~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/fr/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translation of gnome-user-guide.
2
 
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs
4
4
# documentation package.
5
5
#
6
6
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
7
 
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
 
7
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
8
8
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007.
9
9
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
 
10
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
 
11
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
10
12
#
11
13
msgid ""
12
14
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-user-guide fr\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 22:58+0000\n"
17
 
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
15
"Project-Id-Version: user-guide master fr\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 18:11+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:01+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
18
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:57+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
23
 
25
24
#: C/glossary.xml:2(title)
26
25
msgid "Glossary"
36
35
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
37
36
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
38
37
msgstr ""
 
38
"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
 
39
"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de volume</"
 
40
"application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple "
 
41
"fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier."
39
42
 
40
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
43
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
44
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
41
45
msgid "desktop"
42
46
msgstr "bureau"
43
47
 
47
51
"such as panels and windows."
48
52
msgstr ""
49
53
"La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface "
50
 
"graphique, comme les tableaux de bord et les fenêtres."
 
54
"graphique, tel que tableaux de bord et fenêtres."
51
55
 
52
56
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
53
57
msgid "desktop background"
77
81
 
78
82
#: C/glossary.xml:36(para)
79
83
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
80
 
msgstr ""
81
 
"Un identifiant alphanumérique unique pour un ordinateur sur un réseau."
 
84
msgstr "Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau."
82
85
 
83
86
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
84
87
msgid "drawer"
99
102
#: C/glossary.xml:49(para)
100
103
msgid ""
101
104
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
102
 
"For example, the file extension of the file "
103
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
105
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
106
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
104
107
msgstr ""
105
108
"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
106
109
"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
108
111
 
109
112
#: C/glossary.xml:50(para)
110
113
msgid ""
111
 
"The file extension can identify the type of a file. "
112
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
113
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
114
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
114
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
115
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
116
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
117
"file\"/>."
115
118
msgstr ""
116
119
"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
117
120
"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information "
139
142
#: C/glossary.xml:64(para)
140
143
msgid ""
141
144
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
142
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
143
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
144
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
145
 
"applications."
 
145
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
146
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
147
"are GNOME-compliant applications."
146
148
msgstr ""
147
149
"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
148
150
"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
155
157
 
156
158
#: C/glossary.xml:72(para)
157
159
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
158
 
msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur sur un réseau."
 
160
msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur dans un réseau."
159
161
 
160
162
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
161
163
msgid "keyboard shortcut"
194
196
"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
195
197
"d'application et qui contient les menus de l'application."
196
198
 
197
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
 
199
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
198
200
msgid "MIME type"
199
201
msgstr "type MIME"
200
202
 
231
233
 
232
234
#: C/glossary.xml:117(para)
233
235
msgid ""
234
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
235
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
236
 
"pane."
 
236
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
237
"application> window contains a side pane and a view pane."
237
238
msgstr ""
238
239
"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
239
240
"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
251
252
"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
252
253
"bureau GNOME."
253
254
 
254
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
255
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
256
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
 
257
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
255
258
msgid "shortcut keys"
256
259
msgstr "raccourcis clavier"
257
260
 
284
287
"about the current state of what you are viewing in the window."
285
288
msgstr ""
286
289
"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
287
 
"informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre."
 
290
"informations sur l'état actuel de l'élément affiché dans la fenêtre."
288
291
 
289
292
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
290
293
msgid "symbolic link"
296
299
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
297
300
"folder to which the symbolic link points."
298
301
msgstr ""
299
 
"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. "
300
 
"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en "
301
 
"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le "
302
 
"lien symbolique."
 
302
"Un type particulier de fichier qui redirige vers un autre fichier ou "
 
303
"dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action "
 
304
"est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » "
 
305
"le lien symbolique."
303
306
 
304
307
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
305
308
msgid "toolbar"
347
350
#: C/glossary.xml:181(para)
348
351
msgid ""
349
352
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
 
"a folder in a particular way. For example, "
351
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
352
 
"to display the contents of a folder as icons. "
353
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
354
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
353
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
354
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
355
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
356
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
355
357
msgstr ""
356
358
"Un composant de <application>Nautilus</application> permettant d'afficher un "
357
 
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, "
358
 
"<application>Nautilus</application> dispose d'un affichage en mode icône "
359
 
"pour afficher le contenu d'un dossier avec des icônes. "
360
 
"<application>Nautilus</application> dispose également d'un affichage en mode "
361
 
"liste pour afficher le contenu d'un dossier sous forme de liste."
 
359
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Nautilus</"
 
360
"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu "
 
361
"d'un dossier avec des icônes. <application>Nautilus</application> dispose "
 
362
"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
 
363
"sous forme de liste."
362
364
 
363
365
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
364
366
msgid "workspace"
371
373
"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle "
372
374
"vous pouvez travailler."
373
375
 
374
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
376
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
375
377
msgid "Feedback"
376
378
msgstr "Votre avis"
377
379
 
409
411
 
410
412
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
411
413
msgid ""
412
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
413
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
414
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
415
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
414
416
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
415
417
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
416
418
"giving information about what you were doing when the crash took place."
427
429
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
428
430
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
429
431
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
430
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
431
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
432
 
"Guidelines</ulink>."
 
432
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
433
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
434
"ulink>."
433
435
msgstr ""
434
436
"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
435
 
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" "
436
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de "
437
 
"GNOME</ulink>. Vous devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports "
438
 
"d'anomalies de cette façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" "
439
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour "
440
 
"écrire un bon rapport d'anomalie</ulink> (en anglais)."
 
437
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
438
"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous "
 
439
"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette "
 
440
"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
 
441
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
 
442
"d'anomalie</ulink> (en anglais)."
441
443
 
442
444
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
443
445
msgid ""
444
446
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
445
447
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
446
448
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
447
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
448
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
449
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
450
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
451
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
452
 
"database."
 
449
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
450
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
451
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
452
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
453
"automatically send bug reports to the correct database."
453
454
msgstr ""
454
 
"Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises "
455
 
"(ces produits sont quand même des logiciels libres). Par exemple, "
456
 
"<application>Inkscape</application>, une application de dessin vectoriel, "
457
 
"est développée sur <ulink type=\"http\" "
458
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour "
459
 
"ces produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être "
460
 
"envoyés aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
 
455
"Notez que certaines applications GNOME sont développées en dehors de GNOME "
 
456
"ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des "
 
457
"logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une "
 
458
"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" url="
 
459
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces "
 
460
"produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés "
 
461
"aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
461
462
"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application>, il enverra "
462
463
"automatiquement le rapport d'anomalie à la bonne base de données."
463
464
 
470
471
msgid ""
471
472
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
472
473
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
473
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
474
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
475
 
"Enhancement</guilabel>."
 
474
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
475
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
476
"guilabel>."
476
477
msgstr ""
477
478
"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
478
479
"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
479
480
"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
480
 
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref "
481
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : "
482
 
"Amélioration</guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
 
481
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend="
 
482
"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
 
483
"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
483
484
 
484
485
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
485
486
msgid "Documentation Comments"
498
499
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
499
500
msgstr ""
500
501
"Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME, ou si vous avez des "
501
 
"commentaires et des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
 
502
"commentaires ou des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
502
503
"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
503
504
"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
504
505
"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
505
 
"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant "
506
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation "
507
 
"générale de GNOME (comme le <citetitle>Guide d'utilisation de "
508
 
"GNOME</citetitle>) et non le manuel d'une application particulière, "
509
 
"sélectionnez <guilabel>Produit : gnome-user-docs</guilabel>"
 
506
"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</"
 
507
"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de GNOME "
 
508
"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de GNOME</citetitle>) et non le "
 
509
"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
 
510
"gnome-user-docs</guilabel>."
510
511
 
511
512
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
512
513
msgid ""
513
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
514
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
514
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
515
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
515
516
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
516
517
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
517
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
518
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
519
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
518
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
519
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
520
"documentation."
520
521
msgstr ""
521
522
"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
522
 
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" "
523
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation "
524
 
"GNOME</ulink>. Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. "
525
 
"Nous en profitons pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur "
526
 
"mais souhaitez aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" "
527
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet "
528
 
"de documentation GNOME</ulink> et nous aider à améliorer la documentation "
529
 
"GNOME."
 
523
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
524
"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation GNOME</ulink>. "
 
525
"Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Nous en profitons "
 
526
"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez "
 
527
"aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
528
"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</"
 
529
"ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
530
530
 
531
531
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
532
532
msgid "Joining the GNOME Project"
550
550
"GNOME invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la "
551
551
"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre "
552
552
"à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de "
553
 
"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc."
 
553
"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, "
 
554
"d'écrivains, etc."
554
555
 
555
556
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
556
557
msgid ""
557
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
558
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
559
 
"k>."
 
558
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
559
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
560
560
msgstr ""
561
561
"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la "
562
 
"page <ulink type=\"http\" "
563
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
564
 
"k> (en anglais)."
 
562
"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
 
563
"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)."
565
564
 
566
565
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
567
566
msgid ""
583
582
 
584
583
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
585
584
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
586
 
#: C/gostools.xml:569(None)
587
 
msgid ""
588
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
589
 
msgstr ""
590
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
591
 
 
592
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
593
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
594
 
#: C/gostools.xml:797(None)
595
 
msgid ""
596
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
597
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
598
 
msgstr ""
599
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
600
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
601
 
 
602
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
603
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
604
 
#: C/gostools.xml:831(None)
 
585
#: C/gostools.xml:589(None)
 
586
msgid ""
 
587
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
588
msgstr ""
 
589
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
590
 
 
591
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
592
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
593
#: C/gostools.xml:817(None)
 
594
msgid ""
 
595
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
596
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
597
msgstr ""
 
598
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
599
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
600
 
 
601
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
602
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
603
#: C/gostools.xml:851(None)
605
604
msgid ""
606
605
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
607
606
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
616
615
#: C/gostools.xml:6(para)
617
616
msgid ""
618
617
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
619
 
msgstr ""
620
 
"Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."
 
618
msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."
621
619
 
622
620
#: C/gostools.xml:10(title)
623
621
msgid "Running Applications"
625
623
 
626
624
#: C/gostools.xml:14(primary)
627
625
msgid "Run Application dialog, using"
628
 
msgstr "boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"
 
626
msgstr "Boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"
629
627
 
630
628
#: C/gostools.xml:16(para)
631
629
msgid ""
632
630
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
633
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
634
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
631
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
632
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
635
633
msgstr ""
636
634
"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de "
637
 
"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue « "
638
 
"Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat de "
639
 
"la commande."
 
635
"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue "
 
636
"« Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat "
 
637
"de la commande."
640
638
 
641
639
#: C/gostools.xml:21(para)
642
640
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
652
650
msgid ""
653
651
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
654
652
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
655
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
656
 
"Application</guilabel> dialog."
 
653
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
654
"guilabel> dialog."
657
655
msgstr ""
658
 
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une "
659
 
"application</application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à "
660
 
"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
661
 
"<guibutton>Lancer une application</guibutton> pour ouvrir la boîte de "
662
 
"dialogue <application>Lancer une application</application>."
 
656
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une application</"
 
657
"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref "
 
658
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
 
659
"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer "
 
660
"une application</application>."
663
661
 
664
662
#: C/gostools.xml:32(term)
665
663
msgid "Using shortcut keys"
668
666
#: C/gostools.xml:34(para)
669
667
msgid ""
670
668
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
671
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
672
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
673
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
674
 
"tool</link>."
 
669
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
670
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
671
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
675
672
msgstr ""
676
673
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce "
677
674
"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-"
678
 
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis "
679
 
"clavier</application></link>."
 
675
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
 
676
"application></link>."
680
677
 
681
678
#: C/gostools.xml:25(para)
682
679
msgid ""
703
700
msgid ""
704
701
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
705
702
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
706
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
707
 
"http://www.gnome.org."
 
703
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
704
"www.gnome.org."
708
705
msgstr ""
709
706
"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se "
710
707
"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le "
746
743
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
747
744
"Application</guilabel> dialog."
748
745
msgstr ""
749
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton> de la boîte de "
750
 
"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
 
746
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer</guibutton> de la boîte de dialogue "
 
747
"<guilabel>Lancer une application</guilabel>."
751
748
 
752
749
#: C/gostools.xml:70(title)
753
750
msgid "Taking Screenshots"
755
752
 
756
753
#: C/gostools.xml:74(primary)
757
754
msgid "screenshots, taking"
758
 
msgstr "copies d'écran, saisie de"
 
755
msgstr "captures d'écran, saisie de"
759
756
 
760
757
#: C/gostools.xml:76(para)
761
758
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
770
767
#: C/gostools.xml:80(para)
771
768
msgid ""
772
769
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
773
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
774
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
775
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
770
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
771
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
772
"screenshot of the entire screen."
776
773
msgstr ""
777
774
"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à "
778
775
"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez "
794
791
msgid "Default Shortcut Keys"
795
792
msgstr "Touches de raccourci par défaut"
796
793
 
797
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
794
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
 
795
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
798
796
msgid "Function"
799
797
msgstr "Fonction"
800
798
 
801
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
799
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
800
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
802
801
msgid "Print Screen"
803
802
msgstr "Impr écran"
804
803
 
806
805
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
807
806
msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."
808
807
 
809
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
808
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
809
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
810
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
811
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
812
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
813
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
814
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
815
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
816
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
810
817
msgid "Alt"
811
818
msgstr "Alt"
812
819
 
813
820
#: C/gostools.xml:116(para)
814
 
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
815
 
msgstr ""
816
 
"Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris."
 
821
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
 
822
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
817
823
 
818
824
#: C/gostools.xml:122(para)
819
825
msgid ""
820
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
821
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
822
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
826
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
827
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
828
"modify the default shortcut keys."
823
829
msgstr ""
824
830
"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences "
825
831
"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
831
837
 
832
838
#: C/gostools.xml:127(para)
833
839
msgid ""
834
 
"Choose "
835
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
836
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
840
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
841
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
837
842
msgstr ""
838
 
"Choisissez "
839
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenui"
840
 
"tem><guimenuitem>Prendre une capture d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
 
843
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
 
844
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Capture d'écran</"
 
845
"guimenuitem></menuchoice>."
841
846
 
842
847
#: C/gostools.xml:131(para)
843
848
msgid "From the Terminal"
847
852
msgid ""
848
853
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
849
854
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
850
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
851
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
852
 
"dialog to save the screenshot."
 
855
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
856
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
857
"save the screenshot."
853
858
msgstr ""
854
859
"La commande <command>gnome-screenshot</command> permet de réaliser une "
855
860
"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de "
856
 
"dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Celle-ci permet "
857
 
"d'enregistrer la capture d'écran."
 
861
"dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Celle-"
 
862
"ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
858
863
 
859
864
#: C/gostools.xml:138(para)
860
865
msgid ""
864
869
"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>gnome-"
865
870
"screenshot</command> comme suit :"
866
871
 
867
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
872
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
873
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
868
874
msgid "Option"
869
875
msgstr "Option"
870
876
 
891
897
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
892
898
msgstr ""
893
899
"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche "
894
 
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel>. "
895
 
"Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
 
900
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</"
 
901
"guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
896
902
 
897
903
#: C/gostools.xml:185(command)
898
904
msgid "--include-border"
900
906
 
901
907
#: C/gostools.xml:189(para)
902
908
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
903
 
msgstr ""
 
909
msgstr "Réalise une capture d'écran qui inclut la bordure de la fenêtre."
904
910
 
905
911
#: C/gostools.xml:195(command)
906
912
msgid "--remove-border"
907
 
msgstr ""
 
913
msgstr "--remove-border"
908
914
 
909
915
#: C/gostools.xml:199(para)
910
916
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
911
 
msgstr ""
 
917
msgstr "Réalise une capture d'écran sans la bordure de la fenêtre."
912
918
 
913
919
#: C/gostools.xml:205(command)
914
920
msgid "--border-effect=shadow"
915
921
msgstr "--border-effect=shadow"
916
922
 
917
923
#: C/gostools.xml:209(para)
918
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
919
 
msgstr "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet ombré tout autour."
 
924
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
 
925
msgstr ""
 
926
"Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle."
920
927
 
921
928
#: C/gostools.xml:215(command)
922
929
msgid "--border-effect=border"
923
930
msgstr "--border-effect=border"
924
931
 
925
932
#: C/gostools.xml:219(para)
926
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 
933
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
927
934
msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."
928
935
 
929
936
#: C/gostools.xml:225(command)
930
937
msgid "--interactive"
931
 
msgstr ""
 
938
msgstr "--interactive"
932
939
 
933
940
#: C/gostools.xml:229(para)
934
 
msgid ""
935
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
941
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
936
942
msgstr ""
 
943
"Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire "
 
944
"la capture d'écran."
937
945
 
938
946
#: C/gostools.xml:235(command)
939
947
msgid "--help"
952
960
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
953
961
"it to another application by drag-and-drop."
954
962
msgstr ""
 
963
"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
 
964
"<guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Pour "
 
965
"enregistrer la capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la "
 
966
"capture, choisissez un emplacement dans la liste déroulante et cliquez sur "
 
967
"le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel>. Vous pouvez également utiliser "
 
968
"le bouton <guilabel>Copier dans le presse-papiers</guilabel> pour copier "
 
969
"l'image dans le presse-papiers ou la transférer vers une autre application "
 
970
"en faisant un glisser-déposer."
955
971
 
956
972
#: C/gostools.xml:258(title)
957
973
msgid "Yelp Help Browser"
961
977
msgid "Yelp"
962
978
msgstr "Yelp"
963
979
 
964
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
980
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
 
981
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
965
982
msgid "Introduction"
966
983
msgstr "Introduction"
967
984
 
997
1014
 
998
1015
#: C/gostools.xml:283(title)
999
1016
msgid "Starting Yelp"
1000
 
msgstr "Démarrage de Yelp"
 
1017
msgstr "Lancement de Yelp"
1001
1018
 
1002
1019
#: C/gostools.xml:286(title)
1003
1020
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1004
 
msgstr "Démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
 
1021
msgstr "Lancement du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
1005
1022
 
1006
1023
#: C/gostools.xml:288(para)
1007
1024
msgid ""
1016
1033
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"
1017
1034
 
1018
1035
#: C/gostools.xml:295(para)
1019
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1020
 
msgstr "Choisissez <application>Aide et soutien</application>"
 
1036
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1037
msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
1021
1038
 
1022
1039
#: C/gostools.xml:300(term)
1023
1040
msgid "Command Line"
1051
1068
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
1052
1069
"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1053
1070
 
1054
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1071
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1072
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1055
1073
msgid "Menubar"
1056
1074
msgstr "Barre de menus"
1057
1075
 
1064
1082
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1065
1083
"the current document, or Close the window."
1066
1084
msgstr ""
1067
 
"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page À propos de ce "
1068
 
"document, d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."
 
1085
"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page « À propos de "
 
1086
"ce document », d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."
1069
1087
 
1070
1088
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1071
1089
msgid "Edit"
1072
1090
msgstr "Édition"
1073
1091
 
1074
1092
#: C/gostools.xml:347(para)
1075
 
msgid ""
1076
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1093
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1077
1094
msgstr ""
1078
1095
"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
1079
1096
"les préférences."
1088
1105
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1089
1106
"Previous Section or to the Contents."
1090
1107
msgstr ""
1091
 
"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'affiche le "
1092
 
"sommaire de l'aide. En consultant un document DocBook, ce menu permet de "
1093
 
"passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."
 
1108
"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'afficher "
 
1109
"le sommaire de l'aide. Si vous consultez un document DocBook, ce menu permet "
 
1110
"de passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."
1094
1111
 
1095
1112
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1096
1113
msgid "Bookmarks"
1161
1178
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1162
1179
"documentation you need."
1163
1180
msgstr ""
1164
 
"Le volet de navigation contient la table des matières de la documentation. "
1165
 
"Cette table vous permet de trouver facilement la documentation recherchée."
 
1181
"Le volet de navigation contient la table des matières ou le contenu de la "
 
1182
"documentation. Cette table vous permet de trouver facilement la "
 
1183
"documentation recherchée."
1166
1184
 
1167
1185
#: C/gostools.xml:438(title)
1168
1186
msgid "Using Yelp"
1172
1190
msgid "Open a Document"
1173
1191
msgstr "Ouverture d'un document"
1174
1192
 
 
1193
#: C/gostools.xml:447(para)
 
1194
msgid ""
 
1195
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 
1196
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu>"
 
1199
"<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>"
 
1200
 
 
1201
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1202
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1203
msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité."
 
1204
 
 
1205
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1206
msgid ""
 
1207
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Nautilus vers la fenêtre "
 
1210
"ou le lanceur d'application de Yelp."
 
1211
 
 
1212
#: C/gostools.xml:461(para)
 
1213
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
 
1214
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>."
 
1215
 
1175
1216
#: C/gostools.xml:443(para)
1176
1217
msgid ""
1177
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1178
 
"Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1218
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1219
"<placeholder-1/>"
1179
1220
msgstr ""
1180
 
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide "
1181
 
"Yelp</application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le "
1182
 
"document souhaité."
 
1221
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</application> : "
 
1222
"<placeholder-1/>"
1183
1223
 
1184
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1224
#: C/gostools.xml:466(para)
1185
1225
msgid ""
1186
1226
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1187
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1188
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1227
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1228
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1189
1229
msgstr ""
1190
1230
"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
1191
1231
"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les "
1192
1232
"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
1193
1233
"en savoir plus à ce sujet."
1194
1234
 
1195
 
#: C/gostools.xml:452(title)
 
1235
#: C/gostools.xml:472(title)
1196
1236
msgid "Open a New Window"
1197
1237
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
1198
1238
 
1199
 
#: C/gostools.xml:454(para)
 
1239
#: C/gostools.xml:474(para)
1200
1240
msgid "To open a new window:"
1201
1241
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"
1202
1242
 
1203
 
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1243
#: C/gostools.xml:478(para)
1204
1244
msgid ""
1205
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1206
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1245
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1246
"guimenuitem></menuchoice>"
1207
1247
msgstr ""
1208
1248
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
1209
1249
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
1210
1250
 
1211
 
#: C/gostools.xml:466(para)
 
1251
#: C/gostools.xml:486(para)
1212
1252
msgid ""
1213
 
"Use the key combination "
1214
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
 
1253
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1254
"keycombo>"
 
1255
msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
1217
1256
 
1218
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1257
#: C/gostools.xml:493(title)
1219
1258
msgid "About This Document"
1220
1259
msgstr "À propos de ce document"
1221
1260
 
1222
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1261
#: C/gostools.xml:495(para)
1223
1262
msgid "To view information about the currently open document:"
1224
 
msgstr "Pour voir les informations du document actuellement ouvert :"
 
1263
msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :"
1225
1264
 
1226
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1265
#: C/gostools.xml:499(para)
1227
1266
msgid ""
1228
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1229
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1267
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1268
"guimenuitem></menuchoice>"
1230
1269
msgstr ""
1231
1270
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
1232
1271
"document</guimenuitem></menuchoice>"
1233
1272
 
1234
 
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1273
#: C/gostools.xml:506(para)
1235
1274
msgid ""
1236
1275
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1237
1276
"documentation contributors are usually listed in this section."
1240
1279
"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
1241
1280
"dans cette section."
1242
1281
 
1243
 
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1282
#: C/gostools.xml:513(title)
1244
1283
msgid "Print a Page"
1245
1284
msgstr "Impression d'une page"
1246
1285
 
1247
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1286
#: C/gostools.xml:515(para)
1248
1287
msgid ""
1249
1288
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1250
1289
"Browser</application>:"
1251
1290
msgstr ""
1252
 
"Pour imprimer une page visible dans le <application>navigateur d'aide "
1253
 
"Yelp</application> :"
 
1291
"Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur "
 
1292
"d'aide Yelp</application> :"
1254
1293
 
1255
 
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1294
#: C/gostools.xml:519(para)
1256
1295
msgid ""
1257
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1258
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1296
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1297
"guimenuitem></menuchoice>"
1259
1298
msgstr ""
1260
1299
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
1261
1300
"page</guimenuitem></menuchoice>"
1262
1301
 
1263
 
#: C/gostools.xml:509(title)
 
1302
#: C/gostools.xml:529(title)
1264
1303
msgid "Print a Document"
1265
1304
msgstr "Impression d'un document"
1266
1305
 
1267
 
#: C/gostools.xml:511(para)
 
1306
#: C/gostools.xml:531(para)
1268
1307
msgid "To print an entire document:"
1269
1308
msgstr "Pour imprimer un document en entier :"
1270
1309
 
1271
 
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1310
#: C/gostools.xml:535(para)
1272
1311
msgid ""
1273
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1274
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1312
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1313
"guimenuitem></menuchoice>"
1275
1314
msgstr ""
1276
1315
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
1277
1316
"document</guimenuitem></menuchoice>"
1278
1317
 
1279
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1318
#: C/gostools.xml:542(para)
1280
1319
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1281
1320
msgstr ""
1282
1321
"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."
1283
1322
 
1284
 
#: C/gostools.xml:528(title)
 
1323
#: C/gostools.xml:548(title)
1285
1324
msgid "Close a Window"
1286
1325
msgstr "Fermeture d'une fenêtre"
1287
1326
 
1288
 
#: C/gostools.xml:530(para)
 
1327
#: C/gostools.xml:550(para)
1289
1328
msgid ""
1290
1329
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1291
1330
"following:"
1292
1331
msgstr ""
1293
 
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide "
1294
 
"Yelp</application>, procédez comme suit :"
 
1332
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1333
"application>, procédez comme suit :"
1295
1334
 
1296
 
#: C/gostools.xml:534(para)
 
1335
#: C/gostools.xml:554(para)
1297
1336
msgid ""
1298
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1299
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1337
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1338
"guimenuitem></menuchoice>"
1300
1339
msgstr ""
1301
1340
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
1302
1341
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
1303
1342
 
1304
 
#: C/gostools.xml:542(para)
 
1343
#: C/gostools.xml:562(para)
1305
1344
msgid ""
1306
 
"Use the key combination "
1307
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1345
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1346
"keycombo>"
1308
1347
msgstr ""
1309
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1310
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1348
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
1349
"keycap></keycombo>"
1311
1350
 
1312
 
#: C/gostools.xml:549(title)
 
1351
#: C/gostools.xml:569(title)
1313
1352
msgid "Set Preferences"
1314
1353
msgstr "Réglage des préférences"
1315
1354
 
1316
 
#: C/gostools.xml:551(para)
 
1355
#: C/gostools.xml:571(para)
1317
1356
msgid ""
1318
1357
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1319
1358
msgstr ""
1320
 
"Pour régler les préférences du <application>navigateur d'aide "
1321
 
"Yelp</application> :"
 
1359
"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1360
"application> :"
1322
1361
 
1323
 
#: C/gostools.xml:555(para)
 
1362
#: C/gostools.xml:575(para)
1324
1363
msgid ""
1325
 
"Click "
1326
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1327
 
"nuchoice>"
 
1364
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1365
"guimenuitem></menuchoice>"
1328
1366
msgstr ""
1329
 
"Choisissez "
1330
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
1331
 
"/menuchoice>"
 
1367
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
1368
"guimenuitem></menuchoice>"
1332
1369
 
1333
 
#: C/gostools.xml:553(para)
 
1370
#: C/gostools.xml:573(para)
1334
1371
msgid ""
1335
1372
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1336
1373
"preferences\"/>:"
1337
1374
msgstr ""
1338
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-"
1339
 
"preferences\"/> apparaît :"
 
1375
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
 
1376
"\"/> apparaît :"
1340
1377
 
1341
 
#: C/gostools.xml:565(title)
 
1378
#: C/gostools.xml:585(title)
1342
1379
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1343
1380
msgstr ""
1344
1381
"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
1345
1382
 
1346
 
#: C/gostools.xml:564(para)
 
1383
#: C/gostools.xml:584(para)
1347
1384
msgid ""
1348
1385
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1349
1386
"following functions:"
1351
1388
"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
1352
1389
"les fonctionnalités suivantes :"
1353
1390
 
1354
 
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
 
1391
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1355
1392
msgid "Use system fonts"
1356
1393
msgstr "Utiliser les polices système"
1357
1394
 
1358
 
#: C/gostools.xml:580(para)
 
1395
#: C/gostools.xml:600(para)
1359
1396
msgid ""
1360
1397
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1361
1398
"the GNOME Desktop."
1363
1400
"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
1364
1401
"défaut définies pour le bureau GNOME."
1365
1402
 
1366
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1403
#: C/gostools.xml:603(para)
1367
1404
msgid ""
1368
1405
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1369
1406
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1373
1410
"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
1374
1411
"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."
1375
1412
 
1376
 
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
 
1413
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1377
1414
msgid "Variable Width"
1378
1415
msgstr "Chasse variable"
1379
1416
 
1380
 
#: C/gostools.xml:593(para)
 
1417
#: C/gostools.xml:613(para)
1381
1418
msgid ""
1382
1419
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1383
1420
"The majority of text will be of this type."
1385
1422
"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
1386
1423
"nécessaire. La majorité du texte est de ce type."
1387
1424
 
1388
 
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
 
1425
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1389
1426
msgid "Fixed Width"
1390
1427
msgstr "Chasse fixe"
1391
1428
 
1392
 
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1429
#: C/gostools.xml:623(para)
1393
1430
msgid ""
1394
1431
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1395
1432
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1399
1436
"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
1400
1437
"de programme ou d'autres textes similaires."
1401
1438
 
1402
 
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
 
1439
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1403
1440
msgid "Browse with caret"
1404
1441
msgstr "Naviguer avec le curseur"
1405
1442
 
1406
 
#: C/gostools.xml:617(para)
 
1443
#: C/gostools.xml:637(para)
1407
1444
msgid ""
1408
1445
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1409
1446
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1413
1450
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
1414
1451
"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."
1415
1452
 
1416
 
#: C/gostools.xml:627(title)
 
1453
#: C/gostools.xml:647(title)
1417
1454
msgid "Go Back in Document History"
1418
1455
msgstr "Recul dans l'historique de navigation"
1419
1456
 
1420
 
#: C/gostools.xml:629(para)
 
1457
#: C/gostools.xml:649(para)
1421
1458
msgid "To go back in the document history:"
1422
1459
msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"
1423
1460
 
1424
 
#: C/gostools.xml:633(para)
 
1461
#: C/gostools.xml:653(para)
1425
1462
msgid ""
1426
 
"Click "
1427
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
1463
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1464
"menuchoice>"
1428
1465
msgstr ""
1429
 
"Choisissez "
1430
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</guimenuitem></men"
1431
 
"uchoice>"
 
1466
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
 
1467
"guimenuitem></menuchoice>"
1432
1468
 
1433
 
#: C/gostools.xml:641(para)
 
1469
#: C/gostools.xml:661(para)
1434
1470
msgid ""
1435
 
"Use the key combination "
1436
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
1471
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1472
"keycombo>"
1437
1473
msgstr ""
1438
1474
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1439
1475
"gauche</keycap></keycombo>"
1440
1476
 
1441
 
#: C/gostools.xml:646(para)
 
1477
#: C/gostools.xml:666(para)
1442
1478
msgid ""
1443
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1444
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1479
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1480
"interface>"
1445
1481
msgstr ""
1446
1482
"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
1447
1483
"d'outils</interface>"
1448
1484
 
1449
 
#: C/gostools.xml:653(title)
 
1485
#: C/gostools.xml:673(title)
1450
1486
msgid "Go Forward in Document History"
1451
1487
msgstr "Avance dans l'historique de navigation"
1452
1488
 
1453
 
#: C/gostools.xml:655(para)
 
1489
#: C/gostools.xml:675(para)
1454
1490
msgid "To go forward in the document history:"
1455
1491
msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"
1456
1492
 
1457
 
#: C/gostools.xml:659(para)
 
1493
#: C/gostools.xml:679(para)
1458
1494
msgid ""
1459
 
"Click "
1460
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1461
 
"ce>"
 
1495
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1496
"menuchoice>"
1462
1497
msgstr ""
1463
 
"Choisissez "
1464
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</guimenuitem></menuc"
1465
 
"hoice>"
 
1498
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
 
1499
"guimenuitem></menuchoice>"
1466
1500
 
1467
 
#: C/gostools.xml:667(para)
 
1501
#: C/gostools.xml:687(para)
1468
1502
msgid ""
1469
 
"Use the key combination "
1470
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
1503
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1504
"keycap></keycombo>"
1471
1505
msgstr ""
1472
1506
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1473
1507
"droite</keycap></keycombo>"
1474
1508
 
1475
 
#: C/gostools.xml:672(para)
 
1509
#: C/gostools.xml:692(para)
1476
1510
msgid ""
1477
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1478
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1511
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1512
"interface>"
1479
1513
msgstr ""
1480
1514
"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
1481
1515
"d'outils</interface>"
1482
1516
 
1483
 
#: C/gostools.xml:679(title)
 
1517
#: C/gostools.xml:699(title)
1484
1518
msgid "Go to Help Topics"
1485
1519
msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"
1486
1520
 
1487
 
#: C/gostools.xml:681(para)
 
1521
#: C/gostools.xml:701(para)
1488
1522
msgid "To go to the Help Topics:"
1489
1523
msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"
1490
1524
 
1491
 
#: C/gostools.xml:685(para)
 
1525
#: C/gostools.xml:705(para)
1492
1526
msgid ""
1493
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1494
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1527
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1528
"guimenuitem></menuchoice>"
1495
1529
msgstr ""
1496
1530
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
1497
1531
"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"
1498
1532
 
1499
 
#: C/gostools.xml:693(para)
 
1533
#: C/gostools.xml:713(para)
1500
1534
msgid ""
1501
 
"Use the key combination "
1502
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1535
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1536
"keycombo>"
1503
1537
msgstr ""
1504
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1505
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Accueil</keycap></keycombo>"
 
1538
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</"
 
1539
"keycap></keycombo>"
1506
1540
 
1507
 
#: C/gostools.xml:698(para)
 
1541
#: C/gostools.xml:718(para)
1508
1542
msgid ""
1509
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1510
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1543
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1544
"interface>"
1511
1545
msgstr ""
1512
1546
"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
1513
1547
"<interface>barre d'outils</interface>"
1514
1548
 
1515
 
#: C/gostools.xml:705(title)
 
1549
#: C/gostools.xml:725(title)
1516
1550
msgid "Go to Previous Section"
1517
1551
msgstr "Retour à la section précédente"
1518
1552
 
1519
 
#: C/gostools.xml:707(para)
 
1553
#: C/gostools.xml:727(para)
1520
1554
msgid "To go to the previous section:"
1521
1555
msgstr "Pour revenir à la section précédente :"
1522
1556
 
1523
 
#: C/gostools.xml:711(para)
 
1557
#: C/gostools.xml:731(para)
1524
1558
msgid ""
1525
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1526
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1559
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1560
"guimenuitem></menuchoice>"
1527
1561
msgstr ""
1528
1562
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
1529
1563
"précédente</guimenuitem></menuchoice>"
1530
1564
 
1531
 
#: C/gostools.xml:719(para)
 
1565
#: C/gostools.xml:739(para)
1532
1566
msgid ""
1533
 
"Use the key combination "
1534
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1567
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1568
"keycombo>"
1535
1569
msgstr ""
1536
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
 
1570
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1537
1571
"haut</keycap></keycombo>"
1538
1572
 
1539
 
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
 
1573
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1540
1574
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1541
1575
msgstr ""
1542
1576
"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."
1543
1577
 
1544
 
#: C/gostools.xml:729(title)
 
1578
#: C/gostools.xml:749(title)
1545
1579
msgid "Go to Next Section"
1546
1580
msgstr "Passage à la section suivante"
1547
1581
 
1548
 
#: C/gostools.xml:731(para)
 
1582
#: C/gostools.xml:751(para)
1549
1583
msgid "To go to the next section:"
1550
1584
msgstr "Pour passer à la section suivante :"
1551
1585
 
1552
 
#: C/gostools.xml:735(para)
 
1586
#: C/gostools.xml:755(para)
1553
1587
msgid ""
1554
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1555
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1588
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1589
"guimenuitem></menuchoice>"
1556
1590
msgstr ""
1557
1591
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
1558
1592
"suivante</guimenuitem></menuchoice>"
1559
1593
 
1560
 
#: C/gostools.xml:743(para)
 
1594
#: C/gostools.xml:763(para)
1561
1595
msgid ""
1562
 
"Use the key combination "
1563
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1596
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1597
"keycombo>"
1564
1598
msgstr ""
1565
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page "
 
1599
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1566
1600
"bas</keycap></keycombo>"
1567
1601
 
1568
 
#: C/gostools.xml:753(title)
 
1602
#: C/gostools.xml:773(title)
1569
1603
msgid "Go to Contents"
1570
1604
msgstr "Affichage du sommaire du document"
1571
1605
 
1572
 
#: C/gostools.xml:755(para)
 
1606
#: C/gostools.xml:775(para)
1573
1607
msgid "To go to the contents for a document:"
1574
1608
msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"
1575
1609
 
1576
 
#: C/gostools.xml:759(para)
 
1610
#: C/gostools.xml:779(para)
1577
1611
msgid ""
1578
 
"Click "
1579
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1580
 
"ice>"
 
1612
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1613
"menuchoice>"
1581
1614
msgstr ""
1582
 
"Choisissez "
1583
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menu"
1584
 
"choice>"
 
1615
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
 
1616
"guimenuitem></menuchoice>"
1585
1617
 
1586
 
#: C/gostools.xml:772(title)
 
1618
#: C/gostools.xml:792(title)
1587
1619
msgid "Add a Bookmark"
1588
1620
msgstr "Ajout d'un signet"
1589
1621
 
1590
 
#: C/gostools.xml:774(para)
 
1622
#: C/gostools.xml:794(para)
1591
1623
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1592
1624
msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"
1593
1625
 
1594
 
#: C/gostools.xml:778(para)
 
1626
#: C/gostools.xml:798(para)
1595
1627
msgid ""
1596
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1597
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1628
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1629
"guimenuitem></menuchoice>"
1598
1630
msgstr ""
1599
1631
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
1600
1632
"signet</guimenuitem></menuchoice>"
1601
1633
 
1602
 
#: C/gostools.xml:786(para)
 
1634
#: C/gostools.xml:806(para)
1603
1635
msgid ""
1604
 
"Use the key combination "
1605
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1636
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1637
"keycombo>"
1606
1638
msgstr ""
1607
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1608
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1639
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1640
"keycap></keycombo>"
1609
1641
 
1610
 
#: C/gostools.xml:776(para)
 
1642
#: C/gostools.xml:796(para)
1611
1643
msgid ""
1612
1644
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1613
1645
"add-bookmark\"/>."
1614
1646
msgstr ""
1615
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-"
1616
 
"bookmark\"/> apparaît."
 
1647
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
 
1648
"\"/> apparaît."
1617
1649
 
1618
 
#: C/gostools.xml:793(title)
 
1650
#: C/gostools.xml:813(title)
1619
1651
msgid "Add Bookmark Window"
1620
1652
msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"
1621
1653
 
1622
 
#: C/gostools.xml:792(para)
 
1654
#: C/gostools.xml:812(para)
1623
1655
msgid ""
1624
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1625
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1626
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1627
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1656
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1657
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1658
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1628
1659
msgstr ""
1629
 
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ "
1630
 
"<guilabel>Titre</guilabel>. Cliquez ensuite sur "
1631
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le signet ou cliquez sur "
1632
 
"<guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler l'ajout."
 
1660
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</"
 
1661
"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
 
1662
"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."
1633
1663
 
1634
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1664
#: C/gostools.xml:827(title)
1635
1665
msgid "Edit Bookmarks"
1636
1666
msgstr "Édition des signets"
1637
1667
 
1638
 
#: C/gostools.xml:809(para)
 
1668
#: C/gostools.xml:829(para)
1639
1669
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1640
1670
msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"
1641
1671
 
1642
 
#: C/gostools.xml:813(para)
 
1672
#: C/gostools.xml:833(para)
1643
1673
msgid ""
1644
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1645
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1674
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1675
"</guimenuitem></menuchoice>"
1646
1676
msgstr ""
1647
1677
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
1648
1678
"signets</guimenuitem></menuchoice>"
1649
1679
 
1650
 
#: C/gostools.xml:820(para)
 
1680
#: C/gostools.xml:840(para)
1651
1681
msgid ""
1652
 
"Use the key combination "
1653
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1682
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1683
"keycombo>"
1654
1684
msgstr ""
1655
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1656
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1685
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
 
1686
"keycap></keycombo>"
1657
1687
 
1658
 
#: C/gostools.xml:811(para)
 
1688
#: C/gostools.xml:831(para)
1659
1689
msgid ""
1660
1690
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1661
1691
"edit-bookmarks\"/>."
1663
1693
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
1664
1694
"bookmarks\"/> apparaît."
1665
1695
 
1666
 
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1696
#: C/gostools.xml:847(title)
1667
1697
msgid "Edit Bookmarks Window"
1668
1698
msgstr "Fenêtre d'édition des signets"
1669
1699
 
1670
 
#: C/gostools.xml:826(para)
 
1700
#: C/gostools.xml:846(para)
1671
1701
msgid ""
1672
1702
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1673
1703
"following ways:"
1675
1705
"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
1676
1706
"les actions suivantes :"
1677
1707
 
1678
 
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
 
1708
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1679
1709
msgid "Open"
1680
1710
msgstr "Ouvrir"
1681
1711
 
1682
 
#: C/gostools.xml:842(para)
 
1712
#: C/gostools.xml:862(para)
1683
1713
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1684
1714
msgstr ""
1685
1715
"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."
1686
1716
 
1687
 
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
 
1717
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1688
1718
msgid "Rename"
1689
1719
msgstr "Renommer"
1690
1720
 
1691
 
#: C/gostools.xml:851(para)
 
1721
#: C/gostools.xml:871(para)
1692
1722
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1693
1723
msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."
1694
1724
 
1695
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1725
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1696
1726
msgid "Remove"
1697
1727
msgstr "Enlever"
1698
1728
 
1699
 
#: C/gostools.xml:860(para)
 
1729
#: C/gostools.xml:880(para)
1700
1730
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1701
1731
msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."
1702
1732
 
1703
 
#: C/gostools.xml:837(para)
 
1733
#: C/gostools.xml:857(para)
1704
1734
msgid ""
1705
1735
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1706
1736
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1710
1740
"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
1711
1741
"signets."
1712
1742
 
1713
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1743
#: C/gostools.xml:890(title)
1714
1744
msgid "Get Help"
1715
1745
msgstr "Aide de Yelp"
1716
1746
 
1717
 
#: C/gostools.xml:872(para)
 
1747
#: C/gostools.xml:892(para)
1718
1748
msgid ""
1719
1749
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1720
1750
"document):"
1721
1751
msgstr ""
1722
 
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide "
1723
 
"Yelp</application> (et donc consulter le présent document) :"
 
1752
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1753
"application> (et donc consulter le présent document) :"
1724
1754
 
1725
 
#: C/gostools.xml:877(para)
 
1755
#: C/gostools.xml:897(para)
1726
1756
msgid ""
1727
 
"Click "
1728
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1729
 
"hoice>"
 
1757
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1758
"guimenuitem></menuchoice>"
1730
1759
msgstr ""
1731
 
"Choisissez "
1732
 
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuc"
1733
 
"hoice>"
 
1760
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
 
1761
"guimenuitem></menuchoice>"
1734
1762
 
1735
 
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1763
#: C/gostools.xml:910(title)
1736
1764
msgid "Advanced Features"
1737
1765
msgstr "Fonctions avancées"
1738
1766
 
1739
 
#: C/gostools.xml:894(title)
 
1767
#: C/gostools.xml:914(title)
1740
1768
msgid "Opening Specific Documents"
1741
1769
msgstr "Ouverture de documents spécifiques"
1742
1770
 
1743
 
#: C/gostools.xml:897(title)
 
1771
#: C/gostools.xml:917(title)
1744
1772
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1745
1773
msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"
1746
1774
 
1747
 
#: C/gostools.xml:898(para)
 
1775
#: C/gostools.xml:918(para)
1748
1776
msgid ""
1749
1777
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1750
1778
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1751
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1752
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1779
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1780
"application> document pane or launcher."
1753
1781
msgstr ""
1754
1782
"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de "
1755
 
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers "
1756
 
"<application>Nautilus</application> ou glissez son icône de "
1757
 
"<application>Nautilus</application> vers le volet d'affichage ou le lanceur "
1758
 
"de <application>Yelp</application>."
 
1783
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</"
 
1784
"application> ou glissez son icône de <application>Nautilus</application> "
 
1785
"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."
1759
1786
 
1760
 
#: C/gostools.xml:904(title)
 
1787
#: C/gostools.xml:924(title)
1761
1788
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1762
1789
msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"
1763
1790
 
1764
 
#: C/gostools.xml:906(para)
 
1791
#: C/gostools.xml:926(para)
1765
1792
msgid ""
1766
1793
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1767
1794
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1771
1798
"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
1772
1799
"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"
1773
1800
 
1774
 
#: C/gostools.xml:912(option)
 
1801
#: C/gostools.xml:932(option)
1775
1802
msgid "file:"
1776
1803
msgstr "file:"
1777
1804
 
1778
 
#: C/gostools.xml:915(para)
 
1805
#: C/gostools.xml:935(para)
1779
1806
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1780
1807
msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"
1781
1808
 
1782
 
#: C/gostools.xml:918(userinput)
 
1809
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1783
1810
#, no-wrap
1784
1811
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1785
1812
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"
1786
1813
 
1787
 
#: C/gostools.xml:924(term)
 
1814
#: C/gostools.xml:944(term)
1788
1815
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1789
1816
msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
1790
1817
 
1791
 
#: C/gostools.xml:928(para)
 
1818
#: C/gostools.xml:948(para)
1792
1819
msgid ""
1793
1820
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1794
1821
"typically written in DocBook format."
1796
1823
"Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au "
1797
1824
"format DocBook."
1798
1825
 
1799
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1826
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1800
1827
#, no-wrap
1801
1828
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1802
1829
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1803
1830
 
1804
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1831
#: C/gostools.xml:953(para)
1805
1832
msgid ""
1806
1833
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1807
1834
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1810
1837
"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
1811
1838
"section."
1812
1839
 
1813
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1840
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1814
1841
#, no-wrap
1815
1842
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1816
1843
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1817
1844
 
1818
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1845
#: C/gostools.xml:961(option)
1819
1846
msgid "man:"
1820
1847
msgstr "man:"
1821
1848
 
1822
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1849
#: C/gostools.xml:964(para)
1823
1850
msgid ""
1824
1851
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1825
1852
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1833
1860
"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
1834
1861
"parenthèses."
1835
1862
 
1836
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1863
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1837
1864
#, no-wrap
1838
1865
msgid "yelp man:gcalctool"
1839
1866
msgstr "yelp man:gcalctool"
1840
1867
 
1841
 
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1868
#: C/gostools.xml:973(para)
1842
1869
msgid "or"
1843
1870
msgstr "ou"
1844
1871
 
1845
 
#: C/gostools.xml:955(userinput)
 
1872
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1846
1873
#, no-wrap
1847
1874
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1848
1875
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1849
1876
 
1850
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1877
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1851
1878
#, no-wrap
1852
1879
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1853
1880
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1854
1881
 
1855
 
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1882
#: C/gostools.xml:981(option)
1856
1883
msgid "info:"
1857
1884
msgstr "info:"
1858
1885
 
1859
 
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1886
#: C/gostools.xml:984(para)
1860
1887
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1861
1888
msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."
1862
1889
 
1863
 
#: C/gostools.xml:967(userinput)
 
1890
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1864
1891
#, no-wrap
1865
1892
msgid "yelp info:make"
1866
1893
msgstr "yelp info:make"
1867
1894
 
1868
 
#: C/gostools.xml:976(title)
 
1895
#: C/gostools.xml:996(title)
1869
1896
msgid "Refreshing Content on Demand"
1870
1897
msgstr "Actualisation du contenu sur demande"
1871
1898
 
1872
 
#: C/gostools.xml:978(para)
 
1899
#: C/gostools.xml:998(para)
1873
1900
msgid ""
1874
1901
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1875
1902
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1877
1904
"developers to view changes to documents as they are made."
1878
1905
msgstr ""
1879
1906
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le "
1880
 
"raccourci clavier "
1881
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> qui recharge le "
1882
 
"document DocBook ouvert. Cela permet aux développeurs de voir les "
1883
 
"changements des documents lors de leur conception."
 
1907
"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
 
1908
"keycombo> qui recharge le document DocBook actuellement ouvert. Cela permet "
 
1909
"aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur "
 
1910
"conception."
1884
1911
 
1885
 
#: C/gostools.xml:986(title)
 
1912
#: C/gostools.xml:1006(title)
1886
1913
msgid "More Information"
1887
 
msgstr "Information supplémentaire"
 
1914
msgstr "Informations supplémentaires"
1888
1915
 
1889
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1916
#: C/gostools.xml:1008(para)
1890
1917
msgid ""
1891
1918
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1892
1919
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1897
1924
"ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
1898
1925
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>."
1899
1926
 
1900
 
#: C/gostools.xml:993(title)
 
1927
#: C/gostools.xml:1013(title)
1901
1928
msgid "Scrollkeeper"
1902
1929
msgstr "Scrollkeeper"
1903
1930
 
1904
 
#: C/gostools.xml:995(para)
 
1931
#: C/gostools.xml:1015(para)
1905
1932
msgid ""
1906
1933
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1907
1934
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1909
1936
msgstr ""
1910
1937
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper "
1911
1938
"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
1912
 
"pour repérer les traductions de chaque document."
 
1939
"pour garder la trace des traductions de chaque document."
1913
1940
 
1914
 
#: C/gostools.xml:1001(title)
 
1941
#: C/gostools.xml:1021(title)
1915
1942
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1916
1943
msgstr "Utilitaires de documentation GNOME"
1917
1944
 
1918
 
#: C/gostools.xml:1003(para)
 
1945
#: C/gostools.xml:1023(para)
1919
1946
msgid ""
1920
1947
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1921
1948
"variety of things:"
1923
1950
"La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires "
1924
1951
"pour différentes choses :"
1925
1952
 
1926
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
1953
#: C/gostools.xml:1028(para)
1927
1954
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1928
1955
msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."
1929
1956
 
1930
 
#: C/gostools.xml:1012(para)
 
1957
#: C/gostools.xml:1032(para)
1931
1958
msgid ""
1932
1959
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1933
1960
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1936
1963
"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
1937
1964
"documentation dans scrollkeeper."
1938
1965
 
1939
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
1966
#: C/gostools.xml:1038(para)
1940
1967
msgid ""
1941
1968
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1942
1969
msgstr ""
1943
1970
"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
1944
1971
"l'affichage."
1945
1972
 
1946
 
#: C/gostools.xml:1006(para)
 
1973
#: C/gostools.xml:1026(para)
1947
1974
msgid ""
1948
1975
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1949
1976
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1950
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1951
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1977
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1978
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1952
1979
"application authors to install and register documentation within the help "
1953
1980
"system."
1954
1981
msgstr ""
1959
1986
"documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
1960
1987
"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."
1961
1988
 
1962
 
#: C/gostools.xml:1027(title)
 
1989
#: C/gostools.xml:1047(title)
1963
1990
msgid "Homepage and Mailing List"
1964
1991
msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"
1965
1992
 
1966
 
#: C/gostools.xml:1029(para)
 
1993
#: C/gostools.xml:1049(para)
1967
1994
msgid ""
1968
1995
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1969
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1970
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1971
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1972
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1973
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1996
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1997
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1998
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
1999
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1974
2000
msgstr ""
1975
 
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide "
1976
 
"Yelp</application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink "
1977
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
 
2001
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
2002
"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url="
 
2003
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
1978
2004
"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" "
1979
2005
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1980
2006
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1981
2007
 
1982
 
#: C/gostools.xml:1036(title)
 
2008
#: C/gostools.xml:1056(title)
1983
2009
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1984
2010
msgstr "Participer au projet de documentation GNOME"
1985
2011
 
1986
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
2012
#: C/gostools.xml:1058(para)
1987
2013
msgid ""
1988
2014
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1989
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1990
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1991
 
"mentationProject</ulink>"
 
2015
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
2016
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2017
"DocumentationProject</ulink>"
1992
2018
msgstr ""
1993
2019
"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du "
1994
2020
"projet GNOME, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink "
1995
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1996
 
"mentationProject</ulink> (en anglais)"
 
2021
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2022
"DocumentationProject</ulink> (en anglais)."
1997
2023
 
1998
2024
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1999
2025
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2000
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
 
2026
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2001
2027
msgid ""
2002
2028
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2003
2029
msgstr ""
2021
2047
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2022
2048
msgstr ""
2023
2049
"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et "
2024
 
"l'extinction de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
 
2050
"l'arrêt de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
2025
2051
"d'une session de bureau."
2026
2052
 
2027
2053
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2028
2054
msgid "Starting a Session"
2029
2055
msgstr "Démarrage d'une session"
2030
2056
 
2031
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
2057
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
2058
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
2059
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
2060
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
 
2061
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2032
2062
msgid "sessions"
2033
2063
msgstr "sessions"
2034
2064
 
2042
2072
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2043
2073
"applications, print, browse the web, and so on."
2044
2074
msgstr ""
 
2075
"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
 
2076
"vous utilisez GNOME, entre la connexion et la déconnexion. Pendant une "
 
2077
"session, vous utilisez des applications, vous imprimez, vous naviguez sur le "
 
2078
"Web, etc."
2045
2079
 
2046
2080
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2047
2081
msgid ""
2057
2091
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2058
2092
msgid ""
2059
2093
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2060
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2061
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2094
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2095
"\"gosstartsession-2\"/>."
2062
2096
msgstr ""
 
2097
"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
 
2098
"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
 
2099
"utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2063
2100
 
2064
2101
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2065
2102
msgid "Logging in to GNOME"
2066
2103
msgstr "Connexion à GNOME"
2067
2104
 
2068
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2105
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2106
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2069
2107
msgid "logging in"
2070
2108
msgstr "connexion"
2071
2109
 
2088
2126
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2089
2127
"desktop environment already."
2090
2128
msgstr ""
 
2129
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
 
2130
"Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau "
 
2131
"disponibles. La plupart des utilisateurs pourront passer cette étape car "
 
2132
"GNOME est déjà normalement l'environnement de bureau par défaut."
2091
2133
 
2092
2134
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2093
2135
msgid ""
2094
2136
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2095
2137
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2096
2138
msgstr ""
2097
 
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ "
2098
 
"<guilabel>Identifiant</guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur "
2099
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
 
2139
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</"
 
2140
"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
2100
2141
 
2101
2142
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2102
2143
msgid ""
2112
2153
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2113
2154
"your computer."
2114
2155
msgstr ""
 
2156
"En cas de connexion réussie, GNOME mettra un court instant à démarrer. "
 
2157
"Lorsqu'il est prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser "
 
2158
"l'ordinateur."
2115
2159
 
2116
2160
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2117
2161
msgid ""
2119
2163
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2120
2164
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2121
2165
msgstr ""
 
2166
"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
 
2167
"session. Si vous vous êtes déjà connecté et que vous aviez enregistré les "
 
2168
"paramètres de votre précédente session lors de la déconnexion, alors le "
 
2169
"gestionnaire de sessions restaure la session précédente."
2122
2170
 
2123
2171
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2124
2172
msgid ""
2125
2173
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2126
2174
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2127
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2128
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2175
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2176
"guibutton>."
2129
2177
msgstr ""
2130
2178
"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, "
2131
2179
"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. "
2140
2188
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2141
2189
"Down</guibutton> button."
2142
2190
msgstr ""
 
2191
"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
 
2192
"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Système</guilabel> "
 
2193
"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour éteindre l'ordinateur peut "
 
2194
"être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel> ou en "
 
2195
"cliquant sur un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> séparé."
2143
2196
 
2144
2197
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2145
2198
msgid "Using a Different Language"
2155
2208
 
2156
2209
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
2157
2210
msgid "to session in different language"
2158
 
msgstr "à une session dans une autre langue"
 
2211
msgstr "pour une session dans une autre langue"
2159
2212
 
2160
2213
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2161
2214
msgid ""
2177
2230
msgid ""
2178
2231
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2179
2232
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2180
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2181
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2182
 
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2233
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2234
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2183
2235
msgstr ""
 
2236
"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
 
2237
"la langue de l'interface utilisateur mais vous ne modifiez pas l'agencement "
 
2238
"du clavier. Pour choisir un agencement de clavier différent, utilisez "
 
2239
"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2240
"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."
2184
2241
 
2185
2242
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2186
2243
msgid ""
2187
2244
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2188
2245
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2189
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2246
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2190
2247
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2191
2248
msgstr ""
 
2249
"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
 
2250
"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Langue</guilabel> "
 
2251
"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la "
 
2252
"session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>."
2192
2253
 
2193
 
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
 
2254
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2194
2255
msgid "Locking Your Screen"
2195
2256
msgstr "Verrouillage de l'écran"
2196
2257
 
2197
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
 
2258
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2198
2259
msgid "Lock screen icon."
2199
2260
msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."
2200
2261
 
2201
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
 
2262
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
 
2263
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2202
2264
msgid "locking screen"
2203
2265
msgstr "verrouillage de l'écran"
2204
2266
 
2205
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
 
2267
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
2268
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2206
2269
msgid "Lock button"
2207
2270
msgstr "Bouton de verrouillage"
2208
2271
 
2209
 
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2272
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2210
2273
msgid ""
2211
2274
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2212
2275
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2213
2276
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2214
2277
msgstr ""
 
2278
"Le verrouillage de l'écran empêche l'accès à vos applications et à vos "
 
2279
"données et vous permet de laisser votre ordinateur sans surveillance. "
 
2280
"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
 
2281
"tant que l'écran est verrouillé."
2215
2282
 
2216
 
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
 
2283
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2217
2284
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2218
2285
msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"
2219
2286
 
2220
 
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
 
2287
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2221
2288
msgid ""
2222
 
"Choose "
2223
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2224
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
 
2289
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2290
"guimenuitem></menuchoice>."
2225
2291
msgstr ""
2226
 
"Choisissez "
2227
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter...</guimenuitem></"
2228
 
"menuchoice> puis cliquez sur <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."
 
2292
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
 
2293
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
2229
2294
 
2230
 
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
 
2295
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2231
2296
msgid ""
2232
2297
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2233
2298
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2235
2300
"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
2236
2301
"tableau de bord, cliquez sur ce bouton."
2237
2302
 
2238
 
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
 
2303
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2239
2304
msgid ""
2240
2305
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2241
2306
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2242
2307
msgstr ""
 
2308
"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
 
2309
"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
 
2310
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2243
2311
 
2244
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2312
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2245
2313
msgid ""
2246
2314
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2247
2315
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2250
2318
"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
2251
2319
"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
2252
2320
 
2253
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 
2321
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2254
2322
msgid ""
2255
2323
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2256
2324
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2259
2327
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2260
2328
"access your session by unlocking the screen."
2261
2329
msgstr ""
 
2330
"Si d'autres utilisateurs veulent utiliser l'ordinateur lorsqu'il est "
 
2331
"verrouillé, ils peuvent bouger la souris ou appuyer sur une touche, puis "
 
2332
"cliquer sur le bouton <guibutton>Changer d'utilisateur</guibutton>. L'écran "
 
2333
"de connexion apparaît et ils peuvent se connecter en utilisant leur propre "
 
2334
"compte utilisateur. Ils ne pourront accéder à aucune de vos applications ou "
 
2335
"informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé "
 
2336
"et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran."
2262
2337
 
2263
 
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
 
2338
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2264
2339
msgid ""
2265
2340
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2266
2341
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2267
2342
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2268
2343
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2269
2344
msgstr ""
 
2345
"Vous pouvez laisser un message à un utilisateur qui a verrouillé son écran. "
 
2346
"Bougez la souris ou appuyez sur une touche, puis cliquez sur le bouton "
 
2347
"<guibutton>Laisser un message</guibutton>. Saisissez votre message dans la "
 
2348
"boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre "
 
2349
"message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran."
2270
2350
 
2271
 
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
 
2351
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2272
2352
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2273
 
msgstr ""
 
2353
msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"
2274
2354
 
2275
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
2355
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
2356
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
2357
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
 
2358
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
2359
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
2360
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
2361
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
2362
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
2363
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2276
2364
msgid "preference tools"
2277
2365
msgstr "panneaux de préférences"
2278
2366
 
2279
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
2367
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2280
2368
msgid "Sessions"
2281
2369
msgstr "Sessions"
2282
2370
 
2283
 
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
 
2371
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2284
2372
msgid "startup"
2285
 
msgstr ""
 
2373
msgstr "démarrage"
2286
2374
 
2287
 
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
 
2375
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2288
2376
msgid ""
2289
2377
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2290
2378
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2293
2381
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2294
2382
"out, and are restarted when you log in."
2295
2383
msgstr ""
 
2384
"Vous pouvez choisir que certains programmes démarrent automatiquement "
 
2385
"lorsque vous vous connectez. Par exemple, vous désirez peut-être qu'un "
 
2386
"navigateur Web soit lancé dès que vous vous connectez. Les programmes qui "
 
2387
"démarrent automatiquement lorsque vous vous connectez s'appellent des "
 
2388
"<firstterm>programmes au démarrage</firstterm>. Les programmes au démarrage "
 
2389
"sont automatiquement enregistrés et fermés correctement par le gestionnaire "
 
2390
"de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous "
 
2391
"connectez."
2296
2392
 
2297
 
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
 
2393
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2298
2394
msgid ""
2299
2395
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2300
2396
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2301
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2302
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2397
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
 
2398
"guilabel> tab."
2303
2399
msgstr ""
 
2400
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> vous permet de "
 
2401
"définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous vous "
 
2402
"connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au "
 
2403
"démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>."
2304
2404
 
2305
 
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
 
2405
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2306
2406
msgid "Startup Programs Tab"
2307
 
msgstr ""
 
2407
msgstr "Onglet Programmes au démarrage"
2308
2408
 
2309
 
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
 
2409
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2310
2410
msgid ""
2311
2411
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2312
2412
"programs."
2313
2413
msgstr ""
 
2414
"Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, "
 
2415
"modifier ou supprimer des programmes au démarrage."
2314
2416
 
2315
 
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
 
2417
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2316
2418
msgid ""
2317
2419
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2318
2420
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2319
2421
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2320
2422
"be started automatically when you log in."
2321
2423
msgstr ""
 
2424
"Une liste de programmes au démarrage est affichée dans cet onglet. La liste "
 
2425
"affiche une courte description de chaque programme ainsi qu'une case à "
 
2426
"cochée qui indique si le programme au démarrage est activé ou pas. Les "
 
2427
"programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous "
 
2428
"connectez."
2322
2429
 
2323
 
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
 
2430
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2324
2431
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2325
 
msgstr ""
 
2432
msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage"
2326
2433
 
2327
 
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
 
2434
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2328
2435
msgid ""
2329
2436
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2330
2437
"corresponding to that program."
2331
2438
msgstr ""
 
2439
"Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case "
 
2440
"correspondante."
2332
2441
 
2333
 
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2334
 
msgid ""
2335
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2442
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
 
2443
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2336
2444
msgstr ""
 
2445
"Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, "
 
2446
"décochez la case."
2337
2447
 
2338
 
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
 
2448
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2339
2449
msgid "Adding A New Startup Program"
2340
 
msgstr ""
 
2450
msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage"
2341
2451
 
2342
 
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
 
2452
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2343
2453
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2344
2454
msgstr ""
 
2455
"Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations "
 
2456
"suivantes :"
2345
2457
 
2346
 
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
 
2458
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2347
2459
msgid ""
2348
2460
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2349
2461
"Startup Program</application> dialog box."
2350
2462
msgstr ""
 
2463
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue "
 
2464
"<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre."
2351
2465
 
2352
 
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
 
2466
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2353
2467
msgid ""
2354
2468
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2355
2469
"startup program."
2356
2470
msgstr ""
 
2471
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du "
 
2472
"nouveau programme au démarrage."
2357
2473
 
2358
 
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
 
2474
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2359
2475
msgid ""
2360
2476
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2361
 
"will invoke the application. For example, the command "
2362
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2363
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2364
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2477
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
 
2478
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
 
2479
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
 
2480
"choose the path of the command."
2365
2481
msgstr ""
 
2482
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> pour définir la "
 
2483
"commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande "
 
2484
"<userinput>gedit</userinput> lance l'application <application>Éditeur de "
 
2485
"texte Gedit</application>. Si vous ne connaissez pas la commande exacte, "
 
2486
"cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le "
 
2487
"chemin d'accès de la commande."
2366
2488
 
2367
 
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
 
2489
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2368
2490
msgid ""
2369
2491
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2370
2492
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2371
2493
"startup programs."
2372
2494
msgstr ""
 
2495
"Saisissez une description de l'application dans la zone de texte "
 
2496
"<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme "
 
2497
"description du programme dans la liste des programmes au démarrage."
2373
2498
 
2374
 
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
 
2499
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2375
2500
msgid ""
2376
2501
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2377
2502
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2378
2503
msgstr ""
 
2504
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est "
 
2505
"ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée."
2379
2506
 
2380
 
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
 
2507
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2381
2508
msgid "Removing A Startup Program"
2382
 
msgstr ""
 
2509
msgstr "Suppression d'un programme au démarrage"
2383
2510
 
2384
 
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
 
2511
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2385
2512
msgid ""
2386
2513
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2387
2514
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2388
2515
msgstr ""
 
2516
"Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des "
 
2517
"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</"
 
2518
"guibutton>."
2389
2519
 
2390
 
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
 
2520
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2391
2521
msgid "Editing A Startup Program"
2392
 
msgstr ""
 
2522
msgstr "Modification d'un programme au démarrage"
2393
2523
 
2394
 
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
 
2524
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2395
2525
msgid ""
2396
2526
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2397
2527
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2398
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2399
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2400
 
"available in this dialog."
 
2528
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
 
2529
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
 
2530
"this dialog."
2401
2531
msgstr ""
 
2532
"Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la "
 
2533
"liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton "
 
2534
"<guibutton>Modifier</guibutton>. Une boîte de dialogue apparaît pour vous "
 
2535
"permettre de modifier les propriétés du programme. Consultez la <xref "
 
2536
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options "
 
2537
"disponibles ici."
2402
2538
 
2403
 
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
 
2539
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2404
2540
msgid "Session Options Tab"
2405
 
msgstr ""
 
2541
msgstr "Onglet Options de la session"
2406
2542
 
2407
 
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
 
2543
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2408
2544
msgid ""
2409
2545
"The session manager can remember which applications you have running when "
2410
2546
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2411
2547
"would like this to happen every time you log out, check "
2412
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2413
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2548
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 
2549
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2414
2550
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2415
2551
"out."
2416
2552
msgstr ""
 
2553
"Le gestionnaire de sessions peut se souvenir des applications fonctionnant "
 
2554
"au moment où vous vous déconnectez et peut automatiquement les relancer "
 
2555
"lorsque vous vous connectez à nouveau. Si vous voulez que cela se produise à "
 
2556
"chaque fois que vous vous déconnectez, cochez la case <guilabel>Se souvenir "
 
2557
"automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
 
2558
"déconnexion</guilabel>. Si vous voulez que cela ne se produise qu'une seule "
 
2559
"fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours "
 
2560
"d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter."
2417
2561
 
2418
 
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
 
2562
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2419
2563
msgid "Ending a Session"
2420
2564
msgstr "Fin d'une session"
2421
2565
 
2422
 
#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
 
2566
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2423
2567
msgid "ending"
2424
2568
msgstr "fin"
2425
2569
 
2426
 
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
 
2570
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2427
2571
msgid "logging out"
2428
2572
msgstr "déconnexion"
2429
2573
 
2430
 
#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
 
2574
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2431
2575
msgid "quit"
2432
2576
msgstr "quitter"
2433
2577
 
2434
 
#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
 
2578
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2435
2579
msgid "shutdown"
2436
2580
msgstr "éteindre"
2437
2581
 
2438
2582
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2439
 
#. <screenshot>
2440
 
#. <mediaobject>
2441
 
#. <imageobject>
2442
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2443
 
#. </imageobject>
2444
 
#. <textobject>
2445
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2446
 
#. </textobject>
2447
 
#. </mediaobject>
2448
 
#. </screenshot>
2449
 
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
 
2583
#.     <screenshot>
 
2584
#.       <mediaobject>
 
2585
#.         <imageobject>
 
2586
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2587
#.         </imageobject>
 
2588
#.         <textobject>
 
2589
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2590
#.         </textobject>
 
2591
#.       </mediaobject>
 
2592
#.     </screenshot>
 
2593
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2450
2594
msgid ""
2451
2595
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2452
2596
"following:"
2454
2598
"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
2455
2599
"entre les opérations suivantes :"
2456
2600
 
2457
 
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
 
2601
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2458
2602
msgid ""
2459
2603
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2460
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2461
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2462
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2604
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
2605
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 
2606
"guimenuitem></menuchoice> ."
2463
2607
msgstr ""
 
2608
"Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec "
 
2609
"l'ordinateur. Pour se déconnecter de GNOME, il faut choisir "
 
2610
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</"
 
2611
"guimenuitem></menuchoice>."
2464
2612
 
2465
 
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
 
2613
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2466
2614
msgid ""
2467
2615
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2468
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2469
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2470
 
"on the dialog that appears."
 
2616
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2617
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
 
2618
"appears."
2471
2619
msgstr ""
 
2620
"Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez "
 
2621
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
 
2622
"menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte "
 
2623
"de dialogue qui apparaît."
2472
2624
 
2473
 
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
 
2625
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2474
2626
msgid ""
2475
2627
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2476
2628
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2478
2630
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2479
2631
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2480
2632
msgstr ""
 
2633
"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
 
2634
"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
 
2635
"d'énergie, mais toutes les applications et les documents ouverts sont "
 
2636
"conservés et seront toujours ouverts lorsque vous sortirez de l'hibernation. "
 
2637
"Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en "
 
2638
"appuyant sur une touche."
2481
2639
 
2482
 
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
 
2640
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2483
2641
msgid ""
2484
2642
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2485
2643
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2487
2645
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2488
2646
"running in a state that uses less power."
2489
2647
msgstr ""
 
2648
"Certains vendeurs et distributeurs permettent la mise en hibernation de "
 
2649
"votre ordinateur de deux manières souvent appelées Hibernation et "
 
2650
"<firstterm>Mise en veille</firstterm>. Ces deux modes conservent vos "
 
2651
"documents et applications ouverts mais l'un éteindra l'ordinateur tandis que "
 
2652
"l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins "
 
2653
"d'énergie."
2490
2654
 
2491
 
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
 
2655
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2492
2656
msgid ""
2493
2657
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2494
2658
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2497
2661
"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
2498
2662
"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."
2499
2663
 
2500
 
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
 
2664
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2501
2665
msgid ""
2502
2666
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2503
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2504
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2505
 
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2667
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2668
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2669
"select an option to automatically save your current settings."
2506
2670
msgstr ""
2507
2671
"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les "
2508
2672
"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans "
2509
 
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-"
2510
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
 
2673
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2674
"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
2511
2675
"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours."
2512
2676
 
2513
2677
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2514
2678
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2515
 
#: C/gospanel.xml:360(None)
2516
 
msgid ""
2517
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2518
 
msgstr ""
2519
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2520
 
 
2521
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2522
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2523
 
#: C/gospanel.xml:541(None)
2524
 
msgid ""
2525
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2526
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2527
 
msgstr ""
2528
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2529
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2530
 
 
2531
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2532
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2533
 
#: C/gospanel.xml:708(None)
2534
 
msgid ""
2535
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2536
 
msgstr ""
2537
 
 
2538
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2539
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2540
 
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2541
 
msgid ""
2542
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2543
 
msgstr ""
2544
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2545
 
 
2546
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2547
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2548
 
#: C/gospanel.xml:1154(None)
2549
 
msgid ""
2550
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2551
 
msgstr ""
2552
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2553
 
 
2554
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2555
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2556
 
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2557
 
msgid ""
2558
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2559
 
msgstr ""
2560
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2561
 
 
2562
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2563
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2564
 
#: C/gospanel.xml:1222(None)
2565
 
msgid ""
2566
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2567
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2568
 
msgstr ""
2569
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2570
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2571
 
 
2572
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2573
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2574
 
#: C/gospanel.xml:1268(None)
2575
 
msgid ""
2576
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2577
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2578
 
msgstr ""
2579
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2580
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2581
 
 
2582
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2583
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2584
 
#: C/gospanel.xml:1346(None)
2585
 
msgid ""
2586
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2587
 
msgstr ""
2588
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2589
 
 
2590
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2591
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2592
 
#: C/gospanel.xml:1536(None)
2593
 
msgid ""
2594
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2595
 
msgstr ""
2596
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2597
 
 
2598
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2599
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2600
 
#: C/gospanel.xml:1568(None)
2601
 
msgid ""
2602
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2603
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2604
 
msgstr ""
2605
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2606
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2607
 
 
2608
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2609
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2610
 
#: C/gospanel.xml:1588(None)
 
2679
#: C/gospanel.xml:343(None)
 
2680
msgid ""
 
2681
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2684
 
 
2685
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2686
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2687
#: C/gospanel.xml:524(None)
 
2688
msgid ""
 
2689
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2690
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2693
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2694
 
 
2695
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2696
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2697
#: C/gospanel.xml:691(None)
 
2698
msgid ""
 
2699
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2700
msgstr ""
 
2701
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2702
 
 
2703
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2704
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2705
#: C/gospanel.xml:1023(None)
 
2706
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2709
 
 
2710
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2711
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2712
#: C/gospanel.xml:1137(None)
 
2713
msgid ""
 
2714
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2717
 
 
2718
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2719
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2720
#: C/gospanel.xml:1170(None)
 
2721
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2722
msgstr ""
 
2723
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2724
 
 
2725
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2726
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2727
#: C/gospanel.xml:1205(None)
 
2728
msgid ""
 
2729
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2730
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2731
msgstr ""
 
2732
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2733
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2734
 
 
2735
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2736
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2737
#: C/gospanel.xml:1251(None)
 
2738
msgid ""
 
2739
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2740
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2741
msgstr ""
 
2742
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2743
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2744
 
 
2745
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2746
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2747
#: C/gospanel.xml:1329(None)
 
2748
msgid ""
 
2749
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2752
 
 
2753
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2754
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2755
#: C/gospanel.xml:1519(None)
 
2756
msgid ""
 
2757
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2758
msgstr ""
 
2759
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2760
 
 
2761
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2762
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2763
#: C/gospanel.xml:1551(None)
 
2764
msgid ""
 
2765
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2766
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2767
msgstr ""
 
2768
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2769
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2770
 
 
2771
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2772
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2773
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2611
2774
msgid ""
2612
2775
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2613
2776
msgstr ""
2628
2791
"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
2629
2792
"bord sur le bureau."
2630
2793
 
2631
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
 
2794
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
 
2795
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
 
2796
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
 
2797
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
 
2798
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
 
2799
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2632
2800
msgid "panels"
2633
2801
msgstr "tableaux de bord"
2634
2802
 
2635
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2803
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
 
2804
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2805
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
2806
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
2807
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
2808
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
2809
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2636
2810
msgid "introduction"
2637
2811
msgstr "introduction"
2638
2812
 
2677
2851
msgid "Top Edge Panel"
2678
2852
msgstr "Tableau de bord supérieur"
2679
2853
 
2680
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
 
2854
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
 
2855
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
 
2856
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
2681
2857
msgid "top edge panel"
2682
2858
msgstr "tableau de bord supérieur"
2683
2859
 
2686
2862
msgstr ""
2687
2863
"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :"
2688
2864
 
2689
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
2865
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2690
2866
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2691
2867
msgstr ""
2692
2868
"Votre distribution de GNOME peut avoir modifié la configuration par défaut."
2697
2873
 
2698
2874
#: C/gospanel.xml:50(para)
2699
2875
msgid ""
2700
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2701
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2702
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2876
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
2877
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
 
2878
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2703
2879
msgstr ""
 
2880
"La barre de menus contient les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
2881
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Pour plus "
 
2882
"d'informations sur la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
2704
2883
 
2705
2884
#: C/gospanel.xml:53(term)
2706
2885
msgid "A set of application launcher icons"
2709
2888
#: C/gospanel.xml:54(para)
2710
2889
msgid ""
2711
2890
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2712
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2713
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2891
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2892
"application>, an <application>Email client</application> and the "
2714
2893
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2715
2894
"the corresponding application."
2716
2895
msgstr ""
2717
 
 
2718
 
#: C/gospanel.xml:57(application)
2719
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2720
 
msgstr "Lanceur de la messagerie Evolution"
2721
 
 
2722
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2723
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2724
 
msgstr "Cliquez sur ce lanceur pour ouvrir le logiciel de messagerie."
2725
 
 
2726
 
#: C/gospanel.xml:61(application)
2727
 
msgid "Help Launcher"
2728
 
msgstr "Lanceur d'aide"
2729
 
 
2730
 
#: C/gospanel.xml:62(para)
2731
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2732
 
msgstr "Cliquez sur ce lanceur pour ouvrir le navigateur d'aide."
2733
 
 
2734
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2735
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2736
 
msgstr "Applet Changement d'utilisateur"
2737
 
 
2738
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2739
 
msgid ""
2740
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2741
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2742
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2743
 
msgstr ""
2744
 
"Cliquez sur l'icône pour changer d'utilisateur sans devoir vous déconnecter. "
2745
 
"Pour plus d'informations, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-"
2746
 
"user-switch-applet\">manuel de l'applet de changement d'utilisateur</ulink>"
2747
 
 
2748
 
#: C/gospanel.xml:69(term)
2749
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2750
 
msgstr "Applet <application>Deskbar</application>"
2751
 
 
2752
 
#: C/gospanel.xml:70(para)
2753
 
msgid ""
2754
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2755
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2756
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2757
 
msgstr ""
2758
 
"Cliquez sur l'icône <application>Deskbar</application> pour rechercher des "
2759
 
"fichiers, des applications ou sur Internet. Pour plus d'informations sur la "
2760
 
"recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2761
 
 
2762
 
#: C/gospanel.xml:73(term)
 
2896
"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y "
 
2897
"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur Web</"
 
2898
"application>, un <application>client de messagerie</application> et le "
 
2899
"<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
 
2900
"de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."
 
2901
 
 
2902
#: C/gospanel.xml:57(term)
2763
2903
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2764
2904
msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>"
2765
2905
 
2766
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
 
2906
#: C/gospanel.xml:58(para)
2767
2907
msgid ""
2768
2908
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2769
2909
"that you may want to access without switching from your current application "
2774
2914
"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez "
2775
2915
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2776
2916
 
2777
 
#: C/gospanel.xml:75(para)
 
2917
#: C/gospanel.xml:59(para)
2778
2918
msgid ""
2779
2919
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2780
2920
"bar is visible."
2782
2922
"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une "
2783
2923
"barre étroite est visible."
2784
2924
 
2785
 
#: C/gospanel.xml:81(term)
 
2925
#: C/gospanel.xml:65(term)
2786
2926
msgid "<application>Clock</application> applet"
2787
2927
msgstr "Applet <application>Horloge</application>"
2788
2928
 
2789
 
#: C/gospanel.xml:82(para)
 
2929
#: C/gospanel.xml:66(para)
2790
2930
msgid ""
2791
2931
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2792
2932
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2793
2933
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2794
2934
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2795
2935
msgstr ""
 
2936
"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
 
2937
"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Vous pouvez également afficher une "
 
2938
"carte du monde en cliquant sur le texte expansif <guilabel>Emplacements</"
 
2939
"guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=\"help\" url="
 
2940
"\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
2796
2941
 
2797
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2942
#: C/gospanel.xml:70(term)
2798
2943
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2799
2944
msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>"
2800
2945
 
2801
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
2946
#: C/gospanel.xml:72(para)
2802
2947
msgid ""
2803
2948
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2804
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2805
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2806
 
"Manual</ulink>."
2807
 
msgstr ""
2808
 
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:91(term)
2810
 
msgid ""
2811
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2812
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2813
 
msgstr ""
2814
 
"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône "
2815
 
"d'extinction</secondary></indexterm>Icône <application>Quitter</application>"
2816
 
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:97(para)
2818
 
msgid ""
2819
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
2820
 
"lock screen or power down the computer."
2821
 
msgstr ""
2822
 
 
2823
 
#: C/gospanel.xml:102(title)
 
2949
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 
2950
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2951
msgstr ""
 
2952
"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
 
2953
"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
 
2954
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur "
 
2955
"de volume</ulink>."
 
2956
 
 
2957
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
2958
msgid ""
 
2959
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2960
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2961
msgstr ""
 
2962
"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
 
2963
"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
 
2964
"de fenêtres</application>"
 
2965
 
 
2966
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
2967
msgid ""
 
2968
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
2969
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
2970
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
2971
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
 
2974
"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
 
2975
"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
 
2976
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 
2977
"\"windows-focus\"/>."
 
2978
 
 
2979
#: C/gospanel.xml:88(title)
2824
2980
msgid "Bottom Edge Panel"
2825
2981
msgstr "Tableau de bord inférieur"
2826
2982
 
2827
 
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
 
2983
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
 
2984
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2828
2985
msgid "bottom edge panel"
2829
2986
msgstr "tableau de bord inférieur"
2830
2987
 
2831
 
#: C/gospanel.xml:114(para)
 
2988
#: C/gospanel.xml:100(para)
2832
2989
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2833
2990
msgstr ""
2834
2991
"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :"
2835
2992
 
2836
 
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
 
2993
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2837
2994
msgid "default contents"
2838
2995
msgstr "contenu par défaut"
2839
2996
 
2840
 
#: C/gospanel.xml:121(term)
 
2997
#: C/gospanel.xml:108(term)
2841
2998
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2842
2999
msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>"
2843
3000
 
2844
 
#: C/gospanel.xml:122(para)
 
3001
#: C/gospanel.xml:109(para)
2845
3002
msgid ""
2846
3003
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2847
3004
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2848
3005
msgstr ""
 
3006
"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
 
3007
"afficher le bureau. Cliquez à nouveau pour rétablir toutes les fenêtres dans "
 
3008
"l'état précédent."
2849
3009
 
2850
 
#: C/gospanel.xml:125(term)
 
3010
#: C/gospanel.xml:112(term)
2851
3011
msgid "<application>Window List</application> applet"
2852
3012
msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>"
2853
3013
 
2854
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
3014
#: C/gospanel.xml:113(para)
2855
3015
msgid ""
2856
3016
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2857
3017
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2858
3018
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2859
3019
msgstr ""
 
3020
"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
 
3021
"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
 
3022
"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2860
3023
 
2861
 
#: C/gospanel.xml:129(term)
 
3024
#: C/gospanel.xml:116(term)
2862
3025
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2863
3026
msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>"
2864
3027
 
2865
 
#: C/gospanel.xml:130(para)
 
3028
#: C/gospanel.xml:117(para)
2866
3029
msgid ""
2867
3030
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2868
3031
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2870
3033
"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur "
2871
3034
"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2872
3035
 
2873
 
#: C/gospanel.xml:133(term)
2874
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
2875
 
msgstr "Applet <application>Corbeille</application>"
2876
 
 
2877
 
#: C/gospanel.xml:134(para)
2878
 
msgid ""
2879
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
2880
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
2881
 
"Manual</ulink>."
2882
 
msgstr ""
2883
 
"Elle vous permet de gérer les fichiers et dossiers supprimés. Pour plus "
2884
 
"d'informations sur l'utilisation de la corbeille, consultez le <ulink "
2885
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">manuel de la corbeille</ulink>."
2886
 
 
2887
 
#: C/gospanel.xml:140(title)
 
3036
#: C/gospanel.xml:123(title)
2888
3037
msgid "Managing Panels"
2889
3038
msgstr "Gestion des tableaux de bord"
2890
3039
 
2891
 
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
 
3040
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2892
3041
msgid "managing"
2893
3042
msgstr "gestion"
2894
3043
 
2895
 
#: C/gospanel.xml:149(para)
 
3044
#: C/gospanel.xml:132(para)
2896
3045
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2897
3046
msgstr ""
2898
3047
"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord."
2899
3048
 
2900
 
#: C/gospanel.xml:150(para)
 
3049
#: C/gospanel.xml:133(para)
2901
3050
msgid ""
2902
3051
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2903
3052
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2904
3053
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2905
3054
"select the panel."
2906
3055
msgstr ""
 
3056
"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur un espace libre du "
 
3057
"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. Si les boutons de "
 
3058
"masquage sont visibles sur le tableau de bord, vous pouvez faire un clic "
 
3059
"avec le bouton du milieu ou de droite sur l'un d'eux pour sélectionner le "
 
3060
"tableau de bord."
2907
3061
 
2908
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
3062
#: C/gospanel.xml:135(title)
2909
3063
msgid "Moving a Panel"
2910
3064
msgstr "Déplacement d'un tableau de bord"
2911
3065
 
2912
 
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
 
3066
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2913
3067
msgid "moving"
2914
3068
msgstr "déplacement"
2915
3069
 
2916
 
#: C/gospanel.xml:157(para)
 
3070
#: C/gospanel.xml:140(para)
2917
3071
msgid ""
2918
 
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2919
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
3072
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 
3073
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
 
3074
"the panel to begin the drag."
2920
3075
msgstr ""
2921
 
"Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. "
2922
 
"Cliquez dans l'espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération."
 
3076
"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez "
 
3077
"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord "
 
3078
"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord "
 
3079
"pour débuter l'opération."
2923
3080
 
2924
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
3081
#: C/gospanel.xml:141(para)
2925
3082
msgid ""
2926
3083
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2927
3084
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2929
3086
"property."
2930
3087
msgstr ""
2931
3088
"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran "
2932
 
"peut être retiré du bord de l'écran et être placé n'importe où. Consultez "
2933
 
"<xref linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
 
3089
"peut être éloigné du bord de l'écran et placé n'importe où. Consultez <xref "
 
3090
"linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
2934
3091
"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord."
2935
3092
 
2936
 
#: C/gospanel.xml:161(title)
 
3093
#: C/gospanel.xml:144(title)
2937
3094
msgid "Panel Properties"
2938
 
msgstr "Propriétés du tableau de bord"
 
3095
msgstr "Propriétés des tableaux de bord"
2939
3096
 
2940
 
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
 
3097
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
 
3098
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
2941
3099
msgid "modifying properties"
2942
3100
msgstr "modification des propriétés"
2943
3101
 
2944
 
#: C/gospanel.xml:168(para)
 
3102
#: C/gospanel.xml:151(para)
2945
3103
msgid ""
2946
3104
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2947
3105
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2949
3107
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa "
2950
3108
"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle."
2951
3109
 
2952
 
#: C/gospanel.xml:171(para)
 
3110
#: C/gospanel.xml:154(para)
2953
3111
msgid ""
2954
3112
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2955
3113
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2957
3115
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2958
3116
msgstr ""
2959
3117
"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton "
2960
 
"droit dans un espace libre, puis choisissez "
2961
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
2962
 
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel> contient deux onglets, "
2963
 
"<guilabel>Général</guilabel> et <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
 
3118
"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
 
3119
"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</"
 
3120
"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et "
 
3121
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
2964
3122
 
2965
 
#: C/gospanel.xml:174(title)
 
3123
#: C/gospanel.xml:157(title)
2966
3124
msgid "General Properties Tab"
2967
3125
msgstr "Onglet des propriétés générales"
2968
3126
 
2969
 
#: C/gospanel.xml:175(para)
 
3127
#: C/gospanel.xml:158(para)
2970
3128
msgid ""
2971
3129
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2972
3130
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2974
3132
msgstr ""
2975
3133
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, "
2976
3134
"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau "
2977
 
"suivant présente les différents éléments de l'onglet "
2978
 
"<guilabel>Général</guilabel> :"
 
3135
"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</"
 
3136
"guilabel> :"
2979
3137
 
2980
 
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
3138
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
 
3139
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
3140
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
 
3141
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
3142
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
 
3143
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
 
3144
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
3145
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
3146
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
3147
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
3148
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
 
3149
#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
 
3150
#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
2981
3151
msgid "Dialog Element"
2982
3152
msgstr "Élément de l'onglet"
2983
3153
 
2984
 
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
3154
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
 
3155
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3156
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3157
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3158
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3159
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
 
3160
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
 
3161
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
 
3162
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
3163
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
 
3164
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
 
3165
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
 
3166
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
3167
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
3168
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
3169
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
3170
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
3171
#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
 
3172
#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
3173
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
2985
3174
msgid "Description"
2986
3175
msgstr "Description"
2987
3176
 
2988
 
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
 
3177
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
2989
3178
msgid "Orientation"
2990
3179
msgstr "Orientation"
2991
3180
 
2992
 
#: C/gospanel.xml:199(para)
 
3181
#: C/gospanel.xml:182(para)
2993
3182
msgid ""
2994
3183
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2995
3184
"position for the panel."
2997
3186
"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
2998
3187
"souhaitée."
2999
3188
 
3000
 
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
3189
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
3190
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3001
3191
msgid "Size"
3002
3192
msgstr "Taille"
3003
3193
 
3004
 
#: C/gospanel.xml:210(para)
 
3194
#: C/gospanel.xml:193(para)
3005
3195
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3006
3196
msgstr ""
3007
3197
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de "
3008
3198
"bord."
3009
3199
 
3010
 
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
 
3200
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3011
3201
msgid "Expand"
3012
3202
msgstr "Étendre"
3013
3203
 
3014
 
#: C/gospanel.xml:220(para)
 
3204
#: C/gospanel.xml:203(para)
3015
3205
msgid ""
3016
3206
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3017
3207
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3018
3208
"screen edges to any part of the screen."
3019
3209
msgstr ""
3020
3210
"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se "
3021
 
"situe. Un tableau de bord non étendu peut être retiré du bord de l'écran "
 
3211
"situe. Un tableau de bord non étendu peut être éloigné des bords de l'écran "
3022
3212
"pour être placé n'importe où."
3023
3213
 
3024
 
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
 
3214
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3025
3215
msgid "Autohide"
3026
3216
msgstr "Masquer automatiquement"
3027
3217
 
3028
 
#: C/gospanel.xml:230(para)
 
3218
#: C/gospanel.xml:213(para)
3029
3219
msgid ""
3030
3220
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3031
3221
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3032
3222
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3033
3223
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3034
3224
msgstr ""
 
3225
"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
 
3226
"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
 
3227
"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
 
3228
"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
 
3229
"réapparaît normalement."
3035
3230
 
3036
 
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
 
3231
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3037
3232
msgid "Show hide buttons"
3038
3233
msgstr "Afficher les boutons de masquage"
3039
3234
 
3040
 
#: C/gospanel.xml:240(para)
 
3235
#: C/gospanel.xml:223(para)
3041
3236
msgid ""
3042
3237
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3043
3238
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3050
3245
"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à "
3051
3246
"son état initial, totalement visible."
3052
3247
 
3053
 
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
 
3248
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3054
3249
msgid "Arrows on hide buttons"
3055
 
msgstr ""
 
3250
msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"
3056
3251
 
3057
 
#: C/gospanel.xml:251(para)
 
3252
#: C/gospanel.xml:234(para)
3058
3253
msgid ""
3059
3254
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3060
3255
"is enabled."
3062
3257
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
3063
3258
"pour autant que ceux-ci soient activés."
3064
3259
 
3065
 
#: C/gospanel.xml:261(title)
 
3260
#: C/gospanel.xml:244(title)
3066
3261
msgid "Background Properties Tab"
3067
3262
msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan"
3068
3263
 
3069
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
 
3264
#: C/gospanel.xml:245(para)
3070
3265
msgid ""
3071
3266
"You can choose the type of background for the panel in the "
3072
3267
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3074
3269
"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet "
3075
3270
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :"
3076
3271
 
3077
 
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
 
3272
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3078
3273
msgid "None (use system theme)"
3079
3274
msgstr "Aucun (utiliser le thème système)"
3080
3275
 
3081
 
#: C/gospanel.xml:285(para)
 
3276
#: C/gospanel.xml:268(para)
3082
3277
msgid ""
3083
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3084
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3085
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3086
 
"of the desktop and applications."
 
3278
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3279
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
 
3280
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
 
3281
"the desktop and applications."
3087
3282
msgstr ""
 
3283
"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
 
3284
"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
 
3285
"<application>Apparence</application></link>. L'arrière-plan du tableau de "
 
3286
"bord conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications."
3088
3287
 
3089
 
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
 
3288
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3090
3289
msgid "Solid color"
3091
3290
msgstr "Couleur unie"
3092
3291
 
3093
 
#: C/gospanel.xml:295(para)
 
3292
#: C/gospanel.xml:278(para)
3094
3293
msgid ""
3095
3294
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3096
3295
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3100
3299
"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour "
3101
3300
"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée."
3102
3301
 
3103
 
#: C/gospanel.xml:299(para)
 
3302
#: C/gospanel.xml:282(para)
3104
3303
msgid ""
3105
3304
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3106
3305
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3111
3310
"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de "
3112
3311
"bord transparent."
3113
3312
 
3114
 
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
 
3313
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3115
3314
msgid "Background image"
3116
3315
msgstr "Image d'arrière-plan"
3117
3316
 
3118
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3317
#: C/gospanel.xml:294(para)
3119
3318
msgid ""
3120
3319
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3121
3320
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3122
3321
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3123
3322
msgstr ""
 
3323
"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
 
3324
"bord. Cliquez sur le bouton pour rechercher un fichier image. Cliquez sur "
 
3325
"<guibutton>Valider</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."
3124
3326
 
3125
 
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
 
3327
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3126
3328
msgid "changing background"
3127
3329
msgstr "modification de l'arrière-plan"
3128
3330
 
3129
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3130
 
#. table and the following paragraph?
3131
 
#: C/gospanel.xml:328(para)
 
3331
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3332
#.         table and the following paragraph?
 
3333
#: C/gospanel.xml:311(para)
3132
3334
msgid ""
3133
3335
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3134
3336
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3138
3340
"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent "
3139
3341
"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :"
3140
3342
 
3141
 
#: C/gospanel.xml:333(para)
 
3343
#: C/gospanel.xml:316(para)
3142
3344
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3143
3345
msgstr ""
3144
3346
"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire "
3145
3347
"glisser une couleur."
3146
3348
 
3147
 
#: C/gospanel.xml:336(para)
 
3349
#: C/gospanel.xml:319(para)
3148
3350
msgid ""
3149
3351
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3150
3352
"manager to set it as the background of the panel."
3153
3355
"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son "
3154
3356
"arrière-plan."
3155
3357
 
3156
 
#: C/gospanel.xml:339(para)
 
3358
#: C/gospanel.xml:322(para)
3157
3359
msgid ""
3158
3360
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3159
3361
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3165
3367
"fichiers <application>Nautilus</application> permet de faire glisser une "
3166
3368
"couleur ou un motif vers un tableau de bord."
3167
3369
 
3168
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3370
#: C/gospanel.xml:326(para)
3169
3371
msgid ""
3170
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3171
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3372
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3373
"guilabel> dialog."
3172
3374
msgstr ""
3173
3375
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
3174
3376
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."
3175
3377
 
3176
 
#: C/gospanel.xml:347(title)
 
3378
#: C/gospanel.xml:330(title)
3177
3379
msgid "Hiding a Panel"
3178
3380
msgstr "Masquage d'un tableau de bord"
3179
3381
 
3180
 
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
 
3382
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3181
3383
msgid "hiding"
3182
3384
msgstr "masquage"
3183
3385
 
3184
 
#: C/gospanel.xml:352(para)
 
3386
#: C/gospanel.xml:335(para)
3185
3387
msgid ""
3186
3388
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3187
3389
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3188
3390
"are visible."
3189
3391
msgstr ""
 
3392
"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles s'ils possèdent des "
 
3393
"boutons de masquage. Si aucun de ces boutons n'est visible, modifiez les "
 
3394
"propriétés du tableau de bord afin d'afficher les boutons de masquage."
3190
3395
 
3191
 
#: C/gospanel.xml:355(para)
 
3396
#: C/gospanel.xml:338(para)
3192
3397
msgid ""
3193
3398
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3194
3399
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3197
3402
"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre "
3198
3403
"des boutons de masquage."
3199
3404
 
3200
 
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
 
3405
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3201
3406
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3202
3407
msgstr ""
3203
3408
"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des "
3204
3409
"boutons de masquage."
3205
3410
 
3206
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3411
#: C/gospanel.xml:350(para)
3207
3412
msgid ""
3208
3413
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3209
3414
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3210
3415
"of the panel remains visible."
3211
3416
msgstr ""
 
3417
"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
 
3418
"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
 
3419
"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
 
3420
"visible."
3212
3421
 
3213
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3422
#: C/gospanel.xml:353(para)
3214
3423
msgid ""
3215
3424
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3216
3425
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3221
3430
"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à "
3222
3431
"nouveau visibles."
3223
3432
 
3224
 
#: C/gospanel.xml:373(para)
 
3433
#: C/gospanel.xml:356(para)
3225
3434
msgid ""
3226
3435
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3227
3436
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3229
3438
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3230
3439
"properties</link> of the panel."
3231
3440
msgstr ""
 
3441
"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
 
3442
"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
 
3443
"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
 
3444
"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
 
3445
"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-properties"
 
3446
"\">propriétés</link> du tableau de bord."
3232
3447
 
3233
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
3448
#: C/gospanel.xml:362(title)
3234
3449
msgid "Adding a New Panel"
3235
3450
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"
3236
3451
 
3237
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3452
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3238
3453
msgid "adding new"
3239
3454
msgstr "ajout d'un nouveau"
3240
3455
 
3241
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
 
3456
#: C/gospanel.xml:367(para)
3242
3457
msgid ""
3243
3458
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3244
3459
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3251
3466
"GNOME. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos "
3252
3467
"préférences."
3253
3468
 
3254
 
#: C/gospanel.xml:389(title)
 
3469
#: C/gospanel.xml:372(title)
3255
3470
msgid "Deleting a Panel"
3256
3471
msgstr "Suppression d'un tableau de bord"
3257
3472
 
3258
 
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
 
3473
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3259
3474
msgid "deleting"
3260
3475
msgstr "suppression"
3261
3476
 
3262
 
#: C/gospanel.xml:396(para)
 
3477
#: C/gospanel.xml:379(para)
3263
3478
msgid ""
3264
3479
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3265
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3266
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3480
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3481
"guimenuitem></menuchoice>."
3267
3482
msgstr ""
3268
3483
"Pour supprimer un tableau de bord du bureau GNOME, cliquez avec le bouton "
3269
3484
"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez "
3270
 
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de "
3271
 
"bord</guimenuitem></menuchoice>."
 
3485
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></"
 
3486
"menuchoice>."
3272
3487
 
3273
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3488
#: C/gospanel.xml:382(para)
3274
3489
msgid ""
3275
3490
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3276
3491
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3278
3493
"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau "
3279
3494
"GNOME. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer."
3280
3495
 
3281
 
#: C/gospanel.xml:407(title)
 
3496
#: C/gospanel.xml:390(title)
3282
3497
msgid "Panel Objects"
3283
3498
msgstr "Objets de tableau de bord"
3284
3499
 
3285
 
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
 
3500
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
 
3501
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
 
3502
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
 
3503
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
 
3504
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
 
3505
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
 
3506
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
 
3507
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
 
3508
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
 
3509
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3286
3510
msgid "panel objects"
3287
3511
msgstr "objets de tableau de bord"
3288
3512
 
3289
 
#: C/gospanel.xml:415(para)
 
3513
#: C/gospanel.xml:398(para)
3290
3514
msgid ""
3291
3515
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3292
3516
"panels."
3293
3517
msgstr ""
 
3518
"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés et utilisés sur un "
 
3519
"tableau de bord."
3294
3520
 
3295
 
#: C/gospanel.xml:418(title)
 
3521
#: C/gospanel.xml:401(title)
3296
3522
msgid "Interacting With Panel Objects"
3297
3523
msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord"
3298
3524
 
3299
 
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
 
3525
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3300
3526
msgid "interacting with"
3301
3527
msgstr "interaction avec"
3302
3528
 
3303
 
#: C/gospanel.xml:423(para)
 
3529
#: C/gospanel.xml:406(para)
3304
3530
msgid ""
3305
3531
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3306
3532
"ways:"
3308
3534
"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord "
3309
3535
"de différentes manières :"
3310
3536
 
3311
 
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3537
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3312
3538
msgid "Left-click"
3313
3539
msgstr "Clic gauche"
3314
3540
 
3315
 
#: C/gospanel.xml:429(para)
 
3541
#: C/gospanel.xml:412(para)
3316
3542
msgid "Launches the panel object."
3317
3543
msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord."
3318
3544
 
3319
 
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3545
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3320
3546
msgid "Middle-click"
3321
3547
msgstr "Clic milieu"
3322
3548
 
3323
 
#: C/gospanel.xml:435(para)
3324
 
msgid ""
3325
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3326
 
msgstr ""
3327
 
"Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
 
3549
#: C/gospanel.xml:418(para)
 
3550
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3551
msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
3328
3552
 
3329
 
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3553
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3330
3554
msgid "Right-click"
3331
3555
msgstr "Clic droit"
3332
3556
 
3333
 
#: C/gospanel.xml:442(para)
 
3557
#: C/gospanel.xml:425(para)
3334
3558
msgid "Opens the panel object popup menu."
3335
3559
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
3336
3560
 
3337
 
#: C/gospanel.xml:449(title)
 
3561
#: C/gospanel.xml:432(title)
3338
3562
msgid "To Select an Applet"
3339
3563
msgstr "Sélection d'une applet"
3340
3564
 
3341
 
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
 
3565
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
 
3566
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
 
3567
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3342
3568
msgid "applets"
3343
3569
msgstr "applets"
3344
3570
 
3345
 
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
 
3571
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3346
3572
msgid "selecting"
3347
3573
msgstr "sélection"
3348
3574
 
3349
 
#: C/gospanel.xml:454(para)
 
3575
#: C/gospanel.xml:437(para)
3350
3576
msgid ""
3351
3577
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3352
3578
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3355
3581
"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la "
3356
3582
"déplacer :"
3357
3583
 
3358
 
#: C/gospanel.xml:458(para)
 
3584
#: C/gospanel.xml:441(para)
3359
3585
msgid ""
3360
3586
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3361
3587
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3368
3594
msgstr ""
3369
3595
"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre "
3370
3596
"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises "
3371
 
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link "
3372
 
"linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></application> possède une "
3373
 
"poignée verticale à sa gauche alors que les boutons représentant les "
3374
 
"fenêtres se trouvent sur la droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel "
3375
 
"d'un objet de tableau de bord pour l'applet <application>Liste des "
3376
 
"fenêtres</application>, il faut effectuer un clic droit sur la poignée. Si "
3377
 
"vous faites un clic droit sur un bouton de fenêtre, un menu contextuel "
3378
 
"propre au bouton s'affiche."
 
3597
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link linkend=\"windowlist"
 
3598
"\">Liste des fenêtres</link></application> possède une poignée verticale à "
 
3599
"sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la "
 
3600
"droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de "
 
3601
"bord pour l'applet <application>Liste des fenêtres</application>, il faut "
 
3602
"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un "
 
3603
"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche."
3379
3604
 
3380
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3605
#: C/gospanel.xml:450(para)
3381
3606
msgid ""
3382
3607
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3383
3608
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3391
3616
"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut "
3392
3617
"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner."
3393
3618
 
3394
 
#: C/gospanel.xml:479(title)
 
3619
#: C/gospanel.xml:462(title)
3395
3620
msgid "Adding an Object to a Panel"
3396
3621
msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord"
3397
3622
 
3398
 
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3623
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3399
3624
msgid "adding"
3400
3625
msgstr "ajout"
3401
3626
 
3402
 
#: C/gospanel.xml:491(para)
 
3627
#: C/gospanel.xml:474(para)
3403
3628
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3404
3629
msgstr ""
3405
3630
"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations "
3406
3631
"suivantes :"
3407
3632
 
3408
 
#: C/gospanel.xml:493(para)
3409
 
msgid ""
3410
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3633
#: C/gospanel.xml:476(para)
 
3634
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3411
3635
msgstr ""
3412
3636
"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
3413
3637
"menu contextuel."
3414
3638
 
3415
 
#: C/gospanel.xml:496(para)
 
3639
#: C/gospanel.xml:479(para)
3416
3640
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3417
3641
msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>."
3418
3642
 
3419
 
#: C/gospanel.xml:498(para)
 
3643
#: C/gospanel.xml:481(para)
3420
3644
msgid ""
3421
3645
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3422
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3423
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3646
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3647
"\">launchers</link> at the top."
3424
3648
msgstr ""
3425
3649
"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> "
3426
3650
"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
3427
3651
"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet."
3428
3652
 
3429
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
 
3653
#: C/gospanel.xml:482(para)
3430
3654
msgid ""
3431
3655
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3432
3656
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3436
3660
"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets "
3437
3661
"correspondant au texte saisi."
3438
3662
 
3439
 
#: C/gospanel.xml:500(para)
 
3663
#: C/gospanel.xml:483(para)
3440
3664
msgid ""
3441
3665
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3442
3666
"box."
3444
3668
"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de "
3445
3669
"<guilabel>Recherche</guilabel>."
3446
3670
 
3447
 
#: C/gospanel.xml:503(para)
 
3671
#: C/gospanel.xml:486(para)
3448
3672
msgid ""
3449
3673
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3450
3674
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3455
3679
"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic "
3456
3680
"droit."
3457
3681
 
3458
 
#: C/gospanel.xml:509(para)
 
3682
#: C/gospanel.xml:492(para)
3459
3683
msgid ""
3460
 
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3461
 
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3462
 
"launcher to panel</guimenuitem>."
 
3684
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 
3685
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
 
3686
"to panel</guimenuitem>."
3463
3687
msgstr ""
3464
3688
"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu "
3465
3689
"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le "
3466
3690
"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce "
3467
3691
"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>."
3468
3692
 
3469
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3693
#: C/gospanel.xml:494(para)
3470
3694
msgid ""
3471
3695
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3472
3696
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3473
3697
"launcher to the panel."
3474
3698
msgstr ""
 
3699
"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
 
3700
"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
 
3701
"bord pour y ajouter le lanceur correspondant."
3475
3702
 
3476
 
#: C/gospanel.xml:518(title)
 
3703
#: C/gospanel.xml:501(title)
3477
3704
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3478
3705
msgstr "Modification des propriétés d'un objet"
3479
3706
 
3480
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3707
#: C/gospanel.xml:510(para)
3481
3708
msgid "The command that starts a launcher application."
3482
 
msgstr "La commande qui démarre l'application d'un lanceur."
 
3709
msgstr "la commande qui démarre l'application d'un lanceur ;"
3483
3710
 
3484
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3711
#: C/gospanel.xml:510(para)
3485
3712
msgid "The location of the source files for a menu."
3486
 
msgstr "L'emplacement des fichiers sources d'un menu."
 
3713
msgstr "l'emplacement des fichiers sources d'un menu ;"
3487
3714
 
3488
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3715
#: C/gospanel.xml:510(para)
3489
3716
msgid "The icon that represents the object."
3490
 
msgstr "L'icône qui représente l'objet."
 
3717
msgstr "l'icône qui représente l'objet."
3491
3718
 
3492
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3719
#: C/gospanel.xml:508(para)
3493
3720
msgid ""
3494
3721
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3495
3722
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3500
3727
"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-"
3501
3728
"1/>"
3502
3729
 
3503
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
 
3730
#: C/gospanel.xml:511(para)
3504
3731
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3505
3732
msgstr ""
 
3733
"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"
3506
3734
 
3507
 
#: C/gospanel.xml:532(primary)
 
3735
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3508
3736
msgid "panel object popup menu, illustration"
3509
3737
msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration"
3510
3738
 
3511
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3739
#: C/gospanel.xml:517(para)
3512
3740
msgid ""
3513
3741
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3514
3742
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3516
3744
"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu "
3517
3745
"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3518
3746
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:537(title)
 
3747
#: C/gospanel.xml:520(title)
3520
3748
msgid "Panel Object Popup Menu"
3521
3749
msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord"
3522
3750
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
 
3751
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3524
3752
msgid ""
3525
3753
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3526
3754
"Move."
3529
3757
"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de "
3530
3758
"bord."
3531
3759
 
3532
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3760
#: C/gospanel.xml:534(para)
3533
3761
msgid ""
3534
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3535
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3536
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3537
 
"object you select in step 1."
 
3762
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3763
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3764
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3765
"step 1."
3538
3766
msgstr ""
3539
3767
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
3540
3768
"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre "
3541
3769
"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à "
3542
3770
"l'étape 1."
3543
3771
 
3544
 
#: C/gospanel.xml:556(para)
 
3772
#: C/gospanel.xml:539(para)
3545
3773
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3546
 
msgstr ""
 
3774
msgstr "Fermez la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."
3547
3775
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:561(title)
 
3776
#: C/gospanel.xml:544(title)
3549
3777
msgid "Moving a Panel Object"
3550
3778
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
3551
3779
 
3552
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3780
#: C/gospanel.xml:549(para)
3553
3781
msgid ""
3554
3782
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3555
3783
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3558
3786
"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible "
3559
3787
"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs."
3560
3788
 
3561
 
#: C/gospanel.xml:568(para)
 
3789
#: C/gospanel.xml:551(para)
3562
3790
msgid ""
3563
3791
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3564
3792
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3568
3796
"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant "
3569
3797
"le bouton de la souris."
3570
3798
 
3571
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3799
#: C/gospanel.xml:554(para)
3572
3800
msgid ""
3573
3801
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3574
3802
"follows:"
3576
3804
"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de "
3577
3805
"son menu contextuel, comme ceci :"
3578
3806
 
3579
 
#: C/gospanel.xml:575(para)
3580
 
msgid ""
3581
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3807
#: C/gospanel.xml:558(para)
 
3808
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3582
3809
msgstr ""
3583
 
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez "
3584
 
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
 
3810
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</"
 
3811
"guimenuitem>."
3585
3812
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3813
#: C/gospanel.xml:561(para)
3587
3814
msgid ""
3588
3815
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3589
3816
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3593
3820
"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet "
3594
3821
"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau GNOME."
3595
3822
 
3596
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
 
3823
#: C/gospanel.xml:566(para)
3597
3824
msgid ""
3598
3825
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3599
3826
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3605
3832
"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, "
3606
3833
"tout en déplaçant l'objet :"
3607
3834
 
3608
 
#: C/gospanel.xml:595(para)
 
3835
#: C/gospanel.xml:578(para)
3609
3836
msgid "Key"
3610
3837
msgstr "Touche"
3611
3838
 
3612
 
#: C/gospanel.xml:598(para)
 
3839
#: C/gospanel.xml:581(para)
3613
3840
msgid "Movement Mode"
3614
3841
msgstr "Mode de déplacement"
3615
3842
 
3616
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
3843
#: C/gospanel.xml:591(para)
3617
3844
msgid "No key"
3618
3845
msgstr "Aucune touche"
3619
3846
 
3620
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3847
#: C/gospanel.xml:594(para)
3621
3848
msgid "Switched movement"
3622
3849
msgstr "Déplacement permutation"
3623
3850
 
3624
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3851
#: C/gospanel.xml:597(para)
3625
3852
msgid ""
3626
3853
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3627
3854
"default movement mode."
3629
3856
"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est "
3630
3857
"le mode par défaut."
3631
3858
 
3632
 
#: C/gospanel.xml:620(para)
 
3859
#: C/gospanel.xml:603(para)
3633
3860
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3634
3861
msgstr "<keycap>Alt</keycap>"
3635
3862
 
3636
 
#: C/gospanel.xml:623(para)
 
3863
#: C/gospanel.xml:606(para)
3637
3864
msgid "Free movement"
3638
3865
msgstr "Déplacement zone libre"
3639
3866
 
3640
 
#: C/gospanel.xml:626(para)
 
3867
#: C/gospanel.xml:609(para)
3641
3868
msgid ""
3642
3869
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3643
3870
"panel."
3645
3872
"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre "
3646
3873
"dans le tableau de bord."
3647
3874
 
3648
 
#: C/gospanel.xml:632(para)
 
3875
#: C/gospanel.xml:615(para)
3649
3876
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3650
3877
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>"
3651
3878
 
3652
 
#: C/gospanel.xml:635(para)
 
3879
#: C/gospanel.xml:618(para)
3653
3880
msgid "Push movement"
3654
3881
msgstr "Déplacement pousseur"
3655
3882
 
3656
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3883
#: C/gospanel.xml:621(para)
3657
3884
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3658
3885
msgstr ""
3659
3886
"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des "
3660
3887
"extrémités."
3661
3888
 
3662
 
#: C/gospanel.xml:647(title)
 
3889
#: C/gospanel.xml:630(title)
3663
3890
msgid "Locking a Panel Object"
3664
3891
msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord"
3665
3892
 
3666
 
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
 
3893
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3667
3894
msgid "locking"
3668
3895
msgstr "verrouillage"
3669
3896
 
3670
 
#: C/gospanel.xml:653(primary)
 
3897
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3671
3898
msgid "locking panel objects"
3672
3899
msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord"
3673
3900
 
3674
 
#: C/gospanel.xml:655(para)
 
3901
#: C/gospanel.xml:638(para)
3675
3902
msgid ""
3676
3903
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3677
3904
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3682
3909
"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent "
3683
3910
"de place lorsque vous déplacez d'autres objets."
3684
3911
 
3685
 
#: C/gospanel.xml:658(para)
 
3912
#: C/gospanel.xml:641(para)
3686
3913
msgid ""
3687
3914
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3688
3915
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3689
3916
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3690
3917
msgstr ""
 
3918
"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
 
3919
"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis "
 
3920
"cochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
 
3921
"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
 
3922
"guimenuitem>."
3691
3923
 
3692
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3924
#: C/gospanel.xml:645(title)
3693
3925
msgid "Removing a Panel Object"
3694
3926
msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord"
3695
3927
 
3696
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
3928
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3697
3929
msgid "removing"
3698
3930
msgstr "suppression"
3699
3931
 
3700
 
#: C/gospanel.xml:667(para)
 
3932
#: C/gospanel.xml:650(para)
3701
3933
msgid ""
3702
3934
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3703
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3704
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3935
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
3936
"guimenuitem>."
3705
3937
msgstr ""
 
3938
"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
 
3939
"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
 
3940
"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."
3706
3941
 
3707
 
#: C/gospanel.xml:679(title)
 
3942
#: C/gospanel.xml:662(title)
3708
3943
msgid "Applets"
3709
3944
msgstr "Applets"
3710
3945
 
3711
 
#: C/gospanel.xml:689(para)
 
3946
#: C/gospanel.xml:672(para)
3712
3947
msgid ""
3713
3948
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3714
3949
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3715
3950
msgstr ""
 
3951
"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
 
3952
"tableau de bord. La figure suivante montre les applets suivantes, de gauche "
 
3953
"à droite :"
3716
3954
 
3717
 
#: C/gospanel.xml:694(para)
 
3955
#: C/gospanel.xml:677(para)
3718
3956
msgid ""
3719
3957
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3720
3958
"Displays the windows currently open on your system."
3721
3959
msgstr ""
3722
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des "
3723
 
"fenêtres</link></application> : Affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
 
3960
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></"
 
3961
"application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
3724
3962
 
3725
 
#: C/gospanel.xml:698(para)
 
3963
#: C/gospanel.xml:681(para)
3726
3964
msgid ""
3727
3965
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3728
3966
"of the speaker on your system."
3729
3967
msgstr ""
3730
 
"<application>Contrôle du volume</application> : Permet de contrôler le "
 
3968
"<application>Contrôle du volume</application> : permet de contrôler le "
3731
3969
"volume des haut-parleurs."
3732
3970
 
3733
 
#: C/gospanel.xml:702(para)
 
3971
#: C/gospanel.xml:685(para)
3734
3972
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3735
3973
msgstr ""
 
3974
"<application>Horloge</application> : affiche la date et l'heure actuelle."
3736
3975
 
3737
 
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
 
3976
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3738
3977
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3739
3978
msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image."
3740
3979
 
3741
 
#: C/gospanel.xml:718(title)
 
3980
#: C/gospanel.xml:701(title)
3742
3981
msgid "Launchers"
3743
3982
msgstr "Lanceurs"
3744
3983
 
3745
 
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
 
3984
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
 
3985
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3746
3986
msgid "launchers"
3747
3987
msgstr "lanceurs"
3748
3988
 
3749
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
3989
#: C/gospanel.xml:709(para)
3750
3990
msgid ""
3751
3991
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3752
3992
"action when you open it."
3754
3994
"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action "
3755
3995
"particulière lorsque vous l'ouvrez."
3756
3996
 
3757
 
#: C/gospanel.xml:727(para)
 
3997
#: C/gospanel.xml:710(para)
3758
3998
msgid ""
3759
3999
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3760
4000
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3763
4003
"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, "
3764
4004
"un lanceur est représenté par une icône."
3765
4005
 
3766
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
4006
#: C/gospanel.xml:711(para)
3767
4007
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3768
4008
msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :"
3769
4009
 
3770
 
#: C/gospanel.xml:731(para)
 
4010
#: C/gospanel.xml:714(para)
3771
4011
msgid "Start a particular application."
3772
 
msgstr "Lancer une application spécifique"
 
4012
msgstr "lancer une application spécifique ;"
3773
4013
 
3774
 
#: C/gospanel.xml:734(para)
 
4014
#: C/gospanel.xml:717(para)
3775
4015
msgid "Execute a command."
3776
 
msgstr "Exécuter une commande."
 
4016
msgstr "exécuter une commande ;"
3777
4017
 
3778
 
#: C/gospanel.xml:737(para)
 
4018
#: C/gospanel.xml:720(para)
3779
4019
msgid "Open a folder."
3780
 
msgstr "Ouvrir un dossier."
 
4020
msgstr "ouvrir un dossier ;"
3781
4021
 
3782
 
#: C/gospanel.xml:740(para)
 
4022
#: C/gospanel.xml:723(para)
3783
4023
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3784
 
msgstr "Ouvrir un navigateur Web avec une page définie."
 
4024
msgstr "ouvrir un navigateur Web avec une page définie ;"
3785
4025
 
3786
 
#: C/gospanel.xml:743(para)
 
4026
#: C/gospanel.xml:726(para)
3787
4027
msgid ""
3788
4028
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3789
4029
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3790
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3791
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4030
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
4031
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3792
4032
msgstr ""
3793
 
"Ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
 
4033
"ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
3794
4034
"spéciaux. Le bureau GNOME comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder "
3795
4035
"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. "
3796
4036
"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et "
3797
4037
"lanceurs</secondary></indexterm>"
3798
4038
 
3799
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
4039
#: C/gospanel.xml:733(para)
3800
4040
msgid ""
3801
4041
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3802
4042
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3803
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3804
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
4043
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
4044
"\"launchers-modify\"/>."
3805
4045
msgstr ""
3806
4046
"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces "
3807
4047
"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou "
3808
4048
"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref "
3809
4049
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3810
4050
 
3811
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
4051
#: C/gospanel.xml:736(para)
3812
4052
msgid ""
3813
4053
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3814
4054
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3818
4058
"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-"
3819
4059
"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes."
3820
4060
 
3821
 
#: C/gospanel.xml:758(title)
 
4061
#: C/gospanel.xml:741(title)
3822
4062
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3823
4063
msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"
3824
4064
 
3825
 
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
 
4065
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
 
4066
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
3826
4067
msgid "adding to panel"
3827
4068
msgstr "ajout au tableau de bord"
3828
4069
 
3829
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
4070
#: C/gospanel.xml:746(para)
3830
4071
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3831
4072
msgstr ""
3832
4073
"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières "
3833
4074
"suivantes :"
3834
4075
 
3835
 
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
 
4076
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
3836
4077
msgid "From the panel popup menu"
3837
4078
msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord"
3838
4079
 
3839
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
4080
#: C/gospanel.xml:751(para)
3840
4081
msgid ""
3841
4082
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3842
4083
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3844
4085
msgstr ""
3845
4086
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
3846
4087
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-"
3847
 
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de "
3848
 
"bord</guilabel></link> apparaît."
 
4088
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
 
4089
"guilabel></link> apparaît."
3849
4090
 
3850
 
#: C/gospanel.xml:770(para)
 
4091
#: C/gospanel.xml:753(para)
3851
4092
msgid ""
3852
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3853
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3854
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3855
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4093
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
4094
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
4095
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4096
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3856
4097
msgstr ""
3857
4098
"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application "
3858
 
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un "
3859
 
"lanceur</guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de "
3860
 
"cette fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4099
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</"
 
4100
"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette "
 
4101
"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3861
4102
 
3862
 
#: C/gospanel.xml:773(para)
 
4103
#: C/gospanel.xml:756(para)
3863
4104
msgid ""
3864
4105
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3865
4106
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3869
4110
"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le "
3870
4111
"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu."
3871
4112
 
3872
 
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
 
4113
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
3873
4114
msgid "From any menu"
3874
4115
msgstr "À partir d'un menu"
3875
4116
 
3876
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
4117
#: C/gospanel.xml:761(para)
3877
4118
msgid ""
3878
4119
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3879
4120
msgstr ""
 
4121
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
 
4122
"l'une des opérations suivantes :"
3880
4123
 
3881
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
4124
#: C/gospanel.xml:764(para)
3882
4125
msgid ""
3883
4126
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3884
4127
msgstr ""
3885
4128
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de "
3886
4129
"bord."
3887
4130
 
3888
 
#: C/gospanel.xml:783(para)
 
4131
#: C/gospanel.xml:766(para)
3889
4132
msgid ""
3890
4133
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3891
4134
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3892
4135
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3893
4136
"opened."
3894
4137
msgstr ""
 
4138
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre "
 
4139
"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</"
 
4140
"guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait partie d'un "
 
4141
"sous-menu du menu ouvert."
3895
4142
 
3896
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
4143
#: C/gospanel.xml:771(para)
3897
4144
msgid "From the file manager"
3898
4145
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers"
3899
4146
 
3900
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
4147
#: C/gospanel.xml:772(para)
3901
4148
msgid ""
3902
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3903
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3904
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4149
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
4150
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
4151
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
3905
4152
msgstr ""
3906
4153
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de "
3907
 
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier "
3908
 
"<filename>.desktop</filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le "
3909
 
"tableau de bord."
 
4154
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</"
 
4155
"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord."
3910
4156
 
3911
 
#: C/gospanel.xml:795(title)
 
4157
#: C/gospanel.xml:778(title)
3912
4158
msgid "Modifying a Launcher"
3913
4159
msgstr "Modification d'un lanceur"
3914
4160
 
3915
 
#: C/gospanel.xml:802(para)
 
4161
#: C/gospanel.xml:785(para)
3916
4162
msgid ""
3917
4163
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3918
4164
"steps:"
3920
4166
"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez "
3921
4167
"les opérations suivantes :"
3922
4168
 
3923
 
#: C/gospanel.xml:806(para)
 
4169
#: C/gospanel.xml:789(para)
3924
4170
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3925
4171
msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel."
3926
4172
 
3927
 
#: C/gospanel.xml:810(para)
 
4173
#: C/gospanel.xml:793(para)
3928
4174
msgid ""
3929
4175
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3930
4176
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3936
4182
"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des "
3937
4183
"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3938
4184
 
3939
 
#: C/gospanel.xml:815(para)
 
4185
#: C/gospanel.xml:798(para)
3940
4186
msgid ""
3941
4187
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3942
4188
"Properties</guilabel> dialog."
3944
4190
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
3945
4191
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>."
3946
4192
 
3947
 
#: C/gospanel.xml:822(title)
 
4193
#: C/gospanel.xml:805(title)
3948
4194
msgid "Launcher Properties"
3949
4195
msgstr "Propriétés des lanceurs"
3950
4196
 
3951
4197
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3952
 
#: C/gospanel.xml:826(para)
 
4198
#: C/gospanel.xml:809(para)
3953
4199
msgid ""
3954
4200
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3955
4201
msgstr ""
3956
4202
"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
3957
4203
"les propriétés suivantes :"
3958
4204
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
4205
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4206
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
3960
4207
msgid "Type"
3961
4208
msgstr "Type"
3962
4209
 
3963
 
#: C/gospanel.xml:830(para)
 
4210
#: C/gospanel.xml:813(para)
3964
4211
msgid ""
3965
4212
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3966
4213
"application or opens a location:"
3967
4214
msgstr ""
 
4215
"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
 
4216
"un emplacement :"
3968
4217
 
3969
 
#: C/gospanel.xml:832(term)
 
4218
#: C/gospanel.xml:815(term)
3970
4219
msgid "Application"
3971
4220
msgstr "Application"
3972
4221
 
3973
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4222
#: C/gospanel.xml:817(para)
3974
4223
msgid "The launcher starts an application."
3975
4224
msgstr "Le lanceur démarre une application."
3976
4225
 
3977
 
#: C/gospanel.xml:837(term)
 
4226
#: C/gospanel.xml:820(term)
3978
4227
msgid "Application in Terminal"
3979
4228
msgstr "Lancer dans un terminal"
3980
4229
 
3981
 
#: C/gospanel.xml:839(para)
 
4230
#: C/gospanel.xml:822(para)
3982
4231
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3983
 
msgstr ""
 
4232
msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
3984
4233
 
3985
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4234
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
 
4235
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3986
4236
msgid "Location"
3987
4237
msgstr "Emplacement"
3988
4238
 
3989
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4239
#: C/gospanel.xml:827(para)
3990
4240
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3991
 
msgstr ""
 
4241
msgstr "Le lanceur ouvre un fichier, une page Web ou un autre emplacement."
3992
4242
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:848(para)
 
4243
#: C/gospanel.xml:831(para)
3994
4244
msgid ""
3995
4245
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3996
4246
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3997
4247
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3998
4248
msgstr ""
 
4249
"Si vous êtes en train de modifier un lanceur d'emplacement, cette liste "
 
4250
"déroulante n'est pas affichée. Si vous êtes en train de modifier un lanceur "
 
4251
"d'application, l'option <guilabel>Emplacement</guilabel> n'est pas "
 
4252
"disponible."
3999
4253
 
4000
 
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
4254
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
4255
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4001
4256
msgid "Name"
4002
4257
msgstr "Nom"
4003
4258
 
4004
 
#: C/gospanel.xml:855(para)
 
4259
#: C/gospanel.xml:838(para)
4005
4260
msgid ""
4006
4261
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4007
4262
"the desktop."
4008
4263
msgstr ""
 
4264
"C'est le nom qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou "
 
4265
"sur le bureau."
4009
4266
 
4010
 
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4267
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4011
4268
msgid "Command"
4012
4269
msgstr "Commande"
4013
4270
 
4014
 
#: C/gospanel.xml:861(para)
 
4271
#: C/gospanel.xml:844(para)
4015
4272
msgid ""
4016
4273
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4017
4274
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4021
4278
"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la "
4022
4279
"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4023
4280
 
4024
 
#: C/gospanel.xml:867(para)
 
4281
#: C/gospanel.xml:850(para)
4025
4282
msgid ""
4026
4283
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4027
4284
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4028
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4029
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4285
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
 
4286
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4030
4287
msgstr ""
 
4288
"Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur "
 
4289
"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir un emplacement sur votre "
 
4290
"ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des "
 
4291
"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref linkend="
 
4292
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4031
4293
 
4032
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
4294
#: C/gospanel.xml:856(term)
4033
4295
msgid "Comment"
4034
4296
msgstr "Commentaire"
4035
4297
 
4036
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
 
4298
#: C/gospanel.xml:858(para)
4037
4299
msgid ""
4038
4300
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4039
4301
"panel."
4041
4303
"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris "
4042
4304
"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord."
4043
4305
 
4044
 
#: C/gospanel.xml:881(para)
 
4306
#: C/gospanel.xml:864(para)
4045
4307
msgid ""
4046
4308
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4047
4309
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4048
4310
"icon from the dialog."
4049
4311
msgstr ""
 
4312
"Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton icône qui "
 
4313
"affiche une icône générique par défaut. Une boîte de dialogue de sélection "
 
4314
"d'icône apparaît et permet de faire un choix."
4050
4315
 
4051
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4316
#: C/gospanel.xml:865(para)
4052
4317
msgid ""
4053
4318
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4054
4319
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4057
4322
"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de "
4058
4323
"faire un choix."
4059
4324
 
4060
 
#: C/gospanel.xml:885(title)
 
4325
#: C/gospanel.xml:868(title)
4061
4326
msgid "Launcher Commands and Locations"
4062
 
msgstr ""
 
4327
msgstr "Lanceurs de commandes et d'emplacements"
4063
4328
 
4064
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4329
#: C/gospanel.xml:871(para)
4065
4330
msgid ""
4066
4331
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4067
4332
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4068
4333
msgstr ""
 
4334
"Des exemples de commandes et d'emplacements que vous pouvez utiliser dans la "
 
4335
"boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> sont donnés ci-"
 
4336
"dessous. "
4069
4337
 
4070
 
#: C/gospanel.xml:890(para)
 
4338
#: C/gospanel.xml:873(para)
4071
4339
msgid ""
4072
4340
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4073
4341
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4074
4342
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4075
4343
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4076
4344
msgstr ""
 
4345
"Si vous avez choisi <guilabel>Application</guilabel> ou "
 
4346
"<guilabel>Application dans un terminal</guilabel> dans la liste déroulante "
 
4347
"<guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> "
 
4348
"est affichée. Le tableau suivant montre quelques exemples de commandes et "
 
4349
"les actions correspondantes :"
4077
4350
 
4078
 
#: C/gospanel.xml:899(para)
 
4351
#: C/gospanel.xml:882(para)
4079
4352
msgid "Sample Application Command"
4080
4353
msgstr "Exemple de commande d'application"
4081
4354
 
4082
 
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4355
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
 
4356
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4357
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4358
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4083
4359
msgid "Action"
4084
4360
msgstr "Action"
4085
4361
 
4086
 
#: C/gospanel.xml:910(command)
 
4362
#: C/gospanel.xml:893(command)
4087
4363
msgid "gedit"
4088
4364
msgstr "gedit"
4089
4365
 
4090
 
#: C/gospanel.xml:914(para)
 
4366
#: C/gospanel.xml:897(para)
4091
4367
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4092
4368
msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
4093
4369
 
4094
 
#: C/gospanel.xml:920(command)
 
4370
#: C/gospanel.xml:903(command)
4095
4371
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4096
 
msgstr ""
 
4372
msgstr "gedit /home/utilisateur/loremipsum.txt"
4097
4373
 
4098
 
#: C/gospanel.xml:924(para)
 
4374
#: C/gospanel.xml:907(para)
4099
4375
msgid ""
4100
4376
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4101
4377
"<application>gedit</application> text editor application."
4102
4378
msgstr ""
 
4379
"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
 
4380
"l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
4103
4381
 
4104
 
#: C/gospanel.xml:930(command)
 
4382
#: C/gospanel.xml:913(command)
4105
4383
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4106
 
msgstr ""
 
4384
msgstr "nautilus /home/utilisateur/Projets"
4107
4385
 
4108
 
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
 
4386
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4109
4387
msgid ""
4110
4388
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4111
4389
"window."
4112
4390
msgstr ""
 
4391
"Ouvre le dossier <filename>/home/utilisateur/Projets<filename> dans une "
 
4392
"fenêtre du gestionnaire de fichiers."
4113
4393
 
4114
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
4394
#: C/gospanel.xml:923(para)
4115
4395
msgid ""
4116
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4117
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4118
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4119
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4120
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
4396
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4397
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
 
4398
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
 
4399
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
4121
4400
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4122
4401
msgstr ""
 
4402
"Si c'est <guilabel>Emplacement</guilabel> qui apparaît dans la liste "
 
4403
"déroulante <guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte "
 
4404
"<guilabel>Emplacement</guilabel> est affichée. Le tableau suivant montre "
 
4405
"quelques exemples d'emplacements et les actions correspondantes :"
 
4406
"<indexterm><primary>URI spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></"
 
4407
"indexterm>"
4123
4408
 
4124
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4409
#: C/gospanel.xml:933(para)
4125
4410
msgid "Sample Location"
4126
 
msgstr ""
 
4411
msgstr "Exemple d'emplacement"
4127
4412
 
4128
 
#: C/gospanel.xml:961(command)
 
4413
#: C/gospanel.xml:944(command)
4129
4414
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4130
 
msgstr ""
 
4415
msgstr "file:///home/utilisateur/loremipsum.txt"
4131
4416
 
4132
 
#: C/gospanel.xml:965(para)
 
4417
#: C/gospanel.xml:948(para)
4133
4418
msgid ""
4134
4419
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4135
4420
"viewer for its file type."
4136
4421
msgstr ""
 
4422
"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
 
4423
"le visionneur par défaut pour ce type de fichier."
4137
4424
 
4138
 
#: C/gospanel.xml:972(command)
 
4425
#: C/gospanel.xml:955(command)
4139
4426
msgid "file:///home/user/Projects"
4140
 
msgstr ""
 
4427
msgstr "file:///home/utilisateur/Projects"
4141
4428
 
4142
 
#: C/gospanel.xml:982(command)
 
4429
#: C/gospanel.xml:965(command)
4143
4430
msgid "http://www.gnome.org"
4144
4431
msgstr "http://www.gnome.org"
4145
4432
 
4146
 
#: C/gospanel.xml:986(para)
 
4433
#: C/gospanel.xml:969(para)
4147
4434
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4148
4435
msgstr "Ouvre le site Web de GNOME dans le navigateur par défaut."
4149
4436
 
4150
 
#: C/gospanel.xml:992(command)
 
4437
#: C/gospanel.xml:975(command)
4151
4438
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4152
4439
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4153
4440
 
4154
 
#: C/gospanel.xml:996(para)
 
4441
#: C/gospanel.xml:979(para)
4155
4442
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4156
4443
msgstr "Ouvre le site FTP de GNOME dans le navigateur par défaut."
4157
4444
 
4158
 
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4445
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4159
4446
msgid "Buttons"
4160
4447
msgstr "Boutons"
4161
4448
 
4162
 
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
 
4449
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
 
4450
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
 
4451
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
 
4452
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4163
4453
msgid "buttons"
4164
4454
msgstr "boutons"
4165
4455
 
4166
 
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
 
4456
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4167
4457
msgid "action buttons"
4168
4458
msgstr "boutons d'action"
4169
4459
 
4170
 
#: C/gospanel.xml:1015(para)
 
4460
#: C/gospanel.xml:998(para)
4171
4461
msgid ""
4172
4462
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4173
4463
"and functions."
4175
4465
"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer "
4176
4466
"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées."
4177
4467
 
4178
 
#: C/gospanel.xml:1018(title)
 
4468
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4179
4469
msgid "Force Quit Button"
4180
 
msgstr "Bouton Forcer quitter"
 
4470
msgstr "Bouton Forcer à quitter"
4181
4471
 
4182
 
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
 
4472
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4183
4473
msgid "Force Quit"
4184
4474
msgstr "Forcer quitter"
4185
4475
 
4186
 
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
 
4476
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4187
4477
msgid "Force Quit button"
4188
4478
msgstr "bouton Forcer quitter"
4189
4479
 
4190
 
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
 
4480
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4191
4481
msgid "terminating applications"
4192
4482
msgstr "fermeture d'applications"
4193
4483
 
4194
 
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4484
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4485
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4195
4486
msgid "applications"
4196
4487
msgstr "applications"
4197
4488
 
4198
 
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
 
4489
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4199
4490
msgid "terminating"
4200
4491
msgstr "fermeture"
4201
4492
 
4202
 
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
 
4493
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4203
4494
msgid "Force Quit icon."
4204
 
msgstr "Icône de Forcer quitter."
 
4495
msgstr "Icône de Forcer à quitter."
4205
4496
 
4206
 
#: C/gospanel.xml:1047(para)
 
4497
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4207
4498
msgid ""
4208
4499
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4209
4500
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4210
4501
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4211
4502
"application has frozen or crashed, for example."
4212
4503
msgstr ""
 
4504
"Le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> permet de cliquer sur une "
 
4505
"fenêtre afin d'obliger une application à quitter. Ce bouton est utile si "
 
4506
"vous souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes, "
 
4507
"par exemple si l'application est bloquée ou s'est arrêtée brutalement."
4213
4508
 
4214
 
#: C/gospanel.xml:1051(para)
 
4509
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4215
4510
msgid ""
4216
4511
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4217
4512
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4218
4513
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4219
4514
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4220
4515
msgstr ""
 
4516
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> à un tableau "
 
4517
"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
 
4518
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
 
4519
"<application>Force à quitter</application> dans la boîte de dialogue "
 
4520
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4521
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4221
4522
 
4222
 
#: C/gospanel.xml:1055(para)
 
4523
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4223
4524
msgid ""
4224
4525
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4225
4526
"button, then click on a window from the application that you want to "
4226
4527
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4227
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4228
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4528
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
 
4529
"keycap>."
4229
4530
msgstr ""
 
4531
"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer à "
 
4532
"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
 
4533
"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton>, "
 
4534
"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
4230
4535
 
4231
 
#: C/gospanel.xml:1061(title)
 
4536
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4232
4537
msgid "Lock Screen Button"
4233
4538
msgstr "Bouton Verrouiller l'écran"
4234
4539
 
4235
 
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
 
4540
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4236
4541
msgid "Lock"
4237
4542
msgstr "Verrouiller"
4238
4543
 
4239
 
#: C/gospanel.xml:1088(para)
 
4544
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4240
4545
msgid ""
4241
4546
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4242
4547
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4243
4548
"again, you must enter your password."
4244
4549
msgstr ""
 
4550
"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
 
4551
"active l'économiseur d'écran lorsque vous cliquez dessus. Pour revenir à "
 
4552
"votre session, vous devez saisir votre mot de passe."
4245
4553
 
4246
 
#: C/gospanel.xml:1091(para)
 
4554
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4247
4555
msgid ""
4248
4556
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4249
4557
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4254
4562
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4255
4563
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4256
4564
"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue "
4257
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4258
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4565
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4566
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4259
4567
 
4260
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4568
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4261
4569
msgid ""
4262
4570
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4263
4571
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4268
4576
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes "
4269
4577
"disponibles dans ce menu."
4270
4578
 
4271
 
#: C/gospanel.xml:1097(title)
 
4579
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4272
4580
msgid "Lock Screen Menu Items"
4273
4581
msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran"
4274
4582
 
4275
 
#: C/gospanel.xml:1104(para)
 
4583
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4276
4584
msgid "Menu Item"
4277
4585
msgstr "Élément de menu"
4278
4586
 
4279
 
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
 
4587
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4280
4588
msgid "Activate Screensaver"
4281
4589
msgstr "Activer l'économiseur d'écran"
4282
4590
 
4283
 
#: C/gospanel.xml:1119(para)
 
4591
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4284
4592
msgid "Activates the screensaver immediately."
4285
4593
msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran."
4286
4594
 
4287
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
 
4595
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4288
4596
msgid ""
4289
4597
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4290
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4291
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4598
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4599
"application> preference tool."
4292
4600
msgstr ""
4293
4601
"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller "
4294
4602
"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
4295
4603
"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>."
4296
4604
 
4297
 
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
 
4605
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4298
4606
msgid "Lock Screen"
4299
4607
msgstr "Verrouiller l'écran"
4300
4608
 
4301
 
#: C/gospanel.xml:1131(para)
 
4609
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4302
4610
msgid ""
4303
4611
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4304
4612
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4306
4614
"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic "
4307
4615
"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."
4308
4616
 
4309
 
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
 
4617
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4310
4618
msgid "Properties"
4311
4619
msgstr "Propriétés"
4312
4620
 
4313
 
#: C/gospanel.xml:1142(para)
 
4621
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4314
4622
msgid ""
4315
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4316
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4317
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4318
 
"you lock the screen."
 
4623
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4624
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4625
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4319
4626
msgstr ""
4320
4627
"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences "
4321
4628
"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de "
4322
4629
"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez "
4323
4630
"l'écran."
4324
4631
 
4325
 
#: C/gospanel.xml:1150(title)
 
4632
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4326
4633
msgid "Log Out Button"
4327
4634
msgstr "Bouton Quitter"
4328
4635
 
4329
 
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
 
4636
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4330
4637
msgid "Log Out icon."
4331
4638
msgstr "Icône Quitter."
4332
4639
 
4333
 
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
4640
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4334
4641
msgid "Log Out"
4335
4642
msgstr "Quitter"
4336
4643
 
4337
 
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
 
4644
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4338
4645
msgid "Log Out button"
4339
4646
msgstr "bouton Quitter"
4340
4647
 
4341
 
#: C/gospanel.xml:1172(para)
 
4648
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4342
4649
msgid ""
4343
4650
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4344
4651
"session or switch to a different user account."
4345
4652
msgstr ""
 
4653
"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> permet de se déconnecter d'une "
 
4654
"session GNOME ou de changer d'utilisateur."
4346
4655
 
4347
 
#: C/gospanel.xml:1174(para)
 
4656
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4348
4657
msgid ""
4349
4658
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4350
4659
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4351
4660
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4352
4661
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4353
4662
msgstr ""
 
4663
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
 
4664
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
 
4665
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</"
 
4666
"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
 
4667
"guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir "
 
4668
"plus à ce sujet."
4354
4669
 
4355
 
#: C/gospanel.xml:1178(para)
 
4670
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4356
4671
msgid ""
4357
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4358
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4359
 
"dialog that appears."
 
4672
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
 
4673
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
 
4674
"that appears."
4360
4675
msgstr ""
 
4676
"Pour vous déconnecter d'une session GNOME ou pour changer d'utilisateur, "
 
4677
"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, puis sur le bouton "
 
4678
"approprié de la boîte de dialogue qui apparaît."
4361
4679
 
4362
 
#: C/gospanel.xml:1183(title)
 
4680
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4363
4681
msgid "Run Button"
4364
4682
msgstr "Bouton Lancer une application"
4365
4683
 
4366
 
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
 
4684
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4367
4685
msgid "Run Application icon."
4368
4686
msgstr "Icône du bouton Lancer une application."
4369
4687
 
4370
 
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
 
4688
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4371
4689
msgid "Run"
4372
 
msgstr "Lancer"
 
4690
msgstr "Lancer une application"
4373
4691
 
4374
 
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
 
4692
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4375
4693
msgid "Run button"
4376
4694
msgstr "Bouton Lancer une application"
4377
4695
 
4378
 
#: C/gospanel.xml:1205(para)
 
4696
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4379
4697
msgid ""
4380
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4381
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4382
 
"choosing it from a list."
 
4698
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
 
4699
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
 
4700
"from a list."
4383
4701
msgstr ""
 
4702
"Cliquer sur le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> ouvre la "
 
4703
"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> qui vous "
 
4704
"permet de choisir une application à lancer dans une liste."
4384
4705
 
4385
 
#: C/gospanel.xml:1208(para)
 
4706
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4386
4707
msgid ""
4387
4708
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4388
4709
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4389
4710
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4390
4711
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4391
4712
msgstr ""
 
4713
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
 
4714
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
 
4715
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
 
4716
"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
 
4717
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4718
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4392
4719
 
4393
 
#: C/gospanel.xml:1212(para)
 
4720
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4394
4721
msgid ""
4395
4722
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4396
4723
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4397
4724
msgstr ""
 
4725
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</"
 
4726
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une application</"
 
4727
"guibutton>."
4398
4728
 
4399
 
#: C/gospanel.xml:1214(para)
 
4729
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4400
4730
msgid ""
4401
4731
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4402
4732
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4403
4733
msgstr ""
 
4734
"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
 
4735
"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-23"
 
4736
"\"/>."
4404
4737
 
4405
 
#: C/gospanel.xml:1218(title)
 
4738
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4406
4739
msgid "Search Button"
4407
4740
msgstr "Bouton Rechercher des fichiers"
4408
4741
 
4409
 
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
 
4742
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4410
4743
msgid "Search Tool icon."
4411
4744
msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers."
4412
4745
 
4413
 
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
 
4746
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4414
4747
msgid "Search"
4415
4748
msgstr "Rechercher"
4416
4749
 
4417
 
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
 
4750
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4418
4751
msgid "Search button"
4419
4752
msgstr "bouton Rechercher des fichiers"
4420
4753
 
4421
 
#: C/gospanel.xml:1240(para)
 
4754
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4422
4755
msgid ""
4423
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4424
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4756
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
 
4757
"application>, which allows you to search for files on your computer."
4425
4758
msgstr ""
 
4759
"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
 
4760
"l'<application>Outil de recherche</application> qui permet de rechercher des "
 
4761
"fichiers sur votre ordinateur."
4426
4762
 
4427
 
#: C/gospanel.xml:1243(para)
 
4763
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4428
4764
msgid ""
4429
4765
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4430
4766
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4431
4767
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4432
4768
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4433
4769
msgstr ""
 
4770
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
 
4771
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
 
4772
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
 
4773
"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
 
4774
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4775
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4434
4776
 
4435
 
#: C/gospanel.xml:1245(para)
 
4777
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4436
4778
msgid ""
4437
4779
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4438
4780
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4439
4781
msgstr ""
 
4782
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des fichiers</"
 
4783
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</"
 
4784
"guibutton>."
4440
4785
 
4441
 
#: C/gospanel.xml:1247(para)
 
4786
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4442
4787
msgid ""
4443
4788
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4444
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4445
 
"Manual</ulink>."
 
4789
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4790
"ulink>."
4446
4791
msgstr ""
4447
 
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de "
4448
 
"recherche</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4449
 
"search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
 
4792
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</"
 
4793
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
 
4794
"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
4450
4795
 
4451
 
#: C/gospanel.xml:1251(title)
 
4796
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4452
4797
msgid "Show Desktop Button"
4453
4798
msgstr "Bouton Afficher le bureau"
4454
4799
 
4455
 
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
 
4800
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4456
4801
msgid "Minimize Windows"
4457
 
msgstr ""
 
4802
msgstr "Minimiser les fenêtres"
4458
4803
 
4459
 
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
 
4804
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4460
4805
msgid "Minimize Windows button"
4461
 
msgstr ""
 
4806
msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"
4462
4807
 
4463
 
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
 
4808
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4464
4809
msgid "Show Desktop icon."
4465
4810
msgstr "Icône Afficher le bureau."
4466
4811
 
4467
 
#: C/gospanel.xml:1275(para)
 
4812
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4468
4813
msgid ""
4469
4814
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4470
4815
"open windows and show the desktop."
4472
4817
"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser "
4473
4818
"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau."
4474
4819
 
4475
 
#: C/gospanel.xml:1276(para)
 
4820
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4476
4821
msgid ""
4477
4822
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4478
4823
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4479
4824
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4480
4825
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4481
4826
msgstr ""
 
4827
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
 
4828
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
 
4829
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
 
4830
"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
 
4831
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4832
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4482
4833
 
4483
 
#: C/gospanel.xml:1280(para)
 
4834
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4484
4835
msgid ""
4485
4836
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4486
4837
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4487
4838
"click it again."
4488
4839
msgstr ""
 
4840
"Pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau, cliquez "
 
4841
"sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>. Pour rétablir "
 
4842
"toutes les fenêtres dans l'état précédent, cliquez à nouveau sur le bouton."
4489
4843
 
4490
 
#: C/gospanel.xml:1286(title)
 
4844
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4491
4845
msgid "Menus"
4492
4846
msgstr "Menus"
4493
4847
 
4494
 
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4848
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
4849
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
4850
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
4851
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
4495
4852
msgid "menus"
4496
4853
msgstr "menus"
4497
4854
 
4498
 
#: C/gospanel.xml:1299(para)
 
4855
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4499
4856
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4500
4857
msgstr ""
4501
4858
"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :"
4502
4859
 
4503
 
#: C/gospanel.xml:1302(para)
 
4860
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4504
4861
msgid ""
4505
4862
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4506
4863
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4507
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4508
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4864
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
4865
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4509
4866
msgstr ""
 
4867
"<guimenu>Barre de menus</guimenu> : presque toutes les applications, les "
 
4868
"commandes et les options de configuration standard sont accessibles dans les "
 
4869
"menus de la barre de menus. Elle contient les menus <guimenu>Applications</"
 
4870
"guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>."
4510
4871
 
4511
 
#: C/gospanel.xml:1306(para)
 
4872
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4512
4873
msgid ""
4513
4874
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4514
4875
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4515
4876
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4516
4877
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4517
4878
msgstr ""
 
4879
"Pour ajouter une <guibutton>Barre de menus</guibutton> à un tableau de bord, "
 
4880
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
 
4881
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Barre de "
 
4882
"menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau "
 
4883
"de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en "
 
4884
"savoir plus à ce sujet."
4518
4885
 
4519
 
#: C/gospanel.xml:1312(para)
 
4886
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4520
4887
msgid ""
4521
4888
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4522
4889
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4523
4890
"less space on the panels as a result."
4524
4891
msgstr ""
 
4892
"<guimenu>Menu principal</guimenu> : le Menu principal contient les mêmes "
 
4893
"éléments que la Barre de menus mais ils sont disposés dans un seul menu au "
 
4894
"lieu de trois. Cela prend donc moins de place sur le tableau de bord."
4525
4895
 
4526
 
#: C/gospanel.xml:1315(para)
 
4896
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4527
4897
msgid ""
4528
4898
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4529
4899
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4530
4900
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4531
4901
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4532
4902
msgstr ""
 
4903
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Menu principal</guibutton> à un tableau de "
 
4904
"bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
 
4905
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
 
4906
"<application>Menu principal</application> dans la boîte de dialogue "
 
4907
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4908
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4533
4909
 
4534
 
#: C/gospanel.xml:1321(para)
 
4910
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4535
4911
msgid ""
4536
4912
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4537
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4538
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4539
 
"to the panel."
 
4913
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
 
4914
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4540
4915
msgstr ""
 
4916
"<guimenu>Sous-menu</guimenu> : vous pouvez ajouter un sous-menu de la Barre "
 
4917
"de menus ou du Menu principal directement sur le tableau de bord. Par "
 
4918
"exemple, vous pouvez ajouter le sous-menu <guimenu>Jeux</guimenu> du menu "
 
4919
"<guimenu>Applications</guimenu>."
4541
4920
 
4542
 
#: C/gospanel.xml:1324(para)
 
4921
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4543
4922
msgid ""
4544
4923
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4545
4924
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4546
4925
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4547
4926
msgstr ""
 
4927
"Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites "
 
4928
"un clic droit sur un lanceur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le "
 
4929
"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de bord</"
 
4930
"guimenuitem></menuchoice>."
4548
4931
 
4549
 
#: C/gospanel.xml:1331(title)
 
4932
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4550
4933
msgid "Drawers"
4551
4934
msgstr "Tiroirs"
4552
4935
 
4553
 
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
 
4936
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
 
4937
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
 
4938
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
 
4939
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4554
4940
msgid "drawers"
4555
4941
msgstr "tiroirs"
4556
4942
 
4557
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4943
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4558
4944
msgid ""
4559
4945
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4560
4946
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4562
4948
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4563
4949
"on a panel."
4564
4950
msgstr ""
 
4951
"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
 
4952
"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
 
4953
"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
 
4954
"lanceurs, des menus, des applets ou d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est "
 
4955
"ouvert, les objets qui s'y trouvent peuvent être utilisés de la même manière "
 
4956
"que dans un tableau de bord."
4565
4957
 
4566
 
#: C/gospanel.xml:1342(para)
 
4958
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4567
4959
msgid ""
4568
4960
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4569
4961
msgstr ""
4570
4962
"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de "
4571
4963
"tableau de bord."
4572
4964
 
4573
 
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
 
4965
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4574
4966
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4575
4967
msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image."
4576
4968
 
4577
 
#: C/gospanel.xml:1353(para)
 
4969
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4578
4970
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4579
4971
msgstr ""
 
4972
"La flèche sur l'icône du tiroir indique qu'elle représente un tiroir ou un "
 
4973
"menu."
4580
4974
 
4581
 
#: C/gospanel.xml:1355(para)
 
4975
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4582
4976
msgid ""
4583
4977
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4584
4978
"add, move, and remove objects from panels."
4586
4980
"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même "
4587
4981
"manière que dans les tableaux de bord."
4588
4982
 
4589
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
4983
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4590
4984
msgid "To Open and Close a Drawer"
4591
4985
msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir"
4592
4986
 
4593
 
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
 
4987
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4594
4988
msgid "opening"
4595
4989
msgstr "ouverture"
4596
4990
 
4597
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4991
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4598
4992
msgid "closing"
4599
4993
msgstr "fermeture"
4600
4994
 
4601
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
4995
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4602
4996
msgid ""
4603
4997
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4604
4998
"drawer in the following ways:"
4605
4999
msgstr ""
 
5000
"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'icône du tiroir dans le tableau de "
 
5001
"bord. Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations "
 
5002
"suivantes :"
4606
5003
 
4607
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
 
5004
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4608
5005
msgid "Click on the drawer's icon."
4609
 
msgstr ""
 
5006
msgstr "cliquez sur l'icône du tiroir ;"
4610
5007
 
4611
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
5008
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4612
5009
msgid "Click on the drawer hide button."
4613
 
msgstr "Cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."
 
5010
msgstr "cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."
4614
5011
 
4615
 
#: C/gospanel.xml:1379(title)
 
5012
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4616
5013
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4617
5014
msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord"
4618
5015
 
4619
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
5016
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4620
5017
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4621
5018
msgstr ""
4622
5019
"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :"
4623
5020
 
4624
 
#: C/gospanel.xml:1390(para)
 
5021
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4625
5022
msgid ""
4626
5023
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4627
5024
"to Panel</guimenuitem>."
4628
5025
msgstr ""
 
5026
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
 
5027
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>."
4629
5028
 
4630
 
#: C/gospanel.xml:1392(para)
 
5029
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4631
5030
msgid ""
4632
5031
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4633
5032
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4634
5033
"<guibutton>Close</guibutton>."
4635
5034
msgstr ""
 
5035
"Sélectionnez <application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
 
5036
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
 
5037
"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 
5038
"guibutton>."
4636
5039
 
4637
 
#: C/gospanel.xml:1401(para)
 
5040
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4638
5041
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4639
5042
msgstr ""
4640
5043
"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord."
4641
5044
 
4642
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
 
5045
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4643
5046
msgid ""
4644
5047
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4645
5048
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4646
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4647
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
5049
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
5050
"menuchoice>."
4648
5051
msgstr ""
4649
5052
"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu "
4650
5053
"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis "
4651
5054
"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter "
4652
5055
"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>."
4653
5056
 
4654
 
#: C/gospanel.xml:1409(title)
 
5057
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4655
5058
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4656
5059
msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir"
4657
5060
 
4658
 
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
 
5061
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4659
5062
msgid "adding objects to"
4660
5063
msgstr "ajout d'objets à"
4661
5064
 
4662
 
#: C/gospanel.xml:1414(para)
 
5065
#: C/gospanel.xml:1397(para)
4663
5066
msgid ""
4664
5067
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4665
5068
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4668
5071
"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-"
4669
5072
"addobject\"/>."
4670
5073
 
4671
 
#: C/gospanel.xml:1418(title)
 
5074
#: C/gospanel.xml:1401(title)
4672
5075
msgid "To Modify Drawer Properties"
4673
5076
msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir"
4674
5077
 
4675
 
#: C/gospanel.xml:1423(para)
 
5078
#: C/gospanel.xml:1406(para)
4676
5079
msgid ""
4677
5080
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4678
5081
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4679
5082
"buttons."
4680
5083
msgstr ""
 
5084
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tiroir individuellement, comme "
 
5085
"par exemple son apparence visuelle et la présence de boutons de masquage."
4681
5086
 
4682
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
5087
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4683
5088
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4684
5089
msgstr ""
4685
5090
"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations "
4686
5091
"suivantes :"
4687
5092
 
4688
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
5093
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4689
5094
msgid ""
4690
5095
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4691
5096
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4692
5097
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4693
5098
msgstr ""
 
5099
"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
 
5100
"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du "
 
5101
"tiroir</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la "
 
5102
"boîte de dialogue."
4694
5103
 
4695
 
#: C/gospanel.xml:1434(para)
 
5104
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4696
5105
msgid ""
4697
5106
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4698
5107
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4700
5109
"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau "
4701
5110
"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :"
4702
5111
 
4703
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
5112
#: C/gospanel.xml:1441(para)
4704
5113
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4705
 
msgstr ""
 
5114
msgstr "Définit la largeur du tiroir lorsqu'il est ouvert."
4706
5115
 
4707
 
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
 
5116
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
4708
5117
msgid "Icon"
4709
5118
msgstr "Icône"
4710
5119
 
4711
 
#: C/gospanel.xml:1468(para)
 
5120
#: C/gospanel.xml:1451(para)
4712
5121
msgid ""
4713
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4714
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4715
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4716
 
"confirm your choice."
 
5122
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5123
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5124
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
4717
5125
msgstr ""
 
5126
"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
 
5127
"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
 
5128
"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur <guibutton>Valider</"
 
5129
"guibutton>."
4718
5130
 
4719
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
5131
# BUG : je pense qu'il n'y a qu'un seul bouton de masquage
 
5132
#: C/gospanel.xml:1463(para)
4720
5133
msgid ""
4721
5134
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4722
5135
"one of the buttons, the drawer will close."
4723
5136
msgstr ""
 
5137
"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur votre tiroir. "
 
5138
"Lorsque vous cliquez sur l'un de ces boutons, le tiroir se ferme."
4724
5139
 
4725
 
#: C/gospanel.xml:1491(para)
 
5140
#: C/gospanel.xml:1474(para)
4726
5141
msgid ""
4727
5142
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4728
5143
"buttons are enabled."
4729
5144
msgstr ""
 
5145
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
 
5146
"pour autant que ceux-ci soient activés."
4730
5147
 
4731
 
#: C/gospanel.xml:1500(para)
 
5148
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4732
5149
msgid ""
4733
5150
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4734
5151
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4737
5154
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4738
5155
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4739
5156
msgstr ""
 
5157
"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
 
5158
"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
 
5159
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
 
5160
"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
 
5161
"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
 
5162
"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
 
5163
"background\"/>."
4740
5164
 
4741
 
#: C/gospanel.xml:1506(para)
 
5165
#: C/gospanel.xml:1489(para)
4742
5166
msgid ""
4743
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4744
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
5167
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
 
5168
"guilabel> dialog."
4745
5169
msgstr ""
 
5170
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
 
5171
"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>."
4746
5172
 
4747
5173
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4748
 
#: C/gospanel.xml:1513(title)
 
5174
#: C/gospanel.xml:1496(title)
4749
5175
msgid "Default Panel Objects"
4750
5176
msgstr "Objets de tableau de bord par défaut"
4751
5177
 
4752
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
 
5178
#: C/gospanel.xml:1498(para)
4753
5179
msgid ""
4754
5180
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4755
5181
"desktop."
4757
5183
"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le "
4758
5184
"bureau GNOME par défaut."
4759
5185
 
4760
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
5186
#: C/gospanel.xml:1501(title)
4761
5187
msgid "Window Selector Applet"
4762
5188
msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres"
4763
5189
 
4764
 
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
 
5190
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
4765
5191
msgid "window selector icon"
4766
5192
msgstr "icône du sélecteur de fenêtres"
4767
5193
 
4768
 
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
 
5194
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
4769
5195
msgid "window selector"
4770
5196
msgstr "sélecteur de fenêtres"
4771
5197
 
4772
 
#: C/gospanel.xml:1529(para)
 
5198
#: C/gospanel.xml:1512(para)
4773
5199
msgid ""
4774
5200
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4775
5201
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4778
5204
msgstr ""
4779
5205
"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle "
4780
5206
"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des "
4781
 
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de "
4782
 
"fenêtres</application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
 
5207
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</"
 
5208
"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
4783
5209
"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"
4784
5210
 
4785
 
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
 
5211
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
4786
5212
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4787
5213
msgstr ""
4788
5214
"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur."
4789
5215
 
4790
 
#: C/gospanel.xml:1543(para)
 
5216
#: C/gospanel.xml:1526(para)
4791
5217
msgid ""
4792
5218
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4793
5219
"Selector</application> applet."
4795
5221
"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet "
4796
5222
"<application>Sélecteur de fenêtres</application>."
4797
5223
 
4798
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
5224
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4799
5225
msgid ""
4800
5226
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4801
5227
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4802
5228
"are listed under a separator line."
4803
5229
msgstr ""
 
5230
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
 
5231
"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
 
5232
"travail sont affichées sous une barre de séparation."
4804
5233
 
4805
 
#: C/gospanel.xml:1550(title)
 
5234
#: C/gospanel.xml:1533(title)
4806
5235
msgid "Notification Area Applet"
4807
5236
msgstr "Applet Zone de notification"
4808
5237
 
4809
 
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
 
5238
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
4810
5239
msgid "Notification Area"
4811
5240
msgstr "Zone de notification"
4812
5241
 
4813
 
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
 
5242
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
4814
5243
msgid "Notification Area applet"
4815
5244
msgstr "Applet Zone de notification"
4816
5245
 
4817
 
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
 
5246
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
4818
5247
msgid "Notification Area icon."
4819
5248
msgstr "Icône de la Zone de notification."
4820
5249
 
4821
 
#: C/gospanel.xml:1575(para)
 
5250
#: C/gospanel.xml:1558(para)
4822
5251
msgid ""
4823
5252
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4824
5253
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4825
5254
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4826
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4827
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5255
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5256
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4828
5257
"<application>Notification Area</application> applet."
4829
5258
msgstr ""
4830
5259
"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes "
4834
5263
"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
4835
5264
"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."
4836
5265
 
4837
 
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5266
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5267
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4838
5268
msgid "Menu Bar"
4839
5269
msgstr "Barre de menus"
4840
5270
 
4841
 
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
4842
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5271
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
5272
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4843
5273
msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."
4844
5274
 
4845
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
5275
#: C/gospanel.xml:1578(para)
4846
5276
msgid ""
4847
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4848
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4849
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4850
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4851
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4852
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5277
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
 
5278
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
 
5279
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5280
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 
5281
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
4853
5282
msgstr ""
 
5283
"La <application>Barre de menus</application> contient les menus "
 
5284
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
 
5285
"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
 
5286
"options de configuration standard sont accessibles à partir de la "
 
5287
"<application>Barre de menus</application>. Pour en savoir plus sur "
 
5288
"l'utilisation de la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
4854
5289
 
4855
 
#: C/gospanel.xml:1606(title)
 
5290
#: C/gospanel.xml:1589(title)
4856
5291
msgid "Window List"
4857
5292
msgstr "Liste des fenêtres"
4858
5293
 
4859
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5294
#: C/gospanel.xml:1591(para)
4860
5295
msgid ""
4861
5296
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4862
5297
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4865
5300
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4866
5301
"<application>Window List</application> buttons."
4867
5302
msgstr ""
 
5303
"L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
 
5304
"les fenêtre ouvertes sur le bureau GNOME. La <application>Liste des "
 
5305
"fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
 
5306
"ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
 
5307
"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
 
5308
"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."
4868
5309
 
4869
 
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5310
#: C/gospanel.xml:1598(para)
4870
5311
msgid "State"
4871
5312
msgstr "État"
4872
5313
 
4873
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5314
#: C/gospanel.xml:1599(para)
4874
5315
msgid "Indicates..."
4875
5316
msgstr "Signification"
4876
5317
 
4877
 
#: C/gospanel.xml:1621(para)
 
5318
#: C/gospanel.xml:1604(para)
4878
5319
msgid "The button is pressed in."
4879
 
msgstr ""
 
5320
msgstr "Le bouton est enfoncé."
4880
5321
 
4881
 
#: C/gospanel.xml:1622(para)
 
5322
#: C/gospanel.xml:1605(para)
4882
5323
msgid "The window has focus."
4883
5324
msgstr "La fenêtre est active."
4884
5325
 
4885
 
#: C/gospanel.xml:1625(para)
 
5326
#: C/gospanel.xml:1608(para)
4886
5327
msgid ""
4887
5328
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4888
 
msgstr ""
 
5329
msgstr "Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets."
4889
5330
 
4890
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5331
#: C/gospanel.xml:1609(para)
4891
5332
msgid "The window is minimized."
4892
5333
msgstr "La fenêtre est minimisée."
4893
5334
 
4894
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5335
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4895
5336
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4896
 
msgstr ""
 
5337
msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."
4897
5338
 
4898
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5339
#: C/gospanel.xml:1613(para)
4899
5340
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4900
5341
msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée."
4901
5342
 
4902
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5343
#: C/gospanel.xml:1616(para)
4903
5344
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4904
5345
msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton."
4905
5346
 
4906
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5347
#: C/gospanel.xml:1617(para)
4907
5348
msgid "The button represents a group of buttons."
4908
5349
msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons."
4909
5350
 
4910
 
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5351
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
4911
5352
msgid "Usage"
4912
5353
msgstr "Utilisation"
4913
5354
 
4914
 
#: C/gospanel.xml:1643(para)
 
5355
#: C/gospanel.xml:1626(para)
4915
5356
msgid ""
4916
5357
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4917
5358
"tasks:"
4919
5360
"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les "
4920
5361
"opérations suivantes :"
4921
5362
 
4922
 
#: C/gospanel.xml:1646(para)
 
5363
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4923
5364
msgid "To give focus to a window"
4924
5365
msgstr "Activer une fenêtre"
4925
5366
 
4926
 
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5367
#: C/gospanel.xml:1630(para)
4927
5368
msgid ""
4928
5369
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4929
5370
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4930
5371
msgstr ""
 
5372
"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
 
5373
"fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet active cette fenêtre."
4931
5374
 
4932
 
#: C/gospanel.xml:1650(para)
 
5375
#: C/gospanel.xml:1633(para)
4933
5376
msgid "To minimize a window"
4934
5377
msgstr "Minimiser la fenêtre"
4935
5378
 
4936
 
#: C/gospanel.xml:1651(para)
 
5379
#: C/gospanel.xml:1634(para)
4937
5380
msgid ""
4938
5381
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4939
5382
"focus, the applet minimizes the window."
4940
5383
msgstr ""
 
5384
"Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la "
 
5385
"fenêtre active, alors l'applet minimise cette fenêtre."
4941
5386
 
4942
 
#: C/gospanel.xml:1654(para)
 
5387
#: C/gospanel.xml:1637(para)
4943
5388
msgid "To restore a minimized window"
4944
5389
msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée"
4945
5390
 
4946
 
#: C/gospanel.xml:1655(para)
 
5391
#: C/gospanel.xml:1638(para)
4947
5392
msgid ""
4948
5393
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4949
5394
"the applet restores the window."
4950
5395
msgstr ""
 
5396
"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
 
5397
"fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise cette fenêtre."
4951
5398
 
4952
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5399
#: C/gospanel.xml:1642(para)
4953
5400
msgid ""
4954
5401
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4955
5402
"a different location on the Window List."
4956
5403
msgstr ""
 
5404
"Vous pouvez modifier l'ordre d'apparition des boutons de la liste des "
 
5405
"fenêtres en déplaçant un bouton dans la liste des fenêtres."
4957
5406
 
4958
 
#: C/gospanel.xml:1664(title)
 
5407
#: C/gospanel.xml:1647(title)
4959
5408
msgid "Preferences"
4960
5409
msgstr "Préférences"
4961
5410
 
4962
 
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5411
#: C/gospanel.xml:1648(para)
4963
5412
msgid ""
4964
5413
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4965
5414
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4966
5415
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4967
5416
"changed:"
4968
5417
msgstr ""
 
5418
"Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
 
5419
"sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
 
5420
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Les préférences suivantes peuvent "
 
5421
"être modifiées :"
4969
5422
 
4970
 
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
 
5423
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
4971
5424
msgid "Window List Content"
4972
5425
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"
4973
5426
 
4974
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5427
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4975
5428
msgid ""
4976
5429
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4977
5430
"following options:"
4978
5431
msgstr ""
 
5432
"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des fenêtres, "
 
5433
"sélectionnez l'une des options suivantes :"
4979
5434
 
4980
 
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
 
5435
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
4981
5436
msgid "Show windows from current workspace"
4982
5437
msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant"
4983
5438
 
4984
 
#: C/gospanel.xml:1680(para)
 
5439
#: C/gospanel.xml:1663(para)
4985
5440
msgid ""
4986
5441
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4987
5442
"workspace."
4989
5444
"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre "
4990
5445
"espace de travail actuel."
4991
5446
 
4992
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
5447
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
4993
5448
msgid "Show windows from all workspaces"
4994
5449
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
4995
5450
 
4996
 
#: C/gospanel.xml:1683(para)
4997
 
msgid ""
4998
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5451
#: C/gospanel.xml:1666(para)
 
5452
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4999
5453
msgstr ""
5000
5454
"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
5001
5455
"espaces de travail."
5002
5456
 
5003
 
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
 
5457
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5004
5458
msgid "Window Grouping"
5005
5459
msgstr "Groupement de fenêtres"
5006
5460
 
5007
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
 
5461
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5008
5462
msgid ""
5009
5463
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5010
5464
"application, select one of the following options:"
5011
5465
msgstr ""
 
5466
"Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit grouper les fenêtres "
 
5467
"appartenant au même processus, sélectionnez l'une des options suivantes :"
5012
5468
 
5013
 
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
 
5469
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5014
5470
msgid "Never group windows"
5015
5471
msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres"
5016
5472
 
5017
 
#: C/gospanel.xml:1695(para)
 
5473
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5018
5474
msgid ""
5019
5475
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5020
5476
"button."
5021
5477
msgstr ""
 
5478
"Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
 
5479
"processus en un seul bouton."
5022
5480
 
5023
 
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
 
5481
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5024
5482
msgid "Group windows when space is limited"
5025
5483
msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"
5026
5484
 
5027
 
#: C/gospanel.xml:1699(para)
 
5485
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5028
5486
msgid ""
5029
5487
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5030
5488
"when the space on the panel is restricted."
5031
5489
msgstr ""
 
5490
"Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
 
5491
"un seul bouton quand la place sur le tableau de bord est restreinte."
5032
5492
 
5033
 
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
 
5493
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5034
5494
msgid "Always group windows"
5035
5495
msgstr "Toujours grouper les fenêtres"
5036
5496
 
5037
 
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5497
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5038
5498
msgid ""
5039
5499
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5040
5500
"button."
5041
5501
msgstr ""
 
5502
"Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
 
5503
"processus en un seul bouton."
5042
5504
 
5043
 
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
 
5505
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5044
5506
msgid "Restoring Minimized Windows"
5045
5507
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"
5046
5508
 
5047
 
#: C/gospanel.xml:1711(para)
 
5509
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5048
5510
msgid ""
5049
5511
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5050
5512
"of the following options."
5051
5513
msgstr ""
 
5514
"Pour indiquer comment la liste des fenêtres se comporte quand vous restaurez "
 
5515
"des fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :"
5052
5516
 
5053
 
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
 
5517
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5054
5518
msgid "Restore to current workspace"
5055
5519
msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant"
5056
5520
 
5057
 
#: C/gospanel.xml:1715(para)
 
5521
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5058
5522
msgid ""
5059
5523
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5060
5524
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5064
5528
"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet "
5065
5529
"espace de travail auparavant."
5066
5530
 
5067
 
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
 
5531
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5068
5532
msgid "Restore to native workspace"
5069
5533
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine"
5070
5534
 
5071
 
#: C/gospanel.xml:1718(para)
 
5535
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5072
5536
msgid ""
5073
5537
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5074
5538
"resided when you restore the window from the applet."
5075
5539
msgstr ""
 
5540
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
 
5541
"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
 
5542
"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."
5076
5543
 
5077
 
#: C/gospanel.xml:1721(para)
 
5544
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5078
5545
msgid ""
5079
5546
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5080
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5081
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
5547
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
 
5548
"guilabel> section of the dialog."
5082
5549
msgstr ""
 
5550
"Ces options ne sont disponibles que si <guilabel>Afficher les fenêtres de "
 
5551
"tous les espaces de travail</guilabel> est sélectionné dans l'onglet "
 
5552
"<guilabel>Contenu de la liste des fenêtres</guilabel> de la boîte de "
 
5553
"dialogue."
5083
5554
 
5084
5555
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5085
5556
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5086
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5557
#: C/gosoverview.xml:209(None)
5087
5558
msgid ""
5088
5559
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5089
5560
msgstr ""
5091
5562
 
5092
5563
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5093
5564
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5094
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5565
#: C/gosoverview.xml:350(None)
5095
5566
msgid ""
5096
5567
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5097
5568
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5152
5623
msgid ""
5153
5624
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5154
5625
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5155
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5156
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5626
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5627
"\"overview-desktop\"/> for more information."
5157
5628
msgstr ""
5158
5629
"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du "
5159
5630
"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement "
5195
5666
"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
5196
5667
"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."
5197
5668
 
5198
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5669
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
 
5670
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5199
5671
msgid "Windows"
5200
5672
msgstr "Fenêtres"
5201
5673
 
5216
5688
"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
5217
5689
"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5218
5690
 
5219
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5691
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
5220
5692
msgid "Workspaces"
5221
5693
msgstr "Espaces de travail"
5222
5694
 
5223
5695
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5224
5696
msgid ""
5225
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5226
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5227
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5228
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5697
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5698
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5699
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5700
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5229
5701
msgstr ""
5230
 
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de "
5231
 
"travail</firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, "
5232
 
"ce qui permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
 
5702
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</"
 
5703
"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui "
 
5704
"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
5233
5705
"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
5234
5706
"workspaces\"/>."
5235
5707
 
5249
5721
"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
5250
5722
"adéquates. Consultez <xref linkend=\"nautilus\"/> pour plus d'informations."
5251
5723
 
5252
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5253
 
msgid "System Menu"
5254
 
msgstr "Menu Système"
 
5724
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5725
msgid "Control Center"
 
5726
msgstr "Centre de contrôle"
5255
5727
 
5256
5728
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5257
5729
msgid ""
5258
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5259
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5260
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5261
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5262
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5263
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5264
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5265
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5266
 
"your desktop."
 
5730
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5731
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
 
5732
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
 
5733
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
 
5734
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5267
5735
msgstr ""
 
5736
"Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
 
5737
"contrôle</application> qui se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> "
 
5738
"de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du "
 
5739
"Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect "
 
5740
"particulier de l'ordinateur. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus "
 
5741
"d'informations sur le Centre de contrôle."
5268
5742
 
5269
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5743
#: C/gosoverview.xml:103(para)
5270
5744
msgid ""
5271
5745
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5272
5746
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5279
5753
"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
5280
5754
"composants du bureau."
5281
5755
 
5282
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
5756
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5283
5757
msgid "The Desktop"
5284
5758
msgstr "Le bureau"
5285
5759
 
5286
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5760
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5287
5761
msgid ""
5288
5762
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5289
5763
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5296
5770
"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
5297
5771
"veut avoir accès facilement."
5298
5772
 
5299
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5773
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5300
5774
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5301
5775
msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"
5302
5776
 
5303
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5777
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5304
5778
msgid ""
5305
5779
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5306
5780
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5315
5789
"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
5316
5790
"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."
5317
5791
 
5318
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5792
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5319
5793
msgid ""
5320
5794
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5321
5795
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5324
5798
"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
5325
5799
"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."
5326
5800
 
5327
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5801
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5328
5802
msgid ""
5329
5803
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5330
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5331
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5804
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5805
"\"nautilus-trash\"/>."
5332
5806
msgstr ""
5333
5807
"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à "
5334
5808
"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
5335
5809
"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5336
5810
 
5337
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5811
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5338
5812
msgid ""
5339
5813
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5340
5814
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5341
5815
"representing this device will appear on the desktop."
5342
5816
msgstr ""
 
5817
"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
 
5818
"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
 
5819
"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
 
5820
"apparaît sur le bureau."
5343
5821
 
5344
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5822
#: C/gosoverview.xml:122(para)
5345
5823
msgid ""
5346
5824
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5347
5825
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5352
5830
"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
5353
5831
"suivants :"
5354
5832
 
5355
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5833
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5356
5834
msgid ""
5357
5835
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5358
5836
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5360
5838
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
5361
5839
"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."
5362
5840
 
5363
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5841
#: C/gosoverview.xml:126(para)
5364
5842
msgid ""
5365
 
"Press "
5366
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5367
 
"bo>."
 
5843
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5844
"keycombo>."
5368
5845
msgstr ""
5369
 
"Appuyez sur "
5370
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5371
 
"bo>."
 
5846
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
5847
"keycap></keycombo>."
5372
5848
 
5373
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
5849
#: C/gosoverview.xml:129(para)
5374
5850
msgid ""
5375
5851
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5376
5852
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5379
5855
"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
5380
5856
"le bureau."
5381
5857
 
5382
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
5858
#: C/gosoverview.xml:131(para)
5383
5859
msgid ""
5384
5860
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5385
5861
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5386
5862
msgstr ""
5387
 
"L'arrière-plan du bureau peut être modifié. Pour en savoir plus, consultez "
5388
 
"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
5863
"La couleur ou l'image d'arrière-plan du bureau peut être modifiée. Pour en "
 
5864
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5389
5865
 
5390
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5866
#: C/gosoverview.xml:133(para)
5391
5867
msgid ""
5392
5868
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5393
5869
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5395
5871
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5396
5872
"on desktop itself."
5397
5873
msgstr ""
 
5874
"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
 
5875
"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</"
 
5876
"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer "
 
5877
"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront "
 
5878
"immédiatement sur le bureau."
5398
5879
 
5399
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5880
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5881
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5400
5882
msgid "windows"
5401
5883
msgstr "fenêtres"
5402
5884
 
5403
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5885
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
5886
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
5404
5887
msgid "overview"
5405
5888
msgstr "vue d'ensemble"
5406
5889
 
5407
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5890
#: C/gosoverview.xml:148(para)
5408
5891
msgid ""
5409
5892
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5410
5893
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5421
5904
"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
5422
5905
"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."
5423
5906
 
5424
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
5907
#: C/gosoverview.xml:150(para)
5425
5908
msgid ""
5426
5909
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5427
5910
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5435
5918
"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
5436
5919
"manipulating\"/>."
5437
5920
 
5438
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
5921
#: C/gosoverview.xml:152(para)
5439
5922
msgid ""
5440
5923
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5441
5924
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5445
5928
"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
5446
5929
"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."
5447
5930
 
5448
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
5931
#: C/gosoverview.xml:154(para)
5449
5932
msgid ""
5450
5933
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5451
5934
"you can interact with them."
5452
5935
msgstr ""
 
5936
"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
 
5937
"manière d'interagir avec elles."
5453
5938
 
5454
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
5939
#: C/gosoverview.xml:158(title)
5455
5940
msgid "Types of Windows"
5456
5941
msgstr "Types de fenêtres"
5457
5942
 
5458
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
5943
#: C/gosoverview.xml:163(para)
5459
5944
msgid "There are two main types of window:"
5460
5945
msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"
5461
5946
 
5462
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
5947
#: C/gosoverview.xml:167(term)
5463
5948
msgid "Application windows"
5464
5949
msgstr "Fenêtres d'applications"
5465
5950
 
5466
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
5951
#: C/gosoverview.xml:169(para)
5467
5952
msgid ""
5468
5953
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5469
5954
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5473
5958
"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
5474
5959
"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."
5475
5960
 
5476
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
5961
#: C/gosoverview.xml:176(term)
5477
5962
msgid "Dialog windows"
5478
5963
msgstr "Boîtes de dialogues"
5479
5964
 
5480
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
5965
#: C/gosoverview.xml:178(para)
5481
5966
msgid ""
5482
5967
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5483
5968
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5488
5973
"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
5489
5974
"texte de la part de l'utilisateur."
5490
5975
 
5491
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
5976
#: C/gosoverview.xml:180(para)
5492
5977
msgid ""
5493
5978
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5494
5979
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5500
5985
"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
5501
5986
"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."
5502
5987
 
5503
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
5988
#: C/gosoverview.xml:182(para)
5504
5989
msgid ""
5505
5990
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5506
5991
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5511
5996
"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les "
5512
5997
"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres "
5513
5998
"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre "
5514
 
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogues non "
 
5999
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non "
5515
6000
"modales."
5516
6001
 
5517
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6002
#: C/gosoverview.xml:184(para)
5518
6003
msgid ""
5519
6004
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5520
6005
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5522
6007
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5523
6008
"support on the Internet."
5524
6009
msgstr ""
 
6010
"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
 
6011
"permet de le copier dans le presse-papiers (en cliquant avec le bouton droit "
 
6012
"sur le texte et en choisissant <guilabel>Copier</guilabel>) et de le coller "
 
6013
"dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte "
 
6014
"contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet."
5525
6015
 
5526
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
6016
#: C/gosoverview.xml:192(title)
5527
6017
msgid "Manipulating Windows"
5528
6018
msgstr "Manipulations de fenêtres"
5529
6019
 
5530
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6020
#: C/gosoverview.xml:197(para)
5531
6021
msgid ""
5532
6022
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5533
6023
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5535
6025
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5536
6026
"task or check its progress."
5537
6027
msgstr ""
 
6028
"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
 
6029
"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
 
6030
"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
 
6031
"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
 
6032
"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
 
6033
"progression d'une tâche."
5538
6034
 
5539
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6035
#: C/gosoverview.xml:199(para)
5540
6036
msgid ""
5541
6037
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5542
6038
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5548
6044
"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
5549
6045
"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."
5550
6046
 
5551
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6047
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5552
6048
msgid ""
5553
6049
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5554
6050
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5560
6056
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées "
5561
6057
"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir "
5562
6058
"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). "
5563
 
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de "
5564
 
"titre</firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, "
5565
 
"contient plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
 
6059
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</"
 
6060
"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient "
 
6061
"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
5566
6062
 
5567
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6063
#: C/gosoverview.xml:202(para)
5568
6064
msgid ""
5569
6065
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5570
6066
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5571
6067
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5572
6068
"the close button."
5573
6069
msgstr ""
 
6070
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
 
6071
"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
 
6072
"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
 
6073
"Maximiser et le bouton de fermeture."
5574
6074
 
5575
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6075
#: C/gosoverview.xml:205(title)
5576
6076
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5577
6077
msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"
5578
6078
 
5579
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6079
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
5580
6080
msgid "Titlebar of application window frame."
5581
6081
msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."
5582
6082
 
5583
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6083
#: C/gosoverview.xml:218(para)
5584
6084
msgid ""
5585
6085
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5586
6086
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
5589
6089
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5590
6090
"keyboard:"
5591
6091
msgstr ""
 
6092
"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
 
6093
"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
 
6094
"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
 
6095
"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
 
6096
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
 
6097
"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
 
6098
"souris ou le clavier :"
5592
6099
 
5593
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6100
#: C/gosoverview.xml:222(term)
5594
6101
msgid "Move the window"
5595
6102
msgstr "Déplacer la fenêtre"
5596
6103
 
5597
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6104
#: C/gosoverview.xml:224(para)
5598
6105
msgid ""
5599
6106
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
5600
6107
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
5609
6116
"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
5610
6117
"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."
5611
6118
 
5612
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6119
#: C/gosoverview.xml:226(para)
5613
6120
msgid ""
5614
6121
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5615
6122
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
5620
6127
"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
5621
6128
"du clavier pour déplacer la fenêtre."
5622
6129
 
5623
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6130
#: C/gosoverview.xml:229(para)
5624
6131
msgid ""
5625
6132
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5626
6133
"window."
5627
6134
msgstr ""
5628
 
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche "
5629
 
"<keycap>Alt</keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la "
5630
 
"fenêtre."
 
6135
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</"
 
6136
"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre."
5631
6137
 
5632
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6138
#: C/gosoverview.xml:231(para)
5633
6139
msgid ""
5634
6140
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5635
6141
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5640
6146
"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
5641
6147
"autres fenêtres."
5642
6148
 
5643
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6149
#: C/gosoverview.xml:233(para)
5644
6150
msgid ""
5645
6151
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5646
6152
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5650
6156
"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
5651
6157
"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."
5652
6158
 
5653
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6159
#: C/gosoverview.xml:235(para)
5654
6160
msgid ""
5655
6161
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5656
6162
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5657
6163
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5658
6164
msgstr ""
5659
6165
"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible "
5660
 
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches "
5661
 
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et "
5662
 
"<keycap>3</keycap> pour le déplacement diagonal."
 
6166
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</"
 
6167
"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour "
 
6168
"le déplacement diagonal."
5663
6169
 
5664
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6170
#: C/gosoverview.xml:239(term)
5665
6171
msgid "Resize the window"
5666
6172
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
5667
6173
 
5668
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6174
#: C/gosoverview.xml:241(para)
5669
6175
msgid ""
5670
6176
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5671
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
5672
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
5673
 
"position to begin the drag action."
 
6177
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6178
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6179
"to begin the drag action."
5674
6180
msgstr ""
5675
6181
"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. "
5676
6182
"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-"
5677
6183
"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
5678
6184
"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."
5679
6185
 
5680
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6186
#: C/gosoverview.xml:243(para)
5681
6187
msgid ""
5682
6188
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
5683
6189
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
5684
6190
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5685
6191
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5686
6192
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5687
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
5688
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
5689
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
5690
 
"shape."
 
6193
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6194
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6195
"resize action and return the window to its original size and shape."
5691
6196
msgstr ""
5692
6197
"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir "
5693
 
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur "
5694
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Le pointeur de "
5695
 
"redimensionnement apparaît. Déplacez la souris en direction du bord que vous "
5696
 
"souhaitez redimensionner ou appuyez sur l'une des touches flèches du "
5697
 
"clavier. L'apparence du pointeur change pour indiquer quel bord de la "
5698
 
"fenêtre va être redimensionné. Il est alors possible d'utiliser la souris ou "
5699
 
"les touches flèches pour déplacer ce bord. Cliquez avec la souris ou appuyez "
5700
 
"sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider le déplacement. Appuyez sur "
5701
 
"<keycap>Échap</keycap> pour annuler le redimensionnement et revenir à la "
5702
 
"taille initiale de la fenêtre."
 
6198
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</"
 
6199
"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la "
 
6200
"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur "
 
6201
"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour "
 
6202
"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors "
 
6203
"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. "
 
6204
"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider "
 
6205
"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le "
 
6206
"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre."
5703
6207
 
5704
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6208
#: C/gosoverview.xml:248(term)
5705
6209
msgid "Minimize the window"
5706
6210
msgstr "Minimiser la fenêtre"
5707
6211
 
5708
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6212
#: C/gosoverview.xml:250(para)
5709
6213
msgid ""
5710
6214
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5711
6215
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5712
6216
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5713
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5714
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5715
 
"in the top panel."
 
6217
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6218
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6219
"the top panel."
5716
6220
msgstr ""
5717
6221
"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite "
5718
6222
"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être "
5719
6223
"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la "
5720
 
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-"
5721
 
"3\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
 
6224
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3"
 
6225
"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
5722
6226
"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."
5723
6227
 
5724
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6228
#: C/gosoverview.xml:252(para)
5725
6229
msgid ""
5726
6230
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5727
6231
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5729
6233
"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
5730
6234
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5731
6235
 
5732
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6236
#: C/gosoverview.xml:257(para)
5733
6237
msgid ""
5734
6238
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5735
6239
"[ ] around its title."
5737
6241
"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
5738
6242
"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."
5739
6243
 
5740
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6244
#: C/gosoverview.xml:263(term)
5741
6245
msgid "Maximize the window"
5742
6246
msgstr "Maximiser la fenêtre"
5743
6247
 
5744
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6248
#: C/gosoverview.xml:265(para)
5745
6249
msgid ""
5746
6250
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
5747
6251
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5751
6255
"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
5752
6256
"tableaux de bord restent visibles)."
5753
6257
 
5754
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6258
#: C/gosoverview.xml:266(para)
5755
6259
msgid ""
5756
6260
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
5757
6261
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5762
6266
"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
5763
6267
"excepté sur les boutons de ses extrémités."
5764
6268
 
5765
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6269
#: C/gosoverview.xml:270(para)
5766
6270
msgid ""
5767
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5768
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6271
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6272
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5769
6273
msgstr ""
5770
6274
"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de "
5771
6275
"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
5772
6276
"windows\"/>."
5773
6277
 
5774
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6278
#: C/gosoverview.xml:275(term)
5775
6279
msgid "Unmaximize the window"
5776
6280
msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"
5777
6281
 
5778
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6282
#: C/gosoverview.xml:277(para)
5779
6283
msgid ""
5780
6284
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5781
6285
"to its previous position and size on the screen."
5783
6287
"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
5784
6288
"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."
5785
6289
 
5786
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6290
#: C/gosoverview.xml:279(para)
5787
6291
msgid ""
5788
6292
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
5789
6293
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5790
6294
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5791
6295
msgstr ""
5792
6296
"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu "
5793
 
"Fenêtre ou d'appuyer sur "
5794
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou encore de "
5795
 
"double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre excepté sur "
5796
 
"les boutons de ses extrémités."
 
6297
"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></"
 
6298
"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre "
 
6299
"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités."
5797
6300
 
5798
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6301
#: C/gosoverview.xml:284(term)
5799
6302
msgid "Close the window"
5800
6303
msgstr "Fermer la fenêtre"
5801
6304
 
5802
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6305
#: C/gosoverview.xml:286(para)
5803
6306
msgid ""
5804
6307
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5805
6308
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5806
6309
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5807
6310
msgstr ""
 
6311
"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
 
6312
"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
 
6313
"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
 
6314
"n'a pas été enregistré."
5808
6315
 
5809
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
6316
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
5810
6317
msgid ""
5811
6318
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5812
6319
msgstr ""
5813
6320
"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
5814
6321
"cette section"
5815
6322
 
5816
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6323
#: C/gosoverview.xml:296(title)
5817
6324
msgid "Giving Focus to a Window"
5818
6325
msgstr "Activation d'une fenêtre"
5819
6326
 
5820
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6327
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5821
6328
msgid ""
5822
 
"To work with an application, you need to give the "
5823
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5824
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5825
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5826
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5827
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5828
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5829
 
"theme</link>."
 
6329
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6330
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6331
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6332
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6333
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6334
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6335
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
5830
6336
msgstr ""
5831
6337
"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce "
5832
6338
"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) "
5836
6342
"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
5837
6343
"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."
5838
6344
 
5839
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6345
#: C/gosoverview.xml:300(para)
5840
6346
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5841
6347
msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"
5842
6348
 
5843
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6349
#: C/gosoverview.xml:303(para)
5844
6350
msgid ""
5845
6351
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5846
6352
msgstr ""
5847
6353
"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."
5848
6354
 
5849
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6355
#: C/gosoverview.xml:308(para)
5850
6356
msgid ""
5851
6357
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5852
6358
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5854
6360
"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
5855
6361
"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."
5856
6362
 
5857
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6363
#: C/gosoverview.xml:313(para)
5858
6364
msgid ""
5859
6365
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5860
6366
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5861
6367
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5862
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5863
 
"button</guibutton>."
 
6368
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6369
"guibutton>."
5864
6370
msgstr ""
5865
6371
"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du "
5866
6372
"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la "
5868
6374
"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
5869
6375
"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."
5870
6376
 
5871
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6377
#: C/gosoverview.xml:316(para)
5872
6378
msgid ""
5873
6379
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5874
6380
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5878
6384
"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
5879
6385
"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5880
6386
 
5881
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6387
#: C/gosoverview.xml:321(para)
5882
6388
msgid ""
5883
6389
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5884
6390
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5890
6396
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5891
6397
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5892
6398
msgstr ""
 
6399
"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
 
6400
"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
 
6401
"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
 
6402
"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
 
6403
"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
 
6404
"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
 
6405
"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
 
6406
"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
 
6407
"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
 
6408
"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
5893
6409
 
5894
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6410
#: C/gosoverview.xml:324(para)
5895
6411
msgid ""
5896
6412
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5897
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5898
 
"tool</link>."
 
6413
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6414
"link>."
5899
6415
msgstr ""
5900
6416
"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link "
5901
6417
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
5902
6418
"clavier</link>."
5903
6419
 
5904
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6420
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
 
6421
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
5905
6422
msgid "workspaces"
5906
6423
msgstr "espaces de travail"
5907
6424
 
5908
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6425
#: C/gosoverview.xml:341(para)
5909
6426
msgid ""
5910
6427
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
5911
6428
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
5922
6439
"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
5923
6440
"autre espace de travail."
5924
6441
 
5925
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6442
#: C/gosoverview.xml:343(para)
5926
6443
msgid ""
5927
6444
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
5928
6445
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
5936
6453
msgstr ""
5937
6454
"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de "
5938
6455
"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
5939
 
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-"
5940
 
"panel\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle "
5941
 
"représente les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il "
5942
 
"suffit de cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
 
6456
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel"
 
6457
"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente "
 
6458
"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de "
 
6459
"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
5943
6460
"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le "
5944
6461
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre "
5945
6462
"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne "
5946
6463
"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
5947
6464
"en évidence."
5948
6465
 
5949
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6466
#: C/gosoverview.xml:346(title)
5950
6467
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5951
6468
msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"
5952
6469
 
5953
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6470
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
5954
6471
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5955
6472
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."
5956
6473
 
5957
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6474
#: C/gosoverview.xml:359(para)
5958
6475
msgid ""
5959
6476
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5960
6477
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5963
6480
"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
5964
6481
"définir le nombre d'espaces de travail."
5965
6482
 
5966
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6483
#: C/gosoverview.xml:361(para)
5967
6484
msgid ""
5968
6485
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
5969
6486
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
5979
6496
"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
5980
6497
"manière qui lui convient."
5981
6498
 
5982
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6499
#: C/gosoverview.xml:365(title)
5983
6500
msgid "Switching Between Workspaces"
5984
6501
msgstr "Bascule entre espaces de travail"
5985
6502
 
5986
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6503
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
5987
6504
msgid "switching between"
5988
6505
msgstr "basculer entre"
5989
6506
 
5990
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6507
#: C/gosoverview.xml:370(para)
5991
6508
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5992
6509
msgstr ""
5993
6510
"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
5994
6511
"procédures suivantes :"
5995
6512
 
5996
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6513
#: C/gosoverview.xml:373(para)
5997
6514
msgid ""
5998
6515
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5999
6516
"panel, click on the workspace where you want to work."
6002
6519
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
6003
6520
"bord inférieur."
6004
6521
 
6005
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6522
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6006
6523
msgid ""
6007
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6008
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6009
 
"wheel."
 
6524
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6525
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6010
6526
msgstr ""
6011
6527
"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur "
6012
6528
"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
6013
6529
"tournez la molette de la souris."
6014
6530
 
6015
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6531
#: C/gosoverview.xml:379(para)
6016
6532
msgid ""
6017
6533
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6018
6534
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6019
6535
"current workspace."
6020
6536
msgstr ""
6021
 
"Appuyez sur "
6022
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</key"
6023
 
"cap></keycombo> pour basculer sur l'espace de travail à droite de l'espace "
6024
 
"actuel."
 
6537
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6538
"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
 
6539
"de travail à droite de l'espace actuel."
6025
6540
 
6026
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6541
#: C/gosoverview.xml:383(para)
6027
6542
msgid ""
6028
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6029
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6030
 
"current workspace."
 
6543
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6544
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6545
"workspace."
6031
6546
msgstr ""
6032
 
"Appuyez sur "
6033
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche gauche</key"
6034
 
"cap></keycombo> pour basculer sur l'espace de travail à gauche de l'espace "
6035
 
"actuel."
 
6547
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6548
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
 
6549
"de travail à gauche de l'espace actuel."
6036
6550
 
6037
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6551
#: C/gosoverview.xml:387(para)
6038
6552
msgid ""
6039
6553
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6040
6554
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6041
6555
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6042
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6043
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6044
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6045
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6556
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6557
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6558
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6046
6559
msgstr ""
6047
6560
"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de "
6048
 
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
6049
 
"travail</application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et "
6050
 
"que les espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
6051
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche "
6052
 
"haut</keycap></keycombo> et "
6053
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche "
6054
 
"bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un espace de travail à un "
6055
 
"autre."
 
6561
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</"
 
6562
"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les "
 
6563
"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
 
6564
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</"
 
6565
"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6566
"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un "
 
6567
"espace de travail à un autre."
6056
6568
 
6057
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6569
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6058
6570
msgid "Adding Workspaces"
6059
6571
msgstr "Ajout d'un espace de travail"
6060
6572
 
6061
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6573
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6062
6574
msgid "specifying number of"
6063
6575
msgstr "définir le nombre de"
6064
6576
 
6065
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6577
#: C/gosoverview.xml:397(para)
6066
6578
msgid ""
6067
6579
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6068
6580
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6078
6590
"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
6079
6591
"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."
6080
6592
 
6081
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6082
 
msgid ""
6083
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6084
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6085
 
msgstr ""
6086
 
"Pour en savoir plus à ce sujet, consultez le <ulink type=\"help\" "
6087
 
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de "
6088
 
"travail</ulink>."
6089
 
 
6090
6593
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6091
6594
msgid "Applications"
6092
6595
msgstr "Applications"
6124
6627
 
6125
6628
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6126
6629
msgid ""
6127
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6128
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6129
 
"text without any formatting."
 
6630
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6631
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6632
"without any formatting."
6130
6633
msgstr ""
6131
6634
"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Éditeur de texte "
6132
6635
"Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
6134
6637
 
6135
6638
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6136
6639
msgid ""
6137
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6138
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6139
 
"look up definitions of a word."
 
6640
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6641
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6140
6642
msgstr ""
6141
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6142
 
"dictionary\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de "
6143
 
"consulter les définitions d'un mot."
 
6643
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
 
6644
"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
 
6645
"définitions d'un mot."
6144
6646
 
6145
6647
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6146
6648
msgid ""
6147
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6148
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6149
 
"large image collections."
 
6649
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6650
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6651
"collections."
6150
6652
msgstr ""
6151
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur "
6152
 
"d'images</application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image "
6153
 
"ou d'importantes collections d'images."
 
6653
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur d'images</"
 
6654
"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
 
6655
"d'importantes collections d'images."
6154
6656
 
6155
6657
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6156
6658
msgid ""
6157
 
"<ulink type=\"help\" "
6158
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6159
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6659
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6660
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6160
6661
msgstr ""
6161
 
"La <ulink type=\"help\" "
6162
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</application></ulink> "
6163
 
"effectue des calculs basiques, financiers et scientifiques."
 
6662
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</"
 
6663
"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
 
6664
"scientifiques."
6164
6665
 
6165
6666
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6166
6667
msgid ""
6167
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6168
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6668
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6669
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6169
6670
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6170
6671
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6171
6672
"characters you need will be on your keyboard."
6172
6673
msgstr ""
 
6674
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de "
 
6675
"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
 
6676
"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
 
6677
"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
 
6678
"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
 
6679
"avez besoin."
6173
6680
 
6174
6681
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6175
6682
msgid ""
6176
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6177
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6178
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6179
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6180
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6181
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6182
 
"location."
 
6683
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6684
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
 
6685
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
 
6686
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6687
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6688
"Manager</application> window opens showing that location."
6183
6689
msgstr ""
 
6690
"Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers "
 
6691
"Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
 
6692
"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
 
6693
"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
 
6694
"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></"
 
6695
"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</"
 
6696
"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."
6184
6697
 
6185
6698
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6186
6699
msgid ""
6187
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6188
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6189
 
"the system command line."
 
6700
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6701
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6190
6702
msgstr ""
6191
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6192
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> permet d'accéder au "
6193
 
"système par une ligne de commande."
 
6703
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6704
"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."
6194
6705
 
6195
6706
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6196
6707
msgid ""
6200
6711
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6201
6712
"way to install further applications."
6202
6713
msgstr ""
 
6714
"GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
 
6715
"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
 
6716
"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
 
6717
"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications, telles qu'un "
 
6718
"traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un "
 
6719
"système d'installation de logiciels supplémentaires."
6203
6720
 
6204
6721
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6205
6722
msgid ""
6225
6742
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6226
6743
"text editor are GNOME-compliant applications."
6227
6744
msgstr ""
 
6745
"Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de "
 
6746
"caractéristiques telles que des boîtes de dialogue ouvrir et fermer "
 
6747
"identiques et des icônes de même apparence. Ce partage de caractéristiques "
 
6748
"provient de l'utilisation de bibliothèques de programmation communes. Une "
 
6749
"application utilisant les bibliothèques de programmation standard de GNOME "
 
6750
"est dite <firstterm>compatible GNOME</firstterm>. Par exemple, "
 
6751
"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
 
6752
"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
6228
6753
 
6229
6754
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6230
6755
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6241
6766
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6242
6767
"applications."
6243
6768
msgstr ""
 
6769
"Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Pour "
 
6770
"modifier l'apparence de ces applications, vous pouvez utiliser le <link "
 
6771
"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
 
6772
"application></link>."
6244
6773
 
6245
6774
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6246
6775
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6250
6779
msgid ""
6251
6780
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6252
6781
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6253
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6254
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6782
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6783
"guimenuitem> menu item."
6255
6784
msgstr ""
 
6785
"La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
 
6786
"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont "
 
6787
"généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> "
 
6788
"contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>."
6256
6789
 
6257
6790
#: C/gosoverview.xml:448(para)
6258
6791
msgid ""
6263
6796
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6264
6797
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6265
6798
msgstr ""
 
6799
"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
 
6800
"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
 
6801
"souvent utilisées. Une <firstterm>barre d'état</firstterm> apparaît au bas "
 
6802
"d'une fenêtre et présente des informations sur l'état actuel de ce qui est "
 
6803
"affiché dans la fenêtre. Les applications peuvent aussi contenir d'autres "
 
6804
"barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
 
6805
"d'emplacement."
6266
6806
 
6267
6807
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6268
6808
msgid "Default shortcut keys"
6274
6814
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6275
6815
"shortcut keys."
6276
6816
msgstr ""
 
6817
"Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier "
 
6818
"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/"
 
6819
"> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."
6277
6820
 
6278
6821
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6279
6822
msgid "Drag-and-drop"
6289
6832
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6290
6833
"text editor."
6291
6834
msgstr ""
 
6835
"Lorsque vous faites glisser un objet sur une application compatible GNOME, "
 
6836
"son format est reconnu et sera pris en charge de manière appropriée. Par "
 
6837
"exemple, si vous faites glisser un fichier HTML d'une fenêtre de "
 
6838
"<application>Nautilus</application> vers un navigateur Web, le fichier "
 
6839
"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
 
6840
"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
 
6841
"dans l'éditeur."
6292
6842
 
6293
6843
#: C/gosoverview.xml:469(title)
6294
6844
msgid "Working With Files"
6296
6846
 
6297
6847
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6298
6848
msgid ""
6299
 
"The work you do with an application is stored in "
6300
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6301
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6302
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6303
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6304
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6849
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6850
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6851
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6852
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6853
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6854
"<firstterm>close</firstterm> it."
6305
6855
msgstr ""
 
6856
"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
 
6857
"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
 
6858
"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
 
6859
"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
 
6860
"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
 
6861
"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
 
6862
"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
6306
6863
 
6307
6864
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6308
6865
msgid ""
6324
6881
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6325
6882
"open in an application."
6326
6883
msgstr ""
6327
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> permet de "
 
6884
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de "
6328
6885
"choisir un fichier à ouvrir dans une application."
6329
6886
 
6330
6887
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6386
6943
msgid ""
6387
6944
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6388
6945
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6389
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6390
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6946
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6947
"\">bookmarks</link>."
6391
6948
msgstr ""
 
6949
"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
 
6950
"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
 
6951
"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
 
6952
"vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
6392
6953
 
6393
6954
#: C/gosoverview.xml:490(para)
6394
6955
msgid ""
6408
6969
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6409
6970
"further options specific to the current application."
6410
6971
msgstr ""
6411
 
"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un "
6412
 
"fichier</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport avec "
6413
 
"l'application concernée."
 
6972
"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
 
6973
"fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport "
 
6974
"avec l'application concernée."
6414
6975
 
6415
6976
#: C/gosoverview.xml:496(title)
6416
6977
msgid "Filtering the File List"
6424
6985
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6425
6986
"and a text editor will list different types of text file."
6426
6987
msgstr ""
 
6988
"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
 
6989
"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
 
6990
"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
 
6991
"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
 
6992
"application graphique affiche une liste de différents types de formats "
 
6993
"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
 
6994
"de fichiers texte."
6427
6995
 
6428
6996
#: C/gosoverview.xml:501(title)
6429
6997
msgid "Find-as-you-type"
6455
7023
#: C/gosoverview.xml:508(para)
6456
7024
msgid ""
6457
7025
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6458
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6459
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6460
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6461
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7026
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7027
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7028
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7029
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6462
7030
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6463
7031
"folder."
6464
7032
msgstr ""
6465
7033
"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un "
6466
 
"fichier. Par exemple, lorsque le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6467
 
"roller\"><application>Gestionnaire d'archives</application></ulink> extrait "
6468
 
"des fichiers d'une archive, il s'agit de choisir un dossier où placer les "
6469
 
"fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, et "
6470
 
"le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur "
6471
 
"<guibutton>Ouvrir</guibutton>."
 
7034
"fichier. Par exemple, pour extraire des fichiers d'archives à l'aide du "
 
7035
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestionnaire "
 
7036
"d'archives</application></ulink>, il s'agit de choisir un dossier où placer "
 
7037
"les fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, "
 
7038
"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
 
7039
"guibutton>."
6472
7040
 
6473
7041
#: C/gosoverview.xml:512(title)
6474
7042
msgid "Open Location"
6480
7048
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6481
7049
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6482
7050
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6483
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6484
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7051
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
 
7052
"guilabel> field."
6485
7053
msgstr ""
 
7054
"Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à "
 
7055
"ouvrir. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
7056
"keycombo> ou cliquez sur le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour "
 
7057
"afficher (ou masquer) le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez "
 
7058
"également commencer à saisir un chemin d'accès complet commençant par "
 
7059
"<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</"
 
7060
"guilabel>."
6486
7061
 
6487
7062
#: C/gosoverview.xml:514(para)
6488
7063
msgid ""
6489
7064
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6490
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6491
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6492
 
"the typing of a full filename:"
 
7065
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7066
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7067
"filename:"
6493
7068
msgstr ""
6494
 
"Saisissez un chemin relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un chemin "
6495
 
"absolu débutant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. Pour "
6496
 
"simplifier la saisie d'un chemin absolu vers un fichier, le champ "
6497
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des fonctionnalités suivantes :"
 
7069
"Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un "
 
7070
"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</"
 
7071
"filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès absolu vers un "
 
7072
"fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des "
 
7073
"fonctionnalités suivantes :"
6498
7074
 
6499
7075
#: C/gosoverview.xml:516(para)
6500
7076
msgid ""
6531
7107
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6532
7108
"<guilabel>Location</guilabel> field."
6533
7109
msgstr ""
 
7110
"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
 
7111
"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
 
7112
"distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
6534
7113
 
6535
7114
#: C/gosoverview.xml:524(para)
6536
7115
msgid ""
6546
7125
 
6547
7126
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6548
7127
msgid ""
6549
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6550
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6551
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6552
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7128
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7129
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7130
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7131
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6553
7132
msgstr ""
6554
7133
"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur "
6555
7134
"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un "
6559
7138
 
6560
7139
#: C/gosoverview.xml:530(para)
6561
7140
msgid ""
6562
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6563
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7141
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7142
"guibutton>."
6564
7143
msgstr ""
6565
7144
"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
6566
7145
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
6567
7146
 
6568
7147
#: C/gosoverview.xml:531(para)
6569
7148
msgid ""
6570
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
6571
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
6572
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7149
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7150
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7151
"\"/>."
6573
7152
msgstr ""
6574
7153
"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu "
6575
7154
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
6587
7166
msgstr ""
6588
7167
"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la "
6589
7168
"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. "
6590
 
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref "
6591
 
"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7169
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
 
7170
"\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6592
7171
 
6593
7172
#: C/gosoverview.xml:539(title)
6594
7173
msgid "Saving a File"
6596
7175
 
6597
7176
#: C/gosoverview.xml:540(para)
6598
7177
msgid ""
6599
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6600
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
6601
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
6602
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
6603
 
"file. To save to a new file, choose "
6604
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7178
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 
7179
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 
7180
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
 
7181
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
 
7182
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6605
7183
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6606
7184
msgstr ""
 
7185
"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
 
7186
"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
 
7187
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. La prochaine fois que vous "
 
7188
"enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera "
 
7189
"pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour "
 
7190
"enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
7191
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."
6607
7192
 
6608
7193
#: C/gosoverview.xml:541(para)
6609
7194
msgid ""
6625
7210
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6626
7211
msgstr ""
6627
7212
"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la "
6628
 
"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir pour "
6629
 
"d'autres dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui "
6630
 
"de la boîte de dialogue d'ouverture de fichiers."
 
7213
"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir d'autres "
 
7214
"dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la "
 
7215
"boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>."
6631
7216
 
6632
7217
#: C/gosoverview.xml:546(para)
6633
7218
msgid ""
6636
7221
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
6637
7222
"bookmarks."
6638
7223
msgstr ""
6639
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel> avec le "
6640
 
"navigateur de fichiers déployé présente les mêmes fonctionnalités que la "
6641
 
"boîte de dialogue d'ouverture de fichiers, comme le filtrage, la recherche "
6642
 
"pendant la saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
 
7224
"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, avec le "
 
7225
"navigateur de fichiers déployé, présente les mêmes fonctionnalités que la "
 
7226
"<link linkend=\"filechooser-open\">boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
 
7227
"fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la "
 
7228
"saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
6643
7229
 
6644
7230
#: C/gosoverview.xml:550(title)
6645
7231
msgid "Replacing an existing file"
6671
7257
msgstr ""
6672
7258
"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, "
6673
7259
"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de "
6674
 
"noms de fichiers ou de dossiers plausibles s'affiche dès que vous commencez "
6675
 
"à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche "
6676
 
"haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans "
6677
 
"la liste. S'il n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre "
6678
 
"saisie partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."
 
7260
"noms de fichiers ou de dossiers possibles s'affiche dès que vous commencez à "
 
7261
"taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</keycap> "
 
7262
"et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la liste. S'il "
 
7263
"n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie "
 
7264
"partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."
6679
7265
 
6680
7266
#: C/gosoverview.xml:560(title)
6681
7267
msgid "Creating a New Folder"
6682
 
msgstr ""
 
7268
msgstr "Création d'un dossier"
6683
7269
 
6684
7270
#: C/gosoverview.xml:561(para)
6685
7271
msgid ""
6688
7274
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
6689
7275
"the new folder, as you would with any other folder."
6690
7276
msgstr ""
 
7277
"Si vous voulez créer un nouveau dossier pour y enregistrer votre fichier, "
 
7278
"cliquez sur le bouton <guibutton>Créer un dossier</guibutton>. Saisissez le "
 
7279
"nom du nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Vous "
 
7280
"pouvez alors choisir d'enregistrer votre fichier dans le nouveau dossier "
 
7281
"comme vous le feriez avec n'importe quel autre dossier."
6691
7282
 
6692
7283
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6693
7284
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6827
7418
 
6828
7419
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6829
7420
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6830
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
6831
 
msgid ""
6832
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6833
 
msgstr ""
6834
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6835
 
 
6836
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6837
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6838
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
6839
 
msgid ""
6840
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6841
 
msgstr ""
6842
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6843
 
 
6844
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6845
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6846
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
6847
 
msgid ""
6848
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6849
 
msgstr ""
6850
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6851
 
 
6852
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6853
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6854
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
 
7421
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
 
7422
msgid ""
 
7423
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7424
msgstr ""
 
7425
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7426
 
 
7427
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7428
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7429
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
 
7430
msgid ""
 
7431
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7432
msgstr ""
 
7433
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7434
 
 
7435
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7436
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7437
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
 
7438
msgid ""
 
7439
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7440
msgstr ""
 
7441
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7442
 
 
7443
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7444
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7445
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
6855
7446
msgid ""
6856
7447
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6857
7448
msgstr ""
6915
7506
"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
6916
7507
"<application>Nautilus</application>."
6917
7508
 
6918
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
7509
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7510
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7511
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7512
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7513
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7514
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7515
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7516
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7517
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7518
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7519
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7520
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7521
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7522
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7523
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7524
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7525
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7526
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7527
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7528
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7529
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7530
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7531
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
7532
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
7533
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
7534
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
7535
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
7536
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
7537
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
6919
7538
msgid "file manager"
6920
7539
msgstr "gestionnaire de fichiers"
6921
7540
 
6935
7554
 
6936
7555
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
6937
7556
msgid "Create folders and documents"
6938
 
msgstr "Créer des dossiers et des documents"
 
7557
msgstr "créer des dossiers et des documents ;"
6939
7558
 
6940
7559
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
6941
7560
msgid "Display your files and folders"
6942
 
msgstr "Afficher des fichiers et des dossiers"
 
7561
msgstr "afficher des fichiers et des dossiers ;"
6943
7562
 
6944
7563
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
6945
7564
msgid "Search and manage your files"
6946
 
msgstr "Rechercher et gérer des fichiers"
 
7565
msgstr "rechercher et gérer des fichiers ;"
6947
7566
 
6948
7567
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
6949
7568
msgid "Run scripts and launch applications"
6950
 
msgstr "Exécuter des scripts et lancer des applications"
 
7569
msgstr "exécuter des scripts et lancer des applications ;"
6951
7570
 
6952
7571
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
6953
7572
msgid "Customize the appearance of files and folders"
6954
 
msgstr "Personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers"
 
7573
msgstr "personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers ;"
6955
7574
 
6956
7575
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
6957
7576
msgid "Open special locations on your computer"
6958
 
msgstr "Ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur"
 
7577
msgstr "ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur ;"
6959
7578
 
6960
7579
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
6961
7580
msgid "Write data to a CD or DVD"
6962
 
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD"
 
7581
msgstr "graver des données sur un CD ou un DVD ;"
6963
7582
 
6964
7583
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
6965
7584
msgid "Install and remove fonts"
6966
 
msgstr "Installer et enlever des polices de caractères"
 
7585
msgstr "installer et enlever des polices de caractères."
6967
7586
 
6968
7587
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
6969
7588
msgid ""
7002
7621
msgid ""
7003
7622
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7004
7623
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7005
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7006
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7007
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7008
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7624
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7625
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7626
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7627
"on the top panel."
7009
7628
msgstr ""
7010
7629
"<application>Nautilus</application> fonctionne en permanence lors de "
7011
7630
"l'utilisation de GNOME. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de "
7012
7631
"<application>Nautilus</application>, double-cliquez sur une icône appropriée "
7013
7632
"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou "
7014
7633
"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à "
7015
 
"partir du menu <link linkend=\"places-"
7016
 
"menu\"><guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem> dans le tableau de bord "
7017
 
"supérieur."
 
7634
"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</"
 
7635
"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur."
7018
7636
 
7019
7637
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7020
7638
msgid ""
7091
7709
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7092
7710
msgid ""
7093
7711
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7094
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7095
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7712
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7713
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
7096
7714
msgstr ""
7097
7715
"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de "
7098
7716
"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
7141
7759
"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
7142
7760
"spatial-mode\"/>."
7143
7761
 
7144
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7762
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7763
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7145
7764
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7146
7765
msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."
7147
7766
 
7174
7793
"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> "
7175
7794
"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de "
7176
7795
"<application>Nautilus</application> correspond à un seul dossier. Lorsque "
7177
 
"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où il se "
7178
 
"trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut de "
7179
 
"<application>Nautilus</application>."
 
7796
"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où elle "
 
7797
"se trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut "
 
7798
"de <application>Nautilus</application>."
7180
7799
 
7181
7800
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7182
7801
msgid ""
7183
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7184
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7802
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7803
"\"nautilus-presentation\"/>."
7185
7804
msgstr ""
7186
7805
"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
7187
7806
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7206
7825
 
7207
7826
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7208
7827
msgid ""
7209
 
"Select the folder, and press "
7210
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7828
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7829
"keycap></keycombo>."
7211
7830
msgstr ""
7212
 
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur "
7213
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7831
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7832
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7214
7833
 
7215
7834
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7216
7835
msgid ""
7217
7836
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7218
7837
"arrow</keycap></keycombo>"
7219
7838
msgstr ""
7220
 
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur "
7221
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
 
7839
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
 
7840
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
7222
7841
 
7223
7842
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7224
7843
msgid ""
7225
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7226
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7227
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7228
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7844
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7845
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7846
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7847
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
7229
7848
msgstr ""
7230
7849
"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu "
7231
7850
"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord "
7237
7856
msgid ""
7238
7857
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7239
7858
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7240
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7241
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7859
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7860
"keycap></keycombo>."
7242
7861
msgstr ""
7243
7862
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez "
7244
7863
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou "
7245
 
"appuyez sur "
7246
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
7247
 
"bas</keycap></keycombo>."
 
7864
"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
 
7865
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
7248
7866
 
7249
7867
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7250
7868
msgid ""
7256
7874
 
7257
7875
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7258
7876
msgid ""
7259
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7260
 
"manager</primary><secondary>icon "
7261
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7877
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7878
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7879
"indexterm>"
7262
7880
msgstr ""
7263
7881
"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de "
7264
 
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant "
7265
 
"qu'icônes</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7882
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</"
 
7883
"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7266
7884
 
7267
7885
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7268
7886
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7276
7894
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7277
7895
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7278
7896
msgstr ""
7279
 
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de "
7280
 
"<application>Nautilus</application> affiche un emplacement unique. La "
7281
 
"sélection d'un nouvel emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième "
7282
 
"fenêtre <application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
 
7897
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Nautilus</"
 
7898
"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un deuxième "
 
7899
"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre "
 
7900
"<application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
7283
7901
"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de "
7284
7902
"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
7285
7903
"simultanément."
7293
7911
msgstr ""
7294
7912
"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, "
7295
7913
"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres "
7296
 
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref "
7297
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
 
7914
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend="
 
7915
"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
7298
7916
"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."
7299
7917
 
7300
7918
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7301
7919
msgid ""
7302
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7303
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7304
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7305
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7306
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7307
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7920
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7921
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7922
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
7923
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7924
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
 
7925
"dragging its title bar."
7308
7926
msgstr ""
7309
7927
"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
7310
7928
"<application>Nautilus</application>, il est important de pouvoir les "
7322
7940
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7323
7941
"object windows."
7324
7942
msgstr ""
7325
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> présente les composants des fenêtres "
7326
 
"du gestionnaire de fichiers."
 
7943
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> présente les composants des "
 
7944
"fenêtres du gestionnaire de fichiers."
7327
7945
 
7328
7946
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7329
7947
msgid "The Spatial Window Components"
7364
7982
msgid "Shows the contents of the following:"
7365
7983
msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"
7366
7984
 
7367
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7985
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7986
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
7368
7987
msgid "Folders"
7369
7988
msgstr "Dossiers"
7370
7989
 
7371
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
7990
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7991
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
7992
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
7372
7993
msgid "FTP sites"
7373
7994
msgstr "Sites FTP"
7374
7995
 
7417
8038
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7418
8039
msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"
7419
8040
 
7420
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8041
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8042
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8043
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7421
8044
msgid "Home location"
7422
8045
msgstr "Emplacement du dossier personnel"
7423
8046
 
7424
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8047
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8048
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7425
8049
msgid "displaying"
7426
8050
msgstr "affichage"
7427
8051
 
7437
8061
"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le "
7438
8062
"bureau."
7439
8063
 
 
8064
# Attention, c'est bien "Raccourcis" et non pas "Aller à" : Bruno
7440
8065
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7441
8066
msgid ""
7442
 
"From a folder window's menubar, choose "
7443
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7444
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8067
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8068
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7445
8069
msgstr ""
7446
8070
"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
7447
 
"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
7448
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
 
8071
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
 
8072
"guimenuitem></menuchoice>."
7449
8073
 
7450
8074
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7451
8075
msgid ""
7452
 
"From the top panel menubar, choose "
7453
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7454
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8076
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8077
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7455
8078
msgstr ""
7456
8079
"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez "
7457
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier "
7458
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
 
8080
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
 
8081
"guimenuitem></menuchoice>."
7459
8082
 
7460
8083
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7461
8084
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7474
8097
"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations "
7475
8098
"suivantes :"
7476
8099
 
 
8100
# Attention, c'est bien "fichier" et non pas "Aller à" : Bruno
7477
8101
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7478
8102
msgid ""
7479
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
7480
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8103
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8104
"guimenuitem></menuchoice>."
7481
8105
msgstr ""
7482
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
 
8106
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
7483
8107
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."
7484
8108
 
7485
8109
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
7486
8110
msgid ""
7487
8111
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
7488
8112
msgstr ""
7489
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
7490
 
"haut</keycap></keycombo>."
 
8113
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
 
8114
"keycombo>."
7491
8115
 
7492
8116
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
7493
8117
msgid ""
7500
8124
msgid ""
7501
8125
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
7502
8126
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
7503
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
7504
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8127
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8128
"keycap></keycombo>."
7505
8129
msgstr ""
7506
8130
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée "
7507
8131
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le "
7508
 
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur "
7509
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
7510
 
"haut</keycap></keycombo>."
 
8132
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</"
 
8133
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>."
7511
8134
 
7512
8135
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7513
8136
msgid "Closing Folders"
7518
8141
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7519
8142
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7520
8143
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7521
 
"to reach the current folder, choose "
7522
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7523
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7524
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7525
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8144
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8145
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8146
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8147
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7526
8148
msgstr ""
7527
8149
"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un "
7528
8150
"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour "
7551
8173
 
7552
8174
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7553
8175
msgid ""
7554
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
7555
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8176
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8177
"guimenuitem></menuchoice>."
7556
8178
msgstr ""
7557
8179
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
7558
8180
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
7568
8190
"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode "
7569
8191
"spatial en saisissant son nom."
7570
8192
 
 
8193
# BUG : (Ctrl+L) au lieu de (L)
7571
8194
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7572
8195
msgid ""
7573
 
"Choose "
7574
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7575
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
7576
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8196
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8197
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8198
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
7577
8199
msgstr ""
7578
 
"Choisissez "
7579
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7580
 
"enu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
 
8200
"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></"
 
8201
"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
7581
8202
"emplacement</guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de "
7582
8203
"l'emplacement à ouvrir."
7583
8204
 
7604
8225
 
7605
8226
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7606
8227
msgid ""
7607
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
7608
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8228
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8229
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7609
8230
msgstr ""
7610
8231
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils "
7611
 
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de "
7612
 
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
 
8232
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></"
 
8233
"menuchoice>."
7613
8234
 
7614
8235
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
7615
8236
msgid ""
7616
8237
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
7617
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
7618
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
7619
 
"the contents of the selected folder."
 
8238
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8239
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8240
"contents of the selected folder."
7620
8241
msgstr ""
7621
8242
"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par "
7622
8243
"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le "
7634
8255
"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>)."
7635
8256
 
7636
8257
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
7637
 
msgid ""
7638
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8258
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
7639
8259
msgstr ""
7640
8260
"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
7641
8261
"<placeholder-1/>"
7667
8287
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
7668
8288
"browser window."
7669
8289
msgstr ""
7670
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> présente les composants d'une fenêtre "
7671
 
"de navigation."
 
8290
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> présente les composants d'une "
 
8291
"fenêtre de navigation."
7672
8292
 
7673
8293
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
7674
8294
msgid "File Browser Window Components"
7740
8360
"three configurations the location bar always contains the following items."
7741
8361
msgstr ""
7742
8362
"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans "
7743
 
"l'ordinateur. Selon la sélection, elle peut apparaître sous trois formes. "
 
8363
"l'ordinateur. Selon votre choix, elle peut apparaître sous trois formes. "
7744
8364
"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez "
7745
8365
"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois "
7746
8366
"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments "
7751
8371
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7752
8372
"the view pane."
7753
8373
msgstr ""
7754
 
"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : Permet de modifier la taille des "
 
8374
"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : permet de modifier la taille des "
7755
8375
"éléments du volet d'affichage."
7756
8376
 
7757
8377
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
7759
8379
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
7760
8380
"show items in your view pane."
7761
8381
msgstr ""
7762
 
"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : Permet de choisir "
 
8382
"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : permet de choisir "
7763
8383
"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage."
7764
8384
 
7765
8385
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
7772
8392
 
7773
8393
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
7774
8394
msgid "Shows information about the current file or folder."
7775
 
msgstr "Affiche des informations à propos du fichier ou dossier actuel."
 
8395
msgstr "Affichage des informations à propos du fichier ou dossier actuel."
7776
8396
 
7777
8397
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
7778
8398
msgid "Enables you to navigate through your files."
7779
 
msgstr "Permet de naviguer parmi les fichiers."
 
8399
msgstr "Navigation parmi les fichiers."
7780
8400
 
7781
8401
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
7782
8402
msgid ""
7783
 
"To display the side pane, choose "
7784
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7785
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
7786
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
7787
 
"from the following options:"
 
8403
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8404
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8405
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8406
"side pane. You can choose from the following options:"
7788
8407
msgstr ""
7789
 
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
7790
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
7791
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci contient une liste déroulante "
7792
 
"permettant de choisir les éléments à afficher. Voici les options à choix :"
 
8408
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8409
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci "
 
8410
"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. "
 
8411
"Vous pouvez choisir parmi les options suivantes :"
7793
8412
 
7794
8413
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7795
8414
msgid "Places"
7797
8416
 
7798
8417
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
7799
8418
msgid "Displays places of particular interest."
7800
 
msgstr "Affiche des raccourcis dignes d'intérêt."
 
8419
msgstr "Affiche les raccourcis intéressants."
7801
8420
 
7802
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
8421
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8422
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
7803
8423
msgid "Information"
7804
8424
msgstr "Information"
7805
8425
 
7861
8481
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
7862
8482
"top right of the side pane."
7863
8483
msgstr ""
7864
 
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton "
7865
 
"<guibutton>X</guibutton> en haut à droite du panneau."
 
8484
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</"
 
8485
"guibutton> en haut à droite du panneau."
7866
8486
 
7867
8487
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
7868
8488
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
7884
8504
 
7885
8505
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
7886
8506
msgid ""
7887
 
"To hide the side pane, choose "
7888
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7889
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
7890
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8507
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8508
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8509
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7891
8510
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7892
8511
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
7893
8512
msgstr ""
7894
 
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez "
7895
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
7896
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le réafficher, choisissez à nouveau "
7897
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
7898
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez aussi la possibilité d'appuyer "
7899
 
"sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou afficher le panneau latéral."
 
8513
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8514
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le "
 
8515
"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8516
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez "
 
8517
"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou "
 
8518
"afficher le panneau latéral."
7900
8519
 
7901
8520
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
7902
8521
msgid ""
7903
 
"To hide the toolbar, choose "
7904
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7905
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
7906
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8522
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8523
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8524
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7907
8525
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7908
8526
msgstr ""
7909
 
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez "
7910
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils "
7911
 
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à "
7912
 
"nouveau."
 
8527
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8528
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8529
"Faites de même pour l'afficher à nouveau."
7913
8530
 
7914
8531
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
7915
8532
msgid ""
7916
 
"To hide the location bar, choose "
7917
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7918
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
7919
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7920
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8533
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8534
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8535
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8536
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7921
8537
msgstr ""
7922
8538
"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez "
7923
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre "
7924
 
"d'emplacement</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à "
7925
 
"nouveau."
 
8539
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</"
 
8540
"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
7926
8541
 
7927
8542
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
7928
8543
msgid ""
7929
 
"To hide the statusbar, choose "
7930
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7931
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
7932
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7933
 
"choice> again."
 
8544
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8545
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8546
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8547
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7934
8548
msgstr ""
7935
 
"Pour masquer la barre d'état, choisissez "
7936
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre "
7937
 
"d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
 
8549
"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8550
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même "
 
8551
"pour l'afficher à nouveau."
7938
8552
 
7939
8553
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
7940
8554
msgid "Using the Location Bar"
7974
8588
"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
7975
8589
"emplacements, pour copier un dossier."
7976
8590
 
7977
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8591
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8592
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
7978
8593
msgid "The button bar."
7979
8594
msgstr "La barre de boutons."
7980
8595
 
7989
8604
"for jumping to a known folder very quickly."
7990
8605
msgstr ""
7991
8606
"La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel "
7992
 
"sous forme de texte, par exemple : « /home/moi/Documents ». Le champ "
 
8607
"sous forme de texte, par exemple : « /home/utilisateur/Documents ». Le champ "
7993
8608
"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans "
7994
8609
"un dossier connu."
7995
8610
 
8018
8633
msgid ""
8019
8634
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8020
8635
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8021
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8022
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8023
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8024
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8636
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8637
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8638
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8639
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8025
8640
msgstr ""
8026
8641
"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement "
8027
 
"textuelle, appuyez sur "
8028
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choisissez "
8029
 
"<menuchoice><guimenu>Aller "
8030
 
"à</guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez "
8031
 
"sur <keycap>Barre oblique (/)</keycap>. Ceci permet de saisir un chemin à "
8032
 
"partir du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les "
8033
 
"boutons après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé "
8034
 
"en appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
 
8642
"textuelle, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
8643
"keycombo>, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
 
8644
"guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur "
 
8645
"<keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à partir "
 
8646
"du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons "
 
8647
"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en "
 
8648
"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
8035
8649
 
8036
8650
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8037
8651
msgid "The location bar."
8049
8663
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8050
8664
"when you are not sure of their exact location."
8051
8665
msgstr ""
8052
 
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur "
8053
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant "
8054
 
"sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour "
8055
 
"plus d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
8056
 
"searching\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des "
8057
 
"fichiers ou des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
 
8666
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
8667
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton "
 
8668
"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus "
 
8669
"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-searching"
 
8670
"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou "
 
8671
"des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
8058
8672
 
8059
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8673
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8674
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8060
8675
msgid "The search bar."
8061
8676
msgstr "La barre de recherche"
8062
8677
 
8078
8693
 
8079
8694
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8080
8695
msgid ""
8081
 
"Choose "
8082
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8083
 
"."
 
8696
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8697
"menuchoice>."
8084
8698
msgstr ""
8085
8699
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
8086
8700
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
8110
8724
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8111
8725
msgid ""
8112
8726
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8113
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8114
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8727
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8728
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8115
8729
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8116
8730
msgstr ""
8117
8731
"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en "
8118
 
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant "
8119
 
"que</guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
8120
 
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref "
8121
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
 
8732
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</"
 
8733
"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
 
8734
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend="
 
8735
"\"gosnautilus-7\"/>."
8122
8736
 
8123
8737
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8124
8738
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8125
 
msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau latéral."
 
8739
msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau d'affichage."
8126
8740
 
8127
8741
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8128
8742
msgid ""
8133
8747
"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8134
8748
 
8135
8749
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8136
 
msgid ""
8137
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8138
 
msgstr "Cliquez sur les boutons de la barre d'emplacement."
 
8750
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8751
msgstr ""
 
8752
"Cliquez sur les boutons <guilabel>Emplacement</guilabel> de la barre "
 
8753
"d'emplacement."
8139
8754
 
8140
8755
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8141
8756
msgid ""
8196
8811
 
8197
8812
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8198
8813
msgid ""
8199
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8200
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8814
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8815
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8201
8816
msgstr ""
8202
8817
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
8203
8818
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."
8243
8858
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8244
8859
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8245
8860
msgstr ""
8246
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
 
8861
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
8247
8862
"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
8248
8863
 
8249
8864
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8250
8865
msgid "Tree Tasks"
8251
8866
msgstr "Tâches de l'arborescence"
8252
8867
 
8253
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8868
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8869
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8254
8870
msgid "Task"
8255
8871
msgstr "Tâche"
8256
8872
 
8282
8898
msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
8283
8899
 
8284
8900
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8285
 
msgid ""
8286
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8901
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8287
8902
msgstr ""
8288
 
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans "
8289
 
"l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
 
8903
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</"
 
8904
"guilabel>."
8290
8905
 
8291
8906
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8292
8907
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8313
8928
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8314
8929
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8315
8930
msgstr ""
8316
 
"Les préférences peuvent être définies pour que "
8317
 
"l'<guilabel>Arborescence</guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus "
8318
 
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8931
"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</"
 
8932
"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez "
 
8933
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8319
8934
 
8320
8935
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8321
8936
msgid "Using Your Navigation History"
8339
8954
 
8340
8955
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8341
8956
msgid ""
8342
 
"To clear your history list choose "
8343
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8344
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8957
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8958
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
8345
8959
msgstr ""
8346
 
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
8347
 
"à</guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
 
8960
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
 
8961
"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
8348
8962
 
8349
8963
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8350
8964
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8352
8966
 
8353
8967
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8354
8968
msgid ""
8355
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8356
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8357
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8358
 
"simply click on the item."
 
8969
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8970
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8971
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8972
"click on the item."
8359
8973
msgstr ""
8360
8974
"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu "
8361
8975
"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure "
8403
9017
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8404
9018
msgid ""
8405
9019
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8406
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8407
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8408
 
"list, click on the item."
 
9020
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
9021
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8409
9022
msgstr ""
8410
9023
"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement "
8411
 
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton "
8412
 
"<guibutton>Suivant</guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un "
8413
 
"élément dans la liste pour l'ouvrir."
 
9024
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</"
 
9025
"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour "
 
9026
"l'ouvrir."
8414
9027
 
8415
9028
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8416
9029
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8485
9098
"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Nautilus estime "
8486
9099
"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à "
8487
9100
"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez "
8488
 
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-"
8489
 
"preferences\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
 
9101
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-preferences"
 
9102
"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
8490
9103
 
8491
9104
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
8492
9105
msgid "Executing the Default Action"
8511
9124
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8512
9125
msgid ""
8513
9126
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
8514
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
8515
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9127
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9128
"\"gosnautilus-56\"/>."
8516
9129
msgstr ""
8517
9130
"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un "
8518
9131
"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
8529
9142
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8530
9143
msgid ""
8531
9144
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
8532
 
"that you want to perform an action on. In the "
8533
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
8534
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
8535
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
8536
 
"list."
 
9145
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9146
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9147
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9148
"Select the desired option from this list."
8537
9149
msgstr ""
8538
9150
"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par "
8539
9151
"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu "
8540
9152
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit "
8541
 
"un certain nombre d'éléments « Ouvrir avec », soit un sous-menu "
 
9153
"un certain nombre de choix « Ouvrir avec », soit un sous-menu "
8542
9154
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. "
8543
 
"Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu."
 
9155
"Sélectionnez l'option souhaitée dans cette liste."
8544
9156
 
8545
9157
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
8546
9158
msgid "Adding Actions"
8565
9177
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous "
8566
9178
"souhaitez ajouter une action."
8567
9179
 
 
9180
# BUG : manque le sous-menu <guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem>
8568
9181
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
8569
9182
msgid ""
8570
9183
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
8571
9184
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
8572
9185
msgstr ""
8573
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec "
8574
 
"une autre application</guimenuitem></menuchoice>."
 
9186
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec</"
 
9187
"guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre application</guimenuitem></"
 
9188
"menuchoice>."
8575
9189
 
8576
9190
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
8577
9191
msgid ""
8596
9210
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
8597
9211
msgid ""
8598
9212
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
8599
 
"section under "
8600
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8601
 
"uchoice>."
 
9213
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9214
"guimenuitem></menuchoice>."
8602
9215
msgstr ""
8603
9216
"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir "
8604
 
"avec</guilabel> dans "
8605
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
8606
 
"menuchoice>."
 
9217
"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
9218
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
8607
9219
 
8608
9220
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
8609
9221
msgid "Modifying Actions"
8631
9243
 
8632
9244
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
8633
9245
msgid ""
8634
 
"Choose "
8635
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8636
 
"uchoice>."
 
9246
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9247
"guimenuitem></menuchoice>."
8637
9248
msgstr ""
8638
 
"Choisissez "
8639
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
8640
 
"menuchoice>."
 
9249
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
 
9250
"guimenuitem></menuchoice>."
8641
9251
 
8642
9252
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
8643
9253
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
8650
9260
"left of the list."
8651
9261
msgstr ""
8652
9262
"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> "
8653
 
"permettent d'ajuster la liste d'actions. Sélectionnez l'action par défaut au "
8654
 
"moyen du bouton radio à gauche de la liste."
 
9263
"permettent de personnaliser la liste d'actions. Sélectionnez l'action par "
 
9264
"défaut au moyen du bouton radio à gauche de la liste."
8655
9265
 
8656
9266
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
8657
9267
msgid "Searching For Files"
8671
9281
msgstr ""
8672
9282
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> comporte une "
8673
9283
"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une "
8674
 
"recherche, appuyez sur "
8675
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou cliquez sur "
8676
 
"le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la barre d'outils. La barre "
8677
 
"de recherche apparaît, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
8678
 
"925\"/>."
 
9284
"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
 
9285
"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la "
 
9286
"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref "
 
9287
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
8679
9288
 
8680
9289
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
8681
9290
msgid ""
8685
9294
"FIG-926\"/>"
8686
9295
msgstr ""
8687
9296
"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu "
8688
 
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur "
8689
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le "
8690
 
"volet d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
8691
 
"926\"/>."
 
9297
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
 
9298
"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet "
 
9299
"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
8692
9300
 
8693
9301
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
8694
9302
msgid "The result of a search."
8705
9313
"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre "
8706
9314
"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la "
8707
9315
"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. "
8708
 
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône "
8709
 
"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre "
8710
 
"une recherche limitée au dossier contenant les dossiers personnels, et ne "
8711
 
"recherchant que des fichiers musicaux."
 
9316
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</"
 
9317
"guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre une recherche "
 
9318
"limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne recherchant que des "
 
9319
"fichiers musicaux."
8712
9320
 
8713
9321
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
8714
9322
msgid "Restricting a search."
8715
 
msgstr "Limites d'une recherche."
 
9323
msgstr "Limitation d'une recherche."
8716
9324
 
8717
9325
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
8718
9326
msgid "Saving Searches"
8762
9370
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
8763
9371
msgid ""
8764
9372
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
8765
 
"structure. The highest level of the file system is the "
8766
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
8767
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
8768
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
8769
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
8770
 
"directory."
 
9373
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9374
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9375
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9376
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9377
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
8771
9378
msgstr ""
8772
9379
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière "
8773
9380
"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de "
8802
9409
"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un "
8803
9410
"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans "
8804
9411
"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants "
8805
 
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine "
8806
 
"(<filename>/</filename>) :"
 
9412
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</"
 
9413
"filename>) :"
8807
9414
 
8808
9415
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
8809
9416
msgid ""
8815
9422
 
8816
9423
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
8817
9424
msgid ""
8818
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
8819
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9425
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9426
"emphasis> the computer"
8820
9427
msgstr ""
8821
9428
"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
8822
9429
"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"
8846
9453
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
8847
9454
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
8848
9455
msgstr ""
8849
 
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système "
8850
 
"(<emphasis>lib</emphasis>raries)"
 
9456
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</"
 
9457
"emphasis>raries)"
8851
9458
 
8852
9459
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
8853
9460
msgid ""
8854
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
8855
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
8856
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9461
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9462
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9463
"filename>) directory"
8857
9464
msgstr ""
8858
9465
"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
8859
9466
"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"
8860
9467
 
8861
9468
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
8862
9469
msgid ""
8863
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
8864
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9470
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9471
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8865
9472
msgstr ""
8866
9473
"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
8867
9474
"des CD, des appareils photos, etc..."
8868
9475
 
8869
9476
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
8870
9477
msgid ""
8871
 
"<filename>/mnt</filename> - "
8872
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9478
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9479
"emphasis>ed filesystems"
8873
9480
msgstr ""
8874
 
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers "
8875
 
"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
 
9481
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</"
 
9482
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
8876
9483
 
8877
9484
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
8878
9485
msgid ""
8879
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
8880
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9486
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9487
"emphasis>ional applications to be installed"
8881
9488
msgstr ""
8882
9489
"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
8883
9490
"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"
8897
9504
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
8898
9505
"pronounced 'slash-root'"
8899
9506
msgstr ""
8900
 
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de "
8901
 
"<emphasis>root</emphasis> (administrateur principal), prononcé « slache "
8902
 
"route » en anglais"
 
9507
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</"
 
9508
"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach route » en anglais"
8903
9509
 
8904
9510
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
8905
9511
msgid ""
8919
9525
 
8920
9526
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
8921
9527
msgid ""
8922
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
8923
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9528
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9529
"emphasis>tem"
8924
9530
msgstr ""
8925
9531
"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
8926
9532
"<emphasis>sys</emphasis>tème"
8927
9533
 
8928
9534
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
8929
9535
msgid ""
8930
 
"<filename>/tmp</filename> - "
8931
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9536
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9537
"emphasis>orary files"
8932
9538
msgstr ""
8933
 
"<filename>/tmp</filename> - fichiers "
8934
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oraires"
 
9539
"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9540
"emphasis>oraires"
8935
9541
 
8936
9542
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
8937
9543
msgid ""
8939
9545
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
8940
9546
msgstr ""
8941
9547
"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la "
8942
 
"plupart à disposition de tous les "
8943
 
"<emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
 
9548
"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</"
 
9549
"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
8944
9550
 
8945
9551
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
8946
9552
msgid ""
8958
9564
msgid "viewer components"
8959
9565
msgstr "composants d'affichage"
8960
9566
 
8961
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
 
9567
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
8962
9568
msgid "views"
8963
9569
msgstr "vues"
8964
9570
 
8988
9594
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
8989
9595
"folder as icons. <placeholder-1/>"
8990
9596
msgstr ""
8991
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
 
9597
"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
8992
9598
"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>"
8993
9599
 
8994
9600
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9008
9614
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9009
9615
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9010
9616
msgstr ""
9011
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
 
9617
"La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
9012
9618
"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>"
9013
9619
 
9014
9620
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9015
9621
msgid ""
9016
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9017
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9622
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9623
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9018
9624
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9019
9625
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9020
9626
"work with icon view and list view."
9042
9648
msgid ""
9043
9649
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9044
9650
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9045
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9046
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9047
 
"submenu contains the following sections:"
 
9651
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9652
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9653
"contains the following sections:"
9048
9654
msgstr ""
9049
9655
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible "
9050
9656
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, "
9137
9743
"to an email."
9138
9744
msgstr ""
9139
9745
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
9140
 
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type "
9141
 
"MIME</firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet "
9142
 
"aux applications de lire le fichier. Par exemple, une application de "
9143
 
"courrier électronique peut utiliser le type MIME "
9144
 
"<literal>image/png</literal> pour détecter qu'un fichier PNG est joint à un "
9145
 
"message."
 
9746
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</"
 
9747
"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux "
 
9748
"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier "
 
9749
"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour "
 
9750
"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message."
9146
9751
 
9147
9752
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9148
9753
msgid "By Modification Date"
9221
9826
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9222
9827
msgid ""
9223
9828
"To add or remove columns from the list view choose "
9224
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9225
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9829
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9830
"menuchoice>"
9226
9831
msgstr ""
9227
9832
"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, "
9228
9833
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
9235
9840
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9236
9841
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9237
9842
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9238
 
"settings specified in your preferences, choose "
9239
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9240
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9843
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9844
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9241
9845
msgstr ""
9242
9846
"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments "
9243
9847
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
9269
9873
 
9270
9874
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9271
9875
msgid ""
9272
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9273
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9274
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9876
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9877
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
9275
9878
msgstr ""
9276
9879
"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez "
9277
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9278
 
"avant</guimenuitem></menuchoice>."
 
9880
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
 
9881
"guimenuitem></menuchoice>."
9279
9882
 
9280
9883
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9281
9884
msgid ""
9282
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9283
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9284
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9885
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9886
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9285
9887
msgstr ""
9286
9888
"Pour réduire la taille des éléments, choisissez "
9287
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9288
 
"arrière</guimenuitem></menuchoice>."
 
9889
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
 
9890
"guimenuitem></menuchoice>."
9289
9891
 
9290
9892
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9291
9893
msgid ""
9292
9894
"To return items in a view to the normal size, choose "
9293
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9294
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9895
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9896
"menuchoice>."
9295
9897
msgstr ""
9296
9898
"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez "
9297
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille "
9298
 
"normale</guimenuitem></menuchoice>."
 
9899
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
 
9900
"guimenuitem></menuchoice>."
9299
9901
 
9300
9902
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9301
9903
msgid ""
9330
9932
 
9331
9933
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9332
9934
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9333
 
msgstr ""
9334
 
"Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
 
9935
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
9335
9936
 
9336
9937
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9337
9938
msgid "Normal Size button."
9417
10018
 
9418
10019
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
9419
10020
msgid "Select a group of contiguous items"
9420
 
msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments voisins"
 
10021
msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments adjacents"
9421
10022
 
9422
10023
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
9423
10024
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
9459
10060
 
9460
10061
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9461
10062
msgid ""
9462
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
9463
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
10063
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
10064
"guimenuitem></menuchoice>."
9464
10065
msgstr ""
9465
10066
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
9466
10067
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
9469
10070
msgid ""
9470
10071
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9471
10072
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9472
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
9473
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10073
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
10074
"\"gosnautilus-56\"/>."
9474
10075
msgstr ""
9475
10076
"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est "
9476
10077
"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour "
9477
10078
"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus "
9478
 
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10079
"d'informations, consultez la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9479
10080
 
9480
10081
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9481
10082
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
9537
10138
 
9538
10139
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
9539
10140
msgid ""
9540
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
9541
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
9542
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
9543
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
9544
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
9545
 
"you choose."
 
10141
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10142
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10143
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10144
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10145
"selected files or folders what you choose."
9546
10146
msgstr ""
9547
10147
"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez "
9548
10148
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un "
9549
10149
"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers "
9550
 
"et les dossiers correspondants seront sélectionnés. À vous de choisir "
9551
 
"ensuite l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."
 
10150
"et les dossiers correspondants sont sélectionnés. À vous de choisir ensuite "
 
10151
"l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."
9552
10152
 
9553
10153
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
9554
10154
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
9585
10185
msgid "Drag the item to the new location."
9586
10186
msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."
9587
10187
 
9588
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
 
10188
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
9589
10189
msgid "Move pointer."
9590
10190
msgstr "Pointeur de déplacement."
9591
10191
 
9601
10201
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
9602
10202
"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."
9603
10203
 
9604
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
 
10204
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
9605
10205
msgid "Copy pointer."
9606
10206
msgstr "Pointeur de copie."
9607
10207
 
9611
10211
 
9612
10212
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
9613
10213
msgid ""
9614
 
"Grab the item, then press-and-hold "
9615
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
9616
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10214
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10215
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10216
"where you want the symbolic link to reside."
9617
10217
msgstr ""
9618
 
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison "
9619
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans "
9620
 
"relâcher les touches, glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer "
9621
 
"le lien symbolique."
 
10218
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10219
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
 
10220
"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."
9622
10221
 
9623
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
 
10222
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
9624
10223
msgid "Symbolic link pointer."
9625
10224
msgstr "Pointeur de lien symbolique"
9626
10225
 
9687
10286
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
9688
10287
msgstr "Annule le glisser-déposer."
9689
10288
 
9690
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
 
10289
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
9691
10290
msgid "Ask pointer."
9692
10291
msgstr "Pointeur interrogatif"
9693
10292
 
9757
10356
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
9758
10357
"fenêtre."
9759
10358
 
9760
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
9761
 
msgid ""
9762
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10359
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10360
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10361
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
9763
10362
msgstr ""
9764
10363
"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
9765
 
"consultez <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10364
"consultez la <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
9766
10365
 
9767
10366
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
9768
10367
msgid "Cut and Paste to the New Location"
9769
 
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement."
 
10368
msgstr "Couper-coller vers un nouvel emplacement."
9770
10369
 
9771
10370
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
9772
10371
msgid ""
9779
10378
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
9780
10379
msgid ""
9781
10380
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
9782
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
9783
 
">."
 
10381
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
10382
"menuchoice>."
9784
10383
msgstr ""
9785
10384
"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez "
9786
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menu"
9787
 
"choice>."
 
10385
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
 
10386
"menuchoice>."
9788
10387
 
9789
10388
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9790
10389
msgid ""
9791
10390
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
9792
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9793
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10391
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10392
"menuchoice>."
9794
10393
msgstr ""
9795
10394
"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le "
9796
 
"dossier, puis choisissez "
9797
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menu"
9798
 
"choice>."
 
10395
"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
 
10396
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."
9799
10397
 
9800
10398
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
9801
10399
msgid "Copying a File or Folder"
9859
10457
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
9860
10458
msgid ""
9861
10459
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
9862
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
9863
 
"e>."
 
10460
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10461
"menuchoice>."
9864
10462
msgstr ""
9865
10463
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez "
9866
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menu"
9867
 
"choice>."
 
10464
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
 
10465
"menuchoice>."
9868
10466
 
9869
10467
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
9870
10468
msgid ""
9871
10469
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
9872
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9873
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10470
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10471
"menuchoice>."
9874
10472
msgstr ""
9875
10473
"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis "
9876
 
"choisissez "
9877
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menu"
9878
 
"choice>."
 
10474
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
 
10475
"guimenuitem></menuchoice>."
9879
10476
 
9880
10477
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
9881
10478
msgid "Duplicating a File or Folder"
9899
10496
 
9900
10497
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
9901
10498
msgid ""
9902
 
"Choose "
9903
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
9904
 
"choice>."
 
10499
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10500
"guimenuitem></menuchoice>."
9905
10501
msgstr ""
9906
 
"Choisissez "
9907
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</guimenuitem></m"
9908
 
"enuchoice>."
 
10502
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</"
 
10503
"guimenuitem></menuchoice>."
9909
10504
 
9910
10505
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
9911
10506
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
9925
10520
 
9926
10521
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
9927
10522
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
9928
 
msgstr ""
9929
 
"Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
 
10523
msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
9930
10524
 
9931
10525
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
9932
10526
msgid ""
9933
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9934
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9935
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
9936
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10527
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10528
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10529
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
9937
10530
msgstr ""
9938
10531
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
9939
10532
"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le "
9951
10544
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
9952
10545
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9953
10546
msgstr ""
9954
 
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur "
9955
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
 
10547
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
 
10548
"keycap>."
9956
10549
 
9957
10550
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
9958
10551
msgid "Templates and Documents"
9971
10564
msgstr ""
9972
10565
"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. "
9973
10566
"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un "
9974
 
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de "
9975
 
"<literal>facture.odt</literal> dans le dossier "
9976
 
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
 
10567
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</"
 
10568
"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>."
9977
10569
 
9978
10570
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
9979
10571
msgid ""
9980
10572
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
9981
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
9982
 
"oice>."
 
10573
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10574
"menuchoice>."
9983
10575
msgstr ""
9984
10576
"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du "
9985
 
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
9986
 
"à</guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
 
10577
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
 
10578
"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
9987
10579
 
9988
10580
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
9989
10581
msgid ""
10032
10624
 
10033
10625
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10034
10626
msgid ""
10035
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10036
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10037
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10038
 
"Document</guimenuitem>."
 
10627
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10628
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10629
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10039
10630
msgstr ""
10040
10631
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10041
10632
"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le "
10080
10671
 
10081
10672
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10082
10673
msgid ""
10083
 
"Choose "
10084
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10085
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10674
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10675
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10086
10676
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10087
10677
msgstr ""
10088
 
"Choisissez "
10089
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</guimenuitem></me"
10090
 
"nuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou "
10091
 
"le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</guimenuitem>."
 
10678
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
 
10679
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
 
10680
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</"
 
10681
"guimenuitem>."
10092
10682
 
10093
10683
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10094
10684
msgid "The name of the file or folder is selected."
10099
10689
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10100
10690
msgstr ""
10101
10691
"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur "
10102
 
"<keycap>Entrés</keycap>."
 
10692
"<keycap>Entrée</keycap>."
10103
10693
 
10104
10694
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10105
10695
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10106
10696
msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"
10107
10697
 
10108
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
10698
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10699
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10700
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10109
10701
msgid "Trash"
10110
10702
msgstr "Corbeille"
10111
10703
 
10123
10715
 
10124
10716
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10125
10717
msgid ""
10126
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10127
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10718
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10719
"guilabel>."
10128
10720
msgstr ""
10129
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la "
10130
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>."
 
10721
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</"
 
10722
"guilabel>."
10131
10723
 
10132
10724
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10133
10725
msgid ""
10134
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10135
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10136
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10726
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10727
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10728
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10137
10729
msgstr ""
10138
10730
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la "
10139
10731
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le "
10142
10734
 
10143
10735
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10144
10736
msgid ""
10145
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10146
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10737
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10738
"guilabel> object on the desktop."
10147
10739
msgstr ""
10148
10740
"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
10149
10741
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."
10150
10742
 
10151
10743
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10152
10744
msgid ""
10153
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10154
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10155
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10156
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10157
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10745
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10746
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10747
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10748
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10158
10749
msgstr ""
10159
10750
"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à "
10160
10751
"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une "
10176
10767
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10177
10768
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10178
10769
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10179
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10180
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10770
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10771
"guilabel> dialog."
10181
10772
msgstr ""
10182
10773
"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la "
10183
10774
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système "
10197
10788
 
10198
10789
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10199
10790
msgid ""
10200
 
"Choose "
10201
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10202
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10791
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10792
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10203
10793
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10204
10794
msgstr ""
10205
 
"Choisissez "
10206
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></m"
10207
 
"enuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou "
10208
 
"le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
 
10795
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
 
10796
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
 
10797
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</"
 
10798
"guimenuitem>."
10209
10799
 
10210
10800
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10211
10801
msgid ""
10222
10812
"<placeholder-1/>"
10223
10813
msgstr ""
10224
10814
"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer "
10225
 
"et d'appuyer sur "
10226
 
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></keycombo>. "
10227
 
"<placeholder-1/>"
 
10815
"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></"
 
10816
"keycombo>. <placeholder-1/>"
10228
10817
 
10229
10818
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10230
10819
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10231
 
msgstr "Création d'un lien symbolique"
 
10820
msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier"
10232
10821
 
10233
10822
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10234
10823
msgid "creating symbolic link"
10256
10845
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10257
10846
msgid ""
10258
10847
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10259
 
"which you want to create a link. Choose "
10260
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10261
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10262
 
"the current folder."
 
10848
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10849
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10850
"file or folder is added to the current folder."
10263
10851
msgstr ""
10264
10852
"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui "
10265
 
"constituera la destination du lien. Choisissez "
10266
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10267
 
"lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers le fichier ou le dossier "
10268
 
"apparaît dans le dossier actuel."
 
10853
"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
 
10854
"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers "
 
10855
"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel."
10269
10856
 
10270
10857
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10271
10858
msgid ""
10274
10861
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10275
10862
msgstr ""
10276
10863
"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en "
10277
 
"maintenant appuyées les touches "
10278
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il "
10279
 
"suffit alors de relâcher la souris à l'endroit où vous souhaitez placer le "
10280
 
"lien."
 
10864
"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10865
"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la "
 
10866
"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien."
10281
10867
 
10282
10868
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10283
10869
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10284
10870
msgstr ""
10285
 
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème au lien symbolique."
 
10871
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème aux liens "
 
10872
"symboliques."
10286
10873
 
10287
10874
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10288
10875
msgid ""
10315
10902
 
10316
10903
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10317
10904
msgid ""
10318
 
"Choose "
10319
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10320
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10905
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10906
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
10321
10907
msgstr ""
10322
 
"Choisissez "
10323
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
10324
 
"menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
 
10908
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
 
10909
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
10325
10910
 
10326
10911
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10327
 
msgid ""
10328
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10912
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10329
10913
msgstr ""
10330
10914
"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
10331
10915
"fichier ou d'un dossier."
10332
10916
 
10333
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10917
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10918
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
10334
10919
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10335
10920
msgstr ""
10336
10921
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
10397
10982
"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
10398
10983
"dans ce dossier."
10399
10984
 
10400
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
 
10985
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10401
10986
msgid "MIME Type"
10402
10987
msgstr "Type MIME"
10403
10988
 
10411
10996
 
10412
10997
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10413
10998
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10414
 
msgstr "La date et l'heure de dernière modification de l'objet."
 
10999
msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet."
10415
11000
 
10416
11001
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10417
11002
msgid "Accessed"
10446
11031
"file on the system."
10447
11032
msgstr ""
10448
11033
"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
10449
 
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut "
10450
 
"accéder à tous les fichiers du système."
 
11034
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder "
 
11035
"à tous les fichiers du système."
10451
11036
 
10452
11037
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10453
11038
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10454
11039
msgstr ""
10455
11040
"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"
10456
11041
 
10457
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
11042
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
11043
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10458
11044
msgid "Owner"
10459
11045
msgstr "Propriétaire"
10460
11046
 
10462
11048
msgid "The user that created the file or folder."
10463
11049
msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."
10464
11050
 
10465
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
11051
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
11052
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
10466
11053
msgid "Group"
10467
11054
msgstr "Groupe"
10468
11055
 
10518
11105
 
10519
11106
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
10520
11107
msgid "Executable files can be run as a program"
10521
 
msgstr "Un fichier exécutable peut être lancé comme un programme"
 
11108
msgstr "Les fichiers exécutables peuvent être lancés comme un programme"
10522
11109
 
10523
11110
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
10524
11111
msgid "Directories can be entered"
10526
11113
 
10527
11114
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10528
11115
msgid ""
10529
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
10530
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11116
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
11117
"\"nautilus-permissions\"/>."
10531
11118
msgstr ""
10532
11119
"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
10533
 
"dossier, consultez <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11120
"dossier, consultez la <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10534
11121
 
10535
11122
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
10536
11123
msgid "Changing Permissions"
10562
11149
msgid "Select the file that you want to change."
10563
11150
msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."
10564
11151
 
10565
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11152
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11153
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
10566
11154
msgid ""
10567
 
"Choose "
10568
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10569
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
10570
 
"for the item is displayed."
 
11155
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11156
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11157
"\">properties window</link> for the item is displayed."
10571
11158
msgstr ""
10572
 
"Choisissez "
10573
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
10574
 
"menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
10575
 
"propriétés</link> de l'élément apparaît."
 
11159
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
 
11160
"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre "
 
11161
"des propriétés</link> de l'élément apparaît."
10576
11162
 
10577
11163
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
10578
11164
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
10595
11181
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
10596
11182
"possibilités suivantes :"
10597
11183
 
10598
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
11184
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11185
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
10599
11186
msgid "None"
10600
11187
msgstr "Aucun"
10601
11188
 
10602
11189
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
10603
 
msgid ""
10604
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11190
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
10605
11191
msgstr ""
10606
11192
"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
10607
11193
"propriétaire)."
10619
11205
 
10620
11206
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
10621
11207
msgid "Read and write"
10622
 
msgstr "Lecture - écriture"
 
11208
msgstr "Lecture et écriture"
10623
11209
 
10624
11210
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
10625
11211
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
10673
11259
 
10674
11260
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
10675
11261
msgid "List files only"
10676
 
msgstr "Affichage de la liste des fichiers uniquement"
 
11262
msgstr "Lister seulement les fichiers"
10677
11263
 
10678
11264
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
10679
11265
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
10695
11281
 
10696
11282
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
10697
11283
msgid "Create and delete files"
10698
 
msgstr "Création et suppression de fichiers"
 
11284
msgstr "Création et suppression des fichiers"
10699
11285
 
10700
11286
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
10701
11287
msgid ""
10761
11347
 
10762
11348
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
10763
11349
msgid ""
10764
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
10765
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11350
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11351
"guilabel> tabbed section, type the note."
10766
11352
msgstr ""
10767
11353
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
10768
11354
"possibilité de saisir des notes."
10777
11363
 
10778
11364
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
10779
11365
msgid ""
10780
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
10781
 
"><indexterm><primary>file "
10782
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
10783
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
10784
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11366
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11367
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11368
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11369
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
10785
11370
msgstr ""
10786
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></indext"
10787
 
"erm><indexterm><primary>gestionnaire de "
10788
 
"fichiers</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary"
10789
 
"></indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans "
10790
 
"l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>."
 
11371
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></"
 
11372
"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</"
 
11373
"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></"
 
11374
"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet "
 
11375
"<guilabel>Notes</guilabel>."
10791
11376
 
10792
11377
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
10793
11378
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
10803
11388
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
10804
11389
msgid ""
10805
11390
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
10806
 
"side pane. To display the side pane, choose "
10807
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
10808
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11391
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11392
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
10809
11393
msgstr ""
10810
11394
"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du "
10811
11395
"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
10812
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
10813
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
 
11396
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
 
11397
"guimenuitem></menuchoice>."
10814
11398
 
10815
11399
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
10816
11400
msgid ""
10864
11448
 
10865
11449
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
10866
11450
msgid ""
10867
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
10868
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11451
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11452
"application> browser window."
10869
11453
msgstr ""
10870
11454
"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
10871
11455
"<application>Nautilus</application>."
10872
11456
 
10873
11457
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
10874
11458
msgid ""
10875
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
10876
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
10877
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11459
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11460
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11461
"one of your bookmarked locations."
10878
11462
msgstr ""
10879
11463
"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de "
10880
 
"dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel></link>. Cela permet d'ouvrir "
10881
 
"rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant à un "
10882
 
"signet."
 
11464
"dialogue <guilabel>Ouverture des fichiers</guilabel></link>. Cela permet "
 
11465
"d'ouvrir rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant "
 
11466
"à un signet."
10883
11467
 
10884
11468
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
10885
11469
msgid ""
10886
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
10887
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
10888
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11470
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11471
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11472
"save a file to a location you have in your bookmarks."
10889
11473
msgstr ""
10890
 
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link "
10891
 
"linkend=\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un "
10892
 
"fichier</guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à "
10893
 
"un emplacement correspondant à un signet."
 
11474
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend="
 
11475
"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</"
 
11476
"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un "
 
11477
"emplacement correspondant à un signet."
10894
11478
 
10895
11479
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
10896
 
msgid ""
10897
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11480
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
10898
11481
msgstr ""
10899
11482
"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
10900
11483
"dans le menu."
10906
11489
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
10907
11490
msgid ""
10908
11491
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
10909
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
10910
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11492
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11493
"guimenuitem></menuchoice>."
10911
11494
msgstr ""
10912
11495
"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous "
10913
 
"souhaitez placer un signet, puis choisissez "
10914
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
10915
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>."
 
11496
"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
 
11497
"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>."
10916
11498
 
10917
11499
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
10918
11500
msgid ""
10919
11501
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
10920
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
10921
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11502
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11503
"guimenuitem></menuchoice>."
10922
11504
msgstr ""
10923
11505
"Dans une fenêtre de <application>Nautilus</application>, choisissez "
10924
 
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
10925
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>."
 
11506
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
 
11507
"guimenuitem></menuchoice>."
10926
11508
 
10927
11509
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
10928
11510
msgid "To Edit a Bookmark"
10934
11516
 
10935
11517
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
10936
11518
msgid ""
10937
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
10938
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
10939
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
10940
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
10941
 
"dialog is displayed."
 
11519
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11520
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11521
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11522
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11523
"displayed."
10942
11524
msgstr ""
10943
11525
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
10944
11526
"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de "
10945
 
"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
10946
 
"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer "
 
11527
"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier les "
 
11528
"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier "
10947
11529
"les signets</guilabel> apparaît."
10948
11530
 
10949
11531
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
10950
11532
msgid ""
10951
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
10952
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
10953
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11533
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11534
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11535
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
10954
11536
msgstr ""
10955
11537
"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. "
10956
11538
"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
11018
11600
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11019
11601
msgid ""
11020
11602
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11021
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11022
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11023
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11603
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11604
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11605
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11024
11606
msgstr ""
11025
 
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la "
11026
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le "
11027
 
"fichier de la <guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la "
11028
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
 
11607
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</"
 
11608
"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la "
 
11609
"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</"
 
11610
"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
11029
11611
 
11030
11612
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11031
11613
msgid "To Display Trash"
11045
11627
 
11046
11628
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11047
11629
msgid ""
11048
 
"Choose "
11049
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11050
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11630
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11631
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11632
"window."
11051
11633
msgstr ""
11052
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
11053
 
"à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de "
11054
 
"la <guilabel>Corbeille</guilabel> s'affiche dans la fenêtre."
 
11634
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
 
11635
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
 
11636
"s'affiche dans la fenêtre."
11055
11637
 
11056
11638
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11057
11639
msgid "From a spatial window"
11059
11641
 
11060
11642
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11061
11643
msgid ""
11062
 
"Choose "
11063
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11064
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11065
 
"window."
 
11644
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11645
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11646
"displayed in the window."
11066
11647
msgstr ""
11067
 
"Choisissez "
11068
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</guimenuitem>"
11069
 
"</menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> s'affiche "
11070
 
"dans la fenêtre."
 
11648
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
 
11649
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
 
11650
"s'affiche dans la fenêtre."
11071
11651
 
11072
11652
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11073
11653
msgid "From the desktop"
11097
11677
 
11098
11678
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11099
11679
msgid ""
11100
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11101
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11680
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11681
"guimenuitem></menuchoice>."
11102
11682
msgstr ""
11103
11683
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
11104
11684
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."
11160
11740
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11161
11741
"file."
11162
11742
msgstr ""
11163
 
"Les fichiers dont le nom figure dans un fichier spécial "
11164
 
"<filename>.hidden</filename> d'un dossier."
 
11743
"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial <filename>.hidden</"
 
11744
"filename> du dossier."
11165
11745
 
11166
11746
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11167
11747
msgid ""
11168
11748
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11169
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11170
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11749
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11750
"guimenuitem></menuchoice>."
11171
11751
msgstr ""
11172
11752
"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en "
11173
11753
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
11179
11759
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11180
11760
msgstr ""
11181
11761
"Pour configurer <application>Nautilus</application> afin qu'il affiche "
11182
 
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
11183
 
"preferences\"/>."
 
11762
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-preferences"
 
11763
"\"/>."
11184
11764
 
11185
11765
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11186
11766
msgid "Hiding a File or Folder"
11197
11777
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11198
11778
"its name to it, as in the example below:"
11199
11779
msgstr ""
11200
 
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans "
11201
 
"<application>Nautilus</application>, renommez-le en plaçant un point (.) "
11202
 
"comme premier caractère de son nom, ou créez un fichier texte nommé "
11203
 
"<filename>.hidden</filename> dans le même dossier et placez-y le nom du "
11204
 
"fichier ou du dossier, comme le montre l'exemple ci-dessous :"
 
11780
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Nautilus</"
 
11781
"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de "
 
11782
"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans "
 
11783
"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre "
 
11784
"l'exemple ci-dessous :"
11205
11785
 
11206
11786
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11207
11787
#, no-wrap
11215
11795
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11216
11796
msgid ""
11217
11797
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11218
 
"window to see the change: press "
 
11798
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11799
"keycap></keycombo>."
 
11800
msgstr ""
 
11801
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Nautilus</"
 
11802
"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur "
11219
11803
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11220
 
msgstr ""
11221
 
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre "
11222
 
"<application>Nautilus</application> pour que la modification s'applique : "
11223
 
"appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11224
11804
 
11225
11805
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11226
11806
msgid "Item Properties"
11254
11834
msgid ""
11255
11835
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11256
11836
msgstr ""
11257
 
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref "
11258
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11837
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend="
 
11838
"\"nautilus-emblems\"/>."
11259
11839
 
11260
11840
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11261
11841
msgid ""
11262
11842
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11263
11843
"permissions\"/>."
11264
11844
msgstr ""
11265
 
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref "
11266
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11845
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend="
 
11846
"\"nautilus-permissions\"/>."
11267
11847
 
11268
11848
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11269
11849
msgid ""
11276
11856
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11277
11857
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11278
11858
msgstr ""
11279
 
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-"
11280
 
"notes\"/>."
 
11859
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-notes\"/"
 
11860
">."
11281
11861
 
11282
11862
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11283
11863
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11291
11871
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11292
11872
"that are in common to all items."
11293
11873
msgstr ""
11294
 
"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez voir ou modifier les propriétés. "
11295
 
"Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des propriétés affiche "
11296
 
"les propriétés communes à tous les éléments."
 
11874
"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez afficher ou modifier les "
 
11875
"propriétés. Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des "
 
11876
"propriétés affiche les propriétés communes à tous les éléments."
11297
11877
 
11298
11878
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11299
11879
msgid "Do one of the following:"
11301
11881
 
11302
11882
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11303
11883
msgid ""
11304
 
"Right-click on the selected item and choose "
11305
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11884
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11885
"guimenuitem>."
11306
11886
msgstr ""
11307
11887
"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
11308
11888
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
11309
11889
 
11310
11890
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11311
 
msgid ""
11312
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11891
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11313
11892
msgstr ""
11314
11893
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
11315
11894
 
11339
11918
msgid "Icons and Emblems"
11340
11919
msgstr "Icônes et emblèmes"
11341
11920
 
11342
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
11921
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11922
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11343
11923
msgid "icons"
11344
11924
msgstr "icônes"
11345
11925
 
11346
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11926
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11927
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11928
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11347
11929
msgid "emblems"
11348
11930
msgstr "emblèmes"
11349
11931
 
11363
11945
"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. "
11364
11946
"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen "
11365
11947
"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un "
11366
 
"fichier comme important en lui attribuant un emblème "
11367
 
"<guilabel>Important</guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
 
11948
"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</"
 
11949
"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
11368
11950
 
11369
11951
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11370
11952
msgid "File icon with Important emblem."
11378
11960
msgstr ""
11379
11961
"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par "
11380
11962
"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. "
11381
 
"Consultez <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
 
11963
"Consultez la <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
11382
11964
"l'ajout d'emblèmes."
11383
11965
 
11384
11966
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11395
11977
 
11396
11978
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11397
11979
msgid ""
11398
 
"Items for which you have the following "
11399
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11400
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11980
"Items for which you have the following permissions:"
 
11981
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11982
"indexterm>"
11401
11983
msgstr ""
11402
 
"Éléments disposant des permissions "
11403
 
"suivantes :<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et "
11404
 
"emblèmes</secondary></indexterm>"
 
11984
"Éléments disposant des permissions suivantes :"
 
11985
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></"
 
11986
"indexterm>"
11405
11987
 
11406
11988
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11407
11989
msgid "No read permission"
11425
12007
 
11426
12008
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11427
12009
msgid ""
11428
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11429
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12010
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
12011
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11430
12012
msgstr ""
11431
 
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et "
11432
 
"emblèmes</secondary></indexterm>Lien symbolique"
 
12013
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</"
 
12014
"secondary></indexterm>Lien symbolique"
11433
12015
 
11434
12016
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11435
12017
msgid "No write permission emblem."
11437
12019
 
11438
12020
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
11439
12021
msgid "No read permission emblem."
11440
 
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."
 
12022
msgstr "Emblème aucun droit en lecture."
11441
12023
 
11442
12024
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
11443
12025
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
11457
12039
 
11458
12040
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
11459
12041
msgid "Select the file or folder that you want to change."
11460
 
msgstr "Sélectionnez le fichier ou dossier à modifier."
 
12042
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à modifier."
11461
12043
 
11462
12044
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
11463
12045
msgid ""
11465
12047
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11466
12048
"dialog is displayed."
11467
12049
msgstr ""
11468
 
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur "
11469
 
"l'<guibutton>icône</guibutton>. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner "
11470
 
"une icône personnalisée</guilabel> apparaît."
 
12050
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</"
 
12051
"guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
 
12052
"personnalisée</guilabel> apparaît."
11471
12053
 
 
12054
# BUG dans l'UI : Sélectionnez au lieu de sélectionner ! : Bruno
11472
12055
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11473
12056
msgid ""
11474
12057
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
11475
12058
"represent the file or folder."
11476
12059
msgstr ""
11477
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
11478
 
"personnalisée</guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le "
11479
 
"fichier ou le dossier."
 
12060
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</"
 
12061
"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le "
 
12062
"dossier."
11480
12063
 
11481
12064
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11482
12065
msgid ""
11483
12066
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11484
 
"or folder that you want to change, choose "
11485
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11486
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
11487
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
11488
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
12067
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12068
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
12069
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
12070
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
11489
12071
msgstr ""
11490
12072
"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-"
11491
 
"le et choisissez "
11492
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
11493
 
"menuchoice>. Cliquez sur l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue "
11494
 
"<guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur "
11495
 
"<guibutton>Rétablir</guibutton>."
 
12073
"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
12074
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur "
 
12075
"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner "
 
12076
"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</"
 
12077
"guibutton>."
11496
12078
 
11497
12079
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11498
12080
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11521
12103
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
11522
12104
"item is displayed."
11523
12105
msgstr ""
11524
 
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez "
11525
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-"
11526
 
"properties\">fenêtre des propriétés</link> de l'élément apparaît."
 
12106
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
 
12107
"guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
 
12108
"propriétés</link> de l'élément apparaît."
11527
12109
 
11528
12110
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11529
12111
msgid ""
11574
12156
msgid ""
11575
12157
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11576
12158
msgstr ""
11577
 
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-"
11578
 
"clé</guilabel>."
 
12159
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</"
 
12160
"guilabel>."
11579
12161
 
11580
12162
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11581
12163
msgid ""
11589
12171
 
11590
12172
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11591
12173
msgid ""
11592
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
11593
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12174
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12175
"guilabel> dialog."
11594
12176
msgstr ""
11595
12177
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
11596
12178
"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."
11618
12200
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
11619
12201
"file browser, and on panels."
11620
12202
msgstr ""
 
12203
"Le gestionnaire de fichiers inclut des motifs d'arrière-plans et des "
 
12204
"emblèmes que vous pouvez utiliser pour modifier l'apparence de vos dossiers. "
 
12205
"Ils peuvent également être utilisés sur le bureau, sur les dossiers et sur "
 
12206
"certains volets latéraux dans le gestionnaire de fichiers et sur les "
 
12207
"tableaux de bord."
11621
12208
 
11622
12209
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
11623
12210
msgid ""
11624
12211
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
11625
12212
"steps:"
11626
12213
msgstr ""
 
12214
"Pour changer l'arrière-plan d'une fenêtre, d'un volet ou d'un tableau de "
 
12215
"bord, effectuez les opérations suivantes :"
11627
12216
 
11628
12217
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
11629
12218
msgid ""
11631
12220
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
11632
12221
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
11633
12222
msgstr ""
 
12223
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
 
12224
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice> dans une fenêtre du gestionnaire de "
 
12225
"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</"
 
12226
"guilabel> apparaît."
11634
12227
 
11635
12228
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
11636
12229
msgid ""
11637
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
11638
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
11639
 
"background colors you can use."
 
12230
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
 
12231
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
 
12232
"you can use."
11640
12233
msgstr ""
 
12234
"Cliquez sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> ou "
 
12235
"<guibutton>Couleurs</guibutton> pour afficher la liste des motifs et "
 
12236
"couleurs d'arrière-plans disponibles."
11641
12237
 
11642
12238
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
11643
12239
msgid ""
11645
12241
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
11646
12242
"entry to the desired window, pane, or panel."
11647
12243
msgstr ""
 
12244
"Pour modifier l'arrière-plan, faites glisser le motif ou la couleur sur la "
 
12245
"fenêtre, le volet ou tableau de bord souhaité. Pour réinitialiser l'arrière-"
 
12246
"plan, faites glisser l'élément <guilabel>Réinitialiser</guilabel> sur eux."
11648
12247
 
11649
12248
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
11650
12249
msgid ""
11653
12252
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
11654
12253
"color as the background for all folders."
11655
12254
msgstr ""
 
12255
"Vous pouvez configurer l'arrière-plan de tous les dossiers du gestionnaire "
 
12256
"de fichiers en faisant glisser un motif ou une couleur à l'aide du bouton de "
 
12257
"droite ou du centre de la souris. Lorsque vous relâchez le bouton, un menu "
 
12258
"apparaît pour vous proposer l'option de définir le motif ou la couleur comme "
 
12259
"arrière-plan pour tous les dossiers."
11656
12260
 
11657
12261
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
11658
12262
msgid ""
11661
12265
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
11662
12266
"image file will appear in the list of patterns you can use."
11663
12267
msgstr ""
 
12268
"Vous pouvez ajouter un nouveau motif à la liste en cliquant sur le bouton "
 
12269
"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton> lorsque les motifs sont "
 
12270
"sélectionnés. Recherchez un fichier image dans la boîte de dialogue de "
 
12271
"recherche de fichiers et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le "
 
12272
"fichier image apparaît dans la liste des motifs utilisables."
11664
12273
 
11665
12274
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
11666
12275
msgid ""
11669
12278
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
11670
12279
"appear in the list of colors you can use."
11671
12280
msgstr ""
 
12281
"Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le "
 
12282
"bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton> lorsque les "
 
12283
"couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de "
 
12284
"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur <guibutton>Valider</"
 
12285
"guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des couleurs utilisables."
11672
12286
 
11673
 
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
 
12287
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
11674
12288
msgid "Using Removable Media"
11675
12289
msgstr "Supports amovibles"
11676
12290
 
11677
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12291
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
12292
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
12293
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
11678
12294
msgid "removable media"
11679
12295
msgstr "supports amovibles"
11680
12296
 
11686
12302
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
11687
12303
"configure these actions for different media formats."
11688
12304
msgstr ""
 
12305
"Le gestionnaire de fichiers peut effectuer diverses actions quand un support "
 
12306
"amovible apparaît, telles que son montage, l'ouverture d'une fenêtre du "
 
12307
"gestionnaire de fichiers affichant son contenu ou le lancement de "
 
12308
"l'application adaptée qui sait le gérer (par exemple un lecteur de musique "
 
12309
"pour un CD audio). Consultez la <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> pour "
 
12310
"savoir comment configurer ces actions pour les différents formats de "
 
12311
"supports."
11689
12312
 
11690
12313
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
11691
12314
msgid "To Mount Media"
11713
12336
"system is configured to mount the device automatically when media is "
11714
12337
"detected."
11715
12338
msgstr ""
 
12339
"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Une icône "
 
12340
"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
 
12341
"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
 
12342
"supports lorsqu'ils sont détectés."
11716
12343
 
11717
12344
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
11718
12345
msgid ""
11723
12350
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
11724
12351
"icon that represents the media is added to the desktop."
11725
12352
msgstr ""
 
12353
"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
 
12354
"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
 
12355
"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
 
12356
"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'icône "
 
12357
"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
 
12358
"cliquez sur l'icône <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Une icône "
 
12359
"représentant le support apparaît alors sur le bureau."
11726
12360
 
11727
12361
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
11728
12362
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
11729
12363
msgstr ""
 
12364
"Il n'est pas possible de modifier le nom de l'icône d'un support amovible."
11730
12365
 
11731
12366
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
11732
12367
msgid "To Display Media Contents"
11744
12379
 
11745
12380
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
11746
12381
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
11747
 
msgstr ""
 
12382
msgstr "Double-cliquez sur l'icône qui représente le support sur le bureau."
11748
12383
 
11749
12384
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
11750
12385
msgid ""
11751
12386
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
11752
12387
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
11753
12388
msgstr ""
 
12389
"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le support sur le bureau, "
 
12390
"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."
11754
12391
 
11755
12392
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
11756
12393
msgid ""
11772
12409
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
11773
12410
msgid ""
11774
12411
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
11775
 
"represents the media on the desktop, then choose "
11776
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
11777
 
"the media."
 
12412
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12413
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
11778
12414
msgstr ""
 
12415
"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
 
12416
"l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
 
12417
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
 
12418
"fenêtre."
11779
12419
 
11780
12420
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
11781
12421
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
11782
12422
msgstr ""
11783
 
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur "
11784
 
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
12423
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 
12424
"guibutton>."
11785
12425
 
11786
12426
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
11787
12427
msgid "To Eject Media"
11799
12439
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
11800
12440
"eject the media manually."
11801
12441
msgstr ""
 
12442
"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
 
12443
"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
 
12444
"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
 
12445
"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
 
12446
"manuellement le support."
11802
12447
 
11803
12448
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
11804
12449
msgid ""
11806
12451
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
11807
12452
"drive, perform the following steps:"
11808
12453
msgstr ""
 
12454
"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
 
12455
"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Par "
 
12456
"exemple, pour retirer un lecteur USB, effectuez les opérations suivantes :"
11809
12457
 
11810
12458
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
11811
12459
msgid ""
11812
12460
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
11813
12461
"and any other windows that access the USB drive."
11814
12462
msgstr ""
 
12463
"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
 
12464
"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
 
12465
"aux données du lecteur USB."
11815
12466
 
11816
12467
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
11817
12468
msgid ""
11819
12470
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
11820
12471
"disappears."
11821
12472
msgstr ""
 
12473
"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le disque sur le bureau, "
 
12474
"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône du disque "
 
12475
"disparaît du bureau."
11822
12476
 
11823
12477
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
11824
12478
msgid "Remove the USB flash drive."
11825
 
msgstr ""
 
12479
msgstr "Retirez le lecteur USB."
11826
12480
 
11827
12481
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
11828
12482
msgid ""
11830
12484
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
11831
12485
"first you might lose data."
11832
12486
msgstr ""
 
12487
"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
 
12488
"Ne débranchez pas une clé USB avant qu'elle ne soit démontée. Si vous ne "
 
12489
"démontez pas préalablement le support, vous pouvez perdre des données."
11833
12490
 
11834
12491
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
11835
12492
msgid "Writing CDs or DVDs"
11836
12493
msgstr "Gravure de CD ou de DVD"
11837
12494
 
11838
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12495
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
12496
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
11839
12497
msgid "writing CDs"
11840
12498
msgstr "gravure de CD"
11841
12499
 
11859
12517
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
11860
12518
msgid ""
11861
12519
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
11862
 
"choose "
11863
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
11864
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
11865
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
11866
 
"write discs."
 
12520
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12521
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12522
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12523
"computer is able to write discs."
11867
12524
msgstr ""
11868
12525
"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur "
11869
 
"de CD ou de DVD est de choisir "
11870
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
11871
 
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Si le "
11872
 
"libellé de l'icône du lecteur contient des termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-"
11873
 
")R », vous pouvez en déduire que votre ordinateur est capable de graver des "
11874
 
"disques."
 
12526
"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
 
12527
"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le "
 
12528
"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des "
 
12529
"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre "
 
12530
"ordinateur est capable de graver des disques."
11875
12531
 
11876
12532
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
11877
12533
msgid ""
11880
12536
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
11881
12537
"place in this special folder) to a CD or DVD."
11882
12538
msgstr ""
11883
 
"Il est possible de choisir en tout temps des fichiers à graver. Le "
 
12539
"Il est possible de sélectionner n'importe quand des fichiers à graver. Le "
11884
12540
"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les "
11885
12541
"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À "
11886
 
"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu choisi et placé dans "
11887
 
"ce dossier sur un CD ou un DVD."
 
12542
"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu de ce dossier sur un "
 
12543
"CD ou un DVD."
11888
12544
 
11889
12545
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
11890
12546
msgid "Creating Data Discs"
11896
12552
 
11897
12553
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
11898
12554
msgid ""
11899
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
11900
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
11901
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12555
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
 
12556
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12557
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
11902
12558
msgstr ""
 
12559
"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils système</"
 
12560
"guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le "
 
12561
"gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD."
11903
12562
 
11904
12563
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
11905
12564
msgid ""
11906
12565
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
11907
12566
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
11908
12567
msgstr ""
 
12568
"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de CD/DVD</"
 
12569
"guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."
11909
12570
 
11910
12571
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
11911
12572
msgid ""
11923
12584
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
11924
12585
msgid ""
11925
12586
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
11926
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
11927
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
11928
 
"dialog is displayed."
 
12587
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12588
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12589
"displayed."
11929
12590
msgstr ""
11930
12591
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou "
11931
12592
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un "
11944
12605
msgid "Write disc to"
11945
12606
msgstr "Graver le disque vers"
11946
12607
 
 
12608
# BUG : UI Image de fichier au lieu de fichier image : Bruno
11947
12609
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
11948
12610
msgid ""
11949
12611
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
11955
12617
"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez "
11956
12618
"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un "
11957
12619
"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur "
11958
 
"le CD. Cela facilite une gravure ultérieure du CD."
 
12620
"le CD. Cela permettra de faire la gravure du CD plus tard."
11959
12621
 
11960
12622
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
11961
12623
msgid "Disc name"
11984
12646
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
11985
12647
msgid ""
11986
12648
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
11987
 
msgstr ""
11988
 
"Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
 
12649
msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
11989
12650
 
11990
12651
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
11991
12652
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12002
12663
"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la "
12003
12664
"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez "
12004
12665
"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image "
12005
 
"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement d'enregistrement "
12006
 
"de l'image disque. Par défaut, les images disque ont une extension "
 
12666
"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement où l'image disque "
 
12667
"sera enregistrée. Par défaut, les images disque possèdent l'extension "
12007
12668
"<filename>.iso</filename>."
12008
12669
 
12009
12670
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12023
12684
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12024
12685
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12025
12686
msgstr ""
 
12687
"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
 
12688
"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez la <xref "
 
12689
"linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12026
12690
 
12027
12691
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12028
12692
msgid ""
12031
12695
"filesystem extensions are used."
12032
12696
msgstr ""
12033
12697
"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de "
12034
 
"fichiers longs sur tout système d'exploitation moderne. Les extensions de "
12035
 
"système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock Ridge sont toutes deux "
12036
 
"utilisées."
 
12698
"fichiers longs actuellement utilisés sur tout système d'exploitation "
 
12699
"moderne. Les extensions de système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock "
 
12700
"Ridge sont toutes deux utilisées."
12037
12701
 
12038
12702
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12039
12703
msgid "Copying CDs or DVDs"
12054
12718
 
12055
12719
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12056
12720
msgid ""
12057
 
"Choose "
12058
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12059
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12721
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12722
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12060
12723
msgstr ""
12061
12724
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
12062
12725
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
12092
12755
msgstr ""
12093
12756
"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier "
12094
12757
"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
12095
 
"l'image disque : consultez <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12758
"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/"
 
12759
">."
12096
12760
 
12097
12761
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12098
12762
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12108
12772
"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, "
12109
12773
"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou "
12110
12774
"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement "
12111
 
"une extension <filename>.iso</filename>, et on les nomme parfois des "
12112
 
"fichiers iso."
 
12775
"une extension <filename>.iso</filename> et on les nomme parfois des fichiers "
 
12776
"iso."
12113
12777
 
12114
12778
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12115
12779
msgid ""
12131
12795
"servers and SSH servers."
12132
12796
msgstr ""
12133
12797
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> représente "
12134
 
"un point d'accès intégré aux fichiers, aux applications, aux sites FTP, aux "
12135
 
"partages Windows et aux serveurs WebDav et SSH."
 
12798
"un point d'accès intégré à vos fichiers, applications, sites FTP, partages "
 
12799
"Windows et serveurs WebDav et SSH."
12136
12800
 
12137
12801
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12138
12802
msgid "To Access a remote server"
12139
12803
msgstr "Accès à un serveur distant"
12140
12804
 
12141
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
12805
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
12806
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12142
12807
msgid "accessing"
12143
12808
msgstr "accès"
12144
12809
 
12152
12817
 
12153
12818
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12154
12819
msgid ""
12155
 
"To access a remote server, choose "
12156
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12157
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12158
 
"menubar by choosing "
12159
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12160
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12820
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12821
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12822
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12823
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12824
"guimenuitem></menuchoice>."
12161
12825
msgstr ""
12162
 
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez "
12163
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Se connecter à un "
12164
 
"serveur</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible d'accéder à cette "
12165
 
"boîte de dialogue à partir de la barre de menus en choisissant "
12166
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Se connecter à un "
12167
 
"serveur</guimenuitem></menuchoice>."
 
12826
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
12827
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. "
 
12828
"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la "
 
12829
"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
 
12830
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>."
12168
12831
 
12169
12832
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12170
12833
msgid ""
12171
 
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
12172
 
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
12173
 
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12174
 
"window."
12175
 
msgstr ""
12176
 
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Connexion au serveur</guilabel>, il est "
12177
 
"possible de cliquer sur le bouton <guibutton>Parcourir le réseau</guibutton> "
12178
 
"pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre "
12179
 
"réseau dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."
12180
 
 
12181
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12182
 
msgid ""
12183
12834
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12184
12835
"enter the server address."
12185
12836
msgstr ""
12186
12837
"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
12187
12838
"service, puis saisissez l'adresse du serveur."
12188
12839
 
12189
 
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
 
12840
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12190
12841
msgid ""
12191
12842
"If required by your server, you may provide the following optional "
12192
12843
"information :"
12194
12845
"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
12195
12846
"suivantes :"
12196
12847
 
12197
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
 
12848
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12198
12849
msgid "Port"
12199
12850
msgstr "Port"
12200
12851
 
12201
 
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
 
12852
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12202
12853
msgid ""
12203
12854
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12204
12855
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12207
12858
"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
12208
12859
"qui doit être utilisé."
12209
12860
 
12210
 
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
 
12861
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12211
12862
msgid "Folder"
12212
12863
msgstr "Dossier"
12213
12864
 
12214
 
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
 
12865
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12215
12866
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12216
12867
msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."
12217
12868
 
12218
 
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
 
12869
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12219
12870
msgid "User Name"
12220
12871
msgstr "Nom d'utilisateur"
12221
12872
 
12222
 
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
 
12873
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12223
12874
msgid ""
12224
12875
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12225
 
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12226
 
"is not appropriate for a public FTP connexion."
 
12876
"supplied with the connection information if needed. The user name "
 
12877
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12227
12878
msgstr ""
12228
12879
"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait "
12229
 
"être défini avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
 
12880
"être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
12230
12881
"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."
12231
12882
 
12232
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
 
12883
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12233
12884
msgid "Name to use for connection"
12234
12885
msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"
12235
12886
 
12236
 
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
 
12887
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12237
12888
msgid ""
12238
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
12889
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12239
12890
msgstr ""
12240
12891
"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."
12241
12892
 
12242
 
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
 
12893
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12243
12894
msgid "Share"
12244
12895
msgstr "Partage"
12245
12896
 
12246
 
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
 
12897
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12247
12898
msgid ""
12248
12899
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12249
12900
msgstr ""
12250
12901
"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
12251
12902
"partages Windows."
12252
12903
 
12253
 
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
 
12904
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12254
12905
msgid "Domain name"
12255
12906
msgstr "Nom de domaine"
12256
12907
 
12257
 
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
 
12908
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12258
12909
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12259
12910
msgstr ""
12260
12911
"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
12261
12912
"Windows."
12262
12913
 
12263
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
12914
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12264
12915
msgid ""
12265
12916
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12266
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12267
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12917
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12918
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12268
12919
msgstr ""
12269
12920
"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI "
12270
12921
"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez "
12271
12922
"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
12272
12923
"comme type de service."
12273
12924
 
12274
 
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
 
12925
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12275
12926
msgid ""
12276
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12277
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12278
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12279
 
"from the remote server."
 
12927
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12928
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12929
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12280
12930
msgstr ""
12281
12931
"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton "
12282
12932
"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du "
12283
12933
"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
12284
12934
"le serveur distant."
12285
12935
 
12286
 
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
 
12936
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12287
12937
msgid "To Access Network Places"
12288
12938
msgstr "Accès aux emplacements réseau"
12289
12939
 
12290
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
12940
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
12941
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
12291
12942
msgid "network places"
12292
12943
msgstr "emplacements réseau"
12293
12944
 
12294
 
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
 
12945
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12295
12946
msgid ""
12296
12947
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12297
12948
"file manager to access the network places."
12300
12951
"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
12301
12952
"emplacements."
12302
12953
 
12303
 
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
 
12954
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12304
12955
msgid ""
12305
12956
"To access network places, open the file manager and choose "
12306
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12307
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12308
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12309
 
"access."
 
12957
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12958
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12959
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12310
12960
msgstr ""
12311
12961
"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et "
12312
12962
"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs "
12314
12964
"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
12315
12965
"souhaitez accéder."
12316
12966
 
12317
 
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
12318
 
msgid ""
12319
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12320
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12321
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12322
 
"available to you is displayed in the file manager window."
12323
 
msgstr ""
12324
 
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau "
12325
 
"Unix</see></indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur "
12326
 
"l'objet <guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
12327
 
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
12328
 
 
12329
 
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
12330
 
msgid ""
12331
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12332
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12333
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12334
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12335
 
msgstr ""
12336
 
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau "
12337
 
"Windows</see></indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez "
12338
 
"sur l'objet <guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des "
12339
 
"partages Windows accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de "
12340
 
"fichiers."
12341
 
 
12342
 
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
 
12967
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
 
12968
msgid ""
 
12969
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12970
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12971
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12972
"displayed in the file manager window."
 
12973
msgstr ""
 
12974
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></"
 
12975
"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet "
 
12976
"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
 
12977
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
 
12978
 
 
12979
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
 
12980
msgid ""
 
12981
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12982
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12983
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12984
"you is displayed in the file manager window."
 
12985
msgstr ""
 
12986
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></"
 
12987
"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet "
 
12988
"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
 
12989
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
 
12990
 
 
12991
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12343
12992
msgid "Accessing Special URI Locations"
12344
12993
msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"
12345
12994
 
12346
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
12995
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
12996
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
12347
12997
msgid "special URI locations"
12348
12998
msgstr "emplacements URI spéciaux"
12349
12999
 
12350
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
 
13000
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12351
13001
msgid "URI, special"
12352
13002
msgstr "URI, spéciaux"
12353
13003
 
12354
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
13004
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12355
13005
msgid ""
12356
13006
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12357
13007
"particular functions from the file manager."
12358
13008
msgstr ""
 
13009
"Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
 
13010
"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers."
12359
13011
 
12360
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
13012
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12361
13013
msgid ""
12362
13014
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12363
13015
"accessing the function or location exists."
12366
13018
"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
12367
13019
"l'emplacement ou à la fonction correspondante."
12368
13020
 
12369
 
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
 
13021
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12370
13022
msgid ""
12371
13023
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12372
13024
"you can use with the file manager."
12373
13025
msgstr ""
12374
 
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-479\"/> affiche la liste des "
12375
 
"emplacements URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."
 
13026
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements "
 
13027
"URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."
12376
13028
 
12377
 
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
 
13029
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
12378
13030
msgid "Special URI Locations"
12379
13031
msgstr "Emplacements URI spéciaux"
12380
13032
 
12381
 
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
 
13033
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
12382
13034
msgid "URI Location"
12383
13035
msgstr "Emplacement URI"
12384
13036
 
12385
 
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
 
13037
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
12386
13038
msgid "burn:///"
12387
13039
msgstr "burn:///"
12388
13040
 
12389
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
13041
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
12390
13042
msgid ""
12391
13043
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12392
13044
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12396
13048
"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
12397
13049
"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12398
13050
 
12399
 
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
 
13051
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
12400
13052
msgid "network:///"
12401
13053
msgstr "network:///"
12402
13054
 
12403
 
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
 
13055
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
12404
13056
msgid ""
12405
13057
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
12406
13058
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
12414
13066
"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-"
12415
13067
"accessnetwork\"/>."
12416
13068
 
12417
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
 
13069
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
12418
13070
msgid "Nautilus Preferences"
12419
13071
msgstr "Préférences de Nautilus"
12420
13072
 
12421
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
13073
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13074
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
12422
13075
msgid "customizing"
12423
13076
msgstr "personnalisation"
12424
13077
 
12425
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
13078
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
13079
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
13080
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
12426
13081
msgid "preferences"
12427
13082
msgstr "préférences"
12428
13083
 
12429
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
 
13084
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
12430
13085
msgid "preferences, file manager"
12431
13086
msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"
12432
13087
 
12433
 
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
 
13088
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
12434
13089
msgid "file manager preferences"
12435
13090
msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"
12436
13091
 
12437
 
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
 
13092
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
12438
13093
msgid ""
12439
13094
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
12440
13095
"the file manager to suit your requirements and preferences."
12441
13096
msgstr ""
12442
 
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de "
12443
 
"fichiers</guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
 
13097
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</"
 
13098
"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
12444
13099
"correspondre à vos exigences et vos préférences."
12445
13100
 
12446
 
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
 
13101
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12447
13102
msgid ""
12448
13103
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12449
 
"choose "
12450
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12451
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
12452
 
"Menubar by choosing "
12453
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12454
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13104
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13105
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13106
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13107
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13108
"guimenuitem></menuchoice>."
12455
13109
msgstr ""
12456
13110
"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire "
12457
 
"de fichiers</guilabel>, choisissez "
12458
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
12459
 
"/menuchoice>. Cette boîte de dialogue peut aussi être directement affichée à "
12460
 
"partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur en choisissant "
12461
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
12462
 
"imenuitem>Gestionnaire de fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
 
13111
"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
 
13112
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de "
 
13113
"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus "
 
13114
"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</"
 
13115
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
 
13116
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
12463
13117
 
12464
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
 
13118
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
12465
13119
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12466
13120
msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"
12467
13121
 
12468
 
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
 
13122
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
12469
13123
msgid "The default settings for views."
12470
13124
msgstr "Réglages par défaut des affichages."
12471
13125
 
12472
 
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
 
13126
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
12473
13127
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
12474
13128
msgstr ""
12475
13129
"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
12476
13130
"de la Corbeille."
12477
13131
 
12478
 
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
12479
 
msgid ""
12480
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13132
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
 
13133
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
12481
13134
msgstr ""
12482
 
"Informations affichées dans les légendes des icônes et format des dates."
 
13135
"Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates."
12483
13136
 
12484
 
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
 
13137
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
12485
13138
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
12486
13139
msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."
12487
13140
 
12488
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
13141
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
12489
13142
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
12490
13143
msgstr ""
12491
13144
"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."
12492
13145
 
12493
 
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
 
13146
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
12494
13147
msgid "How removable media and connected devices are handled."
12495
13148
msgstr ""
 
13149
"La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont "
 
13150
"pris en charge."
12496
13151
 
12497
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
 
13152
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
12498
13153
msgid "Views Preferences"
12499
13154
msgstr "Préférences des vues"
12500
13155
 
12501
 
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
 
13156
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
12502
13157
msgid ""
12503
13158
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
12504
13159
"You can also specify default settings for icon views and list views."
12507
13162
"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
12508
13163
"affichages en mode icône et en mode liste."
12509
13164
 
12510
 
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
 
13165
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
12511
13166
msgid ""
12512
 
"To specify your default view settings, choose "
12513
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12514
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
12515
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13167
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13168
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13169
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13170
"tabbed section."
12516
13171
msgstr ""
12517
13172
"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez "
12518
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
12519
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
 
13173
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13174
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
12520
13175
 
12521
 
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
 
13176
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
12522
13177
msgid ""
12523
13178
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
12524
13179
"can modify."
12526
13181
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
12527
13182
"modifiables des vues."
12528
13183
 
12529
 
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
 
13184
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
12530
13185
msgid "View new folders using"
12531
13186
msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"
12532
13187
 
12533
 
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
 
13188
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
12534
13189
msgid ""
12535
13190
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
12536
13191
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
12537
13192
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
12538
13193
"organized in columns rather than rows.."
12539
13194
msgstr ""
 
13195
"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
 
13196
"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
 
13197
"entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une "
 
13198
"variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes."
12540
13199
 
12541
 
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
 
13200
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
12542
13201
msgid "Arrange items"
12543
13202
msgstr "Ranger les éléments"
12544
13203
 
12545
 
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
 
13204
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
12546
13205
msgid ""
12547
13206
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
12548
13207
"that are displayed in this view."
12550
13209
"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
12551
13210
"le mode choisi."
12552
13211
 
12553
 
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
 
13212
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
12554
13213
msgid "Sort folders before files"
12555
13214
msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"
12556
13215
 
12557
 
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
12558
 
msgid ""
12559
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13216
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
13217
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
12560
13218
msgstr ""
12561
13219
"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
12562
13220
"lors du tri d'un dossier."
12563
13221
 
12564
 
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
 
13222
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
12565
13223
msgid "Show hidden and backup files"
12566
 
msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde"
 
13224
msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde"
12567
13225
 
12568
 
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
13226
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
12569
13227
msgid ""
12570
13228
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
12571
13229
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
12572
13230
msgstr ""
12573
13231
"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas "
12574
13232
"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
12575
 
"consultez <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13233
"consultez la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
12576
13234
 
12577
 
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
 
13235
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
12578
13236
msgid ""
12579
13237
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
12580
13238
"List View sections"
12581
13239
msgstr ""
 
13240
"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en "
 
13241
"icônes, vue compacte, vue en liste"
12582
13242
 
12583
 
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
 
13243
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
12584
13244
msgid ""
12585
13245
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
12586
13246
"The zoom level specifies the size of items in a view."
12587
13247
msgstr ""
 
13248
"Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec "
 
13249
"cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
12588
13250
 
12589
 
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
 
13251
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
12590
13252
msgid "Use compact layout"
12591
13253
msgstr "Utiliser l'agencement compact"
12592
13254
 
12593
 
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
 
13255
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
12594
13256
msgid ""
12595
13257
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
12596
13258
"the folder are closer to each other."
12598
13260
"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
12599
13261
"en icônes soient plus près les uns des autres."
12600
13262
 
12601
 
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
 
13263
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
12602
13264
msgid "Text beside icons"
12603
13265
msgstr "Texte à côté des icônes"
12604
13266
 
12605
 
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
 
13267
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
12606
13268
msgid ""
12607
13269
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
12608
13270
"rather than under the icon."
12610
13272
"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
12611
13273
"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."
12612
13274
 
12613
 
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
 
13275
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
12614
13276
msgid "All columns have the same width"
12615
 
msgstr ""
 
13277
msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"
12616
13278
 
12617
 
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
 
13279
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
12618
13280
msgid ""
12619
13281
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
12620
13282
msgstr ""
 
13283
"Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans "
 
13284
"la vue compacte."
12621
13285
 
12622
 
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
 
13286
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
12623
13287
msgid "Show only folders"
12624
13288
msgstr "Afficher uniquement les dossiers"
12625
13289
 
12626
 
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
 
13290
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
12627
13291
msgid ""
12628
13292
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
12629
13293
"in the side pane."
12631
13295
"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
12632
13296
"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."
12633
13297
 
12634
 
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
 
13298
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
12635
13299
msgid "Behavior Preferences"
12636
13300
msgstr "Préférences de comportement"
12637
13301
 
12638
 
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
 
13302
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
12639
13303
msgid "behavior"
12640
13304
msgstr "comportement"
12641
13305
 
12642
 
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
 
13306
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
12643
13307
msgid ""
12644
13308
"To set your preferences for files and folders, choose "
12645
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12646
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13309
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13310
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
12647
13311
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
12648
13312
"preferences:"
12649
13313
msgstr ""
12650
13314
"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez "
12651
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
12652
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> pour "
12653
 
"l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
 
13315
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13316
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
 
13317
"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
12654
13318
 
12655
 
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
 
13319
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
12656
13320
msgid "Single click to open items"
12657
 
msgstr ""
 
13321
msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments"
12658
13322
 
12659
 
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
 
13323
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
12660
13324
msgid ""
12661
13325
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
12662
13326
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
12667
13331
"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
12668
13332
"souligné."
12669
13333
 
12670
 
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
 
13334
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
12671
13335
msgid "Double click to open items"
12672
 
msgstr ""
 
13336
msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments"
12673
13337
 
12674
 
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
 
13338
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
12675
13339
msgid ""
12676
13340
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
12677
13341
"click on the item."
12679
13343
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
12680
13344
"vous double-cliquez dessus."
12681
13345
 
12682
 
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
 
13346
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
12683
13347
msgid "Always open in browser windows"
12684
13348
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"
12685
13349
 
12686
 
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
 
13350
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
12687
13351
msgid ""
12688
13352
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
12689
13353
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
12694
13358
"des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec "
12695
13359
"cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue "
12696
13360
"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
12697
 
"fichiers et les dossiers comme si c'était des objets."
 
13361
"fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets."
12698
13362
 
12699
 
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
 
13363
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
12700
13364
msgid "Run executable text files when they are opened"
12701
 
msgstr ""
 
13365
msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
12702
13366
 
12703
 
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
 
13367
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
12704
13368
msgid ""
12705
13369
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
12706
13370
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
12710
13374
"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
12711
13375
"peut exécuter comme un programme, tel un script shell."
12712
13376
 
12713
 
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
 
13377
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
12714
13378
msgid "View executable text files when they are opened"
12715
 
msgstr ""
 
13379
msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
12716
13380
 
12717
 
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
 
13381
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
12718
13382
msgid ""
12719
13383
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
12720
13384
"you choose the executable text file."
12722
13386
"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
12723
13387
"exécutables lors de leur ouverture."
12724
13388
 
12725
 
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
 
13389
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
12726
13390
msgid "Ask each time"
12727
13391
msgstr "Demander à chaque fois"
12728
13392
 
12729
 
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
 
13393
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
12730
13394
msgid ""
12731
13395
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
12732
13396
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
12736
13400
"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
12737
13401
"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."
12738
13402
 
12739
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
13403
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
12740
13404
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
12741
13405
msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
12742
13406
 
12743
 
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
 
13407
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
12744
13408
msgid ""
12745
 
"Select this option to display a confirmation message before "
12746
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
12747
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13409
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13410
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13411
"have good reason not to."
12748
13412
msgstr ""
12749
13413
"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la "
12750
13414
"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient "
12751
13415
"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
12752
13416
"avez une bonne raison de ne pas le faire."
12753
13417
 
12754
 
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
 
13418
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
12755
13419
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
12756
13420
msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
12757
13421
 
12758
 
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
 
13422
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
12759
13423
msgid ""
12760
13424
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
12761
13425
"the following menus:"
12762
13426
msgstr ""
12763
 
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu "
12764
 
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans les menus suivants :"
 
13427
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
 
13428
"guimenuitem> dans les menus suivants :"
12765
13429
 
12766
 
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
 
13430
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
12767
13431
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
12768
13432
msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;"
12769
13433
 
12770
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
 
13434
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
12771
13435
msgid ""
12772
13436
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
12773
13437
"desktop object."
12775
13439
"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
12776
13440
"ou un objet du bureau."
12777
13441
 
12778
 
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
 
13442
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
12779
13443
msgid ""
12780
13444
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
12781
13445
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
12782
13446
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
12783
13447
"reason to."
12784
13448
msgstr ""
12785
 
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu "
12786
 
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier "
12787
 
"est immédiatement supprimé du système de fichiers, sans possibilité de "
12788
 
"récupération. Ne sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison "
12789
 
"de le faire."
 
13449
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
 
13450
"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement "
 
13451
"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
 
13452
"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."
12790
13453
 
12791
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13454
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
13455
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
12792
13456
msgid "Display Preferences"
12793
13457
msgstr "Préférences d'affichage"
12794
13458
 
12795
 
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
 
13459
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
12796
13460
msgid "caption preferences"
12797
 
msgstr "préférences des légendes"
 
13461
msgstr "préférences des libellés"
12798
13462
 
12799
 
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
 
13463
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
12800
13464
msgid "icon captions"
12801
 
msgstr "légendes des icônes"
 
13465
msgstr "libellés des icônes"
12802
13466
 
12803
 
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
 
13467
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
12804
13468
msgid ""
12805
13469
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
12806
13470
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
12809
13473
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
12810
13474
"information is displayed in icon captions."
12811
13475
msgstr ""
12812
 
"Une légende d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue "
12813
 
"en icônes. La légende comprend également trois éléments supplémentaires à "
 
13476
"Un libellé d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue "
 
13477
"en icônes. Le libellé comprend également trois éléments supplémentaires à "
12814
13478
"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît "
12815
13479
"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. "
12816
13480
"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. "
12817
13481
"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
12818
 
"légendes des icônes."
 
13482
"libellés des icônes."
12819
13483
 
12820
 
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
 
13484
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
12821
13485
msgid ""
12822
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
12823
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12824
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
12825
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13486
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13487
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13488
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13489
"tabbed section."
12826
13490
msgstr ""
12827
 
"Pour définir les préférences des légendes d'icônes, choisissez "
12828
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
12829
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</guilabel> pour "
12830
 
"l'afficher."
 
13491
"Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez "
 
13492
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13493
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
 
13494
"guilabel> pour l'afficher."
12831
13495
 
12832
 
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
 
13496
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
12833
13497
msgid ""
12834
13498
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
12835
13499
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
12837
13501
"The following table describes the items of information that you can select:"
12838
13502
msgstr ""
12839
13503
"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les "
12840
 
"légendes d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le "
 
13504
"libellés d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le "
12841
13505
"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième "
12842
13506
"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
12843
13507
"d'informations que vous pouvez sélectionner :"
12844
13508
 
12845
 
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
 
13509
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
12846
13510
msgid "Choose this option to display the size of the item."
12847
13511
msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."
12848
13512
 
12849
 
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
 
13513
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
12850
13514
msgid ""
12851
13515
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
12852
13516
msgstr ""
12853
13517
"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
12854
13518
"l'élément."
12855
13519
 
12856
 
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
 
13520
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
12857
13521
msgid "Date Modified"
12858
13522
msgstr "Date de modification"
12859
13523
 
12860
 
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
13524
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
12861
13525
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
12862
13526
msgstr ""
12863
13527
"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
12864
13528
"l'élément."
12865
13529
 
12866
 
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
 
13530
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
12867
13531
msgid "Date Accessed"
12868
13532
msgstr "Date d'accès"
12869
13533
 
12870
 
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
12871
 
msgid ""
12872
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13534
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
13535
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
12873
13536
msgstr ""
12874
13537
"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."
12875
13538
 
12876
 
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
 
13539
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
12877
13540
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
12878
13541
msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."
12879
13542
 
12880
 
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
 
13543
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
12881
13544
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
12882
13545
msgstr ""
12883
13546
"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."
12884
13547
 
12885
 
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
 
13548
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
12886
13549
msgid "Permissions"
12887
13550
msgstr "Permissions"
12888
13551
 
12889
 
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
 
13552
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
12890
13553
msgid ""
12891
13554
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
12892
13555
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
12898
13561
"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
12899
13562
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
12900
13563
 
12901
 
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
 
13564
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
12902
13565
msgid "Octal Permissions"
12903
13566
msgstr "Permissions en octal"
12904
13567
 
12905
 
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
 
13568
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
12906
13569
msgid ""
12907
13570
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
12908
13571
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
12909
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
12910
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13572
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13573
"computeroutput>."
12911
13574
msgstr ""
12912
13575
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation "
12913
13576
"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
12914
13577
"permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
12915
13578
"<computeroutput>764</computeroutput>."
12916
13579
 
12917
 
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
 
13580
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
12918
13581
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
12919
13582
msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."
12920
13583
 
12921
 
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
 
13584
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
12922
13585
msgid "Choose this option to display no information for the item."
12923
13586
msgstr ""
12924
13587
"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."
12925
13588
 
12926
 
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
 
13589
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
12927
13590
msgid ""
12928
13591
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
12929
13592
"displayed throughout Nautilus."
12931
13594
"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
12932
13595
"d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus."
12933
13596
 
12934
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
 
13597
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
12935
13598
msgid "List Columns Preferences"
12936
13599
msgstr "Préférences des listes en colonnes"
12937
13600
 
12938
 
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
 
13601
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
12939
13602
msgid ""
12940
13603
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
12941
13604
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
12945
13608
"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
12946
13609
"qui apparaissent et dans quel ordre."
12947
13610
 
12948
 
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
 
13611
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
12949
13612
msgid ""
12950
 
"To set your preferences for list columns, choose "
12951
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12952
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
12953
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13613
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13614
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13615
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13616
"guilabel> tabbed section."
12954
13617
msgstr ""
12955
13618
"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez "
12956
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
12957
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Listes en colonnes</guilabel> "
12958
 
"pour l'afficher."
 
13619
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13620
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des "
 
13621
"listes</guilabel> pour l'afficher."
12959
13622
 
12960
 
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
 
13623
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
12961
13624
msgid ""
12962
13625
"To specify a column to display in list view, select the option that "
12963
13626
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
12966
13629
"button."
12967
13630
msgstr ""
12968
13631
"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option "
12969
 
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton "
12970
 
"<guibutton>Afficher</guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, "
12971
 
"sélectionnez l'option correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton "
12972
 
"<guibutton>Cacher</guibutton>."
 
13632
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</"
 
13633
"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option "
 
13634
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
 
13635
"guibutton>."
12973
13636
 
12974
 
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
 
13637
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
12975
13638
msgid ""
12976
13639
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
12977
13640
"buttons to specify the position of columns in list view."
12980
13643
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
12981
13644
"position des colonnes dans une vue en liste."
12982
13645
 
12983
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13646
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
12984
13647
msgid ""
12985
13648
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
12986
13649
"Default</guibutton> button."
12987
13650
msgstr ""
12988
13651
"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur "
12989
 
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par "
12990
 
"défaut</guibutton>."
 
13652
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
 
13653
"guibutton>."
12991
13654
 
12992
 
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
 
13655
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
12993
13656
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
12994
 
msgstr ""
12995
 
"Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
 
13657
msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
12996
13658
 
12997
 
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
 
13659
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
12998
13660
msgid "Choose this option to display the name of the item."
12999
13661
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
13000
13662
 
13001
 
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
 
13663
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13002
13664
msgid ""
13003
13665
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13004
13666
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13005
13667
msgstr ""
13006
13668
"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."
13007
13669
 
13008
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
13670
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
13671
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
13009
13672
msgid "Preview Preferences"
13010
13673
msgstr "Préférences d'aperçu"
13011
13674
 
13012
 
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
 
13675
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13013
13676
msgid "preview"
13014
13677
msgstr "aperçu"
13015
13678
 
13016
 
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
 
13679
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13017
13680
msgid ""
13018
13681
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13019
13682
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13028
13691
"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
13029
13692
"dans le tableau suivant :"
13030
13693
 
13031
 
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
 
13694
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13032
13695
msgid "Always"
13033
13696
msgstr "Toujours"
13034
13697
 
13035
 
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
 
13698
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13036
13699
msgid ""
13037
13700
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13038
13701
msgstr ""
13039
13702
"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
13040
13703
"fichiers situés sur d'autres système de fichiers."
13041
13704
 
13042
 
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
 
13705
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13043
13706
msgid "Local Files Only"
13044
13707
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
13045
13708
 
13046
 
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
 
13709
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13047
13710
msgid "Performs the action for local files only."
13048
13711
msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."
13049
13712
 
13050
 
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
 
13713
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13051
13714
msgid "Never"
13052
13715
msgstr "Jamais"
13053
13716
 
13054
 
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
 
13717
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13055
13718
msgid "Never performs the action."
13056
13719
msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."
13057
13720
 
13058
 
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
 
13721
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13059
13722
msgid ""
13060
 
"To set your preview preferences, choose "
13061
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13062
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13063
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13723
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13724
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13725
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13726
"guilabel> tabbed section."
13064
13727
msgstr ""
13065
13728
"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez "
13066
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13067
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> pour "
13068
 
"l'afficher."
 
13729
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13730
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
 
13731
"pour l'afficher."
13069
13732
 
13070
 
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
 
13733
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13071
13734
msgid ""
13072
13735
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13073
13736
"you can modify."
13075
13738
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
13076
13739
"d'aperçu modifiables."
13077
13740
 
13078
 
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
 
13741
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13079
13742
msgid "Show text in icons"
13080
13743
msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
13081
13744
 
13082
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
13745
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13083
13746
msgid ""
13084
13747
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13085
13748
"icon that represents the file."
13087
13750
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
13088
13751
"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."
13089
13752
 
13090
 
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
 
13753
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13091
13754
msgid "Show thumbnails"
13092
13755
msgstr "Afficher les vignettes"
13093
13756
 
13094
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
 
13757
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13095
13758
msgid ""
13096
13759
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13097
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13098
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13760
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13761
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13099
13762
msgstr ""
13100
13763
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des "
13101
13764
"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers "
13102
 
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire "
13103
 
"<filename>.thumbnails</filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
 
13765
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
 
13766
"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
13104
13767
 
13105
 
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
 
13768
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13106
13769
msgid "Only for files smaller than"
13107
13770
msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"
13108
13771
 
13109
 
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
 
13772
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13110
13773
msgid ""
13111
13774
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13112
13775
"thumbnail."
13114
13777
"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
13115
13778
"fichiers crée une vignette."
13116
13779
 
13117
 
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
 
13780
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13118
13781
msgid "Preview sound files"
13119
13782
msgstr "Aperçu des fichiers sons"
13120
13783
 
13121
 
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
13784
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13122
13785
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13123
13786
msgstr ""
13124
13787
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
13125
13788
"fichiers son."
13126
13789
 
13127
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
 
13790
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13128
13791
msgid "Count number of items"
13129
13792
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
13130
13793
 
13131
 
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
 
13794
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13132
13795
msgid ""
13133
13796
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13134
13797
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13139
13802
"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
13140
13803
"chaque dossier."
13141
13804
 
13142
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
 
13805
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
13143
13806
msgid "Media Preferences"
13144
 
msgstr ""
 
13807
msgstr "Préférences des supports"
13145
13808
 
13146
 
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
13809
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
13147
13810
msgid ""
13148
13811
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13149
13812
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13150
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13151
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13152
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
13813
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
 
13814
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
 
13815
"this format, as well as the following options:"
13153
13816
msgstr ""
 
13817
"Vous pouvez configurer la façon dont <application>Nautilus</application> "
 
13818
"prend en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à "
 
13819
"l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour "
 
13820
"chaque format de support ou type de périphérique, <application>Nautilus</"
 
13821
"application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format "
 
13822
"ainsi que les options suivantes :"
13154
13823
 
13155
 
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
 
13824
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13156
13825
msgid "Ask what to do"
13157
 
msgstr ""
 
13826
msgstr "Demander ce qu'il faut faire"
13158
13827
 
13159
 
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
 
13828
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
13160
13829
msgid ""
13161
13830
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13162
13831
"media or device appears."
13163
13832
msgstr ""
 
13833
"<application>Nautilus</application> demande à l'utilisateur l'action à "
 
13834
"réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît."
13164
13835
 
13165
 
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
 
13836
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
13166
13837
msgid "Do Nothing"
13167
 
msgstr ""
 
13838
msgstr "Ne rien faire"
13168
13839
 
13169
 
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
 
13840
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
13170
13841
msgid "Do nothing."
13171
 
msgstr ""
 
13842
msgstr "Ne rien faire."
13172
13843
 
13173
 
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
 
13844
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
13174
13845
msgid "Open Folder"
13175
 
msgstr ""
 
13846
msgstr "Ouvrir le dossier"
13176
13847
 
13177
 
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
 
13848
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
13178
13849
msgid ""
13179
13850
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13180
13851
"<application>Nautilus</application> window."
13181
13852
msgstr ""
 
13853
"Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et "
 
13854
"ouvert dans une fenêtre <application>Nautilus</application>."
13182
13855
 
13183
 
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
 
13856
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
13184
13857
msgid "Open with other Application"
13185
 
msgstr ""
 
13858
msgstr "Ouvrir avec une autre application"
13186
13859
 
13187
 
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
 
13860
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
13188
13861
msgid ""
13189
13862
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13190
13863
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13191
13864
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
13192
13865
msgstr ""
 
13866
"Choisir une application à lancer dans la boîte de sélection d'applications "
 
13867
"de <application>Nautilus</application>. Notez que les applications connues, "
 
13868
"capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être "
 
13869
"sélectionnées directement dans la liste déroulante."
13193
13870
 
13194
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
13871
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
13195
13872
msgid ""
13196
13873
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13197
13874
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13198
13875
"and software cds."
13199
13876
msgstr ""
 
13877
"Les formats de supports les plus courants peuvent être configurés dans la "
 
13878
"section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, "
 
13879
"baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD."
13200
13880
 
13201
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 
13881
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13202
13882
msgid ""
13203
13883
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13204
13884
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13205
13885
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13206
13886
msgstr ""
 
13887
"Pour configurer la prise en charge des autres supports, sélectionnez dans un "
 
13888
"premier temps son <guilabel>type</guilabel> dans la liste déroulante, puis "
 
13889
"choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste "
 
13890
"déroulante <guilabel>Action</guilabel>."
13207
13891
 
13208
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
 
13892
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13209
13893
msgid ""
13210
13894
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13211
13895
"preferences that you can modify."
13212
13896
msgstr ""
 
13897
"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> affiche les autres préférences "
 
13898
"pour la gestion de supports que vous pouvez modifier."
13213
13899
 
13214
 
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
 
13900
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
13215
13901
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13216
13902
msgstr ""
 
13903
"Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"
13217
13904
 
13218
 
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
 
13905
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
13219
13906
msgid ""
13220
13907
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13221
13908
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13222
13909
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
13223
13910
"formats are ignored."
13224
13911
msgstr ""
 
13912
"Choisissez cette option pour empêcher <application>Nautilus</application> "
 
13913
"d'afficher des boîtes de dialogue ou de lancer des programmes lorsque des "
 
13914
"supports ou des périphériques apparaissent. Lorsque cette option est "
 
13915
"sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports "
 
13916
"spécifiques sont ignorés."
13225
13917
 
13226
 
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
 
13918
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
13227
13919
msgid "Browse media when inserted"
13228
 
msgstr ""
 
13920
msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion"
13229
13921
 
13230
 
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
 
13922
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
13231
13923
msgid ""
13232
13924
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13233
13925
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13234
13926
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13235
13927
msgstr ""
 
13928
"Lorsque cette option est sélectionnée, <application>Nautilus</application> "
 
13929
"ouvre automatiquement un dossier à l'insertion des supports. Cela ne "
 
13930
"s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été "
 
13931
"explicitement configurée."
13236
13932
 
13237
 
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
 
13933
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13238
13934
msgid "Extending Nautilus"
13239
13935
msgstr "Extension de Nautilus"
13240
13936
 
13241
 
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
 
13937
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13242
13938
msgid "running scripts"
13243
13939
msgstr "exécution de scripts"
13244
13940
 
13245
 
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
 
13941
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13246
13942
msgid "scripts, running from file manager"
13247
13943
msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"
13248
13944
 
13249
 
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
 
13945
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13250
13946
msgid ""
13251
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13252
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13253
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13947
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13948
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13949
"difference between the two and how to install."
13254
13950
msgstr ""
13255
13951
"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Nautilus de deux manières. "
13256
13952
"Au moyen des extensions <application>Nautilus</application> et par des "
13257
13953
"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
13258
13954
"installer."
13259
13955
 
13260
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
 
13956
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13261
13957
msgid "Nautilus Scripts"
13262
13958
msgstr "Scripts de Nautilus"
13263
13959
 
13264
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
13960
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13265
13961
msgid ""
13266
13962
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13267
13963
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13268
13964
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13269
 
"script choose "
13270
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13271
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13965
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13966
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13967
"the submenu."
13272
13968
msgstr ""
13273
13969
"Nautilus peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus "
13274
13970
"simples que des extensions <application>Nautilus</application> complètes, et "
13275
13971
"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur "
13276
13972
"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez "
13277
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13278
 
"uchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
 
13973
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
13974
"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
13279
13975
 
13280
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
13976
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13281
13977
msgid ""
13282
13978
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13283
 
"Choose "
13284
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13285
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13286
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
13979
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13980
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
13981
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
13982
"scripts on."
13287
13983
msgstr ""
13288
13984
"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le "
13289
 
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez "
13290
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13291
 
"uchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu. Il est "
13292
 
"aussi possible de sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du "
13293
 
"script."
 
13985
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
13986
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le "
 
13987
"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
 
13988
"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."
13294
13989
 
13295
 
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
 
13990
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13296
13991
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13297
13992
msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."
13298
13993
 
13299
 
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
 
13994
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13300
13995
msgid ""
13301
13996
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13302
13997
msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."
13303
13998
 
13304
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
 
13999
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13305
14000
msgid "Installing File Manager Scripts"
13306
14001
msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"
13307
14002
 
13308
 
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
 
14003
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13309
14004
msgid ""
13310
14005
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13311
14006
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13313
14008
msgstr ""
13314
14009
"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont "
13315
14010
"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans "
13316
 
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier "
13317
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
 
14011
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/"
 
14012
"nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
13318
14013
 
13319
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
14014
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13320
14015
msgid ""
13321
14016
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13322
14017
"the user executable permission."
13324
14019
"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
13325
14020
"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."
13326
14021
 
13327
 
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
 
14022
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13328
14023
msgid ""
13329
14024
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13330
 
"installed, choose "
13331
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
13332
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
13333
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
13334
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13335
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
13336
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
14025
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14026
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
14027
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
14028
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14029
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
14030
"guimenuitem></menuchoice>"
13337
14031
msgstr ""
13338
14032
"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, "
13339
 
"choisissez "
13340
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
13341
 
"uitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></menuchoice>. Si vous ne "
13342
 
"disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous rendre dans le dossier "
13343
 
"des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il peut être nécessaire "
13344
 
"d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, choisissez "
13345
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les fichiers "
13346
 
"cachés</guimenuitem></menuchoice>."
 
14033
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14034
"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></"
 
14035
"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous "
 
14036
"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il "
 
14037
"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, "
 
14038
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
 
14039
"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
13347
14040
 
13348
 
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
 
14041
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13349
14042
msgid ""
13350
14043
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13351
14044
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13355
14048
"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
13356
14049
"<application>Nautilus</application> à télécharger."
13357
14050
 
13358
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
 
14051
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13359
14052
msgid "Writing File Manager Scripts"
13360
14053
msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers"
13361
14054
 
13362
 
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
 
14055
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13363
14056
msgid ""
13364
14057
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13365
14058
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13370
14063
"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
13371
14064
"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."
13372
14065
 
13373
 
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
 
14066
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13374
14067
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13375
14068
msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"
13376
14069
 
13377
 
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
 
14070
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13378
14071
msgid "Environment variable"
13379
14072
msgstr "Variable d'environnement"
13380
14073
 
13381
 
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
 
14074
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13382
14075
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13383
14076
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13384
14077
 
13385
 
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
 
14078
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13386
14079
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13387
14080
msgstr ""
13388
14081
"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
13389
14082
"par des retours de ligne"
13390
14083
 
13391
 
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
 
14084
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13392
14085
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13393
14086
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13394
14087
 
13395
 
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
 
14088
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13396
14089
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13397
14090
msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"
13398
14091
 
13399
 
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
 
14092
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13400
14093
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13401
14094
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13402
14095
 
13403
 
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
 
14096
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13404
14097
msgid "URI for current location"
13405
14098
msgstr "URI de l'emplacement actuel"
13406
14099
 
13407
 
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
 
14100
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13408
14101
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13409
14102
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13410
14103
 
13411
 
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
 
14104
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13412
14105
msgid "position and size of current window"
13413
14106
msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"
13414
14107
 
13415
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
 
14108
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
13416
14109
msgid "Nautilus Extensions"
13417
14110
msgstr "Extensions de Nautilus"
13418
14111
 
13419
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
14112
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
13420
14113
msgid ""
13421
14114
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13422
14115
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13423
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
13424
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
13425
 
"your system administrator."
 
14116
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
14117
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
13426
14118
msgstr ""
13427
14119
"Les extensions <application>Nautilus</application> sont bien plus puissantes "
13428
14120
"que les scripts <application>Nautilus</application>, permettant plus de "
13429
 
"liberté quant à l'emplacement et la manière de compléter "
13430
 
"<application>Nautilus</application>. Elles sont généralement installées par "
13431
 
"l'administrateur système."
 
14121
"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre <application>Nautilus</"
 
14122
"application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur "
 
14123
"système."
13432
14124
 
13433
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
14125
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
13434
14126
msgid "nautilus-actions"
13435
14127
msgstr "nautilus-actions"
13436
14128
 
13437
 
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
 
14129
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
13438
14130
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13439
14131
msgstr ""
13440
14132
"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
13441
14133
"de fichier."
13442
14134
 
13443
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
14135
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
13444
14136
msgid "nautilus-send-to"
13445
14137
msgstr "nautilus-send-to"
13446
14138
 
13447
 
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
 
14139
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
13448
14140
msgid ""
13449
14141
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13450
14142
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13452
14144
"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
13453
14145
"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."
13454
14146
 
13455
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
14147
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
13456
14148
msgid "nautilus-open-terminal."
13457
14149
msgstr "nautilus-open-terminal."
13458
14150
 
13459
 
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
 
14151
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
13460
14152
msgid ""
13461
14153
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13462
14154
"starting location."
13464
14156
"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
13465
14157
"actuel comme point de départ."
13466
14158
 
13467
 
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
 
14159
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
13468
14160
msgid ""
13469
14161
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
13470
14162
"<placeholder-1/>"
13472
14164
"Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : "
13473
14165
"<placeholder-1/>"
13474
14166
 
13475
 
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
 
14167
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
13476
14168
msgid ""
13477
14169
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13478
14170
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13479
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
13480
 
"terminal</application> extension."
 
14171
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14172
"application> extension."
13481
14173
msgstr ""
13482
14174
"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui "
13483
 
"existait précédemment dans le menu contextuel de "
13484
 
"<application>Nautilus</application>, il vous faut installer l'extension "
13485
 
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
 
14175
"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Nautilus</"
 
14176
"application>, il vous faut installer l'extension <application>nautilus-open-"
 
14177
"terminal</application>."
13486
14178
 
13487
14179
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13488
14180
msgid "Using the Main Menubar"
13616
14308
 
13617
14309
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
13618
14310
msgid ""
13619
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
13620
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14311
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14312
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
13621
14313
msgstr ""
13622
14314
"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
13623
14315
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
13652
14344
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
13653
14345
msgid ""
13654
14346
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
13655
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
13656
 
"connect\"/>."
 
14347
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14348
"\"/>."
13657
14349
msgstr ""
13658
14350
"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
13659
 
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref "
13660
 
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
14351
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 
14352
"\"nautilus-server-connect\"/>."
13661
14353
 
13662
14354
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
13663
14355
msgid ""
13664
14356
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
13665
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
13666
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14357
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14358
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
13667
14359
msgstr ""
13668
14360
"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
13669
 
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink "
13670
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de "
13671
 
"fichiers</ulink>."
 
14361
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
 
14362
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
 
14363
"ulink>."
13672
14364
 
13673
14365
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
13674
14366
msgid ""
13679
14371
"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
13680
14372
"la liste."
13681
14373
 
 
14374
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14375
msgid "System Menu"
 
14376
msgstr "Menu Système"
 
14377
 
13682
14378
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
13683
14379
msgid ""
13684
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
13685
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
13686
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
 
14380
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14381
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
13687
14382
msgstr ""
13688
 
"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer l'ordinateur, de "
13689
 
"définir vos préférences pour le bureau GNOME, d'obtenir de l'aide pour "
13690
 
"l'utilisation de GNOME, de trouver des informations sur Ubuntu et de se "
13691
 
"déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
 
14383
"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME "
 
14384
"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
 
14385
"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
13692
14386
 
13693
14387
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
13694
14388
msgid ""
13695
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
13696
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
13697
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14389
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14390
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14391
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
13698
14392
msgstr ""
13699
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> contient tous les "
13700
 
"panneaux de préférences pour la configuration du bureau. Pour plus "
13701
 
"d'informations au sujet de l'utilisation de ces panneaux de préférences, "
13702
 
"consultez <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14393
"L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
 
14394
"panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
 
14395
"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
 
14396
"<xref linkend=\"prefs\"/>."
13703
14397
 
13704
14398
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
13705
 
msgid ""
13706
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
13707
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
13708
 
"administration password."
13709
 
msgstr ""
13710
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Administration</guimenuitem> contient des outils "
13711
 
"pour surveiller et gérer votre ordinateur. Pour la plupart de ces outils, le "
13712
 
"mot de passe d'administration est obligatoire."
 
14399
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14400
msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
13713
14401
 
13714
14402
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
13715
14403
msgid ""
13716
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
13717
 
"Browser."
13718
 
msgstr ""
13719
 
"L'élément <guimenuitem>Aide et soutien</guimenuitem> lance le navigateur "
13720
 
"d'aide."
13721
 
 
13722
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
13723
 
msgid ""
13724
14404
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
13725
14405
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
13726
14406
msgstr ""
13727
14407
"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation "
13728
14408
"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements."
13729
14409
 
 
14410
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14411
msgid ""
 
14412
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14413
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14414
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14415
msgstr ""
 
14416
"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
 
14417
"l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au "
 
14418
"bureau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14419
 
13730
14420
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
13731
14421
msgid ""
13732
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
13733
 
"Ubuntu and related topics."
 
14422
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14423
"user."
13734
14424
msgstr ""
13735
 
"L'élément <guimenuitem>À propos d'Ubuntu</guimenuitem> présente un aperçu "
13736
 
"d'Ubuntu et d'autres thèmes liés."
 
14425
"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
 
14426
"pour changer d'utilisateur."
13737
14427
 
13738
14428
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
13739
14429
msgid ""
13740
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
13741
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
13742
 
"it down."
 
14430
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14431
"turn off your computer, or restart it."
13743
14432
msgstr ""
13744
 
"Choisissez <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> pour vous déconnecter, pour "
13745
 
"verrouiller l'écran, pour changer d'utilisateur, pour mettre en veille ou "
13746
 
"faire hiberner votre ordinateur, ou encore pour le redémarrer ou l'éteindre."
 
14433
"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
 
14434
"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
13747
14435
 
13748
14436
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
13749
14437
msgid ""
13750
14438
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
13751
14439
msgstr ""
13752
 
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref "
13753
 
"linkend=\"shutdown\"/>."
 
14440
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la "
 
14441
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
13754
14442
 
13755
14443
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
13756
14444
msgid "Customizing the Panel Menubar"
13766
14454
 
13767
14455
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
13768
14456
msgid ""
13769
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13770
 
"nuchoice> submenu"
 
14457
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14458
"menuchoice> submenu"
13771
14459
msgstr ""
13772
 
"Sous-menu "
13773
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
13774
 
"enuchoice>"
 
14460
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
 
14461
"guisubmenu></menuchoice>"
13775
14462
 
13776
14463
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
13777
14464
msgid ""
13778
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
13779
 
"/menuchoice> submenu"
 
14465
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14466
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
13780
14467
msgstr ""
13781
 
"Sous-menu "
13782
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
13783
 
"</menuchoice>"
 
14468
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14469
"guisubmenu></menuchoice>"
13784
14470
 
13785
14471
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
13786
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
13787
 
msgstr "Pour modifier les éléments de ces menus, vous pouvez :"
13788
 
 
13789
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
13790
 
msgid ""
13791
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
13792
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
13793
 
msgstr ""
13794
 
"Effectuer un clic droit sur la <application>barre de menus</application> du "
13795
 
"tableau de bord supérieur, puis choisir <guimenuitem>Éditer les "
13796
 
"menus</guimenuitem> ou"
13797
 
 
13798
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
13799
 
msgid ""
13800
 
"choose "
13801
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13802
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
13803
 
msgstr ""
13804
 
"choisir "
13805
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
13806
 
"isubmenu>Menu principal</guisubmenu></menuchoice>."
13807
 
 
13808
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
13809
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
13810
 
msgstr "La fenêtre <guilabel>Menu principal</guilabel> apparaît."
13811
 
 
13812
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
 
14472
msgid ""
 
14473
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14474
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14475
"guilabel> window opens."
 
14476
msgstr ""
 
14477
"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
 
14478
"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
 
14479
"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
 
14480
 
 
14481
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
13813
14482
msgid ""
13814
14483
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
13815
14484
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
13820
14489
"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
13821
14490
"éléments dans le volet de droite."
13822
14491
 
13823
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
 
14492
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
13824
14493
msgid ""
13825
14494
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
13826
14495
"added back to the menu by selecting it once again."
13827
14496
msgstr ""
13828
14497
"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément "
13829
 
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case."
 
14498
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la "
 
14499
"case."
13830
14500
 
13831
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
 
14501
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
13832
14502
msgid ""
13833
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
13834
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14503
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14504
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
13835
14505
"implements menus and how administrators can customize them."
13836
14506
msgstr ""
13837
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
13838
 
"0\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
 
14507
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14508
"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
13839
14509
"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les "
13840
14510
"administrateurs peuvent les personnaliser."
13841
14511
 
13874
14544
 
13875
14545
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
13876
14546
msgid ""
13877
 
"To open a preference tool, choose "
13878
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13879
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
13880
 
"submenu."
 
14547
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14548
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14549
"Choose the tool that you require from the submenu."
13881
14550
msgstr ""
13882
14551
"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
13883
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
13884
 
"enuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau souhaité "
13885
 
"dans le sous-menu."
 
14552
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
 
14553
"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau "
 
14554
"souhaité dans le sous-menu."
13886
14555
 
13887
14556
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
13888
14557
msgid ""
13909
14578
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
13910
14579
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
13911
14580
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
13912
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
13913
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
13914
 
"applications for managing and updating your system."
 
14581
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14582
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14583
"utility applications for managing and updating your system."
13915
14584
msgstr ""
13916
14585
"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties "
13917
14586
"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits "
13918
14587
"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez "
13919
14588
"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se "
13920
 
"trouvent dans le sous-menu "
13921
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
13922
 
"</menuchoice>. Ce menu contient également d'autres utilitaires plus "
13923
 
"complexes pour la gestion et la mise à jour du système."
 
14589
"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
 
14590
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Ce menu "
 
14591
"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la "
 
14592
"mise à jour du système."
13924
14593
 
13925
14594
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
13926
14595
msgid "Personal"
13928
14597
 
13929
14598
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
13930
14599
msgid "Assistive Technologies Preferences"
13931
 
msgstr ""
 
14600
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
13932
14601
 
13933
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14602
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
14603
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
14604
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
14605
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
13934
14606
msgid "accessibility"
13935
14607
msgstr "accessibilité"
13936
14608
 
13937
14609
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
13938
14610
msgid "setting assistive technology preferences"
13939
 
msgstr "réglage des préférences des aides techniques"
 
14611
msgstr "réglage des préférences des outils d'accessibilité"
13940
14612
 
13941
14613
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
13942
14614
msgid "Assistive Technologies"
13943
 
msgstr ""
 
14615
msgstr "Outils d'accessibilité"
13944
14616
 
13945
14617
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
13946
14618
msgid ""
13950
14622
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
13951
14623
"technologies."
13952
14624
msgstr ""
 
14625
"Le panneau de préférences des <application>Outils d'accessibilité</"
 
14626
"application> permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau GNOME. Ce "
 
14627
"panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de préférences qui "
 
14628
"contiennent des paramètres en lien avec les outils d'accessibilité."
13953
14629
 
13954
14630
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
13955
14631
msgid ""
13957
14633
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
13958
14634
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
13959
14635
msgstr ""
 
14636
"<guibutton>Applications préférées</guibutton> vous permet d'indiquer les "
 
14637
"outils d'accessibilité qui doivent être démarrés automatiquement à la "
 
14638
"connexion. Consultez <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
13960
14639
 
13961
14640
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
13962
14641
msgid ""
13964
14643
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
13965
14644
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
13966
14645
msgstr ""
 
14646
"<guibutton>Accessibilité du clavier</guibutton> vous permet de configurer "
 
14647
"les comportements pour l'accessibilité du clavier tels que les touches "
 
14648
"collantes, les touches lentes et les touches bondissantes. Consultez <xref "
 
14649
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
13967
14650
 
13968
14651
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
13969
14652
msgid ""
13970
14653
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
13971
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
13972
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14654
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
 
14655
"\"goscustdesk-53\"/>"
13973
14656
msgstr ""
 
14657
"<guibutton>Accessibilité de la souris</guibutton> vous permet de configurer "
 
14658
"les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par "
 
14659
"maintien. Consultez <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>."
13974
14660
 
13975
14661
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
13976
14662
msgid ""
13977
14663
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
13978
14664
"preferences that you can modify."
13979
14665
msgstr ""
13980
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
13981
 
"d'aides techniques que vous pouvez modifier."
 
14666
"Le <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
 
14667
"des outils accessibilité que vous pouvez modifier."
13982
14668
 
13983
14669
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
13984
14670
msgid "Assistive Technology Preferences"
13985
 
msgstr "Préférences des aides techniques"
 
14671
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
13986
14672
 
13987
14673
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
13988
14674
msgid "Enable assistive technologies"
13989
 
msgstr "Activer les aides techniques"
 
14675
msgstr "Activer les outils d'accessibilité"
13990
14676
 
13991
14677
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
13992
14678
msgid ""
13993
14679
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
13994
 
msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME."
 
14680
msgstr ""
 
14681
"Cette option permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau GNOME."
13995
14682
 
13996
14683
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
13997
14684
msgid ""
13998
14685
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
13999
14686
"this option for it to be fully effective."
14000
14687
msgstr ""
 
14688
"Veuillez noter que pour des raisons techniques, vous devez vous reconnecter "
 
14689
"après avoir activé cette option afin de la rendre complètement effective."
14001
14690
 
14002
14691
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14003
14692
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14007
14696
msgid "Keyboard Shortcuts"
14008
14697
msgstr "Raccourcis clavier"
14009
14698
 
14010
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14699
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
14700
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14011
14701
msgid "configuring"
14012
14702
msgstr "configuration"
14013
14703
 
14033
14723
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
14034
14724
"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
14035
14725
"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
14036
 
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez <xref "
14037
 
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
14726
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez la <xref linkend="
 
14727
"\"keyboard-skills\"/>."
14038
14728
 
14039
14729
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14040
14730
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14051
14741
"<keycap>Entrée</keycap>."
14052
14742
 
14053
14743
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14054
 
msgid ""
14055
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
14744
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14056
14745
msgstr ""
14057
14746
"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
14058
14747
"affecter à l'action."
14084
14773
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14085
14774
msgstr ""
14086
14775
"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
14087
 
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de "
14088
 
"l'écran</link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus "
14089
 
"du tableau de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
 
14776
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</"
 
14777
"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
 
14778
"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
14090
14779
 
14091
14780
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14092
14781
msgid "Sound"
14117
14806
 
14118
14807
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14119
14808
msgid "Accessibility"
14120
 
msgstr ""
 
14809
msgstr "Accessibilité"
14121
14810
 
14122
14811
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
14123
14812
msgid ""
14124
14813
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
14125
14814
"magnifier or an on-screen keyboard."
14126
14815
msgstr ""
 
14816
"Ce sont des raccourcis pour démarrer les outils d'accessibilité, tels qu'un "
 
14817
"lecteur d'écran, une loupe ou un clavier visuel."
14127
14818
 
14128
14819
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14129
14820
msgid "Custom Shortcuts"
14130
 
msgstr ""
 
14821
msgstr "Raccourcis personnalisés"
14131
14822
 
14132
14823
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
14133
14824
msgid ""
14134
14825
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14135
14826
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14136
14827
msgstr ""
 
14828
"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton <guilabel>Ajouter</"
 
14829
"guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a pas de raccourcis "
 
14830
"personnalisés."
14137
14831
 
14138
14832
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14139
14833
msgid ""
14142
14836
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
14143
14837
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
14144
14838
msgstr ""
 
14839
"Pour ajouter un raccourci personnalisé, cliquez sur le bouton "
 
14840
"<guilabel>Ajouter</guilabel> dans la zone d'action. Vous devez fournir un "
 
14841
"nom et une commande à ce nouveau raccourci. Le nouveau raccourci "
 
14842
"personnalisé apparaît dans la liste des raccourcis et peut être modifié de "
 
14843
"la même manière que pour les raccourcis prédéfinis."
14145
14844
 
14146
14845
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
14147
14846
msgid ""
14148
14847
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14149
14848
msgstr ""
 
14849
"Pour supprimer un raccourci personnalisé, cliquez sur le "
 
14850
"bouton<guibutton>Enlever</guibutton>."
14150
14851
 
14151
14852
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14152
14853
msgid "Preferred Applications"
14166
14867
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14167
14868
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14168
14869
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14169
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14170
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14171
 
"clients or document viewers."
 
14870
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14871
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 
14872
"such as email clients or document viewers."
14172
14873
msgstr ""
 
14874
"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</"
 
14875
"application> pour définir les applications que le bureau GNOME doit utiliser "
 
14876
"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple "
 
14877
"définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, "
 
14878
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14879
"application> ...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans "
 
14880
"d'autres applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de "
 
14881
"document."
14173
14882
 
14174
14883
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14175
14884
msgid ""
14176
14885
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14177
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14178
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
14886
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
14887
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14179
14888
msgstr ""
14180
14889
"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le "
14181
 
"menu "
14182
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
14183
 
"imenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
 
14890
"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
 
14891
"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
14184
14892
 
14185
14893
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14186
14894
msgid ""
14193
14901
 
14194
14902
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14195
14903
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14196
 
msgstr ""
 
14904
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, courrier)"
14197
14905
 
14198
14906
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
14199
14907
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14200
 
msgstr ""
 
14908
msgstr "<guilabel>Multimédia</guilabel> (Lecteur multimédia)"
14201
14909
 
14202
14910
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
14203
14911
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14204
 
msgstr ""
 
14912
msgstr "<guilabel>Système</guilabel> (Terminal)"
14205
14913
 
14206
14914
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14207
14915
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14208
 
msgstr ""
 
14916
msgstr "<guilabel>Accessibilité</guilabel> (Visuel, Mobilité)"
14209
14917
 
14210
14918
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
14211
14919
msgid ""
14213
14921
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
14214
14922
"applications installed on your computer."
14215
14923
msgstr ""
 
14924
"Pour chaque catégorie d'application préférée, une liste déroulante contient "
 
14925
"les choix possibles. Le contenu de la liste dépend des applications "
 
14926
"installées sur votre ordinateur."
14216
14927
 
14217
14928
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14218
14929
msgid ""
14219
 
"In each category, the last item in the menu "
14220
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14221
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
14930
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
 
14931
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
 
14932
"the specific launch action occurs."
14222
14933
msgstr ""
 
14934
"Dans chaque catégorie, le dernier élément de la liste "
 
14935
"(<guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem>) vous permet de personnaliser la "
 
14936
"commande utilisée par le système lorsque l'action de lancement spécifiée se "
 
14937
"réalise."
14223
14938
 
14224
14939
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14225
14940
msgid "Custom Command Options"
14226
 
msgstr ""
 
14941
msgstr "Options des commandes personnalisées"
14227
14942
 
14228
14943
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
14229
14944
msgid "custom command"
14230
 
msgstr ""
 
14945
msgstr "commande personnalisée"
14231
14946
 
14232
14947
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
14233
14948
msgid ""
14235
14950
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
14236
14951
"menu."
14237
14952
msgstr ""
 
14953
"Le tableau suivant résume les différentes options que vous pouvez "
 
14954
"sélectionner lorsque vous choisissez <guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem> "
 
14955
"dans la liste déroulante."
14238
14956
 
14239
14957
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
14240
14958
msgid "Custom command options"
14241
 
msgstr ""
 
14959
msgstr "Options des commandes personnalisées"
14242
14960
 
14243
14961
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14244
14962
msgid ""
14245
14963
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14246
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14247
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14248
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14249
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14250
 
"application."
 
14964
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
 
14965
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
 
14966
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
 
14967
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
14251
14968
msgstr ""
 
14969
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer l'application personnalisée. "
 
14970
"Pour le <application>Navigateur Web</application> et le "
 
14971
"<application>Logiciel de messagerie</application> vous pouvez ajouter un "
 
14972
"<literal>%s</literal> après la commande pour dire à l'application d'utiliser "
 
14973
"l'URL ou l'adresse électronique que vous avez cliqué. Les paramètres de "
 
14974
"commande exacts peuvent dépendre de l'application choisie."
14252
14975
 
14253
14976
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
14254
14977
msgid "Run in terminal"
14255
 
msgstr ""
 
14978
msgstr "Exécuter dans un terminal"
14256
14979
 
14257
14980
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
14258
14981
msgid ""
14259
14982
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14260
14983
"option for an application that does not create a window in which to run."
14261
14984
msgstr ""
 
14985
"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
 
14986
"Cette option est utile lorsqu'une application ne crée pas de fenêtre "
 
14987
"lorsqu'elle est lancée."
14262
14988
 
14263
14989
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
14264
14990
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14265
 
msgstr ""
 
14991
msgstr "Indicateur d'exécution (seulement pour le terminal)"
14266
14992
 
14267
14993
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
14268
14994
msgid ""
14272
14998
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
14273
14999
"chosen type is Application in Terminal."
14274
15000
msgstr ""
 
15001
"La plupart des applications de terminal possèdent une option qui font qu'ils "
 
15002
"traitent le reste des options de la ligne de commande comme des commandes à "
 
15003
"exécuter (<option>-x</option> pour <application>gnome-terminal</"
 
15004
"application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par exemple, "
 
15005
"lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type sélectionné est "
 
15006
"« Application dans un terminal »."
14275
15007
 
14276
15008
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14277
15009
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14278
 
msgstr ""
 
15010
msgstr "Exécuter à l'ouverture de session (Accessibilité seulement)"
14279
15011
 
14280
15012
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
14281
15013
msgid ""
14282
15014
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14283
15015
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14284
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14285
 
"Guide</citetitle></ulink>."
 
15016
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
 
15017
"citetitle></ulink>."
14286
15018
msgstr ""
 
15019
"Sélectionnez cette option pour que la commande soit lancée dès le démarrage "
 
15020
"de la session. Pour plus d'informations sur les options d'accessibilité, "
 
15021
"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
15022
"\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>."
14287
15023
 
14288
15024
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
14289
15025
msgid "Look and Feel"
14291
15027
 
14292
15028
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
14293
15029
msgid "Appearance Preferences"
14294
 
msgstr ""
 
15030
msgstr "Préférences de l'apparence"
14295
15031
 
14296
15032
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
14297
15033
msgid ""
14298
15034
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14299
15035
"various aspects of how your desktop looks:"
14300
15036
msgstr ""
 
15037
"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
 
15038
"configurer les différents aspects liés à l'aspect visuel du bureau :"
14301
15039
 
14302
15040
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14303
15041
msgid "Theme,"
14304
 
msgstr ""
 
15042
msgstr "Thème,"
14305
15043
 
14306
15044
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14307
15045
msgid "Desktop Background,"
14308
 
msgstr ""
 
15046
msgstr "Arrière-plan du bureau,"
14309
15047
 
14310
15048
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14311
15049
msgid "Fonts,"
14312
 
msgstr ""
 
15050
msgstr "Polices,"
14313
15051
 
14314
15052
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
14315
15053
msgid "User Interface."
14316
 
msgstr ""
 
15054
msgstr "Interface utilisateur."
14317
15055
 
14318
15056
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
14319
15057
msgid "Theme Preferences"
14320
15058
msgstr "Préférences du thème"
14321
15059
 
14322
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15060
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
15061
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
14323
15062
msgid "themes"
14324
15063
msgstr "thèmes"
14325
15064
 
14326
15065
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
14327
15066
msgid "setting controls options"
14328
 
msgstr "configuration des options de contrôle"
 
15067
msgstr "configuration des options de contrôles"
14329
15068
 
14330
15069
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
14331
15070
msgid "setting window frame options"
14347
15086
msgid ""
14348
15087
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14349
15088
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14350
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
14351
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
14352
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14353
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
15089
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
15090
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
 
15091
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
 
15092
"users with accessibility requirements."
14354
15093
msgstr ""
 
15094
"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
 
15095
"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
 
15096
"modifier l'aspect du bureau GNOME. L'onglet <application>Thème</application> "
 
15097
"permet de sélectionner un thème. Le choix peut se faire à partir d'une liste "
 
15098
"de thèmes disponibles. Cette liste comprend plusieurs thèmes pour les "
 
15099
"utilisateurs qui ont des besoins particuliers en terme d'accessibilité."
14355
15100
 
14356
15101
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14357
15102
msgid ""
14367
15112
 
14368
15113
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
14369
15114
msgid ""
14370
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
14371
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
14372
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
14373
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
14374
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
14375
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
14376
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
14377
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
14378
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
14379
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14380
 
"Theme</guilabel> window."
 
15115
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
15116
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
15117
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
15118
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
15119
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
15120
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
15121
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
15122
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
15123
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
15124
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14381
15125
msgstr ""
 
15126
"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des contrôles</"
 
15127
"see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
 
15128
"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
 
15129
"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
 
15130
"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
 
15131
"éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, "
 
15132
"les tableaux de bord et les applets, tels que les menus, les icônes et les "
 
15133
"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
 
15134
"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
 
15135
"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> de la fenêtre "
 
15136
"<application>Personnaliser le thème</application>."
14382
15137
 
14383
15138
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14384
15139
msgid "Colors"
14385
 
msgstr ""
 
15140
msgstr "Couleurs"
14386
15141
 
14387
15142
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14388
15143
msgid ""
14389
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
14390
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14391
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
14392
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
14393
 
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
14394
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14395
 
"Theme</guilabel> window."
 
15144
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 
15145
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15146
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 
15147
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 
15148
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
 
15149
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 
15150
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14396
15151
msgstr ""
 
15152
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</"
 
15153
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15154
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, "
 
15155
"options des couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un "
 
15156
"thème détermine la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez "
 
15157
"choisir différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</"
 
15158
"guilabel> de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
14397
15159
 
14398
15160
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14399
15161
msgid ""
14400
15162
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
14401
15163
"each other, otherwise text may become hard to read."
14402
15164
msgstr ""
 
15165
"Il est important de choisir des couples de couleurs qui possèdent un bon "
 
15166
"niveau de contraste sinon le texte risque d'être difficile à lire."
14403
15167
 
14404
15168
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14405
15169
msgid "Window frame"
14407
15171
 
14408
15172
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
14409
15173
msgid ""
14410
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
14411
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14412
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
14413
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
14414
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
14415
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
14416
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15174
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
15175
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15176
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
15177
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
15178
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
15179
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
15180
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14417
15181
msgstr ""
 
15182
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
 
15183
"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15184
"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options "
 
15185
"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de "
 
15186
"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces "
 
15187
"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
 
15188
"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
14418
15189
 
14419
15190
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14420
15191
msgid "Icons"
14421
 
msgstr ""
 
15192
msgstr "Icônes"
14422
15193
 
14423
15194
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14424
15195
msgid ""
14425
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
14426
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14427
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
14428
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
14429
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
14430
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
14431
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15196
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
15197
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15198
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
15199
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
15200
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
15201
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
15202
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14432
15203
msgstr ""
 
15204
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
 
15205
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15206
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, "
 
15207
"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème "
 
15208
"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du "
 
15209
"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de "
 
15210
"la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
14433
15211
 
14434
15212
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14435
15213
msgid "Pointer"
14436
 
msgstr ""
 
15214
msgstr "Pointeur"
14437
15215
 
14438
15216
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14439
15217
msgid ""
14440
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
14441
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14442
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15218
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 
15219
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15220
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
14443
15221
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
14444
15222
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
14445
15223
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
14446
 
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15224
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14447
15225
msgstr ""
 
15226
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</"
 
15227
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15228
"indexterm><indexterm><primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, "
 
15229
"options du pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème "
 
15230
"détermine l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se "
 
15231
"trouvent dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre "
 
15232
"<application>Personnaliser le thème</application>."
14448
15233
 
14449
15234
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14450
15235
msgid "To Create a Custom Theme"
14457
15242
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
14458
15243
"of controls options, window frame options, and icon options."
14459
15244
msgstr ""
 
15245
"Les thèmes dont le nom figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> sont "
 
15246
"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
 
15247
"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
 
15248
"différemment ces différentes options."
14460
15249
 
14461
15250
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
14462
15251
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
14463
 
msgstr ""
14464
 
"Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
 
15252
msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
14465
15253
 
14466
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15254
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
 
15255
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
14467
15256
msgid ""
14468
15257
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
14469
15258
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
14470
15259
msgstr ""
 
15260
"Ouvrez le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
 
15261
"Cliquez sur l'onglet <guibutton>Thème</guibutton>."
14471
15262
 
14472
15263
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
14473
15264
msgid "Select a theme in the list of themes."
14478
15269
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
14479
15270
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
14480
15271
msgstr ""
 
15272
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. Une boîte de "
 
15273
"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."
14481
15274
 
14482
15275
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
14483
15276
msgid ""
14507
15300
 
14508
15301
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
14509
15302
msgid ""
14510
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
14511
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
14512
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
14513
 
"of available icons options includes several options for users with "
14514
 
"accessibility requirements."
 
15303
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
15304
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
15305
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
15306
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
15307
"requirements."
14515
15308
msgstr ""
14516
15309
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
14517
15310
"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
14521
15314
 
14522
15315
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
14523
15316
msgid ""
14524
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
14525
 
"Theme</guilabel> dialog."
 
15317
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
 
15318
"guilabel> dialog."
14526
15319
msgstr ""
 
15320
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
 
15321
"<guilabel>Personnaliser le thème</guilabel>."
14527
15322
 
14528
15323
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
14529
15324
msgid ""
14531
15326
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
14532
15327
"dialog is displayed."
14533
15328
msgstr ""
 
15329
"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, cliquez "
 
15330
"sur le bouton <guibutton>Enregistrer sous</guibutton>. La boîte de dialogue "
 
15331
"<guilabel>Enregistrer le thème</guilabel> apparaît."
14534
15332
 
14535
15333
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14536
15334
msgid ""
14558
15356
 
14559
15357
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
14560
15358
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
14561
 
msgstr ""
14562
 
"Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
 
15359
msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
14563
15360
 
14564
15361
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
14565
15362
msgid ""
14566
15363
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
14567
15364
"displayed."
14568
15365
msgstr ""
 
15366
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton>. Une boîte de "
 
15367
"dialogue de recherche de fichiers apparaît."
14569
15368
 
14570
15369
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
14571
15370
msgid ""
14573
15372
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
14574
15373
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
14575
15374
msgstr ""
 
15375
"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la zone de saisie "
 
15376
"ou sélectionnez le fichier archive dans la liste des fichiers. Cliquez sur "
 
15377
"<guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir sélectionné le fichier."
14576
15378
 
14577
15379
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
14578
15380
msgid ""
14606
15408
 
14607
15409
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
14608
15410
msgid "Select the theme option you want to delete."
14609
 
msgstr ""
 
15411
msgstr "Sélectionnez l'option du thème à supprimer."
14610
15412
 
14611
15413
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
14612
15414
msgid ""
14613
15415
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
14614
15416
"Note that you can not delete system-wide theme options."
14615
15417
msgstr ""
 
15418
"Utilisez le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer l'option "
 
15419
"sélectionnée. Notez que vous ne pouvez pas supprimer les options de thème du "
 
15420
"système."
14616
15421
 
14617
15422
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
14618
15423
msgid "Desktop Background Preferences"
14640
15445
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
14641
15446
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
14642
15447
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
14643
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
14644
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
14645
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14646
 
"nuchoice> menu."
 
15448
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15449
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15450
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
14647
15451
msgstr ""
 
15452
"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
 
15453
"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir "
 
15454
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
 
15455
"<application>Apparence</application> en cliquant avec le bouton droit sur le "
 
15456
"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</"
 
15457
"guimenuitem> ou à partir du menu <menuchoice><guimenu>Système</"
 
15458
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
14648
15459
 
14649
15460
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
14650
15461
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
14675
15486
 
14676
15487
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
14677
15488
msgid ""
14678
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
14679
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
14680
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
14681
 
"file manager."
 
15489
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15490
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15491
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15492
"manager."
14682
15493
msgstr ""
14683
15494
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
14684
15495
"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
14690
15501
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
14691
15502
"you can modify."
14692
15503
msgstr ""
14693
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de l'arrière-"
14694
 
"plan qu'il est possible de modifier."
 
15504
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de "
 
15505
"l'arrière-plan qu'il est possible de modifier."
14695
15506
 
14696
15507
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
14697
15508
msgid "Desktop Background"
14698
 
msgstr ""
 
15509
msgstr "Arrière-plan du bureau"
14699
15510
 
14700
15511
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
14701
15512
msgid ""
14702
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
14703
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15513
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
 
15514
"guibutton> button to choose any image on your computer."
14704
15515
msgstr ""
 
15516
"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
 
15517
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour sélectionner une image sur l'ordinateur."
14705
15518
 
14706
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 
15519
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
14707
15520
msgid "Style"
14708
15521
msgstr "Style"
14709
15522
 
14745
15558
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
14746
15559
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
14747
15560
msgstr ""
14748
 
"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite "
14749
 
"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'autre dimension "
14750
 
"de l'image déborde de l'écran."
 
15561
"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite "
 
15562
"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'image soit rognée "
 
15563
"dans l'autre dimension."
14751
15564
 
14752
15565
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
14753
15566
msgid ""
14761
15574
 
14762
15575
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
14763
15576
msgid "Add"
14764
 
msgstr ""
 
15577
msgstr "Ajouter"
14765
15578
 
14766
15579
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14767
15580
msgid ""
14769
15582
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
14770
15583
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
14771
15584
msgstr ""
 
15585
"Cliquez sur <guilabel>Ajouter</guilabel> pour rechercher une image sur "
 
15586
"l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard apparaît. "
 
15587
"Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
14772
15588
 
14773
15589
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
14774
15590
msgid ""
14775
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
14776
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
14777
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
14778
 
"computer."
 
15591
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
 
15592
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
 
15593
"however, it does not delete the image from your computer."
14779
15594
msgstr ""
 
15595
"Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. "
 
15596
"Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; "
 
15597
"cependant, l'image n'est pas supprimée de l'ordinateur."
14780
15598
 
14781
15599
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
14782
15600
msgid ""
14783
15601
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
14784
15602
"drop-down list, and the color selector buttons."
14785
15603
msgstr ""
 
15604
"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
 
15605
"déroulante <guilabel>Couleurs</guilabel> et utilisez les boutons de "
 
15606
"sélection de couleur."
14786
15607
 
14787
15608
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
14788
15609
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
14790
15611
 
14791
15612
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
14792
15613
msgid ""
14793
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
14794
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15614
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15615
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
14795
15616
"background."
14796
15617
msgstr ""
14797
15618
"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
14799
15620
 
14800
15621
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
14801
15622
msgid ""
14802
 
"To choose the color that you require, click on the "
14803
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
14804
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15623
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15624
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15625
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
14805
15626
msgstr ""
14806
15627
"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
14807
15628
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
14870
15691
msgid "Font"
14871
15692
msgstr "Police"
14872
15693
 
14873
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15694
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
15695
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
15696
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
14874
15697
msgid "fonts"
14875
15698
msgstr "polices"
14876
15699
 
14893
15716
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
14894
15717
"displayed on the screen."
14895
15718
msgstr ""
 
15719
"Utilisez l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
 
15720
"<application>Apparence</application> pour choisir les polices utilisées par "
 
15721
"les différentes parties du bureau, ainsi que leur façon de s'afficher."
14896
15722
 
14897
15723
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
14898
15724
msgid "Choosing Fonts"
14993
15819
 
14994
15820
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
14995
15821
msgid "Rendering"
14996
 
msgstr ""
 
15822
msgstr "Rendu"
14997
15823
 
14998
15824
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
14999
15825
msgid ""
15083
15909
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15084
15910
"hinting your fonts."
15085
15911
msgstr ""
15086
 
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le "
15087
 
"<firstterm>hinting</firstterm> est une technique de rendu de polices qui "
15088
 
"améliore la qualité des polices de petite taille et avec de faibles "
15089
 
"résolutions d'écran. Sélectionnez l'une des options pour définir la manière "
15090
 
"d'appliquer l'optimisation aux polices."
 
15912
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</"
 
15913
"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des "
 
15914
"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. "
 
15915
"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
 
15916
"l'optimisation aux polices."
15091
15917
 
15092
15918
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15093
15919
msgid ""
15101
15927
 
15102
15928
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
15103
15929
msgid "Interface Preferences"
15104
 
msgstr ""
 
15930
msgstr "Préférences de l'interface"
15105
15931
 
15106
15932
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15107
15933
msgid "toolbars, customizing appearance"
15122
15948
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
15123
15949
"of GNOME."
15124
15950
msgstr ""
 
15951
"Vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel>Interface</guilabel> du panneau de "
 
15952
"préférences <application>Apparence</application> pour personnaliser "
 
15953
"l'apparence des menus, des barres de menus et des barres d'outils pour les "
 
15954
"applications faisant partie de GNOME."
15125
15955
 
15126
15956
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15127
15957
msgid ""
15148
15978
 
15149
15979
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
15150
15980
msgid "Editable menu shortcut keys"
15151
 
msgstr ""
 
15981
msgstr "Raccourcis clavier éditables dans les menus"
15152
15982
 
15153
15983
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15154
15984
msgid ""
15168
15998
"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
15169
15999
"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
15170
16000
"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
15171
 
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou "
15172
 
"<keycap>Suppr</keycap>."
 
16001
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
 
16002
"keycap>."
15173
16003
 
15174
16004
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15175
16005
msgid ""
15191
16021
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
15192
16022
msgid ""
15193
16023
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15194
 
"applications, such as "
15195
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
15196
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
16024
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16025
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16026
"applications."
15197
16027
msgstr ""
15198
16028
"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
15199
16029
"entre les différentes applications, comme par exemple "
15267
16097
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
15268
16098
"you can modify."
15269
16099
msgstr ""
15270
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
15271
 
"modifiables des fenêtres."
 
16100
"Le <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des "
 
16101
"préférences modifiables des fenêtres."
15272
16102
 
15273
16103
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
15274
16104
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
15285
16115
 
15286
16116
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15287
16117
msgid "Raise selected windows after an interval"
15288
 
msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
 
16118
msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"
15289
16119
 
15290
16120
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
15291
16121
msgid ""
15293
16123
"focus."
15294
16124
msgstr ""
15295
16125
"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
15296
 
"un certain intervalle."
 
16126
"un certain délai."
15297
16127
 
15298
16128
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
15299
16129
msgid "Interval before raising"
15300
 
msgstr "Intervalle avant mise en avant"
 
16130
msgstr "Délai avant mise en avant"
15301
16131
 
15302
16132
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
15303
16133
msgid ""
15304
16134
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
15305
16135
msgstr ""
15306
 
"Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la "
15307
 
"fenêtre activée."
 
16136
"Définissez le délai d'attente avant la mise au premier plan de la fenêtre "
 
16137
"activée."
15308
16138
 
15309
16139
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
15310
16140
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
15311
 
msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action"
 
16141
msgstr "Un double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"
15312
16142
 
15313
16143
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
15314
16144
msgid ""
15327
16157
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15328
16158
"without changing its width."
15329
16159
msgstr ""
 
16160
"<guilabel>Agrandir verticalement</guilabel> : agrandit la fenêtre dans le "
 
16161
"sens de la hauteur sans changer sa largeur."
15330
16162
 
15331
16163
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
15332
16164
msgid ""
15333
16165
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15334
16166
"horizontally without changing its height."
15335
16167
msgstr ""
 
16168
"<guilabel>Agrandir horizontalement</guilabel>  : agrandit la fenêtre dans le "
 
16169
"sens de la largeur sans changer sa hauteur."
15336
16170
 
15337
16171
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
15338
16172
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
15339
 
msgstr ""
 
16173
msgstr "<guilabel>Minimiser</guilabel> : minimise la fenêtre."
15340
16174
 
15341
16175
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
15342
16176
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
15344
16178
 
15345
16179
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15346
16180
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
15347
 
msgstr ""
 
16181
msgstr "<guilabel>Aucun</guilabel> : ne fait rien."
15348
16182
 
15349
16183
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15350
16184
msgid ""
15351
16185
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
15352
16186
"titlebar will return it to its normal state."
15353
16187
msgstr ""
 
16188
"Si une fenêtre est déjà maximisée ou repliée, un double-clic sur la barre de "
 
16189
"titre remet la fenêtre dans son état normal."
15354
16190
 
15355
16191
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
15356
16192
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
15362
16198
msgid ""
15363
16199
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
15364
16200
msgstr ""
15365
 
"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée lorsque vous glissez une fenêtre "
15366
 
"pour la déplacer."
 
16201
"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée pour faire glisser un fenêtre."
15367
16202
 
15368
16203
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
15369
16204
msgid ""
15371
16206
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
15372
16207
"keyboard-layoutoptions\"/>."
15373
16208
msgstr ""
 
16209
"La position des touches Ctrl, Alt et Super sur le clavier peut être modifiée "
 
16210
"dans la boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la "
 
16211
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
15374
16212
 
15375
16213
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
15376
16214
msgid "Screensaver Preferences"
15401
16239
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
15402
16240
"require a password to return to the desktop."
15403
16241
msgstr ""
15404
 
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur "
15405
 
"d'écran</application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai "
15406
 
"avant la mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est "
15407
 
"demandé au moment de réafficher le bureau."
 
16242
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
 
16243
"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la "
 
16244
"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
 
16245
"moment de réafficher le bureau."
15408
16246
 
15409
16247
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
15410
16248
msgid "You can modify the following settings:"
15423
16261
"through the list of screensaver themes."
15424
16262
msgstr ""
15425
16263
"Sélectionnez le <guilabel>thème de l'économiseur d'écran</guilabel> à partir "
15426
 
"de la liste. Une version limitée du thème d'économiseur d'écran sélectionné "
15427
 
"est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour afficher le "
15428
 
"thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est actif, utilisez "
15429
 
"les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir la liste des "
15430
 
"thèmes."
 
16264
"de la liste. Une version miniature du thème d'économiseur d'écran "
 
16265
"sélectionné est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour "
 
16266
"afficher le thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est "
 
16267
"actif, utilisez les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir "
 
16268
"la liste des thèmes."
15431
16269
 
15432
16270
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
15433
16271
msgid ""
15451
16289
"distributor or vendor."
15452
16290
msgstr ""
15453
16291
"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
15454
 
"la distribution ou du fournisseur."
 
16292
"votre distribution ou fournisseur."
15455
16293
 
15456
16294
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
15457
16295
msgid "Regard the computer as idle after..."
15486
16324
 
15487
16325
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
15488
16326
msgid "Lock screen when screensaver is active"
15489
 
msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif"
 
16327
msgstr "Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif"
15490
16328
 
15491
16329
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
15492
16330
msgid ""
15547
16385
"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
15548
16386
"paramètres."
15549
16387
 
15550
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
16388
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
15551
16389
msgid "General"
15552
16390
msgstr "Général"
15553
16391
 
15682
16520
 
15683
16521
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
15684
16522
msgid ""
15685
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
15686
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
15687
 
"domain name server."
 
16523
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16524
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16525
"server."
15688
16526
msgstr ""
15689
 
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet "
15690
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
15691
 
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau "
15692
 
"serveur de noms de domaine."
 
16527
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
 
16528
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> et complétez "
 
16529
"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms "
 
16530
"de domaine."
15693
16531
 
15694
16532
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
15695
16533
msgid "To delete a domain name server"
15700
16538
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
15701
16539
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15702
16540
msgstr ""
15703
 
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet "
15704
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste "
15705
 
"et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
16541
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
 
16542
"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur "
 
16543
"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
15706
16544
 
15707
16545
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
15708
16546
msgid "To add a new search domain"
15710
16548
 
15711
16549
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
15712
16550
msgid ""
15713
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
15714
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
15715
 
"search domain."
 
16551
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16552
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
15716
16553
msgstr ""
15717
16554
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
15718
16555
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
15738
16575
 
15739
16576
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
15740
16577
msgid ""
15741
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
15742
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
15743
 
"will point to in the window that pops up."
 
16578
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16579
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
16580
"in the window that pops up."
15744
16581
msgstr ""
15745
16582
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton "
15746
16583
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
15778
16615
 
15779
16616
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
15780
16617
msgid ""
15781
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
15782
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
15783
 
"that pops up."
 
16618
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16619
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
15784
16620
msgstr ""
15785
 
"Cliquez sur le bouton <guilabel>+</guilabel> à droite du menu "
 
16621
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel> à droite du menu "
15786
16622
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
15787
16623
"emplacement dans la fenêtre qui apparaît."
15788
16624
 
15795
16631
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
15796
16632
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
15797
16633
msgstr ""
15798
 
"Cliquez sur le bouton <guilabel>-</guilabel> à droite du menu "
 
16634
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel> à droite du menu "
15799
16635
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé."
15800
16636
 
15801
16637
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
15807
16643
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
15808
16644
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
15809
16645
msgstr ""
15810
 
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu "
15811
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et la configuration réseau sera "
15812
 
"automatiquement commutée sur le nouveau profil."
 
16646
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu <guilabel>Emplacement</"
 
16647
"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le "
 
16648
"nouveau profil."
15813
16649
 
15814
16650
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
15815
16651
msgid "Network Proxy Preferences"
15823
16659
msgid "network proxy"
15824
16660
msgstr "proxy réseau"
15825
16661
 
15826
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16662
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
16663
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
15827
16664
msgid "setting preferences"
15828
16665
msgstr "réglage des préférences"
15829
16666
 
15844
16681
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
15845
16682
"configure how your system connects to the Internet."
15846
16683
msgstr ""
 
16684
"Les <application>Préférences de serveur mandataire</application> permettent "
 
16685
"de configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
15847
16686
 
15848
16687
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
15849
16688
msgid ""
15850
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
15851
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
15852
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
15853
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
15854
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
15855
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
15856
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
15857
 
"for a computer on a network."
 
16689
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
16690
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
16691
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
16692
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
 
16693
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
 
16694
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
 
16695
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 
16696
"network."
15858
16697
msgstr ""
 
16698
"Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
 
16699
"<firstterm>serveur mandataire</firstterm>, puis indiquer les détails du "
 
16700
"serveur. Un serveur mandataire (ou serveur proxy) est un serveur qui "
 
16701
"intercepte les requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue "
 
16702
"ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de "
 
16703
"domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandaire. Un "
 
16704
"<firstterm>nom de domaine</firstterm> est un identifiant alphabétique unique "
 
16705
"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</"
 
16706
"firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur "
 
16707
"un réseau."
15859
16708
 
15860
16709
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
15861
16710
msgid ""
15863
16712
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
15864
16713
"We should make this more clear."
15865
16714
msgstr ""
 
16715
"Pourquoi utiliser un serveur mandataire ? Cette description donne "
 
16716
"l'impression qu'il s'agit d'une préférence de l'utilisateur plutôt que "
 
16717
"quelque chose d'imposé par le réseau. Nous devons éclaircir le sujet."
15866
16718
 
15867
16719
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
15868
16720
msgid ""
15874
16726
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
15875
16727
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
15876
16728
msgstr ""
 
16729
"Puisqu'il est possible que vous ayez à utiliser un serveur mandataire "
 
16730
"différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les "
 
16731
"<application>Preférences de serveur mandataire</application> vous permettent "
 
16732
"de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer "
 
16733
"entre elles en utilisant la liste déroulante <guilabel>Emplacement</"
 
16734
"guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez <guilabel>Nouvel emplacement</"
 
16735
"guilabel> pour créer une configuration de serveur mandataire pour un nouveau "
 
16736
"lieu. Les emplacements peuvent être supprimés en utilisant le bouton "
 
16737
"<guilabel>Supprimer l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre."
15877
16738
 
15878
16739
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
15879
16740
msgid "Direct internet connection"
15882
16743
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
15883
16744
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
15884
16745
msgstr ""
 
16746
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
 
16747
"mandataire."
15885
16748
 
15886
16749
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
15887
16750
msgid "Manual proxy configuration"
15888
 
msgstr "Configuration manuelle du proxy"
 
16751
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
15889
16752
 
15890
16753
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
15891
16754
msgid ""
15892
16755
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
15893
16756
"configure the proxy settings manually."
15894
16757
msgstr ""
 
16758
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
 
16759
"serveur mandataire et configurer le serveur manuellement."
15895
16760
 
15896
16761
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
15897
16762
msgid "HTTP proxy"
15898
 
msgstr "Proxy HTTP"
 
16763
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
15899
16764
 
15900
16765
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
15901
16766
msgid ""
15903
16768
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
15904
16769
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15905
16770
msgstr ""
 
16771
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
 
16772
"traitera les requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du "
 
16773
"service HTTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
 
16774
"<guilabel>Port</guilabel>."
15906
16775
 
15907
16776
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15908
16777
msgid ""
15909
16778
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
15910
16779
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
15911
16780
msgstr ""
 
16781
"Si le serveur mandataire HTTP nécessite une authentification, cliquez sur le "
 
16782
"bouton <guibutton>Détails</guibutton> et saisissez votre nom d'utilisateur "
 
16783
"et votre mot de passe."
15912
16784
 
15913
16785
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
15914
16786
msgid "Secure HTTP proxy"
15915
 
msgstr "Proxy HTTP sécurisé"
 
16787
msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé"
15916
16788
 
15917
16789
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
15918
16790
msgid ""
15920
16792
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
15921
16793
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15922
16794
msgstr ""
 
16795
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
 
16796
"traitera les requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port "
 
16797
"du service HTTP sécurisé du serveur mandataire dans la zone de sélection "
 
16798
"numérique <guilabel>Port</guilabel>."
15923
16799
 
15924
16800
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
15925
16801
msgid "FTP proxy"
15926
 
msgstr "Proxy FTP"
 
16802
msgstr "Serveur mandataire FTP"
15927
16803
 
15928
16804
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
15929
16805
msgid ""
15931
16807
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
15932
16808
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15933
16809
msgstr ""
 
16810
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
 
16811
"traitera les requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service "
 
16812
"FTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
 
16813
"<guilabel>Port</guilabel>."
15934
16814
 
15935
16815
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
15936
16816
msgid "Socks host"
15939
16819
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
15940
16820
msgid ""
15941
16821
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
15942
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
15943
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
16822
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
16823
"guilabel> field."
15944
16824
msgstr ""
 
16825
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. "
 
16826
"Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire "
 
16827
"dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
15945
16828
 
15946
16829
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
15947
16830
msgid "Automatic proxy configuration"
15948
 
msgstr "Configuration automatique du proxy"
 
16831
msgstr "Configuration automatique du serveur mandataire"
15949
16832
 
15950
16833
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
15951
16834
msgid ""
15953
16836
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
15954
16837
msgstr ""
15955
16838
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
15956
 
"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."
 
16839
"serveur mandataire, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."
15957
16840
 
15958
16841
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
15959
16842
msgid ""
15962
16845
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
15963
16846
"browser will try to locate one automatically."
15964
16847
msgstr ""
 
16848
"La configuration automatique du serveur mandataire fonctionne à l'aide d'un "
 
16849
"fichier PAC que votre navigateur télécharge sur un serveur Web. Si vous ne "
 
16850
"spécifiez pas l'URL d'un fichier PAC dans la zone <guilabel>URL "
 
16851
"d'autoconfiguration</guilabel>, votre navigateur essayera d'en trouver un "
 
16852
"automatiquement."
15965
16853
 
15966
16854
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
15967
16855
msgid "Autoconfiguration URL"
15972
16860
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
15973
16861
"configure the proxy server automatically."
15974
16862
msgstr ""
 
16863
"Saisissez l'URL d'un fichier PAC contenant l'information nécessaire pour "
 
16864
"configurer automatiquement le serveur mandataire."
15975
16865
 
15976
16866
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
15977
16867
msgid ""
15978
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
15979
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
15980
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
15981
 
"without a proxy."
 
16868
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
16869
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
 
16870
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
 
16871
"proxy."
15982
16872
msgstr ""
 
16873
"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
 
16874
"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
 
16875
"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
 
16876
"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
15983
16877
 
15984
16878
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
15985
16879
msgid "Remote Desktop Preferences"
15997
16891
msgstr ""
15998
16892
"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
15999
16893
"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, "
16000
 
"et de définir les préférences de partage de session."
 
16894
"et de définir les préférences de partage de session. "
16001
16895
 
16002
16896
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
16003
16897
msgid ""
16005
16899
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
16006
16900
"your system."
16007
16901
msgstr ""
16008
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
 
16902
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
16009
16903
"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
16010
16904
"sur la sécurité du système."
16011
16905
 
16090
16984
msgid "Hardware"
16091
16985
msgstr "Matériel"
16092
16986
 
16093
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
16987
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
16988
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
16094
16989
msgid "Keyboard Preferences"
16095
16990
msgstr "Préférences du clavier"
16096
16991
 
16098
16993
msgid "Keyboard"
16099
16994
msgstr "Clavier"
16100
16995
 
16101
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
16996
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
16997
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
16102
16998
msgid "keyboard"
16103
16999
msgstr "clavier"
16104
17000
 
16117
17013
"configurer les paramètres de pause de saisie."
16118
17014
 
16119
17015
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16120
 
#. 
16121
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17016
#.     
 
17017
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16122
17018
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16123
 
#. <itemizedlist>
16124
 
#. <listitem>
16125
 
#. <para>
16126
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
16127
 
#. </para>
16128
 
#. </listitem>
16129
 
#. <listitem>
16130
 
#. <para>
16131
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
16132
 
#. </para>
16133
 
#. </listitem>
16134
 
#. <listitem>
16135
 
#. <para>
16136
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
16137
 
#. </para>
16138
 
#. </listitem>
16139
 
#. <listitem>
16140
 
#. <para>
16141
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
16142
 
#. </para>
16143
 
#. </listitem>
16144
 
#. </itemizedlist>
 
17019
#.     <itemizedlist>
 
17020
#.       <listitem>
 
17021
#.         <para>
 
17022
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17023
#.         </para>
 
17024
#.       </listitem>
 
17025
#.       <listitem>
 
17026
#.         <para>
 
17027
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17028
#.         </para>
 
17029
#.       </listitem>
 
17030
#.       <listitem>
 
17031
#.         <para>
 
17032
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17033
#.         </para>
 
17034
#.       </listitem>
 
17035
#.       <listitem>
 
17036
#.         <para>
 
17037
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17038
#.         </para>
 
17039
#.       </listitem>
 
17040
#.     </itemizedlist>
16145
17041
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16146
17042
msgid ""
16147
17043
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16149
17045
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16150
17046
msgstr ""
16151
17047
"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
16152
 
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du "
16153
 
"clavier</application></link>, cliquez sur le bouton "
16154
 
"<guibutton>Accessibilité</guibutton>."
 
17048
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
 
17049
"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
16155
17050
 
16156
17051
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16157
17052
msgid ""
16158
17053
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16159
17054
"preferences."
16160
17055
msgstr ""
 
17056
"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour configurer les "
 
17057
"préférences générales du clavier."
16161
17058
 
16162
17059
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
16163
17060
msgid ""
16164
17061
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
16165
17062
"you can modify."
16166
17063
msgstr ""
16167
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences du "
16168
 
"clavier qui sont modifiables."
 
17064
"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences "
 
17065
"du clavier qui sont modifiables."
16169
17066
 
16170
17067
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
16171
17068
msgid "Key presses repeat when key is held down"
16183
17080
"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
16184
17081
"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."
16185
17082
 
16186
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17083
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
17084
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
16187
17085
msgid "Delay"
16188
17086
msgstr "Délai"
16189
17087
 
16195
17093
"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
16196
17094
"la répétition de la touche."
16197
17095
 
16198
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17096
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
17097
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
16199
17098
msgid "Speed"
16200
17099
msgstr "Vitesse"
16201
17100
 
16205
17104
 
16206
17105
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
16207
17106
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
16208
 
msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
 
17107
msgstr "Le curseur clignote dans les champs de texte"
16209
17108
 
16210
17109
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
16211
17110
msgid ""
16224
17123
 
16225
17124
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
16226
17125
msgid "Type to test settings"
16227
 
msgstr "Saisissez pour tester les réglages"
 
17126
msgstr "Saisissez une phrase pour tester les réglages"
16228
17127
 
16229
17128
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
16230
17129
msgid ""
16237
17136
 
16238
17137
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
16239
17138
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
16240
 
msgstr "Préférences d'agencement du clavier"
 
17139
msgstr "Préférences d'agencements du clavier"
16241
17140
 
16242
17141
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
16243
17142
msgid ""
16264
17163
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
16265
17164
"to choose another keyboard make and model."
16266
17165
msgstr ""
 
17166
"Utilisez le bouton parcourir (indiquant le modèle de clavier actuellement "
 
17167
"utilisé) pour choisir un autre fabriquant et modèle de clavier."
16267
17168
 
16268
17169
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
16269
17170
msgid "Separate layout for each window"
16270
 
msgstr ""
 
17171
msgstr "Agencement séparé pour chaque fenêtre"
16271
17172
 
16272
17173
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
16273
17174
msgid ""
16295
17196
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
16296
17197
msgid ""
16297
17198
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
16298
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
16299
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
16300
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17199
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17200
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17201
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
16301
17202
msgstr ""
16302
17203
"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
16303
17204
"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
16307
17208
 
16308
17209
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16309
17210
msgid ""
16310
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
16311
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
16312
 
"applet</ulink>."
 
17211
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17212
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17213
"ulink>."
16313
17214
msgstr ""
16314
 
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" "
16315
 
"url=\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
 
17215
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url="
 
17216
"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
16316
17217
"claviers</application></ulink>."
16317
17218
 
16318
17219
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
16319
17220
msgid ""
16320
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
16321
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
16322
 
"lets you select a layout by country or by language."
 
17221
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
 
17222
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
 
17223
"layout by country or by language."
16323
17224
msgstr ""
 
17225
"Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton "
 
17226
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous "
 
17227
"permet de choisir un agencement par pays ou par langue."
16324
17228
 
16325
17229
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16326
17230
msgid ""
16336
17240
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
16337
17241
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
16338
17242
msgstr ""
 
17243
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Options de l'agencement</guibutton> pour "
 
17244
"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du clavier</"
 
17245
"guilabel>."
16339
17246
 
16340
17247
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
16341
17248
msgid "Keyboard Layout Options"
16346
17253
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
16347
17254
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
16348
17255
msgstr ""
 
17256
"La boîte de dialogue <guilabel>Options d'agencement du clavier</guilabel> "
 
17257
"présente certaines options liées au comportement des touches de modification "
 
17258
"et des raccourcis."
16349
17259
 
16350
17260
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
16351
17261
msgid ""
16363
17273
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
16364
17274
"all the options shown might work on your system."
16365
17275
msgstr ""
 
17276
"Les options affichées dans cette boîte de dialogue dépendent de la version X "
 
17277
"Window du système. Il est possible que certaines options ci-après ne "
 
17278
"figurent pas sur votre système et il est également possible que certaines "
 
17279
"options affichées ne fonctionnent pas sur votre système."
16366
17280
 
16367
17281
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
16368
17282
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
16374
17288
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
16375
17289
"level chooser</guilabel>."
16376
17290
msgstr ""
 
17291
"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro (€) à une "
 
17292
"touche, comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, "
 
17293
"vous devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
16377
17294
 
16378
17295
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
16379
17296
msgid "Alt/Win key behavior"
16382
17299
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
16383
17300
msgid ""
16384
17301
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
16385
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
16386
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17302
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17303
"keycap> keys on your keyboard."
16387
17304
msgstr ""
16388
17305
"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
16389
17306
"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
16394
17311
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
16395
17312
 
16396
17313
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
16397
 
msgid ""
16398
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17314
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
16399
17315
msgstr ""
16400
17316
"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
16401
17317
"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."
16408
17324
msgid ""
16409
17325
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
16410
17326
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
16411
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
16412
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17327
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17328
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
16413
17329
msgstr ""
16414
17330
"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
16415
17331
"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
16429
17345
"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
16430
17346
"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."
16431
17347
 
 
17348
# je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI
16432
17349
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
16433
17350
msgid "Group Shift/Lock behavior"
16434
 
msgstr "Combinaisons pour changer de groupe"
 
17351
msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj."
16435
17352
 
16436
17353
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
16437
17354
msgid ""
16456
17373
"selection."
16457
17374
msgstr ""
16458
17375
"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
16459
 
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage "
16460
 
"numérique</keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
 
17376
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
 
17377
"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
16461
17378
 
16462
17379
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
16463
17380
msgid ""
16464
17381
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
16465
17382
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
16466
17383
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
16467
 
"key acts as an up-arrow. Press "
16468
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17384
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17385
"keycap></keycombo> to type an '8'."
16469
17386
msgstr ""
16470
17387
"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
16471
17388
"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
16500
17417
msgstr ""
16501
17418
"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un "
16502
17419
"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la "
16503
 
"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une autre touche produit un "
 
17420
"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une touche produit un "
16504
17421
"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
16505
17422
"seule."
16506
17423
 
16527
17444
msgstr ""
16528
17445
"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
16529
17446
"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
16530
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
16531
 
"claviers</application></ulink>."
 
17447
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
 
17448
"ulink>."
16532
17449
 
16533
17450
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
16534
17451
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
16535
17452
msgstr ""
16536
 
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif"
 
17453
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif."
16537
17454
 
16538
17455
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
16539
17456
msgid ""
16585
17502
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
16586
17503
"known as AccessX."
16587
17504
msgstr ""
 
17505
"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet de définir des options "
 
17506
"telles que le filtrage de frappes inopinées du clavier et l'utilisation de "
 
17507
"raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs touches simultanément. "
 
17508
"Ces fonctionnalités sont aussi connues sous le nom de AccessX."
16588
17509
 
16589
17510
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
16590
17511
msgid ""
16603
17524
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
16604
17525
"that you can modify."
16605
17526
msgstr ""
 
17527
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> affiche la liste des préférences "
 
17528
"d'accessibilité qui sont modifiables."
16606
17529
 
16607
17530
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
16608
17531
msgid "Accessibility Preferences"
16609
 
msgstr ""
 
17532
msgstr "Préférences d'accessibilité"
16610
17533
 
16611
17534
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
16612
17535
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
16613
17536
msgstr ""
 
17537
"Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
 
17538
"d'accessibilité par des raccourcis clavier"
16614
17539
 
16615
17540
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
16616
17541
msgid ""
16617
17542
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
16618
17543
"quick access to accessibility features."
16619
17544
msgstr ""
 
17545
"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
 
17546
"propose un accès rapide aux fonctionnalités d'accessibilité."
16620
17547
 
16621
17548
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
16622
17549
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
16623
 
msgstr ""
 
17550
msgstr "Simuler les appuis de touches simultanés"
16624
17551
 
16625
17552
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
16626
17553
msgid "sticky keys"
16627
 
msgstr "collage des touches"
 
17554
msgstr "touches collantes"
16628
17555
 
16629
17556
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
16630
17557
msgid ""
16634
17561
msgstr ""
16635
17562
"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches "
16636
17563
"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. "
16637
 
"Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois "
 
17564
"Il est aussi possible d'activer les touches collantes en appuyant cinq fois "
16638
17565
"sur <keycap>Majuscule</keycap>."
16639
17566
 
16640
17567
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
16641
17568
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
16642
17569
msgstr ""
 
17570
"Désactiver les touches collantes si deux touches sont enfoncées simultanément"
16643
17571
 
16644
17572
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
16645
17573
msgid ""
16647
17575
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
16648
17576
"keypresses."
16649
17577
msgstr ""
 
17578
"Cochez cette option pour indiquer que si deux touches sont enfoncées "
 
17579
"simultanément, il n'est plus possible de presser des touches "
 
17580
"séquentiellement pour réaliser des combinaisons de touches pressées "
 
17581
"simultanément."
16650
17582
 
16651
17583
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
16652
17584
msgid "Only accept long keypresses"
16653
 
msgstr ""
 
17585
msgstr "Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
16654
17586
 
16655
17587
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
16656
17588
msgid "slow keys"
16672
17604
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
16673
17605
"key before acceptance."
16674
17606
msgstr ""
 
17607
"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où "
 
17608
"la touche est appuyée et sa prise en compte."
16675
17609
 
16676
17610
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
16677
17611
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
16678
 
msgstr ""
 
17612
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
16679
17613
 
16680
17614
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
16681
17615
msgid "bounce keys"
16686
17620
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
16687
17621
"characteristics of the keyboard."
16688
17622
msgstr ""
 
17623
"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
 
17624
"sur une même touche de clavier."
16689
17625
 
16690
17626
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
16691
17627
msgid ""
16692
17628
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
16693
17629
"before the automatic repeat of a pressed key."
16694
17630
msgstr ""
 
17631
"Utilisez le curseur pour indiquer l'intervalle entre la première pression "
 
17632
"sur la touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
16695
17633
 
16696
17634
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
16697
17635
msgid ""
16699
17637
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
16700
17638
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
16701
17639
msgstr ""
 
17640
"Pour configurer le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du "
 
17641
"clavier, cliquez sur le bouton <guibutton>Retour sonore</guibutton>. La "
 
17642
"fenêtre <guilabel>Accessibilité du clavier : retour sonore</guilabel> "
 
17643
"apparaît."
16702
17644
 
16703
17645
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
16704
17646
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
16705
 
msgstr ""
 
17647
msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"
16706
17648
 
16707
17649
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
16708
17650
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
16709
17651
msgstr ""
 
17652
"Configure le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du clavier."
16710
17653
 
16711
17654
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
16712
17655
msgid ""
16713
17656
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
16714
17657
"that you can modify."
16715
17658
msgstr ""
 
17659
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> affiche la liste des préférences de "
 
17660
"retour sonore que vous pouvez modifier."
16716
17661
 
16717
17662
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
16718
17663
msgid "Audio Feedback Preferences"
16719
 
msgstr ""
 
17664
msgstr "Préférences de retour sonore"
16720
17665
 
16721
17666
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
16722
17667
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
16723
17668
msgstr ""
 
17669
"Bip lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou désactivées"
16724
17670
 
16725
17671
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
16726
17672
msgid ""
16733
17679
 
16734
17680
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
16735
17681
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
16736
 
msgstr ""
 
17682
msgstr "Bip lorsque une touche de basculement est enfoncée"
16737
17683
 
16738
17684
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
16739
17685
msgid "toggle keys"
16746
17692
"key is turned off."
16747
17693
msgstr ""
16748
17694
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
16749
 
"sur une touche de basculement (touches disposant d'une indication lumineuse "
16750
 
"sur le clavier). Un bip est émis lorsque une touche de basculement est "
16751
 
"appuyée pour activer sa fonction (la diode s'allume), et deux bips sont émis "
16752
 
"lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la "
16753
 
"diode s'éteint)."
 
17695
"sur une touche de basculement. Un bip est émis lorsqu'une touche de "
 
17696
"basculement est activée, et deux bips lorsque la touche est désactivée."
16754
17697
 
16755
17698
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
16756
17699
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
16757
 
msgstr ""
 
17700
msgstr "Bip lorsque une touche de modification est enfoncée"
16758
17701
 
16759
17702
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
16760
17703
msgid ""
16761
17704
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
16762
17705
msgstr ""
 
17706
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
 
17707
"sur une touche de modification."
16763
17708
 
16764
17709
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
16765
17710
msgid "Beep when a key is pressed"
16766
 
msgstr ""
 
17711
msgstr "Bip lorsqu'une touche est enfoncée"
16767
17712
 
16768
17713
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
16769
17714
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
16770
17715
msgstr ""
 
17716
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
 
17717
"touche est enfoncée."
16771
17718
 
16772
17719
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
16773
17720
msgid "Beep when a key is accepted"
16774
 
msgstr ""
 
17721
msgstr "Bip si la touche est acceptée"
16775
17722
 
16776
17723
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
16777
17724
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
16778
17725
msgstr ""
 
17726
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
 
17727
"touche est acceptée."
16779
17728
 
16780
17729
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
16781
17730
msgid "Beep when a key is rejected"
16782
 
msgstr ""
 
17731
msgstr "Bip si la touche est rejetée"
16783
17732
 
16784
17733
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
16785
17734
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
16786
17735
msgstr ""
 
17736
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
 
17737
"touche est rejetée."
16787
17738
 
16788
17739
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
16789
17740
msgid "Mouse Keys Preferences"
16790
 
msgstr ""
 
17741
msgstr "Préférences des touches de la souris"
16791
17742
 
16792
17743
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
16793
17744
msgid ""
16794
17745
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
16795
17746
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
16796
17747
msgstr ""
 
17748
"Les options de l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel> permettent "
 
17749
"de configurer le clavier comme remplacement de la souris."
16797
17750
 
16798
17751
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
16799
17752
msgid ""
16800
17753
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
16801
17754
"you can modify."
16802
17755
msgstr ""
 
17756
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> affiche la liste des préférences "
 
17757
"modifiables des touches de la souris."
16803
17758
 
16804
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17759
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
17760
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
16805
17761
msgid "Typing Break Preferences"
16806
17762
msgstr "Préférences de pause de saisie"
16807
17763
 
16808
17764
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
16809
17765
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
16810
 
msgstr ""
 
17766
msgstr "Permettre le contrôle du pointeur par le clavier numérique"
16811
17767
 
16812
17768
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
16813
17769
msgid "mouse keys"
16817
17773
msgid ""
16818
17774
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
16819
17775
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
16820
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
16821
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
16822
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
17776
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
17777
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
17778
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
16823
17779
msgstr ""
16824
17780
"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
16825
17781
"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
16826
17782
"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle>, dans la "
16827
 
"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
16828
 
"14\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le "
16829
 
"clavier</citetitle></ulink>."
 
17783
"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14"
 
17784
"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
 
17785
"citetitle></ulink>."
16830
17786
 
16831
17787
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
16832
17788
msgid "Acceleration"
16837
17793
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
16838
17794
"maximum speed."
16839
17795
msgstr ""
 
17796
"Utilisez le curseur pour définir en combien de temps le pointeur atteint sa "
 
17797
"vitesse maximale."
16840
17798
 
16841
17799
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
16842
17800
msgid ""
16843
17801
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
16844
17802
"the screen."
16845
17803
msgstr ""
 
17804
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse maximale à laquelle le curseur "
 
17805
"se déplace à l'écran."
16846
17806
 
16847
17807
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
16848
17808
msgid ""
16849
17809
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
16850
17810
"before the pointer moves."
16851
17811
msgstr ""
 
17812
"Utilisez le curseur pour définir le délai à attendre après un appui sur une "
 
17813
"touche avant que le pointeur ne bouge."
16852
17814
 
16853
17815
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
16854
17816
msgid ""
16866
17828
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
16867
17829
"that you can modify."
16868
17830
msgstr ""
16869
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences de "
16870
 
"pause de saisie que vous pouvez modifier."
 
17831
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences "
 
17832
"de pause de saisie que vous pouvez modifier."
16871
17833
 
16872
17834
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
16873
17835
msgid "Lock screen to enforce typing break"
16874
17836
msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
16875
17837
 
16876
17838
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
16877
 
msgid ""
16878
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17839
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
16879
17840
msgstr ""
16880
 
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est "
16881
 
"indiquée."
 
17841
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit "
 
17842
"être prise."
16882
17843
 
16883
17844
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
16884
17845
msgid "Work interval lasts"
16885
 
msgstr "Intervalle de travail se termine"
 
17846
msgstr "La période de travail dure"
16886
17847
 
16887
17848
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
16888
17849
msgid ""
16894
17855
 
16895
17856
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
16896
17857
msgid "Break interval lasts"
16897
 
msgstr "Intervalle de pause se termine"
 
17858
msgstr "La période de pause dure"
16898
17859
 
16899
17860
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
16900
17861
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
16922
17883
 
16923
17884
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
16924
17885
msgid "Mouse Preferences"
16925
 
msgstr "Préférences des touches de la souris"
 
17886
msgstr "Préférences de la souris"
16926
17887
 
16927
17888
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
16928
17889
msgid "Mouse"
16929
 
msgstr "Touches de la souris"
 
17890
msgstr "Souris"
16930
17891
 
16931
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
17892
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17893
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17894
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
 
17895
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
16932
17896
msgid "mouse"
16933
17897
msgstr "souris"
16934
17898
 
16943
17907
 
16944
17908
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
16945
17909
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
16946
 
msgstr ""
 
17910
msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris,"
16947
17911
 
16948
17912
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
16949
17913
msgid "configure mouse accessibility features."
16950
 
msgstr ""
 
17914
msgstr "configurer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris."
16951
17915
 
16952
17916
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
16953
17917
msgid "General Mouse Preferences"
16954
 
msgstr ""
 
17918
msgstr "Préférences générales de la souris"
16955
17919
 
16956
17920
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
16957
17921
msgid ""
16959
17923
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
16960
17924
"the speed and sensitivity of your mouse."
16961
17925
msgstr ""
 
17926
"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour définir si les boutons "
 
17927
"de la souris doivent être configurés pour un gaucher ou un droitier et pour "
 
17928
"définir la vitesse et la sensibilité de votre souris."
16962
17929
 
16963
17930
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
16964
17931
msgid ""
16965
17932
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
16966
17933
"that you can modify."
16967
17934
msgstr ""
 
17935
"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
 
17936
"générales modifiables."
16968
17937
 
16969
17938
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
16970
17939
msgid "Mouse Button Preferences"
16972
17941
 
16973
17942
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
16974
17943
msgid "Right-handed"
16975
 
msgstr ""
 
17944
msgstr "Pour droitier"
16976
17945
 
16977
17946
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
16978
17947
msgid ""
16980
17949
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
16981
17950
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
16982
17951
msgstr ""
 
17952
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un droitier. Avec cette "
 
17953
"option, le bouton gauche est le bouton principal de la souris, le bouton "
 
17954
"droit est le bouton secondaire."
16983
17955
 
16984
17956
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
16985
17957
msgid "Left-handed"
16986
 
msgstr ""
 
17958
msgstr "Pour gaucher"
16987
17959
 
16988
17960
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
16989
17961
msgid ""
16992
17964
"button and the right mouse button are swapped."
16993
17965
msgstr ""
16994
17966
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
16995
 
"inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris."
 
17967
"inversera les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
16996
17968
 
16997
17969
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
16998
17970
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
16999
 
msgstr ""
 
17971
msgstr "Afficher la position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"
17000
17972
 
17001
17973
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17002
17974
msgid ""
17004
17976
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
17005
17977
"pointer."
17006
17978
msgstr ""
 
17979
"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
 
17980
"lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette fonctionnalité "
 
17981
"facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
17007
17982
 
17008
17983
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17009
17984
msgid ""
17011
17986
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
17012
17987
"layoutoptions\"/>."
17013
17988
msgstr ""
 
17989
"La position de la touche Ctrl sur le clavier peut être modifiée dans la "
 
17990
"boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la <xref "
 
17991
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
17014
17992
 
17015
17993
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17016
17994
msgid ""
17017
17995
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
17018
17996
"your screen when you move your mouse."
17019
17997
msgstr ""
17020
 
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
17021
 
"souris à l'écran."
 
17998
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de "
 
17999
"la souris à l'écran."
17022
18000
 
17023
18001
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17024
18002
msgid "Sensitivity"
17029
18007
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
17030
18008
"of your mouse."
17031
18009
msgstr ""
17032
 
"Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
17033
 
"rapport aux mouvements de la souris."
 
18010
"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris "
 
18011
"par rapport aux mouvements de la souris."
17034
18012
 
17035
18013
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
17036
18014
msgid "Threshold"
17055
18033
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
17056
18034
"double-click."
17057
18035
msgstr ""
17058
 
"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
17059
 
"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
17060
 
"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."
 
18036
"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics "
 
18037
"d'un double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic "
 
18038
"dépasse la valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-"
 
18039
"clic."
17061
18040
 
17062
18041
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
17063
18042
msgid ""
17070
18049
 
17071
18050
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
17072
18051
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
17073
 
msgstr ""
 
18052
msgstr "Préférences d'accessibilité de la souris"
17074
18053
 
17075
18054
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
17076
18055
msgid ""
17078
18057
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
17079
18058
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
17080
18059
msgstr ""
 
18060
"Utilisez l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> pour configurer les "
 
18061
"comportements pour l'accessibilité qui peuvent aider les personnes qui ont "
 
18062
"des difficultés à positionner le pointeur ou à appuyer sur les boutons de la "
 
18063
"souris :"
17081
18064
 
17082
18065
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
17083
18066
msgid ""
17084
18067
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
17085
18068
"this is useful for users that can manipulate only one button."
17086
18069
msgstr ""
 
18070
"Ouvrir un menu contextuel par le maintien enfoncé du bouton principal : "
 
18071
"utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu'un seul bouton."
17087
18072
 
17088
18073
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
17089
18074
msgid "Single click"
17090
 
msgstr ""
 
18075
msgstr "Simple clic"
17091
18076
 
17092
18077
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
17093
18078
msgid "A single click of the primary mouse button"
17094
 
msgstr ""
 
18079
msgstr "Un simple clic sur le bouton principal de la souris"
17095
18080
 
17096
18081
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
17097
18082
msgid "Double click"
17098
 
msgstr ""
 
18083
msgstr "Double-clic"
17099
18084
 
17100
18085
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
17101
18086
msgid "A double click of the primary mouse button"
17102
 
msgstr ""
 
18087
msgstr "Un double-clic sur le bouton principal de la souris"
17103
18088
 
17104
18089
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
17105
18090
msgid "Drag click"
17106
 
msgstr ""
 
18091
msgstr "Clic pour glisser"
17107
18092
 
17108
18093
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
17109
18094
msgid "A click that begins a drag operation"
17110
 
msgstr ""
 
18095
msgstr "Un clic qui débute une opération de glissement"
17111
18096
 
17112
18097
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
17113
18098
msgid "Secondary click"
17114
 
msgstr ""
 
18099
msgstr "Clic secondaire"
17115
18100
 
17116
18101
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
17117
18102
msgid "A single click of the secondary mouse button"
17118
 
msgstr ""
 
18103
msgstr "Un simple clic sur le bouton secondaire de la souris"
17119
18104
 
17120
18105
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
17121
18106
msgid ""
17123
18108
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
17124
18109
"can be performed are: <placeholder-1/>"
17125
18110
msgstr ""
 
18111
"Réaliser différents types de clic sur les boutons de la souris par "
 
18112
"algorithme : utile pour les utilisateurs qui ne sont pas capables de "
 
18113
"manipuler les boutons. Les types de clic qui peuvent être réalisés sont : "
 
18114
"<placeholder-1/>"
17126
18115
 
17127
18116
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
17128
18117
msgid ""
17129
18118
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
17130
18119
"preferences that you can modify:"
17131
18120
msgstr ""
 
18121
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
 
18122
"modifiables de l'accessibilité de la souris :"
17132
18123
 
17133
18124
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
17134
18125
msgid "Mouse Motion Preferences"
17137
18128
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
17138
18129
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
17139
18130
msgstr ""
 
18131
"Déclencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal"
17140
18132
 
17141
18133
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
17142
18134
msgid ""
17143
18135
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
17144
18136
"primary mouse button for an extended time."
17145
18137
msgstr ""
 
18138
"Cochez cette option pour permettre la simulation de clics secondaires en "
 
18139
"laissant enfoncé le bouton principal de la souris pendant une certaine durée."
17146
18140
 
17147
18141
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
17148
18142
msgid ""
17149
18143
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
17150
18144
"Click</guilabel> section"
17151
18145
msgstr ""
 
18146
"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Simulation du "
 
18147
"clic secondaire</guilabel>"
17152
18148
 
17153
18149
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
17154
18150
msgid ""
17155
18151
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
17156
18152
"simulate a secondary click."
17157
18153
msgstr ""
 
18154
"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'enfoncement du bouton "
 
18155
"principal avant la simulation d'un clic secondaire."
17158
18156
 
17159
18157
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
17160
18158
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
17161
 
msgstr ""
 
18159
msgstr "Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur"
17162
18160
 
17163
18161
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
17164
18162
msgid ""
17166
18164
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
17167
18165
"configure how the type of click is chosen."
17168
18166
msgstr ""
 
18167
"Cochez cette option pour permettre des clics automatiques à l'arrêt de la "
 
18168
"souris. Utilisez les préférences supplémentaires de la section "
 
18169
"<guilabel>Clic par maintien</guilabel> pour configurer le choix du type de "
 
18170
"clic."
17169
18171
 
17170
18172
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
17171
18173
msgid ""
17172
18174
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
17173
18175
"section"
17174
18176
msgstr ""
 
18177
"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Clic par "
 
18178
"maintien</guilabel>"
17175
18179
 
17176
18180
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
17177
18181
msgid ""
17178
18182
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
17179
18183
"automatic click will be triggered."
17180
18184
msgstr ""
 
18185
"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant "
 
18186
"qu'un clic automatique ne soit déclenché."
17181
18187
 
17182
18188
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
17183
18189
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
17184
 
msgstr ""
 
18190
msgstr "Curseur <guilabel>Seuil du déplacement</guilabel>"
17185
18191
 
17186
18192
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
17187
18193
msgid ""
17188
18194
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
17189
18195
"considered at rest."
17190
18196
msgstr ""
 
18197
"Utilisez le curseur pour définir de combien le pointeur peut bouger tout en "
 
18198
"étant considéré comme immobile."
17191
18199
 
17192
18200
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
17193
18201
msgid "Choose type of click beforehand"
17194
 
msgstr ""
 
18202
msgstr "Type de clic par anticipation"
17195
18203
 
17196
18204
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
17197
18205
msgid ""
17198
18206
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
17199
18207
"panel applet."
17200
18208
msgstr ""
 
18209
"Cochez cette option pour sélectionner le type de clic à réaliser dans une "
 
18210
"fenêtre ou une applet du tableau de bord."
17201
18211
 
17202
18212
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
17203
18213
msgid "Show click type window"
17204
 
msgstr ""
 
18214
msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic"
17205
18215
 
17206
18216
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
17207
18217
msgid ""
17208
18218
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
17209
18219
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
17210
18220
msgstr ""
 
18221
"Lorsque cette option est activée, les différents types de clic (simple clic, "
 
18222
"double-clic, clic pour glisser ou clic secondaire) peuvent être sélectionnés "
 
18223
"dans une fenêtre."
17211
18224
 
17212
18225
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
17213
18226
msgid ""
17214
18227
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
17215
18228
"window."
17216
18229
msgstr ""
 
18230
"L'applet du tableau de bord <guilabel>Clic par maintien</guilabel> peut être "
 
18231
"utilisée à la place de la fenêtre."
17217
18232
 
17218
18233
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
17219
18234
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
17220
 
msgstr ""
 
18235
msgstr "Type de clic par mouvement de la souris"
17221
18236
 
17222
18237
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
17223
18238
msgid ""
17226
18241
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
17227
18242
"used only for one type of click."
17228
18243
msgstr ""
 
18244
"Cochez cette option pour choisir le type de clic en déplaçant la souris dans "
 
18245
"une certaine direction. Les quatre listes déroulantes en dessous de cette "
 
18246
"option permettent d'attribuer des directions aux différents types de clic. "
 
18247
"Notez que chaque direction ne peut être utilisée qu'une seule fois."
17229
18248
 
17230
18249
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
17231
18250
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
17232
 
msgstr ""
 
18251
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un simple clic."
17233
18252
 
17234
18253
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
17235
18254
msgid "Dpuble click"
17236
 
msgstr ""
 
18255
msgstr "Double-clic"
17237
18256
 
17238
18257
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
17239
18258
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
17240
 
msgstr ""
 
18259
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un double-clic."
17241
18260
 
17242
18261
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
17243
18262
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
17244
 
msgstr ""
 
18263
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic pour glisser."
17245
18264
 
17246
18265
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
17247
18266
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
17248
 
msgstr ""
 
18267
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire."
17249
18268
 
17250
18269
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
17251
18270
msgid "Display"
17252
 
msgstr ""
 
18271
msgstr "Affichage"
17253
18272
 
17254
18273
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
17255
18274
msgid ""
17256
18275
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
17257
18276
"monitors that your computer uses."
17258
18277
msgstr ""
 
18278
"Le panneau de préférences <application>Affichage</application> permet de "
 
18279
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."
17259
18280
 
17260
18281
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
17261
18282
msgid ""
17264
18285
"several typical monitor configurations without starting the "
17265
18286
"<application>Display</application> preference tool."
17266
18287
msgstr ""
 
18288
"Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche "
 
18289
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de "
 
18290
"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir le "
 
18291
"panneau de préférences <application>Affichage</application>."
17267
18292
 
17268
18293
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
17269
18294
msgid ""
17273
18298
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
17274
18299
"to which monitor."
17275
18300
msgstr ""
 
18301
"Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans "
 
18302
"la partie supérieure de la fenêtre pour agencer la manière dont ils sont "
 
18303
"combinés pour créer votre zone de bureau. Notez que l'application affiche "
 
18304
"des petits « post-it » dans le coin supérieur gauche de chaque écran pour "
 
18305
"vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels."
17276
18306
 
17277
18307
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
17278
18308
msgid ""
17282
18312
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
17283
18313
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
17284
18314
msgstr ""
 
18315
"Contrairement à la plupart des autres panneaux de préférences, les "
 
18316
"modifications effectuées dans le panneau de préférences "
 
18317
"<application>Affichage</application> ne sont pas prises en compte avant "
 
18318
"d'avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> et "
 
18319
"retrouveront les paramètres précédents à moins de confirmer les "
 
18320
"modifications. Il s'agit d'une précaution afin d'éviter que de mauvais "
 
18321
"réglages d'affichage ne laissent votre ordinateur dans un état inutilisable."
17285
18322
 
17286
18323
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
17287
18324
msgid ""
17290
18327
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
17291
18328
"It is also indicated by the background color of the section label."
17292
18329
msgstr ""
 
18330
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
 
18331
"de fenêtre modifiables pour l'écran actuellement sélectionné. L'écran "
 
18332
"actuellement sélectionné est celui qui est entouré d'une ligne noire "
 
18333
"épaisse. Il est également indiqué par la couleur de l'arrière-plan de "
 
18334
"l'étiquette de la section."
17293
18335
 
 
18336
# Je trouvais cette traduction pas claire du tout mais grâce à la doc, j'ai compris. Peut-être "Copie de l'écran" à la place !!!
17294
18337
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
17295
18338
msgid "Mirror Screens"
17296
 
msgstr ""
 
18339
msgstr "Écrans clones"
17297
18340
 
17298
18341
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
17299
18342
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
17300
18343
msgstr ""
 
18344
"Cette option permet à tous les écrans d'afficher le même bureau complet."
17301
18345
 
17302
18346
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
17303
18347
msgid "Detect Monitors"
17304
 
msgstr ""
 
18348
msgstr "Détecter les écrans"
17305
18349
 
17306
18350
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
17307
18351
msgid ""
17309
18353
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
17310
18354
"constantly check for these changes."
17311
18355
msgstr ""
 
18356
"Utilisez ce bouton pour que le bureau identifie les nouveaux écrans "
 
18357
"connectés ou déconnectés. Ce procédé est nécessaire car cela consommerait "
 
18358
"trop d'énergie de vérifier en permanence les modifications."
17312
18359
 
17313
18360
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
17314
18361
msgid "Resolution"
17321
18368
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
17322
18369
"the screen, but everything will be smaller."
17323
18370
msgstr ""
 
18371
"Choisissez la résolution à utiliser pour l'écran actuellement sélectionné "
 
18372
"dans la liste déroulante. La <emphasis>résolution</emphasis> indique les "
 
18373
"dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que "
 
18374
"plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit."
17324
18375
 
17325
18376
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
17326
18377
msgid "Refresh rate"
17334
18385
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
17335
18386
"problem on lcd displays."
17336
18387
msgstr ""
 
18388
"Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran "
 
18389
"actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de "
 
18390
"rafraîchissement</emphasis> détermine la fréquence à laquelle l'ordinateur "
 
18391
"redessine l'écran. Une fréquence trop basse (en dessous de 60) fait "
 
18392
"scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins "
 
18393
"problématique avec les écrans LCD."
17337
18394
 
17338
18395
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
17339
18396
msgid "Rotation"
17340
 
msgstr ""
 
18397
msgstr "Rotation"
17341
18398
 
17342
18399
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
17343
18400
msgid ""
17344
18401
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
17345
18402
"be supported on all graphics cards."
17346
18403
msgstr ""
 
18404
"Choisissez la rotation pour le moniteur actuellement sélectionné. Il se peut "
 
18405
"que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes "
 
18406
"graphiques."
17347
18407
 
17348
18408
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
17349
18409
msgid "Show displays in panel"
17350
 
msgstr ""
 
18410
msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"
17351
18411
 
17352
18412
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
17353
18413
msgid ""
17354
18414
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
17355
18415
"to quickly change the rotation."
17356
18416
msgstr ""
 
18417
"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
 
18418
"permet de faire une rotation rapide."
17357
18419
 
17358
18420
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
17359
18421
msgid "Sound Preferences"
17360
18422
msgstr "Préférences du son"
17361
18423
 
17362
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
18424
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
17363
18425
msgid "sound"
17364
18426
msgstr "son"
17365
18427
 
17372
18434
msgstr "événements, associer des sons aux"
17373
18435
 
17374
18436
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
17375
 
msgid "sound server"
17376
 
msgstr "serveur de son"
 
18437
msgid "volume"
 
18438
msgstr "volume"
17377
18439
 
17378
18440
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
17379
18441
msgid ""
17380
18442
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
17381
 
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
17382
 
"play when particular events occur."
 
18443
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
 
18444
"sounds to play when particular events occur."
17383
18445
msgstr ""
17384
18446
"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
17385
 
"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également "
17386
 
"définir les sons associés à certains événements."
 
18447
"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous "
 
18448
"pouvez également définir les sons associés à certains événements."
17387
18449
 
17388
18450
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
17389
18451
msgid ""
17390
18452
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
17391
18453
"preference tool in the following functional areas:"
17392
18454
msgstr ""
17393
 
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences "
17394
 
"<application>Son</application> peuvent être regroupés dans les domaines "
17395
 
"suivants :"
 
18455
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
 
18456
"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
17396
18457
 
17397
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18458
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
17398
18459
msgid "Sound Events"
17399
18460
msgstr "Événements sonores"
17400
18461
 
 
18462
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18463
msgid "Input"
 
18464
msgstr "Entrée"
 
18465
 
17401
18466
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
17402
 
msgid "System Bell"
17403
 
msgstr "Bip système"
17404
 
 
17405
 
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
17406
 
msgid "General Sound Preferences"
17407
 
msgstr "Préférences générales du son"
17408
 
 
17409
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
17410
 
msgid ""
17411
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
17412
 
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
17413
 
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
17414
 
msgstr ""
17415
 
"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> des préférences du "
17416
 
"<application>Son</application> permet de définir quand le serveur de sons "
17417
 
"GNOME doit démarrer. Il est aussi possible d'activer les sons pour les "
17418
 
"événements."
 
18467
msgid "Output"
 
18468
msgstr "Sortie"
 
18469
 
 
18470
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
18471
msgid ""
 
18472
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
 
18473
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
 
18474
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 
18475
"current volume."
 
18476
msgstr ""
 
18477
"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur "
 
18478
"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à "
 
18479
"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement "
 
18480
"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel."
 
18481
 
 
18482
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18483
msgid "Sound Effects Preferences"
 
18484
msgstr "Préférences des effets sonores"
 
18485
 
 
18486
# missing full stop in source
 
18487
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
18488
msgid ""
 
18489
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 
18490
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
 
18491
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
 
18492
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
 
18493
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
18494
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
 
18495
"modify the bell sound."
 
18496
msgstr ""
 
18497
"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à "
 
18498
"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic "
 
18499
"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les "
 
18500
"plus connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé "
 
18501
"pour indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet "
 
18502
"<guilabel>Effets sonores</guilabel> dans le panneau de préférences "
 
18503
"<application>Son</application> pour choisir un thème sonore et modifier le "
 
18504
"son d'alerte."
17419
18505
 
17420
18506
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
17421
18507
msgid ""
17422
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
 
18508
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
17423
18509
"that you can modify."
17424
18510
msgstr ""
17425
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences "
17426
 
"générales modifiables du son."
17427
 
 
17428
 
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
17429
 
msgid "Enable sound server startup"
17430
 
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
17431
 
 
17432
 
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
17433
 
msgid ""
17434
 
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
17435
 
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
17436
 
msgstr ""
17437
 
"Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de "
17438
 
"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut "
17439
 
"émettre des sons."
 
18511
"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
 
18512
"modifiables des effets sonores."
 
18513
 
 
18514
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
18515
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
 
18516
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>"
 
18517
 
 
18518
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
18519
msgid ""
 
18520
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 
18521
"event sounds."
 
18522
msgstr ""
 
18523
"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le "
 
18524
"volume des événements sonores."
 
18525
 
 
18526
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
18527
msgid ""
 
18528
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
 
18529
"sounds without modifying the current volume."
 
18530
msgstr ""
 
18531
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
 
18532
"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel."
17440
18533
 
17441
18534
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
17442
 
msgid "Sounds for events"
17443
 
msgstr "Effets sonores avec les événements"
 
18535
msgid "Sound Theme"
 
18536
msgstr "Thème sonore"
 
18537
 
 
18538
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
18539
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
 
18540
msgstr ""
 
18541
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent."
17444
18542
 
17445
18543
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
17446
 
msgid ""
17447
 
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
17448
 
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
17449
 
"server startup</guilabel> option is selected."
17450
 
msgstr ""
17451
 
"Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se "
17452
 
"produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si "
17453
 
"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est "
17454
 
"cochée."
17455
 
 
17456
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
17457
 
msgid "Sound Event Preferences"
17458
 
msgstr "Préférences des sons pour les événements"
17459
 
 
17460
 
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
17461
 
msgid ""
17462
 
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
17463
 
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
17464
 
"sounds with particular events."
17465
 
msgstr ""
17466
 
"L'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel> des préférences du "
17467
 
"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains "
17468
 
"événements."
17469
 
 
17470
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
17471
 
msgid ""
17472
 
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
17473
 
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
17474
 
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
17475
 
msgstr ""
17476
 
"Les options <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> et "
17477
 
"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées "
17478
 
"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>."
 
18544
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 
18545
msgstr ""
 
18546
"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons "
 
18547
"liés aux événements."
 
18548
 
 
18549
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
18550
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
 
18551
msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>"
 
18552
 
 
18553
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
18554
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
 
18555
msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore."
 
18556
 
 
18557
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
18558
msgid "Selecting a list element plays the sound."
 
18559
msgstr "Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis."
 
18560
 
 
18561
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
18562
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
 
18563
msgstr ""
 
18564
"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>"
17479
18565
 
17480
18566
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
17481
18567
msgid ""
17482
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
17483
 
"that you can modify."
17484
 
msgstr ""
17485
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
17486
 
"modifiables des sons pour les événements,"
17487
 
 
17488
 
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
17489
 
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
17490
 
msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>"
17491
 
 
17492
 
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
17493
 
msgid ""
17494
 
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
17495
 
"with particular events."
17496
 
msgstr ""
17497
 
"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains "
17498
 
"événements."
17499
 
 
17500
 
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
17501
 
msgid ""
17502
 
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
17503
 
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
17504
 
"beside a category of events."
17505
 
msgstr ""
17506
 
"La colonne <guilabel>Événement</guilabel> affiche une liste hiérarchique des "
17507
 
"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez "
17508
 
"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements."
17509
 
 
17510
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
17511
 
msgid ""
17512
 
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
17513
 
"when the event occurs."
17514
 
msgstr ""
17515
 
"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers "
17516
 
"sons émis lorsque l'événement se produit."
17517
 
 
17518
 
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
17519
 
msgid "Play"
17520
 
msgstr "Jouer"
 
18568
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
 
18569
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
18570
msgstr ""
 
18571
"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les "
 
18572
"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue ou "
 
18573
"d'un menu) ni les clics sur les boutons."
 
18574
 
 
18575
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
18576
msgid "Sound Input Preferences"
 
18577
msgstr "Préférences d'entrée sonore"
 
18578
 
 
18579
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
18580
msgid ""
 
18581
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18582
"for sound input."
 
18583
msgstr ""
 
18584
"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences "
 
18585
"d'entrée sonore."
 
18586
 
 
18587
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
18588
msgid ""
 
18589
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 
18590
"you can modify."
 
18591
msgstr ""
 
18592
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée "
 
18593
"sonore qu'il est possible de modifier."
 
18594
 
 
18595
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
18596
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
 
18597
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>"
17521
18598
 
17522
18599
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
17523
 
msgid ""
17524
 
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
17525
 
"selected event."
17526
 
msgstr ""
17527
 
"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné."
17528
 
 
17529
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
17530
 
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
17531
 
msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>"
17532
 
 
17533
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
17534
 
msgid ""
17535
 
"To associate a sound with an event, select the event in the "
17536
 
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
17537
 
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
17538
 
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
17539
 
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
17540
 
"sound file that you want to associate with the selected event."
17541
 
msgstr ""
17542
 
"Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le "
17543
 
"tableau <guilabel>Sons</guilabel>. Saisissez le nom du fichier son à "
17544
 
"associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également "
17545
 
"cliquer sur <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher une boîte de "
17546
 
"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci "
17547
 
"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné."
17548
 
 
17549
 
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
17550
 
msgid ""
17551
 
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
17552
 
"events."
17553
 
msgstr ""
17554
 
"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables "
17555
 
"ici."
17556
 
 
17557
 
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
17558
 
msgid "System Bell Settings"
17559
 
msgstr "Paramètres du bip système"
17560
 
 
17561
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
17562
 
msgid "configuring sound preferences"
17563
 
msgstr "configuration des préférences du son"
17564
 
 
17565
 
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
17566
 
msgid "configuring system bell preferences"
17567
 
msgstr "configuration des préférences du bip système"
17568
 
 
17569
 
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
17570
 
msgid "system bell"
17571
 
msgstr "bip système"
17572
 
 
17573
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
17574
 
msgid "configuring preferences"
17575
 
msgstr "configuration des préférences"
17576
 
 
17577
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
17578
 
msgid ""
17579
 
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
17580
 
"preferences for the system bell."
17581
 
msgstr ""
17582
 
"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les "
17583
 
"préférences du bip système."
17584
 
 
17585
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
17586
 
msgid ""
17587
 
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
17588
 
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
17589
 
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
17590
 
"system bell preferences that you can modify."
17591
 
msgstr ""
17592
 
"Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au "
17593
 
"clavier. Utilisez les préférences de l'onglet <guilabel>Bip "
17594
 
"système</guilabel> pour configurer le son du bip. <xref "
17595
 
"linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences modifiables "
17596
 
"du bip système."
17597
 
 
17598
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
17599
 
msgid "System Bell Preferences"
17600
 
msgstr "Préférences du bip système"
17601
 
 
17602
 
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
17603
 
msgid "Sound an audible bell"
17604
 
msgstr "Activer les bips systèmes"
 
18600
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
 
18601
msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."
 
18602
 
 
18603
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
18604
msgid ""
 
18605
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18606
"input without disturbing the current input level."
 
18607
msgstr ""
 
18608
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
 
18609
"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel."
 
18610
 
 
18611
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
18612
msgid "Input level"
 
18613
msgstr "Niveau d'entrée"
 
18614
 
 
18615
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
18616
msgid ""
 
18617
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
 
18618
"helps to select a suitable input volume."
 
18619
msgstr ""
 
18620
"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information "
 
18621
"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable."
 
18622
 
 
18623
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
18624
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
 
18625
msgstr ""
 
18626
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>"
 
18627
 
 
18628
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
18629
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
 
18630
msgstr "Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée."
 
18631
 
 
18632
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
18633
msgid ""
 
18634
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
 
18635
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
 
18636
"listening for sound input."
 
18637
msgstr ""
 
18638
"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de "
 
18639
"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau "
 
18640
"de bord quand une application attend une entrée sonore."
 
18641
 
 
18642
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
18643
msgid "Sound Output Preferences"
 
18644
msgstr "Préférences de sortie sonore"
 
18645
 
 
18646
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
18647
msgid ""
 
18648
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18649
"for sound output."
 
18650
msgstr ""
 
18651
"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de "
 
18652
"la sortie sonore."
 
18653
 
 
18654
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
18655
msgid ""
 
18656
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
 
18657
"that you can modify."
 
18658
msgstr ""
 
18659
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la "
 
18660
"sortie sonore qu'il est possible de modifier."
 
18661
 
 
18662
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
18663
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
 
18664
msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>"
 
18665
 
 
18666
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
18667
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
 
18668
msgstr ""
 
18669
"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général "
 
18670
"de sortie."
 
18671
 
 
18672
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
18673
msgid ""
 
18674
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18675
"output without disturbing the current volume."
 
18676
msgstr ""
 
18677
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
 
18678
"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel."
 
18679
 
 
18680
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
18681
msgid ""
 
18682
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 
18683
"tabbed section at the top of the window."
 
18684
msgstr ""
 
18685
"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-"
 
18686
"dessus des onglets en haut de la fenêtre."
17605
18687
 
17606
18688
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
17607
 
msgid "Select this option to enable the system bell."
17608
 
msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"
17609
 
 
17610
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
17611
 
msgid "Visual feedback"
17612
 
msgstr "Alerte visuelle"
17613
 
 
17614
 
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
17615
 
msgid ""
17616
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
17617
 
msgstr ""
17618
 
"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de "
17619
 
"saisie."
17620
 
 
17621
 
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
17622
 
msgid "Flash window titlebar"
17623
 
msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre"
17624
 
 
17625
 
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
17626
 
msgid ""
17627
 
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
17628
 
"input error."
17629
 
msgstr ""
17630
 
"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres "
17631
 
"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie."
17632
 
 
17633
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
17634
 
msgid "Flash entire screen"
17635
 
msgstr "Flasher l'écran entier"
17636
 
 
17637
 
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
17638
 
msgid ""
17639
 
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
17640
 
"input error."
17641
 
msgstr ""
17642
 
"Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à "
17643
 
"clignoter pour signaler une erreur de saisie."
17644
 
 
17645
 
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
 
18689
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
 
18690
msgstr ""
 
18691
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>"
 
18692
 
 
18693
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
18694
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
 
18695
msgstr ""
 
18696
"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son."
 
18697
 
 
18698
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
18699
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
 
18700
msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>"
 
18701
 
 
18702
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18703
msgid ""
 
18704
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
 
18705
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
 
18706
"5.1)."
 
18707
msgstr ""
 
18708
"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance "
 
18709
"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par "
 
18710
"exemple stéréo ou 5.1)."
 
18711
 
 
18712
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
18713
msgid ""
 
18714
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
 
18715
"that is shown in the notification area of the panel."
 
18716
msgstr ""
 
18717
"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de "
 
18718
"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du "
 
18719
"tableau de bord."
 
18720
 
 
18721
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
18722
msgid "Application Sound Preferences"
 
18723
msgstr "Préférences du son pour les applications"
 
18724
 
 
18725
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
18726
msgid ""
 
18727
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 
18728
"volume of sound played by individual applications."
 
18729
msgstr ""
 
18730
"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer "
 
18731
"séparément le volume sonore dans diverses applications."
 
18732
 
 
18733
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
18734
msgid ""
 
18735
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
 
18736
"and icon."
 
18737
msgstr ""
 
18738
"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom "
 
18739
"et son icône."
 
18740
 
 
18741
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
17646
18742
msgid "System"
17647
18743
msgstr "Système"
17648
18744
 
17649
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
 
18745
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
17650
18746
msgid "Multimedia Systems Selector"
17651
18747
msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
17652
18748
 
17653
 
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
 
18749
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
17654
18750
msgid ""
17655
18751
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
17656
18752
"Properties Manual</ulink>."
17658
18754
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
17659
18755
"des propriétés de GStreamer</ulink>."
17660
18756
 
17661
 
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
 
18757
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
17662
18758
msgid "Sessions Preferences"
17663
18759
msgstr "Préférences des sessions"
17664
18760
 
17665
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
 
18761
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
 
18762
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
17666
18763
msgid "startup applications"
17667
18764
msgstr "applications lancées au démarrage"
17668
18765
 
17669
 
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
 
18766
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
17670
18767
msgid ""
17671
18768
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
17672
18769
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
17682
18779
"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
17683
18780
"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."
17684
18781
 
17685
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
18782
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
17686
18783
msgid ""
17687
18784
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
17688
18785
"following functional areas:"
17690
18787
"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
17691
18788
"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
17692
18789
 
17693
 
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
 
18790
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
17694
18791
msgid "Session Options"
17695
18792
msgstr "Options de la session"
17696
18793
 
17697
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
17698
 
msgid "Current Session"
17699
 
msgstr "Session en cours"
17700
 
 
17701
 
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
 
18794
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
17702
18795
msgid "Startup Programs"
17703
18796
msgstr "Programmes au démarrage"
17704
18797
 
17705
 
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
 
18798
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
17706
18799
msgid "Setting Session Preferences"
17707
18800
msgstr "Configuration des préférences de session"
17708
18801
 
17709
 
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
 
18802
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
17710
18803
msgid "setting options"
17711
18804
msgstr "configuration des options"
17712
18805
 
17713
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
 
18806
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
17714
18807
msgid ""
17715
18808
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
17716
18809
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
17718
18811
"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
17719
18812
"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
17720
18813
 
17721
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
18814
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
17722
18815
msgid ""
17723
18816
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
17724
18817
"can modify."
17725
18818
msgstr ""
17726
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
 
18819
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
17727
18820
"modifiables de la session."
17728
18821
 
17729
 
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
17730
 
msgid "Show splash screen on login"
17731
 
msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion"
17732
 
 
17733
 
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
17734
 
msgid ""
17735
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
17736
 
msgstr ""
17737
 
"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la "
17738
 
"session."
17739
 
 
17740
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
17741
 
msgid "Prompt on logout"
17742
 
msgstr "Demander à la déconnexion"
17743
 
 
17744
 
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
17745
 
msgid ""
17746
 
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
17747
 
msgstr ""
17748
 
"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
17749
 
"fin d'une session."
17750
 
 
17751
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
17752
 
msgid "Automatically save changes to session"
17753
 
msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session"
17754
 
 
17755
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
 
18822
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
18823
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
 
18824
msgstr ""
 
18825
"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
 
18826
"déconnexion"
 
18827
 
 
18828
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
17756
18829
msgid "session-managed"
17757
18830
msgstr "gérées par la session"
17758
18831
 
17759
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
 
18832
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
18833
msgid ""
 
18834
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 
18835
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
 
18836
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
18837
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
 
18838
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
18839
msgstr ""
 
18840
"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
 
18841
"enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le "
 
18842
"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des "
 
18843
"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, "
 
18844
"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés."
 
18845
 
 
18846
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
18847
msgid "Remember currently running applications"
 
18848
msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution"
 
18849
 
 
18850
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
17760
18851
msgid ""
17761
18852
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
17762
18853
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
17770
18861
"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
17771
18862
"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
17772
18863
 
17773
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
17774
 
msgid ""
17775
 
"If you do not select this option, when you end your session the "
17776
 
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
17777
 
"current setup</guilabel> option."
17778
 
msgstr ""
17779
 
"Si l'option n'est pas cochée, la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de "
17780
 
"déconnexion</guilabel> affiche une option permettant d'enregistrer la "
17781
 
"session actuelle."
17782
 
 
17783
 
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
17784
 
msgid ""
17785
 
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
17786
 
"Desktop, as follows:"
17787
 
msgstr ""
17788
 
"Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples "
17789
 
"du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :"
17790
 
 
17791
 
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
17792
 
msgid ""
17793
 
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
17794
 
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
17795
 
"to specify a name for your session."
17796
 
msgstr ""
17797
 
"Pour créer une nouvelle session, cliquez sur le bouton "
17798
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une "
17799
 
"nouvelle session</guilabel> apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour "
17800
 
"la session."
17801
 
 
17802
 
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
17803
 
msgid ""
17804
 
"To change the name of a session, select the session in the "
17805
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
17806
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
17807
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
17808
 
msgstr ""
17809
 
"Pour modifier le nom d'une session, sélectionnez la session dans la liste "
17810
 
"des <guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
17811
 
"<guibutton>Éditer</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le nom "
17812
 
"de la session</guilabel> apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session."
17813
 
 
17814
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
17815
 
msgid ""
17816
 
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
17817
 
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
17818
 
msgstr ""
17819
 
"Pour supprimer une session, sélectionnez la session dans la liste des "
17820
 
"<guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
17821
 
"<guibutton>Supprimer</guibutton>."
17822
 
 
17823
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
17824
 
msgid ""
17825
 
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
17826
 
"can select which of the multiple sessions to use."
17827
 
msgstr ""
17828
 
"Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de "
17829
 
"sélectionner celle que vous voulez utilisez."
17830
 
 
17831
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
17832
 
msgid "Setting Session Properties"
17833
 
msgstr "Configuration des propriétés de la session"
17834
 
 
17835
 
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
17836
 
msgid "setting properties"
17837
 
msgstr "configuration des propriétés"
17838
 
 
17839
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
17840
 
msgid ""
17841
 
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
17842
 
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
17843
 
"applications in your current session."
17844
 
msgstr ""
17845
 
"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet de définir les valeurs "
17846
 
"de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les "
17847
 
"applications gérées dans la session en cours."
17848
 
 
17849
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
17850
 
msgid ""
17851
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
17852
 
"configure."
17853
 
msgstr ""
17854
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> affiche la liste des propriétés de session "
17855
 
"que vous pouvez configurer."
17856
 
 
17857
 
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
17858
 
msgid "Session Properties"
17859
 
msgstr "Propriétés de session"
17860
 
 
17861
 
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
17862
 
msgid "Order"
17863
 
msgstr "Ordre"
17864
 
 
17865
 
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
17866
 
msgid ""
17867
 
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
17868
 
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
17869
 
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
17870
 
"is 50."
17871
 
msgstr ""
17872
 
"La propriété <guilabel>Ordre</guilabel> définit l'ordre de démarrage des "
17873
 
"applications gérées par le gestionnaire de sessions. Celui-ci lance en "
17874
 
"premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La "
17875
 
"valeur par défaut est 50."
17876
 
 
17877
 
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
17878
 
msgid ""
17879
 
"To specify the startup order of an application, select the application in "
17880
 
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
17881
 
"startup order value."
17882
 
msgstr ""
17883
 
"Pour définir l'ordre de démarrage d'une application, sélectionnez "
17884
 
"l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique "
17885
 
"<guilabel>Ordre</guilabel> pour modifier la valeur d'ordre de démarrage."
17886
 
 
17887
 
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
17888
 
msgid ""
17889
 
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
17890
 
"application. To select a restart style for an application, select the "
17891
 
"application in the table, then choose one of the following styles:"
17892
 
msgstr ""
17893
 
"La propriété <guilabel>Style</guilabel> détermine le style de redémarrage "
17894
 
"d'une application. Pour sélectionner un style de redémarrage d'une "
17895
 
"application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des "
17896
 
"styles suivants :"
17897
 
 
17898
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
17899
 
msgid "Normal"
17900
 
msgstr "Normal"
17901
 
 
17902
 
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
17903
 
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
17904
 
msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME."
17905
 
 
17906
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
17907
 
msgid "Restart"
17908
 
msgstr "Redémarrer"
17909
 
 
17910
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
17911
 
msgid ""
17912
 
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
17913
 
"Choose this style for an application if the application must run "
17914
 
"continuously during your session."
17915
 
msgstr ""
17916
 
"Redémarre automatiquement dès que l'application se ferme. Ce style convient "
17917
 
"pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre "
17918
 
"session."
17919
 
 
17920
 
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
17921
 
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
17922
 
msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME."
17923
 
 
17924
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
17925
 
msgid "Settings"
17926
 
msgstr "Paramètres"
17927
 
 
17928
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
17929
 
msgid ""
17930
 
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
17931
 
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
17932
 
"GNOME and session-managed applications."
17933
 
msgstr ""
17934
 
"Démarre automatiquement au démarrage de la session. Les applications de ce "
17935
 
"style ont généralement une valeur d'ordre de démarrage basse et servent à "
17936
 
"enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres "
17937
 
"applications gérées dans les sessions."
17938
 
 
17939
 
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
17940
 
msgid ""
17941
 
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
17942
 
"application from the list. The application is removed from the session "
17943
 
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
17944
 
"applications will not start the next time you start a session."
17945
 
msgstr ""
17946
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> pour supprimer "
17947
 
"l'application sélectionnée dans la liste. L'application est supprimée du "
17948
 
"gestionnaire de sessions, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session "
17949
 
"après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des "
17950
 
"prochaines ouvertures de session."
17951
 
 
17952
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
17953
 
msgid "Apply"
17954
 
msgstr "Appliquer"
17955
 
 
17956
 
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
17957
 
msgid ""
17958
 
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
17959
 
"startup order and the restart style."
17960
 
msgstr ""
17961
 
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> pour appliquer les "
17962
 
"modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage."
17963
 
 
17964
 
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
 
18864
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
17965
18865
msgid "Configuring Startup Applications"
17966
18866
msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
17967
18867
 
17968
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
 
18868
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
17969
18869
msgid "non-session-managed"
17970
18870
msgstr "non gérées par la session"
17971
18871
 
17972
 
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
 
18872
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
17973
18873
msgid ""
17974
18874
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
17975
18875
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
17986
18886
"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
17987
18887
"connectez."
17988
18888
 
17989
 
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
 
18889
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
17990
18890
msgid ""
17991
18891
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
17992
18892
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
17993
18893
msgstr ""
17994
18894
"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
17995
 
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref "
17996
 
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
18895
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la "
 
18896
"<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
17997
18897
 
17998
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
 
18898
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
17999
18899
msgid ""
18000
18900
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18001
18901
"preferences that you can modify."
18002
18902
msgstr ""
18003
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des préférences "
18004
 
"modifiables des programmes au démarrage."
 
18903
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des "
 
18904
"préférences modifiables des programmes au démarrage."
18005
18905
 
18006
 
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
 
18906
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18007
18907
msgid "Startup Programs Preferences"
18008
18908
msgstr "Préférences des programmes au démarrage"
18009
18909
 
18010
 
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
 
18910
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18011
18911
msgid "Additional startup programs"
18012
18912
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
18013
18913
 
18014
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
 
18914
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18015
18915
msgid ""
18016
18916
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18017
18917
msgstr ""
18018
18918
"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
18019
18919
"en charge par le gestionnaire de sessions."
18020
18920
 
18021
 
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
 
18921
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
18022
18922
msgid ""
18023
18923
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18024
 
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18025
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
18026
 
"Command</guilabel> field."
 
18924
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
18925
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
 
18926
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
 
18927
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
 
18928
"guilabel> field"
18027
18929
msgstr ""
18028
18930
"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
18029
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter un "
18030
 
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez la commande qui lance "
18031
 
"l'application dans le champ <guilabel>Commande de démarrage</guilabel>."
18032
 
 
18033
 
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
18034
 
msgid ""
18035
 
"If you specify more than one startup application, use the "
18036
 
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18037
 
"each application. The startup order is the order in which you want the "
18038
 
"startup applications to start."
18039
 
msgstr ""
18040
 
"Si vous définissez plus d'une application à lancer au démarrage, utilisez la "
18041
 
"zone de sélection numérique <guilabel>Priorité</guilabel> pour préciser "
18042
 
"l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre "
18043
 
"dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage."
18044
 
 
18045
 
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
 
18931
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un "
 
18932
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de "
 
18933
"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la "
 
18934
"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</"
 
18935
"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ "
 
18936
"<guilabel>Commentaire</guilabel>."
 
18937
 
 
18938
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18046
18939
msgid ""
18047
18940
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18048
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18049
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18050
 
"and the startup order for the startup application."
 
18941
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18942
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18943
"startup order for the startup application."
18051
18944
msgstr ""
18052
18945
"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
18053
 
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton "
18054
 
"<guibutton>Éditer</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le "
18055
 
"programme de démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de "
18056
 
"modifier la commande et l'ordre de démarrage de l'application."
 
18946
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</"
 
18947
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le programme de "
 
18948
"démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la "
 
18949
"commande et l'ordre de démarrage de l'application."
18057
18950
 
18058
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
18951
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
18059
18952
msgid ""
18060
18953
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18061
 
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
18954
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18062
18955
msgstr ""
18063
18956
"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
18064
 
"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
18065
 
 
18066
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18067
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18068
 
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18069
 
msgid ""
18070
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18071
 
msgstr ""
18072
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18073
 
 
18074
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18075
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18076
 
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18077
 
msgid ""
18078
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18079
 
msgstr ""
18080
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18081
 
 
18082
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18083
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18084
 
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18085
 
msgid ""
18086
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18087
 
msgstr ""
18088
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18089
 
 
18090
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18091
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18092
 
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18093
 
msgid ""
18094
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
18095
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18096
 
msgstr ""
18097
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
18098
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18099
 
 
18100
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18101
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18102
 
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18103
 
msgid ""
18104
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18105
 
msgstr ""
18106
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18107
 
 
18108
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18109
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18110
 
#: C/gosbasic.xml:487(None)
18111
 
msgid ""
18112
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18113
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18114
 
msgstr ""
18115
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18116
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18117
 
 
18118
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18119
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18120
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
18121
 
msgid ""
18122
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
18123
 
msgstr ""
18124
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
 
18957
"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Enlever</guilabel>."
 
18958
 
 
18959
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18960
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18961
#: C/gosbasic.xml:327(None)
 
18962
msgid ""
 
18963
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
18964
msgstr ""
 
18965
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
18966
 
 
18967
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18968
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18969
#: C/gosbasic.xml:343(None)
 
18970
msgid ""
 
18971
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
18972
msgstr ""
 
18973
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
18974
 
 
18975
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18976
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18977
#: C/gosbasic.xml:358(None)
 
18978
msgid ""
 
18979
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
18980
msgstr ""
 
18981
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
18982
 
 
18983
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18984
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18985
#: C/gosbasic.xml:376(None)
 
18986
msgid ""
 
18987
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18988
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
18989
msgstr ""
 
18990
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18991
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
18992
 
 
18993
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18994
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18995
#: C/gosbasic.xml:394(None)
 
18996
msgid ""
 
18997
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
18998
msgstr ""
 
18999
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19000
 
 
19001
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19002
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19003
#: C/gosbasic.xml:488(None)
 
19004
msgid ""
 
19005
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19006
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19007
msgstr ""
 
19008
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19009
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19010
 
 
19011
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19012
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19013
#: C/gosbasic.xml:504(None)
 
19014
msgid ""
 
19015
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19016
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19017
msgstr ""
 
19018
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19019
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19020
 
 
19021
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19022
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19023
#: C/gosbasic.xml:521(None)
 
19024
msgid ""
 
19025
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19026
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19027
msgstr ""
 
19028
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19029
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
18125
19030
 
18126
19031
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18127
19032
msgid "Basic Skills"
18139
19044
msgid "Mouse Skills"
18140
19045
msgstr "Souris"
18141
19046
 
18142
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
19047
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
19048
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
18143
19049
msgid "basic skills"
18144
19050
msgstr "compétences de base"
18145
19051
 
18148
19054
msgstr "souris"
18149
19055
 
18150
19056
#. Notes for future development of the mouse section
18151
 
#. Contents list:
18152
 
#. * buttons
18153
 
#. * click, drag, etc
18154
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
18155
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18156
 
#. * pointers
 
19057
#.   Contents list:
 
19058
#.   * buttons
 
19059
#.   * click, drag, etc
 
19060
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
19061
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19062
#.   * pointers
18157
19063
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18158
19064
msgid ""
18159
19065
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
18229
19135
"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
18230
19136
"suivantes :"
18231
19137
 
18232
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
 
19138
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
18233
19139
msgid "Left mouse button"
18234
19140
msgstr "Bouton gauche"
18235
19141
 
18240
19146
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
18241
19147
"unless specifically stated."
18242
19148
msgstr ""
18243
 
"Le bouton à gauche de la souris. C'est le bouton principal de la souris, "
18244
 
"utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, etc... "
18245
 
"Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé d'appuyer "
18246
 
"sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."
 
19149
"Le bouton du côté gauche de la souris. C'est le bouton principal de la "
 
19150
"souris, utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, "
 
19151
"etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé "
 
19152
"d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."
18247
19153
 
18248
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
 
19154
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
18249
19155
msgid "Middle mouse button"
18250
19156
msgstr "Bouton du milieu"
18251
19157
 
18258
19164
"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
18259
19165
"avec le bouton du milieu."
18260
19166
 
18261
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
 
19167
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
18262
19168
msgid "Right mouse button"
18263
19169
msgstr "Bouton droit"
18264
19170
 
18267
19173
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
18268
19174
"a context menu for the object under the pointer."
18269
19175
msgstr ""
18270
 
"Le bouton à droite de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
 
19176
"Le bouton du côté droit de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
18271
19177
"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur."
18272
19178
 
18273
19179
#: C/gosbasic.xml:97(para)
18327
19233
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
18328
19234
msgstr ""
18329
19235
"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
18330
 
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic "
18331
 
"droit</emphasis>."
 
19236
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
 
19237
"emphasis>."
18332
19238
 
18333
19239
#: C/gosbasic.xml:163(para)
18334
19240
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
18335
 
msgstr ""
18336
 
"Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
 
19241
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
18337
19242
 
18338
19243
#: C/gosbasic.xml:172(para)
18339
19244
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
18353
19258
msgstr ""
18354
19259
"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
18355
19260
"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
18356
 
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-"
18357
 
"clic</emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
 
19261
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</"
 
19262
"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
18358
19263
"d'informations."
18359
19264
 
18360
19265
#: C/gosbasic.xml:190(para)
18361
 
msgid "Drag"
18362
 
msgstr "Glisser"
 
19266
msgid "Click-and-drag"
 
19267
msgstr "Cliquer et glisser"
18363
19268
 
18364
19269
#: C/gosbasic.xml:193(para)
18365
19270
msgid ""
18372
19277
#: C/gosbasic.xml:198(para)
18373
19278
msgid ""
18374
19279
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18375
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
18376
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
18377
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
18378
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
18379
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
19280
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19281
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19282
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19283
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
18380
19284
msgstr ""
18381
19285
"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
18382
19286
"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
18383
19287
"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
18384
 
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-"
18385
 
"déposer</emphasis>."
 
19288
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
 
19289
"emphasis>."
18386
19290
 
18387
 
#: C/gosbasic.xml:208(para)
 
19291
#: C/gosbasic.xml:209(para)
18388
19292
msgid ""
18389
19293
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
18390
19294
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
18394
19298
"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
18395
19299
"déposant sur une autre."
18396
19300
 
18397
 
#: C/gosbasic.xml:212(para)
 
19301
#: C/gosbasic.xml:213(para)
18398
19302
msgid ""
18399
19303
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
18400
19304
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
18403
19307
"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
18404
19308
"pour certaines actions particulières."
18405
19309
 
18406
 
#: C/gosbasic.xml:220(para)
 
19310
#: C/gosbasic.xml:221(para)
18407
19311
msgid "Click-and-hold"
18408
19312
msgstr "Clic sans relâche"
18409
19313
 
18410
 
#: C/gosbasic.xml:223(para)
 
19314
#: C/gosbasic.xml:224(para)
18411
19315
msgid "Press and do not release the left mouse button."
18412
19316
msgstr ""
18413
19317
"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."
18414
19318
 
18415
 
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
 
19319
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
18416
19320
msgid "actions"
18417
19321
msgstr "actions"
18418
19322
 
18419
 
#: C/gosbasic.xml:236(para)
 
19323
#: C/gosbasic.xml:237(para)
18420
19324
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
18421
19325
msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
18422
19326
 
18423
 
#: C/gosbasic.xml:248(para)
 
19327
#: C/gosbasic.xml:249(para)
18424
19328
msgid "Select text."
18425
19329
msgstr "Sélectionner du texte"
18426
19330
 
18427
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
19331
#: C/gosbasic.xml:250(para)
18428
19332
msgid "Select items."
18429
19333
msgstr "Sélectionner des éléments"
18430
19334
 
18431
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
19335
#: C/gosbasic.xml:251(para)
18432
19336
msgid "Drag items."
18433
19337
msgstr "Glisser-déposer des éléments"
18434
19338
 
18435
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
19339
#: C/gosbasic.xml:252(para)
18436
19340
msgid "Activate items."
18437
19341
msgstr "Activer des éléments"
18438
19342
 
18439
 
#: C/gosbasic.xml:259(para)
 
19343
#: C/gosbasic.xml:260(para)
18440
19344
msgid "Paste text."
18441
19345
msgstr "Coller du texte"
18442
19346
 
18443
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
19347
#: C/gosbasic.xml:261(para)
18444
19348
msgid "Move items."
18445
19349
msgstr "Déplacer des éléments"
18446
19350
 
18447
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
19351
#: C/gosbasic.xml:262(para)
18448
19352
msgid "Move windows to the back."
18449
19353
msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"
18450
19354
 
18451
 
#: C/gosbasic.xml:267(para)
 
19355
#: C/gosbasic.xml:268(para)
18452
19356
msgid ""
18453
19357
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
18454
 
"applies. For most items, you can also use the "
18455
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
18456
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19358
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19359
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19360
"menu once the item has been selected."
18457
19361
msgstr ""
18458
19362
"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
18459
19363
"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
18460
 
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier "
18461
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour "
18462
 
"ouvrir le menu contextuel d'un élément déjà sélectionné."
 
19364
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</"
 
19365
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
 
19366
"élément déjà sélectionné."
18463
19367
 
18464
 
#: C/gosbasic.xml:275(para)
 
19368
#: C/gosbasic.xml:276(para)
18465
19369
msgid ""
18466
19370
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
18467
19371
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
18473
19377
"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
18474
19378
"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."
18475
19379
 
18476
 
#: C/gosbasic.xml:280(para)
 
19380
#: C/gosbasic.xml:281(para)
18477
19381
msgid ""
18478
19382
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
18479
19383
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
18486
19390
"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
18487
19391
"traditionnel."
18488
19392
 
18489
 
#: C/gosbasic.xml:285(para)
 
19393
#: C/gosbasic.xml:286(para)
18490
19394
msgid ""
18491
19395
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
18492
19396
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
18493
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
18494
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
18495
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19397
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19398
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19399
"around items and dragging out a rectangle."
18496
19400
msgstr ""
18497
19401
"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
18498
19402
"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
18502
19406
"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
18503
19407
"des éléments."
18504
19408
 
18505
 
#: C/gosbasic.xml:296(title)
 
19409
#: C/gosbasic.xml:297(title)
18506
19410
msgid "Mouse Pointers"
18507
19411
msgstr "Pointeurs de souris"
18508
19412
 
18509
 
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
 
19413
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
18510
19414
msgid "Pointers"
18511
19415
msgstr "Pointeurs"
18512
19416
 
18513
 
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
 
19417
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
18514
19418
msgid "pointers"
18515
19419
msgstr "pointeurs"
18516
19420
 
18517
 
#: C/gosbasic.xml:308(see)
 
19421
#: C/gosbasic.xml:309(see)
18518
19422
msgid "mouse pointers"
18519
19423
msgstr "pointeurs de souris"
18520
19424
 
18521
 
#: C/gosbasic.xml:311(para)
 
19425
#: C/gosbasic.xml:312(para)
18522
19426
msgid ""
18523
19427
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
18524
19428
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
18528
19432
"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
18529
19433
"emplacement ou un état."
18530
19434
 
18531
 
#: C/gosbasic.xml:315(para)
 
19435
#: C/gosbasic.xml:316(para)
18532
19436
msgid ""
18533
19437
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
18534
19438
"elements of the screen:"
18536
19440
"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
18537
19441
"survolé par la souris :"
18538
19442
 
18539
 
#: C/gosbasic.xml:318(para)
 
19443
#: C/gosbasic.xml:319(para)
18540
19444
msgid ""
18541
19445
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
18542
19446
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
18543
19447
"distributor or vendor may have set a different default theme."
18544
19448
msgstr ""
18545
19449
"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
18546
 
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de "
18547
 
"pointeurs</link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un "
18548
 
"thème par défaut différent."
 
19450
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</"
 
19451
"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
 
19452
"défaut différent."
18549
19453
 
18550
 
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
 
19454
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
18551
19455
msgid "Normal pointer."
18552
19456
msgstr "Pointeur normal."
18553
19457
 
18554
 
#: C/gosbasic.xml:322(term)
 
19458
#: C/gosbasic.xml:323(term)
18555
19459
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
18556
19460
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"
18557
19461
 
18558
 
#: C/gosbasic.xml:334(para)
 
19462
#: C/gosbasic.xml:335(para)
18559
19463
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
18560
19464
msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."
18561
19465
 
18562
 
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
 
19466
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
18563
19467
msgid "Busy pointer."
18564
19468
msgstr "Pointeur occupé."
18565
19469
 
18566
 
#: C/gosbasic.xml:338(term)
 
19470
#: C/gosbasic.xml:339(term)
18567
19471
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
18568
19472
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"
18569
19473
 
18570
 
#: C/gosbasic.xml:350(para)
 
19474
#: C/gosbasic.xml:351(para)
18571
19475
msgid ""
18572
19476
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
18573
19477
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
18578
19482
"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
18579
19483
"souris sur une autre fenêtre pour travailler."
18580
19484
 
18581
 
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
18582
 
msgid "Resize pointers."
18583
 
msgstr "Pointeurs de redimensionnement"
18584
 
 
18585
 
#: C/gosbasic.xml:353(term)
18586
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
18587
 
msgstr "<placeholder-1/> Pointeurs de redimensionnement"
18588
 
 
18589
 
#: C/gosbasic.xml:365(para)
 
19485
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
 
19486
msgid "Resize pointer."
 
19487
msgstr "Pointeur de redimensionnement."
 
19488
 
 
19489
#: C/gosbasic.xml:354(term)
 
19490
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19491
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
 
19492
 
 
19493
#: C/gosbasic.xml:366(para)
18590
19494
msgid ""
18591
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
18592
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
18593
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
18594
 
"indicates in which direction you can resize."
 
19495
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19496
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19497
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19498
"direction you can resize."
18595
19499
msgstr ""
18596
 
"Ce sont les pointeurs qui vous indiquent que vous pouvez redimensionner "
18597
 
"certaines parties de l'interface en cliquant avec la souris. Ils "
18598
 
"apparaissent lorsque la souris survole les bords des fenêtres et les "
18599
 
"poignées de redimensionnement entre les volets d'une fenêtre. La direction "
18600
 
"des flèches indique la direction possible du redimensionnement."
 
19500
"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
 
19501
"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
 
19502
"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
 
19503
"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
18601
19504
 
18602
 
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
 
19505
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
18603
19506
msgid "Hand pointer"
18604
19507
msgstr "Pointeur main"
18605
19508
 
18606
 
#: C/gosbasic.xml:371(term)
 
19509
#: C/gosbasic.xml:372(term)
18607
19510
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
18608
19511
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"
18609
19512
 
18610
 
#: C/gosbasic.xml:383(para)
 
19513
#: C/gosbasic.xml:384(para)
18611
19514
msgid ""
18612
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
18613
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
18614
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19515
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19516
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19517
"click on the link to load a new document or perform an action."
18615
19518
msgstr ""
18616
19519
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
18617
19520
"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
18618
19521
"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
18619
19522
"effectuer une action."
18620
19523
 
18621
 
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
 
19524
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
18622
19525
msgid "I-beam pointer"
18623
 
msgstr "Pointeur en I"
 
19526
msgstr "Pointeur en forme de I"
18624
19527
 
18625
 
#: C/gosbasic.xml:389(term)
 
19528
#: C/gosbasic.xml:390(term)
18626
19529
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
18627
19530
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"
18628
19531
 
18629
 
#: C/gosbasic.xml:401(para)
 
19532
#: C/gosbasic.xml:402(para)
18630
19533
msgid ""
18631
19534
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
18632
19535
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
18633
19536
"select text."
18634
19537
msgstr ""
18635
19538
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
18636
 
"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
18637
 
"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
 
19539
"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où "
 
19540
"saisir du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
18638
19541
 
18639
 
#: C/gosbasic.xml:406(para)
 
19542
#: C/gosbasic.xml:407(para)
18640
19543
msgid ""
18641
19544
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
18642
19545
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
18647
19550
"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
18648
19551
"l'emplacement actuel de la souris."
18649
19552
 
18650
 
#: C/gosbasic.xml:412(term)
 
19553
#: C/gosbasic.xml:413(term)
18651
19554
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
18652
19555
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"
18653
19556
 
18654
 
#: C/gosbasic.xml:424(para)
 
19557
#: C/gosbasic.xml:425(para)
18655
19558
msgid ""
18656
19559
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
18657
19560
"from the old location to the new location."
18659
19562
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
18660
19563
"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."
18661
19564
 
18662
 
#: C/gosbasic.xml:429(term)
 
19565
#: C/gosbasic.xml:430(term)
18663
19566
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
18664
19567
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"
18665
19568
 
18666
 
#: C/gosbasic.xml:441(para)
 
19569
#: C/gosbasic.xml:442(para)
18667
19570
msgid ""
18668
19571
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
18669
19572
"is created where you drop it."
18671
19574
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
18672
19575
"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."
18673
19576
 
18674
 
#: C/gosbasic.xml:446(term)
 
19577
#: C/gosbasic.xml:447(term)
18675
19578
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
18676
19579
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"
18677
19580
 
18678
 
#: C/gosbasic.xml:458(para)
 
19581
#: C/gosbasic.xml:459(para)
18679
19582
msgid ""
18680
19583
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
18681
19584
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
18685
19588
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
18686
19589
"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
18687
19590
"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
18688
 
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref "
18689
 
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19591
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 
19592
"\"nautilus-symlink\"/>."
18690
19593
 
18691
 
#: C/gosbasic.xml:465(term)
 
19594
#: C/gosbasic.xml:466(term)
18692
19595
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
18693
19596
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"
18694
19597
 
18695
 
#: C/gosbasic.xml:477(para)
 
19598
#: C/gosbasic.xml:478(para)
18696
19599
msgid ""
18697
19600
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
18698
19601
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
18704
19607
"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
18705
19608
"symbolique."
18706
19609
 
18707
 
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
 
19610
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
18708
19611
msgid "Not available pointer."
18709
19612
msgstr "Pointeur d'indisponibilité"
18710
19613
 
18711
 
#: C/gosbasic.xml:483(term)
 
19614
#: C/gosbasic.xml:484(term)
18712
19615
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
18713
19616
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"
18714
19617
 
18715
 
#: C/gosbasic.xml:495(para)
 
19618
#: C/gosbasic.xml:496(para)
18716
19619
msgid ""
18717
19620
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
18718
19621
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
18722
19625
"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
18723
19626
"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."
18724
19627
 
18725
 
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
 
19628
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
18726
19629
msgid "Move panel object pointer."
18727
19630
msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."
18728
19631
 
18729
 
#: C/gosbasic.xml:499(term)
 
19632
#: C/gosbasic.xml:500(term)
18730
19633
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
18731
 
msgstr ""
18732
 
"<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
 
19634
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
18733
19635
 
18734
 
#: C/gosbasic.xml:511(para)
 
19636
#: C/gosbasic.xml:512(para)
18735
19637
msgid ""
18736
19638
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
18737
19639
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
18738
19640
msgstr ""
18739
19641
"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau "
18740
 
"de bord avec le bouton du milieu. Consultez <xref linkend=\"panels\"/> pour "
18741
 
"plus d'informations sur les tableaux de bord."
 
19642
"de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> "
 
19643
"pour plus d'informations sur les tableaux de bord."
18742
19644
 
18743
 
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
 
19645
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
18744
19646
msgid "Move window pointer."
18745
19647
msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."
18746
19648
 
18747
 
#: C/gosbasic.xml:516(term)
 
19649
#: C/gosbasic.xml:517(term)
18748
19650
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
18749
19651
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"
18750
19652
 
18751
 
#: C/gosbasic.xml:528(para)
 
19653
#: C/gosbasic.xml:529(para)
18752
19654
msgid ""
18753
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
18754
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19655
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19656
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
18755
19657
msgstr ""
18756
 
"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez "
 
19658
"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la "
18757
19659
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
18758
19660
"déplacement de fenêtres."
18759
19661
 
18760
 
#: C/gosbasic.xml:537(title)
 
19662
#: C/gosbasic.xml:538(title)
18761
19663
msgid "Keyboard Skills"
18762
19664
msgstr "Clavier"
18763
19665
 
18764
 
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
 
19666
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
18765
19667
msgid "keyboard skills"
18766
19668
msgstr "clavier"
18767
19669
 
18768
 
#: C/gosbasic.xml:551(para)
 
19670
#: C/gosbasic.xml:552(para)
18769
19671
msgid ""
18770
19672
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
18771
19673
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
18775
19677
"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
18776
19678
"touches permettant de réaliser rapidement une opération."
18777
19679
 
18778
 
#: C/gosbasic.xml:555(para)
 
19680
#: C/gosbasic.xml:556(para)
18779
19681
msgid ""
18780
19682
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
18781
19683
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
18788
19690
"GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
18789
19691
"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
18790
19692
"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
18791
 
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis "
18792
 
"clavier</application>. Consultez <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
18793
 
"shortcuts\"/> pour davantage d'informations au sujet de la configuration des "
18794
 
"raccourcis clavier."
 
19693
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
 
19694
"application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
 
19695
"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."
18795
19696
 
18796
 
#: C/gosbasic.xml:562(para)
 
19697
#: C/gosbasic.xml:563(para)
18797
19698
msgid ""
18798
19699
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
18799
19700
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
18803
19704
"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
18804
19705
"et une touche pour accéder aux menus contextuels."
18805
19706
 
18806
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
19707
#: C/gosbasic.xml:564(para)
18807
19708
msgid ""
18808
19709
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
18809
19710
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
18817
19718
"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
18818
19719
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
18819
19720
 
18820
 
#: C/gosbasic.xml:569(para)
 
19721
#: C/gosbasic.xml:570(para)
18821
19722
msgid ""
18822
19723
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
18823
19724
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
18824
19725
"information about the keyboard accessibility features."
18825
19726
msgstr ""
18826
19727
"On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les "
18827
 
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez <xref linkend=\"prefs-"
18828
 
"keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
 
19728
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend="
 
19729
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
18829
19730
 
18830
 
#: C/gosbasic.xml:573(para)
 
19731
#: C/gosbasic.xml:574(para)
18831
19732
msgid ""
18832
19733
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
18833
19734
"throughout the desktop and applications."
18835
19736
"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
18836
19737
"bureau et les applications."
18837
19738
 
18838
 
#: C/gosbasic.xml:577(title)
 
19739
#: C/gosbasic.xml:578(title)
18839
19740
msgid "Global Shortcut Keys"
18840
19741
msgstr "Raccourcis clavier globaux"
18841
19742
 
18842
 
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
 
19743
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
18843
19744
msgid "global"
18844
19745
msgstr "global"
18845
19746
 
18846
 
#: C/gosbasic.xml:587(para)
 
19747
#: C/gosbasic.xml:588(para)
18847
19748
msgid ""
18848
19749
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
18849
19750
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
18854
19755
"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
18855
19756
"raccourcis clavier globaux :"
18856
19757
 
18857
 
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
 
19758
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
18858
19759
msgid "Shortcut Key"
18859
19760
msgstr "Raccourci clavier"
18860
19761
 
18861
 
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
 
19762
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
18862
19763
msgid "F1"
18863
19764
msgstr "F1"
18864
19765
 
18865
 
#: C/gosbasic.xml:613(para)
 
19766
#: C/gosbasic.xml:614(para)
18866
19767
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
18867
19768
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."
18868
19769
 
18869
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
 
19770
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
18870
19771
msgid "F2"
18871
19772
msgstr "F2"
18872
19773
 
18873
 
#: C/gosbasic.xml:623(para)
 
19774
#: C/gosbasic.xml:624(para)
18874
19775
msgid ""
18875
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
18876
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19776
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19777
"\"tools-run-app\"/> for more information."
18877
19778
msgstr ""
18878
19779
"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
18879
 
"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
 
19780
"Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
18880
19781
 
18881
 
#: C/gosbasic.xml:635(para)
 
19782
#: C/gosbasic.xml:636(para)
18882
19783
msgid ""
18883
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
18884
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19784
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19785
"\"/> for more information."
18885
19786
msgstr ""
18886
 
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez <xref "
 
19787
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref "
18887
19788
"linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
18888
19789
 
18889
 
#: C/gosbasic.xml:646(para)
 
19790
#: C/gosbasic.xml:647(para)
18890
19791
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
18891
19792
msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
18892
19793
 
18893
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19794
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19795
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19796
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
19797
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
19798
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
18894
19799
msgid "Ctrl"
18895
19800
msgstr "Ctrl"
18896
19801
 
18897
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19802
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
18898
19803
msgid "Arrow keys"
18899
19804
msgstr "Touches fléchées"
18900
19805
 
18901
 
#: C/gosbasic.xml:657(para)
 
19806
#: C/gosbasic.xml:658(para)
18902
19807
msgid ""
18903
19808
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
18904
19809
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
18905
19810
"with multiple workspaces."
18906
19811
msgstr ""
18907
19812
"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par "
18908
 
"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez <xref linkend=\"overview-"
 
19813
"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez la <xref linkend=\"overview-"
18909
19814
"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
18910
19815
"espaces de travail."
18911
19816
 
18912
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19817
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
18913
19818
msgid "D"
18914
19819
msgstr "D"
18915
19820
 
18916
 
#: C/gosbasic.xml:670(para)
 
19821
#: C/gosbasic.xml:671(para)
18917
19822
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
18918
19823
msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
18919
19824
 
18920
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
19825
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
19826
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
18921
19827
msgid "Tab"
18922
19828
msgstr "Tabulation"
18923
19829
 
18924
 
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
 
19830
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
18925
19831
msgid ""
18926
19832
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
18927
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
18928
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19833
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
19834
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
18929
19835
msgstr ""
18930
19836
"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
18931
19837
"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
18932
19838
"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
18933
19839
"inverse."
18934
19840
 
18935
 
#: C/gosbasic.xml:694(para)
 
19841
#: C/gosbasic.xml:695(para)
18936
19842
msgid ""
18937
19843
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
18938
19844
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
18944
19850
"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
18945
19851
"l'ordre inverse."
18946
19852
 
18947
 
#: C/gosbasic.xml:706(title)
 
19853
#: C/gosbasic.xml:707(title)
18948
19854
msgid "Window Shortcut Keys"
18949
19855
msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"
18950
19856
 
18951
 
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
 
19857
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
18952
19858
msgid "window"
18953
19859
msgstr "fenêtre"
18954
19860
 
18955
 
#: C/gosbasic.xml:716(para)
 
19861
#: C/gosbasic.xml:717(para)
18956
19862
msgid ""
18957
19863
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
18958
19864
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
18962
19868
"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
18963
19869
"clavier de fenêtre :"
18964
19870
 
18965
 
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
19871
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
18966
19872
msgid "F4"
18967
19873
msgstr "F4"
18968
19874
 
18969
 
#: C/gosbasic.xml:755(para)
 
19875
#: C/gosbasic.xml:756(para)
18970
19876
msgid "Close the currently focused window."
18971
19877
msgstr "Ferme la fenêtre active."
18972
19878
 
18973
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
 
19879
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
18974
19880
msgid "F5"
18975
19881
msgstr "F5"
18976
19882
 
18977
 
#: C/gosbasic.xml:765(para)
 
19883
#: C/gosbasic.xml:766(para)
18978
19884
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
18979
19885
msgstr ""
18980
19886
"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."
18981
19887
 
18982
 
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
19888
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
18983
19889
msgid "F7"
18984
19890
msgstr "F7"
18985
19891
 
18986
 
#: C/gosbasic.xml:775(para)
 
19892
#: C/gosbasic.xml:776(para)
18987
19893
msgid ""
18988
19894
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
18989
19895
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
18993
19899
"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
18994
19900
"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."
18995
19901
 
18996
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
 
19902
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
18997
19903
msgid "F8"
18998
19904
msgstr "F8"
18999
19905
 
19000
 
#: C/gosbasic.xml:788(para)
 
19906
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19001
19907
msgid ""
19002
19908
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19003
19909
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19008
19914
"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
19009
19915
"touche du clavier."
19010
19916
 
19011
 
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
19917
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19012
19918
msgid "F9"
19013
19919
msgstr "F9"
19014
19920
 
19015
 
#: C/gosbasic.xml:801(para)
 
19921
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19016
19922
msgid "Minimize the current window."
19017
19923
msgstr "Réduit la fenêtre active."
19018
19924
 
19019
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19925
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
19926
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
19020
19927
msgid "F10"
19021
19928
msgstr "F10"
19022
19929
 
19023
 
#: C/gosbasic.xml:811(para)
 
19930
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19024
19931
msgid "Maximize the current window."
19025
19932
msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."
19026
19933
 
19027
 
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
19934
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19028
19935
msgid "spacebar"
19029
19936
msgstr "barre d'espace"
19030
19937
 
19031
 
#: C/gosbasic.xml:821(para)
 
19938
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19032
19939
msgid ""
19033
19940
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19034
19941
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19038
19945
"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
19039
19946
"espace de travail ou en la fermant."
19040
19947
 
19041
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19948
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19042
19949
msgid "Shift"
19043
19950
msgstr "Majuscule"
19044
19951
 
19045
 
#: C/gosbasic.xml:834(para)
 
19952
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19046
19953
msgid ""
19047
19954
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19048
19955
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19049
19956
"multiple workspaces."
19050
19957
msgstr ""
19051
19958
"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction "
19052
 
"de la flèche. Consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
 
19959
"de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
19053
19960
"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."
19054
19961
 
19055
 
#: C/gosbasic.xml:845(title)
 
19962
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19056
19963
msgid "Application Keys"
19057
19964
msgstr "Raccourcis d'application"
19058
19965
 
19059
 
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
 
19966
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19060
19967
msgid "application"
19061
19968
msgstr "application"
19062
19969
 
19063
 
#: C/gosbasic.xml:856(para)
 
19970
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19064
19971
msgid ""
19065
19972
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19066
19973
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19071
19978
"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
19072
19979
"raccourcis clavier d'application courants :"
19073
19980
 
19074
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
 
19981
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19075
19982
msgid "N"
19076
19983
msgstr "N"
19077
19984
 
19078
 
#: C/gosbasic.xml:883(para)
 
19985
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19079
19986
msgid "Create a new document or window."
19080
19987
msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."
19081
19988
 
19082
 
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
19989
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19083
19990
msgid "X"
19084
19991
msgstr "X"
19085
19992
 
19086
 
#: C/gosbasic.xml:893(para)
 
19993
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19087
19994
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19088
19995
msgstr ""
19089
19996
"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."
19090
19997
 
19091
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
 
19998
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19092
19999
msgid "C"
19093
20000
msgstr "C"
19094
20001
 
19095
 
#: C/gosbasic.xml:904(para)
 
20002
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19096
20003
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19097
20004
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."
19098
20005
 
19099
 
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
20006
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19100
20007
msgid "V"
19101
20008
msgstr "V"
19102
20009
 
19103
 
#: C/gosbasic.xml:914(para)
 
20010
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19104
20011
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19105
20012
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
19106
20013
 
19107
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
 
20014
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19108
20015
msgid "Z"
19109
20016
msgstr "Z"
19110
20017
 
19111
 
#: C/gosbasic.xml:924(para)
 
20018
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19112
20019
msgid "Undo the last action."
19113
20020
msgstr "Annule la dernière action."
19114
20021
 
19115
 
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20022
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19116
20023
msgid "S"
19117
20024
msgstr "S"
19118
20025
 
19119
 
#: C/gosbasic.xml:934(para)
 
20026
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19120
20027
msgid "Save the current document to disk."
19121
 
msgstr "Enregistre le document actif sur le disque."
 
20028
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque."
19122
20029
 
19123
 
#: C/gosbasic.xml:942(para)
 
20030
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19124
20031
msgid "Load the online help document for the application."
19125
20032
msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."
19126
20033
 
19127
 
#: C/gosbasic.xml:949(para)
 
20034
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19128
20035
msgid ""
19129
20036
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19130
20037
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19136
20043
"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
19137
20044
"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"
19138
20045
 
19139
 
#: C/gosbasic.xml:961(para)
 
20046
#: C/gosbasic.xml:962(para)
19140
20047
msgid "Keys"
19141
20048
msgstr "Touches"
19142
20049
 
19143
 
#: C/gosbasic.xml:971(para)
 
20050
#: C/gosbasic.xml:972(para)
19144
20051
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
19145
20052
msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"
19146
20053
 
19147
 
#: C/gosbasic.xml:974(para)
 
20054
#: C/gosbasic.xml:975(para)
19148
20055
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19149
20056
msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."
19150
20057
 
19151
 
#: C/gosbasic.xml:980(para)
 
20058
#: C/gosbasic.xml:981(para)
19152
20059
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19153
20060
msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"
19154
20061
 
19155
 
#: C/gosbasic.xml:983(para)
 
20062
#: C/gosbasic.xml:984(para)
19156
20063
msgid "Activate or choose the selected item."
19157
20064
msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."
19158
20065
 
19159
 
#: C/gosbasic.xml:991(para)
 
20066
#: C/gosbasic.xml:992(para)
19160
20067
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19161
20068
msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."
19162
20069
 
19163
 
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
 
20070
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
19164
20071
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19165
20072
msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."
19166
20073
 
19167
 
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
 
20074
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
19168
20075
msgid "Esc"
19169
20076
msgstr "Échap"
19170
20077
 
19171
 
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
19172
 
msgid ""
19173
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20078
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
 
20079
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19174
20080
msgstr ""
19175
 
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément, ou annule un glisser-déposer."
 
20081
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer."
19176
20082
 
19177
 
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
 
20083
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
19178
20084
msgid "Access Keys"
19179
20085
msgstr "Touches d'accès"
19180
20086
 
19181
 
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
 
20087
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
19182
20088
msgid "access keys"
19183
20089
msgstr "touches d'accès"
19184
20090
 
19185
 
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
 
20091
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
19186
20092
msgid ""
19187
20093
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
19188
20094
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
19195
20101
"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
19196
20102
"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."
19197
20103
 
19198
 
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
 
20104
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
19199
20105
msgid ""
19200
20106
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
19201
20107
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
19208
20114
"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
19209
20115
"l'élément de menu."
19210
20116
 
19211
 
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
 
20117
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19212
20118
msgid ""
19213
20119
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19214
 
"application, press "
19215
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
19216
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
19217
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20120
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20121
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
20122
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19218
20123
msgstr ""
19219
20124
"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
19220
 
"<application>Yelp</application>, appuyez sur "
19221
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le "
19222
 
"menu <guimenu>Fichier</guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour "
19223
 
"effectuer l'action correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
 
20125
"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
 
20126
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</"
 
20127
"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
 
20128
"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
19224
20129
 
19225
 
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
 
20130
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19226
20131
msgid ""
19227
20132
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
19228
20133
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
19234
20139
"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."
19235
20140
 
19236
20141
#: C/user-guide.xml:10(title)
19237
 
msgid "Introduction to the Desktop"
19238
 
msgstr "Introduction à l'environnement de bureau"
 
20142
msgid "Desktop User Guide"
 
20143
msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
19239
20144
 
19240
20145
#: C/user-guide.xml:13(para)
19241
20146
msgid ""
19252
20157
msgid "2005"
19253
20158
msgstr "2005"
19254
20159
 
19255
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
20160
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
19256
20161
msgid "Shaun McCance"
19257
20162
msgstr "Shaun McCance"
19258
20163
 
19260
20165
msgid "2004"
19261
20166
msgstr "2004"
19262
20167
 
19263
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
20168
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
 
20169
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
 
20170
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
 
20171
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
 
20172
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
 
20173
#: C/user-guide.xml:217(para)
19264
20174
msgid "Sun Microsystems"
19265
20175
msgstr "Sun Microsystems"
19266
20176
 
19268
20178
msgid "2003"
19269
20179
msgstr "2003"
19270
20180
 
19271
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
20181
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
 
20182
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 
20183
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 
20184
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
 
20185
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
 
20186
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
 
20187
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
 
20188
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
 
20189
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
 
20190
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
19272
20191
msgid "GNOME Documentation Project"
19273
20192
msgstr "Le projet de documentation GNOME"
19274
20193
 
19341
20260
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
19342
20261
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
19343
20262
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
19344
 
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;"
 
20263
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
19345
20264
 
19346
20265
#: C/user-guide.xml:55(para)
19347
20266
msgid ""
19398
20317
msgid "shaunm@gnome.org"
19399
20318
msgstr "shaunm@gnome.org"
19400
20319
 
19401
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
20320
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
19402
20321
msgid "Karderio"
19403
20322
msgstr "Karderio"
19404
20323
 
19486
20405
msgid "East"
19487
20406
msgstr "East"
19488
20407
 
19489
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
20408
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
19490
20409
msgid "Ubuntu Documentation Project"
19491
20410
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
19492
20411
 
19510
20429
msgid "carlosg@gnome.org"
19511
20430
msgstr "carlosg@gnome.org"
19512
20431
 
19513
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
19514
 
msgid "Dean"
19515
 
msgstr "Dean"
19516
 
 
19517
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
19518
 
msgid "Sas"
19519
 
msgstr "Sas"
19520
 
 
19521
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
19522
 
msgid "dean at deansas dot org"
19523
 
msgstr "dean at deansas dot org"
19524
 
 
19525
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
19526
 
msgid "Jim"
19527
 
msgstr "Jim"
19528
 
 
19529
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
19530
 
msgid "Kissel"
19531
 
msgstr "Kissel"
19532
 
 
19533
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
19534
 
msgid "jlk at osml dot eu"
19535
 
msgstr "jlk at osml dot eu"
19536
 
 
19537
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20432
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
19538
20433
msgid "2.14"
19539
20434
msgstr "2.14"
19540
20435
 
19541
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20436
#: C/user-guide.xml:136(date)
19542
20437
msgid "2006-02-03"
19543
 
msgstr "03-02-2006"
 
20438
msgstr "03/02/2006"
19544
20439
 
19545
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
20440
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
19546
20441
msgid "2.10"
19547
20442
msgstr "2.10"
19548
20443
 
19549
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
20444
#: C/user-guide.xml:144(date)
19550
20445
msgid "2005-03-08"
19551
 
msgstr "08-03-2005"
 
20446
msgstr "08/03/2005"
19552
20447
 
19553
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
20448
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
19554
20449
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
19555
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8"
 
20450
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 : V2.8"
19556
20451
 
19557
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
20452
#: C/user-guide.xml:152(date)
19558
20453
msgid "September 2004"
19559
20454
msgstr "Septembre 2004"
19560
20455
 
19561
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20456
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
19562
20457
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
19563
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7"
 
20458
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.7"
19564
20459
 
19565
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20460
#: C/user-guide.xml:159(date)
19566
20461
msgid "September 2003"
19567
20462
msgstr "Septembre 2003"
19568
20463
 
19569
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20464
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
19570
20465
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
19571
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6"
 
20466
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.6"
19572
20467
 
19573
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20468
#: C/user-guide.xml:167(date)
19574
20469
msgid "August 2003"
19575
20470
msgstr "Août 2003"
19576
20471
 
19577
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20472
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
19578
20473
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
19579
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5"
 
20474
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 : V2.5"
19580
20475
 
19581
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20476
#: C/user-guide.xml:175(date)
19582
20477
msgid "March 2003"
19583
20478
msgstr "Mars 2003"
19584
20479
 
19585
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20480
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
19586
20481
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
19587
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4"
 
20482
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 : V2.4"
19588
20483
 
19589
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
20484
#: C/user-guide.xml:183(date)
19590
20485
msgid "January 2003"
19591
20486
msgstr "Janvier 2003"
19592
20487
 
19593
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20488
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
19594
20489
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
19595
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3"
 
20490
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.3"
19596
20491
 
19597
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
20492
#: C/user-guide.xml:191(date)
19598
20493
msgid "October 2002"
19599
20494
msgstr "Octobre 2002"
19600
20495
 
19601
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20496
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
19602
20497
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
19603
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2"
 
20498
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.2"
19604
20499
 
19605
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
20500
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
19606
20501
msgid "August 2002"
19607
20502
msgstr "Août 2002"
19608
20503
 
19609
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
20504
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
19610
20505
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
19611
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1"
 
20506
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.1"
19612
20507
 
19613
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
20508
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
19614
20509
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
19615
 
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0"
 
20510
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V1.0"
19616
20511
 
19617
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
20512
#: C/user-guide.xml:215(date)
19618
20513
msgid "May 2002"
19619
20514
msgstr "Mai 2002"
19620
20515
 
19621
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
20516
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
19622
20517
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
19623
20518
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."
19624
20519
 
19625
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
 
20520
#: C/user-guide.xml:228(para)
19626
20521
msgid ""
19627
20522
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19628
20523
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
19629
20524
"Feedback Page</link>."
19630
20525
msgstr ""
19631
20526
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
19632
 
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link "
19633
 
"linkend=\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
 
20527
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend="
 
20528
"\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
19634
20529
 
19635
20530
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
19636
20531
#: C/user-guide.xml:0(None)
19637
20532
msgid "translator-credits"
19638
20533
msgstr ""
19639
20534
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
19640
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
 
20535
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
19641
20536
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
19642
20537
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
19643
 
"\n"
19644
 
"Launchpad Contributions:\n"
19645
 
"  Aurélien Hennel https://launchpad.net/~hud-centerid1\n"
19646
 
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
19647
 
"  James Dupin https://launchpad.net/~james-dupin\n"
19648
 
"\n"
19649
 
"Launchpad Contributions:\n"
19650
 
"  Aurélien Hennel https://launchpad.net/~hud-centerid1\n"
19651
 
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
19652
 
"  James Dupin https://launchpad.net/~james-dupin\n"
19653
 
"  Macaroni https://launchpad.net/~macaroni\n"
19654
 
"  Philippe RICHARD https://launchpad.net/~phil3615"
19655
 
 
19656
 
#~ msgid ""
19657
 
#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
19658
 
#~ "you'll find at least a launcher for the <application>Web "
19659
 
#~ "Browser</application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
19660
 
#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
19661
 
#~ "the corresponding application."
19662
 
#~ msgstr ""
19663
 
#~ "Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y "
19664
 
#~ "trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur "
19665
 
#~ "Web</application>, une <application>suite collaborative</application> et le "
19666
 
#~ "<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
19667
 
#~ "de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."
19668
 
 
19669
 
#~ msgid ""
19670
 
#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
19671
 
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
19672
 
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
19673
 
#~ "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
19674
 
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
19675
 
#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
19676
 
#~ msgstr ""
19677
 
#~ "La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
19678
 
#~ "menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. La barre de menus "
19679
 
#~ "contient toujours un menu <guimenu>Fichier</guimenu> et un menu "
19680
 
#~ "<guimenu>Aide</guimenu> . Le menu <guimenu>Fichier</guimenu> contient "
19681
 
#~ "toujours un élément de menu <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Le menu "
19682
 
#~ "<guimenu>Aide</guimenu> contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À "
19683
 
#~ "propos de</guimenuitem>."
19684
 
 
19685
 
#~ msgid ""
19686
 
#~ "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
19687
 
#~ "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
19688
 
#~ "Desktop and you can begin using your computer."
19689
 
#~ msgstr ""
19690
 
#~ "En cas de connexion réussie, vous voyez apparaître un écran d'accueil "
19691
 
#~ "affichant les opérations que GNOME effectue pour démarrer. Lorsque GNOME est "
19692
 
#~ "prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser l'ordinateur."
19693
 
 
19694
 
#~ msgid ""
19695
 
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
19696
 
#~ "GNOME session."
19697
 
#~ msgstr ""
19698
 
#~ "Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> initie le processus de déconnexion "
19699
 
#~ "d'une session GNOME."
19700
 
 
19701
 
#~ msgid ""
19702
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
19703
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
19704
 
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
19705
 
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
19706
 
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
19707
 
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
19708
 
#~ msgstr ""
19709
 
#~ "<guimenu>Menu principal</guimenu> : Presque toutes les applications, les "
19710
 
#~ "commandes et les options de configuration standard sont accessibles par le "
19711
 
#~ "<guimenu>Menu principal<guimenu>. Pour ajouter un <guimenu>Menu "
19712
 
#~ "principal<guimenu> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace "
19713
 
#~ "libre du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de "
19714
 
#~ "bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Menu "
19715
 
#~ "principal</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au "
19716
 
#~ "tableau de bord</guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant "
19717
 
#~ "d'objets <guimenu>Menu principal</guimenu> que vous le souhaitez."
19718
 
 
19719
 
#~ msgid ""
19720
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
19721
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
19722
 
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
19723
 
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19724
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
19725
 
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
19726
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
19727
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
19728
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
19729
 
#~ msgstr ""
19730
 
#~ "<application>Barre de menus</application> : Presque toutes les applications, "
19731
 
#~ "les commandes et les options de configuration standard sont accessibles par "
19732
 
#~ "les menus de la <application>Barre de menus<application>. Celle-ci contient "
19733
 
#~ "les menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
19734
 
#~ "<guimenu>Système</guimenu>. Pour ajouter une <application>Barre de "
19735
 
#~ "menus</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace "
19736
 
#~ "libre du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de "
19737
 
#~ "bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Barre de "
19738
 
#~ "menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau "
19739
 
#~ "de bord</guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets "
19740
 
#~ "<application>Barre de menus</application> que vous le souhaitez."
19741
 
 
19742
 
#~ msgid ""
19743
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
19744
 
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
19745
 
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
19746
 
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
19747
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
19748
 
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
19749
 
#~ msgstr "<!-- passage obsolète, remplacé par ce commentaire XML -->"
19750
 
 
19751
 
#~ msgid ""
19752
 
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
19753
 
#~ "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
19754
 
#~ "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
19755
 
#~ "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
19756
 
#~ "that you use objects on a panel."
19757
 
#~ msgstr ""
19758
 
#~ "Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
19759
 
#~ "un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
19760
 
#~ "bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
19761
 
#~ "lanceurs, des menus, des applets, d'autres objets de tableau de bord ou "
19762
 
#~ "d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est ouvert, les objets qui s'y trouvent "
19763
 
#~ "peuvent être utilisés de la même manière que dans un tableau de bord."
19764
 
 
19765
 
#~ msgid ""
19766
 
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
19767
 
#~ "menu."
19768
 
#~ msgstr ""
19769
 
#~ "La flèche sur l'icône du tiroir indique que l'icône représente un tiroir ou "
19770
 
#~ "un menu."
19771
 
 
19772
 
#~ msgid ""
19773
 
#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
19774
 
#~ "drawer in the following ways:"
19775
 
#~ msgstr ""
19776
 
#~ "Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'objet tiroir dans le tableau de bord. "
19777
 
#~ "Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations suivantes :"
19778
 
 
19779
 
#~ msgid "Click on the drawer."
19780
 
#~ msgstr "Cliquez sur le tiroir."
19781
 
 
19782
 
#~ msgid ""
19783
 
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19784
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
19785
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19786
 
#~ msgstr ""
19787
 
#~ "Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
19788
 
#~ "<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite "
19789
 
#~ "<application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
19790
 
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."
19791
 
 
19792
 
#~ msgid ""
19793
 
#~ "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
19794
 
#~ "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
19795
 
#~ "whether the drawer has hide buttons."
19796
 
#~ msgstr ""
19797
 
#~ "Chaque tiroir dispose de ses propres propriétés. Vous pouvez modifier le "
19798
 
#~ "comportement de chaque tiroir, comme son apparence visuelle et la présence "
19799
 
#~ "de boutons de masquage."
19800
 
 
19801
 
#~ msgid ""
19802
 
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
19803
 
#~ "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
19804
 
#~ "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
19805
 
#~ msgstr ""
19806
 
#~ "Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez "
19807
 
#~ "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue "
19808
 
#~ "<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>. L'onglet "
19809
 
#~ "<guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la boîte de dialogue."
19810
 
 
19811
 
#~ msgid ""
19812
 
#~ "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
19813
 
#~ "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
19814
 
#~ "Location</guilabel> dialog."
19815
 
#~ msgstr ""
19816
 
#~ "Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
19817
 
#~ "dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
19818
 
#~ "distant dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
19819
 
 
19820
 
#~ msgid ""
19821
 
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
19822
 
#~ "and-feel of the following screen components:"
19823
 
#~ msgstr ""
19824
 
#~ "Le gestionnaire de fichiers comporte des arrière-plans modifiables afin de "
19825
 
#~ "pouvoir personnaliser l'aspect visuel des composants graphiques suivants :"
19826
 
 
19827
 
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
19828
 
#~ msgstr "Panneau latéral et volet d'affichage d'une fenêtre de navigation"
19829
 
 
19830
 
#~ msgid ""
19831
 
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object that "
19832
 
#~ "represents the media on the desktop, then choose "
19833
 
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
19834
 
#~ "the media."
19835
 
#~ msgstr ""
19836
 
#~ "Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
19837
 
#~ "l'objet représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
19838
 
#~ "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
19839
 
#~ "fenêtre."
19840
 
 
19841
 
#~ msgid ""
19842
 
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
19843
 
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
19844
 
#~ "rejected."
19845
 
#~ msgstr ""
19846
 
#~ "<guilabel>Bip lorsque la touche est</guilabel> : sélectionnez les événements "
19847
 
#~ "pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, "
19848
 
#~ "acceptée ou rejetée)."
19849
 
 
19850
 
#~ msgid ""
19851
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
19852
 
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
19853
 
#~ msgstr ""
19854
 
#~ "<guilabel>Temps qu'il faut pour accélérer jusqu'à la vitesse "
19855
 
#~ "maximale</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique "
19856
 
#~ "pour définir la durée d'accélération du pointeur."
19857
 
 
19858
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
19859
 
#~ msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré"
19860
 
 
19861
 
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
19862
 
#~ msgstr "Papier peint du bureau"
19863
 
 
19864
 
#~ msgid ""
19865
 
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
19866
 
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
19867
 
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
19868
 
#~ msgstr ""
19869
 
#~ "Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
19870
 
#~ "tableau de bord, comme par exemple le <application>Lecteur CD</application>. "
19871
 
#~ "Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à "
19872
 
#~ "l'aide de la souris ou du clavier."
19873
 
 
19874
 
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
19875
 
#~ msgstr "Réalise une capture d'écran qui comprend les bords de l'écran."
19876
 
 
19877
 
#~ msgid ""
19878
 
#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
19879
 
#~ "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
19880
 
#~ "screenshot and choose a location from the drop-down list."
19881
 
#~ msgstr ""
19882
 
#~ "Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
19883
 
#~ "<guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Pour enregistrer la "
19884
 
#~ "capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la capture et "
19885
 
#~ "choisissez un emplacement dans la liste déroulante."
19886
 
 
19887
 
#~ msgid ""
19888
 
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
19889
 
#~ "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
19890
 
#~ "and so on."
19891
 
#~ msgstr ""
19892
 
#~ "Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
19893
 
#~ "vous utilisez GNOME. Pendant une session, vous utilisez des applications, "
19894
 
#~ "vous imprimez, vous naviguez sur le Web, etc."
19895
 
 
19896
 
#~ msgid ""
19897
 
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
19898
 
#~ "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
19899
 
#~ "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19900
 
#~ msgstr ""
19901
 
#~ "En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
19902
 
#~ "d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
19903
 
#~ "utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19904
 
 
19905
 
#~ msgid ""
19906
 
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
19907
 
#~ "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
19908
 
#~ msgstr ""
19909
 
#~ "Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
19910
 
#~ "Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau "
19911
 
#~ "disponibles."
19912
 
 
19913
 
#~ msgid ""
19914
 
#~ "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
19915
 
#~ "you have logged in before, then the session manager restores your previous "
19916
 
#~ "session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
19917
 
#~ "out."
19918
 
#~ msgstr ""
19919
 
#~ "À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
19920
 
#~ "session. Par la suite, le gestionnaire de sessions restaure la session "
19921
 
#~ "précédente, pour autant que vous ayez enregistré les paramètres de celle-ci "
19922
 
#~ "lors de la déconnexion."
19923
 
 
19924
 
#~ msgid ""
19925
 
#~ "When you log in to a session in a different language, you choose the "
19926
 
#~ "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
19927
 
#~ "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
19928
 
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
19929
 
#~ "Indicator</application></ulink> applet."
19930
 
#~ msgstr ""
19931
 
#~ "En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
19932
 
#~ "la langue de l'interface utilisateur. Cela ne concerne pas l'agencement de "
19933
 
#~ "clavier pour la session. Pour choisir un agencement de clavier différent, "
19934
 
#~ "utilisez l'applet <ulink type=\"help\" "
19935
 
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
19936
 
#~ "claviers</application></ulink>."
19937
 
 
19938
 
#~ msgid ""
19939
 
#~ "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
19940
 
#~ "access to your applications and information. While your screen is locked, "
19941
 
#~ "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
19942
 
#~ msgstr ""
19943
 
#~ "Le verrouillage de l'écran permet de vous éloigner de l'ordinateur sans que "
19944
 
#~ "personne d'autre ne puisse accéder à vos applications et à vos données. "
19945
 
#~ "L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
19946
 
#~ "tant que l'écran est verrouillé."
19947
 
 
19948
 
#~ msgid ""
19949
 
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
19950
 
#~ "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19951
 
#~ msgstr ""
19952
 
#~ "Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
19953
 
#~ "trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
19954
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"/>."
19955
 
 
19956
 
#~ msgid "Managing the Session"
19957
 
#~ msgstr "Gestion des sessions"
19958
 
 
19959
 
#~ msgid ""
19960
 
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
19961
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19962
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
19963
 
#~ "types of application:"
19964
 
#~ msgstr ""
19965
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
19966
 
#~ "configurer les sessions du bureau GNOME. Ce panneau distingue les types "
19967
 
#~ "d'applications suivants :"
19968
 
 
19969
 
#~ msgid ""
19970
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
19971
 
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
19972
 
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
19973
 
#~ "the session-managed applications."
19974
 
#~ msgstr ""
19975
 
#~ "Les applications gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous "
19976
 
#~ "enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions "
19977
 
#~ "enregistre l'état de toutes les applications qu'il sait gérer. Si vous vous "
19978
 
#~ "déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions démarre "
19979
 
#~ "automatiquement ces applications."
19980
 
 
19981
 
#~ msgid ""
19982
 
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
19983
 
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
19984
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
19985
 
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
19986
 
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
19987
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19988
 
#~ "managed applications that you want to automatically start."
19989
 
#~ msgstr ""
19990
 
#~ "Les applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous "
19991
 
#~ "enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions "
19992
 
#~ "n'enregistre pas l'état des applications non gérées. Si vous vous "
19993
 
#~ "déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions ne démarre "
19994
 
#~ "pas ces applications. Vous devez les lancer manuellement. Il est aussi "
19995
 
#~ "possible d'utiliser le panneau de préférences "
19996
 
#~ "<application>Sessions</application> pour définir le démarrage automatique "
19997
 
#~ "d'applications non gérées par le gestionnaire de sessions."
19998
 
 
19999
 
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
20000
 
#~ msgstr "Comportement de session à la (dé)connexion"
20001
 
 
20002
 
#~ msgid "login behavior"
20003
 
#~ msgstr "comportement à la connexion"
20004
 
 
20005
 
#~ msgid "logout behavior"
20006
 
#~ msgstr "comportement à la déconnexion"
20007
 
 
20008
 
#~ msgid ""
20009
 
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
20010
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
20011
 
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
20012
 
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
20013
 
#~ msgstr ""
20014
 
#~ "Pour définir le comportement d'une session à la connexion et à la "
20015
 
#~ "déconnexion, utilisez le panneau de préférences "
20016
 
#~ "<application>Sessions</application>. Effectuez les changements souhaités "
20017
 
#~ "dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>. Par exemple, il "
20018
 
#~ "est possible de définir l'affichage d'un écran de démarrage à la connexion."
20019
 
 
20020
 
#~ msgid "To Use Startup Applications"
20021
 
#~ msgstr "Applications lancées au démarrage"
20022
 
 
20023
 
#~ msgid "startup programs"
20024
 
#~ msgstr "programmes lancés au démarrage"
20025
 
 
20026
 
#~ msgid "using startup applications"
20027
 
#~ msgstr "comment lancer des applications au démarrage"
20028
 
 
20029
 
#~ msgid ""
20030
 
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
20031
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
20032
 
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
20033
 
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
20034
 
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
20035
 
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
20036
 
#~ msgstr ""
20037
 
#~ "Il est possible de configurer vos sessions afin qu'elles lancent au "
20038
 
#~ "démarrage des applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Pour "
20039
 
#~ "cela, l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
20040
 
#~ "préférences <application>Sessions</application> permet d'ajouter, de "
20041
 
#~ "modifier et de supprimer des applications à lancer automatiquement. Si vous "
20042
 
#~ "enregistrez les paramètres, ces applications seront lancées automatiquement "
20043
 
#~ "au démarrage lors de votre prochaine ouverture de session."
20044
 
 
20045
 
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
20046
 
#~ msgstr "Liste des applications de la session en cours"
20047
 
 
20048
 
#~ msgid "browsing applications"
20049
 
#~ msgstr "liste des applications"
20050
 
 
20051
 
#~ msgid ""
20052
 
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
20053
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
20054
 
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
20055
 
#~ msgstr ""
20056
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
20057
 
#~ "parcourir la liste des applications lancées dans la session en cours. "
20058
 
#~ "L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> affiche une liste des "
20059
 
#~ "éléments suivants :"
20060
 
 
20061
 
#~ msgid ""
20062
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
20063
 
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
20064
 
#~ msgstr ""
20065
 
#~ "Toutes les applications GNOME qui sont actuellement en cours de "
20066
 
#~ "fonctionnement, qui peuvent dialoguer avec le gestionnaire de sessions et "
20067
 
#~ "dont l'état peut être enregistré par celui-ci."
20068
 
 
20069
 
#~ msgid ""
20070
 
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
20071
 
#~ "save the state of the tool."
20072
 
#~ msgstr ""
20073
 
#~ "Tous les panneaux de préférences aptes à dialoguer avec le gestionnaire de "
20074
 
#~ "sessions et dont l'état peut être enregistré par celui-ci."
20075
 
 
20076
 
#~ msgid ""
20077
 
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
20078
 
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
20079
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
20080
 
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
20081
 
#~ "list."
20082
 
#~ msgstr ""
20083
 
#~ "L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet d'effectuer un nombre "
20084
 
#~ "limité d'actions sur les propriétés de session d'une application ou d'un "
20085
 
#~ "panneau de préférences. Par exemple, vous pouvez modifier l'ordre et le "
20086
 
#~ "style de démarrage de toute application GNOME ou panneau de préférences "
20087
 
#~ "affichés dans la liste."
20088
 
 
20089
 
#~ msgid "To Save Session Settings"
20090
 
#~ msgstr "Enregistrement des paramètres de session"
20091
 
 
20092
 
#~ msgid "saving settings"
20093
 
#~ msgstr "enregistrement des paramètres"
20094
 
 
20095
 
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
20096
 
#~ msgstr ""
20097
 
#~ "Pour enregistrer les paramètres de votre session, effectuez les opérations "
20098
 
#~ "suivantes :"
20099
 
 
20100
 
#~ msgid ""
20101
 
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
20102
 
#~ "session. To configure your session, use the "
20103
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
20104
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
20105
 
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
20106
 
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
20107
 
#~ msgstr ""
20108
 
#~ "Configurez votre session afin qu'elle enregistre automatiquement les "
20109
 
#~ "paramètres au moment de terminer la session. Pour ce faire, ouvrez le "
20110
 
#~ "panneau de préférences <application>Sessions</application> et cochez "
20111
 
#~ "l'option <guilabel>Enregistrer automatiquement les changements de la "
20112
 
#~ "session</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>."
20113
 
 
20114
 
#~ msgid "End your session."
20115
 
#~ msgstr "Terminez votre session."
20116
 
 
20117
 
#~ msgid ""
20118
 
#~ "Depending on your computer's configuration, you can also "
20119
 
#~ "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
20120
 
#~ "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
20121
 
#~ "applications you have running and open documents."
20122
 
#~ msgstr ""
20123
 
#~ "Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
20124
 
#~ "en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
20125
 
#~ "d'énergie, mais l'état actuel de l'ordinateur est conservé : les "
20126
 
#~ "applications et les documents restent ouverts."
20127
 
 
20128
 
#~ msgid ""
20129
 
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
20130
 
#~ msgstr ""
20131
 
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
20132
 
 
20133
 
#~ msgid ""
20134
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
20135
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
20136
 
#~ msgstr ""
20137
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
20138
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
20139
 
 
20140
 
#~ msgid ""
20141
 
#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
20142
 
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
20143
 
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20144
 
#~ msgstr ""
20145
 
#~ "La barre de menus du tableau de bord contient les menus "
20146
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
20147
 
#~ "<guimenu>Système</guimenu>. Pour plus d'informations sur la barre de menus, "
20148
 
#~ "consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
20149
 
 
20150
 
#~ msgid ""
20151
 
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
20152
 
#~ "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
20153
 
#~ "url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
20154
 
#~ msgstr ""
20155
 
#~ "L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
20156
 
#~ "l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Pour en savoir plus, consultez le "
20157
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
20158
 
 
20159
 
#~ msgid ""
20160
 
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
20161
 
#~ "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
20162
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
20163
 
#~ "Manual</ulink>."
20164
 
#~ msgstr ""
20165
 
#~ "Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
20166
 
#~ "volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
20167
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur "
20168
 
#~ "de volume</ulink>."
20169
 
 
20170
 
#~ msgid ""
20171
 
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
20172
 
#~ msgstr ""
20173
 
#~ "Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
20174
 
#~ "afficher le bureau."
20175
 
 
20176
 
#~ msgid ""
20177
 
#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window "
20178
 
#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
20179
 
#~ "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
20180
 
#~ msgstr ""
20181
 
#~ "Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
20182
 
#~ "fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
20183
 
#~ "en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."
20184
 
 
20185
 
#~ msgid ""
20186
 
#~ "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
20187
 
#~ "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
20188
 
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
20189
 
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
20190
 
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
20191
 
#~ msgstr ""
20192
 
#~ "Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur l'espace libre du "
20193
 
#~ "tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. S'il n'y a pas "
20194
 
#~ "d'espace libre, vous pouvez aussi cliquez avec le bouton du milieu ou de "
20195
 
#~ "droite sur l'un des boutons de masquage pour sélectionner le tableau de "
20196
 
#~ "bord. Si ceux-ci ne sont pas visibles, modifiez les propriétés du tableau de "
20197
 
#~ "bord afin de les afficher."
20198
 
 
20199
 
#~ msgid ""
20200
 
#~ "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
20201
 
#~ "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
20202
 
#~ "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
20203
 
#~ "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
20204
 
#~ "screen."
20205
 
#~ msgstr ""
20206
 
#~ "Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
20207
 
#~ "souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
20208
 
#~ "qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
20209
 
#~ "lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
20210
 
#~ "réapparaît normalement."
20211
 
 
20212
 
#~ msgid "Arrows on hide button"
20213
 
#~ msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"
20214
 
 
20215
 
#~ msgid ""
20216
 
#~ "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
20217
 
#~ "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
20218
 
#~ "tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
20219
 
#~ "of the desktop and applications."
20220
 
#~ msgstr ""
20221
 
#~ "Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
20222
 
#~ "du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
20223
 
#~ "<application>Thèmes</application></link>. L'arrière-plan du tableau de bord "
20224
 
#~ "conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications."
20225
 
 
20226
 
#~ msgid ""
20227
 
#~ "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
20228
 
#~ "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
20229
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
20230
 
#~ msgstr ""
20231
 
#~ "Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
20232
 
#~ "bord. Cliquez sur le bouton pour parcourir le système de fichiers. Cliquez "
20233
 
#~ "sur <guibutton>OK</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."
20234
 
 
20235
 
#~ msgid ""
20236
 
#~ "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
20237
 
#~ "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
20238
 
#~ "hide buttons are visible."
20239
 
#~ msgstr ""
20240
 
#~ "Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles. Pour masquer un "
20241
 
#~ "tableau de bord, utilisez un bouton de masquage. Si aucun de ces boutons "
20242
 
#~ "n'est visible, modifiez les propriétés du tableau de bord afin d'afficher "
20243
 
#~ "les boutons de masquage."
20244
 
 
20245
 
#~ msgid ""
20246
 
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
20247
 
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
20248
 
#~ "of the panel remains visible."
20249
 
#~ msgstr ""
20250
 
#~ "Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
20251
 
#~ "Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
20252
 
#~ "bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
20253
 
#~ "visible."
20254
 
 
20255
 
#~ msgid ""
20256
 
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
20257
 
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
20258
 
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
20259
 
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
20260
 
#~ msgstr ""
20261
 
#~ "Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
20262
 
#~ "Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
20263
 
#~ "souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
20264
 
#~ "trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
20265
 
#~ "fonctionnalité peut être configurée dans les propriétés du tableau de bord."
20266
 
 
20267
 
#~ msgid ""
20268
 
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
20269
 
#~ "from your panels."
20270
 
#~ msgstr ""
20271
 
#~ "Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés à un tableau de bord."
20272
 
 
20273
 
#~ msgid ""
20274
 
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
20275
 
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
20276
 
#~ "launcher to the panel."
20277
 
#~ msgstr ""
20278
 
#~ "Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
20279
 
#~ "pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
20280
 
#~ "bord pour y ajouter le lanceur correspondant."
20281
 
 
20282
 
#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
20283
 
#~ msgstr ""
20284
 
#~ "Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"
20285
 
 
20286
 
#~ msgid ""
20287
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
20288
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
20289
 
#~ msgstr ""
20290
 
#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour appliquer les modifications "
20291
 
#~ "et fermer la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."
20292
 
 
20293
 
#~ msgid ""
20294
 
#~ "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
20295
 
#~ "click on the object to open the panel object popup menu, then select "
20296
 
#~ "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
20297
 
#~ msgstr ""
20298
 
#~ "Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
20299
 
#~ "faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel et "
20300
 
#~ "choisissez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
20301
 
#~ "déverrouiller l'objet, choisissez à nouveau <guimenuitem>Verrouiller au "
20302
 
#~ "tableau de bord</guimenuitem>."
20303
 
 
20304
 
#~ msgid ""
20305
 
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
20306
 
#~ "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
20307
 
#~ msgstr ""
20308
 
#~ "Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
20309
 
#~ "l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
20310
 
#~ "<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."
20311
 
 
20312
 
#~ msgid ""
20313
 
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
20314
 
#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
20315
 
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
20316
 
#~ "right:"
20317
 
#~ msgstr ""
20318
 
#~ "Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
20319
 
#~ "tableau de bord. L'objet applet de tableau de bord permet d'interagir avec "
20320
 
#~ "l'applet. Par exemple, la figure suivante montre les applets suivantes, de "
20321
 
#~ "gauche à droite :"
20322
 
 
20323
 
#~ msgid ""
20324
 
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
20325
 
#~ "disc player on your system."
20326
 
#~ msgstr ""
20327
 
#~ "<application>Lecteur CD</application> : Permet de contrôler le lecteur de CD "
20328
 
#~ "musicaux."
20329
 
 
20330
 
#~ msgid ""
20331
 
#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
20332
 
#~ "steps:"
20333
 
#~ msgstr ""
20334
 
#~ "Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
20335
 
#~ "l'une des opérations suivantes :"
20336
 
 
20337
 
#~ msgid ""
20338
 
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
20339
 
#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
20340
 
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
20341
 
#~ msgstr ""
20342
 
#~ "Ouvrez le menu qui contient le lanceur à partir de l'endroit du tableau de "
20343
 
#~ "bord où vous souhaitez le placer. Faites un clic droit sur le titre du "
20344
 
#~ "lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de "
20345
 
#~ "bord</guimenuitem>."
20346
 
 
20347
 
#~ msgid ""
20348
 
#~ "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
20349
 
#~ "application or opens a document:"
20350
 
#~ msgstr ""
20351
 
#~ "La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
20352
 
#~ "un document :"
20353
 
 
20354
 
#~ msgid "The launcher starts an application in a terminal."
20355
 
#~ msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
20356
 
 
20357
 
#~ msgid "The launcher opens a file."
20358
 
#~ msgstr "Le lanceur ouvre un fichier."
20359
 
 
20360
 
#~ msgid ""
20361
 
#~ "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
20362
 
#~ msgstr ""
20363
 
#~ "C'est ce qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou sur le "
20364
 
#~ "bureau."
20365
 
 
20366
 
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
20367
 
#~ msgstr "Pour un lanceur de fichier, indique l'emplacement du fichier."
20368
 
 
20369
 
#~ msgid ""
20370
 
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
20371
 
#~ "Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
20372
 
#~ "icon from the dialog."
20373
 
#~ msgstr ""
20374
 
#~ "Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton "
20375
 
#~ "<guibutton>Aucune icône</guibutton>. Une boîte de dialogue de sélection "
20376
 
#~ "d'icône apparaît et permet de faire un choix."
20377
 
 
20378
 
#~ msgid "Launcher Commands"
20379
 
#~ msgstr "Commandes de lanceurs"
20380
 
 
20381
 
#~ msgid ""
20382
 
#~ "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
20383
 
#~ "field depend on the option that you choose from the "
20384
 
#~ "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
20385
 
#~ "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
20386
 
#~ "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
20387
 
#~ "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
20388
 
#~ msgstr ""
20389
 
#~ "Le type de commande que l'on peut saisir dans le champ "
20390
 
#~ "<guilabel>Commande</guilabel> dépend de l'option choisie dans la liste "
20391
 
#~ "déroulante <guilabel>Type</guilabel>. Si vous avez choisi "
20392
 
#~ "<guilabel>Application</guilabel> dans cette liste, vous pouvez saisir une "
20393
 
#~ "commande habituelle. Le tableau suivant montre quelques exemples de "
20394
 
#~ "commandes et les actions correspondantes :"
20395
 
 
20396
 
#~ msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
20397
 
#~ msgstr "gedit /utilisateur123/loremipsum.txt"
20398
 
 
20399
 
#~ msgid ""
20400
 
#~ "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
20401
 
#~ "<application>gedit</application> text editor application."
20402
 
#~ msgstr ""
20403
 
#~ "Ouvre le fichier <filename>/utilisateur123/loremipsum.txt</filename> dans "
20404
 
#~ "l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
20405
 
 
20406
 
#~ msgid "nautilus /user123/Projects"
20407
 
#~ msgstr "nautilus /utilisateur123/Projets"
20408
 
 
20409
 
#~ msgid ""
20410
 
#~ "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
20411
 
#~ "window."
20412
 
#~ msgstr ""
20413
 
#~ "Ouvre le dossier <filename>nautilus /utilisateur123/Projets<filename> dans "
20414
 
#~ "une fenêtre du gestionnaire de fichiers."
20415
 
 
20416
 
#~ msgid ""
20417
 
#~ "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
20418
 
#~ "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
20419
 
#~ "shows some sample link commands and the actions that the commands "
20420
 
#~ "perform:<indexterm><primary>special "
20421
 
#~ "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
20422
 
#~ msgstr ""
20423
 
#~ "Si c'est <guilabel>Lien</guilabel> qui apparaît dans la liste déroulante "
20424
 
#~ "<guilabel>Type</guilabel>, vous pouvez saisir une commande de lien. Le "
20425
 
#~ "tableau suivant montre quelques exemples de commandes de lien et les actions "
20426
 
#~ "correspondantes :<indexterm><primary>URI "
20427
 
#~ "spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>"
20428
 
 
20429
 
#~ msgid "Sample Link Command"
20430
 
#~ msgstr "Exemple de commande de lien"
20431
 
 
20432
 
#~ msgid ""
20433
 
#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
20434
 
#~ "with the value specified in the following table:"
20435
 
#~ msgstr ""
20436
 
#~ "La commande peut contenir des codes spéciaux auxquels seront substituées les "
20437
 
#~ "valeurs indiquées dans le tableau suivant :"
20438
 
 
20439
 
#~ msgid "Code"
20440
 
#~ msgstr "Code"
20441
 
 
20442
 
#~ msgid "Meaning"
20443
 
#~ msgstr "Signification"
20444
 
 
20445
 
#~ msgid "%f"
20446
 
#~ msgstr "%f"
20447
 
 
20448
 
#~ msgid ""
20449
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
20450
 
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
20451
 
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
20452
 
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
20453
 
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
20454
 
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
20455
 
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
20456
 
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
20457
 
#~ msgstr ""
20458
 
#~ "Un nom de fichier unique, même si plusieurs fichiers sont sélectionnés. Le "
20459
 
#~ "système qui interprète la commande devrait reconnaître que le programme "
20460
 
#~ "concerné ne peut gérer plusieurs fichiers en arguments. Dans ce cas, il "
20461
 
#~ "devrait probablement exécuter le programme autant de fois qu'il y a de "
20462
 
#~ "fichiers sélectionnés. Si les fichiers ne se trouvent pas sur le système "
20463
 
#~ "local (par ex. à des emplacements HTTP ou FTP), ils seront d'abord copiés "
20464
 
#~ "dans le système de fichiers local, puis %f sera généré pour correspondre à "
20465
 
#~ "cet emplacement temporaire. Ce code est utilisé pour les programmes qui ne "
20466
 
#~ "comprennent pas la syntaxe avec les URL."
20467
 
 
20468
 
#~ msgid "%F"
20469
 
#~ msgstr "%F"
20470
 
 
20471
 
#~ msgid ""
20472
 
#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
20473
 
#~ msgstr ""
20474
 
#~ "Une liste de fichiers. Utilisé pour des applications qui peuvent ouvrir "
20475
 
#~ "plusieurs fichiers locaux à la fois."
20476
 
 
20477
 
#~ msgid "%u"
20478
 
#~ msgstr "%u"
20479
 
 
20480
 
#~ msgid "A single URL."
20481
 
#~ msgstr "Un URL unique."
20482
 
 
20483
 
#~ msgid "%U"
20484
 
#~ msgstr "%U"
20485
 
 
20486
 
#~ msgid "A list of URLs."
20487
 
#~ msgstr "Une liste d'URL."
20488
 
 
20489
 
#~ msgid "%d"
20490
 
#~ msgstr "%d"
20491
 
 
20492
 
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
20493
 
#~ msgstr "Un dossier contenant le fichier transmis par le code %f."
20494
 
 
20495
 
#~ msgid "%D"
20496
 
#~ msgstr "%D"
20497
 
 
20498
 
#~ msgid ""
20499
 
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
20500
 
#~ "field."
20501
 
#~ msgstr ""
20502
 
#~ "Une liste de dossiers contenant les fichiers transmis par le code %F."
20503
 
 
20504
 
#~ msgid "%n"
20505
 
#~ msgstr "%n"
20506
 
 
20507
 
#~ msgid "A single filename (without path)."
20508
 
#~ msgstr "Un nom de fichier unique (sans chemin d'accès)."
20509
 
 
20510
 
#~ msgid "%N"
20511
 
#~ msgstr "%N"
20512
 
 
20513
 
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
20514
 
#~ msgstr "Une liste de noms de fichiers (sans chemins d'accès)."
20515
 
 
20516
 
#~ msgid "%i"
20517
 
#~ msgstr "%i"
20518
 
 
20519
 
#~ msgid ""
20520
 
#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
20521
 
#~ "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
20522
 
#~ "if the Icon field is empty or missing."
20523
 
#~ msgstr ""
20524
 
#~ "Le champ « icône » du lanceur développé en deux paramètres. En premier, --"
20525
 
#~ "icon, puis le contenu du champ « icône ». Ne devrait donner aucun paramètre "
20526
 
#~ "si le champ « icône » est vide ou manquant."
20527
 
 
20528
 
#~ msgid "%c"
20529
 
#~ msgstr "%c"
20530
 
 
20531
 
#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
20532
 
#~ msgstr "Le champ « Nom » traduit du lanceur."
20533
 
 
20534
 
#~ msgid "%k"
20535
 
#~ msgstr "%k"
20536
 
 
20537
 
#~ msgid ""
20538
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
20539
 
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
20540
 
#~ msgstr ""
20541
 
#~ "L'emplacement du fichier desktop du lanceur, soit sous forme d'URI (s'il "
20542
 
#~ "provient par exemple du système vfolder), soit comme un nom de fichier local "
20543
 
#~ "ou soit vide si l'emplacement est inconnu."
20544
 
 
20545
 
#~ msgid "%v"
20546
 
#~ msgstr "%v"
20547
 
 
20548
 
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
20549
 
#~ msgstr "Le nom du champ « Périphérique » dans le fichier desktop du lanceur."
20550
 
 
20551
 
#~ msgid ""
20552
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
20553
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20554
 
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
20555
 
#~ msgstr ""
20556
 
#~ "Ces valeurs sont définies par la <ulink type=\"http\" "
20557
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20558
 
#~ "0.9.4.html\">spécification Desktop Entry</ulink> de freedesktop.org."
20559
 
 
20560
 
#~ msgid ""
20561
 
#~ "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
20562
 
#~ "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
20563
 
#~ "an application that does not respond to your commands."
20564
 
#~ msgstr ""
20565
 
#~ "Le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton> permet de sélectionner une "
20566
 
#~ "fenêtre afin de fermer une application. Ce bouton est utile si vous "
20567
 
#~ "souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes."
20568
 
 
20569
 
#~ msgid ""
20570
 
#~ "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
20571
 
#~ "button, then click on a window from the application that you want to "
20572
 
#~ "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
20573
 
#~ "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
20574
 
#~ msgstr ""
20575
 
#~ "Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer "
20576
 
#~ "quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
20577
 
#~ "Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton>, "
20578
 
#~ "vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
20579
 
 
20580
 
#~ msgid ""
20581
 
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
20582
 
#~ "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
20583
 
#~ "your password."
20584
 
#~ msgstr ""
20585
 
#~ "Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
20586
 
#~ "active l'économiseur d'écran. Pour revenir à votre session, vous devez "
20587
 
#~ "saisir votre mot de passe."
20588
 
 
20589
 
#~ msgid ""
20590
 
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
20591
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20592
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
20593
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
20594
 
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
20595
 
#~ msgstr ""
20596
 
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
20597
 
#~ "faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
20598
 
#~ "<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20599
 
#~ "<application>Quitter</application> dans la boîte de dialogue "
20600
 
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour vous déconnecter de la "
20601
 
#~ "session ou pour éteindre l'ordinateur, cliquez sur le bouton "
20602
 
#~ "<guibutton>Quitter</guibutton>."
20603
 
 
20604
 
#~ msgid ""
20605
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
20606
 
#~ "Application</guilabel> dialog."
20607
 
#~ msgstr ""
20608
 
#~ "Le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> permet d'ouvrir la "
20609
 
#~ "boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
20610
 
 
20611
 
#~ msgid ""
20612
 
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20613
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20614
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
20615
 
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
20616
 
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
20617
 
#~ msgstr ""
20618
 
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
20619
 
#~ "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20620
 
#~ "bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20621
 
#~ "<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
20622
 
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir la boîte de "
20623
 
#~ "dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>, cliquez sur le bouton "
20624
 
#~ "<guibutton>Lancer une application</guibutton>."
20625
 
 
20626
 
#~ msgid ""
20627
 
#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
20628
 
#~ "<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
20629
 
#~ msgstr ""
20630
 
#~ "Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
20631
 
#~ "application</guilabel>, référez-vous à la section <citetitle>Lancement "
20632
 
#~ "d'applications</citetitle>."
20633
 
 
20634
 
#~ msgid "Screenshot Button"
20635
 
#~ msgstr "Bouton Capture d'écran"
20636
 
 
20637
 
#~ msgid "Screenshot icon."
20638
 
#~ msgstr "Icône de Capture d'écran."
20639
 
 
20640
 
#~ msgid "Screenshot"
20641
 
#~ msgstr "Capture d'écran"
20642
 
 
20643
 
#~ msgid "Screenshot button"
20644
 
#~ msgstr "bouton Capture d'écran"
20645
 
 
20646
 
#~ msgid ""
20647
 
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
20648
 
#~ "screenshot of your screen."
20649
 
#~ msgstr ""
20650
 
#~ "Le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> permet d'effectuer des "
20651
 
#~ "copies d'écran."
20652
 
 
20653
 
#~ msgid ""
20654
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
20655
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20656
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
20657
 
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
20658
 
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
20659
 
#~ msgstr ""
20660
 
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à un tableau "
20661
 
#~ "de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
20662
 
#~ "Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20663
 
#~ "<application>Capture d'écran</application> dans la boîte de dialogue "
20664
 
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour effectuer une copie de "
20665
 
#~ "votre écran, cliquez sur le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton>."
20666
 
 
20667
 
#~ msgid ""
20668
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
20669
 
#~ "Menus</citetitle>."
20670
 
#~ msgstr ""
20671
 
#~ "Pour plus d'informations sur la manière d'effectuer des captures d'écran, "
20672
 
#~ "consultez la section <citetitle>Captures d'écran</citetitle>."
20673
 
 
20674
 
#~ msgid ""
20675
 
#~ "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
20676
 
#~ "<application>Search Tool</application>."
20677
 
#~ msgstr ""
20678
 
#~ "Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
20679
 
#~ "l'<application>Outil de recherche</application>."
20680
 
 
20681
 
#~ msgid ""
20682
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20683
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20684
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
20685
 
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
20686
 
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
20687
 
#~ msgstr ""
20688
 
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
20689
 
#~ "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20690
 
#~ "bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20691
 
#~ "<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
20692
 
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir "
20693
 
#~ "l'<application>Outil de recherche</application>, cliquez sur le bouton "
20694
 
#~ "<guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton>."
20695
 
 
20696
 
#~ msgid "Minimise Windows"
20697
 
#~ msgstr "Minimiser les fenêtres"
20698
 
 
20699
 
#~ msgid "Minimise Windows button"
20700
 
#~ msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"
20701
 
 
20702
 
#~ msgid ""
20703
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
20704
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20705
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
20706
 
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
20707
 
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
20708
 
#~ msgstr ""
20709
 
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
20710
 
#~ "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20711
 
#~ "bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20712
 
#~ "<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
20713
 
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour minimiser toutes les "
20714
 
#~ "fenêtres afin d'afficher le bureau, cliquez sur le bouton "
20715
 
#~ "<guibutton>Afficher le bureau</guibutton>."
20716
 
 
20717
 
#~ msgid ""
20718
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
20719
 
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
20720
 
#~ msgstr ""
20721
 
#~ "Saisissez un nom pour le tableau de bord. Lorsque vous utilisez des "
20722
 
#~ "raccourcis clavier pour basculer entre les tableaux de bord et le bureau, ce "
20723
 
#~ "nom de tableau de bord apparaît."
20724
 
 
20725
 
#~ msgid "Select the size of the panel."
20726
 
#~ msgstr "Choisissez la taille du tableau de bord."
20727
 
 
20728
 
#~ msgid ""
20729
 
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
20730
 
#~ "<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
20731
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
20732
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
20733
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
20734
 
#~ msgstr ""
20735
 
#~ "Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
20736
 
#~ "<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
20737
 
#~ "d'icône afin d'y choisir une icône. Il est aussi possible de cliquer sur "
20738
 
#~ "<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir une icône dans une autre "
20739
 
#~ "dossier. Après avoir choisi une icône, cliquez sur "
20740
 
#~ "<guibutton>Valider</guibutton>."
20741
 
 
20742
 
#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
20743
 
#~ msgstr ""
20744
 
#~ "Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur le tableau de "
20745
 
#~ "bord."
20746
 
 
20747
 
#~ msgid ""
20748
 
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
20749
 
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
20750
 
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
20751
 
#~ "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
20752
 
#~ "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
20753
 
#~ "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20754
 
#~ msgstr ""
20755
 
#~ "L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
20756
 
#~ "du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
20757
 
#~ "l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
20758
 
#~ "ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
20759
 
#~ "glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
20760
 
#~ "plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
20761
 
#~ "background\"/>."
20762
 
 
20763
 
#~ msgid ""
20764
 
#~ "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
20765
 
#~ "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
20766
 
#~ "are listed under a separator line."
20767
 
#~ msgstr ""
20768
 
#~ "Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
20769
 
#~ "fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
20770
 
#~ "travail sont affichées sous une barre de séparation."
20771
 
 
20772
 
#~ msgid ""
20773
 
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
20774
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
20775
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
20776
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
20777
 
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
20778
 
#~ msgstr ""
20779
 
#~ "Pour ajouter une applet <application>Zone de notification</application> dans "
20780
 
#~ "un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20781
 
#~ "bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. "
20782
 
#~ "Sélectionnez ensuite <application>Zone de notification</application> dans la "
20783
 
#~ "boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."
20784
 
 
20785
 
#~ msgid "Main Menu panel object"
20786
 
#~ msgstr "Objet Menu principal"
20787
 
 
20788
 
#~ msgid "Main Menu"
20789
 
#~ msgstr "Menu principal"
20790
 
 
20791
 
#~ msgid ""
20792
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
20793
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
20794
 
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
20795
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
20796
 
#~ "Menu</guimenu>."
20797
 
#~ msgstr ""
20798
 
#~ "Le <guimenu>Menu principal</guimenu> donne accès au menu "
20799
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> et à beaucoup d'éléments du menu "
20800
 
#~ "<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
20801
 
#~ "options de configuration standard sont accessibles à partir du <guimenu>Menu "
20802
 
#~ "principal</guimenu>."
20803
 
 
20804
 
#~ msgid ""
20805
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
20806
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
20807
 
#~ "Menu</guimenu>."
20808
 
#~ msgstr ""
20809
 
#~ "Vous pouvez ajouter des boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à vos "
20810
 
#~ "tableaux de bord. Cliquez sur le bouton <guimenu>Menu principal</guimenu> "
20811
 
#~ "pour ouvrir le menu."
20812
 
 
20813
 
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
20814
 
#~ msgstr "Ajout d'un Menu principal à un tableau de bord"
20815
 
 
20816
 
#~ msgid ""
20817
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
20818
 
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
20819
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
20820
 
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
20821
 
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20822
 
#~ msgstr ""
20823
 
#~ "Vous pouvez ajouter autant de boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à "
20824
 
#~ "vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter un <application>Menu "
20825
 
#~ "principal</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un "
20826
 
#~ "espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au "
20827
 
#~ "tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite <application>Menu "
20828
 
#~ "principal</application> dans la boîte de dialogue <link linkend=\"panels-"
20829
 
#~ "addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>."
20830
 
 
20831
 
#~ msgid "Menu Bar panel object"
20832
 
#~ msgstr "Objet Barre de menus"
20833
 
 
20834
 
#~ msgid ""
20835
 
#~ "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
20836
 
#~ "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
20837
 
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
20838
 
#~ "access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
20839
 
#~ "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
20840
 
#~ "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20841
 
#~ msgstr ""
20842
 
#~ "La <application>Barre de menus</application> donne accès aux menus du "
20843
 
#~ "tableau de bord qui contiennent les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
20844
 
#~ "<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes "
20845
 
#~ "les applications, commandes et options de configuration standard sont "
20846
 
#~ "accessibles à partir de la <application>Barre de menus</application>. Pour "
20847
 
#~ "en savoir plus sur l'utilisation de la barre de menus du tableau de bord, "
20848
 
#~ "consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
20849
 
 
20850
 
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
20851
 
#~ msgstr "Ajout d'une barre de menus à un tableau de bord"
20852
 
 
20853
 
#~ msgid ""
20854
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
20855
 
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
20856
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
20857
 
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
20858
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20859
 
#~ msgstr ""
20860
 
#~ "Vous pouvez ajouter autant d'applets <application>Barre de "
20861
 
#~ "menus</application> à vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter une "
20862
 
#~ "<application>Barre de menus</application> à un tableau de bord, faites un "
20863
 
#~ "clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez "
20864
 
#~ "<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite "
20865
 
#~ "<guilabel>Barre de menus</guilabel> dans la boîte de dialogue <link "
20866
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de "
20867
 
#~ "bord</guilabel></link>."
20868
 
 
20869
 
#~ msgid ""
20870
 
#~ "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
20871
 
#~ "windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
20872
 
#~ "List</application> uses a button to represent each window or group of "
20873
 
#~ "windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
20874
 
#~ "depending on the state of the window that the button represents. The "
20875
 
#~ "following table explains the possible states of the <application>Window "
20876
 
#~ "List</application> buttons."
20877
 
#~ msgstr ""
20878
 
#~ "L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
20879
 
#~ "les fenêtre ouvertes sur le bureau GNOME. La <application>Liste des "
20880
 
#~ "fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
20881
 
#~ "ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
20882
 
#~ "la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
20883
 
#~ "états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."
20884
 
 
20885
 
#~ msgid "Button is pressed in."
20886
 
#~ msgstr "Le bouton est enfoncé."
20887
 
 
20888
 
#~ msgid "The button appears faded."
20889
 
#~ msgstr "Le bouton est à moitié transparent."
20890
 
 
20891
 
#~ msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
20892
 
#~ msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."
20893
 
 
20894
 
#~ msgid ""
20895
 
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20896
 
#~ "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
20897
 
#~ "applet gives focus to the window."
20898
 
#~ msgstr ""
20899
 
#~ "Si vous cliquez sur un bouton de la <application>liste des "
20900
 
#~ "fenêtres</application> représentant une fenêtre inactive sur le bureau, "
20901
 
#~ "alors l'applet active cette fenêtre."
20902
 
 
20903
 
#~ msgid ""
20904
 
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20905
 
#~ "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
20906
 
#~ msgstr ""
20907
 
#~ "Si vous cliquez sur le bouton de la <application>liste des "
20908
 
#~ "fenêtres</application> représentant la fenêtre active, alors l'applet "
20909
 
#~ "minimise cette fenêtre."
20910
 
 
20911
 
#~ msgid ""
20912
 
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20913
 
#~ "represents a minimized window, the applet restores the window."
20914
 
#~ msgstr ""
20915
 
#~ "Si vous cliquez sur un bouton de la <application>liste des "
20916
 
#~ "fenêtres</application> représentant une fenêtre minimisée, alors l'applet "
20917
 
#~ "déminimise cette fenêtre."
20918
 
 
20919
 
#~ msgid ""
20920
 
#~ "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
20921
 
#~ "handle on the left of the buttons, then choose "
20922
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
20923
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
20924
 
#~ msgstr ""
20925
 
#~ "Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
20926
 
#~ "sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
20927
 
#~ "<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
20928
 
#~ "<guilabel>Préférences de la liste des fenêtres</guilabel> contient deux "
20929
 
#~ "onglets."
20930
 
 
20931
 
#~ msgid "Behavior"
20932
 
#~ msgstr "Comportement"
20933
 
 
20934
 
#~ msgid ""
20935
 
#~ "To specify which windows to display in <application>Window "
20936
 
#~ "List</application>, select one of the following options:"
20937
 
#~ msgstr ""
20938
 
#~ "Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la <application>liste des "
20939
 
#~ "fenêtres</application>, sélectionnez l'une des options suivantes :"
20940
 
 
20941
 
#~ msgid ""
20942
 
#~ "To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
20943
 
#~ "belong to the same process, select one of the following options:"
20944
 
#~ msgstr ""
20945
 
#~ "Pour indiquer quand la <application>liste des fenêtres</application> doit "
20946
 
#~ "grouper les fenêtres appartenant au même processus, sélectionnez l'une des "
20947
 
#~ "options suivantes :"
20948
 
 
20949
 
#~ msgid ""
20950
 
#~ "Select this option to never group windows of the same process under one "
20951
 
#~ "<application>Window List</application> button."
20952
 
#~ msgstr ""
20953
 
#~ "Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
20954
 
#~ "processus en un seul bouton de la <application>liste des "
20955
 
#~ "fenêtres</application>."
20956
 
 
20957
 
#~ msgid ""
20958
 
#~ "Select this option to group windows of the same process under one "
20959
 
#~ "<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
20960
 
#~ "restricted."
20961
 
#~ msgstr ""
20962
 
#~ "Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
20963
 
#~ "un seul bouton de la <application>liste des fenêtres</application> quand la "
20964
 
#~ "place sur le tableau de bord est restreinte."
20965
 
 
20966
 
#~ msgid ""
20967
 
#~ "Select this option to always group windows of the same process under one "
20968
 
#~ "<application>Window List</application> button."
20969
 
#~ msgstr ""
20970
 
#~ "Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
20971
 
#~ "processus en un seul bouton de la <application>Liste des "
20972
 
#~ "fenêtres</application>."
20973
 
 
20974
 
#~ msgid ""
20975
 
#~ "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
20976
 
#~ "restore windows, select one of the following options:"
20977
 
#~ msgstr ""
20978
 
#~ "Pour indiquer comment la <application>liste des fenêtres</application> se "
20979
 
#~ "comporte quand vous restaurez des fenêtres, sélectionnez l'une des options "
20980
 
#~ "suivantes :"
20981
 
 
20982
 
#~ msgid ""
20983
 
#~ "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
20984
 
#~ "resides when you restore the window from the applet."
20985
 
#~ msgstr ""
20986
 
#~ "Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
20987
 
#~ "travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
20988
 
#~ "quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."
20989
 
 
20990
 
#~ msgid "Window List Size"
20991
 
#~ msgstr "Taille de la liste des fenêtres"
20992
 
 
20993
 
#~ msgid ""
20994
 
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
20995
 
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
20996
 
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
20997
 
#~ msgstr ""
20998
 
#~ "La taille de l'applet <application>Liste des fenêtres</application> varie "
20999
 
#~ "selon la taille du tableau de bord dans lequel elle réside. Utilisez les "
21000
 
#~ "paramètres suivants pour limiter la taille de l'applet :"
21001
 
 
21002
 
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
21003
 
#~ msgstr "Taille minimale ... pixels"
21004
 
 
21005
 
#~ msgid ""
21006
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
21007
 
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
21008
 
#~ "the applet."
21009
 
#~ msgstr ""
21010
 
#~ "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille minimale de l'applet. Si le "
21011
 
#~ "tableau de bord est plus petit que la taille minimale indiquée, le tableau "
21012
 
#~ "de bord ajuste sa taille pour contenir l'applet."
21013
 
 
21014
 
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
21015
 
#~ msgstr "Taille maximale ... pixels"
21016
 
 
21017
 
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
21018
 
#~ msgstr "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille maximale de l'applet."
21019
 
 
21020
 
#~ msgid ""
21021
 
#~ "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
21022
 
#~ "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
21023
 
#~ "representing this device will appear on the desktop."
21024
 
#~ msgstr ""
21025
 
#~ "À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
21026
 
#~ "encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
21027
 
#~ "ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
21028
 
#~ "apparaît sur le bureau."
21029
 
 
21030
 
#~ msgid ""
21031
 
#~ "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
21032
 
#~ "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
21033
 
#~ "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
21034
 
#~ "just also happen to show up on desktop itself."
21035
 
#~ msgstr ""
21036
 
#~ "Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
21037
 
#~ "dossier spécial de votre dossier personnel, appelé "
21038
 
#~ "<filename>Desktop</filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y "
21039
 
#~ "enregistrer directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils "
21040
 
#~ "apparaîtront immédiatement sur le bureau."
21041
 
 
21042
 
#~ msgid ""
21043
 
#~ "The rest of this section describe the different types of windows and how you "
21044
 
#~ "can interact with them."
21045
 
#~ msgstr ""
21046
 
#~ "La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
21047
 
#~ "manière d'interagir avec elles."
21048
 
 
21049
 
#~ msgid ""
21050
 
#~ "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
21051
 
#~ "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
21052
 
#~ "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
21053
 
#~ "on the Internet."
21054
 
#~ msgstr ""
21055
 
#~ "Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
21056
 
#~ "permet de le copier dans le presse-papiers (Ctrl-C pour copier) et de le "
21057
 
#~ "coller dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le "
21058
 
#~ "texte contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur "
21059
 
#~ "Internet."
21060
 
 
21061
 
#~ msgid ""
21062
 
#~ "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
21063
 
#~ "you to see more than one application and do different tasks at the same "
21064
 
#~ "time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
21065
 
#~ "a word processor; or simple change to another application to do a different "
21066
 
#~ "task or see the progress."
21067
 
#~ msgstr ""
21068
 
#~ "Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
21069
 
#~ "Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
21070
 
#~ "la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
21071
 
#~ "écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
21072
 
#~ "application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
21073
 
#~ "progression d'une tâche."
21074
 
 
21075
 
#~ msgid ""
21076
 
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
21077
 
#~ "typical application window. From left to right, this contains the window "
21078
 
#~ "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
21079
 
#~ "the close button."
21080
 
#~ msgstr ""
21081
 
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
21082
 
#~ "fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
21083
 
#~ "du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
21084
 
#~ "Maximiser et le bouton de fermeture."
21085
 
 
21086
 
#~ msgid ""
21087
 
#~ "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
21088
 
#~ "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
21089
 
#~ "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
21090
 
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
21091
 
#~ "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
21092
 
#~ "keyboard:"
21093
 
#~ msgstr ""
21094
 
#~ "Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
21095
 
#~ "fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
21096
 
#~ "en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
21097
 
#~ "peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
21098
 
#~ "<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
21099
 
#~ "raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
21100
 
#~ "souris ou le clavier :"
21101
 
 
21102
 
#~ msgid ""
21103
 
#~ "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
21104
 
#~ "This could close the application too. The application will ask you to "
21105
 
#~ "confirm closing a window that contains unsaved work."
21106
 
#~ msgstr ""
21107
 
#~ "Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
21108
 
#~ "la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
21109
 
#~ "L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
21110
 
#~ "n'a pas été enregistré."
21111
 
 
21112
 
#~ msgid ""
21113
 
#~ "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
21114
 
#~ "window appears with a list of icons representing each window. While still "
21115
 
#~ "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
21116
 
#~ "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
21117
 
#~ "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
21118
 
#~ "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
21119
 
#~ "[Tab] cycles through the icons in reverse order."
21120
 
#~ msgstr ""
21121
 
#~ "À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
21122
 
#~ "appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
21123
 
#~ "contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
21124
 
#~ "à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
21125
 
#~ "sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
21126
 
#~ "l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
21127
 
#~ "que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
21128
 
#~ "activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
21129
 
#~ "combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
21130
 
#~ "permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
21131
 
 
21132
 
#~ msgid ""
21133
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
21134
 
#~ "Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
21135
 
#~ "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
21136
 
#~ "application. If you are writing in several languages, not all the characters "
21137
 
#~ "you need will be on your keyboard."
21138
 
#~ msgstr ""
21139
 
#~ "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de "
21140
 
#~ "caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
21141
 
#~ "symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
21142
 
#~ "de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
21143
 
#~ "plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
21144
 
#~ "avez besoin."
21145
 
 
21146
 
#~ msgid ""
21147
 
#~ "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
21148
 
#~ "Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
21149
 
#~ "this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
21150
 
#~ "any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
21151
 
#~ "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
21152
 
#~ "Manager</application> window opens you show you that location."
21153
 
#~ msgstr ""
21154
 
#~ "Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers "
21155
 
#~ "Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
21156
 
#~ "permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
21157
 
#~ "disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
21158
 
#~ "dans le <link linkend=\"places-menu\">menu "
21159
 
#~ "<guimenu>Raccourcis</guimenu></link>, une fenêtre du "
21160
 
#~ "<application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</application> apparaît pour "
21161
 
#~ "afficher l'endroit choisi."
21162
 
 
21163
 
#~ msgid ""
21164
 
#~ "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
21165
 
#~ "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
21166
 
#~ "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
21167
 
#~ "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
21168
 
#~ "may also provide you with a way to install further applications."
21169
 
#~ msgstr ""
21170
 
#~ "GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
21171
 
#~ "audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
21172
 
#~ "d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
21173
 
#~ "de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications GNOME, telles "
21174
 
#~ "qu'un traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi "
21175
 
#~ "fourni un système d'installation de logiciels supplémentaires."
21176
 
 
21177
 
#~ msgid ""
21178
 
#~ "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
21179
 
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
21180
 
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
21181
 
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
21182
 
#~ "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
21183
 
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
21184
 
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
21185
 
#~ "applications."
21186
 
#~ msgstr ""
21187
 
#~ "Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de "
21188
 
#~ "caractéristiques. Par exemple, les applications ont une apparence semblable. "
21189
 
#~ "Ce partage de caractéristiques provient de l'utilisation de bibliothèques de "
21190
 
#~ "programmation communes. Une application utilisant les bibliothèques de "
21191
 
#~ "programmation standard de GNOME est dite <firstterm>compatible "
21192
 
#~ "GNOME</firstterm>. Par exemple, <application>Nautilus</application> et "
21193
 
#~ "l'éditeur de texte <application>gedit</application> sont des applications "
21194
 
#~ "compatibles GNOME."
21195
 
 
21196
 
#~ msgid ""
21197
 
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
21198
 
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
21199
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
21200
 
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
21201
 
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
21202
 
#~ msgstr ""
21203
 
#~ "GNOME fournit des bibliothèques en plus de celles du système d'exploitation. "
21204
 
#~ "Elles permettent à GNOME d'exécuter vos applications existantes ainsi que "
21205
 
#~ "les applications compatibles GNOME. Par exemple, si votre système "
21206
 
#~ "d'exploitation est basé sur UNIX, vous pouvez lancer des applications X11 ou "
21207
 
#~ "Motif à partir du bureau GNOME."
21208
 
 
21209
 
#~ msgid ""
21210
 
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
21211
 
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
21212
 
#~ "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
21213
 
#~ "feel of your GNOME-compliant applications:"
21214
 
#~ msgstr ""
21215
 
#~ "Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Elles "
21216
 
#~ "utilisent les paramètres d'apparence définis dans les panneaux de "
21217
 
#~ "préférences. Pour modifier l'apparence des applications compatibles GNOME, "
21218
 
#~ "vous pouvez utiliser les outils suivants :"
21219
 
 
21220
 
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21221
 
#~ msgstr "Panneau de préférences <placeholder-1/>"
21222
 
 
21223
 
#~ msgid ""
21224
 
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
21225
 
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
21226
 
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
21227
 
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
21228
 
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
21229
 
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
21230
 
#~ msgstr ""
21231
 
#~ "Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
21232
 
#~ "barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
21233
 
#~ "souvent utilisées. Une barre d'état apparaît au bas d'une fenêtre et "
21234
 
#~ "présente des informations sur l'état actuel de ce qui est affiché dans la "
21235
 
#~ "fenêtre. Les applications compatibles GNOME peuvent aussi contenir d'autres "
21236
 
#~ "barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
21237
 
#~ "d'emplacement."
21238
 
 
21239
 
#~ msgid ""
21240
 
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21241
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21242
 
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21243
 
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21244
 
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21245
 
#~ "window, or to another part of the screen."
21246
 
#~ msgstr ""
21247
 
#~ "Les barres d'outils des applications compatibles GNOME sont "
21248
 
#~ "<firstterm>détachables</firstterm>. Cela signifie que la barre d'outils peut "
21249
 
#~ "être retirée de la fenêtre et placée à n'importe quel endroit de l'écran. "
21250
 
#~ "Lorsque cette possibilité est activée, chaque barre d'outils dispose d'une "
21251
 
#~ "poignée servant à glisser la barre à un autre endroit. Celle-ci peut être "
21252
 
#~ "glissée et alignée sur un autre bord de la fenêtre ou placée à un autre "
21253
 
#~ "endroit de l'écran."
21254
 
 
21255
 
#~ msgid ""
21256
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21257
 
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21258
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21259
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21260
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21261
 
#~ msgstr ""
21262
 
#~ "Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier "
21263
 
#~ "pour effectuer des actions semblables. Par exemple, appuyez sur "
21264
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter "
21265
 
#~ "une application. Pour annuler une action, appuyez sur "
21266
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21267
 
 
21268
 
#~ msgid ""
21269
 
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21270
 
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21271
 
#~ msgstr ""
21272
 
#~ "Les applications compatibles GNOME réagissent de manière unifiée lorsque "
21273
 
#~ "vous glissez-déposez des éléments. Elles interagissent de façon élaborée."
21274
 
 
21275
 
#~ msgid ""
21276
 
#~ "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
21277
 
#~ "that you drag. When you drag a HTML file from a "
21278
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
21279
 
#~ "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
21280
 
#~ "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
21281
 
#~ "text editor."
21282
 
#~ msgstr ""
21283
 
#~ "Par exemple, les applications compatibles GNOME reconnaissent le format des "
21284
 
#~ "objets qu'elles déplacent. Si vous glissez un fichier HTML d'une fenêtre de "
21285
 
#~ "<application>Nautilus</application> vers un navigateur Web, le fichier "
21286
 
#~ "s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
21287
 
#~ "fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
21288
 
#~ "dans l'éditeur."
21289
 
 
21290
 
#~ msgid ""
21291
 
#~ "The work you do with an application is stored in "
21292
 
#~ "<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
21293
 
#~ "on a removable device such as a USB flashdrive. You "
21294
 
#~ "<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
21295
 
#~ "<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
21296
 
#~ "working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
21297
 
#~ msgstr ""
21298
 
#~ "Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
21299
 
#~ "<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
21300
 
#~ "votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
21301
 
#~ "<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
21302
 
#~ "l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
21303
 
#~ "vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
21304
 
#~ "<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
21305
 
 
21306
 
#~ msgid ""
21307
 
#~ "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
21308
 
#~ "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
21309
 
#~ "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
21310
 
#~ "bookmarks\">bookmarks</link>."
21311
 
#~ msgstr ""
21312
 
#~ "Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
21313
 
#~ "raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
21314
 
#~ "supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
21315
 
#~ "vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
21316
 
 
21317
 
#~ msgid ""
21318
 
#~ "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
21319
 
#~ "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
21320
 
#~ "The list of file types depends on the application you are currently using. "
21321
 
#~ "For example, a graphics application will list different image file formats, "
21322
 
#~ "and a text editor will list different types of text file."
21323
 
#~ msgstr ""
21324
 
#~ "Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
21325
 
#~ "types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
21326
 
#~ "déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
21327
 
#~ "de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
21328
 
#~ "application graphique affiche une liste de différents types de formats "
21329
 
#~ "d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
21330
 
#~ "de fichiers texte."
21331
 
 
21332
 
#~ msgid ""
21333
 
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21334
 
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21335
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21336
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21337
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21338
 
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
21339
 
#~ msgstr ""
21340
 
#~ "Il est possible de saisir un chemin absolu ou relatif vers le fichier à "
21341
 
#~ "ouvrir. Si vous commencez par saisir un chemin complet débutant par "
21342
 
#~ "<filename>/</filename>, la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un "
21343
 
#~ "emplacement</guilabel> s'affiche. Sinon, il est toujours possible d'ouvrir "
21344
 
#~ "cette boîte de dialogue en appuyant sur "
21345
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, ou par un clic "
21346
 
#~ "droit sur le volet de droite et en choisissant <guimenuitem>Ouvrir un "
21347
 
#~ "emplacement</guimenuitem>."
21348
 
 
21349
 
#~ msgid ""
21350
 
#~ "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
21351
 
#~ "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
21352
 
#~ "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
21353
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
21354
 
#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
21355
 
#~ msgstr ""
21356
 
#~ "Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
21357
 
#~ "spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
21358
 
#~ "dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. Les enregistrements "
21359
 
#~ "ultérieurs mettent à jour ce fichier. Pour enregistrer un nouveau fichier, "
21360
 
#~ "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
21361
 
#~ "sous</guimenuitem></menuchoice>."
21362
 
 
21363
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
21364
 
#~ msgstr "Fenêtres en mode spatial"
21365
 
 
21366
 
#~ msgid ""
21367
 
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
21368
 
#~ msgstr ""
21369
 
#~ "Pour changer l'arrière-plan d'un composant graphique, effectuez les "
21370
 
#~ "opérations suivantes :"
21371
 
 
21372
 
#~ msgid ""
21373
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21374
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
21375
 
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
21376
 
#~ msgstr ""
21377
 
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
21378
 
#~ "et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
21379
 
#~ "<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> apparaît."
21380
 
 
21381
 
#~ msgid ""
21382
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21383
 
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21384
 
#~ "that you can use on the background, click on the "
21385
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21386
 
#~ msgstr ""
21387
 
#~ "Pour voir une liste de motifs utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur "
21388
 
#~ "le bouton <guibutton>Motifs</guibutton>. Pour voir une liste de couleurs "
21389
 
#~ "utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur le bouton "
21390
 
#~ "<guibutton>Couleurs</guibutton>."
21391
 
 
21392
 
#~ msgid ""
21393
 
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
21394
 
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
21395
 
#~ "component."
21396
 
#~ msgstr ""
21397
 
#~ "Pour appliquer un motif à un arrière-plan, faites glisser le motif sur le "
21398
 
#~ "composant souhaité à l'écran. Le procédé est le même pour une couleur."
21399
 
 
21400
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21401
 
#~ msgstr ""
21402
 
#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue."
21403
 
 
21404
 
#~ msgid ""
21405
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21406
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21407
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21408
 
#~ msgstr ""
21409
 
#~ "Pour réinitialiser l'arrière-plan d'une zone à sa valeur initiale, faites "
21410
 
#~ "glisser l'élément « Reset » dans la zone."
21411
 
 
21412
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
21413
 
#~ msgstr "Ajout d'un motif"
21414
 
 
21415
 
#~ msgid "adding patterns"
21416
 
#~ msgstr "ajout de motifs"
21417
 
 
21418
 
#~ msgid ""
21419
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21420
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21421
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21422
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21423
 
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21424
 
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21425
 
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21426
 
#~ msgstr ""
21427
 
#~ "Pour ajouter un motif à la liste des motifs applicables aux composants de "
21428
 
#~ "l'écran, choisissez "
21429
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et "
21430
 
#~ "emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez successivement sur les boutons "
21431
 
#~ "<guibutton>Motifs</guibutton> et <guibutton>Ajouter un nouveau "
21432
 
#~ "motif</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît permet de rechercher un "
21433
 
#~ "nouveau motif. Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter le "
21434
 
#~ "nouveau motif à la boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et "
21435
 
#~ "emblèmes</guilabel>."
21436
 
 
21437
 
#~ msgid "To Add a Color"
21438
 
#~ msgstr "Ajout d'une couleur"
21439
 
 
21440
 
#~ msgid "adding colors"
21441
 
#~ msgstr "ajout de couleurs"
21442
 
 
21443
 
#~ msgid ""
21444
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21445
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21446
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21447
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21448
 
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21449
 
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21450
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21451
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21452
 
#~ msgstr ""
21453
 
#~ "Pour ajouter une couleur à la liste des couleurs applicables aux composants "
21454
 
#~ "de l'écran, choisissez "
21455
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et "
21456
 
#~ "emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez successivement sur les boutons "
21457
 
#~ "<guibutton>Couleurs</guibutton> et <guibutton>Ajouter une nouvelle "
21458
 
#~ "couleur</guibutton>. Le sélecteur de couleur qui apparaît permet de choisir "
21459
 
#~ "une nouvelle couleur. Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour "
21460
 
#~ "ajouter la nouvelle couleur à la boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans "
21461
 
#~ "et emblèmes</guilabel>."
21462
 
 
21463
 
#~ msgid ""
21464
 
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21465
 
#~ "characteristics:"
21466
 
#~ msgstr ""
21467
 
#~ "Le gestionnaire de fichiers prend en charge tous les supports amovibles "
21468
 
#~ "ayant les caractéristiques suivantes :"
21469
 
 
21470
 
#~ msgid ""
21471
 
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21472
 
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21473
 
#~ "that the computer uses."
21474
 
#~ msgstr ""
21475
 
#~ "Le support amovible est mentionné dans le fichier "
21476
 
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. Ce fichier décrit les systèmes de fichiers "
21477
 
#~ "utilisés par l'ordinateur."
21478
 
 
21479
 
#~ msgid ""
21480
 
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21481
 
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21482
 
#~ msgstr ""
21483
 
#~ "L'option <literal>user</literal> est mentionnée pour le support amovible en "
21484
 
#~ "question dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>."
21485
 
 
21486
 
#~ msgid ""
21487
 
#~ "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
21488
 
#~ "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
21489
 
#~ "your system is configured to mount the device automatically when media is "
21490
 
#~ "detected."
21491
 
#~ msgstr ""
21492
 
#~ "Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Un objet "
21493
 
#~ "représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
21494
 
#~ "n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
21495
 
#~ "supports lorsqu'ils sont détectés."
21496
 
 
21497
 
#~ msgid ""
21498
 
#~ "If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
21499
 
#~ "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
21500
 
#~ "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
21501
 
#~ "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
21502
 
#~ "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
21503
 
#~ "An object that represents the media is added to the desktop."
21504
 
#~ msgstr ""
21505
 
#~ "Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
21506
 
#~ "supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
21507
 
#~ "<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
21508
 
#~ "<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'objet "
21509
 
#~ "représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
21510
 
#~ "cliquez sur l'objet <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Un objet "
21511
 
#~ "représentant le support apparaît alors sur le bureau."
21512
 
 
21513
 
#~ msgid "You cannot change the name of a removable media object."
21514
 
#~ msgstr "Il n'es pas possible de modifier le nom du support amovible."
21515
 
 
21516
 
#~ msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
21517
 
#~ msgstr "Double-cliquez sur l'objet qui représente le support sur le bureau."
21518
 
 
21519
 
#~ msgid ""
21520
 
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
21521
 
#~ "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
21522
 
#~ msgstr ""
21523
 
#~ "Faites un clic droit sur l'objet qui représente le support sur le bureau, "
21524
 
#~ "puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."
21525
 
 
21526
 
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21527
 
#~ msgstr "Formatage d'une disquette"
21528
 
 
21529
 
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21530
 
#~ msgstr "formatage d'une disquette"
21531
 
 
21532
 
#~ msgid ""
21533
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21534
 
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21535
 
#~ msgstr ""
21536
 
#~ "<firstterm>Formater</firstterm> un support signifie le préparer à recevoir "
21537
 
#~ "des données. Le gestionnaire de fichiers permet de formater des disquettes."
21538
 
 
21539
 
#~ msgid "Warning"
21540
 
#~ msgstr "Avertissement"
21541
 
 
21542
 
#~ msgid ""
21543
 
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21544
 
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21545
 
#~ msgstr ""
21546
 
#~ "Le formatage détruit tous les fichiers d'une disquette. Ne formatez donc pas "
21547
 
#~ "de disquettes contenant des fichiers à conserver."
21548
 
 
21549
 
#~ msgid ""
21550
 
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21551
 
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21552
 
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21553
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21554
 
#~ "documentation for more details."
21555
 
#~ msgstr ""
21556
 
#~ "Pour formater une disquette, faites un clic droit sur l'objet qui représente "
21557
 
#~ "la disquette sur le bureau, puis choisissez "
21558
 
#~ "<guimenuitem>Formater</guimenuitem>. Une boîte de dialogue "
21559
 
#~ "<guilabel>Formateur de disquettes</guilabel> apparaît. Consultez la "
21560
 
#~ "documentation du <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateur "
21561
 
#~ "de disquettes</ulink> pour plus de détails."
21562
 
 
21563
 
#~ msgid ""
21564
 
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
21565
 
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
21566
 
#~ "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
21567
 
#~ "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
21568
 
#~ "eject the media manually."
21569
 
#~ msgstr ""
21570
 
#~ "Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
21571
 
#~ "bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
21572
 
#~ "correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
21573
 
#~ "lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
21574
 
#~ "manuellement le support."
21575
 
 
21576
 
#~ msgid ""
21577
 
#~ "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
21578
 
#~ "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
21579
 
#~ "drive, perform the following steps:"
21580
 
#~ msgstr ""
21581
 
#~ "Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
21582
 
#~ "le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Pour "
21583
 
#~ "retirer une disquette de son lecteur, effectuez les opérations suivantes :"
21584
 
 
21585
 
#~ msgid ""
21586
 
#~ "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
21587
 
#~ "and any other windows that access the diskette."
21588
 
#~ msgstr ""
21589
 
#~ "Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
21590
 
#~ "<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
21591
 
#~ "aux données de la disquette."
21592
 
 
21593
 
#~ msgid ""
21594
 
#~ "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
21595
 
#~ "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
21596
 
#~ "disappears."
21597
 
#~ msgstr ""
21598
 
#~ "Faites un clic droit sur l'objet qui représente la disquette sur le bureau, "
21599
 
#~ "puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône de la disquette "
21600
 
#~ "disparaît du bureau."
21601
 
 
21602
 
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21603
 
#~ msgstr "Éjectez manuellement la disquette de son lecteur."
21604
 
 
21605
 
#~ msgid ""
21606
 
#~ "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
21607
 
#~ "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
21608
 
#~ "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
21609
 
#~ "first you might lose data."
21610
 
#~ msgstr ""
21611
 
#~ "Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
21612
 
#~ "Ne sortez pas une disquette de son lecteur avant qu'elle soit démontée. Ne "
21613
 
#~ "retirez pas de clé USB avant de la démonter. Si vous ne démontez pas "
21614
 
#~ "préalablement le support, vous pouvez perdre des données."
21615
 
 
21616
 
#~ msgid ""
21617
 
#~ "In a folder window menubar, choose "
21618
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
21619
 
#~ "Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
21620
 
#~ "Creator folder."
21621
 
#~ msgstr ""
21622
 
#~ "Dans la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
21623
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Créateur de "
21624
 
#~ "CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le gestionnaire de fichiers ouvre le "
21625
 
#~ "dossier du créateur de CD/DVD."
21626
 
 
21627
 
#~ msgid ""
21628
 
#~ "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
21629
 
#~ msgstr ""
21630
 
#~ "Dans une fenêtre de navigation, cet élément se trouve dans le menu "
21631
 
#~ "<guimenu>Aller à</guimenu>."
21632
 
 
21633
 
#~ msgid ""
21634
 
#~ "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
21635
 
#~ "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
21636
 
#~ "Preferences</application>."
21637
 
#~ msgstr ""
21638
 
#~ "Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
21639
 
#~ "automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez les "
21640
 
#~ "<application>Préférences des lecteurs et supports amovibles</application>."
21641
 
 
21642
 
#~ msgid ""
21643
 
#~ "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
21644
 
#~ "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
21645
 
#~ "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
21646
 
#~ msgstr ""
21647
 
#~ "Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
21648
 
#~ "d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. Par "
21649
 
#~ "exemple, pour accéder aux polices de caractères, vous pouvez utiliser l'URI "
21650
 
#~ "<command>fonts:///</command> dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers."
21651
 
 
21652
 
#~ msgid "fonts:///"
21653
 
#~ msgstr "fonts:///"
21654
 
 
21655
 
#~ msgid ""
21656
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21657
 
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21658
 
#~ "GNOME Desktop."
21659
 
#~ msgstr ""
21660
 
#~ "Affiche toutes les polices de caractères disponibles sur votre système. Pour "
21661
 
#~ "afficher un aperçu de la police, double-cliquez sur son icône. Vous pouvez "
21662
 
#~ "utiliser cet emplacement pour ajouter des polices au bureau GNOME."
21663
 
 
21664
 
#~ msgid "themes:///"
21665
 
#~ msgstr "themes:///"
21666
 
 
21667
 
#~ msgid ""
21668
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21669
 
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21670
 
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21671
 
#~ msgstr ""
21672
 
#~ "Affiche tous les thèmes disponibles pour le bureau GNOME. Double-cliquez sur "
21673
 
#~ "un thème pour l'appliquer à votre bureau. Cet emplacement permet également "
21674
 
#~ "d'ajouter de nouveaux thèmes au bureau GNOME."
21675
 
 
21676
 
#~ msgid ""
21677
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21678
 
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21679
 
#~ msgstr ""
21680
 
#~ "Une autre méthode pour appliquer un thème est d'utiliser le panneau de "
21681
 
#~ "préférences <application>Thèmes</application>."
21682
 
 
21683
 
#~ msgid ""
21684
 
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
21685
 
#~ "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
21686
 
#~ "the list view."
21687
 
#~ msgstr ""
21688
 
#~ "Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
21689
 
#~ "dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
21690
 
#~ "entre la vue en icônes ou la vue en liste."
21691
 
 
21692
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21693
 
#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
21694
 
 
21695
 
#~ msgid ""
21696
 
#~ "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
21697
 
#~ "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
21698
 
#~ "The zoom level specifies the size of items in a view."
21699
 
#~ msgstr ""
21700
 
#~ "Il y a deux réglages, un pour la vue en icônes et un autre pour la vue en "
21701
 
#~ "liste. Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés "
21702
 
#~ "avec cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
21703
 
 
21704
 
#~ msgid "Single click to activate items"
21705
 
#~ msgstr "Simple clic pour activer les éléments"
21706
 
 
21707
 
#~ msgid "Double click to activate items"
21708
 
#~ msgstr "Double-clic pour activer les éléments"
21709
 
 
21710
 
#~ msgid "Run executable text files when they are clicked"
21711
 
#~ msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
21712
 
 
21713
 
#~ msgid "View executable text files when they are clicked"
21714
 
#~ msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
21715
 
 
21716
 
#~ msgid "Date modified"
21717
 
#~ msgstr "Date de modification"
21718
 
 
21719
 
#~ msgid "Date accessed"
21720
 
#~ msgstr "Date d'accès"
21721
 
 
21722
 
#~ msgid "Octal permissions"
21723
 
#~ msgstr "Permissions en octal"
21724
 
 
21725
 
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21726
 
#~ msgstr "Préférences de la photo de connexion"
21727
 
 
21728
 
#~ msgid "login photo"
21729
 
#~ msgstr "photo de connexion"
21730
 
 
21731
 
#~ msgid "Login Photo"
21732
 
#~ msgstr "Photo de connexion"
21733
 
 
21734
 
#~ msgid ""
21735
 
#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
21736
 
#~ "change the picture that is displayed in your login screen."
21737
 
#~ msgstr ""
21738
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
21739
 
#~ "permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
21740
 
 
21741
 
#~ msgid ""
21742
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21743
 
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21744
 
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21745
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21746
 
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21747
 
#~ msgstr ""
21748
 
#~ "Dans le panneau de préférences <application>Photo de "
21749
 
#~ "connexion</application>, sélectionnez l'image à afficher dans l'écran de "
21750
 
#~ "connexion. Saisissez le chemin d'accès au dossier contenant l'image "
21751
 
#~ "souhaitée. Il est aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur "
21752
 
#~ "<guibutton>Parcourir</guibutton>."
21753
 
 
21754
 
#~ msgid "Assistive Technology"
21755
 
#~ msgstr "Aides techniques"
21756
 
 
21757
 
#~ msgid ""
21758
 
#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
21759
 
#~ "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
21760
 
#~ "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
21761
 
#~ "assistive technology applications to start automatically when you log in."
21762
 
#~ msgstr ""
21763
 
#~ "Le panneau de préférences des <application>Aides Techniques</application> "
21764
 
#~ "permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME. Ce panneau permet "
21765
 
#~ "également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être "
21766
 
#~ "lancées automatiquement lors de votre connexion."
21767
 
 
21768
 
#~ msgid "Screenreader"
21769
 
#~ msgstr "Lecteur d'écran"
21770
 
 
21771
 
#~ msgid ""
21772
 
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21773
 
#~ "application automatically when you log in."
21774
 
#~ msgstr ""
21775
 
#~ "Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Lecteur "
21776
 
#~ "d'écran</application> lorsque vous vous connectez."
21777
 
 
21778
 
#~ msgid "Magnifier"
21779
 
#~ msgstr "Loupe"
21780
 
 
21781
 
#~ msgid ""
21782
 
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21783
 
#~ "application automatically when you log in."
21784
 
#~ msgstr ""
21785
 
#~ "Cette option permet de lancer automatiquement la "
21786
 
#~ "<application>Loupe</application> lorsque vous vous connectez."
21787
 
 
21788
 
#~ msgid "On-screen keyboard"
21789
 
#~ msgstr "Clavier visuel"
21790
 
 
21791
 
#~ msgid ""
21792
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
21793
 
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
21794
 
#~ msgstr ""
21795
 
#~ "Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Clavier "
21796
 
#~ "visuel</application> lorsque vous vous connectez."
21797
 
 
21798
 
#~ msgid ""
21799
 
#~ "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
21800
 
#~ "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
21801
 
#~ "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
21802
 
#~ "having to hold down several keys at once. The "
21803
 
#~ "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
21804
 
#~ "known as <application>AccessX</application>."
21805
 
#~ msgstr ""
21806
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Accessibilité du "
21807
 
#~ "clavier</application> permet de définir des options telles que le filtrage "
21808
 
#~ "de frappes clavier inopinées, l'utilisation du clavier en lieu et place de "
21809
 
#~ "la souris et l'utilisation de raccourcis sans devoir maintenir enfoncées "
21810
 
#~ "plusieurs touches simultanément. Le panneau de préférences "
21811
 
#~ "<application>Accessibilité du clavier</application> est aussi connu sous le "
21812
 
#~ "nom de <application>AccessX</application>."
21813
 
 
21814
 
#~ msgid ""
21815
 
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21816
 
#~ "tool, do one of the following:"
21817
 
#~ msgstr ""
21818
 
#~ "Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du "
21819
 
#~ "clavier</application>, effectuez l'une des opérations suivantes :"
21820
 
 
21821
 
#~ msgid ""
21822
 
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21823
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
21824
 
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
21825
 
#~ "nuchoice>."
21826
 
#~ msgstr ""
21827
 
#~ "À partir du menu principal, choisissez "
21828
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
21829
 
#~ "guimenuitem>Accessibilité</guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></me"
21830
 
#~ "nuchoice>."
21831
 
 
21832
 
#~ msgid ""
21833
 
#~ "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
21834
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21835
 
#~ msgstr ""
21836
 
#~ "Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du "
21837
 
#~ "clavier</application>, cliquez sur le bouton "
21838
 
#~ "<guibutton>Accessibilité</guibutton>."
21839
 
 
21840
 
#~ msgid ""
21841
 
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21842
 
#~ "following functional areas:"
21843
 
#~ msgstr ""
21844
 
#~ "Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées "
21845
 
#~ "suivant les domaines fonctionnels suivants :"
21846
 
 
21847
 
#~ msgid "Basic"
21848
 
#~ msgstr "Basique"
21849
 
 
21850
 
#~ msgid "Filters"
21851
 
#~ msgstr "Filtres"
21852
 
 
21853
 
#~ msgid "Basic Preferences"
21854
 
#~ msgstr "Préférences basiques"
21855
 
 
21856
 
#~ msgid ""
21857
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
21858
 
#~ "accessibility preferences that you can modify."
21859
 
#~ msgstr ""
21860
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences "
21861
 
#~ "basiques qui sont modifiables."
21862
 
 
21863
 
#~ msgid "Enable keyboard accessibility features"
21864
 
#~ msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
21865
 
 
21866
 
#~ msgid ""
21867
 
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21868
 
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21869
 
#~ "available."
21870
 
#~ msgstr ""
21871
 
#~ "Cochez cette option pour activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
21872
 
#~ "clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de "
21873
 
#~ "préférences."
21874
 
 
21875
 
#~ msgid "Disable if unused for"
21876
 
#~ msgstr "Désactiver si non utilisé pendant"
21877
 
 
21878
 
#~ msgid ""
21879
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21880
 
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21881
 
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21882
 
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21883
 
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
21884
 
#~ "are disabled:"
21885
 
#~ msgstr ""
21886
 
#~ "Sélectionnez cette option pour désactiver les préférences d'accessibilité du "
21887
 
#~ "clavier si celui-ci n'est pas utilisé dans l'intervalle de temps spécifié. "
21888
 
#~ "Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes d'inactivité du "
21889
 
#~ "clavier avant la désactivation des préférences d'accessibilité du clavier. "
21890
 
#~ "Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du "
21891
 
#~ "clavier suivantes sont désactivées :"
21892
 
 
21893
 
#~ msgid "Bounce keys"
21894
 
#~ msgstr "Touches bondissantes"
21895
 
 
21896
 
#~ msgid "Mouse keys"
21897
 
#~ msgstr "Touches de la souris"
21898
 
 
21899
 
#~ msgid "Slow keys"
21900
 
#~ msgstr "Touches lentes"
21901
 
 
21902
 
#~ msgid "Sticky keys"
21903
 
#~ msgstr "Collage des touches"
21904
 
 
21905
 
#~ msgid "Toggle keys"
21906
 
#~ msgstr "Touches de basculement"
21907
 
 
21908
 
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
21909
 
#~ msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
21910
 
 
21911
 
#~ msgid "Import Feature Settings"
21912
 
#~ msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités"
21913
 
 
21914
 
#~ msgid ""
21915
 
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21916
 
#~ "configuration file."
21917
 
#~ msgstr ""
21918
 
#~ "Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration "
21919
 
#~ "<application>AccessX</application>."
21920
 
 
21921
 
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21922
 
#~ msgstr "Activer le collage des touches"
21923
 
 
21924
 
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21925
 
#~ msgstr "Voici les préférences de collage des touches :"
21926
 
 
21927
 
#~ msgid ""
21928
 
#~ "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
21929
 
#~ "an audible indication when you press a modifier key."
21930
 
#~ msgstr ""
21931
 
#~ "<guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</guilabel> : "
21932
 
#~ "cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur "
21933
 
#~ "une touche de modification."
21934
 
 
21935
 
#~ msgid ""
21936
 
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
21937
 
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
21938
 
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
21939
 
#~ msgstr ""
21940
 
#~ "<guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
21941
 
#~ "simultanément</guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque "
21942
 
#~ "deux touches sont enfoncées simultanément, la fonction de collage des "
21943
 
#~ "touches sera désactivée."
21944
 
 
21945
 
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21946
 
#~ msgstr "Activer la répétition des touches"
21947
 
 
21948
 
#~ msgid "repeat keys"
21949
 
#~ msgstr "touches de répétition"
21950
 
 
21951
 
#~ msgid ""
21952
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
21953
 
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
21954
 
#~ msgstr ""
21955
 
#~ "Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. "
21956
 
#~ "Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :"
21957
 
 
21958
 
#~ msgid ""
21959
 
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21960
 
#~ "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
21961
 
#~ "pressed key."
21962
 
#~ msgstr ""
21963
 
#~ "<guilabel>Délai</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
21964
 
#~ "numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la "
21965
 
#~ "touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
21966
 
 
21967
 
#~ msgid ""
21968
 
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21969
 
#~ "number of characters per second to enter."
21970
 
#~ msgstr ""
21971
 
#~ "<guilabel>Vitesse</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
21972
 
#~ "numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition "
21973
 
#~ "automatique."
21974
 
 
21975
 
#~ msgid ""
21976
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
21977
 
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21978
 
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
21979
 
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
21980
 
#~ msgstr ""
21981
 
#~ "Pour plus d'informations sur la configuration des préférences "
21982
 
#~ "d'accessibilité du clavier, consultez le <ulink type=\"help\" "
21983
 
#~ "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du "
21984
 
#~ "bureau GNOME</citetitle></ulink>."
21985
 
 
21986
 
#~ msgid "Filter Preferences"
21987
 
#~ msgstr "Préférences des filtres"
21988
 
 
21989
 
#~ msgid ""
21990
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21991
 
#~ "you can modify."
21992
 
#~ msgstr ""
21993
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences "
21994
 
#~ "modifiables pour les filtres."
21995
 
 
21996
 
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21997
 
#~ msgstr "Activer les touches lentes"
21998
 
 
21999
 
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
22000
 
#~ msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :"
22001
 
 
22002
 
#~ msgid ""
22003
 
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
22004
 
#~ "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
22005
 
#~ "acceptance."
22006
 
#~ msgstr ""
22007
 
#~ "<guilabel>N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> : "
22008
 
#~ "utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
22009
 
#~ "l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise "
22010
 
#~ "en compte."
22011
 
 
22012
 
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
22013
 
#~ msgstr "Activer les touches bondissantes"
22014
 
 
22015
 
#~ msgid ""
22016
 
#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
22017
 
#~ "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
22018
 
#~ "preferences:"
22019
 
#~ msgstr ""
22020
 
#~ "Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
22021
 
#~ "sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches "
22022
 
#~ "bondissantes que vous pouvez définir :"
22023
 
 
22024
 
#~ msgid ""
22025
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
22026
 
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
22027
 
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
22028
 
#~ msgstr ""
22029
 
#~ "<guilabel>Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> : "
22030
 
#~ "utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
22031
 
#~ "l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le "
22032
 
#~ "deuxième appui soit pris en compte."
22033
 
 
22034
 
#~ msgid ""
22035
 
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
22036
 
#~ "audible indication of key rejection."
22037
 
#~ msgstr ""
22038
 
#~ "<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour "
22039
 
#~ "obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée."
22040
 
 
22041
 
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
22042
 
#~ msgstr "Activer les touches de basculement"
22043
 
 
22044
 
#~ msgid ""
22045
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
22046
 
#~ "you can modify."
22047
 
#~ msgstr ""
22048
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences "
22049
 
#~ "des touches de la souris que vous pouvez modifier."
22050
 
 
22051
 
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
22052
 
#~ msgstr "Activer les touches de souris"
22053
 
 
22054
 
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
22055
 
#~ msgstr ""
22056
 
#~ "Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :"
22057
 
 
22058
 
#~ msgid ""
22059
 
#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
22060
 
#~ "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
22061
 
#~ msgstr ""
22062
 
#~ "<guilabel>Vitesse maximale du pointeur</guilabel> : utilisez le curseur ou "
22063
 
#~ "la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle "
22064
 
#~ "le curseur se déplace à l'écran."
22065
 
 
22066
 
#~ msgid ""
22067
 
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
22068
 
#~ "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
22069
 
#~ "keypress before the pointer moves."
22070
 
#~ msgstr ""
22071
 
#~ "<guilabel>Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la "
22072
 
#~ "souris</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique "
22073
 
#~ "pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée "
22074
 
#~ "et celui où le pointeur se met à bouger à l'écran."
22075
 
 
22076
 
#~ msgid ""
22077
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
22078
 
#~ "tool."
22079
 
#~ msgstr ""
22080
 
#~ "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la "
22081
 
#~ "<application>Souris</application>."
22082
 
 
22083
 
#~ msgid ""
22084
 
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
22085
 
#~ "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
22086
 
#~ "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
22087
 
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
22088
 
#~ "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
22089
 
#~ "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
22090
 
#~ "starts."
22091
 
#~ msgstr ""
22092
 
#~ "Utilisez le panneau de préférences <application>Applications "
22093
 
#~ "préférées</application> pour définir les applications que le bureau GNOME "
22094
 
#~ "doit utiliser lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par "
22095
 
#~ "exemple définir <application>Xterm</application> comme votre terminal "
22096
 
#~ "préféré. Lorsque vous choisissez <guimenuitem>Ouvrir un "
22097
 
#~ "terminal</guimenuitem> à partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est "
22098
 
#~ "<application>Xterm</application> qui est lancé."
22099
 
 
22100
 
#~ msgid "Web Browser"
22101
 
#~ msgstr "Navigateur Web"
22102
 
 
22103
 
#~ msgid "Mail Reader"
22104
 
#~ msgstr "Lecteur de courrier"
22105
 
 
22106
 
#~ msgid "Terminal"
22107
 
#~ msgstr "Terminal"
22108
 
 
22109
 
#~ msgid "Web Browser Preferences"
22110
 
#~ msgstr "Préférences du navigateur web"
22111
 
 
22112
 
#~ msgid "web browser"
22113
 
#~ msgstr "navigateur Web"
22114
 
 
22115
 
#~ msgid "web browser, preferred application"
22116
 
#~ msgstr "navigateur Web, application préférée"
22117
 
 
22118
 
#~ msgid ""
22119
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
22120
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
22121
 
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
22122
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
22123
 
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
22124
 
#~ msgstr ""
22125
 
#~ "Utilisez la section <application>Navigateur Web</application> dans l'onglet "
22126
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> pour choisir votre navigateur Web préféré. "
22127
 
#~ "C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous cliquez sur un URL. Par "
22128
 
#~ "exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque vous sélectionnez un URL "
22129
 
#~ "dans une application ou lorsque vous cliquez sur un raccourci Web sur le "
22130
 
#~ "bureau."
22131
 
 
22132
 
#~ msgid ""
22133
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
22134
 
#~ "browser preferences that you can modify."
22135
 
#~ msgstr ""
22136
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des "
22137
 
#~ "préférences modifiables du navigateur Web préféré :"
22138
 
 
22139
 
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
22140
 
#~ msgstr "Préférences du navigateur Web préféré"
22141
 
 
22142
 
#~ msgid "Select a Web Browser"
22143
 
#~ msgstr "Sélectionner un navigateur Web"
22144
 
 
22145
 
#~ msgid ""
22146
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
22147
 
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
22148
 
#~ msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante."
22149
 
 
22150
 
#~ msgid "Custom Web Browser"
22151
 
#~ msgstr "Personnalisé"
22152
 
 
22153
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
22154
 
#~ msgstr ""
22155
 
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web "
22156
 
#~ "personnalisé."
22157
 
 
22158
 
#~ msgid ""
22159
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
22160
 
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
22161
 
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
22162
 
#~ msgstr ""
22163
 
#~ "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le navigateur Web personnalisé. "
22164
 
#~ "Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, "
22165
 
#~ "insérez <command>« %s »</command> après la commande."
22166
 
 
22167
 
#~ msgid "Start in Terminal"
22168
 
#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
22169
 
 
22170
 
#~ msgid ""
22171
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22172
 
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
22173
 
#~ msgstr ""
22174
 
#~ "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
22175
 
#~ "Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il "
22176
 
#~ "est lancé."
22177
 
 
22178
 
#~ msgid "Email Client Preferences"
22179
 
#~ msgstr "Préférences du lecteur de courrier"
22180
 
 
22181
 
#~ msgid "email client"
22182
 
#~ msgstr "lecteur de courrier"
22183
 
 
22184
 
#~ msgid "email client, preferred application"
22185
 
#~ msgstr "lecteur de courrier, application préférée"
22186
 
 
22187
 
#~ msgid ""
22188
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
22189
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
22190
 
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
22191
 
#~ "address link in a document or web browser."
22192
 
#~ msgstr ""
22193
 
#~ "Utilisez la section <application>Lecteur de courrier</application> dans "
22194
 
#~ "l'onglet <guilabel>Internet</guilabel> pour configurer votre logiciel de "
22195
 
#~ "messagerie préféré. Celui-ci sera ouvert lorsque vous cliquez sur un lien "
22196
 
#~ "d'adresse électronique dans un document ou dans un navigateur Web."
22197
 
 
22198
 
#~ msgid ""
22199
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
22200
 
#~ "client preferences that you can modify."
22201
 
#~ msgstr ""
22202
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des "
22203
 
#~ "préférences modifiables du lecteur de courrier préféré."
22204
 
 
22205
 
#~ msgid "Select a Mail Reader"
22206
 
#~ msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier"
22207
 
 
22208
 
#~ msgid ""
22209
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
22210
 
#~ "down combination box to select your preferred email client."
22211
 
#~ msgstr ""
22212
 
#~ "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante."
22213
 
 
22214
 
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22215
 
#~ msgstr "Personnalisé"
22216
 
 
22217
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
22218
 
#~ msgstr ""
22219
 
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier "
22220
 
#~ "personnalisé."
22221
 
 
22222
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
22223
 
#~ msgstr ""
22224
 
#~ "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier "
22225
 
#~ "personnalisé."
22226
 
 
22227
 
#~ msgid ""
22228
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22229
 
#~ "option for an email client that does not create a window in which to run."
22230
 
#~ msgstr ""
22231
 
#~ "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
22232
 
#~ "Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
22233
 
#~ "lorsqu'il est lancé."
22234
 
 
22235
 
#~ msgid "Terminal Preferences"
22236
 
#~ msgstr "Préférences du terminal"
22237
 
 
22238
 
#~ msgid "terminal, preferred application"
22239
 
#~ msgstr "terminal, application préférée"
22240
 
 
22241
 
#~ msgid ""
22242
 
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
22243
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
22244
 
#~ msgstr ""
22245
 
#~ "Utilisez la section <guilabel>Émulateur de terminal</guilabel> dans l'onglet "
22246
 
#~ "<guilabel>Système</guilabel> pour configurer votre terminal préféré."
22247
 
 
22248
 
#~ msgid ""
22249
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
22250
 
#~ "preferences that you can modify."
22251
 
#~ msgstr ""
22252
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des "
22253
 
#~ "préférences modifiables du terminal préféré."
22254
 
 
22255
 
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22256
 
#~ msgstr "Préférences du terminal préféré"
22257
 
 
22258
 
#~ msgid "Select a Terminal"
22259
 
#~ msgstr "Sélectionner un terminal"
22260
 
 
22261
 
#~ msgid ""
22262
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
22263
 
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
22264
 
#~ msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante."
22265
 
 
22266
 
#~ msgid "Custom Terminal"
22267
 
#~ msgstr "Personnalisé"
22268
 
 
22269
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
22270
 
#~ msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."
22271
 
 
22272
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
22273
 
#~ msgstr ""
22274
 
#~ "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé."
22275
 
 
22276
 
#~ msgid "Exec Flag"
22277
 
#~ msgstr "Indicateur d'exécution"
22278
 
 
22279
 
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22280
 
#~ msgstr ""
22281
 
#~ "Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande."
22282
 
 
22283
 
#~ msgid ""
22284
 
#~ "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
22285
 
#~ "image or color that is applied to your desktop. You can open "
22286
 
#~ "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
22287
 
#~ "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
22288
 
#~ "Background</guimenuitem>, as well as from the "
22289
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
22290
 
#~ "nuchoice> menu."
22291
 
#~ msgstr ""
22292
 
#~ "L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
22293
 
#~ "l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Les <application>Préférences "
22294
 
#~ "de l'arrière-plan du bureau</application> s'affichent lorsque vous cliquez "
22295
 
#~ "avec le bouton droit sur le bureau et que vous choisissez "
22296
 
#~ "<guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</guimenuitem> ou lorsque vous "
22297
 
#~ "choisissez le panneau correspondant dans le menu "
22298
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
22299
 
#~ "enuchoice>."
22300
 
 
22301
 
#~ msgid ""
22302
 
#~ "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
22303
 
#~ "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
22304
 
#~ msgstr ""
22305
 
#~ "Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
22306
 
#~ "<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image "
22307
 
#~ "sur l'ordinateur."
22308
 
 
22309
 
#~ msgid "Add Wallpaper"
22310
 
#~ msgstr "Ajouter un papier peint"
22311
 
 
22312
 
#~ msgid ""
22313
 
#~ "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
22314
 
#~ "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
22315
 
#~ "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
22316
 
#~ msgstr ""
22317
 
#~ "Cliquez sur <guilabel>Ajouter un papier peint</guilabel> pour rechercher une "
22318
 
#~ "image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard "
22319
 
#~ "apparaît. Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
22320
 
 
22321
 
#~ msgid ""
22322
 
#~ "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
22323
 
#~ "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
22324
 
#~ "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
22325
 
#~ "computer."
22326
 
#~ msgstr ""
22327
 
#~ "Choisissez le <guibutton>Papier peint du bureau</guibutton> à enlever, puis "
22328
 
#~ "cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. Cela supprime l'image de la liste "
22329
 
#~ "des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de "
22330
 
#~ "l'ordinateur."
22331
 
 
22332
 
#~ msgid "Desktop Colors"
22333
 
#~ msgstr "Couleurs du bureau"
22334
 
 
22335
 
#~ msgid ""
22336
 
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
22337
 
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
22338
 
#~ msgstr ""
22339
 
#~ "Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
22340
 
#~ "déroulante <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel> et utilisez les boutons "
22341
 
#~ "de sélection de couleur."
22342
 
 
22343
 
#~ msgid ""
22344
 
#~ "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
22345
 
#~ "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
22346
 
#~ "are displayed on the screen."
22347
 
#~ msgstr ""
22348
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
22349
 
#~ "choisir les polices utilisées par les différentes parties du bureau, ainsi "
22350
 
#~ "que leur façon de s'afficher."
22351
 
 
22352
 
#~ msgid "Go to font folder"
22353
 
#~ msgstr "Aller au dossier des polices"
22354
 
 
22355
 
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22356
 
#~ msgstr ""
22357
 
#~ "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
22358
 
 
22359
 
#~ msgid "Previewing a Font"
22360
 
#~ msgstr "Prévisualiser une police"
22361
 
 
22362
 
#~ msgid "previewing"
22363
 
#~ msgstr "prévisualisation"
22364
 
 
22365
 
#~ msgid ""
22366
 
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22367
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22368
 
#~ "following steps:"
22369
 
#~ msgstr ""
22370
 
#~ "Une prévisualisation de police affiche les caractères de la police à "
22371
 
#~ "différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. "
22372
 
#~ "Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :"
22373
 
 
22374
 
#~ msgid ""
22375
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22376
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22377
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22378
 
#~ msgstr ""
22379
 
#~ "Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
22380
 
#~ "choisissant "
22381
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
22382
 
#~ "imenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord "
22383
 
#~ "supérieur."
22384
 
 
22385
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22386
 
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
22387
 
 
22388
 
#~ msgid ""
22389
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22390
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22391
 
#~ msgstr ""
22392
 
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. "
22393
 
#~ "Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît."
22394
 
 
22395
 
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22396
 
#~ msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation."
22397
 
 
22398
 
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22399
 
#~ msgstr "Ajout d'une police TrueType"
22400
 
 
22401
 
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22402
 
#~ msgstr ""
22403
 
#~ "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
22404
 
 
22405
 
#~ msgid ""
22406
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22407
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22408
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22409
 
#~ msgstr ""
22410
 
#~ "Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
22411
 
#~ "choisissant "
22412
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
22413
 
#~ "imenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord "
22414
 
#~ "supérieur."
22415
 
 
22416
 
#~ msgid ""
22417
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22418
 
#~ msgstr ""
22419
 
#~ "Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police "
22420
 
#~ "TrueType à ajouter."
22421
 
 
22422
 
#~ msgid ""
22423
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22424
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22425
 
#~ msgstr ""
22426
 
#~ "Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier "
22427
 
#~ "<guilabel>Polices</guilabel>."
22428
 
 
22429
 
#~ msgid ""
22430
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22431
 
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22432
 
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22433
 
#~ msgstr ""
22434
 
#~ "La nouvelle police n'apparaîtra pas dans le dossier "
22435
 
#~ "<guilabel>Polices</guilabel> jusqu'à votre prochaine connexion. Vous devez "
22436
 
#~ "relancer vos applications afin qu'elles puissent accéder à la nouvelle "
22437
 
#~ "police. C'est une limitation connue de GNOME."
22438
 
 
22439
 
#~ msgid ""
22440
 
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22441
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22442
 
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22443
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
22444
 
#~ msgstr ""
22445
 
#~ "Il est aussi possible d'ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel> en "
22446
 
#~ "saisissant l'URI suivant dans la <link linkend=\"nautilus-open-"
22447
 
#~ "location\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers "
22448
 
#~ "<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>."
22449
 
 
22450
 
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
22451
 
#~ msgstr "Préférences des menus et barres d'outils"
22452
 
 
22453
 
#~ msgid ""
22454
 
#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
22455
 
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
22456
 
#~ "applications that are part of GNOME."
22457
 
#~ msgstr ""
22458
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Menus et barres "
22459
 
#~ "d'outils</application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des "
22460
 
#~ "barres de menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie "
22461
 
#~ "de GNOME."
22462
 
 
22463
 
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22464
 
#~ msgstr "Raccourcis clavier éditables"
22465
 
 
22466
 
#~ msgid "Detachable toolbars"
22467
 
#~ msgstr "Barres d'outils détachables"
22468
 
 
22469
 
#~ msgid ""
22470
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22471
 
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22472
 
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22473
 
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22474
 
#~ msgstr ""
22475
 
#~ "Cette option permet de déplacer les barres d'outils à partir des fenêtres "
22476
 
#~ "des applications vers n'importe quel emplacement de l'écran. Une poignée "
22477
 
#~ "apparaît sur la gauche des barres d'outils des applications. Pour déplacer "
22478
 
#~ "une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de "
22479
 
#~ "la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement."
22480
 
 
22481
 
#~ msgid ""
22482
 
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
22483
 
#~ "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
22484
 
#~ "the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
22485
 
#~ "<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
22486
 
#~ "choose from a list of available themes. The list of available themes "
22487
 
#~ "includes several themes for users with accessibility requirements."
22488
 
#~ msgstr ""
22489
 
#~ "Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
22490
 
#~ "visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
22491
 
#~ "modifier l'aspect du bureau GNOME. Le panneau de préférences du "
22492
 
#~ "<application>Thème</application> permet de sélectionner un thème. Le choix "
22493
 
#~ "peut se faire à partir d'une liste de thèmes disponibles. Cette liste "
22494
 
#~ "comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins "
22495
 
#~ "particuliers en terme d'accessibilité."
22496
 
 
22497
 
#~ msgid ""
22498
 
#~ "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
22499
 
#~ "options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
22500
 
#~ "ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
22501
 
#~ "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
22502
 
#~ "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
22503
 
#~ "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
22504
 
#~ "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
22505
 
#~ "setting options that are available are designed for special accessibility "
22506
 
#~ "needs. You can choose an option for the controls setting from the "
22507
 
#~ "<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22508
 
#~ "Details</application>."
22509
 
#~ msgstr ""
22510
 
#~ "<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>themes, options des "
22511
 
#~ "contrôles</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>opt"
22512
 
#~ "ions des "
22513
 
#~ "contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
22514
 
#~ "des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
22515
 
#~ "tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
22516
 
#~ "éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, "
22517
 
#~ "les tableaux de bord et les applets, tels que les icônes des menus et les "
22518
 
#~ "boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
22519
 
#~ "des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
22520
 
#~ "dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du "
22521
 
#~ "thème</application>."
22522
 
 
22523
 
#~ msgid ""
22524
 
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
22525
 
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22526
 
#~ "rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
22527
 
#~ "options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
22528
 
#~ "appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
22529
 
#~ "the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
22530
 
#~ "section in the <application>Theme Details</application>."
22531
 
#~ msgstr ""
22532
 
#~ "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
22533
 
#~ "fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
22534
 
#~ "primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options des bordures de "
22535
 
#~ "fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de fenêtres d'un "
22536
 
#~ "thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces options se "
22537
 
#~ "trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> des "
22538
 
#~ "<application>Détails du thème</application>."
22539
 
 
22540
 
#~ msgid ""
22541
 
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
22542
 
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22543
 
#~ "rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
22544
 
#~ "icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
22545
 
#~ "and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
22546
 
#~ "from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22547
 
#~ "Details</application>."
22548
 
#~ msgstr ""
22549
 
#~ "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
22550
 
#~ "icônes</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
22551
 
#~ "imary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, options des "
22552
 
#~ "icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème détermine "
22553
 
#~ "l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du bureau. "
22554
 
#~ "Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> des "
22555
 
#~ "<application>Détails du thème</application>."
22556
 
 
22557
 
#~ msgid ""
22558
 
#~ "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
22559
 
#~ "preferences tool are different combinations of controls options, window "
22560
 
#~ "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
22561
 
#~ "different combinations of controls options, window frame options, and icon "
22562
 
#~ "options."
22563
 
#~ msgstr ""
22564
 
#~ "Les thèmes du panneau de préférences <application>Thème</application> sont "
22565
 
#~ "des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
22566
 
#~ "et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
22567
 
#~ "différemment ces différentes options."
22568
 
 
22569
 
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22570
 
#~ msgstr ""
22571
 
#~ "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."
22572
 
 
22573
 
#~ msgid ""
22574
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22575
 
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22576
 
#~ msgstr ""
22577
 
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de "
22578
 
#~ "dialogue apparaît."
22579
 
 
22580
 
#~ msgid ""
22581
 
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
22582
 
#~ "Details</guilabel> dialog."
22583
 
#~ msgstr ""
22584
 
#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
22585
 
#~ "<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
22586
 
 
22587
 
#~ msgid ""
22588
 
#~ "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
22589
 
#~ "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
22590
 
#~ "disk</guilabel> dialog is displayed."
22591
 
#~ msgstr ""
22592
 
#~ "Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
22593
 
#~ "sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
22594
 
#~ "dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
22595
 
 
22596
 
#~ msgid ""
22597
 
#~ "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22598
 
#~ "Installation</guilabel> dialog is displayed."
22599
 
#~ msgstr ""
22600
 
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de "
22601
 
#~ "dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît."
22602
 
 
22603
 
#~ msgid ""
22604
 
#~ "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
22605
 
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22606
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22607
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22608
 
#~ msgstr ""
22609
 
#~ "Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante "
22610
 
#~ "ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le "
22611
 
#~ "fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le "
22612
 
#~ "fichier."
22613
 
 
22614
 
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22615
 
#~ msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème"
22616
 
 
22617
 
#~ msgid ""
22618
 
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22619
 
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22620
 
#~ msgstr ""
22621
 
#~ "Vous pouvez installer de nouvelles options de contrôles, de bordures de "
22622
 
#~ "fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur "
22623
 
#~ "Internet."
22624
 
 
22625
 
#~ msgid ""
22626
 
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22627
 
#~ "perform the following steps:"
22628
 
#~ msgstr ""
22629
 
#~ "Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
22630
 
#~ "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
22631
 
 
22632
 
#~ msgid ""
22633
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22634
 
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22635
 
#~ msgstr ""
22636
 
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de "
22637
 
#~ "dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît."
22638
 
 
22639
 
#~ msgid ""
22640
 
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22641
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22642
 
#~ "tab."
22643
 
#~ msgstr ""
22644
 
#~ "Cliquez sur l'onglet correspondant au type de thème à installer. Par "
22645
 
#~ "exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet "
22646
 
#~ "<guilabel>Icônes</guilabel>."
22647
 
 
22648
 
#~ msgid ""
22649
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22650
 
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22651
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22652
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22653
 
#~ msgstr ""
22654
 
#~ "Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste "
22655
 
#~ "déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour "
22656
 
#~ "rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir "
22657
 
#~ "localisé le fichier."
22658
 
 
22659
 
#~ msgid ""
22660
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22661
 
#~ msgstr ""
22662
 
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
22663
 
#~ "nouvelle option."
22664
 
 
22665
 
#~ msgid ""
22666
 
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22667
 
#~ "manager window opens on the default option folder."
22668
 
#~ msgstr ""
22669
 
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier du thème</guibutton>. Une "
22670
 
#~ "fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par "
22671
 
#~ "défaut des options."
22672
 
 
22673
 
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22674
 
#~ msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option."
22675
 
 
22676
 
#~ msgid "Previewing Themes"
22677
 
#~ msgstr "Aperçu des thèmes"
22678
 
 
22679
 
#~ msgid ""
22680
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22681
 
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22682
 
#~ msgstr ""
22683
 
#~ "Tout comme le panneau de préférences du thème, le gestionnaire de fichiers "
22684
 
#~ "permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations "
22685
 
#~ "suivantes :"
22686
 
 
22687
 
#~ msgid ""
22688
 
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22689
 
#~ "themes are displayed as icons."
22690
 
#~ msgstr ""
22691
 
#~ "Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de "
22692
 
#~ "fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes."
22693
 
 
22694
 
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22695
 
#~ msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."
22696
 
 
22697
 
#~ msgid ""
22698
 
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
22699
 
#~ "configure how your system connects to the Internet."
22700
 
#~ msgstr ""
22701
 
#~ "Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de "
22702
 
#~ "configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
22703
 
 
22704
 
#~ msgid ""
22705
 
#~ "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
22706
 
#~ "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
22707
 
#~ "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
22708
 
#~ "the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
22709
 
#~ "name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
22710
 
#~ "<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
22711
 
#~ "computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
22712
 
#~ "numeric identifier for a computer on a network."
22713
 
#~ msgstr ""
22714
 
#~ "Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
22715
 
#~ "<firstterm>serveur proxy</firstterm>, puis indiquer les détails du serveur. "
22716
 
#~ "Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur qui intercepte les "
22717
 
#~ "requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue ensuite lui-même la "
22718
 
#~ "requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom DNS (Domain Name Service) "
22719
 
#~ "et l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur proxy. Un <firstterm>nom "
22720
 
#~ "DNS</firstterm> est un identifiant alphanumérique unique attribué à un "
22721
 
#~ "ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un "
22722
 
#~ "identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau."
22723
 
 
22724
 
#~ msgid ""
22725
 
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
22726
 
#~ "server."
22727
 
#~ msgstr ""
22728
 
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
22729
 
#~ "proxy."
22730
 
 
22731
 
#~ msgid ""
22732
 
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
22733
 
#~ "server, and you want to configure the proxy server manually."
22734
 
#~ msgstr ""
22735
 
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
22736
 
#~ "serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement."
22737
 
 
22738
 
#~ msgid ""
22739
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22740
 
#~ "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
22741
 
#~ "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22742
 
#~ msgstr ""
22743
 
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
22744
 
#~ "requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du "
22745
 
#~ "serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
22746
 
 
22747
 
#~ msgid ""
22748
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22749
 
#~ "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
22750
 
#~ "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22751
 
#~ msgstr ""
22752
 
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
22753
 
#~ "requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port du service "
22754
 
#~ "HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
22755
 
#~ "<guilabel>Port</guilabel>."
22756
 
 
22757
 
#~ msgid ""
22758
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22759
 
#~ "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
22760
 
#~ "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22761
 
#~ msgstr ""
22762
 
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
22763
 
#~ "requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du "
22764
 
#~ "serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
22765
 
 
22766
 
#~ msgid ""
22767
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
22768
 
#~ "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
22769
 
#~ "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
22770
 
#~ msgstr ""
22771
 
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP de l'hôte Socks. Saisissez le numéro de "
22772
 
#~ "port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
22773
 
#~ "<guilabel>Port</guilabel>."
22774
 
 
22775
 
#~ msgid ""
22776
 
#~ "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
22777
 
#~ "server automatically."
22778
 
#~ msgstr ""
22779
 
#~ "Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer "
22780
 
#~ "automatiquement le serveur proxy."
22781
 
 
22782
 
#~ msgid ""
22783
 
#~ "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
22784
 
#~ "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
22785
 
#~ "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
22786
 
#~ "directly without a proxy."
22787
 
#~ msgstr ""
22788
 
#~ "Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
22789
 
#~ "dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
22790
 
#~ "<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
22791
 
#~ "connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
22792
 
 
22793
 
#~ msgid ""
22794
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22795
 
#~ "preferences. To start the "
22796
 
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22797
 
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22798
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22799
 
#~ msgstr ""
22800
 
#~ "Utilisez les onglets du panneau de préférences <guilabel>Clavier</guilabel> "
22801
 
#~ "pour définir les préférences générales du clavier. Pour lancer les "
22802
 
#~ "préférences d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du "
22803
 
#~ "clavier</application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, "
22804
 
#~ "cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
22805
 
 
22806
 
#~ msgid ""
22807
 
#~ "Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
22808
 
#~ "<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
22809
 
#~ msgstr ""
22810
 
#~ "Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, "
22811
 
#~ "<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier."
22812
 
 
22813
 
#~ msgid ""
22814
 
#~ "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
22815
 
#~ "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
22816
 
#~ msgstr ""
22817
 
#~ "L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines "
22818
 
#~ "options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis."
22819
 
 
22820
 
#~ msgid ""
22821
 
#~ "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
22822
 
#~ "you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
22823
 
#~ "and not all the options shown might work on your system."
22824
 
#~ msgstr ""
22825
 
#~ "Les options affichées dans cet onglet dépendent de la version X Window du "
22826
 
#~ "système. Il est possible que certaines options ci-après ne figurent pas sur "
22827
 
#~ "votre système et il est également possible que certaines options affichées "
22828
 
#~ "ne fonctionnent pas sur votre système."
22829
 
 
22830
 
#~ msgid ""
22831
 
#~ "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
22832
 
#~ "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
22833
 
#~ "chooser</guilabel>."
22834
 
#~ msgstr ""
22835
 
#~ "Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro à une touche, "
22836
 
#~ "comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous "
22837
 
#~ "devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
22838
 
 
22839
 
#~ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
22840
 
#~ msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris."
22841
 
 
22842
 
#~ msgid "Buttons Preferences"
22843
 
#~ msgstr "Préférences des boutons"
22844
 
 
22845
 
#~ msgid ""
22846
 
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
22847
 
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
22848
 
#~ "delay between clicks for a double-click."
22849
 
#~ msgstr ""
22850
 
#~ "Utilisez l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> pour définir si les boutons "
22851
 
#~ "de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également "
22852
 
#~ "définir le délai entre deux clics d'un double-clic."
22853
 
 
22854
 
#~ msgid ""
22855
 
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
22856
 
#~ "that you can modify."
22857
 
#~ msgstr ""
22858
 
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
22859
 
#~ "modifiables pour les boutons de la souris."
22860
 
 
22861
 
#~ msgid "Left-handed mouse"
22862
 
#~ msgstr "Souris pour gaucher"
22863
 
 
22864
 
#~ msgid "Pointer Preferences"
22865
 
#~ msgstr "Préférences du pointeur"
22866
 
 
22867
 
#~ msgid ""
22868
 
#~ "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
22869
 
#~ "pointer preferences."
22870
 
#~ msgstr ""
22871
 
#~ "Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les "
22872
 
#~ "préférences du pointeur de la souris."
22873
 
 
22874
 
#~ msgid ""
22875
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
22876
 
#~ "that you can modify:"
22877
 
#~ msgstr ""
22878
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences "
22879
 
#~ "modifiables du pointeur de la souris :"
22880
 
 
22881
 
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22882
 
#~ msgstr "Préférences du pointeur de la souris"
22883
 
 
22884
 
#~ msgid "Pointer Theme"
22885
 
#~ msgstr "Thème du pointeur"
22886
 
 
22887
 
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22888
 
#~ msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste."
22889
 
 
22890
 
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22891
 
#~ msgstr ""
22892
 
#~ "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
22893
 
 
22894
 
#~ msgid ""
22895
 
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
22896
 
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
22897
 
#~ "mouse pointer."
22898
 
#~ msgstr ""
22899
 
#~ "Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
22900
 
#~ "lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette "
22901
 
#~ "fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
22902
 
 
22903
 
#~ msgid "Motion Preferences"
22904
 
#~ msgstr "Préférences du mouvement"
22905
 
 
22906
 
#~ msgid ""
22907
 
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22908
 
#~ "for mouse movement."
22909
 
#~ msgstr ""
22910
 
#~ "Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les "
22911
 
#~ "préférences du mouvement de la souris."
22912
 
 
22913
 
#~ msgid ""
22914
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
22915
 
#~ "that you can modify:"
22916
 
#~ msgstr ""
22917
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
22918
 
#~ "modifiables du mouvement de la souris :"
22919
 
 
22920
 
#~ msgid "Printing Preferences"
22921
 
#~ msgstr "Préférences d'impression"
22922
 
 
22923
 
#~ msgid ""
22924
 
#~ "To set up a new printer, choose "
22925
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22926
 
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22927
 
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22928
 
#~ msgstr ""
22929
 
#~ "Pour configurer une nouvelle imprimante, choisissez "
22930
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
22931
 
#~ "<guimenuitem>Impression</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus "
22932
 
#~ "principale. La fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> apparaît."
22933
 
 
22934
 
#~ msgid ""
22935
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22936
 
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22937
 
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22938
 
#~ "of setting up the printer."
22939
 
#~ msgstr ""
22940
 
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Imprimante</guimenu><guimenuitem>Ajouter une "
22941
 
#~ "imprimante</guimenuitem></menuchoice>. L'assistant <application>Ajouter une "
22942
 
#~ "imprimante</application> apparaît. Il vous guide durant le processus de "
22943
 
#~ "configuration de l'imprimante."
22944
 
 
22945
 
#~ msgid ""
22946
 
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22947
 
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22948
 
#~ "are already set up."
22949
 
#~ msgstr ""
22950
 
#~ "Il est aussi possible d'utiliser la fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> "
22951
 
#~ "pour vérifier l'état des travaux d'impression et pour supprimer ou modifier "
22952
 
#~ "les propriétés des imprimantes configurées."
22953
 
 
22954
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22955
 
#~ msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
22956
 
 
22957
 
#~ msgid "Screen Resolution"
22958
 
#~ msgstr "Résolution de l'écran"
22959
 
 
22960
 
#~ msgid ""
22961
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22962
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22963
 
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22964
 
#~ msgstr ""
22965
 
#~ "Utilisez le panneau de préférences <application>Résolution de "
22966
 
#~ "l'écran</application> pour définir les paramètres de résolution de l'écran. "
22967
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
22968
 
#~ "modifiables de la résolution de l'écran."
22969
 
 
22970
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22971
 
#~ msgstr ""
22972
 
#~ "Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."
22973
 
 
22974
 
#~ msgid ""
22975
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22976
 
#~ msgstr ""
22977
 
#~ "Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à "
22978
 
#~ "utiliser pour l'écran."
22979
 
 
22980
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
22981
 
#~ msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement"
22982
 
 
22983
 
#~ msgid ""
22984
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22985
 
#~ "that you are logged in to."
22986
 
#~ msgstr ""
22987
 
#~ "Cochez cette option pour que ces paramètres soient considérés comme les "
22988
 
#~ "réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes "
22989
 
#~ "connecté."
22990
 
 
22991
 
#~ msgid "Separate group for each window"
22992
 
#~ msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre"
22993
 
 
22994
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22995
 
#~ msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
22996
 
 
22997
 
#~ msgid ""
22998
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22999
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
23000
 
#~ msgstr ""
23001
 
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
23002
 
#~ "l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
23003
 
 
23004
 
#~ msgid ""
23005
 
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
23006
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
23007
 
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
23008
 
#~ msgstr ""
23009
 
#~ "Se déconnecter pour laisser travailler un autre utilisateur. Pour se "
23010
 
#~ "déconnecter de GNOME, il faut choisir "
23011
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Clore la session "
23012
 
#~ "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
23013
 
 
23014
 
#~ msgid ""
23015
 
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
23016
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
23017
 
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
23018
 
#~ msgstr ""
23019
 
#~ "Éteindre l'ordinateur. Pour cela, choisissez "
23020
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Éteindre</guimenuitem></me"
23021
 
#~ "nuchoice>."
23022
 
 
23023
 
#~ msgid ""
23024
 
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
23025
 
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
23026
 
#~ msgstr ""
23027
 
#~ "<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
23028
 
#~ "liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
23029
 
#~ "de fenêtres</application>"
23030
 
 
23031
 
#~ msgid ""
23032
 
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
23033
 
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
23034
 
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
23035
 
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
23036
 
#~ msgstr ""
23037
 
#~ "Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
23038
 
#~ "toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
23039
 
#~ "de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
23040
 
#~ "sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref "
23041
 
#~ "linkend=\"windows-focus\"/>."
23042
 
 
23043
 
#~ msgid "Control Center"
23044
 
#~ msgstr "Centre de contrôle"
23045
 
 
23046
 
#~ msgid ""
23047
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
23048
 
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
23049
 
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
23050
 
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
23051
 
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
23052
 
#~ "Center."
23053
 
#~ msgstr ""
23054
 
#~ "Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
23055
 
#~ "contrôle</application>. Chaque panneau de préférences du Centre de contrôle "
23056
 
#~ "permet de modifier le comportement d'un aspect particulier de l'ordinateur. "
23057
 
#~ "Le Centre de contrôle se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> de "
23058
 
#~ "la barre de menus du tableau de bord. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> "
23059
 
#~ "pour plus d'informations sur le Centre de contrôle."
23060
 
 
23061
 
#~ msgid ""
23062
 
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
23063
 
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
23064
 
#~ msgstr ""
23065
 
#~ "Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME "
23066
 
#~ "selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
23067
 
#~ "se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
23068
 
 
23069
 
#~ msgid ""
23070
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
23071
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
23072
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
23073
 
#~ msgstr ""
23074
 
#~ "L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
23075
 
#~ "panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
23076
 
#~ "d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
23077
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/>."
23078
 
 
23079
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
23080
 
#~ msgstr ""
23081
 
#~ "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
23082
 
 
23083
 
#~ msgid ""
23084
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
23085
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
23086
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
23087
 
#~ msgstr ""
23088
 
#~ "La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
23089
 
#~ "l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. "
23090
 
#~ "Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
23091
 
 
23092
 
#~ msgid ""
23093
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
23094
 
#~ "user."
23095
 
#~ msgstr ""
23096
 
#~ "Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
23097
 
#~ "pour changer d'utilisateur."
23098
 
 
23099
 
#~ msgid ""
23100
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
23101
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
23102
 
#~ msgstr ""
23103
 
#~ "Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
23104
 
#~ "et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
23105
 
 
23106
 
#~ msgid ""
23107
 
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
23108
 
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
23109
 
#~ "Layout</guilabel> window opens."
23110
 
#~ msgstr ""
23111
 
#~ "Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
23112
 
#~ "barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
23113
 
#~ "menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
23114
 
 
23115
 
#~ msgid ""
23116
 
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
23117
 
#~ msgstr ""
23118
 
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
23119
 
 
23120
 
#~ msgid ""
23121
 
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
23122
 
#~ msgstr ""
23123
 
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
23124
 
 
23125
 
#~ msgid ""
23126
 
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
23127
 
#~ msgstr ""
23128
 
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
23129
 
 
23130
 
#~ msgid ""
23131
 
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
23132
 
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
23133
 
#~ msgstr ""
23134
 
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
23135
 
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
23136
 
 
23137
 
#~ msgid ""
23138
 
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
23139
 
#~ msgstr ""
23140
 
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
23141
 
 
23142
 
#~ msgid ""
23143
 
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
23144
 
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
23145
 
#~ msgstr ""
23146
 
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
23147
 
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
23148
 
 
23149
 
#~ msgid ""
23150
 
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
23151
 
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
23152
 
#~ msgstr ""
23153
 
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
23154
 
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
23155
 
 
23156
 
#~ msgid "Resize pointer."
23157
 
#~ msgstr "Pointeur de redimensionnement."
23158
 
 
23159
 
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
23160
 
#~ msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
23161
 
 
23162
 
#~ msgid ""
23163
 
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
23164
 
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
23165
 
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
23166
 
#~ "direction you can resize."
23167
 
#~ msgstr ""
23168
 
#~ "Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
23169
 
#~ "zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
23170
 
#~ "barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
23171
 
#~ "de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
23172
 
 
23173
 
#~ msgid "Desktop User Guide"
23174
 
#~ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
 
20538
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
 
20539
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009"