19510
20429
msgid "carlosg@gnome.org"
19511
20430
msgstr "carlosg@gnome.org"
19513
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
19517
#: C/user-guide.xml:130(surname)
19521
#: C/user-guide.xml:134(email)
19522
msgid "dean at deansas dot org"
19523
msgstr "dean at deansas dot org"
19525
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
19529
#: C/user-guide.xml:138(surname)
19533
#: C/user-guide.xml:142(email)
19534
msgid "jlk at osml dot eu"
19535
msgstr "jlk at osml dot eu"
19537
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20432
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
19539
20434
msgstr "2.14"
19541
#: C/user-guide.xml:150(date)
20436
#: C/user-guide.xml:136(date)
19542
20437
msgid "2006-02-03"
19543
msgstr "03-02-2006"
20438
msgstr "03/02/2006"
19545
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20440
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
19547
20442
msgstr "2.10"
19549
#: C/user-guide.xml:158(date)
20444
#: C/user-guide.xml:144(date)
19550
20445
msgid "2005-03-08"
19551
msgstr "08-03-2005"
20446
msgstr "08/03/2005"
19553
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20448
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
19554
20449
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
19555
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8"
20450
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 : V2.8"
19557
#: C/user-guide.xml:166(date)
20452
#: C/user-guide.xml:152(date)
19558
20453
msgid "September 2004"
19559
20454
msgstr "Septembre 2004"
19561
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20456
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
19562
20457
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
19563
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7"
20458
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.7"
19565
#: C/user-guide.xml:173(date)
20460
#: C/user-guide.xml:159(date)
19566
20461
msgid "September 2003"
19567
20462
msgstr "Septembre 2003"
19569
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20464
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
19570
20465
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
19571
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6"
20466
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 : V2.6"
19573
#: C/user-guide.xml:181(date)
20468
#: C/user-guide.xml:167(date)
19574
20469
msgid "August 2003"
19575
20470
msgstr "Août 2003"
19577
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20472
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
19578
20473
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
19579
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5"
20474
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 : V2.5"
19581
#: C/user-guide.xml:189(date)
20476
#: C/user-guide.xml:175(date)
19582
20477
msgid "March 2003"
19583
20478
msgstr "Mars 2003"
19585
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20480
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
19586
20481
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
19587
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4"
20482
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 : V2.4"
19589
#: C/user-guide.xml:197(date)
20484
#: C/user-guide.xml:183(date)
19590
20485
msgid "January 2003"
19591
20486
msgstr "Janvier 2003"
19593
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20488
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
19594
20489
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
19595
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3"
20490
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.3"
19597
#: C/user-guide.xml:205(date)
20492
#: C/user-guide.xml:191(date)
19598
20493
msgid "October 2002"
19599
20494
msgstr "Octobre 2002"
19601
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20496
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
19602
20497
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
19603
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2"
20498
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.2"
19605
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20500
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
19606
20501
msgid "August 2002"
19607
20502
msgstr "Août 2002"
19609
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20504
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
19610
20505
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
19611
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1"
20506
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V2.1"
19613
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20508
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
19614
20509
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
19615
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0"
20510
msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 : V1.0"
19617
#: C/user-guide.xml:229(date)
20512
#: C/user-guide.xml:215(date)
19618
20513
msgid "May 2002"
19619
20514
msgstr "Mai 2002"
19621
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20516
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
19622
20517
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
19623
20518
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."
19625
#: C/user-guide.xml:242(para)
20520
#: C/user-guide.xml:228(para)
19627
20522
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19628
20523
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
19629
20524
"Feedback Page</link>."
19631
20526
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
19632
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link "
19633
"linkend=\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
20527
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend="
20528
"\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
19635
20530
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
19636
20531
#: C/user-guide.xml:0(None)
19637
20532
msgid "translator-credits"
19639
20534
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
19640
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008\n"
20535
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
19641
20536
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
19642
20537
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
19644
"Launchpad Contributions:\n"
19645
" Aurélien Hennel https://launchpad.net/~hud-centerid1\n"
19646
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
19647
" James Dupin https://launchpad.net/~james-dupin\n"
19649
"Launchpad Contributions:\n"
19650
" Aurélien Hennel https://launchpad.net/~hud-centerid1\n"
19651
" Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
19652
" James Dupin https://launchpad.net/~james-dupin\n"
19653
" Macaroni https://launchpad.net/~macaroni\n"
19654
" Philippe RICHARD https://launchpad.net/~phil3615"
19657
#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
19658
#~ "you'll find at least a launcher for the <application>Web "
19659
#~ "Browser</application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
19660
#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
19661
#~ "the corresponding application."
19663
#~ "Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y "
19664
#~ "trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur "
19665
#~ "Web</application>, une <application>suite collaborative</application> et le "
19666
#~ "<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
19667
#~ "de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."
19670
#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
19671
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
19672
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
19673
#~ "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
19674
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
19675
#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
19677
#~ "La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
19678
#~ "menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. La barre de menus "
19679
#~ "contient toujours un menu <guimenu>Fichier</guimenu> et un menu "
19680
#~ "<guimenu>Aide</guimenu> . Le menu <guimenu>Fichier</guimenu> contient "
19681
#~ "toujours un élément de menu <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Le menu "
19682
#~ "<guimenu>Aide</guimenu> contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À "
19683
#~ "propos de</guimenuitem>."
19686
#~ "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
19687
#~ "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
19688
#~ "Desktop and you can begin using your computer."
19690
#~ "En cas de connexion réussie, vous voyez apparaître un écran d'accueil "
19691
#~ "affichant les opérations que GNOME effectue pour démarrer. Lorsque GNOME est "
19692
#~ "prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser l'ordinateur."
19695
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
19696
#~ "GNOME session."
19698
#~ "Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> initie le processus de déconnexion "
19699
#~ "d'une session GNOME."
19702
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
19703
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
19704
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
19705
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
19706
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
19707
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
19709
#~ "<guimenu>Menu principal</guimenu> : Presque toutes les applications, les "
19710
#~ "commandes et les options de configuration standard sont accessibles par le "
19711
#~ "<guimenu>Menu principal<guimenu>. Pour ajouter un <guimenu>Menu "
19712
#~ "principal<guimenu> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace "
19713
#~ "libre du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de "
19714
#~ "bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Menu "
19715
#~ "principal</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au "
19716
#~ "tableau de bord</guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant "
19717
#~ "d'objets <guimenu>Menu principal</guimenu> que vous le souhaitez."
19720
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
19721
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
19722
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
19723
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19724
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
19725
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
19726
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
19727
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
19728
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
19730
#~ "<application>Barre de menus</application> : Presque toutes les applications, "
19731
#~ "les commandes et les options de configuration standard sont accessibles par "
19732
#~ "les menus de la <application>Barre de menus<application>. Celle-ci contient "
19733
#~ "les menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
19734
#~ "<guimenu>Système</guimenu>. Pour ajouter une <application>Barre de "
19735
#~ "menus</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace "
19736
#~ "libre du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de "
19737
#~ "bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Barre de "
19738
#~ "menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau "
19739
#~ "de bord</guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets "
19740
#~ "<application>Barre de menus</application> que vous le souhaitez."
19743
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
19744
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
19745
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
19746
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
19747
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
19748
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
19749
#~ msgstr "<!-- passage obsolète, remplacé par ce commentaire XML -->"
19752
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
19753
#~ "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
19754
#~ "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
19755
#~ "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
19756
#~ "that you use objects on a panel."
19758
#~ "Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
19759
#~ "un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
19760
#~ "bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
19761
#~ "lanceurs, des menus, des applets, d'autres objets de tableau de bord ou "
19762
#~ "d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est ouvert, les objets qui s'y trouvent "
19763
#~ "peuvent être utilisés de la même manière que dans un tableau de bord."
19766
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
19769
#~ "La flèche sur l'icône du tiroir indique que l'icône représente un tiroir ou "
19773
#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
19774
#~ "drawer in the following ways:"
19776
#~ "Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'objet tiroir dans le tableau de bord. "
19777
#~ "Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations suivantes :"
19779
#~ msgid "Click on the drawer."
19780
#~ msgstr "Cliquez sur le tiroir."
19783
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19784
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
19785
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19787
#~ "Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
19788
#~ "<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite "
19789
#~ "<application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
19790
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."
19793
#~ "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
19794
#~ "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
19795
#~ "whether the drawer has hide buttons."
19797
#~ "Chaque tiroir dispose de ses propres propriétés. Vous pouvez modifier le "
19798
#~ "comportement de chaque tiroir, comme son apparence visuelle et la présence "
19799
#~ "de boutons de masquage."
19802
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
19803
#~ "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
19804
#~ "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
19806
#~ "Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez "
19807
#~ "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue "
19808
#~ "<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>. L'onglet "
19809
#~ "<guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la boîte de dialogue."
19812
#~ "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
19813
#~ "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
19814
#~ "Location</guilabel> dialog."
19816
#~ "Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
19817
#~ "dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
19818
#~ "distant dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
19821
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
19822
#~ "and-feel of the following screen components:"
19824
#~ "Le gestionnaire de fichiers comporte des arrière-plans modifiables afin de "
19825
#~ "pouvoir personnaliser l'aspect visuel des composants graphiques suivants :"
19827
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
19828
#~ msgstr "Panneau latéral et volet d'affichage d'une fenêtre de navigation"
19831
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object that "
19832
#~ "represents the media on the desktop, then choose "
19833
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
19836
#~ "Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
19837
#~ "l'objet représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
19838
#~ "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
19842
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
19843
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
19846
#~ "<guilabel>Bip lorsque la touche est</guilabel> : sélectionnez les événements "
19847
#~ "pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, "
19848
#~ "acceptée ou rejetée)."
19851
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
19852
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
19854
#~ "<guilabel>Temps qu'il faut pour accélérer jusqu'à la vitesse "
19855
#~ "maximale</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique "
19856
#~ "pour définir la durée d'accélération du pointeur."
19858
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
19859
#~ msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré"
19861
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
19862
#~ msgstr "Papier peint du bureau"
19865
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
19866
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
19867
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
19869
#~ "Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
19870
#~ "tableau de bord, comme par exemple le <application>Lecteur CD</application>. "
19871
#~ "Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à "
19872
#~ "l'aide de la souris ou du clavier."
19874
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
19875
#~ msgstr "Réalise une capture d'écran qui comprend les bords de l'écran."
19878
#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
19879
#~ "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
19880
#~ "screenshot and choose a location from the drop-down list."
19882
#~ "Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
19883
#~ "<guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Pour enregistrer la "
19884
#~ "capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la capture et "
19885
#~ "choisissez un emplacement dans la liste déroulante."
19888
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
19889
#~ "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
19892
#~ "Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
19893
#~ "vous utilisez GNOME. Pendant une session, vous utilisez des applications, "
19894
#~ "vous imprimez, vous naviguez sur le Web, etc."
19897
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
19898
#~ "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
19899
#~ "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19901
#~ "En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
19902
#~ "d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
19903
#~ "utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19906
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
19907
#~ "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
19909
#~ "Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
19910
#~ "Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau "
19914
#~ "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
19915
#~ "you have logged in before, then the session manager restores your previous "
19916
#~ "session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
19919
#~ "À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
19920
#~ "session. Par la suite, le gestionnaire de sessions restaure la session "
19921
#~ "précédente, pour autant que vous ayez enregistré les paramètres de celle-ci "
19922
#~ "lors de la déconnexion."
19925
#~ "When you log in to a session in a different language, you choose the "
19926
#~ "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
19927
#~ "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
19928
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
19929
#~ "Indicator</application></ulink> applet."
19931
#~ "En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
19932
#~ "la langue de l'interface utilisateur. Cela ne concerne pas l'agencement de "
19933
#~ "clavier pour la session. Pour choisir un agencement de clavier différent, "
19934
#~ "utilisez l'applet <ulink type=\"help\" "
19935
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
19936
#~ "claviers</application></ulink>."
19939
#~ "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
19940
#~ "access to your applications and information. While your screen is locked, "
19941
#~ "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
19943
#~ "Le verrouillage de l'écran permet de vous éloigner de l'ordinateur sans que "
19944
#~ "personne d'autre ne puisse accéder à vos applications et à vos données. "
19945
#~ "L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
19946
#~ "tant que l'écran est verrouillé."
19949
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
19950
#~ "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19952
#~ "Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
19953
#~ "trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
19954
#~ "linkend=\"panels-addobject\"/>."
19956
#~ msgid "Managing the Session"
19957
#~ msgstr "Gestion des sessions"
19960
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
19961
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19962
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
19963
#~ "types of application:"
19965
#~ "Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
19966
#~ "configurer les sessions du bureau GNOME. Ce panneau distingue les types "
19967
#~ "d'applications suivants :"
19970
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
19971
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
19972
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
19973
#~ "the session-managed applications."
19975
#~ "Les applications gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous "
19976
#~ "enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions "
19977
#~ "enregistre l'état de toutes les applications qu'il sait gérer. Si vous vous "
19978
#~ "déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions démarre "
19979
#~ "automatiquement ces applications."
19982
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
19983
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
19984
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
19985
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
19986
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
19987
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19988
#~ "managed applications that you want to automatically start."
19990
#~ "Les applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous "
19991
#~ "enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions "
19992
#~ "n'enregistre pas l'état des applications non gérées. Si vous vous "
19993
#~ "déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions ne démarre "
19994
#~ "pas ces applications. Vous devez les lancer manuellement. Il est aussi "
19995
#~ "possible d'utiliser le panneau de préférences "
19996
#~ "<application>Sessions</application> pour définir le démarrage automatique "
19997
#~ "d'applications non gérées par le gestionnaire de sessions."
19999
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
20000
#~ msgstr "Comportement de session à la (dé)connexion"
20002
#~ msgid "login behavior"
20003
#~ msgstr "comportement à la connexion"
20005
#~ msgid "logout behavior"
20006
#~ msgstr "comportement à la déconnexion"
20009
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
20010
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
20011
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
20012
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
20014
#~ "Pour définir le comportement d'une session à la connexion et à la "
20015
#~ "déconnexion, utilisez le panneau de préférences "
20016
#~ "<application>Sessions</application>. Effectuez les changements souhaités "
20017
#~ "dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>. Par exemple, il "
20018
#~ "est possible de définir l'affichage d'un écran de démarrage à la connexion."
20020
#~ msgid "To Use Startup Applications"
20021
#~ msgstr "Applications lancées au démarrage"
20023
#~ msgid "startup programs"
20024
#~ msgstr "programmes lancés au démarrage"
20026
#~ msgid "using startup applications"
20027
#~ msgstr "comment lancer des applications au démarrage"
20030
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
20031
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
20032
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
20033
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
20034
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
20035
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
20037
#~ "Il est possible de configurer vos sessions afin qu'elles lancent au "
20038
#~ "démarrage des applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Pour "
20039
#~ "cela, l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
20040
#~ "préférences <application>Sessions</application> permet d'ajouter, de "
20041
#~ "modifier et de supprimer des applications à lancer automatiquement. Si vous "
20042
#~ "enregistrez les paramètres, ces applications seront lancées automatiquement "
20043
#~ "au démarrage lors de votre prochaine ouverture de session."
20045
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
20046
#~ msgstr "Liste des applications de la session en cours"
20048
#~ msgid "browsing applications"
20049
#~ msgstr "liste des applications"
20052
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
20053
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
20054
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
20056
#~ "Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
20057
#~ "parcourir la liste des applications lancées dans la session en cours. "
20058
#~ "L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> affiche une liste des "
20059
#~ "éléments suivants :"
20062
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
20063
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
20065
#~ "Toutes les applications GNOME qui sont actuellement en cours de "
20066
#~ "fonctionnement, qui peuvent dialoguer avec le gestionnaire de sessions et "
20067
#~ "dont l'état peut être enregistré par celui-ci."
20070
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
20071
#~ "save the state of the tool."
20073
#~ "Tous les panneaux de préférences aptes à dialoguer avec le gestionnaire de "
20074
#~ "sessions et dont l'état peut être enregistré par celui-ci."
20077
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
20078
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
20079
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
20080
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
20083
#~ "L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet d'effectuer un nombre "
20084
#~ "limité d'actions sur les propriétés de session d'une application ou d'un "
20085
#~ "panneau de préférences. Par exemple, vous pouvez modifier l'ordre et le "
20086
#~ "style de démarrage de toute application GNOME ou panneau de préférences "
20087
#~ "affichés dans la liste."
20089
#~ msgid "To Save Session Settings"
20090
#~ msgstr "Enregistrement des paramètres de session"
20092
#~ msgid "saving settings"
20093
#~ msgstr "enregistrement des paramètres"
20095
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
20097
#~ "Pour enregistrer les paramètres de votre session, effectuez les opérations "
20101
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
20102
#~ "session. To configure your session, use the "
20103
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
20104
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
20105
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
20106
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
20108
#~ "Configurez votre session afin qu'elle enregistre automatiquement les "
20109
#~ "paramètres au moment de terminer la session. Pour ce faire, ouvrez le "
20110
#~ "panneau de préférences <application>Sessions</application> et cochez "
20111
#~ "l'option <guilabel>Enregistrer automatiquement les changements de la "
20112
#~ "session</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>."
20114
#~ msgid "End your session."
20115
#~ msgstr "Terminez votre session."
20118
#~ "Depending on your computer's configuration, you can also "
20119
#~ "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
20120
#~ "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
20121
#~ "applications you have running and open documents."
20123
#~ "Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
20124
#~ "en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
20125
#~ "d'énergie, mais l'état actuel de l'ordinateur est conservé : les "
20126
#~ "applications et les documents restent ouverts."
20129
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
20131
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
20134
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
20135
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
20137
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
20138
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
20141
#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
20142
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
20143
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20145
#~ "La barre de menus du tableau de bord contient les menus "
20146
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
20147
#~ "<guimenu>Système</guimenu>. Pour plus d'informations sur la barre de menus, "
20148
#~ "consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
20151
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
20152
#~ "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
20153
#~ "url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
20155
#~ "L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
20156
#~ "l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Pour en savoir plus, consultez le "
20157
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
20160
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
20161
#~ "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
20162
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
20163
#~ "Manual</ulink>."
20165
#~ "Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
20166
#~ "volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
20167
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur "
20168
#~ "de volume</ulink>."
20171
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
20173
#~ "Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
20174
#~ "afficher le bureau."
20177
#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window "
20178
#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
20179
#~ "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
20181
#~ "Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
20182
#~ "fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
20183
#~ "en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."
20186
#~ "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
20187
#~ "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
20188
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
20189
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
20190
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
20192
#~ "Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur l'espace libre du "
20193
#~ "tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. S'il n'y a pas "
20194
#~ "d'espace libre, vous pouvez aussi cliquez avec le bouton du milieu ou de "
20195
#~ "droite sur l'un des boutons de masquage pour sélectionner le tableau de "
20196
#~ "bord. Si ceux-ci ne sont pas visibles, modifiez les propriétés du tableau de "
20197
#~ "bord afin de les afficher."
20200
#~ "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
20201
#~ "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
20202
#~ "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
20203
#~ "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
20206
#~ "Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
20207
#~ "souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
20208
#~ "qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
20209
#~ "lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
20210
#~ "réapparaît normalement."
20212
#~ msgid "Arrows on hide button"
20213
#~ msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"
20216
#~ "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
20217
#~ "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
20218
#~ "tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
20219
#~ "of the desktop and applications."
20221
#~ "Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
20222
#~ "du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
20223
#~ "<application>Thèmes</application></link>. L'arrière-plan du tableau de bord "
20224
#~ "conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications."
20227
#~ "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
20228
#~ "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
20229
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
20231
#~ "Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
20232
#~ "bord. Cliquez sur le bouton pour parcourir le système de fichiers. Cliquez "
20233
#~ "sur <guibutton>OK</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."
20236
#~ "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
20237
#~ "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
20238
#~ "hide buttons are visible."
20240
#~ "Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles. Pour masquer un "
20241
#~ "tableau de bord, utilisez un bouton de masquage. Si aucun de ces boutons "
20242
#~ "n'est visible, modifiez les propriétés du tableau de bord afin d'afficher "
20243
#~ "les boutons de masquage."
20246
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
20247
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
20248
#~ "of the panel remains visible."
20250
#~ "Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
20251
#~ "Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
20252
#~ "bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
20256
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
20257
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
20258
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
20259
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
20261
#~ "Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
20262
#~ "Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
20263
#~ "souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
20264
#~ "trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
20265
#~ "fonctionnalité peut être configurée dans les propriétés du tableau de bord."
20268
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
20269
#~ "from your panels."
20271
#~ "Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés à un tableau de bord."
20274
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
20275
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
20276
#~ "launcher to the panel."
20278
#~ "Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
20279
#~ "pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
20280
#~ "bord pour y ajouter le lanceur correspondant."
20282
#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
20284
#~ "Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"
20287
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
20288
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
20290
#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour appliquer les modifications "
20291
#~ "et fermer la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."
20294
#~ "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
20295
#~ "click on the object to open the panel object popup menu, then select "
20296
#~ "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
20298
#~ "Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
20299
#~ "faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel et "
20300
#~ "choisissez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
20301
#~ "déverrouiller l'objet, choisissez à nouveau <guimenuitem>Verrouiller au "
20302
#~ "tableau de bord</guimenuitem>."
20305
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
20306
#~ "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
20308
#~ "Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
20309
#~ "l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
20310
#~ "<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."
20313
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
20314
#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
20315
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
20318
#~ "Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
20319
#~ "tableau de bord. L'objet applet de tableau de bord permet d'interagir avec "
20320
#~ "l'applet. Par exemple, la figure suivante montre les applets suivantes, de "
20321
#~ "gauche à droite :"
20324
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
20325
#~ "disc player on your system."
20327
#~ "<application>Lecteur CD</application> : Permet de contrôler le lecteur de CD "
20331
#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
20334
#~ "Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
20335
#~ "l'une des opérations suivantes :"
20338
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
20339
#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
20340
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
20342
#~ "Ouvrez le menu qui contient le lanceur à partir de l'endroit du tableau de "
20343
#~ "bord où vous souhaitez le placer. Faites un clic droit sur le titre du "
20344
#~ "lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de "
20345
#~ "bord</guimenuitem>."
20348
#~ "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
20349
#~ "application or opens a document:"
20351
#~ "La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
20354
#~ msgid "The launcher starts an application in a terminal."
20355
#~ msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
20357
#~ msgid "The launcher opens a file."
20358
#~ msgstr "Le lanceur ouvre un fichier."
20361
#~ "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
20363
#~ "C'est ce qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou sur le "
20366
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
20367
#~ msgstr "Pour un lanceur de fichier, indique l'emplacement du fichier."
20370
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
20371
#~ "Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
20372
#~ "icon from the dialog."
20374
#~ "Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton "
20375
#~ "<guibutton>Aucune icône</guibutton>. Une boîte de dialogue de sélection "
20376
#~ "d'icône apparaît et permet de faire un choix."
20378
#~ msgid "Launcher Commands"
20379
#~ msgstr "Commandes de lanceurs"
20382
#~ "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
20383
#~ "field depend on the option that you choose from the "
20384
#~ "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
20385
#~ "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
20386
#~ "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
20387
#~ "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
20389
#~ "Le type de commande que l'on peut saisir dans le champ "
20390
#~ "<guilabel>Commande</guilabel> dépend de l'option choisie dans la liste "
20391
#~ "déroulante <guilabel>Type</guilabel>. Si vous avez choisi "
20392
#~ "<guilabel>Application</guilabel> dans cette liste, vous pouvez saisir une "
20393
#~ "commande habituelle. Le tableau suivant montre quelques exemples de "
20394
#~ "commandes et les actions correspondantes :"
20396
#~ msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
20397
#~ msgstr "gedit /utilisateur123/loremipsum.txt"
20400
#~ "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
20401
#~ "<application>gedit</application> text editor application."
20403
#~ "Ouvre le fichier <filename>/utilisateur123/loremipsum.txt</filename> dans "
20404
#~ "l'éditeur de texte <application>gedit</application>."
20406
#~ msgid "nautilus /user123/Projects"
20407
#~ msgstr "nautilus /utilisateur123/Projets"
20410
#~ "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
20413
#~ "Ouvre le dossier <filename>nautilus /utilisateur123/Projets<filename> dans "
20414
#~ "une fenêtre du gestionnaire de fichiers."
20417
#~ "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
20418
#~ "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
20419
#~ "shows some sample link commands and the actions that the commands "
20420
#~ "perform:<indexterm><primary>special "
20421
#~ "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
20423
#~ "Si c'est <guilabel>Lien</guilabel> qui apparaît dans la liste déroulante "
20424
#~ "<guilabel>Type</guilabel>, vous pouvez saisir une commande de lien. Le "
20425
#~ "tableau suivant montre quelques exemples de commandes de lien et les actions "
20426
#~ "correspondantes :<indexterm><primary>URI "
20427
#~ "spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>"
20429
#~ msgid "Sample Link Command"
20430
#~ msgstr "Exemple de commande de lien"
20433
#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
20434
#~ "with the value specified in the following table:"
20436
#~ "La commande peut contenir des codes spéciaux auxquels seront substituées les "
20437
#~ "valeurs indiquées dans le tableau suivant :"
20443
#~ msgstr "Signification"
20449
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
20450
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
20451
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
20452
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
20453
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
20454
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
20455
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
20456
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
20458
#~ "Un nom de fichier unique, même si plusieurs fichiers sont sélectionnés. Le "
20459
#~ "système qui interprète la commande devrait reconnaître que le programme "
20460
#~ "concerné ne peut gérer plusieurs fichiers en arguments. Dans ce cas, il "
20461
#~ "devrait probablement exécuter le programme autant de fois qu'il y a de "
20462
#~ "fichiers sélectionnés. Si les fichiers ne se trouvent pas sur le système "
20463
#~ "local (par ex. à des emplacements HTTP ou FTP), ils seront d'abord copiés "
20464
#~ "dans le système de fichiers local, puis %f sera généré pour correspondre à "
20465
#~ "cet emplacement temporaire. Ce code est utilisé pour les programmes qui ne "
20466
#~ "comprennent pas la syntaxe avec les URL."
20472
#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
20474
#~ "Une liste de fichiers. Utilisé pour des applications qui peuvent ouvrir "
20475
#~ "plusieurs fichiers locaux à la fois."
20480
#~ msgid "A single URL."
20481
#~ msgstr "Un URL unique."
20486
#~ msgid "A list of URLs."
20487
#~ msgstr "Une liste d'URL."
20492
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
20493
#~ msgstr "Un dossier contenant le fichier transmis par le code %f."
20499
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
20502
#~ "Une liste de dossiers contenant les fichiers transmis par le code %F."
20507
#~ msgid "A single filename (without path)."
20508
#~ msgstr "Un nom de fichier unique (sans chemin d'accès)."
20513
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
20514
#~ msgstr "Une liste de noms de fichiers (sans chemins d'accès)."
20520
#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
20521
#~ "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
20522
#~ "if the Icon field is empty or missing."
20524
#~ "Le champ « icône » du lanceur développé en deux paramètres. En premier, --"
20525
#~ "icon, puis le contenu du champ « icône ». Ne devrait donner aucun paramètre "
20526
#~ "si le champ « icône » est vide ou manquant."
20531
#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
20532
#~ msgstr "Le champ « Nom » traduit du lanceur."
20538
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
20539
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
20541
#~ "L'emplacement du fichier desktop du lanceur, soit sous forme d'URI (s'il "
20542
#~ "provient par exemple du système vfolder), soit comme un nom de fichier local "
20543
#~ "ou soit vide si l'emplacement est inconnu."
20548
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
20549
#~ msgstr "Le nom du champ « Périphérique » dans le fichier desktop du lanceur."
20552
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
20553
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20554
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
20556
#~ "Ces valeurs sont définies par la <ulink type=\"http\" "
20557
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20558
#~ "0.9.4.html\">spécification Desktop Entry</ulink> de freedesktop.org."
20561
#~ "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
20562
#~ "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
20563
#~ "an application that does not respond to your commands."
20565
#~ "Le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton> permet de sélectionner une "
20566
#~ "fenêtre afin de fermer une application. Ce bouton est utile si vous "
20567
#~ "souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes."
20570
#~ "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
20571
#~ "button, then click on a window from the application that you want to "
20572
#~ "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
20573
#~ "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
20575
#~ "Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer "
20576
#~ "quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
20577
#~ "Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton>, "
20578
#~ "vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
20581
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
20582
#~ "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
20583
#~ "your password."
20585
#~ "Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
20586
#~ "active l'économiseur d'écran. Pour revenir à votre session, vous devez "
20587
#~ "saisir votre mot de passe."
20590
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
20591
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20592
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
20593
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
20594
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
20596
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
20597
#~ "faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
20598
#~ "<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20599
#~ "<application>Quitter</application> dans la boîte de dialogue "
20600
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour vous déconnecter de la "
20601
#~ "session ou pour éteindre l'ordinateur, cliquez sur le bouton "
20602
#~ "<guibutton>Quitter</guibutton>."
20605
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
20606
#~ "Application</guilabel> dialog."
20608
#~ "Le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> permet d'ouvrir la "
20609
#~ "boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
20612
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20613
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20614
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
20615
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
20616
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
20618
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
20619
#~ "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20620
#~ "bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20621
#~ "<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
20622
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir la boîte de "
20623
#~ "dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>, cliquez sur le bouton "
20624
#~ "<guibutton>Lancer une application</guibutton>."
20627
#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
20628
#~ "<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
20630
#~ "Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
20631
#~ "application</guilabel>, référez-vous à la section <citetitle>Lancement "
20632
#~ "d'applications</citetitle>."
20634
#~ msgid "Screenshot Button"
20635
#~ msgstr "Bouton Capture d'écran"
20637
#~ msgid "Screenshot icon."
20638
#~ msgstr "Icône de Capture d'écran."
20640
#~ msgid "Screenshot"
20641
#~ msgstr "Capture d'écran"
20643
#~ msgid "Screenshot button"
20644
#~ msgstr "bouton Capture d'écran"
20647
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
20648
#~ "screenshot of your screen."
20650
#~ "Le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> permet d'effectuer des "
20651
#~ "copies d'écran."
20654
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
20655
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20656
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
20657
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
20658
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
20660
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à un tableau "
20661
#~ "de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
20662
#~ "Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20663
#~ "<application>Capture d'écran</application> dans la boîte de dialogue "
20664
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour effectuer une copie de "
20665
#~ "votre écran, cliquez sur le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton>."
20668
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
20669
#~ "Menus</citetitle>."
20671
#~ "Pour plus d'informations sur la manière d'effectuer des captures d'écran, "
20672
#~ "consultez la section <citetitle>Captures d'écran</citetitle>."
20675
#~ "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
20676
#~ "<application>Search Tool</application>."
20678
#~ "Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
20679
#~ "l'<application>Outil de recherche</application>."
20682
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20683
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20684
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
20685
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
20686
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
20688
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
20689
#~ "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20690
#~ "bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20691
#~ "<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
20692
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir "
20693
#~ "l'<application>Outil de recherche</application>, cliquez sur le bouton "
20694
#~ "<guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton>."
20696
#~ msgid "Minimise Windows"
20697
#~ msgstr "Minimiser les fenêtres"
20699
#~ msgid "Minimise Windows button"
20700
#~ msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"
20703
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
20704
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20705
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
20706
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
20707
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
20709
#~ "Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
20710
#~ "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20711
#~ "bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
20712
#~ "<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
20713
#~ "<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour minimiser toutes les "
20714
#~ "fenêtres afin d'afficher le bureau, cliquez sur le bouton "
20715
#~ "<guibutton>Afficher le bureau</guibutton>."
20718
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
20719
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
20721
#~ "Saisissez un nom pour le tableau de bord. Lorsque vous utilisez des "
20722
#~ "raccourcis clavier pour basculer entre les tableaux de bord et le bureau, ce "
20723
#~ "nom de tableau de bord apparaît."
20725
#~ msgid "Select the size of the panel."
20726
#~ msgstr "Choisissez la taille du tableau de bord."
20729
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
20730
#~ "<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
20731
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
20732
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
20733
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
20735
#~ "Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
20736
#~ "<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
20737
#~ "d'icône afin d'y choisir une icône. Il est aussi possible de cliquer sur "
20738
#~ "<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir une icône dans une autre "
20739
#~ "dossier. Après avoir choisi une icône, cliquez sur "
20740
#~ "<guibutton>Valider</guibutton>."
20742
#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
20744
#~ "Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur le tableau de "
20748
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
20749
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
20750
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
20751
#~ "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
20752
#~ "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
20753
#~ "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20755
#~ "L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
20756
#~ "du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
20757
#~ "l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
20758
#~ "ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
20759
#~ "glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
20760
#~ "plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
20761
#~ "background\"/>."
20764
#~ "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
20765
#~ "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
20766
#~ "are listed under a separator line."
20768
#~ "Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
20769
#~ "fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
20770
#~ "travail sont affichées sous une barre de séparation."
20773
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
20774
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
20775
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
20776
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
20777
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
20779
#~ "Pour ajouter une applet <application>Zone de notification</application> dans "
20780
#~ "un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
20781
#~ "bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. "
20782
#~ "Sélectionnez ensuite <application>Zone de notification</application> dans la "
20783
#~ "boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>."
20785
#~ msgid "Main Menu panel object"
20786
#~ msgstr "Objet Menu principal"
20788
#~ msgid "Main Menu"
20789
#~ msgstr "Menu principal"
20792
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
20793
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
20794
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
20795
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
20796
#~ "Menu</guimenu>."
20798
#~ "Le <guimenu>Menu principal</guimenu> donne accès au menu "
20799
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> et à beaucoup d'éléments du menu "
20800
#~ "<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
20801
#~ "options de configuration standard sont accessibles à partir du <guimenu>Menu "
20802
#~ "principal</guimenu>."
20805
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
20806
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
20807
#~ "Menu</guimenu>."
20809
#~ "Vous pouvez ajouter des boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à vos "
20810
#~ "tableaux de bord. Cliquez sur le bouton <guimenu>Menu principal</guimenu> "
20811
#~ "pour ouvrir le menu."
20813
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
20814
#~ msgstr "Ajout d'un Menu principal à un tableau de bord"
20817
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
20818
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
20819
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
20820
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
20821
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20823
#~ "Vous pouvez ajouter autant de boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à "
20824
#~ "vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter un <application>Menu "
20825
#~ "principal</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un "
20826
#~ "espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au "
20827
#~ "tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite <application>Menu "
20828
#~ "principal</application> dans la boîte de dialogue <link linkend=\"panels-"
20829
#~ "addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>."
20831
#~ msgid "Menu Bar panel object"
20832
#~ msgstr "Objet Barre de menus"
20835
#~ "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
20836
#~ "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
20837
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
20838
#~ "access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
20839
#~ "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
20840
#~ "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20842
#~ "La <application>Barre de menus</application> donne accès aux menus du "
20843
#~ "tableau de bord qui contiennent les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
20844
#~ "<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes "
20845
#~ "les applications, commandes et options de configuration standard sont "
20846
#~ "accessibles à partir de la <application>Barre de menus</application>. Pour "
20847
#~ "en savoir plus sur l'utilisation de la barre de menus du tableau de bord, "
20848
#~ "consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
20850
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
20851
#~ msgstr "Ajout d'une barre de menus à un tableau de bord"
20854
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
20855
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
20856
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
20857
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
20858
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20860
#~ "Vous pouvez ajouter autant d'applets <application>Barre de "
20861
#~ "menus</application> à vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter une "
20862
#~ "<application>Barre de menus</application> à un tableau de bord, faites un "
20863
#~ "clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez "
20864
#~ "<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite "
20865
#~ "<guilabel>Barre de menus</guilabel> dans la boîte de dialogue <link "
20866
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de "
20867
#~ "bord</guilabel></link>."
20870
#~ "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
20871
#~ "windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
20872
#~ "List</application> uses a button to represent each window or group of "
20873
#~ "windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
20874
#~ "depending on the state of the window that the button represents. The "
20875
#~ "following table explains the possible states of the <application>Window "
20876
#~ "List</application> buttons."
20878
#~ "L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
20879
#~ "les fenêtre ouvertes sur le bureau GNOME. La <application>Liste des "
20880
#~ "fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
20881
#~ "ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
20882
#~ "la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
20883
#~ "états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."
20885
#~ msgid "Button is pressed in."
20886
#~ msgstr "Le bouton est enfoncé."
20888
#~ msgid "The button appears faded."
20889
#~ msgstr "Le bouton est à moitié transparent."
20891
#~ msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
20892
#~ msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."
20895
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20896
#~ "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
20897
#~ "applet gives focus to the window."
20899
#~ "Si vous cliquez sur un bouton de la <application>liste des "
20900
#~ "fenêtres</application> représentant une fenêtre inactive sur le bureau, "
20901
#~ "alors l'applet active cette fenêtre."
20904
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20905
#~ "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
20907
#~ "Si vous cliquez sur le bouton de la <application>liste des "
20908
#~ "fenêtres</application> représentant la fenêtre active, alors l'applet "
20909
#~ "minimise cette fenêtre."
20912
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20913
#~ "represents a minimized window, the applet restores the window."
20915
#~ "Si vous cliquez sur un bouton de la <application>liste des "
20916
#~ "fenêtres</application> représentant une fenêtre minimisée, alors l'applet "
20917
#~ "déminimise cette fenêtre."
20920
#~ "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
20921
#~ "handle on the left of the buttons, then choose "
20922
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
20923
#~ "Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
20925
#~ "Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
20926
#~ "sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
20927
#~ "<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
20928
#~ "<guilabel>Préférences de la liste des fenêtres</guilabel> contient deux "
20931
#~ msgid "Behavior"
20932
#~ msgstr "Comportement"
20935
#~ "To specify which windows to display in <application>Window "
20936
#~ "List</application>, select one of the following options:"
20938
#~ "Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la <application>liste des "
20939
#~ "fenêtres</application>, sélectionnez l'une des options suivantes :"
20942
#~ "To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
20943
#~ "belong to the same process, select one of the following options:"
20945
#~ "Pour indiquer quand la <application>liste des fenêtres</application> doit "
20946
#~ "grouper les fenêtres appartenant au même processus, sélectionnez l'une des "
20947
#~ "options suivantes :"
20950
#~ "Select this option to never group windows of the same process under one "
20951
#~ "<application>Window List</application> button."
20953
#~ "Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
20954
#~ "processus en un seul bouton de la <application>liste des "
20955
#~ "fenêtres</application>."
20958
#~ "Select this option to group windows of the same process under one "
20959
#~ "<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
20962
#~ "Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
20963
#~ "un seul bouton de la <application>liste des fenêtres</application> quand la "
20964
#~ "place sur le tableau de bord est restreinte."
20967
#~ "Select this option to always group windows of the same process under one "
20968
#~ "<application>Window List</application> button."
20970
#~ "Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
20971
#~ "processus en un seul bouton de la <application>Liste des "
20972
#~ "fenêtres</application>."
20975
#~ "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
20976
#~ "restore windows, select one of the following options:"
20978
#~ "Pour indiquer comment la <application>liste des fenêtres</application> se "
20979
#~ "comporte quand vous restaurez des fenêtres, sélectionnez l'une des options "
20983
#~ "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
20984
#~ "resides when you restore the window from the applet."
20986
#~ "Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
20987
#~ "travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
20988
#~ "quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."
20990
#~ msgid "Window List Size"
20991
#~ msgstr "Taille de la liste des fenêtres"
20994
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
20995
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
20996
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
20998
#~ "La taille de l'applet <application>Liste des fenêtres</application> varie "
20999
#~ "selon la taille du tableau de bord dans lequel elle réside. Utilisez les "
21000
#~ "paramètres suivants pour limiter la taille de l'applet :"
21002
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
21003
#~ msgstr "Taille minimale ... pixels"
21006
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
21007
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
21010
#~ "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille minimale de l'applet. Si le "
21011
#~ "tableau de bord est plus petit que la taille minimale indiquée, le tableau "
21012
#~ "de bord ajuste sa taille pour contenir l'applet."
21014
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
21015
#~ msgstr "Taille maximale ... pixels"
21017
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
21018
#~ msgstr "Utilisez ce paramètre pour indiquer la taille maximale de l'applet."
21021
#~ "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
21022
#~ "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
21023
#~ "representing this device will appear on the desktop."
21025
#~ "À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
21026
#~ "encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
21027
#~ "ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
21028
#~ "apparaît sur le bureau."
21031
#~ "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
21032
#~ "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
21033
#~ "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
21034
#~ "just also happen to show up on desktop itself."
21036
#~ "Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
21037
#~ "dossier spécial de votre dossier personnel, appelé "
21038
#~ "<filename>Desktop</filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y "
21039
#~ "enregistrer directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils "
21040
#~ "apparaîtront immédiatement sur le bureau."
21043
#~ "The rest of this section describe the different types of windows and how you "
21044
#~ "can interact with them."
21046
#~ "La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
21047
#~ "manière d'interagir avec elles."
21050
#~ "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
21051
#~ "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
21052
#~ "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
21053
#~ "on the Internet."
21055
#~ "Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
21056
#~ "permet de le copier dans le presse-papiers (Ctrl-C pour copier) et de le "
21057
#~ "coller dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le "
21058
#~ "texte contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur "
21062
#~ "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
21063
#~ "you to see more than one application and do different tasks at the same "
21064
#~ "time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
21065
#~ "a word processor; or simple change to another application to do a different "
21066
#~ "task or see the progress."
21068
#~ "Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
21069
#~ "Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
21070
#~ "la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
21071
#~ "écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
21072
#~ "application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
21073
#~ "progression d'une tâche."
21076
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
21077
#~ "typical application window. From left to right, this contains the window "
21078
#~ "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
21079
#~ "the close button."
21081
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
21082
#~ "fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
21083
#~ "du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
21084
#~ "Maximiser et le bouton de fermeture."
21087
#~ "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
21088
#~ "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
21089
#~ "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
21090
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
21091
#~ "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
21094
#~ "Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
21095
#~ "fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
21096
#~ "en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
21097
#~ "peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
21098
#~ "<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
21099
#~ "raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
21100
#~ "souris ou le clavier :"
21103
#~ "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
21104
#~ "This could close the application too. The application will ask you to "
21105
#~ "confirm closing a window that contains unsaved work."
21107
#~ "Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
21108
#~ "la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
21109
#~ "L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
21110
#~ "n'a pas été enregistré."
21113
#~ "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
21114
#~ "window appears with a list of icons representing each window. While still "
21115
#~ "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
21116
#~ "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
21117
#~ "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
21118
#~ "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
21119
#~ "[Tab] cycles through the icons in reverse order."
21121
#~ "À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
21122
#~ "appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
21123
#~ "contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
21124
#~ "à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
21125
#~ "sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
21126
#~ "l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
21127
#~ "que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
21128
#~ "activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
21129
#~ "combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
21130
#~ "permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
21133
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
21134
#~ "Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
21135
#~ "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
21136
#~ "application. If you are writing in several languages, not all the characters "
21137
#~ "you need will be on your keyboard."
21139
#~ "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de "
21140
#~ "caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
21141
#~ "symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
21142
#~ "de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
21143
#~ "plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
21147
#~ "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
21148
#~ "Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
21149
#~ "this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
21150
#~ "any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
21151
#~ "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
21152
#~ "Manager</application> window opens you show you that location."
21154
#~ "Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers "
21155
#~ "Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
21156
#~ "permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
21157
#~ "disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
21158
#~ "dans le <link linkend=\"places-menu\">menu "
21159
#~ "<guimenu>Raccourcis</guimenu></link>, une fenêtre du "
21160
#~ "<application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</application> apparaît pour "
21161
#~ "afficher l'endroit choisi."
21164
#~ "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
21165
#~ "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
21166
#~ "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
21167
#~ "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
21168
#~ "may also provide you with a way to install further applications."
21170
#~ "GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
21171
#~ "audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
21172
#~ "d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
21173
#~ "de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications GNOME, telles "
21174
#~ "qu'un traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi "
21175
#~ "fourni un système d'installation de logiciels supplémentaires."
21178
#~ "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
21179
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
21180
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
21181
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
21182
#~ "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
21183
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
21184
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
21187
#~ "Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de "
21188
#~ "caractéristiques. Par exemple, les applications ont une apparence semblable. "
21189
#~ "Ce partage de caractéristiques provient de l'utilisation de bibliothèques de "
21190
#~ "programmation communes. Une application utilisant les bibliothèques de "
21191
#~ "programmation standard de GNOME est dite <firstterm>compatible "
21192
#~ "GNOME</firstterm>. Par exemple, <application>Nautilus</application> et "
21193
#~ "l'éditeur de texte <application>gedit</application> sont des applications "
21194
#~ "compatibles GNOME."
21197
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
21198
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
21199
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
21200
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
21201
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
21203
#~ "GNOME fournit des bibliothèques en plus de celles du système d'exploitation. "
21204
#~ "Elles permettent à GNOME d'exécuter vos applications existantes ainsi que "
21205
#~ "les applications compatibles GNOME. Par exemple, si votre système "
21206
#~ "d'exploitation est basé sur UNIX, vous pouvez lancer des applications X11 ou "
21207
#~ "Motif à partir du bureau GNOME."
21210
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
21211
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
21212
#~ "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
21213
#~ "feel of your GNOME-compliant applications:"
21215
#~ "Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Elles "
21216
#~ "utilisent les paramètres d'apparence définis dans les panneaux de "
21217
#~ "préférences. Pour modifier l'apparence des applications compatibles GNOME, "
21218
#~ "vous pouvez utiliser les outils suivants :"
21220
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21221
#~ msgstr "Panneau de préférences <placeholder-1/>"
21224
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
21225
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
21226
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
21227
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
21228
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
21229
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
21231
#~ "Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
21232
#~ "barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
21233
#~ "souvent utilisées. Une barre d'état apparaît au bas d'une fenêtre et "
21234
#~ "présente des informations sur l'état actuel de ce qui est affiché dans la "
21235
#~ "fenêtre. Les applications compatibles GNOME peuvent aussi contenir d'autres "
21236
#~ "barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
21237
#~ "d'emplacement."
21240
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21241
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21242
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21243
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21244
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21245
#~ "window, or to another part of the screen."
21247
#~ "Les barres d'outils des applications compatibles GNOME sont "
21248
#~ "<firstterm>détachables</firstterm>. Cela signifie que la barre d'outils peut "
21249
#~ "être retirée de la fenêtre et placée à n'importe quel endroit de l'écran. "
21250
#~ "Lorsque cette possibilité est activée, chaque barre d'outils dispose d'une "
21251
#~ "poignée servant à glisser la barre à un autre endroit. Celle-ci peut être "
21252
#~ "glissée et alignée sur un autre bord de la fenêtre ou placée à un autre "
21253
#~ "endroit de l'écran."
21256
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21257
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21258
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21259
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21260
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21262
#~ "Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier "
21263
#~ "pour effectuer des actions semblables. Par exemple, appuyez sur "
21264
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter "
21265
#~ "une application. Pour annuler une action, appuyez sur "
21266
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21269
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21270
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21272
#~ "Les applications compatibles GNOME réagissent de manière unifiée lorsque "
21273
#~ "vous glissez-déposez des éléments. Elles interagissent de façon élaborée."
21276
#~ "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
21277
#~ "that you drag. When you drag a HTML file from a "
21278
#~ "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
21279
#~ "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
21280
#~ "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
21283
#~ "Par exemple, les applications compatibles GNOME reconnaissent le format des "
21284
#~ "objets qu'elles déplacent. Si vous glissez un fichier HTML d'une fenêtre de "
21285
#~ "<application>Nautilus</application> vers un navigateur Web, le fichier "
21286
#~ "s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
21287
#~ "fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
21288
#~ "dans l'éditeur."
21291
#~ "The work you do with an application is stored in "
21292
#~ "<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
21293
#~ "on a removable device such as a USB flashdrive. You "
21294
#~ "<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
21295
#~ "<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
21296
#~ "working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
21298
#~ "Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
21299
#~ "<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
21300
#~ "votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
21301
#~ "<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
21302
#~ "l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
21303
#~ "vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
21304
#~ "<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
21307
#~ "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
21308
#~ "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
21309
#~ "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
21310
#~ "bookmarks\">bookmarks</link>."
21312
#~ "Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
21313
#~ "raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
21314
#~ "supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
21315
#~ "vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
21318
#~ "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
21319
#~ "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
21320
#~ "The list of file types depends on the application you are currently using. "
21321
#~ "For example, a graphics application will list different image file formats, "
21322
#~ "and a text editor will list different types of text file."
21324
#~ "Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
21325
#~ "types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
21326
#~ "déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
21327
#~ "de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
21328
#~ "application graphique affiche une liste de différents types de formats "
21329
#~ "d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
21330
#~ "de fichiers texte."
21333
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21334
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21335
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21336
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21337
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21338
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
21340
#~ "Il est possible de saisir un chemin absolu ou relatif vers le fichier à "
21341
#~ "ouvrir. Si vous commencez par saisir un chemin complet débutant par "
21342
#~ "<filename>/</filename>, la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un "
21343
#~ "emplacement</guilabel> s'affiche. Sinon, il est toujours possible d'ouvrir "
21344
#~ "cette boîte de dialogue en appuyant sur "
21345
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, ou par un clic "
21346
#~ "droit sur le volet de droite et en choisissant <guimenuitem>Ouvrir un "
21347
#~ "emplacement</guimenuitem>."
21350
#~ "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
21351
#~ "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
21352
#~ "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
21353
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
21354
#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
21356
#~ "Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
21357
#~ "spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
21358
#~ "dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. Les enregistrements "
21359
#~ "ultérieurs mettent à jour ce fichier. Pour enregistrer un nouveau fichier, "
21360
#~ "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
21361
#~ "sous</guimenuitem></menuchoice>."
21363
#~ msgid "Spatial mode windows"
21364
#~ msgstr "Fenêtres en mode spatial"
21367
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
21369
#~ "Pour changer l'arrière-plan d'un composant graphique, effectuez les "
21370
#~ "opérations suivantes :"
21373
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21374
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
21375
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
21377
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
21378
#~ "et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
21379
#~ "<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> apparaît."
21382
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21383
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21384
#~ "that you can use on the background, click on the "
21385
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21387
#~ "Pour voir une liste de motifs utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur "
21388
#~ "le bouton <guibutton>Motifs</guibutton>. Pour voir une liste de couleurs "
21389
#~ "utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur le bouton "
21390
#~ "<guibutton>Couleurs</guibutton>."
21393
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
21394
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
21397
#~ "Pour appliquer un motif à un arrière-plan, faites glisser le motif sur le "
21398
#~ "composant souhaité à l'écran. Le procédé est le même pour une couleur."
21400
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21402
#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue."
21405
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21406
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21407
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21409
#~ "Pour réinitialiser l'arrière-plan d'une zone à sa valeur initiale, faites "
21410
#~ "glisser l'élément « Reset » dans la zone."
21412
#~ msgid "To Add a Pattern"
21413
#~ msgstr "Ajout d'un motif"
21415
#~ msgid "adding patterns"
21416
#~ msgstr "ajout de motifs"
21419
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21420
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21421
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21422
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21423
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21424
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21425
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21427
#~ "Pour ajouter un motif à la liste des motifs applicables aux composants de "
21428
#~ "l'écran, choisissez "
21429
#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et "
21430
#~ "emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez successivement sur les boutons "
21431
#~ "<guibutton>Motifs</guibutton> et <guibutton>Ajouter un nouveau "
21432
#~ "motif</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît permet de rechercher un "
21433
#~ "nouveau motif. Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter le "
21434
#~ "nouveau motif à la boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et "
21435
#~ "emblèmes</guilabel>."
21437
#~ msgid "To Add a Color"
21438
#~ msgstr "Ajout d'une couleur"
21440
#~ msgid "adding colors"
21441
#~ msgstr "ajout de couleurs"
21444
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21445
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21446
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21447
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21448
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21449
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21450
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21451
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21453
#~ "Pour ajouter une couleur à la liste des couleurs applicables aux composants "
21454
#~ "de l'écran, choisissez "
21455
#~ "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et "
21456
#~ "emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez successivement sur les boutons "
21457
#~ "<guibutton>Couleurs</guibutton> et <guibutton>Ajouter une nouvelle "
21458
#~ "couleur</guibutton>. Le sélecteur de couleur qui apparaît permet de choisir "
21459
#~ "une nouvelle couleur. Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour "
21460
#~ "ajouter la nouvelle couleur à la boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans "
21461
#~ "et emblèmes</guilabel>."
21464
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21465
#~ "characteristics:"
21467
#~ "Le gestionnaire de fichiers prend en charge tous les supports amovibles "
21468
#~ "ayant les caractéristiques suivantes :"
21471
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21472
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21473
#~ "that the computer uses."
21475
#~ "Le support amovible est mentionné dans le fichier "
21476
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. Ce fichier décrit les systèmes de fichiers "
21477
#~ "utilisés par l'ordinateur."
21480
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21481
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21483
#~ "L'option <literal>user</literal> est mentionnée pour le support amovible en "
21484
#~ "question dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>."
21487
#~ "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
21488
#~ "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
21489
#~ "your system is configured to mount the device automatically when media is "
21492
#~ "Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Un objet "
21493
#~ "représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
21494
#~ "n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
21495
#~ "supports lorsqu'ils sont détectés."
21498
#~ "If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
21499
#~ "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
21500
#~ "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
21501
#~ "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
21502
#~ "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
21503
#~ "An object that represents the media is added to the desktop."
21505
#~ "Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
21506
#~ "supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
21507
#~ "<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
21508
#~ "<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'objet "
21509
#~ "représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
21510
#~ "cliquez sur l'objet <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Un objet "
21511
#~ "représentant le support apparaît alors sur le bureau."
21513
#~ msgid "You cannot change the name of a removable media object."
21514
#~ msgstr "Il n'es pas possible de modifier le nom du support amovible."
21516
#~ msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
21517
#~ msgstr "Double-cliquez sur l'objet qui représente le support sur le bureau."
21520
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
21521
#~ "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
21523
#~ "Faites un clic droit sur l'objet qui représente le support sur le bureau, "
21524
#~ "puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."
21526
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21527
#~ msgstr "Formatage d'une disquette"
21529
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21530
#~ msgstr "formatage d'une disquette"
21533
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21534
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21536
#~ "<firstterm>Formater</firstterm> un support signifie le préparer à recevoir "
21537
#~ "des données. Le gestionnaire de fichiers permet de formater des disquettes."
21540
#~ msgstr "Avertissement"
21543
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21544
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21546
#~ "Le formatage détruit tous les fichiers d'une disquette. Ne formatez donc pas "
21547
#~ "de disquettes contenant des fichiers à conserver."
21550
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21551
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21552
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21553
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21554
#~ "documentation for more details."
21556
#~ "Pour formater une disquette, faites un clic droit sur l'objet qui représente "
21557
#~ "la disquette sur le bureau, puis choisissez "
21558
#~ "<guimenuitem>Formater</guimenuitem>. Une boîte de dialogue "
21559
#~ "<guilabel>Formateur de disquettes</guilabel> apparaît. Consultez la "
21560
#~ "documentation du <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateur "
21561
#~ "de disquettes</ulink> pour plus de détails."
21564
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
21565
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
21566
#~ "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
21567
#~ "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
21568
#~ "eject the media manually."
21570
#~ "Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
21571
#~ "bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
21572
#~ "correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
21573
#~ "lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
21574
#~ "manuellement le support."
21577
#~ "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
21578
#~ "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
21579
#~ "drive, perform the following steps:"
21581
#~ "Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
21582
#~ "le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Pour "
21583
#~ "retirer une disquette de son lecteur, effectuez les opérations suivantes :"
21586
#~ "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
21587
#~ "and any other windows that access the diskette."
21589
#~ "Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
21590
#~ "<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
21591
#~ "aux données de la disquette."
21594
#~ "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
21595
#~ "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
21598
#~ "Faites un clic droit sur l'objet qui représente la disquette sur le bureau, "
21599
#~ "puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône de la disquette "
21600
#~ "disparaît du bureau."
21602
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21603
#~ msgstr "Éjectez manuellement la disquette de son lecteur."
21606
#~ "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
21607
#~ "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
21608
#~ "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
21609
#~ "first you might lose data."
21611
#~ "Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
21612
#~ "Ne sortez pas une disquette de son lecteur avant qu'elle soit démontée. Ne "
21613
#~ "retirez pas de clé USB avant de la démonter. Si vous ne démontez pas "
21614
#~ "préalablement le support, vous pouvez perdre des données."
21617
#~ "In a folder window menubar, choose "
21618
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
21619
#~ "Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
21620
#~ "Creator folder."
21622
#~ "Dans la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
21623
#~ "<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Créateur de "
21624
#~ "CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le gestionnaire de fichiers ouvre le "
21625
#~ "dossier du créateur de CD/DVD."
21628
#~ "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
21630
#~ "Dans une fenêtre de navigation, cet élément se trouve dans le menu "
21631
#~ "<guimenu>Aller à</guimenu>."
21634
#~ "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
21635
#~ "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
21636
#~ "Preferences</application>."
21638
#~ "Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
21639
#~ "automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez les "
21640
#~ "<application>Préférences des lecteurs et supports amovibles</application>."
21643
#~ "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
21644
#~ "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
21645
#~ "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
21647
#~ "Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
21648
#~ "d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. Par "
21649
#~ "exemple, pour accéder aux polices de caractères, vous pouvez utiliser l'URI "
21650
#~ "<command>fonts:///</command> dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers."
21652
#~ msgid "fonts:///"
21653
#~ msgstr "fonts:///"
21656
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21657
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21658
#~ "GNOME Desktop."
21660
#~ "Affiche toutes les polices de caractères disponibles sur votre système. Pour "
21661
#~ "afficher un aperçu de la police, double-cliquez sur son icône. Vous pouvez "
21662
#~ "utiliser cet emplacement pour ajouter des polices au bureau GNOME."
21664
#~ msgid "themes:///"
21665
#~ msgstr "themes:///"
21668
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21669
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21670
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21672
#~ "Affiche tous les thèmes disponibles pour le bureau GNOME. Double-cliquez sur "
21673
#~ "un thème pour l'appliquer à votre bureau. Cet emplacement permet également "
21674
#~ "d'ajouter de nouveaux thèmes au bureau GNOME."
21677
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21678
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21680
#~ "Une autre méthode pour appliquer un thème est d'utiliser le panneau de "
21681
#~ "préférences <application>Thèmes</application>."
21684
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
21685
#~ "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
21686
#~ "the list view."
21688
#~ "Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
21689
#~ "dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
21690
#~ "entre la vue en icônes ou la vue en liste."
21692
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21693
#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
21696
#~ "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
21697
#~ "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
21698
#~ "The zoom level specifies the size of items in a view."
21700
#~ "Il y a deux réglages, un pour la vue en icônes et un autre pour la vue en "
21701
#~ "liste. Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés "
21702
#~ "avec cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
21704
#~ msgid "Single click to activate items"
21705
#~ msgstr "Simple clic pour activer les éléments"
21707
#~ msgid "Double click to activate items"
21708
#~ msgstr "Double-clic pour activer les éléments"
21710
#~ msgid "Run executable text files when they are clicked"
21711
#~ msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
21713
#~ msgid "View executable text files when they are clicked"
21714
#~ msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
21716
#~ msgid "Date modified"
21717
#~ msgstr "Date de modification"
21719
#~ msgid "Date accessed"
21720
#~ msgstr "Date d'accès"
21722
#~ msgid "Octal permissions"
21723
#~ msgstr "Permissions en octal"
21725
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21726
#~ msgstr "Préférences de la photo de connexion"
21728
#~ msgid "login photo"
21729
#~ msgstr "photo de connexion"
21731
#~ msgid "Login Photo"
21732
#~ msgstr "Photo de connexion"
21735
#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
21736
#~ "change the picture that is displayed in your login screen."
21738
#~ "Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
21739
#~ "permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
21742
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21743
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21744
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21745
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21746
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21748
#~ "Dans le panneau de préférences <application>Photo de "
21749
#~ "connexion</application>, sélectionnez l'image à afficher dans l'écran de "
21750
#~ "connexion. Saisissez le chemin d'accès au dossier contenant l'image "
21751
#~ "souhaitée. Il est aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur "
21752
#~ "<guibutton>Parcourir</guibutton>."
21754
#~ msgid "Assistive Technology"
21755
#~ msgstr "Aides techniques"
21758
#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
21759
#~ "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
21760
#~ "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
21761
#~ "assistive technology applications to start automatically when you log in."
21763
#~ "Le panneau de préférences des <application>Aides Techniques</application> "
21764
#~ "permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME. Ce panneau permet "
21765
#~ "également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être "
21766
#~ "lancées automatiquement lors de votre connexion."
21768
#~ msgid "Screenreader"
21769
#~ msgstr "Lecteur d'écran"
21772
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21773
#~ "application automatically when you log in."
21775
#~ "Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Lecteur "
21776
#~ "d'écran</application> lorsque vous vous connectez."
21778
#~ msgid "Magnifier"
21782
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21783
#~ "application automatically when you log in."
21785
#~ "Cette option permet de lancer automatiquement la "
21786
#~ "<application>Loupe</application> lorsque vous vous connectez."
21788
#~ msgid "On-screen keyboard"
21789
#~ msgstr "Clavier visuel"
21792
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
21793
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
21795
#~ "Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Clavier "
21796
#~ "visuel</application> lorsque vous vous connectez."
21799
#~ "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
21800
#~ "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
21801
#~ "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
21802
#~ "having to hold down several keys at once. The "
21803
#~ "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
21804
#~ "known as <application>AccessX</application>."
21806
#~ "Le panneau de préférences <application>Accessibilité du "
21807
#~ "clavier</application> permet de définir des options telles que le filtrage "
21808
#~ "de frappes clavier inopinées, l'utilisation du clavier en lieu et place de "
21809
#~ "la souris et l'utilisation de raccourcis sans devoir maintenir enfoncées "
21810
#~ "plusieurs touches simultanément. Le panneau de préférences "
21811
#~ "<application>Accessibilité du clavier</application> est aussi connu sous le "
21812
#~ "nom de <application>AccessX</application>."
21815
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21816
#~ "tool, do one of the following:"
21818
#~ "Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du "
21819
#~ "clavier</application>, effectuez l'une des opérations suivantes :"
21822
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21823
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
21824
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
21827
#~ "À partir du menu principal, choisissez "
21828
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
21829
#~ "guimenuitem>Accessibilité</guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></me"
21833
#~ "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
21834
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21836
#~ "Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du "
21837
#~ "clavier</application>, cliquez sur le bouton "
21838
#~ "<guibutton>Accessibilité</guibutton>."
21841
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21842
#~ "following functional areas:"
21844
#~ "Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées "
21845
#~ "suivant les domaines fonctionnels suivants :"
21848
#~ msgstr "Basique"
21851
#~ msgstr "Filtres"
21853
#~ msgid "Basic Preferences"
21854
#~ msgstr "Préférences basiques"
21857
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
21858
#~ "accessibility preferences that you can modify."
21860
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences "
21861
#~ "basiques qui sont modifiables."
21863
#~ msgid "Enable keyboard accessibility features"
21864
#~ msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
21867
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21868
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21871
#~ "Cochez cette option pour activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
21872
#~ "clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de "
21875
#~ msgid "Disable if unused for"
21876
#~ msgstr "Désactiver si non utilisé pendant"
21879
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21880
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21881
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21882
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21883
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
21886
#~ "Sélectionnez cette option pour désactiver les préférences d'accessibilité du "
21887
#~ "clavier si celui-ci n'est pas utilisé dans l'intervalle de temps spécifié. "
21888
#~ "Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes d'inactivité du "
21889
#~ "clavier avant la désactivation des préférences d'accessibilité du clavier. "
21890
#~ "Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du "
21891
#~ "clavier suivantes sont désactivées :"
21893
#~ msgid "Bounce keys"
21894
#~ msgstr "Touches bondissantes"
21896
#~ msgid "Mouse keys"
21897
#~ msgstr "Touches de la souris"
21899
#~ msgid "Slow keys"
21900
#~ msgstr "Touches lentes"
21902
#~ msgid "Sticky keys"
21903
#~ msgstr "Collage des touches"
21905
#~ msgid "Toggle keys"
21906
#~ msgstr "Touches de basculement"
21908
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
21909
#~ msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
21911
#~ msgid "Import Feature Settings"
21912
#~ msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités"
21915
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21916
#~ "configuration file."
21918
#~ "Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration "
21919
#~ "<application>AccessX</application>."
21921
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21922
#~ msgstr "Activer le collage des touches"
21924
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21925
#~ msgstr "Voici les préférences de collage des touches :"
21928
#~ "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
21929
#~ "an audible indication when you press a modifier key."
21931
#~ "<guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</guilabel> : "
21932
#~ "cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur "
21933
#~ "une touche de modification."
21936
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
21937
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
21938
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
21940
#~ "<guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
21941
#~ "simultanément</guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque "
21942
#~ "deux touches sont enfoncées simultanément, la fonction de collage des "
21943
#~ "touches sera désactivée."
21945
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21946
#~ msgstr "Activer la répétition des touches"
21948
#~ msgid "repeat keys"
21949
#~ msgstr "touches de répétition"
21952
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
21953
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
21955
#~ "Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. "
21956
#~ "Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :"
21959
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21960
#~ "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
21963
#~ "<guilabel>Délai</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
21964
#~ "numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la "
21965
#~ "touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
21968
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21969
#~ "number of characters per second to enter."
21971
#~ "<guilabel>Vitesse</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
21972
#~ "numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition "
21976
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
21977
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21978
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
21979
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
21981
#~ "Pour plus d'informations sur la configuration des préférences "
21982
#~ "d'accessibilité du clavier, consultez le <ulink type=\"help\" "
21983
#~ "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du "
21984
#~ "bureau GNOME</citetitle></ulink>."
21986
#~ msgid "Filter Preferences"
21987
#~ msgstr "Préférences des filtres"
21990
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21991
#~ "you can modify."
21993
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences "
21994
#~ "modifiables pour les filtres."
21996
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21997
#~ msgstr "Activer les touches lentes"
21999
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
22000
#~ msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :"
22003
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
22004
#~ "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
22007
#~ "<guilabel>N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> : "
22008
#~ "utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
22009
#~ "l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise "
22012
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
22013
#~ msgstr "Activer les touches bondissantes"
22016
#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
22017
#~ "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
22020
#~ "Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
22021
#~ "sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches "
22022
#~ "bondissantes que vous pouvez définir :"
22025
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
22026
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
22027
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
22029
#~ "<guilabel>Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> : "
22030
#~ "utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
22031
#~ "l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le "
22032
#~ "deuxième appui soit pris en compte."
22035
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
22036
#~ "audible indication of key rejection."
22038
#~ "<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour "
22039
#~ "obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée."
22041
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
22042
#~ msgstr "Activer les touches de basculement"
22045
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
22046
#~ "you can modify."
22048
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences "
22049
#~ "des touches de la souris que vous pouvez modifier."
22051
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
22052
#~ msgstr "Activer les touches de souris"
22054
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
22056
#~ "Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :"
22059
#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
22060
#~ "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
22062
#~ "<guilabel>Vitesse maximale du pointeur</guilabel> : utilisez le curseur ou "
22063
#~ "la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle "
22064
#~ "le curseur se déplace à l'écran."
22067
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
22068
#~ "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
22069
#~ "keypress before the pointer moves."
22071
#~ "<guilabel>Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la "
22072
#~ "souris</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique "
22073
#~ "pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée "
22074
#~ "et celui où le pointeur se met à bouger à l'écran."
22077
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
22080
#~ "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la "
22081
#~ "<application>Souris</application>."
22084
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
22085
#~ "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
22086
#~ "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
22087
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
22088
#~ "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
22089
#~ "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
22092
#~ "Utilisez le panneau de préférences <application>Applications "
22093
#~ "préférées</application> pour définir les applications que le bureau GNOME "
22094
#~ "doit utiliser lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par "
22095
#~ "exemple définir <application>Xterm</application> comme votre terminal "
22096
#~ "préféré. Lorsque vous choisissez <guimenuitem>Ouvrir un "
22097
#~ "terminal</guimenuitem> à partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est "
22098
#~ "<application>Xterm</application> qui est lancé."
22100
#~ msgid "Web Browser"
22101
#~ msgstr "Navigateur Web"
22103
#~ msgid "Mail Reader"
22104
#~ msgstr "Lecteur de courrier"
22106
#~ msgid "Terminal"
22107
#~ msgstr "Terminal"
22109
#~ msgid "Web Browser Preferences"
22110
#~ msgstr "Préférences du navigateur web"
22112
#~ msgid "web browser"
22113
#~ msgstr "navigateur Web"
22115
#~ msgid "web browser, preferred application"
22116
#~ msgstr "navigateur Web, application préférée"
22119
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
22120
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
22121
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
22122
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
22123
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
22125
#~ "Utilisez la section <application>Navigateur Web</application> dans l'onglet "
22126
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> pour choisir votre navigateur Web préféré. "
22127
#~ "C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous cliquez sur un URL. Par "
22128
#~ "exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque vous sélectionnez un URL "
22129
#~ "dans une application ou lorsque vous cliquez sur un raccourci Web sur le "
22133
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
22134
#~ "browser preferences that you can modify."
22136
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des "
22137
#~ "préférences modifiables du navigateur Web préféré :"
22139
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
22140
#~ msgstr "Préférences du navigateur Web préféré"
22142
#~ msgid "Select a Web Browser"
22143
#~ msgstr "Sélectionner un navigateur Web"
22146
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
22147
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
22148
#~ msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante."
22150
#~ msgid "Custom Web Browser"
22151
#~ msgstr "Personnalisé"
22153
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
22155
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web "
22159
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
22160
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
22161
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
22163
#~ "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le navigateur Web personnalisé. "
22164
#~ "Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, "
22165
#~ "insérez <command>« %s »</command> après la commande."
22167
#~ msgid "Start in Terminal"
22168
#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
22171
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22172
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
22174
#~ "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
22175
#~ "Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il "
22178
#~ msgid "Email Client Preferences"
22179
#~ msgstr "Préférences du lecteur de courrier"
22181
#~ msgid "email client"
22182
#~ msgstr "lecteur de courrier"
22184
#~ msgid "email client, preferred application"
22185
#~ msgstr "lecteur de courrier, application préférée"
22188
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
22189
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
22190
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
22191
#~ "address link in a document or web browser."
22193
#~ "Utilisez la section <application>Lecteur de courrier</application> dans "
22194
#~ "l'onglet <guilabel>Internet</guilabel> pour configurer votre logiciel de "
22195
#~ "messagerie préféré. Celui-ci sera ouvert lorsque vous cliquez sur un lien "
22196
#~ "d'adresse électronique dans un document ou dans un navigateur Web."
22199
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
22200
#~ "client preferences that you can modify."
22202
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des "
22203
#~ "préférences modifiables du lecteur de courrier préféré."
22205
#~ msgid "Select a Mail Reader"
22206
#~ msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier"
22209
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
22210
#~ "down combination box to select your preferred email client."
22212
#~ "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante."
22214
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22215
#~ msgstr "Personnalisé"
22217
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
22219
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier "
22222
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
22224
#~ "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier "
22228
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22229
#~ "option for an email client that does not create a window in which to run."
22231
#~ "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
22232
#~ "Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
22233
#~ "lorsqu'il est lancé."
22235
#~ msgid "Terminal Preferences"
22236
#~ msgstr "Préférences du terminal"
22238
#~ msgid "terminal, preferred application"
22239
#~ msgstr "terminal, application préférée"
22242
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
22243
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
22245
#~ "Utilisez la section <guilabel>Émulateur de terminal</guilabel> dans l'onglet "
22246
#~ "<guilabel>Système</guilabel> pour configurer votre terminal préféré."
22249
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
22250
#~ "preferences that you can modify."
22252
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des "
22253
#~ "préférences modifiables du terminal préféré."
22255
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22256
#~ msgstr "Préférences du terminal préféré"
22258
#~ msgid "Select a Terminal"
22259
#~ msgstr "Sélectionner un terminal"
22262
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
22263
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
22264
#~ msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante."
22266
#~ msgid "Custom Terminal"
22267
#~ msgstr "Personnalisé"
22269
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
22270
#~ msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."
22272
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
22274
#~ "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé."
22276
#~ msgid "Exec Flag"
22277
#~ msgstr "Indicateur d'exécution"
22279
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22281
#~ "Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande."
22284
#~ "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
22285
#~ "image or color that is applied to your desktop. You can open "
22286
#~ "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
22287
#~ "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
22288
#~ "Background</guimenuitem>, as well as from the "
22289
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
22290
#~ "nuchoice> menu."
22292
#~ "L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
22293
#~ "l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Les <application>Préférences "
22294
#~ "de l'arrière-plan du bureau</application> s'affichent lorsque vous cliquez "
22295
#~ "avec le bouton droit sur le bureau et que vous choisissez "
22296
#~ "<guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</guimenuitem> ou lorsque vous "
22297
#~ "choisissez le panneau correspondant dans le menu "
22298
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
22302
#~ "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
22303
#~ "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
22305
#~ "Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
22306
#~ "<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image "
22307
#~ "sur l'ordinateur."
22309
#~ msgid "Add Wallpaper"
22310
#~ msgstr "Ajouter un papier peint"
22313
#~ "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
22314
#~ "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
22315
#~ "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
22317
#~ "Cliquez sur <guilabel>Ajouter un papier peint</guilabel> pour rechercher une "
22318
#~ "image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard "
22319
#~ "apparaît. Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
22322
#~ "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
22323
#~ "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
22324
#~ "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
22327
#~ "Choisissez le <guibutton>Papier peint du bureau</guibutton> à enlever, puis "
22328
#~ "cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. Cela supprime l'image de la liste "
22329
#~ "des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de "
22332
#~ msgid "Desktop Colors"
22333
#~ msgstr "Couleurs du bureau"
22336
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
22337
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
22339
#~ "Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
22340
#~ "déroulante <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel> et utilisez les boutons "
22341
#~ "de sélection de couleur."
22344
#~ "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
22345
#~ "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
22346
#~ "are displayed on the screen."
22348
#~ "Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
22349
#~ "choisir les polices utilisées par les différentes parties du bureau, ainsi "
22350
#~ "que leur façon de s'afficher."
22352
#~ msgid "Go to font folder"
22353
#~ msgstr "Aller au dossier des polices"
22355
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22357
#~ "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
22359
#~ msgid "Previewing a Font"
22360
#~ msgstr "Prévisualiser une police"
22362
#~ msgid "previewing"
22363
#~ msgstr "prévisualisation"
22366
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22367
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22368
#~ "following steps:"
22370
#~ "Une prévisualisation de police affiche les caractères de la police à "
22371
#~ "différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. "
22372
#~ "Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :"
22375
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22376
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22377
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22379
#~ "Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
22381
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
22382
#~ "imenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord "
22385
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22386
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
22389
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22390
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22392
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. "
22393
#~ "Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît."
22395
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22396
#~ msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation."
22398
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22399
#~ msgstr "Ajout d'une police TrueType"
22401
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22403
#~ "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
22406
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22407
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22408
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22410
#~ "Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
22412
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
22413
#~ "imenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord "
22417
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22419
#~ "Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police "
22420
#~ "TrueType à ajouter."
22423
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22424
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22426
#~ "Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier "
22427
#~ "<guilabel>Polices</guilabel>."
22430
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22431
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22432
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22434
#~ "La nouvelle police n'apparaîtra pas dans le dossier "
22435
#~ "<guilabel>Polices</guilabel> jusqu'à votre prochaine connexion. Vous devez "
22436
#~ "relancer vos applications afin qu'elles puissent accéder à la nouvelle "
22437
#~ "police. C'est une limitation connue de GNOME."
22440
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22441
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22442
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22443
#~ "<command>fonts:///</command>."
22445
#~ "Il est aussi possible d'ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel> en "
22446
#~ "saisissant l'URI suivant dans la <link linkend=\"nautilus-open-"
22447
#~ "location\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers "
22448
#~ "<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>."
22450
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
22451
#~ msgstr "Préférences des menus et barres d'outils"
22454
#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference "
22455
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
22456
#~ "applications that are part of GNOME."
22458
#~ "Le panneau de préférences <application>Menus et barres "
22459
#~ "d'outils</application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des "
22460
#~ "barres de menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie "
22463
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22464
#~ msgstr "Raccourcis clavier éditables"
22466
#~ msgid "Detachable toolbars"
22467
#~ msgstr "Barres d'outils détachables"
22470
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22471
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22472
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22473
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22475
#~ "Cette option permet de déplacer les barres d'outils à partir des fenêtres "
22476
#~ "des applications vers n'importe quel emplacement de l'écran. Une poignée "
22477
#~ "apparaît sur la gauche des barres d'outils des applications. Pour déplacer "
22478
#~ "une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de "
22479
#~ "la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement."
22482
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
22483
#~ "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
22484
#~ "the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
22485
#~ "<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
22486
#~ "choose from a list of available themes. The list of available themes "
22487
#~ "includes several themes for users with accessibility requirements."
22489
#~ "Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
22490
#~ "visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
22491
#~ "modifier l'aspect du bureau GNOME. Le panneau de préférences du "
22492
#~ "<application>Thème</application> permet de sélectionner un thème. Le choix "
22493
#~ "peut se faire à partir d'une liste de thèmes disponibles. Cette liste "
22494
#~ "comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins "
22495
#~ "particuliers en terme d'accessibilité."
22498
#~ "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
22499
#~ "options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
22500
#~ "ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
22501
#~ "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
22502
#~ "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
22503
#~ "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
22504
#~ "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
22505
#~ "setting options that are available are designed for special accessibility "
22506
#~ "needs. You can choose an option for the controls setting from the "
22507
#~ "<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22508
#~ "Details</application>."
22510
#~ "<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>themes, options des "
22511
#~ "contrôles</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>opt"
22513
#~ "contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
22514
#~ "des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
22515
#~ "tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
22516
#~ "éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, "
22517
#~ "les tableaux de bord et les applets, tels que les icônes des menus et les "
22518
#~ "boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
22519
#~ "des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
22520
#~ "dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du "
22521
#~ "thème</application>."
22524
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
22525
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22526
#~ "rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
22527
#~ "options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
22528
#~ "appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
22529
#~ "the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
22530
#~ "section in the <application>Theme Details</application>."
22532
#~ "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
22533
#~ "fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
22534
#~ "primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options des bordures de "
22535
#~ "fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de fenêtres d'un "
22536
#~ "thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces options se "
22537
#~ "trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> des "
22538
#~ "<application>Détails du thème</application>."
22541
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
22542
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22543
#~ "rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
22544
#~ "icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
22545
#~ "and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
22546
#~ "from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22547
#~ "Details</application>."
22549
#~ "<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
22550
#~ "icônes</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
22551
#~ "imary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, options des "
22552
#~ "icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème détermine "
22553
#~ "l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du bureau. "
22554
#~ "Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> des "
22555
#~ "<application>Détails du thème</application>."
22558
#~ "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
22559
#~ "preferences tool are different combinations of controls options, window "
22560
#~ "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
22561
#~ "different combinations of controls options, window frame options, and icon "
22564
#~ "Les thèmes du panneau de préférences <application>Thème</application> sont "
22565
#~ "des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
22566
#~ "et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
22567
#~ "différemment ces différentes options."
22569
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22571
#~ "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."
22574
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22575
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22577
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de "
22578
#~ "dialogue apparaît."
22581
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
22582
#~ "Details</guilabel> dialog."
22584
#~ "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
22585
#~ "<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
22588
#~ "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
22589
#~ "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
22590
#~ "disk</guilabel> dialog is displayed."
22592
#~ "Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
22593
#~ "sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
22594
#~ "dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
22597
#~ "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22598
#~ "Installation</guilabel> dialog is displayed."
22600
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de "
22601
#~ "dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît."
22604
#~ "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
22605
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22606
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22607
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22609
#~ "Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante "
22610
#~ "ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le "
22611
#~ "fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le "
22614
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22615
#~ msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème"
22618
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22619
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22621
#~ "Vous pouvez installer de nouvelles options de contrôles, de bordures de "
22622
#~ "fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur "
22626
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22627
#~ "perform the following steps:"
22629
#~ "Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
22630
#~ "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
22633
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22634
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22636
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de "
22637
#~ "dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît."
22640
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22641
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22644
#~ "Cliquez sur l'onglet correspondant au type de thème à installer. Par "
22645
#~ "exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet "
22646
#~ "<guilabel>Icônes</guilabel>."
22649
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22650
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22651
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22652
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22654
#~ "Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste "
22655
#~ "déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour "
22656
#~ "rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir "
22657
#~ "localisé le fichier."
22660
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22662
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
22663
#~ "nouvelle option."
22666
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22667
#~ "manager window opens on the default option folder."
22669
#~ "Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier du thème</guibutton>. Une "
22670
#~ "fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par "
22671
#~ "défaut des options."
22673
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22674
#~ msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option."
22676
#~ msgid "Previewing Themes"
22677
#~ msgstr "Aperçu des thèmes"
22680
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22681
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22683
#~ "Tout comme le panneau de préférences du thème, le gestionnaire de fichiers "
22684
#~ "permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations "
22688
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22689
#~ "themes are displayed as icons."
22691
#~ "Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de "
22692
#~ "fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes."
22694
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22695
#~ msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."
22698
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
22699
#~ "configure how your system connects to the Internet."
22701
#~ "Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de "
22702
#~ "configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
22705
#~ "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
22706
#~ "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
22707
#~ "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
22708
#~ "the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
22709
#~ "name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
22710
#~ "<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
22711
#~ "computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
22712
#~ "numeric identifier for a computer on a network."
22714
#~ "Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
22715
#~ "<firstterm>serveur proxy</firstterm>, puis indiquer les détails du serveur. "
22716
#~ "Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur qui intercepte les "
22717
#~ "requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue ensuite lui-même la "
22718
#~ "requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom DNS (Domain Name Service) "
22719
#~ "et l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur proxy. Un <firstterm>nom "
22720
#~ "DNS</firstterm> est un identifiant alphanumérique unique attribué à un "
22721
#~ "ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un "
22722
#~ "identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau."
22725
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
22728
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
22732
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
22733
#~ "server, and you want to configure the proxy server manually."
22735
#~ "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
22736
#~ "serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement."
22739
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22740
#~ "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
22741
#~ "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22743
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
22744
#~ "requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du "
22745
#~ "serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
22748
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22749
#~ "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
22750
#~ "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22752
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
22753
#~ "requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port du service "
22754
#~ "HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
22755
#~ "<guilabel>Port</guilabel>."
22758
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22759
#~ "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
22760
#~ "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22762
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
22763
#~ "requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du "
22764
#~ "serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
22767
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
22768
#~ "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
22769
#~ "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
22771
#~ "Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP de l'hôte Socks. Saisissez le numéro de "
22772
#~ "port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
22773
#~ "<guilabel>Port</guilabel>."
22776
#~ "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
22777
#~ "server automatically."
22779
#~ "Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer "
22780
#~ "automatiquement le serveur proxy."
22783
#~ "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
22784
#~ "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
22785
#~ "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
22786
#~ "directly without a proxy."
22788
#~ "Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
22789
#~ "dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
22790
#~ "<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
22791
#~ "connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
22794
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22795
#~ "preferences. To start the "
22796
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22797
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22798
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22800
#~ "Utilisez les onglets du panneau de préférences <guilabel>Clavier</guilabel> "
22801
#~ "pour définir les préférences générales du clavier. Pour lancer les "
22802
#~ "préférences d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du "
22803
#~ "clavier</application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, "
22804
#~ "cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
22807
#~ "Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
22808
#~ "<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
22810
#~ "Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, "
22811
#~ "<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier."
22814
#~ "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
22815
#~ "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
22817
#~ "L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines "
22818
#~ "options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis."
22821
#~ "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
22822
#~ "you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
22823
#~ "and not all the options shown might work on your system."
22825
#~ "Les options affichées dans cet onglet dépendent de la version X Window du "
22826
#~ "système. Il est possible que certaines options ci-après ne figurent pas sur "
22827
#~ "votre système et il est également possible que certaines options affichées "
22828
#~ "ne fonctionnent pas sur votre système."
22831
#~ "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
22832
#~ "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
22833
#~ "chooser</guilabel>."
22835
#~ "Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro à une touche, "
22836
#~ "comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous "
22837
#~ "devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
22839
#~ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
22840
#~ msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris."
22842
#~ msgid "Buttons Preferences"
22843
#~ msgstr "Préférences des boutons"
22846
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
22847
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
22848
#~ "delay between clicks for a double-click."
22850
#~ "Utilisez l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> pour définir si les boutons "
22851
#~ "de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également "
22852
#~ "définir le délai entre deux clics d'un double-clic."
22855
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
22856
#~ "that you can modify."
22858
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
22859
#~ "modifiables pour les boutons de la souris."
22861
#~ msgid "Left-handed mouse"
22862
#~ msgstr "Souris pour gaucher"
22864
#~ msgid "Pointer Preferences"
22865
#~ msgstr "Préférences du pointeur"
22868
#~ "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
22869
#~ "pointer preferences."
22871
#~ "Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les "
22872
#~ "préférences du pointeur de la souris."
22875
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
22876
#~ "that you can modify:"
22878
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences "
22879
#~ "modifiables du pointeur de la souris :"
22881
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22882
#~ msgstr "Préférences du pointeur de la souris"
22884
#~ msgid "Pointer Theme"
22885
#~ msgstr "Thème du pointeur"
22887
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22888
#~ msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste."
22890
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22892
#~ "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
22895
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
22896
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
22897
#~ "mouse pointer."
22899
#~ "Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
22900
#~ "lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette "
22901
#~ "fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
22903
#~ msgid "Motion Preferences"
22904
#~ msgstr "Préférences du mouvement"
22907
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22908
#~ "for mouse movement."
22910
#~ "Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les "
22911
#~ "préférences du mouvement de la souris."
22914
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
22915
#~ "that you can modify:"
22917
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
22918
#~ "modifiables du mouvement de la souris :"
22920
#~ msgid "Printing Preferences"
22921
#~ msgstr "Préférences d'impression"
22924
#~ "To set up a new printer, choose "
22925
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22926
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22927
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22929
#~ "Pour configurer une nouvelle imprimante, choisissez "
22930
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
22931
#~ "<guimenuitem>Impression</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus "
22932
#~ "principale. La fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> apparaît."
22935
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22936
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22937
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22938
#~ "of setting up the printer."
22940
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Imprimante</guimenu><guimenuitem>Ajouter une "
22941
#~ "imprimante</guimenuitem></menuchoice>. L'assistant <application>Ajouter une "
22942
#~ "imprimante</application> apparaît. Il vous guide durant le processus de "
22943
#~ "configuration de l'imprimante."
22946
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22947
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22948
#~ "are already set up."
22950
#~ "Il est aussi possible d'utiliser la fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> "
22951
#~ "pour vérifier l'état des travaux d'impression et pour supprimer ou modifier "
22952
#~ "les propriétés des imprimantes configurées."
22954
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22955
#~ msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
22957
#~ msgid "Screen Resolution"
22958
#~ msgstr "Résolution de l'écran"
22961
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22962
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22963
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22965
#~ "Utilisez le panneau de préférences <application>Résolution de "
22966
#~ "l'écran</application> pour définir les paramètres de résolution de l'écran. "
22967
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
22968
#~ "modifiables de la résolution de l'écran."
22970
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22972
#~ "Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."
22975
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22977
#~ "Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à "
22978
#~ "utiliser pour l'écran."
22980
#~ msgid "Make default for this computer only"
22981
#~ msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement"
22984
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22985
#~ "that you are logged in to."
22987
#~ "Cochez cette option pour que ces paramètres soient considérés comme les "
22988
#~ "réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes "
22991
#~ msgid "Separate group for each window"
22992
#~ msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre"
22994
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22995
#~ msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
22998
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22999
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
23001
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
23002
#~ "l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
23005
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
23006
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
23007
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
23009
#~ "Se déconnecter pour laisser travailler un autre utilisateur. Pour se "
23010
#~ "déconnecter de GNOME, il faut choisir "
23011
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Clore la session "
23012
#~ "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
23015
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
23016
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
23017
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
23019
#~ "Éteindre l'ordinateur. Pour cela, choisissez "
23020
#~ "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Éteindre</guimenuitem></me"
23024
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
23025
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
23027
#~ "<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
23028
#~ "liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
23029
#~ "de fenêtres</application>"
23032
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
23033
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
23034
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
23035
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
23037
#~ "Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
23038
#~ "toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
23039
#~ "de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
23040
#~ "sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref "
23041
#~ "linkend=\"windows-focus\"/>."
23043
#~ msgid "Control Center"
23044
#~ msgstr "Centre de contrôle"
23047
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
23048
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
23049
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
23050
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
23051
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
23054
#~ "Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
23055
#~ "contrôle</application>. Chaque panneau de préférences du Centre de contrôle "
23056
#~ "permet de modifier le comportement d'un aspect particulier de l'ordinateur. "
23057
#~ "Le Centre de contrôle se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> de "
23058
#~ "la barre de menus du tableau de bord. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> "
23059
#~ "pour plus d'informations sur le Centre de contrôle."
23062
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
23063
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
23065
#~ "Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME "
23066
#~ "selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
23067
#~ "se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
23070
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
23071
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
23072
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
23074
#~ "L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
23075
#~ "panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
23076
#~ "d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
23077
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/>."
23079
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
23081
#~ "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
23084
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
23085
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
23086
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
23088
#~ "La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
23089
#~ "l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. "
23090
#~ "Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
23093
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
23096
#~ "Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
23097
#~ "pour changer d'utilisateur."
23100
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
23101
#~ "turn off your computer, or restart it."
23103
#~ "Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
23104
#~ "et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
23107
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
23108
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
23109
#~ "Layout</guilabel> window opens."
23111
#~ "Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
23112
#~ "barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
23113
#~ "menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
23116
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
23118
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
23121
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
23123
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
23126
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
23128
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
23131
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
23132
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
23134
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
23135
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
23138
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
23140
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
23143
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
23144
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
23146
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
23147
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
23150
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
23151
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
23153
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
23154
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
23156
#~ msgid "Resize pointer."
23157
#~ msgstr "Pointeur de redimensionnement."
23159
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
23160
#~ msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
23163
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
23164
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
23165
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
23166
#~ "direction you can resize."
23168
#~ "Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
23169
#~ "zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
23170
#~ "barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
23171
#~ "de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
23173
#~ msgid "Desktop User Guide"
23174
#~ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
20538
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
20539
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009"