427
424
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
428
425
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
429
426
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
430
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
431
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
432
"Guidelines</ulink>."
427
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
428
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
434
431
"È anche possibile segnalare bug ed esplorare l'elenco di quelli noti "
435
"connettendosi al <ulink type=\"http\" "
436
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">database di tracciamento dei bug di "
437
"GNOME</ulink>. Prima di poter segnalare un bug in questo modo, è necessario "
438
"effettuare una registrazione - non dimenticarsi di leggere le <ulink "
439
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee "
440
"guida di segnalazione dei bug</ulink>."
432
"connettendosi al <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
433
"\">database di tracciamento dei bug di GNOME</ulink>. Prima di poter "
434
"segnalare un bug in questo modo, è necessario effettuare una registrazione - "
435
"non dimenticarsi di leggere le <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
436
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee guida di segnalazione dei bug</ulink>."
442
438
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
444
440
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
445
441
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
446
442
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
447
"is developed at <ulink type=\"http\" "
448
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
449
"reports and comments about these products should be directed to the "
450
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
451
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
443
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
444
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
445
"products should be directed to the respective organization or company. If "
446
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
447
"automatically send bug reports to the correct database."
454
449
"Tenere presente che alcune delle applicazioni per GNOME sono sviluppate "
455
450
"all'esterno di GNOME, o da compagnie commerciali (anche se tali prodotti "
456
"sono comunque software libero). Per esempio, "
457
"<application>Inkscape</application>, un'applicazione per la grafica "
458
"vettoriale, è sviluppata presso <ulink type=\"http\" "
459
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Le "
460
"segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali prodotti dovrebbero essere "
461
"indirizzati alle rispettive organizzazioni o compagnie. Usando lo "
462
"<application>Strumento di segnalazione bug</application>, le segnalazioni di "
463
"bug saranno inviate automaticamente al corretto database."
451
"sono comunque software libero). Per esempio, <application>Inkscape</"
452
"application>, un'applicazione per la grafica vettoriale, è sviluppata presso "
453
"<ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/"
454
"\">SourceForge</ulink>. Le segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali "
455
"prodotti dovrebbero essere indirizzati alle rispettive organizzazioni o "
456
"compagnie. Usando lo <application>Strumento di segnalazione bug</"
457
"application>, le segnalazioni di bug saranno inviate automaticamente al "
465
460
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
466
461
msgid "Suggestions and Comments"
1174
1180
msgid "Open a Document"
1175
1181
msgstr "Aprire un documento"
1177
#: C/gostools.xml:443(para)
1183
#: C/gostools.xml:447(para)
1186
#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1187
#| "guimenuitem></menuchoice>"
1179
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1180
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1189
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
1190
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1192
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</"
1193
"guimenuitem></menuchoice>"
1195
#: C/gostools.xml:455(para)
1198
#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
1199
#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
1200
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1182
1202
"Per aprire un documento con <application>Yelp</application>, utilizzare "
1183
1203
"l'indice per spostarsi al documento desiderato."
1185
#: C/gostools.xml:446(para)
1205
#: C/gostools.xml:458(para)
1207
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1210
#: C/gostools.xml:461(para)
1212
#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
1213
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1214
msgstr "Premere il tasto <keycap>Backspace</keycap>."
1216
#: C/gostools.xml:443(para)
1219
#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1221
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1224
"Per impostare le proprie preferenze in <application>Yelp</application>:"
1226
#: C/gostools.xml:466(para)
1187
1228
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1188
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1189
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1229
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1230
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1191
1232
"In alternativa, è possibile visualizzare un particolare documento avviando "
1192
1233
"Yelp dalla riga di comando o trascinando un file all'interno di Yelp. Per "
1193
1234
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1195
#: C/gostools.xml:452(title)
1236
#: C/gostools.xml:472(title)
1196
1237
msgid "Open a New Window"
1197
1238
msgstr "Aprire una nuova finestra"
1199
#: C/gostools.xml:454(para)
1240
#: C/gostools.xml:474(para)
1200
1241
msgid "To open a new window:"
1201
1242
msgstr "Per aprire una nuova finestra:"
1203
#: C/gostools.xml:458(para)
1205
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1206
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1208
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova "
1209
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1211
#: C/gostools.xml:466(para)
1213
"Use the key combination "
1214
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1216
"Usare la combinazione di tasti "
1217
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1219
#: C/gostools.xml:473(title)
1244
#: C/gostools.xml:478(para)
1246
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1247
"guimenuitem></menuchoice>"
1249
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</"
1250
"guimenuitem></menuchoice>"
1252
#: C/gostools.xml:486(para)
1254
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1257
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
1258
"keycap></keycombo>"
1260
#: C/gostools.xml:493(title)
1220
1261
msgid "About This Document"
1221
1262
msgstr "Informazioni sul documento"
1223
#: C/gostools.xml:475(para)
1264
#: C/gostools.xml:495(para)
1224
1265
msgid "To view information about the currently open document:"
1225
1266
msgstr "Per visualizzare informazioni riguardo il documento aperto:"
1227
#: C/gostools.xml:479(para)
1268
#: C/gostools.xml:499(para)
1229
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1230
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1270
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1271
"guimenuitem></menuchoice>"
1232
1273
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Informazioni su "
1233
1274
"questo documento</guimenuitem></menuchoice>"
1235
#: C/gostools.xml:486(para)
1276
#: C/gostools.xml:506(para)
1237
1278
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1238
1279
"documentation contributors are usually listed in this section."
1397
1436
"per identificare comandi, blocchi di codice o qualsiasi altro testo che "
1398
1437
"rientri in queste categorie."
1400
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
1439
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1401
1440
msgid "Browse with caret"
1402
1441
msgstr "Esplorazione con cursore"
1404
#: C/gostools.xml:617(para)
1443
#: C/gostools.xml:637(para)
1406
1445
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1407
1446
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1408
1447
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1410
"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref "
1411
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento "
1412
"più facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
1449
"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref linkend="
1450
"\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento più "
1451
"facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
1414
#: C/gostools.xml:627(title)
1453
#: C/gostools.xml:647(title)
1415
1454
msgid "Go Back in Document History"
1416
1455
msgstr "Andare indietro nella cronologia del documento"
1418
#: C/gostools.xml:629(para)
1457
#: C/gostools.xml:649(para)
1419
1458
msgid "To go back in the document history:"
1420
1459
msgstr "Per andare indietro nella cronologia del documento:"
1422
#: C/gostools.xml:633(para)
1425
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1428
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</guimenuitem></menuch"
1431
#: C/gostools.xml:641(para)
1433
"Use the key combination "
1434
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1436
"Usare la combinazione di tasti "
1437
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>"
1439
#: C/gostools.xml:646(para)
1441
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1442
"<interface>Toolbar</interface>"
1461
#: C/gostools.xml:653(para)
1463
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1466
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</"
1467
"guimenuitem></menuchoice>"
1469
#: C/gostools.xml:661(para)
1471
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1474
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</"
1475
"keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>"
1477
#: C/gostools.xml:666(para)
1479
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1444
1482
"Usare il pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella <interface>barra "
1445
1483
"degli strumenti</interface>"
1447
#: C/gostools.xml:653(title)
1485
#: C/gostools.xml:673(title)
1448
1486
msgid "Go Forward in Document History"
1449
1487
msgstr "Andare avanti nella cronologia del documento"
1451
#: C/gostools.xml:655(para)
1489
#: C/gostools.xml:675(para)
1452
1490
msgid "To go forward in the document history:"
1453
1491
msgstr "Per andare avanti nella cronologia del documento:"
1455
#: C/gostools.xml:659(para)
1458
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1462
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</guimenuitem></menuchoi"
1465
#: C/gostools.xml:667(para)
1467
"Use the key combination "
1468
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1470
"Usare la combinazione di tasti "
1471
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Destra</keycap></keycombo>"
1473
#: C/gostools.xml:672(para)
1475
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1476
"<interface>Toolbar</interface>"
1493
#: C/gostools.xml:679(para)
1495
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1498
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</"
1499
"guimenuitem></menuchoice>"
1501
#: C/gostools.xml:687(para)
1503
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1504
"keycap></keycombo>"
1506
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Destra</"
1507
"keycap></keycombo>"
1509
#: C/gostools.xml:692(para)
1511
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1478
1514
"Usare il pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella <interface>barra degli "
1479
1515
"strumenti</interface>"
1481
#: C/gostools.xml:679(title)
1517
#: C/gostools.xml:699(title)
1482
1518
msgid "Go to Help Topics"
1483
1519
msgstr "Andare all'indice generale"
1485
#: C/gostools.xml:681(para)
1521
#: C/gostools.xml:701(para)
1486
1522
msgid "To go to the Help Topics:"
1487
1523
msgstr "Per andare all'indice generale:"
1489
1525
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare o scegliere
1490
#: C/gostools.xml:685(para)
1492
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1493
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1496
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Argomenti</guimenuitem></menuc"
1499
#: C/gostools.xml:693(para)
1501
"Use the key combination "
1502
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1504
"Usare la combinazione di tasti "
1505
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</keycap></keycombo>"
1507
#: C/gostools.xml:698(para)
1509
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1510
"<interface>Toolbar</interface>"
1526
#: C/gostools.xml:705(para)
1528
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1529
"guimenuitem></menuchoice>"
1531
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Argomenti</"
1532
"guimenuitem></menuchoice>"
1534
#: C/gostools.xml:713(para)
1536
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1539
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</"
1540
"keycap></keycombo>"
1542
#: C/gostools.xml:718(para)
1544
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1512
1547
"Usare il pulsante <guibutton>Argomenti</guibutton> nella <interface>barra "
1513
1548
"degli strumenti</interface>"
1515
#: C/gostools.xml:705(title)
1550
#: C/gostools.xml:725(title)
1516
1551
msgid "Go to Previous Section"
1517
1552
msgstr "Andare alla sezione precedente"
1519
#: C/gostools.xml:707(para)
1554
#: C/gostools.xml:727(para)
1520
1555
msgid "To go to the previous section:"
1521
1556
msgstr "Per spostarsi alla sezione precedente:"
1523
#: C/gostools.xml:711(para)
1558
#: C/gostools.xml:731(para)
1525
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1526
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1560
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1561
"guimenuitem></menuchoice>"
1528
1563
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1529
1564
"precedente</guimenuitem></menuchoice>"
1531
#: C/gostools.xml:719(para)
1566
#: C/gostools.xml:739(para)
1533
"Use the key combination "
1534
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1568
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1536
"Usare la combinazione di tasti "
1537
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Su</keycap></keycombo>"
1571
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Su</"
1572
"keycap></keycombo>"
1539
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
1574
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1540
1575
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1542
1577
"Questa opzione è disponibile solamente nei documenti scritti in DocBook."
1544
#: C/gostools.xml:729(title)
1579
#: C/gostools.xml:749(title)
1545
1580
msgid "Go to Next Section"
1546
1581
msgstr "Spostarsi alla sezione successiva"
1548
#: C/gostools.xml:731(para)
1583
#: C/gostools.xml:751(para)
1549
1584
msgid "To go to the next section:"
1550
1585
msgstr "Per spostarsi alla sezione successiva:"
1552
#: C/gostools.xml:735(para)
1587
#: C/gostools.xml:755(para)
1554
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1555
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1589
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1590
"guimenuitem></menuchoice>"
1557
1592
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1558
1593
"successiva</guimenuitem></menuchoice>"
1560
#: C/gostools.xml:743(para)
1595
#: C/gostools.xml:763(para)
1562
"Use the key combination "
1563
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1597
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1565
"Usare la combinazione di tasti "
1566
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Giù</keycap></keycombo>"
1600
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Giù</"
1601
"keycap></keycombo>"
1568
#: C/gostools.xml:753(title)
1603
#: C/gostools.xml:773(title)
1569
1604
msgid "Go to Contents"
1570
1605
msgstr "Andare al sommario"
1572
#: C/gostools.xml:755(para)
1607
#: C/gostools.xml:775(para)
1573
1608
msgid "To go to the contents for a document:"
1574
1609
msgstr "Per al sommario di un documento:"
1576
1611
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare
1577
#: C/gostools.xml:759(para)
1612
#: C/gostools.xml:779(para)
1580
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1614
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1584
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuch"
1617
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sommario</"
1618
"guimenuitem></menuchoice>"
1587
#: C/gostools.xml:772(title)
1620
#: C/gostools.xml:792(title)
1588
1621
msgid "Add a Bookmark"
1589
1622
msgstr "Aggiungere un segnalibro"
1591
#: C/gostools.xml:774(para)
1624
#: C/gostools.xml:794(para)
1592
1625
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1593
1626
msgstr "Per aggiungere un segnalibro per un documento particolare:"
1595
#: C/gostools.xml:778(para)
1628
#: C/gostools.xml:798(para)
1597
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1598
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1630
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1631
"guimenuitem></menuchoice>"
1600
1633
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
1601
1634
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>"
1603
#: C/gostools.xml:786(para)
1636
#: C/gostools.xml:806(para)
1605
"Use the key combination "
1606
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1638
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1608
"Usare la combinazione di tasti "
1609
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1641
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1642
"keycap></keycombo>"
1611
#: C/gostools.xml:776(para)
1644
#: C/gostools.xml:796(para)
1613
1646
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1614
1647
"add-bookmark\"/>."
1965
1994
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> per "
1966
1995
"installare e registrare la documentazione all'interno del sistema di aiuto."
1968
#: C/gostools.xml:1027(title)
1997
#: C/gostools.xml:1047(title)
1969
1998
msgid "Homepage and Mailing List"
1970
1999
msgstr "Sito web e mailing list"
1972
#: C/gostools.xml:1029(para)
2001
#: C/gostools.xml:1049(para)
1974
2003
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1975
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1976
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1977
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1978
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1979
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2004
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
2005
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
2006
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
2007
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1981
2009
"Per maggiori informazioni su <application>Visualizzatore di documentazione "
1982
2010
"Yelp</application>, consultare il sito web del Progetto di documentazione, "
1984
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
1985
"iscriversi alla mailing list <ulink type=\"http\" "
1986
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1987
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2011
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
2012
"ulink>, o iscriversi alla mailing list <ulink type=\"http\" url=\"http://"
2013
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-"
2014
"list@gnome.org</ulink>."
1989
#: C/gostools.xml:1036(title)
2016
#: C/gostools.xml:1056(title)
1990
2017
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1991
2018
msgstr "Partecipare al Progetto di documentazione di GNOME"
1993
#: C/gostools.xml:1038(para)
2020
#: C/gostools.xml:1058(para)
1995
2022
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1996
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1997
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1998
"mentationProject</ulink>"
2023
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
2024
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
2025
"DocumentationProject</ulink>"
2000
2027
"Per aiutare nella stesura e nell'aggiornamento della documentazione per il "
2001
2028
"progetto GNOME, visitare il sito web del Progetto di documentazione: <ulink "
2002
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2003
"mentationProject</ulink>"
2029
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
2030
"DocumentationProject</ulink>"
2005
2032
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2006
2033
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2007
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
2034
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2009
2036
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2010
2037
msgstr "non da localizzare"
2208
2240
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2209
2241
"the language you require from the list of available languages."
2211
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2212
"<guilabel>Lingua</guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di "
2213
"quelle disponibili."
2243
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona <guilabel>Lingua</"
2244
"guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di quelle disponibili."
2216
2247
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2218
2249
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2219
2250
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2220
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2221
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2222
"Indicator</application></ulink> applet."
2251
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2252
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2224
2254
"Quando si esegue l'acceso una sessione in una lingua diversa, si sta "
2225
2255
"cambiando la lingua usata per l'interfaccia utente, ma non la disposizione "
2226
2256
"di tastiera. Per scegliere una diversa disposizione per la tastiera, usare "
2227
"l'applet <ulink type=\"help\" "
2228
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink"
2257
"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
2258
"\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
2232
2261
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2264
#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
2265
#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
2266
#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
2267
#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
2234
2269
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2235
2270
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2236
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2271
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2237
2272
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2239
2274
"Il proprio distributore o vendor potrebbe aver cambiato la schermata di "
2240
2275
"accesso; perciò l'icona <guilabel>Lingua</guilabel> potrebbe non essere "
2243
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
2278
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2244
2279
msgid "Locking Your Screen"
2245
2280
msgstr "Blocco dello schermo"
2247
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
2282
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2248
2283
msgid "Lock screen icon."
2249
2284
msgstr "Icona Blocca schermo."
2251
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
2286
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
2287
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2252
2288
msgid "locking screen"
2253
2289
msgstr "blocco schermo"
2255
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
2291
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
2292
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2256
2293
msgid "Lock button"
2257
2294
msgstr "Pulsante Blocca"
2260
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2297
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2262
2299
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2263
2300
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2974
2980
"<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic "
2975
2981
"sull'orario per aprire un piccolo calendario. È possibile visualizzare una "
2976
2982
"mappa mondiale facendo clic sull'espansore <guilabel>Località</guilabel>. "
2977
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
2978
"url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
2983
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2984
"clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
2980
#: C/gospanel.xml:86(term)
2986
#: C/gospanel.xml:70(term)
2981
2987
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2982
2988
msgstr "Applet <application>Volume</application>"
2984
#: C/gospanel.xml:88(para)
2990
#: C/gospanel.xml:72(para)
2986
2992
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2987
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2988
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2993
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
2994
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2991
2996
"<application>Volume</application> consente di regolare il volume degli "
2992
2997
"altoparlanti del sistema. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink "
2993
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet "
2996
#: C/gospanel.xml:91(term)
2998
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2999
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
3001
"<indexterm><primary>bordo pannello superiore</primary><secondary>icona di "
3002
"arresto</secondary></indexterm><application>Esci</application>icona"
3004
#: C/gospanel.xml:97(para)
3006
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
3007
"lock screen or power down the computer."
3010
#: C/gospanel.xml:102(title)
2998
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet Volume</"
3001
#: C/gospanel.xml:75(term)
3003
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
3004
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
3006
"<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona "
3007
"elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore "
3008
"finestra</application>"
3010
#: C/gospanel.xml:81(para)
3012
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
3013
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
3014
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
3015
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
3017
"<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre "
3018
"aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore "
3019
"finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi "
3020
"selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
3021
"\"windows-focus\"/>."
3023
#: C/gospanel.xml:88(title)
3011
3024
msgid "Bottom Edge Panel"
3012
3025
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
3014
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
3027
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
3028
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
3015
3029
msgid "bottom edge panel"
3016
3030
msgstr "pannello di bordo inferiore"
3018
#: C/gospanel.xml:114(para)
3032
#: C/gospanel.xml:100(para)
3019
3033
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
3021
3035
"Il pannello di bordo inferiore contiene, in modo predefinito, i seguenti "
3024
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
3038
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
3025
3039
msgid "default contents"
3026
3040
msgstr "contenuto predefinito"
3028
#: C/gospanel.xml:121(term)
3042
#: C/gospanel.xml:108(term)
3029
3043
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
3030
3044
msgstr "Pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>"
3032
#: C/gospanel.xml:122(para)
3046
#: C/gospanel.xml:109(para)
3034
3048
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
3035
3049
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
6262
6361
"doppio-clic su una porzione qualsiasi della barra del titolo, tranne i "
6263
6362
"pulsanti alle due estremità."
6265
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6364
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6266
6365
msgid "Close the window"
6267
6366
msgstr "Chiudere la finestra"
6269
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6368
#: C/gosoverview.xml:286(para)
6271
6371
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6272
6372
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6273
6373
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6375
"Fare clic sul pulsante Chiudi, quello più a destra nel gruppo di tre "
6376
"pulsanti sulla destra. In questo modo si potrebbe chiudere anche "
6377
"l'applicazione. Verrà richiesta conferma nel chiudere una finestra che "
6378
"contiene del lavoro non salvato."
6276
6380
# (Milo) e questa se la sono dimenticata? :)
6277
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6381
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6279
6383
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6280
6384
msgstr "Serve a niente..."
6282
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6386
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6283
6387
msgid "Giving Focus to a Window"
6284
6388
msgstr "Dare il focus a una finestra"
6286
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6288
"To work with an application, you need to give the "
6289
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6290
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6291
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6292
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6293
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6294
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6297
"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il "
6298
"<firstterm>focus</firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il "
6299
"focus, ogni azione come i clic del mouse, la digitazione di testo o le "
6300
"scorciatoie da tastiera sono dirette all'applicazione in quella finestra. "
6301
"Sono una finestra può avere il focus a un determinato istante. La finestra "
6302
"che ha il focus appare al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna "
6303
"sua parte sia coperta. È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle "
6304
"altre finestra, in base al <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
6306
6390
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6392
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6393
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6394
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6395
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6396
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6397
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6398
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6400
"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il <firstterm>focus</"
6401
"firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il focus, ogni azione "
6402
"come i clic del mouse, la digitazione di testo o le scorciatoie da tastiera "
6403
"sono dirette all'applicazione in quella finestra. Sono una finestra può "
6404
"avere il focus a un determinato istante. La finestra che ha il focus appare "
6405
"al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna sua parte sia coperta. "
6406
"È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle altre finestra, in base al "
6407
"<link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
6409
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6307
6410
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6308
6411
msgstr "È possibile dare il focus a una finestra in uno dei seguenti modi:"
6310
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6413
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6312
6415
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6314
6417
"Con il mouse, fare clic in una porzione qualsiasi della finestra, se la "
6315
6418
"finestra è visibile."
6317
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6420
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6319
6422
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6320
6423
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6632
6722
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6634
"<ulink type=\"help\" "
6635
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6636
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6724
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6725
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6638
"<ulink type=\"help\" "
6639
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calcolatrice</application></ulink> per "
6640
"eseguire calcoli semplice, finanziari e scientifici."
6727
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calcolatrice</"
6728
"application></ulink> per eseguire calcoli semplice, finanziari e scientifici."
6642
6730
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6644
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6645
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6732
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6733
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6646
6734
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6647
6735
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6648
6736
"characters you need will be on your keyboard."
6650
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Tabella "
6651
"caratteri</application></ulink> per scegliere lettere e simboli dal set di "
6652
"caratteri <firstterm>Unicode</firstterm> e incollarli in ogni applicazione. "
6653
"Se si scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari sono "
6738
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Tabella caratteri</"
6739
"application></ulink> per scegliere lettere e simboli dal set di caratteri "
6740
"<firstterm>Unicode</firstterm> e incollarli in ogni applicazione. Se si "
6741
"scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari sono "
6654
6742
"disponibili sulla tastiera."
6656
6744
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6658
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6659
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6660
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6661
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6662
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6663
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6747
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6748
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
6749
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
6750
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6751
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6752
"Manager</application> window opens showing that location."
6754
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Gestore file Nautilus</application></"
6755
"link> per mostrare le cartelle e il loro contenuto. Usare questa "
6756
"applicazione per copiare, spostare e classificare i propri file e per "
6757
"accedere a CD, unità flash USB o ogni altro supporto rimovibile. Quando si "
6758
"sceglie una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù <guimenu>Risorse</"
6759
"guimenu></link>, viene aperta una finestra del <application>gestore file "
6760
"Nautilus</application> per mostrare quella posizione."
6667
6762
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6669
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6670
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6671
"the system command line."
6764
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6765
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6673
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6674
"terminal\"><application>Terminale</application></ulink> per accedere alla "
6675
"riga di comando di sistema."
6767
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminale</"
6768
"application></ulink> per accedere alla riga di comando di sistema."
6677
6770
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6679
6773
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6680
6774
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
8331
8541
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8333
"To hide the side pane, choose "
8334
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8335
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8336
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8543
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8544
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8545
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8337
8546
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8338
8547
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8340
8549
"Per nascondere il riquadro laterale, scegliere "
8341
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8342
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, "
8343
"scegliere di nuovo "
8344
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8550
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
8551
"guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, scegliere di "
8552
"nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8345
8553
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere "
8346
8554
"<keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
8348
8556
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8350
"To hide the toolbar, choose "
8351
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8352
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8353
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8558
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8559
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8560
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8354
8561
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8356
8563
"Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
8357
8564
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8358
8565
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8359
"scegliere di nuovo "
8360
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8361
"principale</guimenuitem></menuchoice>."
8566
"scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
8567
"guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>."
8363
8569
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8365
"To hide the location bar, choose "
8366
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8367
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8368
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8369
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8571
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8572
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8573
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8574
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8371
8576
"Per nascondere la barra di posizione, scegliere "
8372
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8373
"posizione</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8374
"scegliere di nuovo "
8375
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8577
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</"
8578
"guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di "
8579
"nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8376
8580
"posizione</guimenuitem></menuchoice>."
8378
8582
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8380
"To hide the statusbar, choose "
8381
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8382
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8383
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8584
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8585
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8586
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8587
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8386
"Per nascondere la barra di stato, scegliere "
8387
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8388
"stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8389
"scegliere di nuovo "
8390
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8391
"stato</guimenuitem></menuchoice>."
8589
"Per nascondere la barra di stato, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
8590
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare "
8591
"nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
8592
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
8393
8594
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8394
8595
msgid "Using the Location Bar"
12743
12898
"necessario cambiare la porta predefinita; normalmente quindi va lasciata in "
12746
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
12901
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12747
12902
msgid "Folder"
12748
12903
msgstr "Cartella"
12750
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
12905
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12751
12906
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12752
12907
msgstr "Cartella da aprire una volta connessi al server."
12754
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
12909
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12755
12910
msgid "User Name"
12756
12911
msgstr "Nome utente"
12758
12913
# FIXME connexion ???
12759
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
12914
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12917
#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
12918
#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
12919
#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
12761
12921
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12762
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12763
"is not appropriate for a public FTP connexion."
12922
"supplied with the connection information if needed. The user name "
12923
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12765
12925
"Il nome utente dell'account usato per connettersi al server. Questo dovrebbe "
12766
12926
"essere fornito con le informazioni di connessione, se necessario. "
12767
12927
"L'informazione del nome utente non è appropriata per una connessione a FTP "
12770
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
12930
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12771
12931
msgid "Name to use for connection"
12772
12932
msgstr "Nome da usare per la connessione"
12774
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12934
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12937
#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12776
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12939
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12778
12941
"La designazione della connessione così come mostrata nel gestore di file."
12780
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
12943
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12781
12944
msgid "Share"
12782
12945
msgstr "Condivisione"
12784
12947
# FIXME s/windows/Windows
12785
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
12948
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12787
12950
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12789
12952
"Nome della condivisione Windows desiderata. Sia applica solo a condivisioni "
12792
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
12955
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12793
12956
msgid "Domain name"
12794
12957
msgstr "Nome del dominio"
12796
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
12959
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12797
12960
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12798
12961
msgstr "Dominio Windows. Si applica solo a condivisioni windows."
12800
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12963
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12802
12965
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12803
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12804
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12966
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12967
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12806
12969
"Se le informazioni sul server sono fornite nella forma di un URI, o è "
12807
12970
"necessaria una connessione particolareggiata, scegliere come tipo di "
12808
"servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione "
12809
"personalizzata</guimenuitem></menuchoice>."
12971
"servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione personalizzata</guimenuitem></"
12811
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
12974
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12813
"Once you have filled in the information, click on the "
12814
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12815
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12816
"from the remote server."
12976
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12977
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12978
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12818
12980
"Una volta inserite le informazioni, fare clic sul pulsante "
12819
12981
"<guibutton>Connetti</guibutton>. Una volta effettuata la connessione, viene "
12820
12982
"mostrato il contenuto del sito ed è possibile trascinare i file da e verso "
12821
12983
"il server remoto."
12823
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
12985
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12824
12986
msgid "To Access Network Places"
12825
12987
msgstr "Accedere alle risorse di rete"
12827
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
12989
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
12990
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
12828
12991
msgid "network places"
12829
12992
msgstr "risorse di rete"
12831
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
12994
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12833
12996
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12834
12997
"file manager to access the network places."
12837
13000
"è possibile usare il gestore di file per accedere a tali risorse di rete."
12839
13002
# FIXME!! diversa voce di menù
12840
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
13003
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12842
13005
"To access network places, open the file manager and choose "
12843
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12844
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12845
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
13006
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
13007
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
13008
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12848
13010
"Per accedere alle risorse di rete, aprire il gestore di file e sceglire "
12849
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di "
12850
"rete</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le "
12851
"risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a "
12852
"cui si vuole accedere."
13011
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di rete</"
13012
"guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le risorse "
13013
"di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a cui si "
12854
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
13016
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12856
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12857
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12858
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12859
"available to you is displayed in the file manager window."
13018
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
13019
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
13020
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
13021
"displayed in the file manager window."
12861
13023
"<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per "
12862
13024
"accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto "
12863
13025
"<guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del "
12864
13026
"gestore di file un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
12866
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
13028
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12868
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12869
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12870
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12871
"shares available to you is displayed in the file manager window."
13030
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
13031
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
13032
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
13033
"you is displayed in the file manager window."
12873
"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete "
12874
"Windows</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-"
12875
"clic sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato "
12876
"nella finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows "
13035
"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete Windows</see></"
13036
"indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-clic "
13037
"sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato nella "
13038
"finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows disponibili."
12879
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
13040
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12880
13041
msgid "Accessing Special URI Locations"
12881
13042
msgstr "Accedere a speciali posizioni URI"
12883
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
13044
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
13045
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
12884
13046
msgid "special URI locations"
12885
13047
msgstr "posizioni URI speciali"
12887
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
13049
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12888
13050
msgid "URI, special"
12889
13051
msgstr "URI, speciale"
12891
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13053
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12893
13056
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12894
13057
"particular functions from the file manager."
13059
"Nautilus presenta delle speciali posizioni URI che consentono l'accesso a "
13060
"particolari funzioni dal gestore di file. Per esempio, per accedere ai tipi "
13061
"di carattere, è possibile accedere all'URI <command>fonts:///</command> in "
13062
"una finestra del gestore di file."
12897
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13064
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12899
13066
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12900
13067
"accessing the function or location exists."
12980
13150
"per personalizzare il gestore di file secondo le proprie esigenze e "
12981
13151
"preferenze."
12983
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
13153
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12985
13155
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12987
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12988
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
12989
"Menubar by choosing "
12990
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12991
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13156
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
13157
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
13158
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
13159
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
13160
"guimenuitem></menuchoice>."
12993
"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei "
12994
"file</guilabel>, scegliere "
12995
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
12996
"/menuchoice>. È possibile accedere a questo dialogo direttamente dal "
12997
"pannello superiore scegliendo "
12998
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
12999
"menuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
13162
"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</"
13163
"guilabel>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
13164
"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. È possibile "
13165
"accedere a questo dialogo direttamente dal pannello superiore scegliendo "
13166
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
13167
"guisubmenu><guimenuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
13001
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
13169
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13002
13170
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13003
13171
msgstr "È possibile impostare le preferenze per le seguenti categorie:"
13005
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
13173
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13006
13174
msgid "The default settings for views."
13007
13175
msgstr "Le impostazioni predefinite per le viste."
13009
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
13177
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13010
13178
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13012
13180
"Il comportamento di file e cartelle, dei file di testo eseguibili e del "
13015
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
13017
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
13183
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
13184
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13019
13186
"Le informazioni che sono mostrate nelle didascalie delle icone e il formato "
13020
13187
"della data."
13022
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
13189
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13023
13190
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13024
13191
msgstr "Le colonne che appaiono nella vista elenco e il loro ordine."
13026
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
13193
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13027
13194
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13029
13196
"Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del gestore di file."
13031
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
13198
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13032
13199
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13033
13200
msgstr "Come sono gestiti i dispositivi rimovibili e quelli collegati."
13035
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
13202
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13036
13203
msgid "Views Preferences"
13037
13204
msgstr "Preferenze delle viste"
13039
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
13206
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13041
13208
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13042
13209
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13393
13564
"elenco a discesa, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente "
13394
13565
"descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:"
13396
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
13567
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13397
13568
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13398
13569
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare la dimensione dell'oggetto."
13400
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
13571
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13402
13573
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13404
13575
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME "
13405
13576
"dell'oggetto."
13407
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
13578
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13408
13579
msgid "Date Modified"
13409
13580
msgstr "Data di modifica"
13411
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
13582
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13412
13583
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13414
13585
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultima modifica "
13415
13586
"dell'oggetto."
13417
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
13588
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13418
13589
msgid "Date Accessed"
13419
13590
msgstr "Data d'accesso"
13421
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
13423
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13592
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13593
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13425
13595
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultimo accesso all'oggetto."
13427
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
13597
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13428
13598
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13429
13599
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto."
13431
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
13601
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13432
13602
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13434
13604
"Scegliere questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto appartiene."
13436
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
13606
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13437
13607
msgid "Permissions"
13438
13608
msgstr "Permessi"
13440
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
13610
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13442
13612
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13443
13613
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13444
13614
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13445
13615
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13447
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come "
13448
"caratteri</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13449
"permessi dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio "
13450
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13617
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come caratteri</"
13618
"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
13619
"dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio <computeroutput>-"
13620
"rwxrw-r--</computeroutput>."
13452
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
13622
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13453
13623
msgid "Octal Permissions"
13454
13624
msgstr "Permessi ottali"
13456
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
13626
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13458
13628
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13459
13629
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13460
"permissions of the item in octal notation, for example "
13461
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13630
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13463
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione "
13464
"ottale</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13465
"permessi dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio "
13466
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13633
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione ottale</"
13634
"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
13635
"dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio <computeroutput>764</"
13468
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
13638
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13469
13639
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13470
13640
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto."
13472
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
13642
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13473
13643
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13475
13645
"Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
13477
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
13647
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13479
13649
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13480
13650
"displayed throughout Nautilus."
13819
13987
"si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata "
13820
13988
"esplicitamente."
13822
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
13990
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13823
13991
msgid "Extending Nautilus"
13824
13992
msgstr "Estendere Nautilus"
13826
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
13994
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13827
13995
msgid "running scripts"
13828
13996
msgstr "eseguire script"
13830
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
13998
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13831
13999
msgid "scripts, running from file manager"
13832
14000
msgstr "script, eseguire dal gestore di file"
13834
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
14002
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13836
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13837
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13838
"section explains the difference between the two and how to install."
14004
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
14005
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
14006
"difference between the two and how to install."
13840
14008
"È possibile estendere Nautilus in due modi. Attraverso estensioni specifiche "
13841
14009
"per <application>Nautilus</application> e attraverso script. Questa sezione "
13842
14010
"spiega la differenza tra questi due metodi e come installarli."
13844
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
14012
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13845
14013
msgid "Nautilus Scripts"
13846
14014
msgstr "Script di Nautilus"
13848
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
14016
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13850
14018
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13851
14019
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13852
14020
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13854
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13855
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
14021
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14022
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13857
14025
"Nautilus è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, "
13858
14026
"compiono operazioni più semplici rispetto alle estensioni per "
13859
14027
"<application>Nautilus</application> e possono essere scritti in un qualsiasi "
13860
14028
"linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno "
13861
"script, scegliere "
13862
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13863
"ice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-menù."
14029
"script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</"
14030
"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-"
13865
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
14033
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13867
14035
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13869
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13870
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13871
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
14036
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14037
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
14038
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13873
14041
"Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel "
13874
"riquadro di visualizzazione, scegliere "
13875
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13876
"ice>, quindi selezionare dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È "
13877
"anche possibile selezionare più file contemporaneamente."
14042
"riquadro di visualizzazione, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
14043
"guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menuchoice>, quindi selezionare "
14044
"dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È anche possibile selezionare "
14045
"più file contemporaneamente."
13879
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
14047
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13880
14048
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13881
14049
msgstr "È possibile accedere agli script anche dal menù contestuale."
13883
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
14051
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13885
14053
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13887
14055
"Se non ci sono script installati, il menù degli script non sarà presente."
13889
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
14057
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13890
14058
msgid "Installing File Manager Scripts"
13891
14059
msgstr "Installare script per il gestore di file"
13893
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
14061
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13895
14063
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13896
14064
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13955
14122
"cartella con contenuti web o ftp), agli script non viene passato alcun "
13958
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
14125
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13959
14126
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13960
14127
msgstr "La tabella seguente mostra le variabili passate allo script:"
13962
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
14129
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13963
14130
msgid "Environment variable"
13964
14131
msgstr "Variabili d'ambiente"
13966
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
14133
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13967
14134
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13968
14135
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13970
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
14137
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13971
14138
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13973
14140
"percorsi delimitati dal carattere newline per i file selezionati (solo se "
13976
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
14143
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13977
14144
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13978
14145
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13980
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
14147
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13981
14148
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13982
14149
msgstr "URI delimitati dal carattere newline per i file selezionati"
13984
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
14151
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13985
14152
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13986
14153
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13988
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
14155
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13989
14156
msgid "URI for current location"
13990
14157
msgstr "URI per la posizione corrente"
13992
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
14159
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13993
14160
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13994
14161
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13996
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
14163
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13997
14164
msgid "position and size of current window"
13998
14165
msgstr "posizione e dimensione della finestra corrente"
14000
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
14167
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
14001
14168
msgid "Nautilus Extensions"
14002
14169
msgstr "Estensioni di Nautilus"
14004
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14171
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
14006
14173
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14007
14174
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14008
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14009
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14010
"your system administrator."
14175
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
14176
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
14012
14178
"Le estensioni di <application>Nautilus</application> sono molto più efficaci "
14013
14179
"rispetto agli script di <application>Nautilus</application>, consentendo una "
14014
14180
"maggiore libertà negli ambiti e modalità con cui estendono "
14015
"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di "
14016
"<application>Nautilus</application> vengono tipicamente installate dagli "
14017
"amministratori di sistema."
14181
"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di <application>Nautilus</"
14182
"application> vengono tipicamente installate dagli amministratori di sistema."
14019
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14184
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14020
14185
msgid "nautilus-actions"
14021
14186
msgstr "nautilus-actions"
14023
14188
# (ndt - Milo) manca il punto finale... nelle altre c'è
14024
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
14189
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14025
14190
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14027
14192
"Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al "
14028
14193
"tipo di file."
14030
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14195
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
14031
14196
msgid "nautilus-send-to"
14032
14197
msgstr "nautilus-send-to"
14034
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
14199
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14036
14201
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14037
14202
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14268
14433
"documenti aperti di recente. L'ultima voce del sotto-menù pulisce tale "
14436
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14437
msgid "System Menu"
14438
msgstr "Menù Sistema"
14271
14440
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14273
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
14274
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
14275
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
14442
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14443
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14277
"Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di accedere alla configurazione "
14278
"del sistema, di impostare le preferenze per lo GNOME Desktop, ricevere aiuto "
14279
"per GNOME, ottenere informazioni riguardo Ubuntu, terminare la sessione e "
14280
"arrestare il sistema."
14445
"Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di impostare le proprie "
14446
"preferenze per lo GNOME Desktop, ottenere aiuto, terminare la sessione o "
14447
"arrestare il computer."
14282
14449
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14284
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14285
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14286
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14451
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14452
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14453
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14288
"Il sotto-menù <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem> contiene tutti gli "
14289
"strumenti di preferenze utili alla configurazione del sistema. Per maggiori "
14290
"informazioni sull'utilizzo di questi strumenti, consultare <xref "
14291
"linkend=\"prefs\"/>."
14455
"La voce <guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem> contiene gli "
14456
"strumenti di preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori "
14457
"informazioni su tali strumenti di preferenze, consultare <xref linkend="
14293
14460
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14295
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14296
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14297
"administration password."
14461
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14299
"Il sotto-menù <guimenuitem>Amministrazione</guimenuitem> contiene gli "
14300
"strumenti necessari a monitorare e gestire il computer. L'accesso alla "
14301
"maggior parte di queste applicazioni è consentito solamente con la password "
14302
"di amministratore."
14463
"La voce <guimenuitem>Aiuto</guimenuitem> avvia il visualizzatore di manuali."
14304
14465
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14306
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14309
"La voce <guimenuitem>Aiuto e supporto</guimenuitem> lancia il visualizzatore "
14310
"di documentazione."
14312
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14314
14467
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14315
14468
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14317
14470
"La voce <guimenuitem>Informazioni su GNOME</guimenuitem> fornisce una breve "
14318
14471
"introduzione a GNOME, collegamenti ai siti web di GNOME e riconoscimenti."
14473
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14475
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14476
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14477
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14479
"Il comando <guimenuitem>Blocca schermo</guimenuitem> avvia il salvaschermo, "
14480
"richiedendo la propria password per tornare all'ambiente di lavoro. Per "
14481
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14320
14483
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14322
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
14323
"Ubuntu and related topics."
14485
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14325
"La voce <guimenuitem>Informazioni su Ubuntu</guimenuitem> fornisce una "
14326
"panoramica di Ubuntu e altri argomenti correlati."
14488
"Scegliere <guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem> per uscire da GNOME o "
14328
14491
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14330
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
14331
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
14493
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14494
"turn off your computer, or restart it."
14334
"Scegliere <guimenuitem>Esci</guimenuitem> per terminare la sessione, "
14335
"bloccare lo schermo, cambiare utente, sospendere o ibernare il computer, per "
14336
"riavviarlo e per arrestarlo."
14496
"Scegliere <guimenuitem>Arresta</guimenuitem> per terminare la propria "
14497
"sessione di GNOME e spegnere il computer, oppure per riavviarlo."
14338
14499
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
15012
15187
msgstr "Controlli"
15014
15189
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15016
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15017
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15018
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15019
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15020
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15021
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15022
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15023
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15024
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15025
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15026
"Theme</guilabel> window."
15192
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15193
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15194
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
15195
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
15196
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
15197
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
15198
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
15199
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
15200
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
15201
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15203
"<indexterm><primary>temi GTK+</primary><see>temi, controlli</see></"
15204
"indexterm><indexterm><primary>temi</primary><secondary>controlli</"
15205
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></indexterm>L'impostazione dei "
15206
"controlli per un tema determina l'aspetto visivo di finestre, pannelli e "
15207
"applet. L'impostazione dei controlli determina anche l'aspetto degli "
15208
"elementi delle interfacce conformi a GNOME che compaiono in finestre, "
15209
"pannelli e applet come menù, icone e pulsanti. Alcuni dei controlli "
15210
"disponibili sono progettati per necessità di accessibilità. È possibile "
15211
"scegliere un'opzione per i controlli dalla scheda <guilabel>Controlli</"
15212
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15029
15214
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15030
15216
msgid "Colors"
15033
15219
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15035
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15036
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15037
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15038
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15039
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
15040
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15041
"Theme</guilabel> window."
15222
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
15223
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15224
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
15225
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
15226
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
15227
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
15228
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15230
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</"
15231
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
15232
"indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</"
15233
"see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto "
15234
"delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere "
15235
"un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</"
15236
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15044
15238
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15054
15248
msgstr "Bordo finestra"
15056
15250
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15058
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15059
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15060
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15061
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15062
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15063
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15064
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15253
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15254
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15255
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15256
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15257
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15258
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15259
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15261
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni bordo finestra</"
15262
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
15263
"indexterm><indexterm><primary>temi Metacity</primary><see>temi, opzioni "
15264
"bordo finestra</see></indexterm>L'impostazione del bordo finestra per un "
15265
"tema determina solamente l'aspetto dei bordi delle finestre. È possibile "
15266
"scegliere un'opzione per il bordo della finestra dalla scheda "
15267
"<guilabel>Bordo finestra</guilabel> in <application>Personalizza tema</"
15067
15270
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15068
15271
msgid "Icons"
15069
15272
msgstr "Icone"
15071
15274
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15073
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15074
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15075
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15076
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15077
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15078
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15079
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15277
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15278
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15279
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15280
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15281
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15282
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
15283
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15285
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</"
15286
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
15287
"indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</"
15288
"see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto "
15289
"delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere "
15290
"un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</"
15291
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15082
15293
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15083
15294
msgid "Pointer"
15084
15295
msgstr "Puntatore"
15086
15297
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15088
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15089
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15090
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15300
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15301
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15302
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15091
15303
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15092
15304
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15093
15305
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15094
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15306
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15308
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</"
15309
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
15310
"indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</"
15311
"see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto "
15312
"delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere "
15313
"un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</"
15314
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15097
15316
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15098
15317
msgid "To Create a Custom Theme"
15099
15318
msgstr "Creare un tema personalizzato"
15101
15320
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15103
15323
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15104
15324
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15105
15325
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15106
15326
"of controls options, window frame options, and icon options."
15328
"I temi elencati nello strumenti di preferenze <application>Temi</"
15329
"application> sono composti da diverse combinazioni di controlli, bordo "
15330
"finestra e icone. È possibile creare un tema personalizzato che faccia uso "
15331
"di diverse combinazioni dei vari elementi."
15109
15333
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15110
15334
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15111
15335
msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:"
15113
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15337
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
15338
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
15115
15341
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15116
15342
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15344
"Nello strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, fare clic "
15345
"sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
15119
15347
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15120
15348
msgid "Select a theme in the list of themes."
15121
15349
msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
15123
15351
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15125
15354
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15126
15355
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15357
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Personalizza</guibutton>. Viene "
15358
"visualizzato il dialogo <guilabel>Personalizza tema</guilabel>."
15129
15360
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
18241
18592
"Con lo strumento di preferenze <application>Audio</application> è possibile "
18242
18593
"modificare le impostazioni per le seguenti aree:"
18244
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18595
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18245
18596
msgid "Sound Events"
18246
18597
msgstr "Eventi sonori"
18599
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18248
18603
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18249
msgid "System Bell"
18250
msgstr "Campanella di sistema"
18252
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18253
msgid "General Sound Preferences"
18254
msgstr "Preferenze audio generali"
18256
# FIXME: rivedere traduzione, fatta di fretta
18257
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
18259
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18260
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18261
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18263
"Usare la sezione <guilabel>Generale</guilabel> dello strumento di preferenze "
18264
"<application>Audio</application> per specificare quando avviare il server "
18265
"sonoro di GNOME. È anche possibile abilitare funzioni di evento sonoro."
18607
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18609
"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
18610
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
18611
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
18615
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18617
#| msgid "Sound Preferences"
18618
msgid "Sound Effects Preferences"
18619
msgstr "Preferenze audio"
18621
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
18623
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18624
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18625
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
18626
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
18627
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18628
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18629
"modify the bell sound"
18267
18632
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18635
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18636
#| "that you can modify."
18269
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18638
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18270
18639
"that you can modify."
18272
"In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> sono elencate le preferenze audio "
18273
"generali che è possibile modificare."
18275
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
18276
msgid "Enable sound server startup"
18279
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
18281
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18282
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18284
"Selezionare questa opzione per avviare il server sonoro di GNOME quando si "
18285
"inizia un sessione. Quando questo server è attivato, lo GNOME Desktop è in "
18286
"grado di riprodurre suoni."
18641
"In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze degli "
18642
"eventi sonori che è possibile modificare."
18644
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18646
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18647
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18648
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18650
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18653
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
18654
#| "to represent the file or folder."
18656
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18659
"Usare il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> per "
18660
"scegliere l'icona che rappresenti il file o la cartella."
18662
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18664
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18665
"sounds without modifying the current volume."
18288
18668
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18289
msgid "Sounds for events"
18671
msgid "Sound Theme"
18674
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18675
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18292
18678
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18294
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18295
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18296
"server startup</guilabel> option is selected."
18299
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
18300
msgid "Sound Event Preferences"
18303
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
18305
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18306
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18307
"sounds with particular events."
18310
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18312
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18313
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18314
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18680
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
18681
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18682
msgstr "Scegliere la scheda <guilabel>Apri con</guilabel>."
18684
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18686
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18687
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18688
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18690
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18691
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18694
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18696
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
18697
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18698
msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
18700
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18701
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18317
18704
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18319
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18320
"that you can modify."
18322
"In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze degli "
18323
"eventi sonori che è possibile modificare."
18325
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
18326
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18329
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18331
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18332
"with particular events."
18335
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
18337
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18338
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18339
"beside a category of events."
18342
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18344
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18345
"when the event occurs."
18348
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
18706
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18707
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18710
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18712
#| msgid "Sound Preferences"
18713
msgid "Sound Input Preferences"
18714
msgstr "Preferenze audio"
18716
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18719
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18720
#| "preferences for the system bell."
18722
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18725
"Usare la sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per impostare le "
18726
"preferenze per la campanella di sistema."
18728
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18731
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
18732
#| "that you can modify."
18734
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18737
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze dello "
18738
"sfondo che è possibile modificare."
18740
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18742
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18743
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18744
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18352
18746
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18354
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18357
"Fare clic su questo pulsante per riprodurre il file sonoro associato con "
18360
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18361
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18364
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
18366
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18367
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18368
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18369
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18370
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18371
"sound file that you want to associate with the selected event."
18374
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
18376
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18379
"È possibile associare agli eventi sonori solo file nel formato "
18380
"<filename>.wav</filename>."
18382
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
18383
msgid "System Bell Settings"
18384
msgstr "Impostazioni campanella di sistema"
18386
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
18387
msgid "configuring sound preferences"
18388
msgstr "configurare preferenze audio"
18390
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
18391
msgid "configuring system bell preferences"
18392
msgstr "configurare preferenze campanella di sistema"
18394
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
18395
msgid "system bell"
18396
msgstr "campanella di sistema"
18398
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18399
msgid "configuring preferences"
18400
msgstr "configurare preferenze"
18402
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
18404
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18405
"preferences for the system bell."
18747
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18750
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18752
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18753
"input without disturbing the current input level."
18756
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18757
msgid "Input level"
18760
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
18762
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18763
"helps to select a suitable input volume"
18766
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18768
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18769
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18770
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18772
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18773
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18776
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18778
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18779
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18780
"listening for sound input."
18783
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18785
#| msgid "Sound Preferences"
18786
msgid "Sound Output Preferences"
18787
msgstr "Preferenze audio"
18789
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18792
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18793
#| "preferences for the system bell."
18795
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18796
"for sound output."
18407
18798
"Usare la sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per impostare le "
18408
18799
"preferenze per la campanella di sistema."
18410
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
18412
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18413
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18414
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18415
"system bell preferences that you can modify."
18417
"Alcune applicazioni riproducono il suono di una campanella per indicare un "
18418
"errore di input dalla tastiera. Usare le preferenze nella sezione "
18419
"<guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per configurare il suono della "
18420
"campanella. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> sono elencate le "
18421
"preferenze che è possibile modificare."
18423
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
18424
msgid "System Bell Preferences"
18425
msgstr "Preferenze per la campanella di sistema"
18427
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
18428
msgid "Sound an audible bell"
18429
msgstr "Abilitare la campanella di sistema"
18801
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18804
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
18805
#| "that you can modify."
18807
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
18808
"that you can modify."
18810
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze dello "
18811
"sfondo che è possibile modificare."
18813
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18815
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18816
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18817
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18819
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18820
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18823
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18825
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18826
"output without disturbing the current volume."
18829
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18832
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
18833
#| "name of the folder is selected."
18835
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18836
"tabbed section at the top of the window."
18838
"Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza nome</"
18839
"guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
18431
18841
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18432
msgid "Select this option to enable the system bell."
18433
msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la campanella di sistema."
18435
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
18436
msgid "Visual feedback"
18437
msgstr "Campanella di sistema visiva"
18439
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
18441
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18443
"Selezionare questa opzione per abilitare un riscontro visivo per la "
18444
"segnalazione di errori."
18446
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
18447
msgid "Flash window titlebar"
18448
msgstr "Illuminare la barra del titolo della finestra"
18450
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
18452
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18455
"Selezionare questa opzione affinché la barra del titolo delle finestre si "
18456
"illumini per indicare un errore."
18458
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
18459
msgid "Flash entire screen"
18460
msgstr "Illuminare tutto lo schermo"
18462
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
18464
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18467
"Selezionare questa opzione affinché l'intero schermo si illumini per "
18468
"indicare un errore."
18470
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
18843
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18844
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18845
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18847
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18849
#| msgid "Select the file that you want to change."
18850
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18851
msgstr "Selezionare il file da modificare."
18853
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18855
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18856
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18857
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18859
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18861
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
18862
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
18866
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18868
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
18869
"that is shown in the notification area of the panel."
18872
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18874
#| msgid "Sound Preferences"
18875
msgid "Application Sound Preferences"
18876
msgstr "Preferenze audio"
18878
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18881
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18882
"volume of sound played by individual applications."
18884
"Usare la sezione <guilabel>Puntatore</guilabel> per impostare le preferenze "
18885
"per il puntatore del mouse."
18887
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18889
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18893
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18471
18894
msgid "System"
18472
18895
msgstr "Sistema"
18474
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
18897
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18475
18898
msgid "Multimedia Systems Selector"
18476
18899
msgstr "Selettore sistemi multimediali"
18478
18901
# DA RIVEDERE: sembra inesistente
18479
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
18902
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18481
18904
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18482
18905
"Properties Manual</ulink>."
18597
19022
"ripristino della sessione, le applicazioni vengono avviate automaticamente "
18598
19023
"con le impostazioni salvate."
18600
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
18602
"If you do not select this option, when you end your session the "
18603
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18604
"current setup</guilabel> option."
18607
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
18609
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18610
"Desktop, as follows:"
18612
"Usare quest'area del dialogo per gestire molteplici sessioni dello GNOME "
18613
"Desktop come segue:"
18615
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
18617
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18618
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18619
"to specify a name for your session."
18622
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
18624
"To change the name of a session, select the session in the "
18625
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
18626
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
18627
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
18630
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
18632
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18633
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
18635
"Per cancellare una sessione, selezionare la sessione dalla tabella "
18636
"<guilabel>Sessioni</guilabel>. Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
18638
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18640
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18641
"can select which of the multiple sessions to use."
18643
"Quando si effettua l'accesso con GDM, si sceglie una sessione. Quando si "
18644
"sceglie una sessione, è possibile selezionare quale tra le diverse sessioni "
18647
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
18648
msgid "Setting Session Properties"
18649
msgstr "Impostare le proprietà di sessione"
18651
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
18652
msgid "setting properties"
18653
msgstr "impostare proprietà"
18655
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
18657
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
18658
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18659
"applications in your current session."
18661
"Usare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per specificare i "
18662
"valori dell'ordine di avvio e per scegliere lo stile di riavvio per le "
18663
"applicazioni gestite tramite la sessione nella propria sessione attuale."
18665
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
18667
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
18670
"In <xref linkend=\"sessprop01\"/> sono elencate le proprietà di sessione che "
18671
"è possibile configurare."
18673
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
18674
msgid "Session Properties"
18675
msgstr "Proprietà di sessione"
18677
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
18681
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
18683
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18684
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
18685
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
18688
"La proprietà <guilabel>Ordine</guilabel> specifica l'ordine con cui il "
18689
"gestore di sessione avvia le applicazioni gestite tramite la sessione. Il "
18690
"gestore avvia prima le applicazioni con un valore più basso. Il valore "
18691
"predefinito è 50."
18693
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
18695
"To specify the startup order of an application, select the application in "
18696
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18697
"startup order value."
18699
"Per specificare l'ordine di avvio di un'applicazione, selezionare "
18700
"l'applicazione nella tabella. Usare il comando di selezione "
18701
"<guilabel>Ordine</guilabel> per specificare il valore dell'ordine di avvio."
18703
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
18705
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18706
"application. To select a restart style for an application, select the "
18707
"application in the table, then choose one of the following styles:"
18709
"La proprietà <guilabel>Stile</guilabel> determina lo stile di riavvio di "
18710
"un'applicazione. Per selezionare lo stile di riavvio per un'applicazione, "
18711
"selezionare l'applicazione nella tabella, quindi scegliere uno dei seguenti "
18714
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
18718
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
18719
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
18720
msgstr "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione GNOME."
18722
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
18726
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
18728
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18729
"Choose this style for an application if the application must run "
18730
"continuously during your session."
18732
"Si riavvia automaticamente alla chiusura o terminazione. Scegliere questo "
18733
"stile per una'applicazione se l'applicazione deve essere sempre tenuta in "
18734
"esecuzione durante la sessione."
18736
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
18737
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
18738
msgstr "Non si avvia all'avvio di una sessione GNOME."
18740
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
18742
msgstr "Impostazioni"
18744
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
18746
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
18747
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
18748
"GNOME and session-managed applications."
18750
"Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione. Le applicazioni con "
18751
"questo stile hanno solitamente un basso ordine di avvio e mantengono le "
18752
"impostazioni di configurazione per GNOME e le applicazioni gestite tramite "
18755
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
18757
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
18758
"application from the list. The application is removed from the session "
18759
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
18760
"applications will not start the next time you start a session."
18762
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per eliminare "
18763
"dall'elenco l'applicazione selezionata. L'applicazione viene rimossa dal "
18764
"gestore di sessioni e chiusa. Salvando la sessione dopo questa azione, tutte "
18765
"le applicazioni eliminate non si verranno avviate al prossimo avvio di "
18768
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
18772
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
18774
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
18775
"startup order and the restart style."
18777
"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> per applicare i cambiamenti "
18778
"apportati all'ordine di avvio e allo stile di riavvio."
18780
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
19025
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18781
19026
msgid "Configuring Startup Applications"
18782
19027
msgstr "Configurare le applicazioni di avvio"
18784
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
19029
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
18785
19030
msgid "non-session-managed"
18786
19031
msgstr "non gestite dalla sessione"
18788
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
19033
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18790
19035
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18791
19036
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18821
19066
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> sono elencate le preferenze "
18822
19067
"delle applicazioni di avvio che è possibile modificare."
18824
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
19069
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18825
19070
msgid "Startup Programs Preferences"
18826
19071
msgstr "Preferenze dei programmi di avvio"
18828
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
19073
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18829
19074
msgid "Additional startup programs"
18830
19075
msgstr "Programmi di avvio aggiuntivi"
18832
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
19077
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18834
19079
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18836
19081
"Usare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non gestite "
18837
19082
"tramite la sessione come segue:"
18839
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
19084
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
19087
#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19088
#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19089
#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19090
#| "Command</guilabel> field."
18841
19092
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18842
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18843
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
18844
"Command</guilabel> field."
19093
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19094
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
19095
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
19096
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
18846
19099
"Per aggiungere un'applicazione di avvio, fare clic sul pulsante "
18847
19100
"<guibutton>Nuovo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo "
18848
19101
"programma di avvio</guilabel>. Inserire il comando per avviare "
18849
19102
"l'applicazione nel campo <guilabel>Comando</guilabel>."
18851
# FIXME!! vedi sotto...
18852
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
18854
"If you specify more than one startup application, use the "
18855
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18856
"each application. The startup order is the order in which you want the "
18857
"startup applications to start."
18859
"Specificando più di una applicazione d'avvio, usare il controllo di "
18860
"selezione <guilabel>Priorità</guilabel> per specificare l'ordine di avvio di "
18861
"ogni singolo applicazione. L'ordine di avvio è l'ordine con cui si desidera "
18862
"avviare le applicazioni."
18864
19104
# FIXME!! non è possibile cambiare l'ordine dal dialogo
18865
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
19105
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18867
19107
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18868
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18869
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18870
"and the startup order for the startup application."
19108
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
19109
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
19110
"startup order for the startup application."
18872
19112
"Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul "
18873
19113
"pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
18874
19114
"<guilabel>Modifica programma d'avvio</guilabel>. Usare questo dialogo per "
18875
19115
"modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione."
18877
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
19117
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
19120
#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
19121
#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
18879
19123
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18880
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
19124
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18882
19126
"Per eliminare un'applicazione d'avvio, selezionarle, quindi fare clic su "
18883
19127
"<guibutton>Elimina</guibutton>."
18885
19129
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18886
19130
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18887
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18889
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18892
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18893
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18894
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18896
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18899
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18900
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18901
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18903
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18906
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18907
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18908
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18910
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
18911
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18914
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18915
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18916
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18918
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18921
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18922
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18923
#: C/gosbasic.xml:487(None)
19131
#: C/gosbasic.xml:327(None)
19133
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19136
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19137
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19138
#: C/gosbasic.xml:343(None)
19140
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19143
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19144
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19145
#: C/gosbasic.xml:358(None)
19147
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19150
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19151
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19152
#: C/gosbasic.xml:376(None)
19154
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19155
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19160
#: C/gosbasic.xml:394(None)
19162
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19165
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19166
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19167
#: C/gosbasic.xml:488(None)
18925
19169
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18926
19170
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19215
19478
"azioni di trascinamento, sebbene il pulsante centrale è talvolta usato per "
19216
19479
"azioni di trascinamento alternative."
19218
#: C/gosbasic.xml:220(para)
19481
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19219
19482
msgid "Click-and-hold"
19220
19483
msgstr "Fare clic e tenere premuto"
19222
#: C/gosbasic.xml:223(para)
19485
#: C/gosbasic.xml:224(para)
19223
19486
msgid "Press and do not release the left mouse button."
19224
19487
msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro dei mouse."
19226
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
19489
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
19227
19490
msgid "actions"
19228
19491
msgstr "azioni"
19230
#: C/gosbasic.xml:236(para)
19493
#: C/gosbasic.xml:237(para)
19231
19494
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
19232
19495
msgstr "È possibile svolgere le seguenti azioni con il mouse:"
19234
#: C/gosbasic.xml:248(para)
19497
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19235
19498
msgid "Select text."
19236
19499
msgstr "Selezionare del testo."
19238
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19501
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19239
19502
msgid "Select items."
19240
19503
msgstr "Selezionare degli oggetti."
19242
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19505
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19243
19506
msgid "Drag items."
19244
19507
msgstr "Trascinare degli oggetti."
19246
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19509
#: C/gosbasic.xml:252(para)
19247
19510
msgid "Activate items."
19248
19511
msgstr "Attivare degli oggetti."
19250
#: C/gosbasic.xml:259(para)
19513
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19251
19514
msgid "Paste text."
19252
19515
msgstr "Incollare del testo."
19254
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19517
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19255
19518
msgid "Move items."
19256
19519
msgstr "Spostare degli oggetti."
19258
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19521
#: C/gosbasic.xml:262(para)
19259
19522
msgid "Move windows to the back."
19260
19523
msgstr "Spostare le finestre sullo sfondo."
19262
#: C/gosbasic.xml:267(para)
19525
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19264
19527
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19265
"applies. For most items, you can also use the "
19266
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19267
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19528
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19529
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19530
"menu once the item has been selected."
19269
19532
"Usare il pulsante destro del mouse per aprire un menù contestuale per un "
19270
19533
"oggetto, se il menù è disponibile. Per la maggior parte degli oggetti, è "
19271
"anche possibile usare la scorciatoia da tastiera "
19272
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, che "
19273
"consente di aprire il menù contestuale una volta che l'oggetto è stato "
19534
"anche possibile usare la scorciatoia da tastiera <keycombo><keycap>Maiusc</"
19535
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, che consente di aprire il menù "
19536
"contestuale una volta che l'oggetto è stato selezionato."
19276
#: C/gosbasic.xml:275(para)
19538
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19278
19540
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19279
19541
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19389
19650
"alcun input, ma è possibile spostarlo su un'altra finestra e lavorare con "
19392
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
19393
msgid "Resize pointers."
19394
msgstr "Puntatori di ridimensionamento."
19396
#: C/gosbasic.xml:353(term)
19397
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
19398
msgstr "<placeholder-1/> Puntatori di ridimensionamento."
19400
#: C/gosbasic.xml:365(para)
19653
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
19654
msgid "Resize pointer."
19655
msgstr "Puntatore di ridimensionamento."
19657
#: C/gosbasic.xml:354(term)
19658
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19659
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di ridimensionamento"
19661
#: C/gosbasic.xml:366(para)
19402
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
19403
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
19404
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
19405
"indicates in which direction you can resize."
19663
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
19664
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
19665
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
19666
"direction you can resize."
19407
"Questi puntatori indicano che è possibile trascinare il controllo per "
19408
"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appaiono sopra ai bordi delle "
19409
"finestre e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una "
19410
"finestra. La direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile "
19668
"Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
19669
"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
19670
"e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
19671
"direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
19413
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
19673
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
19414
19674
msgid "Hand pointer"
19415
19675
msgstr "Puntatore mano"
19417
#: C/gosbasic.xml:371(term)
19677
#: C/gosbasic.xml:372(term)
19418
19678
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
19419
19679
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore mano"
19421
#: C/gosbasic.xml:383(para)
19681
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19423
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19424
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19425
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19683
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
19684
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
19685
"click on the link to load a new document or perform an action."
19427
19687
"Questo puntatore appare quando si è sopra ad un <glossterm>collegamento "
19428
19688
"ipertestuale</glossterm>, ad esempio in una pagina web. Questo puntatore "
19429
19689
"indica che è possibile fare clic sul collegamento per caricare un nuovo "
19430
19690
"documento o eseguire un'azione."
19432
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
19692
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19433
19693
msgid "I-beam pointer"
19434
19694
msgstr "Puntatore I-beam"
19436
#: C/gosbasic.xml:389(term)
19696
#: C/gosbasic.xml:390(term)
19437
19697
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
19438
19698
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore I-beam"
19440
#: C/gosbasic.xml:401(para)
19700
#: C/gosbasic.xml:402(para)
19442
19702
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19443
19703
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
20327
20604
msgid "carlosg@gnome.org"
20328
20605
msgstr "carlosg@gnome.org"
20330
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
20334
#: C/user-guide.xml:130(surname)
20338
#: C/user-guide.xml:134(email)
20339
msgid "dean at deansas dot org"
20340
msgstr "dean at deansas dot org"
20342
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
20346
#: C/user-guide.xml:138(surname)
20350
#: C/user-guide.xml:142(email)
20351
msgid "jlk at osml dot eu"
20352
msgstr "jlk at osml dot eu"
20354
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20607
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20356
20609
msgstr "2.14"
20358
#: C/user-guide.xml:150(date)
20611
#: C/user-guide.xml:136(date)
20359
20612
msgid "2006-02-03"
20360
20613
msgstr "03/02/2006"
20362
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20615
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20364
20617
msgstr "2.10"
20366
#: C/user-guide.xml:158(date)
20619
#: C/user-guide.xml:144(date)
20367
20620
msgid "2005-03-08"
20368
20621
msgstr "08/03/2005"
20370
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20623
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20371
20624
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20372
20625
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8"
20374
#: C/user-guide.xml:166(date)
20627
#: C/user-guide.xml:152(date)
20375
20628
msgid "September 2004"
20376
20629
msgstr "Settembre 2004"
20378
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20631
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20379
20632
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20380
20633
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8.1"
20382
#: C/user-guide.xml:173(date)
20635
#: C/user-guide.xml:159(date)
20383
20636
msgid "September 2003"
20384
20637
msgstr "Settembre 2003"
20386
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20639
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20387
20640
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20388
20641
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.4 V2.6"
20390
#: C/user-guide.xml:181(date)
20643
#: C/user-guide.xml:167(date)
20391
20644
msgid "August 2003"
20392
20645
msgstr "Agosto 2003"
20394
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20647
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20395
20648
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20396
20649
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2.1 V2.5"
20398
#: C/user-guide.xml:189(date)
20651
#: C/user-guide.xml:175(date)
20399
20652
msgid "March 2003"
20400
20653
msgstr "Marzo 2003"
20402
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20655
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20403
20656
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20404
20657
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2 V2.4"
20406
#: C/user-guide.xml:197(date)
20659
#: C/user-guide.xml:183(date)
20407
20660
msgid "January 2003"
20408
20661
msgstr "Gennaio 2003"
20410
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20663
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20411
20664
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20412
20665
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.3"
20414
#: C/user-guide.xml:205(date)
20667
#: C/user-guide.xml:191(date)
20415
20668
msgid "October 2002"
20416
20669
msgstr "Ottobre 2002"
20418
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20671
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20419
20672
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20420
20673
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.2"
20422
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20675
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20423
20676
msgid "August 2002"
20424
20677
msgstr "Agosto 2002"
20426
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20679
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20427
20680
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20428
20681
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.1"
20430
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20683
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20431
20684
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20432
20685
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V1.0"
20434
#: C/user-guide.xml:229(date)
20687
#: C/user-guide.xml:215(date)
20435
20688
msgid "May 2002"
20436
20689
msgstr "Maggio 2002"
20438
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20691
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20439
20692
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20440
20693
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
20442
#: C/user-guide.xml:242(para)
20695
#: C/user-guide.xml:228(para)
20444
20697
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20445
20698
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20446
20699
"Feedback Page</link>."
20448
20701
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
20449
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
20450
"url=\"feedback\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
20702
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"feedback"
20703
"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
20452
20705
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
20453
20706
#: C/user-guide.xml:0(None)
20454
20707
msgid "translator-credits"
20456
20709
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006,2007, 2008, 2009.\n"
20457
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.\n"
20459
"Launchpad Contributions:\n"
20460
" GiuseppePassanisi https://launchpad.net/~paratorf43\n"
20461
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
20462
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
20463
" Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1\n"
20465
"Launchpad Contributions:\n"
20466
" GiuseppePassanisi https://launchpad.net/~paratorf43\n"
20467
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
20468
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
20469
" Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1"
20710
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009."
20712
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
20713
#~ msgstr "Cattura un'istantanea della finestra a cui punta il mouse."
20716
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
20717
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
20719
#~ "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
20720
#~ "workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore spazio di lavoro</"
20724
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
20725
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
20726
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
20727
#~ "application> window."
20729
#~ "Nel dialogo <guilabel>Connessione al server</guilabel> è possibile fare "
20730
#~ "clic sul pulsante <guibutton>Esplora rete</guibutton> per chiudere il "
20731
#~ "dialogo e visualizzare in una finestra di <application>Nautilus</"
20732
#~ "application> i servizi disponibili nella propria rete."
20734
#~ msgid "sound server"
20735
#~ msgstr "server sonoro"
20737
#~ msgid "System Bell"
20738
#~ msgstr "Campanella di sistema"
20740
#~ msgid "General Sound Preferences"
20741
#~ msgstr "Preferenze audio generali"
20743
# FIXME: rivedere traduzione, fatta di fretta
20745
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
20746
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
20747
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
20749
#~ "Usare la sezione <guilabel>Generale</guilabel> dello strumento di "
20750
#~ "preferenze <application>Audio</application> per specificare quando "
20751
#~ "avviare il server sonoro di GNOME. È anche possibile abilitare funzioni "
20752
#~ "di evento sonoro."
20755
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
20756
#~ "preferences that you can modify."
20758
#~ "In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> sono elencate le preferenze "
20759
#~ "audio generali che è possibile modificare."
20762
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
20763
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
20766
#~ "Selezionare questa opzione per avviare il server sonoro di GNOME quando "
20767
#~ "si inizia un sessione. Quando questo server è attivato, lo GNOME Desktop "
20768
#~ "è in grado di riprodurre suoni."
20774
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
20775
#~ "selected event."
20777
#~ "Fare clic su questo pulsante per riprodurre il file sonoro associato con "
20781
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
20784
#~ "È possibile associare agli eventi sonori solo file nel formato <filename>."
20785
#~ "wav</filename>."
20787
#~ msgid "System Bell Settings"
20788
#~ msgstr "Impostazioni campanella di sistema"
20790
#~ msgid "configuring sound preferences"
20791
#~ msgstr "configurare preferenze audio"
20793
#~ msgid "configuring system bell preferences"
20794
#~ msgstr "configurare preferenze campanella di sistema"
20796
#~ msgid "system bell"
20797
#~ msgstr "campanella di sistema"
20799
#~ msgid "configuring preferences"
20800
#~ msgstr "configurare preferenze"
20803
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
20804
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
20805
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
20806
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
20808
#~ "Alcune applicazioni riproducono il suono di una campanella per indicare "
20809
#~ "un errore di input dalla tastiera. Usare le preferenze nella sezione "
20810
#~ "<guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per configurare il suono della "
20811
#~ "campanella. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> sono elencate le "
20812
#~ "preferenze che è possibile modificare."
20814
#~ msgid "System Bell Preferences"
20815
#~ msgstr "Preferenze per la campanella di sistema"
20817
#~ msgid "Sound an audible bell"
20818
#~ msgstr "Abilitare la campanella di sistema"
20820
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
20821
#~ msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la campanella di sistema."
20823
#~ msgid "Visual feedback"
20824
#~ msgstr "Campanella di sistema visiva"
20827
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
20829
#~ "Selezionare questa opzione per abilitare un riscontro visivo per la "
20830
#~ "segnalazione di errori."
20832
#~ msgid "Flash window titlebar"
20833
#~ msgstr "Illuminare la barra del titolo della finestra"
20836
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
20839
#~ "Selezionare questa opzione affinché la barra del titolo delle finestre si "
20840
#~ "illumini per indicare un errore."
20842
#~ msgid "Flash entire screen"
20843
#~ msgstr "Illuminare tutto lo schermo"
20846
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
20849
#~ "Selezionare questa opzione affinché l'intero schermo si illumini per "
20850
#~ "indicare un errore."
20852
#~ msgid "Current Session"
20853
#~ msgstr "Sessione corrente"
20856
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
20858
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare una schermata di avvio quando "
20859
#~ "si inizia una sessione."
20862
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
20865
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare un dialogo di conferma al "
20866
#~ "termine di una sessione."
20869
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
20870
#~ "Desktop, as follows:"
20872
#~ "Usare quest'area del dialogo per gestire molteplici sessioni dello GNOME "
20873
#~ "Desktop come segue:"
20876
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
20877
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
20879
#~ "Per cancellare una sessione, selezionare la sessione dalla tabella "
20880
#~ "<guilabel>Sessioni</guilabel>. Fare clic su <guibutton>Rimuovi</"
20884
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
20885
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
20887
#~ "Quando si effettua l'accesso con GDM, si sceglie una sessione. Quando si "
20888
#~ "sceglie una sessione, è possibile selezionare quale tra le diverse "
20889
#~ "sessioni usare."
20891
#~ msgid "Setting Session Properties"
20892
#~ msgstr "Impostare le proprietà di sessione"
20894
#~ msgid "setting properties"
20895
#~ msgstr "impostare proprietà"
20898
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
20899
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
20900
#~ "managed applications in your current session."
20902
#~ "Usare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per specificare i "
20903
#~ "valori dell'ordine di avvio e per scegliere lo stile di riavvio per le "
20904
#~ "applicazioni gestite tramite la sessione nella propria sessione attuale."
20907
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
20910
#~ "In <xref linkend=\"sessprop01\"/> sono elencate le proprietà di sessione "
20911
#~ "che è possibile configurare."
20913
#~ msgid "Session Properties"
20914
#~ msgstr "Proprietà di sessione"
20920
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
20921
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
20922
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
20925
#~ "La proprietà <guilabel>Ordine</guilabel> specifica l'ordine con cui il "
20926
#~ "gestore di sessione avvia le applicazioni gestite tramite la sessione. Il "
20927
#~ "gestore avvia prima le applicazioni con un valore più basso. Il valore "
20928
#~ "predefinito è 50."
20931
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
20932
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
20933
#~ "startup order value."
20935
#~ "Per specificare l'ordine di avvio di un'applicazione, selezionare "
20936
#~ "l'applicazione nella tabella. Usare il comando di selezione "
20937
#~ "<guilabel>Ordine</guilabel> per specificare il valore dell'ordine di "
20941
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
20942
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
20943
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
20945
#~ "La proprietà <guilabel>Stile</guilabel> determina lo stile di riavvio di "
20946
#~ "un'applicazione. Per selezionare lo stile di riavvio per un'applicazione, "
20947
#~ "selezionare l'applicazione nella tabella, quindi scegliere uno dei "
20948
#~ "seguenti stili:"
20951
#~ msgstr "Normale"
20953
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
20954
#~ msgstr "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione GNOME."
20957
#~ msgstr "Riavvia"
20960
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
20961
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
20962
#~ "continuously during your session."
20964
#~ "Si riavvia automaticamente alla chiusura o terminazione. Scegliere questo "
20965
#~ "stile per una'applicazione se l'applicazione deve essere sempre tenuta in "
20966
#~ "esecuzione durante la sessione."
20968
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
20969
#~ msgstr "Non si avvia all'avvio di una sessione GNOME."
20971
#~ msgid "Settings"
20972
#~ msgstr "Impostazioni"
20975
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
20976
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
20977
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
20979
#~ "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione. Le applicazioni con "
20980
#~ "questo stile hanno solitamente un basso ordine di avvio e mantengono le "
20981
#~ "impostazioni di configurazione per GNOME e le applicazioni gestite "
20982
#~ "tramite la sessione."
20985
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
20986
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
20987
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
20988
#~ "applications will not start the next time you start a session."
20990
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per eliminare "
20991
#~ "dall'elenco l'applicazione selezionata. L'applicazione viene rimossa dal "
20992
#~ "gestore di sessioni e chiusa. Salvando la sessione dopo questa azione, "
20993
#~ "tutte le applicazioni eliminate non si verranno avviate al prossimo avvio "
20997
#~ msgstr "Applica"
21000
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
21001
#~ "startup order and the restart style."
21003
#~ "Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> per applicare i cambiamenti "
21004
#~ "apportati all'ordine di avvio e allo stile di riavvio."
21006
# FIXME!! vedi sotto...
21008
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
21009
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
21010
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
21011
#~ "the startup applications to start."
21013
#~ "Specificando più di una applicazione d'avvio, usare il controllo di "
21014
#~ "selezione <guilabel>Priorità</guilabel> per specificare l'ordine di avvio "
21015
#~ "di ogni singolo applicazione. L'ordine di avvio è l'ordine con cui si "
21016
#~ "desidera avviare le applicazioni."
21019
#~ msgstr "Trascinare"
20472
21022
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
20483
21033
#~ msgstr "Le finestre in modalità spaziale"
20486
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
20487
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
20488
#~ "that you can use on the background, click on the "
21036
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
21037
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
21038
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
20489
21039
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
20491
#~ "Per visualizzare un elenco di motivi da poter utilizzare come sfondo, fare "
20492
#~ "clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton>. Per visualizzare un elenco "
20493
#~ "di colori da poter utilizzare sullo sfondo, fare clic sul pulsante "
21041
#~ "Per visualizzare un elenco di motivi da poter utilizzare come sfondo, "
21042
#~ "fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton>. Per visualizzare un "
21043
#~ "elenco di colori da poter utilizzare sullo sfondo, fare clic sul pulsante "
20494
21044
#~ "<guibutton>Colori</guibutton>."
20496
21046
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
20497
21047
#~ msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo."
20499
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
20500
#~ msgstr "Scegliere <application>Aiuto</application>"
20503
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
20504
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
20506
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blocca "
20507
#~ "schermo</guimenuitem></menuchoice>."
20510
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
20511
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
20513
#~ "<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona "
20514
#~ "elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore "
20515
#~ "finestra</application>"
20517
#~ msgid "Control Center"
20518
#~ msgstr "Centro di controllo"
20521
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
20522
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
20524
#~ "Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di impostare le proprie "
20525
#~ "preferenze per lo GNOME Desktop, ottenere aiuto, terminare la sessione o "
20526
#~ "arrestare il computer."
20529
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
20530
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
20531
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
20533
#~ "La voce <guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem> contiene gli "
20534
#~ "strumenti di preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori "
20535
#~ "informazioni su tali strumenti di preferenze, consultare <xref "
20536
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
20538
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
20540
#~ "La voce <guimenuitem>Aiuto</guimenuitem> avvia il visualizzatore di manuali."
20543
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
20544
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
20545
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
20547
#~ "Il comando <guimenuitem>Blocca schermo</guimenuitem> avvia il salvaschermo, "
20548
#~ "richiedendo la propria password per tornare all'ambiente di lavoro. Per "
20549
#~ "maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
20552
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
20555
#~ "Scegliere <guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem> per uscire da GNOME o "
20556
#~ "cambiare utente."
20559
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
20560
#~ "turn off your computer, or restart it."
20562
#~ "Scegliere <guimenuitem>Arresta</guimenuitem> per terminare la propria "
20563
#~ "sessione di GNOME e spegnere il computer, oppure per riavviarlo."
20566
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
20567
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
20568
#~ "Layout</guilabel> window opens."
20570
#~ "Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla "
20571
#~ "barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica "
20572
#~ "menù</guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura "
20573
#~ "menù</guilabel>."
20576
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
20580
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
20584
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
20588
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
20589
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
20593
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
20597
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
20598
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
20602
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
20603
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
20606
#~ msgid "Resize pointer."
20607
#~ msgstr "Puntatore di ridimensionamento."
20609
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
20610
#~ msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di ridimensionamento"
20613
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
20614
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
20615
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
20616
#~ "direction you can resize."
20618
#~ "Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
20619
#~ "ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
20620
#~ "e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
20621
#~ "direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
20623
#~ msgid "Desktop User Guide"
20624
#~ msgstr "Guida all'ambiente grafico per l'utente"
20627
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
20628
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
20629
#~ "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
20630
#~ "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
20632
#~ "<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre "
20633
#~ "aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore "
20634
#~ "finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi "
20635
#~ "selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
20636
#~ "linkend=\"windows-focus\"/>."
20639
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
20640
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
20641
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
20642
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
20643
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
20645
#~ "È possibile personalizzare il proprio ambiente grafico usando il "
20646
#~ "<application>Centro di controllo</application>. Ciascuno strumento di "
20647
#~ "preferenze nel centro di controllo consente di modificare una specifica "
20648
#~ "parte del comportamento del computer. Il centro di controllo è disponibile "
20649
#~ "nel menù <guimenu>Sistema</guimenu> sulla barra dei menù del pannello. Per "
20650
#~ "maggiori informazioni sul centro di controllo, consultare <xref "
20651
#~ "linkend=\"prefs\"/>."