~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/it/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
4
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
5
 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
6
5
#
 
6
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 23:10+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 02:53+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 21:28+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14
13
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:54+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
17
 
21
18
#: C/glossary.xml:2(title)
22
19
msgid "Glossary"
38
35
"Ogni applet dispone di una semplice interfaccia utente in cui è possibile "
39
36
"agire con il mouse o con la tastiera."
40
37
 
41
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
38
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
39
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
42
40
msgid "desktop"
43
41
msgstr "scrivania"
44
42
 
100
98
#: C/glossary.xml:49(para)
101
99
msgid ""
102
100
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
103
 
"For example, the file extension of the file "
104
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
101
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
102
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
105
103
msgstr ""
106
104
"La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Per "
107
105
"esempio, l'estensione di file del file <filename>immagine.jpeg</filename> è "
109
107
 
110
108
#: C/glossary.xml:50(para)
111
109
msgid ""
112
 
"The file extension can identify the type of a file. "
113
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
114
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
115
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
110
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
111
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
112
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
113
"file\"/>."
116
114
msgstr ""
117
115
"L'estensione di file permette di identificare il tipo di file. Questa "
118
116
"informazione è usata dal gestore di file <application>Nautilus</application> "
140
138
#: C/glossary.xml:64(para)
141
139
msgid ""
142
140
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
143
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
144
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
145
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
146
 
"applications."
 
141
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
142
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
143
"are GNOME-compliant applications."
147
144
msgstr ""
148
145
"Un'applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di GNOME "
149
146
"è denominata applicazione GNOME-coforme. Per esempio, il gestore di file "
150
 
"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo "
151
 
"<application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-conformi."
 
147
"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo <application>gedit</"
 
148
"application> sono applicazioni GNOME-conformi."
152
149
 
153
150
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
154
151
msgid "IP address"
195
192
"Una barra dei menù è una barra nella parte superiore di una finestra di "
196
193
"applicazione e contiene i menù per l'applicazione."
197
194
 
198
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
 
195
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
199
196
msgid "MIME type"
200
197
msgstr "Tipo MIME"
201
198
 
234
231
 
235
232
#: C/glossary.xml:117(para)
236
233
msgid ""
237
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
238
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
239
 
"pane."
 
234
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
235
"application> window contains a side pane and a view pane."
240
236
msgstr ""
241
237
"Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Per esempio, la finestra di "
242
238
"<application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale e un "
254
250
"Un strumento software dedicato che controlla una specifica parte del "
255
251
"comportamento dello GNOME Desktop."
256
252
 
257
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
253
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
254
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
 
255
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
258
256
msgid "shortcut keys"
259
257
msgstr "tasti scorciatoia"
260
258
 
347
345
#: C/glossary.xml:181(para)
348
346
msgid ""
349
347
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
 
"a folder in a particular way. For example, "
351
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
352
 
"to display the contents of a folder as icons. "
353
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
354
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
348
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
349
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
350
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
351
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
355
352
msgstr ""
356
353
"Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di "
357
354
"visualizzare una cartella in un certo modo. Per esempio in "
371
368
"Uno spazio di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si "
372
369
"lavora."
373
370
 
374
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
371
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
375
372
msgid "Feedback"
376
373
msgstr "Commenti"
377
374
 
408
405
 
409
406
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
410
407
msgid ""
411
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
412
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
408
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
409
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
413
410
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
414
411
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
415
412
"giving information about what you were doing when the crash took place."
427
424
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
428
425
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
429
426
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
430
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
431
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
432
 
"Guidelines</ulink>."
 
427
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
428
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
429
"ulink>."
433
430
msgstr ""
434
431
"È anche possibile segnalare bug ed esplorare l'elenco di quelli noti "
435
 
"connettendosi al <ulink type=\"http\" "
436
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">database di tracciamento dei bug di "
437
 
"GNOME</ulink>. Prima di poter segnalare un bug in questo modo, è necessario "
438
 
"effettuare una registrazione - non dimenticarsi di leggere le <ulink "
439
 
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee "
440
 
"guida di segnalazione dei bug</ulink>."
 
432
"connettendosi al <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
 
433
"\">database di tracciamento dei bug di GNOME</ulink>. Prima di poter "
 
434
"segnalare un bug in questo modo, è necessario effettuare una registrazione - "
 
435
"non dimenticarsi di leggere le <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
 
436
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee guida di segnalazione dei bug</ulink>."
441
437
 
442
438
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
443
439
msgid ""
444
440
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
445
441
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
446
442
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
447
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
448
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
449
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
450
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
451
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
452
 
"database."
 
443
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
444
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
445
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
446
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
447
"automatically send bug reports to the correct database."
453
448
msgstr ""
454
449
"Tenere presente che alcune delle applicazioni per GNOME sono sviluppate "
455
450
"all'esterno di GNOME, o da compagnie commerciali (anche se tali prodotti "
456
 
"sono comunque software libero). Per esempio, "
457
 
"<application>Inkscape</application>, un'applicazione per la grafica "
458
 
"vettoriale, è sviluppata presso <ulink type=\"http\" "
459
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Le "
460
 
"segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali prodotti dovrebbero essere "
461
 
"indirizzati alle rispettive organizzazioni o compagnie. Usando lo "
462
 
"<application>Strumento di segnalazione bug</application>, le segnalazioni di "
463
 
"bug saranno inviate automaticamente al corretto database."
 
451
"sono comunque software libero). Per esempio, <application>Inkscape</"
 
452
"application>, un'applicazione per la grafica vettoriale, è sviluppata presso "
 
453
"<ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/"
 
454
"\">SourceForge</ulink>. Le segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali "
 
455
"prodotti dovrebbero essere indirizzati alle rispettive organizzazioni o "
 
456
"compagnie. Usando lo <application>Strumento di segnalazione bug</"
 
457
"application>, le segnalazioni di bug saranno inviate automaticamente al "
 
458
"corretto database."
464
459
 
465
460
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
466
461
msgid "Suggestions and Comments"
471
466
msgid ""
472
467
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
473
468
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
474
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
475
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
476
 
"Enhancement</guilabel>."
 
469
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
470
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
471
"guilabel>."
477
472
msgstr ""
478
473
"È possibile usare il database di tracciamento dei bug anche per riportare "
479
474
"suggerimenti o richieste di una nuova funzionalità per una delle "
501
496
"documenti di GNOME, o se si volessero riportare commenti o suggerimenti "
502
497
"sulla documentazione, fatecelo sapere. Il modo più semplice è quello di "
503
498
"inviare una segnalazione di bug come spiegato prima, selezionando al passo "
504
 
"appropriato <guilabel>Componente: docs</guilabel> (oppure "
505
 
"<guilabel>general</guilabel> se non vi è alcun componente "
506
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Se i commenti riguardano la documentazione di "
507
 
"GNOME in generale (come ad esempio la <citetitle>Guida utente di "
508
 
"GNOME</citetitle>) invece che il manuale di una singola applicazione, "
509
 
"selezionare <guilabel>Prodotto: gnome-user-docs</guilabel>."
 
499
"appropriato <guilabel>Componente: docs</guilabel> (oppure <guilabel>general</"
 
500
"guilabel> se non vi è alcun componente <guilabel>docs</guilabel>). Se i "
 
501
"commenti riguardano la documentazione di GNOME in generale (come ad esempio "
 
502
"la <citetitle>Guida utente di GNOME</citetitle>) invece che il manuale di "
 
503
"una singola applicazione, selezionare <guilabel>Prodotto: gnome-user-docs</"
 
504
"guilabel>."
510
505
 
511
506
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
512
507
msgid ""
513
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
514
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
508
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
509
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
515
510
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
516
511
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
517
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
518
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
519
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
512
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
513
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
514
"documentation."
520
515
msgstr ""
521
516
"In alternativa è possibile inviare i propri commenti per email alla mailing "
522
 
"list del <ulink type=\"http\" "
523
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Progetto di "
524
 
"documentazione di GNOME</ulink>: l'indirizzo è <email>gnome-doc-"
525
 
"list@gnome.org</email>. A tal proposito: se non siete degli sviluppatori, ma "
526
 
"volete contribuire a GNOME - <ulink type=\"http\" "
527
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">aderite al "
 
517
"list del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
518
"DocumentationProject\">Progetto di documentazione di GNOME</ulink>: "
 
519
"l'indirizzo è <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A tal proposito: se "
 
520
"non siete degli sviluppatori, ma volete contribuire a GNOME - <ulink type="
 
521
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">aderite al "
528
522
"GDP</ulink> e aiutateci a migliorare la documentazione di GNOME."
529
523
 
530
524
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
554
548
 
555
549
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
556
550
msgid ""
557
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
558
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
559
 
"k>."
 
551
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
552
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
560
553
msgstr ""
561
554
"Per maggiori informazioni sulle modalità di adesione a GNOME, visitare "
562
 
"<ulink type=\"http\" "
563
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
564
 
"k>."
 
555
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
 
556
"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
565
557
 
566
558
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
567
559
msgid ""
582
574
 
583
575
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
584
576
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
585
 
#: C/gostools.xml:569(None)
 
577
#: C/gostools.xml:589(None)
586
578
msgid ""
587
579
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
588
580
msgstr "fatto"
589
581
 
590
582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
591
583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
592
 
#: C/gostools.xml:797(None)
 
584
#: C/gostools.xml:817(None)
593
585
msgid ""
594
586
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
595
587
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
597
589
 
598
590
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
599
591
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
600
 
#: C/gostools.xml:831(None)
 
592
#: C/gostools.xml:851(None)
601
593
msgid ""
602
594
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
603
595
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
624
616
#: C/gostools.xml:16(para)
625
617
msgid ""
626
618
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
627
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
628
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
619
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
620
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
629
621
msgstr ""
630
622
"Il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> consente l'accesso alla "
631
623
"riga di comando. Quando si esegue un comando nel dialogo <guilabel>Esegui "
643
635
msgid ""
644
636
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
645
637
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
646
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
647
 
"Application</guilabel> dialog."
 
638
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
639
"guilabel> dialog."
648
640
msgstr ""
649
 
"È possibile aggiungere il pulsante <application>Esegui "
650
 
"applicazione</application> a un qualsiasi pannello. Consultare <xref "
651
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Fare clic sul pulsante di pannello "
652
 
"<guibutton>Esegui applicazione</guibutton> per aprire il dialogo "
653
 
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
 
641
"È possibile aggiungere il pulsante <application>Esegui applicazione</"
 
642
"application> a un qualsiasi pannello. Consultare <xref linkend=\"panels-"
 
643
"addobject\"/>. Fare clic sul pulsante di pannello <guibutton>Esegui "
 
644
"applicazione</guibutton> per aprire il dialogo <guilabel>Esegui "
 
645
"applicazione</guilabel>."
654
646
 
655
647
#: C/gostools.xml:32(term)
656
648
msgid "Using shortcut keys"
659
651
#: C/gostools.xml:34(para)
660
652
msgid ""
661
653
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
662
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
663
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
664
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
665
 
"tool</link>."
 
654
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
655
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
656
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
666
657
msgstr ""
667
658
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. È "
668
659
"possibile cambiare i tasti scorciatoia per mostrare il dialogo "
669
660
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel> nello strumento di preferenze <link "
670
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Scorciatoie da "
671
 
"tastiera</application>."
 
661
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Scorciatoie da tastiera</"
 
662
"application></link>."
672
663
 
673
664
#: C/gostools.xml:25(para)
674
665
msgid ""
695
686
msgid ""
696
687
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
697
688
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
698
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
699
 
"http://www.gnome.org."
 
689
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
690
"www.gnome.org."
700
691
msgstr ""
701
692
"Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione "
702
693
"appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina "
703
694
"web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indirizzo della "
704
 
"pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in "
705
 
"http://www.gnome.org."
 
695
"pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in http://"
 
696
"www.gnome.org."
706
697
 
707
698
#: C/gostools.xml:50(para)
708
699
msgid ""
762
753
#: C/gostools.xml:80(para)
763
754
msgid ""
764
755
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
765
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
766
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
767
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
756
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
757
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
758
"screenshot of the entire screen."
768
759
msgstr ""
769
 
"È possibile aggiungere un pulsante <application>Cattura "
770
 
"schermata</application> ad un qualsiasi pannello. Consultare <xref "
771
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> per istruzioni su come fare ciò. Fare clic "
772
 
"sul pulsante <guibutton>Cattura schermata</guibutton> per catturare "
773
 
"un'istantanea dell'intero schermo."
 
760
"È possibile aggiungere un pulsante <application>Cattura schermata</"
 
761
"application> ad un qualsiasi pannello. Consultare <xref linkend=\"panels-"
 
762
"addobject\"/> per istruzioni su come fare ciò. Fare clic sul pulsante "
 
763
"<guibutton>Cattura schermata</guibutton> per catturare un'istantanea "
 
764
"dell'intero schermo."
774
765
 
775
766
#: C/gostools.xml:84(para)
776
767
msgid "Use shortcut keys"
784
775
msgid "Default Shortcut Keys"
785
776
msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti"
786
777
 
787
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
778
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
 
779
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
788
780
msgid "Function"
789
781
msgstr "Funzione"
790
782
 
791
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
783
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
784
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
792
785
msgid "Print Screen"
793
786
msgstr "Stampa schermo"
794
787
 
796
789
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
797
790
msgstr "Cattura un'istantanea dell'intero schermo."
798
791
 
799
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
792
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
793
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
794
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
795
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
796
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
797
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
798
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
799
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
800
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
800
801
msgid "Alt"
801
802
msgstr "Alt"
802
803
 
803
804
#: C/gostools.xml:116(para)
804
 
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
805
 
msgstr "Cattura un'istantanea della finestra a cui punta il mouse."
 
805
#, fuzzy
 
806
#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
 
807
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
 
808
msgstr "Cattura un'istantanea della finestra che ha il focus."
806
809
 
807
810
#: C/gostools.xml:122(para)
808
811
msgid ""
809
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
810
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
811
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
812
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
813
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
814
"modify the default shortcut keys."
812
815
msgstr ""
813
816
"È possibile usare lo strumento di preferenze <link linkend=\"prefs-keyboard-"
814
817
"shortcuts\"><application>Scorciatoie da tastiera</application></link> per "
820
823
 
821
824
#: C/gostools.xml:127(para)
822
825
msgid ""
823
 
"Choose "
824
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
825
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
826
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
827
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
826
828
msgstr ""
827
 
"Scegliere "
828
 
"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</guimenuite"
829
 
"m><guimenuitem>Cattura schermata</guimenuitem></menuchoice>."
 
829
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Accessori</"
 
830
"guimenuitem><guimenuitem>Cattura schermata</guimenuitem></menuchoice>."
830
831
 
831
832
#: C/gostools.xml:131(para)
832
833
msgid "From the Terminal"
836
837
msgid ""
837
838
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
838
839
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
839
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
840
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
841
 
"dialog to save the screenshot."
 
840
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
841
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
842
"save the screenshot."
842
843
msgstr ""
843
844
"È possibile usare il commando <command>gnome-screenshot</command> per "
844
845
"catturare una schermata. Il comando <command>gnome-screenshot</command> "
854
855
"È anche possibile usare alcune opzioni assieme al comando <command>gnome-"
855
856
"screenshot</command>, come indicato di seguito:"
856
857
 
857
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
858
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
859
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
858
860
msgid "Option"
859
861
msgstr "Opzione"
860
862
 
905
907
msgstr "--border-effect=shadow"
906
908
 
907
909
#: C/gostools.xml:209(para)
908
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
 
910
#, fuzzy
 
911
#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
 
912
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
909
913
msgstr "Cattura una schermata ed aggiunge un effetto ombra attorno ad essa."
910
914
 
911
915
#: C/gostools.xml:215(command)
913
917
msgstr "--border-effect=border"
914
918
 
915
919
#: C/gostools.xml:219(para)
916
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 
920
#, fuzzy
 
921
#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 
922
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
917
923
msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un effetto bordo attorno a essa."
918
924
 
919
925
#: C/gostools.xml:225(command)
921
927
msgstr "--interactive"
922
928
 
923
929
#: C/gostools.xml:229(para)
924
 
msgid ""
925
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
930
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
926
931
msgstr ""
927
932
"Apre una finestra che consente di impostare alcune opzioni prima di "
928
933
"catturare la schermata."
960
965
msgid "Yelp"
961
966
msgstr "Yelp"
962
967
 
963
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
968
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
 
969
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
964
970
msgid "Introduction"
965
971
msgstr "Introduzione"
966
972
 
1000
1006
#: C/gostools.xml:286(title)
1001
1007
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1002
1008
msgstr ""
1003
 
"Per avviare il <application>Visualizzatore di documentazione "
1004
 
"Yelp</application>"
 
1009
"Per avviare il <application>Visualizzatore di documentazione Yelp</"
 
1010
"application>"
1005
1011
 
1006
1012
#: C/gostools.xml:288(para)
1007
1013
msgid ""
1008
1014
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1009
1015
"ways:"
1010
1016
msgstr ""
1011
 
"È possibile avviare il <application>Visualizzatore di documentazione "
1012
 
"Yelp</application> nei modi seguenti:"
 
1017
"È possibile avviare il <application>Visualizzatore di documentazione Yelp</"
 
1018
"application> nei modi seguenti:"
1013
1019
 
1014
1020
#: C/gostools.xml:292(term)
1015
1021
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1016
1022
msgstr "Menù <guimenu>Sistema</guimenu>"
1017
1023
 
1018
1024
#: C/gostools.xml:295(para)
1019
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1020
 
msgstr "Scegliere <application>Aiuto e supporto</application>"
 
1025
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1026
msgstr "Scegliere <application>Aiuto</application>"
1021
1027
 
1022
1028
#: C/gostools.xml:300(term)
1023
1029
msgid "Command Line"
1036
1042
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1037
1043
"the following window appear."
1038
1044
msgstr ""
1039
 
"Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione "
1040
 
"Yelp</application>, viene mostrata la seguente finestra."
 
1045
"Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</"
 
1046
"application>, viene mostrata la seguente finestra."
1041
1047
 
1042
1048
#: C/gostools.xml:317(title)
1043
1049
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1049
1055
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1050
1056
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1051
1057
msgstr ""
1052
 
"<placeholder-1/>Il <application>visualizzatore di documentazione "
1053
 
"Yelp</application> contiene i seguenti elementi in <xref linkend=\"fig-yelp-"
1054
 
"window\"/>"
 
1058
"<placeholder-1/>Il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</"
 
1059
"application> contiene i seguenti elementi in <xref linkend=\"fig-yelp-window"
 
1060
"\"/>"
1055
1061
 
1056
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1062
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1063
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1057
1064
msgid "Menubar"
1058
1065
msgstr "Barra dei menù"
1059
1066
 
1075
1082
msgstr "Modifica"
1076
1083
 
1077
1084
#: C/gostools.xml:347(para)
1078
 
msgid ""
1079
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1085
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1080
1086
msgstr ""
1081
1087
"Usare questo menù per copiare, selezionare tutto, trovare testo o impostare "
1082
1088
"le proprie preferenze."
1174
1180
msgid "Open a Document"
1175
1181
msgstr "Aprire un documento"
1176
1182
 
1177
 
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1183
#: C/gostools.xml:447(para)
 
1184
#, fuzzy
 
1185
#| msgid ""
 
1186
#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1187
#| "guimenuitem></menuchoice>"
1178
1188
msgid ""
1179
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1180
 
"Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1189
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 
1190
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</"
 
1193
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1194
 
 
1195
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1196
#, fuzzy
 
1197
#| msgid ""
 
1198
#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
 
1199
#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1200
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1181
1201
msgstr ""
1182
1202
"Per aprire un documento con <application>Yelp</application>, utilizzare "
1183
1203
"l'indice per spostarsi al documento desiderato."
1184
1204
 
1185
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1205
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1206
msgid ""
 
1207
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
1208
msgstr ""
 
1209
 
 
1210
#: C/gostools.xml:461(para)
 
1211
#, fuzzy
 
1212
#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
 
1213
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
 
1214
msgstr "Premere il tasto <keycap>Backspace</keycap>."
 
1215
 
 
1216
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1217
#, fuzzy
 
1218
#| msgid ""
 
1219
#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1220
msgid ""
 
1221
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1222
"<placeholder-1/>"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Per impostare le proprie preferenze in <application>Yelp</application>:"
 
1225
 
 
1226
#: C/gostools.xml:466(para)
1186
1227
msgid ""
1187
1228
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1188
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1189
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1229
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1230
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1190
1231
msgstr ""
1191
1232
"In alternativa, è possibile visualizzare un particolare documento avviando "
1192
1233
"Yelp dalla riga di comando o trascinando un file all'interno di Yelp. Per "
1193
1234
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1194
1235
 
1195
 
#: C/gostools.xml:452(title)
 
1236
#: C/gostools.xml:472(title)
1196
1237
msgid "Open a New Window"
1197
1238
msgstr "Aprire una nuova finestra"
1198
1239
 
1199
 
#: C/gostools.xml:454(para)
 
1240
#: C/gostools.xml:474(para)
1200
1241
msgid "To open a new window:"
1201
1242
msgstr "Per aprire una nuova finestra:"
1202
1243
 
1203
 
#: C/gostools.xml:458(para)
1204
 
msgid ""
1205
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1206
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova "
1209
 
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1210
 
 
1211
 
#: C/gostools.xml:466(para)
1212
 
msgid ""
1213
 
"Use the key combination "
1214
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Usare la combinazione di tasti "
1217
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1218
 
 
1219
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1244
#: C/gostools.xml:478(para)
 
1245
msgid ""
 
1246
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1247
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</"
 
1250
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1251
 
 
1252
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1253
msgid ""
 
1254
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1255
"keycombo>"
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
 
1258
"keycap></keycombo>"
 
1259
 
 
1260
#: C/gostools.xml:493(title)
1220
1261
msgid "About This Document"
1221
1262
msgstr "Informazioni sul documento"
1222
1263
 
1223
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1264
#: C/gostools.xml:495(para)
1224
1265
msgid "To view information about the currently open document:"
1225
1266
msgstr "Per visualizzare informazioni riguardo il documento aperto:"
1226
1267
 
1227
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1268
#: C/gostools.xml:499(para)
1228
1269
msgid ""
1229
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1230
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1270
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1271
"guimenuitem></menuchoice>"
1231
1272
msgstr ""
1232
1273
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Informazioni su "
1233
1274
"questo documento</guimenuitem></menuchoice>"
1234
1275
 
1235
 
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1276
#: C/gostools.xml:506(para)
1236
1277
msgid ""
1237
1278
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1238
1279
"documentation contributors are usually listed in this section."
1240
1281
"Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook. Di solito tale "
1241
1282
"sezione presenta le note legali ed elenca i contributori alla documentazione."
1242
1283
 
1243
 
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1284
#: C/gostools.xml:513(title)
1244
1285
msgid "Print a Page"
1245
1286
msgstr "Stampare una pagina"
1246
1287
 
1247
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1288
#: C/gostools.xml:515(para)
1248
1289
msgid ""
1249
1290
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1250
1291
"Browser</application>:"
1251
1292
msgstr ""
1252
 
"Per stampare una pagina che si sta visualizzando in "
1253
 
"<application>Yelp</application>:"
 
1293
"Per stampare una pagina che si sta visualizzando in <application>Yelp</"
 
1294
"application>:"
1254
1295
 
1255
 
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1296
#: C/gostools.xml:519(para)
1256
1297
msgid ""
1257
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1258
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1298
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1299
"guimenuitem></menuchoice>"
1259
1300
msgstr ""
1260
1301
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa questa "
1261
1302
"pagina</guimenuitem></menuchoice>"
1262
1303
 
1263
 
#: C/gostools.xml:509(title)
 
1304
#: C/gostools.xml:529(title)
1264
1305
msgid "Print a Document"
1265
1306
msgstr "Stampare un documento"
1266
1307
 
1267
 
#: C/gostools.xml:511(para)
 
1308
#: C/gostools.xml:531(para)
1268
1309
msgid "To print an entire document:"
1269
1310
msgstr "Per stampare un intero documento:"
1270
1311
 
1271
 
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1312
#: C/gostools.xml:535(para)
1272
1313
msgid ""
1273
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1274
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1314
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1315
"guimenuitem></menuchoice>"
1275
1316
msgstr ""
1276
1317
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa questo "
1277
1318
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1278
1319
 
1279
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1320
#: C/gostools.xml:542(para)
1280
1321
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1281
1322
msgstr "Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook."
1282
1323
 
1283
 
#: C/gostools.xml:528(title)
 
1324
#: C/gostools.xml:548(title)
1284
1325
msgid "Close a Window"
1285
1326
msgstr "Chiudere una finestra"
1286
1327
 
1287
 
#: C/gostools.xml:530(para)
 
1328
#: C/gostools.xml:550(para)
1288
1329
msgid ""
1289
1330
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1290
1331
"following:"
1292
1333
"Per chiudere una finestra in <application>Yelp</application>, procedere come "
1293
1334
"segue:"
1294
1335
 
1295
 
#: C/gostools.xml:534(para)
 
1336
#: C/gostools.xml:554(para)
1296
1337
msgid ""
1297
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1298
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1338
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1339
"guimenuitem></menuchoice>"
1299
1340
msgstr ""
1300
1341
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi "
1301
1342
"finestra</guimenuitem></menuchoice>"
1302
1343
 
1303
 
#: C/gostools.xml:542(para)
 
1344
#: C/gostools.xml:562(para)
1304
1345
msgid ""
1305
 
"Use the key combination "
1306
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1346
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1347
"keycombo>"
1307
1348
msgstr ""
1308
 
"Usare la combinazione di tasti "
1309
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1349
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
1350
"keycap></keycombo>"
1310
1351
 
1311
 
#: C/gostools.xml:549(title)
 
1352
#: C/gostools.xml:569(title)
1312
1353
msgid "Set Preferences"
1313
1354
msgstr "Impostare le preferenze"
1314
1355
 
1315
 
#: C/gostools.xml:551(para)
 
1356
#: C/gostools.xml:571(para)
1316
1357
msgid ""
1317
1358
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1318
1359
msgstr ""
1319
1360
"Per impostare le proprie preferenze in <application>Yelp</application>:"
1320
1361
 
1321
 
#: C/gostools.xml:555(para)
 
1362
#: C/gostools.xml:575(para)
1322
1363
msgid ""
1323
 
"Click "
1324
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1325
 
"nuchoice>"
 
1364
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1365
"guimenuitem></menuchoice>"
1326
1366
msgstr ""
1327
 
"Fare clic su "
1328
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
1329
 
"/menuchoice>"
 
1367
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
1368
"guimenuitem></menuchoice>"
1330
1369
 
1331
 
#: C/gostools.xml:553(para)
 
1370
#: C/gostools.xml:573(para)
1332
1371
msgid ""
1333
1372
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1334
1373
"preferences\"/>:"
1336
1375
"<placeholder-1/>Comparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-"
1337
1376
"preferences\"/>:"
1338
1377
 
1339
 
#: C/gostools.xml:565(title)
 
1378
#: C/gostools.xml:585(title)
1340
1379
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1341
1380
msgstr "Finestra Preferenze di <application>Yelp</application>"
1342
1381
 
1343
 
#: C/gostools.xml:564(para)
 
1382
#: C/gostools.xml:584(para)
1344
1383
msgid ""
1345
1384
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1346
1385
"following functions:"
1348
1387
"<placeholder-1/>Le opzioni presenti in questo dialogo fornisco le seguenti "
1349
1388
"funzioni:"
1350
1389
 
1351
 
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
 
1390
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1352
1391
msgid "Use system fonts"
1353
1392
msgstr "Usare tipi di carattere predefiniti"
1354
1393
 
1355
 
#: C/gostools.xml:580(para)
 
1394
#: C/gostools.xml:600(para)
1356
1395
msgid ""
1357
1396
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1358
1397
"the GNOME Desktop."
1360
1399
"Selezionare questa opzione per visualizzare la documentazione utilizzando i "
1361
1400
"tipi di carattere predefiniti per lo GNOME Desktop."
1362
1401
 
1363
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1402
#: C/gostools.xml:603(para)
1364
1403
msgid ""
1365
1404
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1366
1405
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1370
1409
"opzione e fare clic sui pulsanti accanto alle scritte <guilabel>Larghezza "
1371
1410
"variabile</guilabel> o <guilabel>Larghezza fissa</guilabel>."
1372
1411
 
1373
 
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
 
1412
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1374
1413
msgid "Variable Width"
1375
1414
msgstr "Larghezza variabile"
1376
1415
 
1377
 
#: C/gostools.xml:593(para)
 
1416
#: C/gostools.xml:613(para)
1378
1417
msgid ""
1379
1418
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1380
1419
"The majority of text will be of this type."
1382
1421
"Questo è il tipo di carattere da usare quando non è richiesto un carattere "
1383
1422
"statico o a larghezza fissa. La maggior parte del testo è di questo tipo."
1384
1423
 
1385
 
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
 
1424
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1386
1425
msgid "Fixed Width"
1387
1426
msgstr "Larghezza fissa"
1388
1427
 
1389
 
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1428
#: C/gostools.xml:623(para)
1390
1429
msgid ""
1391
1430
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1392
1431
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1397
1436
"per identificare comandi, blocchi di codice o qualsiasi altro testo che "
1398
1437
"rientri in queste categorie."
1399
1438
 
1400
 
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
 
1439
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1401
1440
msgid "Browse with caret"
1402
1441
msgstr "Esplorazione con cursore"
1403
1442
 
1404
 
#: C/gostools.xml:617(para)
 
1443
#: C/gostools.xml:637(para)
1405
1444
msgid ""
1406
1445
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1407
1446
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1408
1447
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1409
1448
msgstr ""
1410
 
"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref "
1411
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento "
1412
 
"più facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
 
1449
"Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in <xref linkend="
 
1450
"\"yelp-browser-pane\"/>. Questo consente di spostarsi nel documento più "
 
1451
"facilmente mostrando dove sia localizzato il cursore."
1413
1452
 
1414
 
#: C/gostools.xml:627(title)
 
1453
#: C/gostools.xml:647(title)
1415
1454
msgid "Go Back in Document History"
1416
1455
msgstr "Andare indietro nella cronologia del documento"
1417
1456
 
1418
 
#: C/gostools.xml:629(para)
 
1457
#: C/gostools.xml:649(para)
1419
1458
msgid "To go back in the document history:"
1420
1459
msgstr "Per andare indietro nella cronologia del documento:"
1421
1460
 
1422
 
#: C/gostools.xml:633(para)
1423
 
msgid ""
1424
 
"Click "
1425
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Fare clic su "
1428
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</guimenuitem></menuch"
1429
 
"oice>"
1430
 
 
1431
 
#: C/gostools.xml:641(para)
1432
 
msgid ""
1433
 
"Use the key combination "
1434
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Usare la combinazione di tasti "
1437
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>"
1438
 
 
1439
 
#: C/gostools.xml:646(para)
1440
 
msgid ""
1441
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1442
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1461
#: C/gostools.xml:653(para)
 
1462
msgid ""
 
1463
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1464
"menuchoice>"
 
1465
msgstr ""
 
1466
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Indietro</"
 
1467
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1468
 
 
1469
#: C/gostools.xml:661(para)
 
1470
msgid ""
 
1471
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1472
"keycombo>"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</"
 
1475
"keycap><keycap>Sinistra</keycap></keycombo>"
 
1476
 
 
1477
#: C/gostools.xml:666(para)
 
1478
msgid ""
 
1479
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1480
"interface>"
1443
1481
msgstr ""
1444
1482
"Usare il pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella <interface>barra "
1445
1483
"degli strumenti</interface>"
1446
1484
 
1447
 
#: C/gostools.xml:653(title)
 
1485
#: C/gostools.xml:673(title)
1448
1486
msgid "Go Forward in Document History"
1449
1487
msgstr "Andare avanti nella cronologia del documento"
1450
1488
 
1451
 
#: C/gostools.xml:655(para)
 
1489
#: C/gostools.xml:675(para)
1452
1490
msgid "To go forward in the document history:"
1453
1491
msgstr "Per andare avanti nella cronologia del documento:"
1454
1492
 
1455
 
#: C/gostools.xml:659(para)
1456
 
msgid ""
1457
 
"Click "
1458
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1459
 
"ce>"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Fare clic su "
1462
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</guimenuitem></menuchoi"
1463
 
"ce>"
1464
 
 
1465
 
#: C/gostools.xml:667(para)
1466
 
msgid ""
1467
 
"Use the key combination "
1468
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Usare la combinazione di tasti "
1471
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Destra</keycap></keycombo>"
1472
 
 
1473
 
#: C/gostools.xml:672(para)
1474
 
msgid ""
1475
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1476
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1493
#: C/gostools.xml:679(para)
 
1494
msgid ""
 
1495
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1496
"menuchoice>"
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Avanti</"
 
1499
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1500
 
 
1501
#: C/gostools.xml:687(para)
 
1502
msgid ""
 
1503
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1504
"keycap></keycombo>"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Destra</"
 
1507
"keycap></keycombo>"
 
1508
 
 
1509
#: C/gostools.xml:692(para)
 
1510
msgid ""
 
1511
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1512
"interface>"
1477
1513
msgstr ""
1478
1514
"Usare il pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella <interface>barra degli "
1479
1515
"strumenti</interface>"
1480
1516
 
1481
 
#: C/gostools.xml:679(title)
 
1517
#: C/gostools.xml:699(title)
1482
1518
msgid "Go to Help Topics"
1483
1519
msgstr "Andare all'indice generale"
1484
1520
 
1485
 
#: C/gostools.xml:681(para)
 
1521
#: C/gostools.xml:701(para)
1486
1522
msgid "To go to the Help Topics:"
1487
1523
msgstr "Per andare all'indice generale:"
1488
1524
 
1489
1525
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare o scegliere
1490
 
#: C/gostools.xml:685(para)
1491
 
msgid ""
1492
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1493
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Fare clic su "
1496
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Argomenti</guimenuitem></menuc"
1497
 
"hoice>"
1498
 
 
1499
 
#: C/gostools.xml:693(para)
1500
 
msgid ""
1501
 
"Use the key combination "
1502
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Usare la combinazione di tasti "
1505
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</keycap></keycombo>"
1506
 
 
1507
 
#: C/gostools.xml:698(para)
1508
 
msgid ""
1509
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1510
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1526
#: C/gostools.xml:705(para)
 
1527
msgid ""
 
1528
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1529
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Argomenti</"
 
1532
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1533
 
 
1534
#: C/gostools.xml:713(para)
 
1535
msgid ""
 
1536
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1537
"keycombo>"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</"
 
1540
"keycap></keycombo>"
 
1541
 
 
1542
#: C/gostools.xml:718(para)
 
1543
msgid ""
 
1544
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1545
"interface>"
1511
1546
msgstr ""
1512
1547
"Usare il pulsante <guibutton>Argomenti</guibutton> nella <interface>barra "
1513
1548
"degli strumenti</interface>"
1514
1549
 
1515
 
#: C/gostools.xml:705(title)
 
1550
#: C/gostools.xml:725(title)
1516
1551
msgid "Go to Previous Section"
1517
1552
msgstr "Andare alla sezione precedente"
1518
1553
 
1519
 
#: C/gostools.xml:707(para)
 
1554
#: C/gostools.xml:727(para)
1520
1555
msgid "To go to the previous section:"
1521
1556
msgstr "Per spostarsi alla sezione precedente:"
1522
1557
 
1523
 
#: C/gostools.xml:711(para)
 
1558
#: C/gostools.xml:731(para)
1524
1559
msgid ""
1525
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1526
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1560
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1561
"guimenuitem></menuchoice>"
1527
1562
msgstr ""
1528
1563
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1529
1564
"precedente</guimenuitem></menuchoice>"
1530
1565
 
1531
 
#: C/gostools.xml:719(para)
 
1566
#: C/gostools.xml:739(para)
1532
1567
msgid ""
1533
 
"Use the key combination "
1534
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1568
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1569
"keycombo>"
1535
1570
msgstr ""
1536
 
"Usare la combinazione di tasti "
1537
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Su</keycap></keycombo>"
 
1571
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Su</"
 
1572
"keycap></keycombo>"
1538
1573
 
1539
 
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
 
1574
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1540
1575
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1541
1576
msgstr ""
1542
1577
"Questa opzione è disponibile solamente nei documenti scritti in DocBook."
1543
1578
 
1544
 
#: C/gostools.xml:729(title)
 
1579
#: C/gostools.xml:749(title)
1545
1580
msgid "Go to Next Section"
1546
1581
msgstr "Spostarsi alla sezione successiva"
1547
1582
 
1548
 
#: C/gostools.xml:731(para)
 
1583
#: C/gostools.xml:751(para)
1549
1584
msgid "To go to the next section:"
1550
1585
msgstr "Per spostarsi alla sezione successiva:"
1551
1586
 
1552
 
#: C/gostools.xml:735(para)
 
1587
#: C/gostools.xml:755(para)
1553
1588
msgid ""
1554
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1555
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1589
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1590
"guimenuitem></menuchoice>"
1556
1591
msgstr ""
1557
1592
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sezione "
1558
1593
"successiva</guimenuitem></menuchoice>"
1559
1594
 
1560
 
#: C/gostools.xml:743(para)
 
1595
#: C/gostools.xml:763(para)
1561
1596
msgid ""
1562
 
"Use the key combination "
1563
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1597
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1598
"keycombo>"
1564
1599
msgstr ""
1565
 
"Usare la combinazione di tasti "
1566
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Giù</keycap></keycombo>"
 
1600
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Giù</"
 
1601
"keycap></keycombo>"
1567
1602
 
1568
 
#: C/gostools.xml:753(title)
 
1603
#: C/gostools.xml:773(title)
1569
1604
msgid "Go to Contents"
1570
1605
msgstr "Andare al sommario"
1571
1606
 
1572
 
#: C/gostools.xml:755(para)
 
1607
#: C/gostools.xml:775(para)
1573
1608
msgid "To go to the contents for a document:"
1574
1609
msgstr "Per al sommario di un documento:"
1575
1610
 
1576
1611
# FIXME!! non è fare clic, ma selezionare
1577
 
#: C/gostools.xml:759(para)
 
1612
#: C/gostools.xml:779(para)
1578
1613
msgid ""
1579
 
"Click "
1580
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1581
 
"ice>"
 
1614
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1615
"menuchoice>"
1582
1616
msgstr ""
1583
 
"Fare clic su "
1584
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menuch"
1585
 
"oice>"
 
1617
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Sommario</"
 
1618
"guimenuitem></menuchoice>"
1586
1619
 
1587
 
#: C/gostools.xml:772(title)
 
1620
#: C/gostools.xml:792(title)
1588
1621
msgid "Add a Bookmark"
1589
1622
msgstr "Aggiungere un segnalibro"
1590
1623
 
1591
 
#: C/gostools.xml:774(para)
 
1624
#: C/gostools.xml:794(para)
1592
1625
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1593
1626
msgstr "Per aggiungere un segnalibro per un documento particolare:"
1594
1627
 
1595
 
#: C/gostools.xml:778(para)
 
1628
#: C/gostools.xml:798(para)
1596
1629
msgid ""
1597
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1598
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1630
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1631
"guimenuitem></menuchoice>"
1599
1632
msgstr ""
1600
1633
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
1601
1634
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>"
1602
1635
 
1603
 
#: C/gostools.xml:786(para)
 
1636
#: C/gostools.xml:806(para)
1604
1637
msgid ""
1605
 
"Use the key combination "
1606
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1638
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1639
"keycombo>"
1607
1640
msgstr ""
1608
 
"Usare la combinazione di tasti "
1609
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1641
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1642
"keycap></keycombo>"
1610
1643
 
1611
 
#: C/gostools.xml:776(para)
 
1644
#: C/gostools.xml:796(para)
1612
1645
msgid ""
1613
1646
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1614
1647
"add-bookmark\"/>."
1616
1649
"<placeholder-1/>Apparirà una finestra simile a <xref linkend=\"yelp-add-"
1617
1650
"bookmark\"/>."
1618
1651
 
1619
 
#: C/gostools.xml:793(title)
 
1652
#: C/gostools.xml:813(title)
1620
1653
msgid "Add Bookmark Window"
1621
1654
msgstr "Finestra Aggiungi segnalibro"
1622
1655
 
1623
 
#: C/gostools.xml:792(para)
 
1656
#: C/gostools.xml:812(para)
1624
1657
msgid ""
1625
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1626
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1627
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1628
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1658
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1659
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1660
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1629
1661
msgstr ""
1630
1662
"<placeholder-1/>Inserire il titolo desiderato per il segnalibro nella "
1631
1663
"casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. Quindi fare clic su "
1632
1664
"<guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il segnalibro o fare clic su "
1633
1665
"<guibutton>Annulla</guibutton> per annullare la richiesta."
1634
1666
 
1635
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1667
#: C/gostools.xml:827(title)
1636
1668
msgid "Edit Bookmarks"
1637
1669
msgstr "Modificare i segnalibri"
1638
1670
 
1639
 
#: C/gostools.xml:809(para)
 
1671
#: C/gostools.xml:829(para)
1640
1672
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1641
1673
msgstr "Per modificare i propri segnalibri:"
1642
1674
 
1643
 
#: C/gostools.xml:813(para)
 
1675
#: C/gostools.xml:833(para)
1644
1676
msgid ""
1645
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1646
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1677
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1678
"</guimenuitem></menuchoice>"
1647
1679
msgstr ""
1648
1680
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
1649
1681
"segnalibri...</guimenuitem></menuchoice>"
1650
1682
 
1651
 
#: C/gostools.xml:820(para)
 
1683
#: C/gostools.xml:840(para)
1652
1684
msgid ""
1653
 
"Use the key combination "
1654
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1685
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1686
"keycombo>"
1655
1687
msgstr ""
1656
 
"Usare la combinazione di tasti "
1657
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1688
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
 
1689
"keycap></keycombo>"
1658
1690
 
1659
 
#: C/gostools.xml:811(para)
 
1691
#: C/gostools.xml:831(para)
1660
1692
msgid ""
1661
1693
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1662
1694
"edit-bookmarks\"/>."
1665
1697
"bookmarks\"/>."
1666
1698
 
1667
1699
# FIXME: il titolo è solo "Bookmarks"
1668
 
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1700
#: C/gostools.xml:847(title)
1669
1701
msgid "Edit Bookmarks Window"
1670
1702
msgstr "Finestra Modifica segnalibri"
1671
1703
 
1672
 
#: C/gostools.xml:826(para)
 
1704
#: C/gostools.xml:846(para)
1673
1705
msgid ""
1674
1706
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1675
1707
"following ways:"
1677
1709
"<placeholder-1/>È possibile gestire i propri segnalibri usando questa "
1678
1710
"finestra nei modi seguenti:"
1679
1711
 
1680
 
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
 
1712
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1681
1713
msgid "Open"
1682
1714
msgstr "Apri"
1683
1715
 
1684
 
#: C/gostools.xml:842(para)
 
1716
#: C/gostools.xml:862(para)
1685
1717
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1686
1718
msgstr ""
1687
1719
"Usare questo pulsante per aprire il segnalibro selezionato in una nuova "
1688
1720
"finestra."
1689
1721
 
1690
 
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
 
1722
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1691
1723
msgid "Rename"
1692
1724
msgstr "Rinomina"
1693
1725
 
1694
 
#: C/gostools.xml:851(para)
 
1726
#: C/gostools.xml:871(para)
1695
1727
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1696
1728
msgstr "Usare questo pulsante per rinominare il titolo del segnalibro."
1697
1729
 
1698
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1730
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1699
1731
msgid "Remove"
1700
1732
msgstr "Rimuovi"
1701
1733
 
1702
 
#: C/gostools.xml:860(para)
 
1734
#: C/gostools.xml:880(para)
1703
1735
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1704
1736
msgstr ""
1705
1737
"Usare questo pulsante per eliminare il segnalibro dalla propria raccolta."
1706
1738
 
1707
1739
# FIXME il titolo della finestra è "Segnalibri", non "Modifica Segnalibri"
1708
 
#: C/gostools.xml:837(para)
 
1740
#: C/gostools.xml:857(para)
1709
1741
msgid ""
1710
1742
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1711
1743
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1715
1747
"clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per uscire dalla "
1716
1748
"<interface>finestra Segnalibri</interface>."
1717
1749
 
1718
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1750
#: C/gostools.xml:890(title)
1719
1751
msgid "Get Help"
1720
1752
msgstr "Ottenere aiuto"
1721
1753
 
1722
 
#: C/gostools.xml:872(para)
 
1754
#: C/gostools.xml:892(para)
1723
1755
msgid ""
1724
1756
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1725
1757
"document):"
1727
1759
"Per ottenere aiuto sull'uso di <application>Visualizzatore documentazione "
1728
1760
"Yelp</application> (e visualizzare questo documento):"
1729
1761
 
1730
 
#: C/gostools.xml:877(para)
 
1762
#: C/gostools.xml:897(para)
1731
1763
msgid ""
1732
 
"Click "
1733
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1734
 
"hoice>"
 
1764
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1765
"guimenuitem></menuchoice>"
1735
1766
msgstr ""
1736
 
"Fare clic su "
1737
 
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</guimenuitem></menu"
1738
 
"choice>"
 
1767
"Fare clic su <menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Sommario</"
 
1768
"guimenuitem></menuchoice>"
1739
1769
 
1740
 
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1770
#: C/gostools.xml:910(title)
1741
1771
msgid "Advanced Features"
1742
1772
msgstr "Caratteristiche avanzate"
1743
1773
 
1744
 
#: C/gostools.xml:894(title)
 
1774
#: C/gostools.xml:914(title)
1745
1775
msgid "Opening Specific Documents"
1746
1776
msgstr "Aprire documenti specifici"
1747
1777
 
1748
 
#: C/gostools.xml:897(title)
 
1778
#: C/gostools.xml:917(title)
1749
1779
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1750
1780
msgstr "Aprire documenti dal gestore di file"
1751
1781
 
1752
1782
# LAUNCH
1753
 
#: C/gostools.xml:898(para)
 
1783
#: C/gostools.xml:918(para)
1754
1784
msgid ""
1755
1785
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1756
1786
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1757
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1758
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1787
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1788
"application> document pane or launcher."
1759
1789
msgstr ""
1760
1790
"Per aprire un documento, come un file XML, dal gestore di file, aprire il "
1761
1791
"documento nel gestore di file <application>Nautilus</application> oppure "
1762
 
"trascinare l'icona del documento dalla finestra di "
1763
 
"<application>Nautilus</application> sul riquadro documento di "
1764
 
"<application>Yelp</application> oppure sul lanciatore."
 
1792
"trascinare l'icona del documento dalla finestra di <application>Nautilus</"
 
1793
"application> sul riquadro documento di <application>Yelp</application> "
 
1794
"oppure sul lanciatore."
1765
1795
 
1766
 
#: C/gostools.xml:904(title)
 
1796
#: C/gostools.xml:924(title)
1767
1797
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1768
1798
msgstr "Usare la riga di comando per aprire documenti"
1769
1799
 
1770
 
#: C/gostools.xml:906(para)
 
1800
#: C/gostools.xml:926(para)
1771
1801
msgid ""
1772
1802
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1773
1803
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1777
1807
"riga di comando. È possibile utilizzare diversi URI (Uniform Resource "
1778
1808
"Identifiers), compresi:"
1779
1809
 
1780
 
#: C/gostools.xml:912(option)
 
1810
#: C/gostools.xml:932(option)
1781
1811
msgid "file:"
1782
1812
msgstr "file:"
1783
1813
 
1784
 
#: C/gostools.xml:915(para)
 
1814
#: C/gostools.xml:935(para)
1785
1815
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1786
1816
msgstr "Usare questo URI per accedere a un file con Yelp, per esempio:"
1787
1817
 
1788
 
#: C/gostools.xml:918(userinput)
 
1818
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1789
1819
#, no-wrap
1790
1820
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1791
1821
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/it/gcalctool.xml"
1792
1822
 
1793
 
#: C/gostools.xml:924(term)
 
1823
#: C/gostools.xml:944(term)
1794
1824
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1795
1825
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
1796
1826
 
1797
 
#: C/gostools.xml:928(para)
 
1827
#: C/gostools.xml:948(para)
1798
1828
msgid ""
1799
1829
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1800
1830
"typically written in DocBook format."
1802
1832
"Usare questo URI per accedere alla documentazione di aiuto di GNOME, "
1803
1833
"tipicamente scritta nel formato DocBook."
1804
1834
 
1805
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1835
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1806
1836
#, no-wrap
1807
1837
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1808
1838
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1809
1839
 
1810
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1840
#: C/gostools.xml:953(para)
1811
1841
msgid ""
1812
1842
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1813
1843
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1815
1845
"Per aprire un documento in una particolare sezione, aggiungere un punto di "
1816
1846
"domanda alla fine dello URI, seguito da un identificativo della sezione."
1817
1847
 
1818
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1848
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1819
1849
#, no-wrap
1820
1850
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1821
1851
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1822
1852
 
1823
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1853
#: C/gostools.xml:961(option)
1824
1854
msgid "man:"
1825
1855
msgstr "man:"
1826
1856
 
1827
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1857
#: C/gostools.xml:964(para)
1828
1858
msgid ""
1829
1859
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1830
1860
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1838
1868
"sezione tra parentesi tonde. Sarà quindi necessario fare in modo che la "
1839
1869
"shell non interpreti le parentesi come dei comandi."
1840
1870
 
1841
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1871
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1842
1872
#, no-wrap
1843
1873
msgid "yelp man:gcalctool"
1844
1874
msgstr "yelp man:gcalctool"
1845
1875
 
1846
 
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1876
#: C/gostools.xml:973(para)
1847
1877
msgid "or"
1848
1878
msgstr "o"
1849
1879
 
1850
 
#: C/gostools.xml:955(userinput)
 
1880
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1851
1881
#, no-wrap
1852
1882
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1853
1883
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1854
1884
 
1855
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1885
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1856
1886
#, no-wrap
1857
1887
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1858
1888
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1859
1889
 
1860
 
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1890
#: C/gostools.xml:981(option)
1861
1891
msgid "info:"
1862
1892
msgstr "info:"
1863
1893
 
1864
 
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1894
#: C/gostools.xml:984(para)
1865
1895
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1866
1896
msgstr "Usare questo URI per accedere a una particolare pagina GNU info."
1867
1897
 
1868
 
#: C/gostools.xml:967(userinput)
 
1898
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1869
1899
#, no-wrap
1870
1900
msgid "yelp info:make"
1871
1901
msgstr "yelp info:make"
1872
1902
 
1873
 
#: C/gostools.xml:976(title)
 
1903
#: C/gostools.xml:996(title)
1874
1904
msgid "Refreshing Content on Demand"
1875
1905
msgstr "Aggiornare il contenuto su richiesta"
1876
1906
 
1877
 
#: C/gostools.xml:978(para)
 
1907
#: C/gostools.xml:998(para)
1878
1908
msgid ""
1879
1909
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1880
1910
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1882
1912
"developers to view changes to documents as they are made."
1883
1913
msgstr ""
1884
1914
"<application>Visualizzatore di documentazione Yelp</application> supporta i "
1885
 
"tasto scorciatoia "
1886
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> che consentono "
1887
 
"di ricaricare il documento DocBook attualmente aperto. In questo modo gli "
1888
 
"sviluppatori possono visualizzare i cambiamenti ai documenti mentre vengono "
1889
 
"apportati."
 
1915
"tasto scorciatoia <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
 
1916
"keycombo> che consentono di ricaricare il documento DocBook attualmente "
 
1917
"aperto. In questo modo gli sviluppatori possono visualizzare i cambiamenti "
 
1918
"ai documenti mentre vengono apportati."
1890
1919
 
1891
 
#: C/gostools.xml:986(title)
 
1920
#: C/gostools.xml:1006(title)
1892
1921
msgid "More Information"
1893
1922
msgstr "Maggiori informazioni"
1894
1923
 
1895
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1924
#: C/gostools.xml:1008(para)
1896
1925
msgid ""
1897
1926
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1898
1927
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1903
1932
"alcune risorse utili per reperire ulteriori informazioni riguardo "
1904
1933
"<application>Visualizzatore di documenti Yelp</application>."
1905
1934
 
1906
 
#: C/gostools.xml:993(title)
 
1935
#: C/gostools.xml:1013(title)
1907
1936
msgid "Scrollkeeper"
1908
1937
msgstr "Scrollkeeper"
1909
1938
 
1910
 
#: C/gostools.xml:995(para)
 
1939
#: C/gostools.xml:1015(para)
1911
1940
msgid ""
1912
1941
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1913
1942
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1918
1947
"di ogni singolo documento."
1919
1948
 
1920
1949
# (NdT) penso intendano le gnome-doc-utils
1921
 
#: C/gostools.xml:1001(title)
 
1950
#: C/gostools.xml:1021(title)
1922
1951
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1923
1952
msgstr "GNOME Documentation Utilites"
1924
1953
 
1925
 
#: C/gostools.xml:1003(para)
 
1954
#: C/gostools.xml:1023(para)
1926
1955
msgid ""
1927
1956
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1928
1957
"variety of things:"
1930
1959
"La documentazione fornita con GNOME fa uso di queste utilità per una serie "
1931
1960
"di motivi:"
1932
1961
 
1933
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
1962
#: C/gostools.xml:1028(para)
1934
1963
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1935
1964
msgstr "Facilitano la traduzione dei documenti in altre lingue."
1936
1965
 
1937
 
#: C/gostools.xml:1012(para)
 
1966
#: C/gostools.xml:1032(para)
1938
1967
msgid ""
1939
1968
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1940
1969
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1943
1972
"l'installazione della documentazione nella posizione corretta e per "
1944
1973
"registrare la documentazione con scrollkeeper."
1945
1974
 
1946
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
1975
#: C/gostools.xml:1038(para)
1947
1976
msgid ""
1948
1977
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1949
1978
msgstr ""
1950
1979
"Gestiscono la conversione dal formato DocBook in un formato adatto alla "
1951
1980
"visualizzazione."
1952
1981
 
1953
 
#: C/gostools.xml:1006(para)
 
1982
#: C/gostools.xml:1026(para)
1954
1983
msgid ""
1955
1984
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1956
1985
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1957
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1958
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1986
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1987
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1959
1988
"application authors to install and register documentation within the help "
1960
1989
"system."
1961
1990
msgstr ""
1965
1994
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> per "
1966
1995
"installare e registrare la documentazione all'interno del sistema di aiuto."
1967
1996
 
1968
 
#: C/gostools.xml:1027(title)
 
1997
#: C/gostools.xml:1047(title)
1969
1998
msgid "Homepage and Mailing List"
1970
1999
msgstr "Sito web e mailing list"
1971
2000
 
1972
 
#: C/gostools.xml:1029(para)
 
2001
#: C/gostools.xml:1049(para)
1973
2002
msgid ""
1974
2003
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1975
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1976
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1977
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1978
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1979
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2004
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
2005
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
2006
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
2007
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1980
2008
msgstr ""
1981
2009
"Per maggiori informazioni su <application>Visualizzatore di documentazione "
1982
2010
"Yelp</application>, consultare il sito web del Progetto di documentazione, "
1983
 
"<ulink "
1984
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
1985
 
"iscriversi alla mailing list <ulink type=\"http\" "
1986
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1987
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
2011
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
 
2012
"ulink>, o iscriversi alla mailing list <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
2013
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-"
 
2014
"list@gnome.org</ulink>."
1988
2015
 
1989
 
#: C/gostools.xml:1036(title)
 
2016
#: C/gostools.xml:1056(title)
1990
2017
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1991
2018
msgstr "Partecipare al Progetto di documentazione di GNOME"
1992
2019
 
1993
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
2020
#: C/gostools.xml:1058(para)
1994
2021
msgid ""
1995
2022
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1996
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1997
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1998
 
"mentationProject</ulink>"
 
2023
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
2024
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2025
"DocumentationProject</ulink>"
1999
2026
msgstr ""
2000
2027
"Per aiutare nella stesura e nell'aggiornamento della documentazione per il "
2001
2028
"progetto GNOME, visitare il sito web del Progetto di documentazione: <ulink "
2002
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2003
 
"mentationProject</ulink>"
 
2029
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2030
"DocumentationProject</ulink>"
2004
2031
 
2005
2032
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2006
2033
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2007
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
 
2034
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2008
2035
msgid ""
2009
2036
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2010
2037
msgstr "non da localizzare"
2035
2062
msgid "Starting a Session"
2036
2063
msgstr "Avvio di una sessione"
2037
2064
 
2038
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
2065
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
2066
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
2067
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
2068
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
 
2069
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2039
2070
msgid "sessions"
2040
2071
msgstr "sessioni"
2041
2072
 
2072
2103
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2073
2104
msgid ""
2074
2105
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2075
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2076
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2106
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2107
"\"gosstartsession-2\"/>."
2077
2108
msgstr ""
2078
2109
"Di solito, il logout pone fine alla sessione, ma è possibile scegliere di "
2079
2110
"salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo a un successivo "
2083
2114
msgid "Logging in to GNOME"
2084
2115
msgstr "Accedere a GNOME"
2085
2116
 
2086
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2117
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2118
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2087
2119
msgid "logging in"
2088
2120
msgstr "accesso"
2089
2121
 
2108
2140
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2109
2141
"desktop environment already."
2110
2142
msgstr ""
2111
 
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2112
 
"<guilabel>Sessione</guilabel>. Scegliere lo GNOME Desktop dall'elenco degli "
2113
 
"ambienti grafici disponibili. Questo passo potrebbe non essere necessario, "
2114
 
"poiché GNOME è spesso l'ambiente grafico predefinito."
 
2143
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona <guilabel>Sessione</"
 
2144
"guilabel>. Scegliere lo GNOME Desktop dall'elenco degli ambienti grafici "
 
2145
"disponibili. Questo passo potrebbe non essere necessario, poiché GNOME è "
 
2146
"spesso l'ambiente grafico predefinito."
2115
2147
 
2116
2148
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2117
2149
msgid ""
2156
2188
msgid ""
2157
2189
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2158
2190
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2159
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2160
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2191
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2192
"guibutton>."
2161
2193
msgstr ""
2162
2194
"Se si desidera effettuare l'arresto o il riavvio del sistema prima "
2163
2195
"dell'accesso, fare clic sull'icona <guilabel>Sistema</guilabel> nella "
2208
2240
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2209
2241
"the language you require from the list of available languages."
2210
2242
msgstr ""
2211
 
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona "
2212
 
"<guilabel>Lingua</guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di "
2213
 
"quelle disponibili."
 
2243
"Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona <guilabel>Lingua</"
 
2244
"guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di quelle disponibili."
2214
2245
 
2215
2246
# GNOME-2-26
2216
2247
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2217
2248
msgid ""
2218
2249
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2219
2250
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2220
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2221
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2222
 
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2251
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2252
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2223
2253
msgstr ""
2224
2254
"Quando si esegue l'acceso una sessione in una lingua diversa, si sta "
2225
2255
"cambiando la lingua usata per l'interfaccia utente, ma non la disposizione "
2226
2256
"di tastiera. Per scegliere una diversa disposizione per la tastiera, usare "
2227
 
"l'applet <ulink type=\"help\" "
2228
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink"
2229
 
">."
 
2257
"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2258
"\"><application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
2230
2259
 
2231
2260
# GNOME-2-26
2232
2261
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
 
2262
#, fuzzy
 
2263
#| msgid ""
 
2264
#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
 
2265
#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
 
2266
#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2267
#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
2233
2268
msgid ""
2234
2269
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2235
2270
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2236
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2271
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2237
2272
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2238
2273
msgstr ""
2239
2274
"Il proprio distributore o vendor potrebbe aver cambiato la schermata di "
2240
2275
"accesso; perciò l'icona <guilabel>Lingua</guilabel> potrebbe non essere "
2241
 
"presente."
 
2276
"presente. "
2242
2277
 
2243
 
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
 
2278
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2244
2279
msgid "Locking Your Screen"
2245
2280
msgstr "Blocco dello schermo"
2246
2281
 
2247
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
 
2282
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2248
2283
msgid "Lock screen icon."
2249
2284
msgstr "Icona Blocca schermo."
2250
2285
 
2251
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
 
2286
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
 
2287
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2252
2288
msgid "locking screen"
2253
2289
msgstr "blocco schermo"
2254
2290
 
2255
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
 
2291
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
2292
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2256
2293
msgid "Lock button"
2257
2294
msgstr "Pulsante Blocca"
2258
2295
 
2259
2296
# GNOME-2-26
2260
 
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2297
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2261
2298
msgid ""
2262
2299
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2263
2300
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2268
2305
"Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-"
2269
2306
"screensaver\">salvaschermo</link>."
2270
2307
 
2271
 
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
 
2308
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2272
2309
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2273
2310
msgstr "Per bloccare lo schermo, eseguire una delle seguenti azioni:"
2274
2311
 
2275
 
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
 
2312
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2276
2313
msgid ""
2277
 
"Choose "
2278
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2279
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
 
2314
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2315
"guimenuitem></menuchoice>."
2280
2316
msgstr ""
2281
 
"Scegliere "
2282
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Esci...</guimenuitem></men"
2283
 
"uchoice> e quindi <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
 
2317
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blocca schermo</"
 
2318
"guimenuitem></menuchoice>."
2284
2319
 
2285
 
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
 
2320
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2286
2321
msgid ""
2287
2322
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2288
2323
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2291
2326
"pannello, fare clic sul pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
2292
2327
 
2293
2328
# GNOME-2-26
2294
 
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
 
2329
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2295
2330
msgid ""
2296
2331
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2297
2332
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2298
2333
msgstr ""
2299
2334
"Il pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> non è presente sui "
2300
 
"pannelli in modo predefinito. Per aggiungerlo, consultare <xref "
2301
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2335
"pannelli in modo predefinito. Per aggiungerlo, consultare <xref linkend="
 
2336
"\"panels-addobject\"/>."
2302
2337
 
2303
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2338
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2304
2339
msgid ""
2305
2340
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2306
2341
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2312
2347
# GNOME-2-26
2313
2348
#
2314
2349
# complicata.....
2315
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 
2350
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2316
2351
msgid ""
2317
2352
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2318
2353
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2331
2366
"accedere alla propria sessione sbloccando lo schermo."
2332
2367
 
2333
2368
# GNOME-2-26
2334
 
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
 
2369
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2335
2370
msgid ""
2336
2371
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2337
2372
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2346
2381
"schermo."
2347
2382
 
2348
2383
# GNOME-2-26
2349
 
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
 
2384
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2350
2385
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2351
2386
msgstr "Impostare i programmi per l'avvio automatico all'accesso"
2352
2387
 
2353
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
2388
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
2389
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
2390
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
 
2391
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
2392
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
2393
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
2394
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
2395
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
2396
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2354
2397
msgid "preference tools"
2355
2398
msgstr "strumenti di preferenze"
2356
2399
 
2357
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
2400
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2358
2401
msgid "Sessions"
2359
2402
msgstr "Sessioni"
2360
2403
 
2361
2404
# GNOME-2-26
2362
 
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
 
2405
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2363
2406
msgid "startup"
2364
2407
msgstr "avvio"
2365
2408
 
2366
2409
# GNOME-2-26
2367
 
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
 
2410
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2368
2411
msgid ""
2369
2412
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2370
2413
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2382
2425
"termine della stessa, quindi riavviati quando si esegue l'accesso."
2383
2426
 
2384
2427
# GNOME-2-26
2385
 
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
 
2428
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2386
2429
msgid ""
2387
2430
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2388
2431
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2389
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2390
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2432
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
 
2433
"guilabel> tab."
2391
2434
msgstr ""
2392
2435
"Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> consente di "
2393
2436
"definire quali programmi sono avviati automaticamente all'accesso. Sono "
2395
2438
"la scheda <guilabel>Opzioni</guilabel>."
2396
2439
 
2397
2440
# GNOME-2-26
2398
 
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
 
2441
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2399
2442
msgid "Startup Programs Tab"
2400
2443
msgstr "Scheda Programmi d'avvio"
2401
2444
 
2402
2445
# GNOME-2-26
2403
2446
# aggiunto guilabel
2404
 
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
 
2447
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2405
2448
msgid ""
2406
2449
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2407
2450
"programs."
2410
2453
"aggiungere, modificare oppure rimuovere i programmi d'avvio."
2411
2454
 
2412
2455
# GNOME-2-26
2413
 
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
 
2456
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2414
2457
msgid ""
2415
2458
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2416
2459
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2423
2466
"abilitati non sono avviati automaticamente all'accesso."
2424
2467
 
2425
2468
# GNOME-2-26
2426
 
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
 
2469
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2427
2470
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2428
2471
msgstr "Abilitare/Disabilitare i programmi d'avvio"
2429
2472
 
2430
2473
# GNOME-2-26
2431
 
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
 
2474
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2432
2475
msgid ""
2433
2476
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2434
2477
"corresponding to that program."
2437
2480
"casella che corrisponde a quel programma."
2438
2481
 
2439
2482
# GNOME-2-26
2440
 
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2441
 
msgid ""
2442
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2483
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
 
2484
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2443
2485
msgstr ""
2444
2486
"Per disabilitare l'avvio automatico di un programma, togliere la spunta alla "
2445
2487
"casella."
2446
2488
 
2447
2489
# GNOME-2-26
2448
 
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
 
2490
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2449
2491
msgid "Adding A New Startup Program"
2450
2492
msgstr "Aggiungere un nuovo programma d'avvio"
2451
2493
 
2452
2494
# GNOME-2-26
2453
 
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
 
2495
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2454
2496
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2455
2497
msgstr "Per aggiungere un nuovo programma d'avvio, procedere come segue:"
2456
2498
 
2457
2499
# GNOME-2-26
2458
 
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
 
2500
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2459
2501
msgid ""
2460
2502
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2461
2503
"Startup Program</application> dialog box."
2464
2506
"di dialogo <application>Aggiunta programma d'avvio</application>."
2465
2507
 
2466
2508
# GNOME-2-26
2467
 
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
 
2509
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2468
2510
msgid ""
2469
2511
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2470
2512
"startup program."
2475
2517
# GNOME-2-26
2476
2518
#
2477
2519
# ??? userinput--> command ???
2478
 
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
 
2520
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2479
2521
msgid ""
2480
2522
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2481
 
"will invoke the application. For example, the command "
2482
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2483
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2484
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2523
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
 
2524
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
 
2525
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
 
2526
"choose the path of the command."
2485
2527
msgstr ""
2486
2528
"Usare la casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> per specificare il "
2487
 
"comando che invoca l'applicazione. Per esempio, il comando "
2488
 
"<userinput>gedit</userinput> avvia <application>Editor di testo "
2489
 
"Gedit</application>. Se non si conosce il comando esatto, fare clic su "
2490
 
"<guibutton>Esplora</guibutton> per scegliere il percorso del comando."
 
2529
"comando che invoca l'applicazione. Per esempio, il comando <userinput>gedit</"
 
2530
"userinput> avvia <application>Editor di testo Gedit</application>. Se non si "
 
2531
"conosce il comando esatto, fare clic su <guibutton>Esplora</guibutton> per "
 
2532
"scegliere il percorso del comando."
2491
2533
 
2492
2534
# GNOME-2-26
2493
 
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
 
2535
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2494
2536
msgid ""
2495
2537
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2496
2538
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2501
2543
"nell'elenco dei programmi d'avvio."
2502
2544
 
2503
2545
# GNOME-2-26
2504
 
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
 
2546
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2505
2547
msgid ""
2506
2548
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2507
2549
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2511
2553
"nello stato \"abilitata\"."
2512
2554
 
2513
2555
# GNOME-2-26
2514
 
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
 
2556
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2515
2557
msgid "Removing A Startup Program"
2516
2558
msgstr "Rimuovere un programma d'avvio"
2517
2559
 
2518
2560
# GNOME-2-26
2519
 
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
 
2561
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2520
2562
msgid ""
2521
2563
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2522
2564
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2525
2567
"d'avvio e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
2526
2568
 
2527
2569
# GNOME-2-26
2528
 
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
 
2570
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2529
2571
msgid "Editing A Startup Program"
2530
2572
msgstr "Modificare un programma d'avvio"
2531
2573
 
2532
2574
# GNOME-2-26
2533
 
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
 
2575
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2534
2576
msgid ""
2535
2577
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2536
2578
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2537
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2538
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2539
 
"available in this dialog."
 
2579
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
 
2580
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
 
2581
"this dialog."
2540
2582
msgstr ""
2541
2583
"Per modificare un programma d'avvio esistente, selezionarlo nell'elenco dei "
2542
2584
"programmi d'avvio e fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene "
2545
2587
"informazioni sulle opzioni disponibili in questo dialogo."
2546
2588
 
2547
2589
# GNOME-2-26
2548
 
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
 
2590
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2549
2591
msgid "Session Options Tab"
2550
2592
msgstr "Scheda Opzioni sessione"
2551
2593
 
2552
2594
# GNOME-2-26
2553
 
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
 
2595
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2554
2596
msgid ""
2555
2597
"The session manager can remember which applications you have running when "
2556
2598
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2557
2599
"would like this to happen every time you log out, check "
2558
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2559
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2600
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 
2601
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2560
2602
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2561
2603
"out."
2562
2604
msgstr ""
2569
2611
"applicazioni attualmente in esecuzione</guibutton> prima di terminare la "
2570
2612
"sessione."
2571
2613
 
2572
 
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
 
2614
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2573
2615
msgid "Ending a Session"
2574
2616
msgstr "Fine di una sessione"
2575
2617
 
2576
 
#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
 
2618
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2577
2619
msgid "ending"
2578
2620
msgstr "porre fine"
2579
2621
 
2580
 
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
 
2622
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2581
2623
msgid "logging out"
2582
2624
msgstr "termine sessione"
2583
2625
 
2584
 
#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
 
2626
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2585
2627
msgid "quit"
2586
2628
msgstr "uscita"
2587
2629
 
2588
 
#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
 
2630
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2589
2631
msgid "shutdown"
2590
2632
msgstr "arresto"
2591
2633
 
2592
2634
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2593
 
#. <screenshot>
2594
 
#. <mediaobject>
2595
 
#. <imageobject>
2596
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2597
 
#. </imageobject>
2598
 
#. <textobject>
2599
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2600
 
#. </textobject>
2601
 
#. </mediaobject>
2602
 
#. </screenshot>
2603
 
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
 
2635
#.     <screenshot>
 
2636
#.       <mediaobject>
 
2637
#.         <imageobject>
 
2638
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2639
#.         </imageobject>
 
2640
#.         <textobject>
 
2641
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2642
#.         </textobject>
 
2643
#.       </mediaobject>
 
2644
#.     </screenshot>
 
2645
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2604
2646
msgid ""
2605
2647
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2606
2648
"following:"
2609
2651
"una delle seguenti azioni:"
2610
2652
 
2611
2653
# GNOME-2-26
2612
 
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
 
2654
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2613
2655
msgid ""
2614
2656
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2615
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2616
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2617
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2657
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
2658
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 
2659
"guimenuitem></menuchoice> ."
2618
2660
msgstr ""
2619
2661
"Terminare la sessione, lasciando il computer pronto per essere usato da un "
2620
2662
"altro utente. Per terminare la sessione di GNOME, scegliere "
2622
2664
"<replaceable>utente</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
2623
2665
 
2624
2666
# GNOME-2-26
2625
 
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
 
2667
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2626
2668
msgid ""
2627
2669
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2628
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2629
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2630
 
"on the dialog that appears."
 
2670
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2671
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
 
2672
"appears."
2631
2673
msgstr ""
2632
2674
"Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, "
2633
 
"scegliere "
2634
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</guimenuitem></men"
2635
 
"uchoice> e fare clic sul pulsante <guibutton>Arresta</guibutton> nel dialogo "
2636
 
"che appare."
 
2675
"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</"
 
2676
"guimenuitem></menuchoice> e fare clic sul pulsante <guibutton>Arresta</"
 
2677
"guibutton> nel dialogo che appare."
2637
2678
 
2638
2679
# GNOME-2-26
2639
 
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
 
2680
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2640
2681
msgid ""
2641
2682
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2642
2683
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2652
2693
"il computer dall'ibernazione muovendo il mouse o premendo un tasto."
2653
2694
 
2654
2695
# GNOME-2-26
2655
 
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
 
2696
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2656
2697
msgid ""
2657
2698
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2658
2699
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2666
2707
"alimentare il computer, l'altro invece lascia il computer in esecuzione in "
2667
2708
"uno stato che fa uso di minor quantità di energia."
2668
2709
 
2669
 
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
 
2710
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2670
2711
msgid ""
2671
2712
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2672
2713
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2676
2717
"proprio lavoro, oppure di annullare il comando di termine sessione (o di "
2677
2718
"arresto)."
2678
2719
 
2679
 
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
 
2720
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2680
2721
msgid ""
2681
2722
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2682
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2683
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2684
 
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2723
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2724
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2725
"select an option to automatically save your current settings."
2685
2726
msgstr ""
2686
2727
"Prima di porre fine ad una sessione può essere opportuno salvare le "
2687
2728
"impostazioni correnti in modo che possano essere ripristinate in una "
2692
2733
 
2693
2734
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2694
2735
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2695
 
#: C/gospanel.xml:360(None)
 
2736
#: C/gospanel.xml:343(None)
2696
2737
msgid ""
2697
2738
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2698
2739
msgstr "non da localizzare"
2699
2740
 
2700
2741
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2701
2742
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2702
 
#: C/gospanel.xml:541(None)
 
2743
#: C/gospanel.xml:524(None)
2703
2744
msgid ""
2704
2745
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2705
2746
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2707
2748
 
2708
2749
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2709
2750
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2710
 
#: C/gospanel.xml:708(None)
 
2751
#: C/gospanel.xml:691(None)
2711
2752
msgid ""
2712
2753
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2713
2754
msgstr "non da localizzare"
2714
2755
 
2715
2756
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2716
2757
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2717
 
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2718
 
msgid ""
2719
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2758
#: C/gospanel.xml:1023(None)
 
2759
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2720
2760
msgstr "immagine tradotta"
2721
2761
 
2722
2762
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2723
2763
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2724
 
#: C/gospanel.xml:1154(None)
 
2764
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2725
2765
msgid ""
2726
2766
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2727
2767
msgstr "non da localizzare"
2728
2768
 
2729
2769
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2730
2770
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2731
 
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2732
 
msgid ""
2733
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2771
#: C/gospanel.xml:1170(None)
 
2772
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2734
2773
msgstr "non da localizzare"
2735
2774
 
2736
2775
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2737
2776
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2738
 
#: C/gospanel.xml:1222(None)
 
2777
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2739
2778
msgid ""
2740
2779
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2741
2780
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2743
2782
 
2744
2783
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2745
2784
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2746
 
#: C/gospanel.xml:1268(None)
 
2785
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2747
2786
msgid ""
2748
2787
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2749
2788
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2751
2790
 
2752
2791
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2753
2792
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2754
 
#: C/gospanel.xml:1346(None)
 
2793
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2755
2794
msgid ""
2756
2795
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2757
2796
msgstr "non da localizzare"
2758
2797
 
2759
2798
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2760
2799
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2761
 
#: C/gospanel.xml:1536(None)
 
2800
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2762
2801
msgid ""
2763
2802
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2764
2803
msgstr "non da localizzare"
2765
2804
 
2766
2805
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2767
2806
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2768
 
#: C/gospanel.xml:1568(None)
 
2807
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2769
2808
msgid ""
2770
2809
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2771
2810
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2773
2812
 
2774
2813
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2775
2814
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2776
 
#: C/gospanel.xml:1588(None)
 
2815
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2777
2816
msgid ""
2778
2817
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2779
2818
msgstr "fatto"
2792
2831
"inferiore dello GNOME Desktop, come personalizzare gli oggetti presenti su "
2793
2832
"di essi e come aggiungere nuovi pannelli alla scrivania."
2794
2833
 
2795
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
 
2834
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
 
2835
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
 
2836
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
 
2837
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
 
2838
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
 
2839
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2796
2840
msgid "panels"
2797
2841
msgstr "pannelli"
2798
2842
 
2799
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2843
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
 
2844
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2845
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
2846
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
2847
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
2848
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
2849
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2800
2850
msgid "introduction"
2801
2851
msgstr "introduzione"
2802
2852
 
2841
2891
msgid "Top Edge Panel"
2842
2892
msgstr "Pannello di bordo superiore"
2843
2893
 
2844
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
 
2894
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
 
2895
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
 
2896
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
2845
2897
msgid "top edge panel"
2846
2898
msgstr "pannello di bordo superiore"
2847
2899
 
2852
2904
"seguenti oggetti:"
2853
2905
 
2854
2906
# cambiata un po' per renderla meglio in italiano -Luca
2855
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
2907
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2856
2908
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2857
2909
msgstr ""
2858
2910
"In base alla propria distribuzione di GNOME potrebbe essere adottata una "
2864
2916
 
2865
2917
#: C/gospanel.xml:50(para)
2866
2918
msgid ""
2867
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2868
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2869
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2919
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
2920
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
 
2921
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2870
2922
msgstr ""
2871
2923
"La barra dei menù contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
2872
2924
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Per maggiori "
2879
2931
#: C/gospanel.xml:54(para)
2880
2932
msgid ""
2881
2933
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2882
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2883
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2934
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2935
"application>, an <application>Email client</application> and the "
2884
2936
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2885
2937
"the corresponding application."
2886
2938
msgstr ""
2890
2942
"e il <application>visualizzatore di aiuto</application>. Fare clic su un "
2891
2943
"lanciatore per avviare l'applicazione corrispondente."
2892
2944
 
2893
 
#: C/gospanel.xml:57(application)
2894
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2895
 
msgstr "Lanciatore di Evolution"
2896
 
 
2897
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2898
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2899
 
msgstr "Fare clic su questo lanciatore per avviare il client email."
2900
 
 
2901
 
#: C/gospanel.xml:61(application)
2902
 
msgid "Help Launcher"
2903
 
msgstr "Lanciatore di Aiuto"
2904
 
 
2905
 
#: C/gospanel.xml:62(para)
2906
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2907
 
msgstr ""
2908
 
"Fare clic su questo lanciatore per avviare il visualizzatore di "
2909
 
"documentazione"
2910
 
 
2911
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2912
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2913
 
msgstr "Applet <application>Selettore utente</application>"
2914
 
 
2915
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2916
 
msgid ""
2917
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2918
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2919
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2920
 
msgstr ""
2921
 
"Fare clic su questa icona per cambiare utente senza terminare la sessione. "
2922
 
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-"
2923
 
"user-switch-applet\">il manuale di Selettore utente</ulink>"
2924
 
 
2925
 
#: C/gospanel.xml:69(term)
2926
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2927
 
msgstr "Applet <application>Deskbar</application>"
2928
 
 
2929
 
#: C/gospanel.xml:70(para)
2930
 
msgid ""
2931
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2932
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2933
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Fare clic sull'icona di <application>Deskbar</application> per cercare file, "
2936
 
"applicazioni o per eseguire ricerche su Internet. Per maggiori informazioni, "
2937
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2938
 
 
2939
2945
# FIXME!!! c'è anche l'icona di avvio per Evolution!!
2940
 
#: C/gospanel.xml:73(term)
 
2946
#: C/gospanel.xml:57(term)
2941
2947
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2942
2948
msgstr "Applet <application>Area di notifica</application>"
2943
2949
 
2944
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
 
2950
#: C/gospanel.xml:58(para)
2945
2951
msgid ""
2946
2952
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2947
2953
"that you may want to access without switching from your current application "
2949
2955
msgstr ""
2950
2956
"Mostra delle icone da altre applicazioni che possono richiedere la propria "
2951
2957
"attenzione, oppure applicazioni a cui si vuole accedere senza lasciare "
2952
 
"l'applicazione in uso. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
2953
 
"linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
2958
"l'applicazione in uso. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
2959
"\"panels-notification-area\"/>."
2954
2960
 
2955
 
#: C/gospanel.xml:75(para)
 
2961
#: C/gospanel.xml:59(para)
2956
2962
msgid ""
2957
2963
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2958
2964
"bar is visible."
2960
2966
"Se nessuna applicazione ha aggiunto un'icona all'area di notifica, è "
2961
2967
"visibile solo una piccola barra."
2962
2968
 
2963
 
#: C/gospanel.xml:81(term)
 
2969
#: C/gospanel.xml:65(term)
2964
2970
msgid "<application>Clock</application> applet"
2965
2971
msgstr "Applet <application>Orologio</application>"
2966
2972
 
2967
 
#: C/gospanel.xml:82(para)
 
2973
#: C/gospanel.xml:66(para)
2968
2974
msgid ""
2969
2975
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2970
2976
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2974
2980
"<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic "
2975
2981
"sull'orario per aprire un piccolo calendario. È possibile visualizzare una "
2976
2982
"mappa mondiale facendo clic sull'espansore <guilabel>Località</guilabel>. "
2977
 
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
2978
 
"url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
 
2983
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2984
"clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
2979
2985
 
2980
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2986
#: C/gospanel.xml:70(term)
2981
2987
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2982
2988
msgstr "Applet <application>Volume</application>"
2983
2989
 
2984
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
2990
#: C/gospanel.xml:72(para)
2985
2991
msgid ""
2986
2992
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2987
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2988
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2989
 
"Manual</ulink>."
 
2993
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 
2994
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2990
2995
msgstr ""
2991
2996
"<application>Volume</application> consente di regolare il volume degli "
2992
2997
"altoparlanti del sistema. Per maggiori informazioni, consultare il  <ulink "
2993
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet "
2994
 
"Volume</ulink>."
2995
 
 
2996
 
#: C/gospanel.xml:91(term)
2997
 
msgid ""
2998
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2999
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
3000
 
msgstr ""
3001
 
"<indexterm><primary>bordo pannello superiore</primary><secondary>icona di "
3002
 
"arresto</secondary></indexterm><application>Esci</application>icona"
3003
 
 
3004
 
#: C/gospanel.xml:97(para)
3005
 
msgid ""
3006
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
3007
 
"lock screen or power down the computer."
3008
 
msgstr ""
3009
 
 
3010
 
#: C/gospanel.xml:102(title)
 
2998
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet Volume</"
 
2999
"ulink>."
 
3000
 
 
3001
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
3002
msgid ""
 
3003
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
3004
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona "
 
3007
"elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore "
 
3008
"finestra</application>"
 
3009
 
 
3010
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
3011
msgid ""
 
3012
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
3013
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
3014
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
3015
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre "
 
3018
"aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore "
 
3019
"finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi "
 
3020
"selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
3021
"\"windows-focus\"/>."
 
3022
 
 
3023
#: C/gospanel.xml:88(title)
3011
3024
msgid "Bottom Edge Panel"
3012
3025
msgstr "Pannello di bordo inferiore"
3013
3026
 
3014
 
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
 
3027
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
 
3028
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
3015
3029
msgid "bottom edge panel"
3016
3030
msgstr "pannello di bordo inferiore"
3017
3031
 
3018
 
#: C/gospanel.xml:114(para)
 
3032
#: C/gospanel.xml:100(para)
3019
3033
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
3020
3034
msgstr ""
3021
3035
"Il pannello di bordo inferiore contiene, in modo predefinito, i seguenti "
3022
3036
"oggetti:"
3023
3037
 
3024
 
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
 
3038
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
3025
3039
msgid "default contents"
3026
3040
msgstr "contenuto predefinito"
3027
3041
 
3028
 
#: C/gospanel.xml:121(term)
 
3042
#: C/gospanel.xml:108(term)
3029
3043
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
3030
3044
msgstr "Pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>"
3031
3045
 
3032
 
#: C/gospanel.xml:122(para)
 
3046
#: C/gospanel.xml:109(para)
3033
3047
msgid ""
3034
3048
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
3035
3049
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
3038
3052
"mostrare la scrivania. Fare nuovamente clic su di esso per ripristinare "
3039
3053
"tutte le finestre al loro stato."
3040
3054
 
3041
 
#: C/gospanel.xml:125(term)
 
3055
#: C/gospanel.xml:112(term)
3042
3056
msgid "<application>Window List</application> applet"
3043
3057
msgstr "Applet <application>Elenco finestre</application>"
3044
3058
 
3045
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
3059
#: C/gospanel.xml:113(para)
3046
3060
msgid ""
3047
3061
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3048
3062
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3052
3066
"finestre</application> consente di minimizzare e ripristinare le finestre. "
3053
3067
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3054
3068
 
3055
 
#: C/gospanel.xml:129(term)
 
3069
#: C/gospanel.xml:116(term)
3056
3070
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3057
3071
msgstr "Applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>"
3058
3072
 
3059
 
#: C/gospanel.xml:130(para)
 
3073
#: C/gospanel.xml:117(para)
3060
3074
msgid ""
3061
3075
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3062
3076
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3065
3079
"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
3066
3080
"workspaces\"/>"
3067
3081
 
3068
 
#: C/gospanel.xml:133(term)
3069
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
3070
 
msgstr "Applet <application>Cestino</application>"
3071
 
 
3072
 
#: C/gospanel.xml:134(para)
3073
 
msgid ""
3074
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
3075
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
3076
 
"Manual</ulink>."
3077
 
msgstr ""
3078
 
"Consente di gestire file e cartelle cancellati. Per maggiori informazioni, "
3079
 
"consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">manuale di "
3080
 
"Cestino</ulink>."
3081
 
 
3082
 
#: C/gospanel.xml:140(title)
 
3082
#: C/gospanel.xml:123(title)
3083
3083
msgid "Managing Panels"
3084
3084
msgstr "Gestione dei pannelli"
3085
3085
 
3086
 
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
 
3086
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
3087
3087
msgid "managing"
3088
3088
msgstr "gestione"
3089
3089
 
3090
 
#: C/gospanel.xml:149(para)
 
3090
#: C/gospanel.xml:132(para)
3091
3091
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3092
3092
msgstr "Le sezioni seguenti descrivono come gestire i propri pannelli."
3093
3093
 
3094
 
#: C/gospanel.xml:150(para)
 
3094
#: C/gospanel.xml:133(para)
3095
3095
msgid ""
3096
3096
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3097
3097
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3103
3103
"clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di riduzione "
3104
3104
"per selezionare il pannello."
3105
3105
 
3106
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
3106
#: C/gospanel.xml:135(title)
3107
3107
msgid "Moving a Panel"
3108
3108
msgstr "Spostamento di un pannello"
3109
3109
 
3110
 
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
 
3110
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
3111
3111
msgid "moving"
3112
3112
msgstr "spostamento"
3113
3113
 
3114
 
#: C/gospanel.xml:157(para)
 
3114
#: C/gospanel.xml:140(para)
 
3115
#, fuzzy
 
3116
#| msgid ""
 
3117
#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
 
3118
#| "vacant space on the panel to begin the drag."
3115
3119
msgid ""
3116
 
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
3117
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
3120
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 
3121
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
 
3122
"the panel to begin the drag."
3118
3123
msgstr ""
3119
3124
"Trascinare un pannello su un altro lato dello schermo per spostarlo in tale "
3120
3125
"posizione. Fare clic su un'area vuota del pannello per iniziare il "
3121
3126
"trascinamento."
3122
3127
 
3123
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
3128
#: C/gospanel.xml:141(para)
3124
3129
msgid ""
3125
3130
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3126
3131
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3132
3137
"ovunque. Consultare  <xref linkend=\"panel-properties\"/> per dettagli su "
3133
3138
"come impostare la proprietà espanso di un pannello."
3134
3139
 
3135
 
#: C/gospanel.xml:161(title)
 
3140
#: C/gospanel.xml:144(title)
3136
3141
msgid "Panel Properties"
3137
3142
msgstr "Proprietà del pannello"
3138
3143
 
3139
 
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
 
3144
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
 
3145
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3140
3146
msgid "modifying properties"
3141
3147
msgstr "modifica delle proprietà"
3142
3148
 
3143
 
#: C/gospanel.xml:168(para)
 
3149
#: C/gospanel.xml:151(para)
3144
3150
msgid ""
3145
3151
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3146
3152
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3148
3154
"È possibile cambiare le proprietà di ciascun pannello, come la posizione del "
3149
3155
"pannello, il suo comportamento di visualizzazione e l'aspetto visivo."
3150
3156
 
3151
 
#: C/gospanel.xml:171(para)
 
3157
#: C/gospanel.xml:154(para)
3152
3158
msgid ""
3153
3159
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3154
3160
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3161
3167
"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel> contiene due schede, "
3162
3168
"<guilabel>Generale</guilabel> e <guilabel>Sfondo</guilabel>."
3163
3169
 
3164
 
#: C/gospanel.xml:174(title)
 
3170
#: C/gospanel.xml:157(title)
3165
3171
msgid "General Properties Tab"
3166
3172
msgstr "Scheda proprietà Generale"
3167
3173
 
3168
 
#: C/gospanel.xml:175(para)
 
3174
#: C/gospanel.xml:158(para)
3169
3175
msgid ""
3170
3176
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3171
3177
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3176
3182
"tabella seguente descrive gli elementi presenti nella scheda "
3177
3183
"<guilabel>Generale</guilabel> del dialogo:"
3178
3184
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
3185
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
 
3186
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
3187
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
 
3188
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
3189
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
 
3190
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
 
3191
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
3192
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
3193
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
3194
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
3195
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
 
3196
#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
 
3197
#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3180
3198
msgid "Dialog Element"
3181
3199
msgstr "Elemento dialogo"
3182
3200
 
3183
 
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
3201
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
 
3202
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3203
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3204
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3205
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3206
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
 
3207
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
 
3208
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
 
3209
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
3210
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
 
3211
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
 
3212
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
 
3213
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
3214
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
3215
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
3216
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
3217
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
3218
#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
 
3219
#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
3220
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
3184
3221
msgid "Description"
3185
3222
msgstr "Descrizione"
3186
3223
 
3187
 
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
 
3224
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3188
3225
msgid "Orientation"
3189
3226
msgstr "Orientamento"
3190
3227
 
3191
 
#: C/gospanel.xml:199(para)
 
3228
#: C/gospanel.xml:182(para)
3192
3229
msgid ""
3193
3230
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3194
3231
"position for the panel."
3196
3233
"Seleziona la posizione del pannello sullo schermo. Fare clic sulla posizione "
3197
3234
"richiesta per il pannello."
3198
3235
 
3199
 
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
3236
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
3237
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3200
3238
msgid "Size"
3201
3239
msgstr "Dimensione"
3202
3240
 
3203
 
#: C/gospanel.xml:210(para)
 
3241
#: C/gospanel.xml:193(para)
3204
3242
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3205
3243
msgstr ""
3206
3244
"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
3207
3245
 
3208
 
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
 
3246
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3209
3247
msgid "Expand"
3210
3248
msgstr "Espandere"
3211
3249
 
3212
 
#: C/gospanel.xml:220(para)
 
3250
#: C/gospanel.xml:203(para)
3213
3251
msgid ""
3214
3252
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3215
3253
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3220
3258
"portato via dai bordi dello schermo e posto in una posizione qualsiasi dello "
3221
3259
"schermo."
3222
3260
 
3223
 
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
 
3261
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3224
3262
msgid "Autohide"
3225
3263
msgstr "Nascondere automaticamente"
3226
3264
 
3227
3265
# adattata un po'
3228
 
#: C/gospanel.xml:230(para)
 
3266
#: C/gospanel.xml:213(para)
3229
3267
msgid ""
3230
3268
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3231
3269
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3239
3277
"scrivania. Spostare il puntatore del mouse sulla porzione visibile del "
3240
3278
"pannello per renderlo completamente visibile."
3241
3279
 
3242
 
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
 
3280
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3243
3281
msgid "Show hide buttons"
3244
3282
msgstr "Mostrare i pulsanti di riduzione"
3245
3283
 
3246
3284
# FIXME shouldn't is be "lengthways"
3247
 
#: C/gospanel.xml:240(para)
 
3285
#: C/gospanel.xml:223(para)
3248
3286
msgid ""
3249
3287
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3250
3288
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3258
3296
"all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la "
3259
3297
"completa visibilità del pannello."
3260
3298
 
3261
 
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
 
3299
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3262
3300
msgid "Arrows on hide buttons"
3263
3301
msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione"
3264
3302
 
3265
 
#: C/gospanel.xml:251(para)
 
3303
#: C/gospanel.xml:234(para)
3266
3304
msgid ""
3267
3305
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3268
3306
"is enabled."
3270
3308
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
3271
3309
"riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
3272
3310
 
3273
 
#: C/gospanel.xml:261(title)
 
3311
#: C/gospanel.xml:244(title)
3274
3312
msgid "Background Properties Tab"
3275
3313
msgstr "Scheda proprietà Sfondo"
3276
3314
 
3277
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
 
3315
#: C/gospanel.xml:245(para)
3278
3316
msgid ""
3279
3317
"You can choose the type of background for the panel in the "
3280
3318
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3282
3320
"Nella scheda <guilabel>Sfondo</guilabel> è possibile scegliere il tipo di "
3283
3321
"sfondo per il pannello. Le scelte disponibili sono le seguenti:"
3284
3322
 
3285
 
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
 
3323
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3286
3324
msgid "None (use system theme)"
3287
3325
msgstr "Nessuno (usare tema di sistema)"
3288
3326
 
3289
 
#: C/gospanel.xml:285(para)
 
3327
#: C/gospanel.xml:268(para)
3290
3328
msgid ""
3291
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3292
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3293
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3294
 
"of the desktop and applications."
 
3329
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3330
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
 
3331
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
 
3332
"the desktop and applications."
3295
3333
msgstr ""
3296
3334
"Selezionare questa opzione per far si che il pannello usi le impostazioni "
3297
3335
"indicate nello <link linkend=\"prefs-theme\">strumento di preferenze "
3299
3337
"pannello ha lo stesso aspetto dell'ambiente grafico e delle altre "
3300
3338
"applicazioni."
3301
3339
 
3302
 
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
 
3340
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3303
3341
msgid "Solid color"
3304
3342
msgstr "Colore pieno"
3305
3343
 
3306
 
#: C/gospanel.xml:295(para)
 
3344
#: C/gospanel.xml:278(para)
3307
3345
msgid ""
3308
3346
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3309
3347
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3314
3352
"il dialogo di selezione del colore. Scegliere il colore desiderato dal "
3315
3353
"dialogo di selezione colore."
3316
3354
 
3317
 
#: C/gospanel.xml:299(para)
 
3355
#: C/gospanel.xml:282(para)
3318
3356
msgid ""
3319
3357
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3320
3358
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3325
3363
"pannello trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di "
3326
3364
"<guilabel>Trasparente</guilabel>."
3327
3365
 
3328
 
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
 
3366
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3329
3367
msgid "Background image"
3330
3368
msgstr "Immagine di sfondo"
3331
3369
 
3332
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3370
#: C/gospanel.xml:294(para)
3333
3371
msgid ""
3334
3372
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3335
3373
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3339
3377
"pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file, una volta selezionato "
3340
3378
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
3341
3379
 
3342
 
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
 
3380
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3343
3381
msgid "changing background"
3344
3382
msgstr "modifiche sfondo"
3345
3383
 
3346
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3347
 
#. table and the following paragraph?
3348
 
#: C/gospanel.xml:328(para)
 
3384
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3385
#.         table and the following paragraph?
 
3386
#: C/gospanel.xml:311(para)
3349
3387
msgid ""
3350
3388
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3351
3389
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3355
3393
"impostare quel colore o immagine come sfondo del pannello. È possibile "
3356
3394
"trascinare un colore o una immagine da diverse applicazioni. Per esempio:"
3357
3395
 
3358
 
#: C/gospanel.xml:333(para)
 
3396
#: C/gospanel.xml:316(para)
3359
3397
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3360
 
msgstr ""
3361
 
"È possibile trascinare un colore da ogni dialogo di selezione colore."
 
3398
msgstr "È possibile trascinare un colore da ogni dialogo di selezione colore."
3362
3399
 
3363
 
#: C/gospanel.xml:336(para)
 
3400
#: C/gospanel.xml:319(para)
3364
3401
msgid ""
3365
3402
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3366
3403
"manager to set it as the background of the panel."
3369
3406
"<application>Nautilus</application> per impostare tale immagine come sfondo "
3370
3407
"del pannello."
3371
3408
 
3372
 
#: C/gospanel.xml:339(para)
 
3409
#: C/gospanel.xml:322(para)
3373
3410
msgid ""
3374
3411
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3375
3412
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3377
3414
"to set it as the background."
3378
3415
msgstr ""
3379
3416
"È possibile trascinare un colore o un motivo dal <link linkend=\"nautilus-"
3380
 
"backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e "
3381
 
"simboli</guilabel></link> del gestore di file "
3382
 
"<application>Nautilus</application> su un pannello per impostarlo come "
3383
 
"sfondo."
 
3417
"backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel></"
 
3418
"link> del gestore di file <application>Nautilus</application> su un pannello "
 
3419
"per impostarlo come sfondo."
3384
3420
 
3385
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3421
#: C/gospanel.xml:326(para)
3386
3422
msgid ""
3387
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3388
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3423
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3424
"guilabel> dialog."
3389
3425
msgstr ""
3390
3426
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
3391
3427
"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
3392
3428
 
3393
 
#: C/gospanel.xml:347(title)
 
3429
#: C/gospanel.xml:330(title)
3394
3430
msgid "Hiding a Panel"
3395
3431
msgstr "Riduzione di un pannello"
3396
3432
 
3397
 
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
 
3433
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3398
3434
msgid "hiding"
3399
3435
msgstr "riduzione"
3400
3436
 
3401
 
#: C/gospanel.xml:352(para)
 
3437
#: C/gospanel.xml:335(para)
3402
3438
msgid ""
3403
3439
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3404
3440
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3408
3444
"riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le "
3409
3445
"proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
3410
3446
 
3411
 
#: C/gospanel.xml:355(para)
 
3447
#: C/gospanel.xml:338(para)
3412
3448
msgid ""
3413
3449
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3414
3450
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3417
3453
"pulsanti di riduzione possono contenere una freccia (opzionale). "
3418
3454
"L'illustrazione seguente mostra i pulsanti di riduzione."
3419
3455
 
3420
 
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
 
3456
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3421
3457
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3422
3458
msgstr ""
3423
3459
"Un pannello orizzontale ed uno verticale, entrambi con pulsanti di riduzione."
3424
3460
 
3425
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3461
#: C/gospanel.xml:350(para)
3426
3462
msgid ""
3427
3463
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3428
3464
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3433
3469
"di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del "
3434
3470
"pannello resta visibile."
3435
3471
 
3436
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3472
#: C/gospanel.xml:353(para)
3437
3473
msgid ""
3438
3474
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3439
3475
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3443
3479
"pulsante di riduzione visibile. Il pannello si espande nella direzione "
3444
3480
"indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti sono ora visibili."
3445
3481
 
3446
 
#: C/gospanel.xml:373(para)
 
3482
#: C/gospanel.xml:356(para)
3447
3483
msgid ""
3448
3484
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3449
3485
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3455
3491
"automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce "
3456
3492
"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno e "
3457
3493
"riappare quando si sposta il mouse nella parte dello schermo in cui risiede "
3458
 
"il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, <link "
3459
 
"linkend=\"panel-properties\">modificarne le proprietà</link>."
 
3494
"il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, <link linkend="
 
3495
"\"panel-properties\">modificarne le proprietà</link>."
3460
3496
 
3461
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
3497
#: C/gospanel.xml:362(title)
3462
3498
msgid "Adding a New Panel"
3463
3499
msgstr "Aggiunta di un nuovo pannello"
3464
3500
 
3465
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3501
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3466
3502
msgid "adding new"
3467
3503
msgstr "aggiunta nuovo"
3468
3504
 
3469
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
 
3505
#: C/gospanel.xml:367(para)
3470
3506
msgid ""
3471
3507
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3472
3508
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3479
3515
"aggiunto allo GNOME Desktop. Tale pannello non contiene oggetti, ma può "
3480
3516
"essere personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze."
3481
3517
 
3482
 
#: C/gospanel.xml:389(title)
 
3518
#: C/gospanel.xml:372(title)
3483
3519
msgid "Deleting a Panel"
3484
3520
msgstr "Eliminazione di un pannello"
3485
3521
 
3486
 
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
 
3522
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3487
3523
msgid "deleting"
3488
3524
msgstr "eliminazione"
3489
3525
 
3490
 
#: C/gospanel.xml:396(para)
 
3526
#: C/gospanel.xml:379(para)
3491
3527
msgid ""
3492
3528
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3493
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3494
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3529
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3530
"guimenuitem></menuchoice>."
3495
3531
msgstr ""
3496
3532
"Per eliminare un pannello dallo GNOME Desktop, fare clic con il pulsante "
3497
3533
"destro del mouse sul pannello da eliminare, quindi scegliere "
3498
3534
"<guimenuitem>Elimina questo pannello</guimenuitem>."
3499
3535
 
3500
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3536
#: C/gospanel.xml:382(para)
3501
3537
msgid ""
3502
3538
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3503
3539
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3505
3541
"Nello GNOME Desktop deve sempre essere presente almeno un pannello. Se è "
3506
3542
"presente un solo pannello, questo non può essere eliminato."
3507
3543
 
3508
 
#: C/gospanel.xml:407(title)
 
3544
#: C/gospanel.xml:390(title)
3509
3545
msgid "Panel Objects"
3510
3546
msgstr "Oggetti di pannello"
3511
3547
 
3512
 
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
 
3548
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
 
3549
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
 
3550
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
 
3551
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
 
3552
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
 
3553
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
 
3554
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
 
3555
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
 
3556
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
 
3557
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3513
3558
msgid "panel objects"
3514
3559
msgstr "oggetti di pannello"
3515
3560
 
3516
 
#: C/gospanel.xml:415(para)
 
3561
#: C/gospanel.xml:398(para)
3517
3562
msgid ""
3518
3563
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3519
3564
"panels."
3521
3566
"Questa sezione descrive gli oggetti che è possibile aggiungere e utilizzare "
3522
3567
"nei pannelli."
3523
3568
 
3524
 
#: C/gospanel.xml:418(title)
 
3569
#: C/gospanel.xml:401(title)
3525
3570
msgid "Interacting With Panel Objects"
3526
3571
msgstr "Interazione con gli oggetti di pannello"
3527
3572
 
3528
 
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
 
3573
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3529
3574
msgid "interacting with"
3530
3575
msgstr "interazione con"
3531
3576
 
3532
 
#: C/gospanel.xml:423(para)
 
3577
#: C/gospanel.xml:406(para)
3533
3578
msgid ""
3534
3579
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3535
3580
"ways:"
3537
3582
"È possibile usare i pulsanti del mouse per interagire con un oggetto di "
3538
3583
"pannello nei modi seguenti:"
3539
3584
 
3540
 
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3585
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3541
3586
msgid "Left-click"
3542
3587
msgstr "Clic col pulsante sinistro"
3543
3588
 
3544
 
#: C/gospanel.xml:429(para)
 
3589
#: C/gospanel.xml:412(para)
3545
3590
msgid "Launches the panel object."
3546
3591
msgstr "Lancia l'oggetto di pannello."
3547
3592
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3593
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3549
3594
msgid "Middle-click"
3550
3595
msgstr "Clic col pulsante centrale"
3551
3596
 
3552
 
#: C/gospanel.xml:435(para)
3553
 
msgid ""
3554
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3597
#: C/gospanel.xml:418(para)
 
3598
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3555
3599
msgstr ""
3556
3600
"Consente di catturare un oggetto e quindi di spostarlo in una nuova "
3557
3601
"posizione."
3558
3602
 
3559
 
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3603
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3560
3604
msgid "Right-click"
3561
3605
msgstr "Clic col pulsante destro"
3562
3606
 
3563
 
#: C/gospanel.xml:442(para)
 
3607
#: C/gospanel.xml:425(para)
3564
3608
msgid "Opens the panel object popup menu."
3565
3609
msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto di pannello."
3566
3610
 
3567
 
#: C/gospanel.xml:449(title)
 
3611
#: C/gospanel.xml:432(title)
3568
3612
msgid "To Select an Applet"
3569
3613
msgstr "Selezionare una applet"
3570
3614
 
3571
 
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
 
3615
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
 
3616
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
 
3617
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3572
3618
msgid "applets"
3573
3619
msgstr "applet"
3574
3620
 
3575
 
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
 
3621
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3576
3622
msgid "selecting"
3577
3623
msgstr "selezione"
3578
3624
 
3579
 
#: C/gospanel.xml:454(para)
 
3625
#: C/gospanel.xml:437(para)
3580
3626
msgid ""
3581
3627
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3582
3628
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3585
3631
"su un'applet per visualizzare il menu a comparsa o per spostare l'applet, "
3586
3632
"elencate qui di seguito:"
3587
3633
 
3588
 
#: C/gospanel.xml:458(para)
 
3634
#: C/gospanel.xml:441(para)
3589
3635
msgid ""
3590
3636
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3591
3637
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3599
3645
"Alcune applet presentano dei menù a comparsa, con comandi specifici "
3600
3646
"dell'applet,  che si aprono quando si fa clic con il pulsante destro del "
3601
3647
"mouse su un punto particolare dell'applet. Per esempio, l'applet "
3602
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco "
3603
 
"finestre</link></application> presenta sul lato sinistro una maniglia "
3604
 
"verticale e sulla destra dei pulsanti che rappresentano le finestre. Per "
3605
 
"aprire il menù a comparsa dell'oggetto di pannello per l'applet "
3606
 
"<application>Elenco finestre</application>, è necessario fare clic con il "
3607
 
"pulsante destro del mouse sulla maniglia. Facendo clic con il pulsante "
3608
 
"destro del mouse su uno dei pulsanti sulla destra, viene aperto il menù a "
3609
 
"comparsa del pulsante."
 
3648
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco finestre</link></"
 
3649
"application> presenta sul lato sinistro una maniglia verticale e sulla "
 
3650
"destra dei pulsanti che rappresentano le finestre. Per aprire il menù a "
 
3651
"comparsa dell'oggetto di pannello per l'applet <application>Elenco finestre</"
 
3652
"application>, è necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sulla "
 
3653
"maniglia. Facendo clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti "
 
3654
"sulla destra, viene aperto il menù a comparsa del pulsante."
3610
3655
 
3611
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3656
#: C/gospanel.xml:450(para)
3612
3657
msgid ""
3613
3658
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3614
3659
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3617
3662
"part of the applet."
3618
3663
msgstr ""
3619
3664
"Alcune applet contengono delle aree che non è possibile usare per "
3620
 
"selezionare l'applet. Per esempio, l'applet <application>Riga di "
3621
 
"comando</application> presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. "
3622
 
"Non è possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in "
3623
 
"questo campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o "
3624
 
"centrale del mouse in un altro punto."
 
3665
"selezionare l'applet. Per esempio, l'applet <application>Riga di comando</"
 
3666
"application> presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. Non è "
 
3667
"possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in questo "
 
3668
"campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o centrale "
 
3669
"del mouse in un altro punto."
3625
3670
 
3626
 
#: C/gospanel.xml:479(title)
 
3671
#: C/gospanel.xml:462(title)
3627
3672
msgid "Adding an Object to a Panel"
3628
3673
msgstr "Aggiunta di un oggetto a un pannello"
3629
3674
 
3630
 
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3675
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3631
3676
msgid "adding"
3632
3677
msgstr "aggiunta"
3633
3678
 
3634
 
#: C/gospanel.xml:491(para)
 
3679
#: C/gospanel.xml:474(para)
3635
3680
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3636
3681
msgstr "Per aggiungere un oggetto a un pannello, procedere come segue:"
3637
3682
 
3638
 
#: C/gospanel.xml:493(para)
3639
 
msgid ""
3640
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3683
#: C/gospanel.xml:476(para)
 
3684
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3641
3685
msgstr ""
3642
3686
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area libera di un pannello "
3643
3687
"per aprire il menù a comparsa del pannello."
3644
3688
 
3645
 
#: C/gospanel.xml:496(para)
 
3689
#: C/gospanel.xml:479(para)
3646
3690
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3647
3691
msgstr "Scegliere <guisubmenu>Aggiungi al pannello</guisubmenu>."
3648
3692
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:498(para)
 
3693
#: C/gospanel.xml:481(para)
3650
3694
msgid ""
3651
3695
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3652
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3653
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3696
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3697
"\">launchers</link> at the top."
3654
3698
msgstr ""
3655
3699
"Viene aperto il dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>. Gli "
3656
3700
"oggetti di pannello disponibili sono elencati alfabeticamente, con i <link "
3657
3701
"linkend=\"launchers\">lanciatori</link> per primi."
3658
3702
 
3659
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
 
3703
#: C/gospanel.xml:482(para)
3660
3704
msgid ""
3661
3705
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3662
3706
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3666
3710
"nella casella <guilabel>trova</guilabel>. In questo modo l'elenco degli "
3667
3711
"oggetti viene limitato a quelli che corrispondono a quanto digitato."
3668
3712
 
3669
 
#: C/gospanel.xml:500(para)
 
3713
#: C/gospanel.xml:483(para)
3670
3714
msgid ""
3671
3715
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3672
3716
"box."
3674
3718
"Per ripristinare l'elenco completo, eliminare il testo nella casella "
3675
3719
"<guilabel>trova</guilabel>."
3676
3720
 
3677
 
#: C/gospanel.xml:503(para)
 
3721
#: C/gospanel.xml:486(para)
3678
3722
msgid ""
3679
3723
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3680
3724
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3684
3728
"oggetto dall'elenco e fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per "
3685
3729
"aggiungerlo nel punto del pannello su cui si è inizialmente fatto clic."
3686
3730
 
3687
 
#: C/gospanel.xml:509(para)
 
3731
#: C/gospanel.xml:492(para)
 
3732
#, fuzzy
 
3733
#| msgid ""
 
3734
#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
3735
#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
 
3736
#| "launcher to panel</guimenuitem>."
3688
3737
msgid ""
3689
 
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3690
 
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3691
 
"launcher to panel</guimenuitem>."
 
3738
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 
3739
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
 
3740
"to panel</guimenuitem>."
3692
3741
msgstr ""
3693
3742
"È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù "
3694
3743
"<guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col pulsante destro sulla voce di "
3695
 
"menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al "
3696
 
"pannello</guimenuitem>."
 
3744
"menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</"
 
3745
"guimenuitem>."
3697
3746
 
3698
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3747
#: C/gospanel.xml:494(para)
3699
3748
msgid ""
3700
3749
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3701
3750
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3702
3751
"launcher to the panel."
3703
3752
msgstr ""
3704
 
"Ogni lanciatore corrisponde a un file con estensione "
3705
 
"<filename>.desktop</filename>. Il file <filename>.desktop</filename> può "
3706
 
"essere trascinato sui pannelli per aggiungervi il lanciatore."
 
3753
"Ogni lanciatore corrisponde a un file con estensione <filename>.desktop</"
 
3754
"filename>. Il file <filename>.desktop</filename> può essere trascinato sui "
 
3755
"pannelli per aggiungervi il lanciatore."
3707
3756
 
3708
 
#: C/gospanel.xml:518(title)
 
3757
#: C/gospanel.xml:501(title)
3709
3758
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3710
3759
msgstr "Modifica delle proprietà di un oggetto"
3711
3760
 
3712
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3761
#: C/gospanel.xml:510(para)
3713
3762
msgid "The command that starts a launcher application."
3714
3763
msgstr "Il comando usato per avviare una lanciatore di applicazioni."
3715
3764
 
3716
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3765
#: C/gospanel.xml:510(para)
3717
3766
msgid "The location of the source files for a menu."
3718
3767
msgstr "La posizione dei file sorgenti per un menù."
3719
3768
 
3720
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3769
#: C/gospanel.xml:510(para)
3721
3770
msgid "The icon that represents the object."
3722
3771
msgstr "L'icona che rappresenta l'oggetto."
3723
3772
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3773
#: C/gospanel.xml:508(para)
3725
3774
msgid ""
3726
3775
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3727
3776
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3732
3781
"di oggetto. Tali proprietà specificano dei dettagli come i seguenti: "
3733
3782
"<placeholder-1/>"
3734
3783
 
3735
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
 
3784
#: C/gospanel.xml:511(para)
3736
3785
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3737
3786
msgstr "Per modificare le proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
3738
3787
 
3739
 
#: C/gospanel.xml:532(primary)
 
3788
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3740
3789
msgid "panel object popup menu, illustration"
3741
3790
msgstr "menu a comparsa di un oggetto del pannello, illustrazione"
3742
3791
 
3743
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3792
#: C/gospanel.xml:517(para)
3744
3793
msgid ""
3745
3794
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3746
3795
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3748
3797
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il "
3749
3798
"relativo menù a comparsa, come mostrato <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3750
3799
 
3751
 
#: C/gospanel.xml:537(title)
 
3800
#: C/gospanel.xml:520(title)
3752
3801
msgid "Panel Object Popup Menu"
3753
3802
msgstr "Menù a comparsa per oggetto di pannello"
3754
3803
 
3755
 
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
 
3804
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3756
3805
msgid ""
3757
3806
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3758
3807
"Move."
3760
3809
"Menù a comparsa per un oggetto di pannello. Voci: Proprietà, Rimuovi dal "
3761
3810
"pannello, Sposta."
3762
3811
 
3763
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3812
#: C/gospanel.xml:534(para)
3764
3813
msgid ""
3765
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3766
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3767
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3768
 
"object you select in step 1."
 
3814
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3815
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3816
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3817
"step 1."
3769
3818
msgstr ""
3770
3819
"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
3771
3820
"<guilabel>Proprietà</guilabel> per modificare le proprietà come richiesto. "
3772
3821
"Le proprietà presenti nel dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel> dipendono "
3773
3822
"dal tipo di oggetto selezionato al punto 1."
3774
3823
 
3775
 
#: C/gospanel.xml:556(para)
 
3824
#: C/gospanel.xml:539(para)
3776
3825
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3777
3826
msgstr "Chiudere il dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
3778
3827
 
3779
 
#: C/gospanel.xml:561(title)
 
3828
#: C/gospanel.xml:544(title)
3780
3829
msgid "Moving a Panel Object"
3781
3830
msgstr "Spostamento di oggetto di pannello"
3782
3831
 
3783
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3832
#: C/gospanel.xml:549(para)
3784
3833
msgid ""
3785
3834
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3786
3835
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3789
3838
"così come da un pannello a un altro. Possono anche essere spostati tra "
3790
3839
"pannelli e cassetti."
3791
3840
 
3792
 
#: C/gospanel.xml:568(para)
 
3841
#: C/gospanel.xml:551(para)
3793
3842
msgid ""
3794
3843
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3795
3844
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3800
3849
"posizione. Quando si rilascia il pulsante centrale del mouse, l'oggetto "
3801
3850
"viene agganciato alla nuova posizione."
3802
3851
 
3803
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3852
#: C/gospanel.xml:554(para)
3804
3853
msgid ""
3805
3854
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3806
3855
"follows:"
3808
3857
"In alternativa, è possibile spostare l'oggetto usando il relativo menù a "
3809
3858
"comparsa, come segue:"
3810
3859
 
3811
 
#: C/gospanel.xml:575(para)
3812
 
msgid ""
3813
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3860
#: C/gospanel.xml:558(para)
 
3861
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3814
3862
msgstr ""
3815
3863
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere "
3816
3864
"<guimenuitem>Sposta</guimenuitem>."
3817
3865
 
3818
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3866
#: C/gospanel.xml:561(para)
3819
3867
msgid ""
3820
3868
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3821
3869
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3826
3874
"posizione può essere su un qualsiasi pannello che è già presente nello GNOME "
3827
3875
"Desktop."
3828
3876
 
3829
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
 
3877
#: C/gospanel.xml:566(para)
3830
3878
msgid ""
3831
3879
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3832
3880
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3839
3887
"spostamento. Per specificare la modalità di spostamento, premere uno dei "
3840
3888
"seguenti tasti durante lo spostamento dell'oggetto:"
3841
3889
 
3842
 
#: C/gospanel.xml:595(para)
 
3890
#: C/gospanel.xml:578(para)
3843
3891
msgid "Key"
3844
3892
msgstr "Tasto"
3845
3893
 
3846
 
#: C/gospanel.xml:598(para)
 
3894
#: C/gospanel.xml:581(para)
3847
3895
msgid "Movement Mode"
3848
3896
msgstr "Modalità di spostamento"
3849
3897
 
3850
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
3898
#: C/gospanel.xml:591(para)
3851
3899
msgid "No key"
3852
3900
msgstr "Nessun tasto"
3853
3901
 
3854
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3902
#: C/gospanel.xml:594(para)
3855
3903
msgid "Switched movement"
3856
3904
msgstr "Spostamento con scambio"
3857
3905
 
3858
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3906
#: C/gospanel.xml:597(para)
3859
3907
msgid ""
3860
3908
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3861
3909
"default movement mode."
3863
3911
"L'oggetto scambia il suo posto con quello degli altri oggetti di pannello. "
3864
3912
"Lo spostamento con scambio è la modalità di spostamento predefinita."
3865
3913
 
3866
 
#: C/gospanel.xml:620(para)
 
3914
#: C/gospanel.xml:603(para)
3867
3915
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3868
3916
msgstr "Tasto <keycap>Alt</keycap>"
3869
3917
 
3870
 
#: C/gospanel.xml:623(para)
 
3918
#: C/gospanel.xml:606(para)
3871
3919
msgid "Free movement"
3872
3920
msgstr "Spostamento libero"
3873
3921
 
3874
 
#: C/gospanel.xml:626(para)
 
3922
#: C/gospanel.xml:609(para)
3875
3923
msgid ""
3876
3924
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3877
3925
"panel."
3879
3927
"L'oggetto salta gli altri oggetti presenti e prende posto nel primo spazio "
3880
3928
"vacante del pannello."
3881
3929
 
3882
 
#: C/gospanel.xml:632(para)
 
3930
#: C/gospanel.xml:615(para)
3883
3931
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3884
3932
msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap>"
3885
3933
 
3886
 
#: C/gospanel.xml:635(para)
 
3934
#: C/gospanel.xml:618(para)
3887
3935
msgid "Push movement"
3888
3936
msgstr "Spostamento con spinta"
3889
3937
 
3890
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3938
#: C/gospanel.xml:621(para)
3891
3939
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3892
3940
msgstr ""
3893
3941
"L'oggetto spinge via gli altri oggetti di pannello lungo il pannello stesso."
3894
3942
 
3895
 
#: C/gospanel.xml:647(title)
 
3943
#: C/gospanel.xml:630(title)
3896
3944
msgid "Locking a Panel Object"
3897
3945
msgstr "Blocco di un oggetto di pannello"
3898
3946
 
3899
 
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
 
3947
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3900
3948
msgid "locking"
3901
3949
msgstr "blocco"
3902
3950
 
3903
 
#: C/gospanel.xml:653(primary)
 
3951
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3904
3952
msgid "locking panel objects"
3905
3953
msgstr "blocco di oggetti di pannello"
3906
3954
 
3907
 
#: C/gospanel.xml:655(para)
 
3955
#: C/gospanel.xml:638(para)
3908
3956
msgid ""
3909
3957
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3910
3958
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3915
3963
"vuole che alcuni oggetti di pannello cambino posizione quando altri oggetti "
3916
3964
"vengono spostati."
3917
3965
 
3918
 
#: C/gospanel.xml:658(para)
 
3966
#: C/gospanel.xml:641(para)
3919
3967
msgid ""
3920
3968
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3921
3969
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3926
3974
"quindi selezionare <guimenuitem>Blocca sul pannello</guimenuitem>. "
3927
3975
"Deselezionare la stessa voce per sbloccare l'oggetto."
3928
3976
 
3929
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3977
#: C/gospanel.xml:645(title)
3930
3978
msgid "Removing a Panel Object"
3931
3979
msgstr "Rimozione di un oggetto di pannello"
3932
3980
 
3933
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
3981
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3934
3982
msgid "removing"
3935
3983
msgstr "rimozione"
3936
3984
 
3937
 
#: C/gospanel.xml:667(para)
 
3985
#: C/gospanel.xml:650(para)
3938
3986
msgid ""
3939
3987
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3940
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3941
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3988
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
3989
"guimenuitem>."
3942
3990
msgstr ""
3943
3991
"Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic col pulsante destro "
3944
3992
"sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, quindi scegliere "
3945
3993
"<guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
3946
3994
 
3947
 
#: C/gospanel.xml:679(title)
 
3995
#: C/gospanel.xml:662(title)
3948
3996
msgid "Applets"
3949
3997
msgstr "Applet"
3950
3998
 
3951
 
#: C/gospanel.xml:689(para)
 
3999
#: C/gospanel.xml:672(para)
3952
4000
msgid ""
3953
4001
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3954
4002
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3956
4004
"Un'applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in un "
3957
4005
"pannello. Le seguenti figure mostrano diverse applet, da sinistra a destra:"
3958
4006
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:694(para)
 
4007
#: C/gospanel.xml:677(para)
3960
4008
msgid ""
3961
4009
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3962
4010
"Displays the windows currently open on your system."
3963
4011
msgstr ""
3964
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco "
3965
 
"finestre</link></application>: mostra le finestre attualmente aperte sul "
3966
 
"sistema."
 
4012
"<application><link linkend=\"windowlist\">Elenco finestre</link></"
 
4013
"application>: mostra le finestre attualmente aperte sul sistema."
3967
4014
 
3968
 
#: C/gospanel.xml:698(para)
 
4015
#: C/gospanel.xml:681(para)
3969
4016
msgid ""
3970
4017
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3971
4018
"of the speaker on your system."
3973
4020
"<application>Volume</application>: consente di regolare il volume degli "
3974
4021
"altoparlanti del sistema."
3975
4022
 
3976
 
#: C/gospanel.xml:702(para)
 
4023
#: C/gospanel.xml:685(para)
3977
4024
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3978
 
msgstr ""
3979
 
"<application>Orologio</application>: mostra la data e l'ora corrente."
 
4025
msgstr "<application>Orologio</application>: mostra la data e l'ora corrente."
3980
4026
 
3981
 
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
 
4027
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3982
4028
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3983
4029
msgstr "Applet di esempio. Il contesto descrive il grafico."
3984
4030
 
3985
 
#: C/gospanel.xml:718(title)
 
4031
#: C/gospanel.xml:701(title)
3986
4032
msgid "Launchers"
3987
4033
msgstr "Lanciatori"
3988
4034
 
3989
 
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
 
4035
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
 
4036
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3990
4037
msgid "launchers"
3991
4038
msgstr "lanciatori"
3992
4039
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
4040
#: C/gospanel.xml:709(para)
3994
4041
msgid ""
3995
4042
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3996
4043
"action when you open it."
3998
4045
"Un <firstterm>lanciatore</firstterm> è un oggetto che fa compiere una "
3999
4046
"specifica azione quando lo si apre."
4000
4047
 
4001
 
#: C/gospanel.xml:727(para)
 
4048
#: C/gospanel.xml:710(para)
4002
4049
msgid ""
4003
4050
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
4004
4051
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
4007
4054
"pannello e sulla scrivania. In tutte queste posizioni, un lanciatore è "
4008
4055
"rappresentato da una icona."
4009
4056
 
4010
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
4057
#: C/gospanel.xml:711(para)
4011
4058
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
4012
4059
msgstr ""
4013
4060
"È possibile usare un lanciatore per compiere una delle seguenti azioni:"
4014
4061
 
4015
 
#: C/gospanel.xml:731(para)
 
4062
#: C/gospanel.xml:714(para)
4016
4063
msgid "Start a particular application."
4017
4064
msgstr "Avviare una particolare applicazione."
4018
4065
 
4019
 
#: C/gospanel.xml:734(para)
 
4066
#: C/gospanel.xml:717(para)
4020
4067
msgid "Execute a command."
4021
4068
msgstr "Eseguire un comando."
4022
4069
 
4023
 
#: C/gospanel.xml:737(para)
 
4070
#: C/gospanel.xml:720(para)
4024
4071
msgid "Open a folder."
4025
4072
msgstr "Aprire una cartella."
4026
4073
 
4027
 
#: C/gospanel.xml:740(para)
 
4074
#: C/gospanel.xml:723(para)
4028
4075
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
4029
4076
msgstr "Aprire una particolare pagina sul Web nel web browser."
4030
4077
 
4031
 
#: C/gospanel.xml:743(para)
 
4078
#: C/gospanel.xml:726(para)
4032
4079
msgid ""
4033
4080
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
4034
4081
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
4035
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
4036
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4082
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
4083
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
4037
4084
msgstr ""
4038
4085
"Aprire speciali <firstterm>URI</firstterm> (Uniform Resource Identifier). Lo "
4039
4086
"GNOME Desktop contiene speciali URI che consentono l'accesso a particolari "
4040
 
"funzioni dal gestore di file.<indexterm><primary>posizioni URI "
4041
 
"speciali</primary><secondary>e lanciatori</secondary></indexterm>"
 
4087
"funzioni dal gestore di file.<indexterm><primary>posizioni URI speciali</"
 
4088
"primary><secondary>e lanciatori</secondary></indexterm>"
4042
4089
 
4043
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
4090
#: C/gospanel.xml:733(para)
4044
4091
msgid ""
4045
4092
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
4046
4093
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
4047
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
4048
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
4094
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
4095
"\"launchers-modify\"/>."
4049
4096
msgstr ""
4050
4097
"È possibile modificare le proprietà di un lanciatore. Per esempio, tra le "
4051
4098
"proprietà sono inclusi il nome del lanciatore, l'icona che lo rappresenta e "
4052
4099
"ciò che manda in esecuzione. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
4053
4100
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4054
4101
 
4055
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
4102
#: C/gospanel.xml:736(para)
4056
4103
msgid ""
4057
4104
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4058
4105
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4062
4109
"icona. Per esempio se non è specificata alcuna icona o se l'intero menù è "
4063
4110
"impostato per non mostrare le icone."
4064
4111
 
4065
 
#: C/gospanel.xml:758(title)
 
4112
#: C/gospanel.xml:741(title)
4066
4113
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4067
4114
msgstr "Aggiungere un lanciatore a un pannello"
4068
4115
 
4069
 
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
 
4116
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
 
4117
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4070
4118
msgid "adding to panel"
4071
4119
msgstr "aggiunta al pannello"
4072
4120
 
4073
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
4121
#: C/gospanel.xml:746(para)
4074
4122
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4075
4123
msgstr ""
4076
4124
"È possibile aggiungere un lanciatore a un pannello in uno dei seguenti modi:"
4077
4125
 
4078
 
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
 
4126
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
4079
4127
msgid "From the panel popup menu"
4080
4128
msgstr "Dal menù a comparsa del pannello"
4081
4129
 
4082
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
4130
#: C/gospanel.xml:751(para)
4083
4131
msgid ""
4084
4132
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4085
4133
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4087
4135
msgstr ""
4088
4136
"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, "
4089
4137
"quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il "
4090
 
"<link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al "
4091
 
"pannello</guilabel></link>."
 
4138
"<link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</"
 
4139
"guilabel></link>."
4092
4140
 
4093
 
#: C/gospanel.xml:770(para)
 
4141
#: C/gospanel.xml:753(para)
4094
4142
msgid ""
4095
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4096
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4097
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4098
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4143
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
4144
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
4145
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4146
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4099
4147
msgstr ""
4100
4148
"Per creare un nuovo lanciatore, selezionare dall'elenco <guilabel>Lanciatore "
4101
4149
"applicazione personalizzato</guilabel>. Viene mostrato un dialogo "
4102
4150
"<guilabel>Creazione lanciatore</guilabel>. Per maggiori informazioni sulle "
4103
 
"proprietà di questo dialogo, consultare <xref linkend=\"launchers-"
4104
 
"properties\"/>."
 
4151
"proprietà di questo dialogo, consultare <xref linkend=\"launchers-properties"
 
4152
"\"/>."
4105
4153
 
4106
 
#: C/gospanel.xml:773(para)
 
4154
#: C/gospanel.xml:756(para)
4107
4155
msgid ""
4108
4156
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4109
4157
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4114
4162
"scegliere il lanciatore che si vuole aggiungere dall'elenco delle voci di "
4115
4163
"menù."
4116
4164
 
4117
 
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
 
4165
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
4118
4166
msgid "From any menu"
4119
4167
msgstr "Da qualsiasi menù"
4120
4168
 
4121
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
4169
#: C/gospanel.xml:761(para)
4122
4170
msgid ""
4123
4171
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4124
4172
msgstr ""
4125
4173
"Per aggiungere un lanciatore a un pannello da un menù, procedere come segue:"
4126
4174
 
4127
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
4175
#: C/gospanel.xml:764(para)
4128
4176
msgid ""
4129
4177
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4130
4178
msgstr ""
4131
4179
"Aprire il menù che contiene il lanciatore desiderato. Trascinare il "
4132
4180
"lanciatore sul pannello."
4133
4181
 
4134
 
#: C/gospanel.xml:783(para)
 
4182
#: C/gospanel.xml:766(para)
4135
4183
msgid ""
4136
4184
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4137
4185
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4143
4191
"lanciatore al pannello</guimenuitem>. Questo metodo funziona solamente se il "
4144
4192
"lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto."
4145
4193
 
4146
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
4194
#: C/gospanel.xml:771(para)
4147
4195
msgid "From the file manager"
4148
4196
msgstr "Dal gestore di file"
4149
4197
 
4150
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
4198
#: C/gospanel.xml:772(para)
4151
4199
msgid ""
4152
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4153
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4154
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4200
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
4201
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
4202
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
4155
4203
msgstr ""
4156
4204
"Per aggiungere un lanciatore a un pannello dal gestore di file, trovare nel "
4157
4205
"file system il file <filename>.desktop</filename> del lanciatore, quindi "
4158
4206
"trascinare il file <filename>.desktop</filename> sul pannello."
4159
4207
 
4160
 
#: C/gospanel.xml:795(title)
 
4208
#: C/gospanel.xml:778(title)
4161
4209
msgid "Modifying a Launcher"
4162
4210
msgstr "Modificare un lanciatore"
4163
4211
 
4164
 
#: C/gospanel.xml:802(para)
 
4212
#: C/gospanel.xml:785(para)
4165
4213
msgid ""
4166
4214
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4167
4215
"steps:"
4169
4217
"Per modificare le proprietà di un lanciatore in un pannello, procedere come "
4170
4218
"segue:"
4171
4219
 
4172
 
#: C/gospanel.xml:806(para)
 
4220
#: C/gospanel.xml:789(para)
4173
4221
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4174
4222
msgstr ""
4175
4223
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a "
4176
4224
"comparsa dell'oggetto."
4177
4225
 
4178
 
#: C/gospanel.xml:810(para)
 
4226
#: C/gospanel.xml:793(para)
4179
4227
msgid ""
4180
4228
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4181
4229
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4185
4233
"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare il dialogo "
4186
4234
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel> per modificare le proprietà "
4187
4235
"secondo necessità. Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Proprietà "
4188
 
"del lanciatore</guilabel>, consultare <xref linkend=\"launchers-properties\" "
4189
 
"/>."
 
4236
"del lanciatore</guilabel>, consultare <xref linkend=\"launchers-properties"
 
4237
"\" />."
4190
4238
 
4191
 
#: C/gospanel.xml:815(para)
 
4239
#: C/gospanel.xml:798(para)
4192
4240
msgid ""
4193
4241
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4194
4242
"Properties</guilabel> dialog."
4196
4244
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
4197
4245
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
4198
4246
 
4199
 
#: C/gospanel.xml:822(title)
 
4247
#: C/gospanel.xml:805(title)
4200
4248
msgid "Launcher Properties"
4201
4249
msgstr "Proprietà del lanciatore"
4202
4250
 
4203
4251
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4204
 
#: C/gospanel.xml:826(para)
 
4252
#: C/gospanel.xml:809(para)
4205
4253
msgid ""
4206
4254
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4207
4255
msgstr ""
4208
4256
"Nel creare o modificare un lanciatore, è possibile impostare le seguenti "
4209
4257
"proprietà:"
4210
4258
 
4211
 
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
4259
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4260
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4212
4261
msgid "Type"
4213
4262
msgstr "Tipo"
4214
4263
 
4215
 
#: C/gospanel.xml:830(para)
 
4264
#: C/gospanel.xml:813(para)
4216
4265
msgid ""
4217
4266
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4218
4267
"application or opens a location:"
4220
4269
"Usare l'elenco a discesa per specificare se il lanciatore avvia "
4221
4270
"un'applicazione o apre una posizione:"
4222
4271
 
4223
 
#: C/gospanel.xml:832(term)
 
4272
#: C/gospanel.xml:815(term)
4224
4273
msgid "Application"
4225
4274
msgstr "Applicazione"
4226
4275
 
4227
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4276
#: C/gospanel.xml:817(para)
4228
4277
msgid "The launcher starts an application."
4229
4278
msgstr "Il lanciatore avvia un'applicazione."
4230
4279
 
4231
 
#: C/gospanel.xml:837(term)
 
4280
#: C/gospanel.xml:820(term)
4232
4281
msgid "Application in Terminal"
4233
4282
msgstr "Applicazione nel terminale"
4234
4283
 
4235
 
#: C/gospanel.xml:839(para)
 
4284
#: C/gospanel.xml:822(para)
4236
4285
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4237
4286
msgstr ""
4238
4287
"Il lanciatore avvia un'applicazione attraverso una finestra di terminale."
4239
4288
 
4240
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4289
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
 
4290
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4241
4291
msgid "Location"
4242
4292
msgstr "Posizione"
4243
4293
 
4244
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4294
#: C/gospanel.xml:827(para)
4245
4295
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4246
4296
msgstr "Il lanciatore apre un file, una pagina web o un'altra posizione."
4247
4297
 
4248
 
#: C/gospanel.xml:848(para)
 
4298
#: C/gospanel.xml:831(para)
4249
4299
msgid ""
4250
4300
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4251
4301
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4255
4305
"non viene visualizzato. Se invece si modifica un lanciatore di applicazione, "
4256
4306
"l'opzione <guilabel>Posizione</guilabel> è disponibile."
4257
4307
 
4258
 
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
4308
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
4309
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4259
4310
msgid "Name"
4260
4311
msgstr "Nome"
4261
4312
 
4262
 
#: C/gospanel.xml:855(para)
 
4313
#: C/gospanel.xml:838(para)
4263
4314
msgid ""
4264
4315
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4265
4316
"the desktop."
4267
4318
"Questo è il nome che viene visualizzato quando si aggiunge un lanciatore a "
4268
4319
"un menù o sulla scrivania."
4269
4320
 
4270
 
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4321
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4271
4322
msgid "Command"
4272
4323
msgstr "Comando"
4273
4324
 
4274
 
#: C/gospanel.xml:861(para)
 
4325
#: C/gospanel.xml:844(para)
4275
4326
msgid ""
4276
4327
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4277
4328
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4281
4332
"si fa clic sul lanciatore. Per dei comandi di esempio, consultare <xref "
4282
4333
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4283
4334
 
4284
 
#: C/gospanel.xml:867(para)
 
4335
#: C/gospanel.xml:850(para)
4285
4336
msgid ""
4286
4337
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4287
4338
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4288
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4289
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4339
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
 
4340
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4290
4341
msgstr ""
4291
4342
"Per un lanciatore di applicazione, specifica una posizione da aprire. Fare "
4292
4343
"clic su <guibutton>Esplora</guibutton> per selezionare una posizione sul "
4294
4345
"delle posizioni di esempio, consultare <xref linkend=\"launchers-properties-"
4295
4346
"commands\"/>."
4296
4347
 
4297
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
4348
#: C/gospanel.xml:856(term)
4298
4349
msgid "Comment"
4299
4350
msgstr "Commento"
4300
4351
 
4301
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
 
4352
#: C/gospanel.xml:858(para)
4302
4353
msgid ""
4303
4354
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4304
4355
"panel."
4306
4357
"Questo testo viene visualizzato come suggerimento al passaggio del mouse sul "
4307
4358
"lanciatore sul pannello."
4308
4359
 
4309
 
#: C/gospanel.xml:881(para)
 
4360
#: C/gospanel.xml:864(para)
4310
4361
msgid ""
4311
4362
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4312
4363
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4316
4367
"raffigura un'icona generica. Viene mostrato un dialogo di selezione icona. "
4317
4368
"Sceglierne una da questo dialogo."
4318
4369
 
4319
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4370
#: C/gospanel.xml:865(para)
4320
4371
msgid ""
4321
4372
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4322
4373
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4325
4376
"l'icona attuale. Viene mostrato un dialogo di selezione icona. Sceglierne "
4326
4377
"una da questo dialogo."
4327
4378
 
4328
 
#: C/gospanel.xml:885(title)
 
4379
#: C/gospanel.xml:868(title)
4329
4380
msgid "Launcher Commands and Locations"
4330
4381
msgstr "Comandi e posizioni del lanciatore"
4331
4382
 
4332
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4383
#: C/gospanel.xml:871(para)
4333
4384
msgid ""
4334
4385
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4335
4386
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4337
4388
"Esempi di comandi e posizioni che è possibile usare nel dialogo "
4338
4389
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
4339
4390
 
4340
 
#: C/gospanel.xml:890(para)
 
4391
#: C/gospanel.xml:873(para)
4341
4392
msgid ""
4342
4393
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4343
4394
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4349
4400
"casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> viene visualizzata. La "
4350
4401
"seguente tabella mostra alcuni comandi di esempio e le azioni corrispondenti:"
4351
4402
 
4352
 
#: C/gospanel.xml:899(para)
 
4403
#: C/gospanel.xml:882(para)
4353
4404
msgid "Sample Application Command"
4354
4405
msgstr "Esempio di comando di applicazione"
4355
4406
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4407
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
 
4408
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4409
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4410
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4357
4411
msgid "Action"
4358
4412
msgstr "Azione"
4359
4413
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:910(command)
 
4414
#: C/gospanel.xml:893(command)
4361
4415
msgid "gedit"
4362
4416
msgstr "gedit"
4363
4417
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:914(para)
 
4418
#: C/gospanel.xml:897(para)
4365
4419
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4366
 
msgstr ""
4367
 
"Avvia l'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
 
4420
msgstr "Avvia l'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
4368
4421
 
4369
 
#: C/gospanel.xml:920(command)
 
4422
#: C/gospanel.xml:903(command)
4370
4423
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4371
4424
msgstr "gedit /home/utente123/loremipsum.txt"
4372
4425
 
4373
 
#: C/gospanel.xml:924(para)
 
4426
#: C/gospanel.xml:907(para)
4374
4427
msgid ""
4375
4428
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4376
4429
"<application>gedit</application> text editor application."
4378
4431
"Apre il file <filename>/home/utente123/loremipsum.txt</filename> "
4379
4432
"nell'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
4380
4433
 
4381
 
#: C/gospanel.xml:930(command)
 
4434
#: C/gospanel.xml:913(command)
4382
4435
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4383
4436
msgstr "nautilus /home/utente123/Progetti"
4384
4437
 
4385
 
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
 
4438
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4386
4439
msgid ""
4387
4440
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4388
4441
"window."
4391
4444
"finestra file oggetto."
4392
4445
 
4393
4446
# FIXME!! dovrebbe essere Location, non Link !!
4394
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
4447
#: C/gospanel.xml:923(para)
4395
4448
msgid ""
4396
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4397
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4398
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4399
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4400
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
4449
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4450
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
 
4451
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
 
4452
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
4401
4453
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4402
4454
msgstr ""
4403
4455
"Se si sceglie <guilabel>Posizione</guilabel> dall'elenco a discesa "
4404
4456
"<guilabel>Tipo</guilabel> è possibile inserire un comando di posizione. La "
4405
4457
"tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi di posizione e le azioni "
4406
 
"alle quali questi comandi corrispondono:<indexterm><primary>URI "
4407
 
"speciali</primary><secondary>lanciatori</secondary></indexterm>"
 
4458
"alle quali questi comandi corrispondono:<indexterm><primary>URI speciali</"
 
4459
"primary><secondary>lanciatori</secondary></indexterm>"
4408
4460
 
4409
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4461
#: C/gospanel.xml:933(para)
4410
4462
msgid "Sample Location"
4411
4463
msgstr "Esempio posizione"
4412
4464
 
4413
 
#: C/gospanel.xml:961(command)
 
4465
#: C/gospanel.xml:944(command)
4414
4466
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4415
4467
msgstr "file:///home/utente123/loremipsum.txt"
4416
4468
 
4417
 
#: C/gospanel.xml:965(para)
 
4469
#: C/gospanel.xml:948(para)
4418
4470
msgid ""
4419
4471
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4420
4472
"viewer for its file type."
4422
4474
"Apre il file <filename>/home/utente123/loremipsum.txt</filename> "
4423
4475
"nell'applicazione predefinita per quel tipo di file."
4424
4476
 
4425
 
#: C/gospanel.xml:972(command)
 
4477
#: C/gospanel.xml:955(command)
4426
4478
msgid "file:///home/user/Projects"
4427
4479
msgstr "file:///home/utente123/Progetti"
4428
4480
 
4429
 
#: C/gospanel.xml:982(command)
 
4481
#: C/gospanel.xml:965(command)
4430
4482
msgid "http://www.gnome.org"
4431
4483
msgstr "http://www.gnome.org"
4432
4484
 
4433
 
#: C/gospanel.xml:986(para)
 
4485
#: C/gospanel.xml:969(para)
4434
4486
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4435
4487
msgstr "Apre il sito web di GNOME nel proprio browser predefinito."
4436
4488
 
4437
 
#: C/gospanel.xml:992(command)
 
4489
#: C/gospanel.xml:975(command)
4438
4490
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4439
4491
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4440
4492
 
4441
 
#: C/gospanel.xml:996(para)
 
4493
#: C/gospanel.xml:979(para)
4442
4494
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4443
4495
msgstr "Apre il sito FTP di GNOME nel proprio browser predefinito."
4444
4496
 
4445
 
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4497
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4446
4498
msgid "Buttons"
4447
4499
msgstr "Pulsanti"
4448
4500
 
4449
 
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
 
4501
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
 
4502
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
 
4503
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
 
4504
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4450
4505
msgid "buttons"
4451
4506
msgstr "pulsanti"
4452
4507
 
4453
 
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
 
4508
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4454
4509
msgid "action buttons"
4455
4510
msgstr "pulsanti azione"
4456
4511
 
4457
 
#: C/gospanel.xml:1015(para)
 
4512
#: C/gospanel.xml:998(para)
4458
4513
msgid ""
4459
4514
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4460
4515
"and functions."
4462
4517
"È possibile aggiungere ai propri pannelli dei pulsanti in modo da avere "
4463
4518
"rapido accesso ad azioni eseguite molto spesso."
4464
4519
 
4465
 
#: C/gospanel.xml:1018(title)
 
4520
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4466
4521
msgid "Force Quit Button"
4467
4522
msgstr "Pulsante Uscita forzata"
4468
4523
 
4469
 
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
 
4524
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4470
4525
msgid "Force Quit"
4471
4526
msgstr "Uscita forzata"
4472
4527
 
4473
 
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
 
4528
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4474
4529
msgid "Force Quit button"
4475
4530
msgstr "pulsante Uscita forzata"
4476
4531
 
4477
 
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
 
4532
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4478
4533
msgid "terminating applications"
4479
4534
msgstr "terminazione applicazioni"
4480
4535
 
4481
 
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4536
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4537
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4482
4538
msgid "applications"
4483
4539
msgstr "applicazioni"
4484
4540
 
4485
 
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
 
4541
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4486
4542
msgid "terminating"
4487
4543
msgstr "terminazione"
4488
4544
 
4489
 
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
 
4545
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4490
4546
msgid "Force Quit icon."
4491
4547
msgstr "Icona di Uscita forzata."
4492
4548
 
4493
 
#: C/gospanel.xml:1047(para)
 
4549
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4494
4550
msgid ""
4495
4551
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4496
4552
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4502
4558
"è utile per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se "
4503
4559
"l'applicazione si è bloccata o è andata i crash."
4504
4560
 
4505
 
#: C/gospanel.xml:1051(para)
 
4561
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4506
4562
msgid ""
4507
4563
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4508
4564
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4515
4571
"<application>Uscita forzata</application> dal dialogo. Per maggiori "
4516
4572
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4517
4573
 
4518
 
#: C/gospanel.xml:1055(para)
 
4574
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4519
4575
msgid ""
4520
4576
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4521
4577
"button, then click on a window from the application that you want to "
4522
4578
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4523
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4524
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4579
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
 
4580
"keycap>."
4525
4581
msgstr ""
4526
4582
"Per terminare un'applicazione, fare clic sul pulsante <guibutton>Uscita "
4527
4583
"forzata</guibutton>, quindi fare clic su una finestra dall'applicazione che "
4529
4585
"fatto clic sul pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton>, premere "
4530
4586
"<keycap>Esc</keycap>."
4531
4587
 
4532
 
#: C/gospanel.xml:1061(title)
 
4588
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4533
4589
msgid "Lock Screen Button"
4534
4590
msgstr "Pulsante Blocca schermo"
4535
4591
 
4536
 
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
 
4592
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4537
4593
msgid "Lock"
4538
4594
msgstr "Blocca"
4539
4595
 
4540
 
#: C/gospanel.xml:1088(para)
 
4596
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4541
4597
msgid ""
4542
4598
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4543
4599
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4547
4603
"il salvaschermo. Per accedere nuovamente alla sessione è necessario inserire "
4548
4604
"la password."
4549
4605
 
4550
 
#: C/gospanel.xml:1091(para)
 
4606
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4551
4607
msgid ""
4552
4608
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4553
4609
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4560
4616
"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
4561
4617
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4562
4618
 
4563
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4619
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4564
4620
msgid ""
4565
4621
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4566
4622
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4571
4627
"salvaschermo. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descrive i "
4572
4628
"comandi disponibili nel menù."
4573
4629
 
4574
 
#: C/gospanel.xml:1097(title)
 
4630
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4575
4631
msgid "Lock Screen Menu Items"
4576
4632
msgstr "Voci del menù Blocca schermo"
4577
4633
 
4578
 
#: C/gospanel.xml:1104(para)
 
4634
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4579
4635
msgid "Menu Item"
4580
4636
msgstr "Voce di menù"
4581
4637
 
4582
 
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
 
4638
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4583
4639
msgid "Activate Screensaver"
4584
4640
msgstr "Attiva salvaschermo"
4585
4641
 
4586
 
#: C/gospanel.xml:1119(para)
 
4642
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4587
4643
msgid "Activates the screensaver immediately."
4588
4644
msgstr "Attiva immediatamente il salvaschermo."
4589
4645
 
4590
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
 
4646
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4591
4647
msgid ""
4592
4648
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4593
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4594
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4649
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4650
"application> preference tool."
4595
4651
msgstr ""
4596
4652
"Questo blocca anche lo schermo se è stato selezionato <guilabel>Bloccare lo "
4597
4653
"schermo quando il salvaschermo viene attivato</guilabel> nelle preferenze di "
4598
4654
"<application>Salvaschermo</application>."
4599
4655
 
4600
 
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
 
4656
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4601
4657
msgid "Lock Screen"
4602
4658
msgstr "Blocca schermo"
4603
4659
 
4604
 
#: C/gospanel.xml:1131(para)
 
4660
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4605
4661
msgid ""
4606
4662
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4607
4663
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4609
4665
"Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione "
4610
4666
"del pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton>."
4611
4667
 
4612
 
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
 
4668
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4613
4669
msgid "Properties"
4614
4670
msgstr "Proprietà"
4615
4671
 
4616
 
#: C/gospanel.xml:1142(para)
 
4672
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4617
4673
msgid ""
4618
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4619
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4620
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4621
 
"you lock the screen."
 
4674
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4675
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4676
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4622
4677
msgstr ""
4623
4678
"Apre lo <link linkend=\"prefs-screensaver\">strumento delle preferenze di "
4624
4679
"<application>Salvaschermo</application></link>, con cui è possibile "
4625
4680
"configurare il tipo di salvaschermo visualizzato quando viene bloccato lo "
4626
4681
"schermo."
4627
4682
 
4628
 
#: C/gospanel.xml:1150(title)
 
4683
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4629
4684
msgid "Log Out Button"
4630
4685
msgstr "Pulsante Termina sessione"
4631
4686
 
4632
 
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
 
4687
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4633
4688
msgid "Log Out icon."
4634
4689
msgstr "Icona di Termina sessione."
4635
4690
 
4636
 
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
4691
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4637
4692
msgid "Log Out"
4638
4693
msgstr "Termina sessione"
4639
4694
 
4640
 
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
 
4695
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4641
4696
msgid "Log Out button"
4642
4697
msgstr "Pulsante Termina sessione"
4643
4698
 
4644
 
#: C/gospanel.xml:1172(para)
 
4699
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4645
4700
msgid ""
4646
4701
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4647
4702
"session or switch to a different user account."
4649
4704
"Il pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> consente di terminare la "
4650
4705
"sessione di GNOME o di passare a un altro utente."
4651
4706
 
4652
 
#: C/gospanel.xml:1174(para)
 
4707
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4653
4708
msgid ""
4654
4709
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4655
4710
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4662
4717
"<application>Termina sessione</application> dal dialogo. Per maggiori "
4663
4718
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4664
4719
 
4665
 
#: C/gospanel.xml:1178(para)
 
4720
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4666
4721
msgid ""
4667
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4668
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4669
 
"dialog that appears."
 
4722
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
 
4723
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
 
4724
"that appears."
4670
4725
msgstr ""
4671
4726
"Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante "
4672
4727
"<guilabel>Termina sessione</guilabel> e quindi sul pulsante con l'azione "
4673
4728
"appropriata nel dialogo che appare."
4674
4729
 
4675
 
#: C/gospanel.xml:1183(title)
 
4730
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4676
4731
msgid "Run Button"
4677
4732
msgstr "Pulsante Esegui"
4678
4733
 
4679
 
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
 
4734
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4680
4735
msgid "Run Application icon."
4681
4736
msgstr "Icona di Esegui applicazione."
4682
4737
 
4683
 
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
 
4738
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4684
4739
msgid "Run"
4685
4740
msgstr "Esegui"
4686
4741
 
4687
 
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
 
4742
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4688
4743
msgid "Run button"
4689
4744
msgstr "Pulsante Esegui"
4690
4745
 
4691
 
#: C/gospanel.xml:1205(para)
 
4746
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4692
4747
msgid ""
4693
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4694
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4695
 
"choosing it from a list."
 
4748
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
 
4749
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
 
4750
"from a list."
4696
4751
msgstr ""
4697
4752
"Il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> apre il dialogo <guilabel>Esegui "
4698
4753
"applicazione</guilabel> che consente di avviare un'applicazione scegliendola "
4699
4754
"da un elenco."
4700
4755
 
4701
 
#: C/gospanel.xml:1208(para)
 
4756
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4702
4757
msgid ""
4703
4758
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4704
4759
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4711
4766
"<application>Esegui applicazione</application> dal dialogo. Per maggiori "
4712
4767
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4713
4768
 
4714
 
#: C/gospanel.xml:1212(para)
 
4769
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4715
4770
msgid ""
4716
4771
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4717
4772
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4719
4774
"Per aprire il dialogo <application>Esegui applicazione</application>, fare "
4720
4775
"clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
4721
4776
 
4722
 
#: C/gospanel.xml:1214(para)
 
4777
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4723
4778
msgid ""
4724
4779
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4725
4780
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4726
4781
msgstr ""
4727
 
"Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui "
4728
 
"applicazione</guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4782
"Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui applicazione</"
 
4783
"guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4729
4784
 
4730
 
#: C/gospanel.xml:1218(title)
 
4785
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4731
4786
msgid "Search Button"
4732
4787
msgstr "Pulsante Ricerca"
4733
4788
 
4734
 
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
 
4789
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4735
4790
msgid "Search Tool icon."
4736
4791
msgstr "Icona di Strumento di ricerca."
4737
4792
 
4738
4793
# FIXME è Cerca file
4739
 
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
 
4794
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4740
4795
msgid "Search"
4741
4796
msgstr "Cerca"
4742
4797
 
4743
4798
# FIXME è Cerca file
4744
 
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
 
4799
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4745
4800
msgid "Search button"
4746
4801
msgstr "Pulsante Cerca"
4747
4802
 
4748
 
#: C/gospanel.xml:1240(para)
 
4803
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4749
4804
msgid ""
4750
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4751
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4805
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
 
4806
"application>, which allows you to search for files on your computer."
4752
4807
msgstr ""
4753
4808
"Il pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> apre lo strumento "
4754
4809
"<application>Cerca file</application>, che consente di cercare file "
4755
4810
"all'interno del computer."
4756
4811
 
4757
 
#: C/gospanel.xml:1243(para)
 
4812
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4758
4813
msgid ""
4759
4814
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4760
4815
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4767
4822
"<application>Cerca file</application> dal dialogo. Per maggiori "
4768
4823
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4769
4824
 
4770
 
#: C/gospanel.xml:1245(para)
 
4825
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4771
4826
msgid ""
4772
4827
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4773
4828
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4775
4830
"Per aprire lo strumento <application>Cerca file</application>, fare clic sul "
4776
4831
"pulsante <guibutton>Cerca</guibutton>."
4777
4832
 
4778
 
#: C/gospanel.xml:1247(para)
 
4833
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4779
4834
msgid ""
4780
4835
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4781
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4782
 
"Manual</ulink>."
 
4836
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4837
"ulink>."
4783
4838
msgstr ""
4784
 
"Per maggiori informazioni sull'applicazione <application>Cerca "
4785
 
"file</application>, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4786
 
"search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
 
4839
"Per maggiori informazioni sull'applicazione <application>Cerca file</"
 
4840
"application>, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
 
4841
"tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
4787
4842
 
4788
 
#: C/gospanel.xml:1251(title)
 
4843
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4789
4844
msgid "Show Desktop Button"
4790
4845
msgstr "Pulsante Mostra scrivania"
4791
4846
 
4792
 
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
 
4847
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4793
4848
msgid "Minimize Windows"
4794
4849
msgstr "Minimizza finestre"
4795
4850
 
4796
 
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
 
4851
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4797
4852
msgid "Minimize Windows button"
4798
4853
msgstr "Pulsante Minimizza finestre"
4799
4854
 
4800
 
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
 
4855
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4801
4856
msgid "Show Desktop icon."
4802
4857
msgstr "Icona Mostra scrivania."
4803
4858
 
4804
 
#: C/gospanel.xml:1275(para)
 
4859
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4805
4860
msgid ""
4806
4861
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4807
4862
"open windows and show the desktop."
4809
4864
"È possibile usare il pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> per "
4810
4865
"minimizzare tutte le finestre aperte e mostrare la scrivania."
4811
4866
 
4812
 
#: C/gospanel.xml:1276(para)
 
4867
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4813
4868
msgid ""
4814
4869
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4815
4870
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4822
4877
"<application>Mostra scrivania</application> dal dialogo. Per maggiori "
4823
4878
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4824
4879
 
4825
 
#: C/gospanel.xml:1280(para)
 
4880
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4826
4881
msgid ""
4827
4882
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4828
4883
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4832
4887
"pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>. Per ripristinare tutte le "
4833
4888
"finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante."
4834
4889
 
4835
 
#: C/gospanel.xml:1286(title)
 
4890
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4836
4891
msgid "Menus"
4837
4892
msgstr "Menù"
4838
4893
 
4839
 
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4894
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
4895
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
4896
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
4897
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
4840
4898
msgid "menus"
4841
4899
msgstr "menù"
4842
4900
 
4843
 
#: C/gospanel.xml:1299(para)
 
4901
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4844
4902
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4845
4903
msgstr "È possibile aggiungere i seguenti tipi di menù ai propri pannelli:"
4846
4904
 
4847
 
#: C/gospanel.xml:1302(para)
 
4905
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4848
4906
msgid ""
4849
4907
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4850
4908
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4851
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4852
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4909
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
4910
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4853
4911
msgstr ""
4854
4912
"<guimenu>Barra dei menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le "
4855
4913
"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra "
4856
 
"dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
4857
 
"<guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
 
4914
"dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, <guimenu>Risorse</"
 
4915
"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
4858
4916
 
4859
 
#: C/gospanel.xml:1306(para)
 
4917
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4860
4918
msgid ""
4861
4919
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4862
4920
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4869
4927
"<application>Barra dei menù</application> dal dialogo. Per maggiori "
4870
4928
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4871
4929
 
4872
 
#: C/gospanel.xml:1312(para)
 
4930
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4873
4931
msgid ""
4874
4932
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4875
4933
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4879
4937
"elementi della barra dei menù, ma organizzati solo in un menù al posto di "
4880
4938
"tre. Occupa di conseguenza meno spazio sul pannello."
4881
4939
 
4882
 
#: C/gospanel.xml:1315(para)
 
4940
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4883
4941
msgid ""
4884
4942
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4885
4943
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4892
4950
"<application>Menù principale</application> dal dialogo. Per maggiori "
4893
4951
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4894
4952
 
4895
 
#: C/gospanel.xml:1321(para)
 
4953
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4896
4954
msgid ""
4897
4955
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4898
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4899
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4900
 
"to the panel."
 
4956
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
 
4957
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4901
4958
msgstr ""
4902
4959
"<guimenu>Sottomenù</guimenu>: è possibile aggiungere al pannello un "
4903
4960
"sottomenù della barra dei menù o del menù principale. Per esempio, è "
4904
4961
"possibile aggiungere il sottomenù <guimenu>Giochi</guimenu> del menù "
4905
4962
"<guimenu>Applicazioni</guimenu>."
4906
4963
 
4907
 
#: C/gospanel.xml:1324(para)
 
4964
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4908
4965
msgid ""
4909
4966
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4910
4967
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4912
4969
msgstr ""
4913
4970
"Per aggiungere un sottomenù a un pannello, aprire il sottomenù, fare clic "
4914
4971
"col pulsante destro su un lanciatore, scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto "
4915
 
"il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come "
4916
 
"menù</guimenuitem></menuchoice>."
 
4972
"il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come menù</"
 
4973
"guimenuitem></menuchoice>."
4917
4974
 
4918
 
#: C/gospanel.xml:1331(title)
 
4975
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4919
4976
msgid "Drawers"
4920
4977
msgstr "Cassetti"
4921
4978
 
4922
 
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
 
4979
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
 
4980
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
 
4981
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
 
4982
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4923
4983
msgid "drawers"
4924
4984
msgstr "cassetti"
4925
4985
 
4926
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4986
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4927
4987
msgid ""
4928
4988
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4929
4989
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4938
4998
"oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli "
4939
4999
"del pannello."
4940
5000
 
4941
 
#: C/gospanel.xml:1342(para)
 
5001
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4942
5002
msgid ""
4943
5003
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4944
5004
msgstr ""
4945
5005
"La figura seguente mostra un cassetto aperto che contiene due oggetti del "
4946
5006
"pannello."
4947
5007
 
4948
 
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
 
5008
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4949
5009
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4950
5010
msgstr "Cassetto aperto. Il contesto descrive la figura."
4951
5011
 
4952
 
#: C/gospanel.xml:1353(para)
 
5012
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4953
5013
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4954
5014
msgstr "La freccia sull'icona indica che rappresenta un cassetto o un menù."
4955
5015
 
4956
 
#: C/gospanel.xml:1355(para)
 
5016
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4957
5017
msgid ""
4958
5018
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4959
5019
"add, move, and remove objects from panels."
4961
5021
"È possibile aggiungere, spostare e rimuovere gli oggetti dai cassetti nello "
4962
5022
"stesso modo in cui si opera con gli oggetti dei pannelli."
4963
5023
 
4964
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
5024
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4965
5025
msgid "To Open and Close a Drawer"
4966
5026
msgstr "Aprire e chiudere un cassetto"
4967
5027
 
4968
 
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
 
5028
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4969
5029
msgid "opening"
4970
5030
msgstr "apertura"
4971
5031
 
4972
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
5032
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4973
5033
msgid "closing"
4974
5034
msgstr "chiusura"
4975
5035
 
4976
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
5036
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4977
5037
msgid ""
4978
5038
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4979
5039
"drawer in the following ways:"
4981
5041
"Per aprire un cassetto, fare clic sull'icona del cassetto in un pannello. È "
4982
5042
"possibile chiudere un cassetto nei seguenti modi:"
4983
5043
 
4984
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
 
5044
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4985
5045
msgid "Click on the drawer's icon."
4986
5046
msgstr "Fare clic sull'icona del cassetto."
4987
5047
 
4988
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
5048
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4989
5049
msgid "Click on the drawer hide button."
4990
5050
msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto."
4991
5051
 
4992
 
#: C/gospanel.xml:1379(title)
 
5052
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4993
5053
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4994
5054
msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello"
4995
5055
 
4996
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
5056
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4997
5057
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4998
5058
msgstr "È possibile aggiungere un cassetto a un pannello nei seguenti modi:"
4999
5059
 
5000
 
#: C/gospanel.xml:1390(para)
 
5060
#: C/gospanel.xml:1373(para)
5001
5061
msgid ""
5002
5062
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
5003
5063
"to Panel</guimenuitem>."
5005
5065
"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero su un pannello "
5006
5066
"e scegliere <guimenuitem>Aggiungi al pannello...</guimenuitem>."
5007
5067
 
5008
 
#: C/gospanel.xml:1392(para)
 
5068
#: C/gospanel.xml:1375(para)
5009
5069
msgid ""
5010
5070
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5011
5071
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5015
5075
"<guilabel>Cassetto</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> "
5016
5076
"e quindi su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
5017
5077
 
5018
 
#: C/gospanel.xml:1401(para)
 
5078
#: C/gospanel.xml:1384(para)
5019
5079
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
5020
 
msgstr ""
5021
 
"È possibile aggiungere un menù a un pannello come un oggetto cassetto."
 
5080
msgstr "È possibile aggiungere un menù a un pannello come un oggetto cassetto."
5022
5081
 
5023
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
 
5082
#: C/gospanel.xml:1385(para)
5024
5083
msgid ""
5025
5084
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
5026
5085
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
5027
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5028
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
5086
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
5087
"menuchoice>."
5029
5088
msgstr ""
5030
5089
"Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal "
5031
5090
"pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore "
5032
 
"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il "
5033
 
"menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come "
5034
 
"cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
 
5091
"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</"
 
5092
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</"
 
5093
"guimenuitem></menuchoice>."
5035
5094
 
5036
 
#: C/gospanel.xml:1409(title)
 
5095
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5037
5096
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5038
5097
msgstr "Aggiungere un oggetto a un cassetto"
5039
5098
 
5040
 
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
 
5099
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
5041
5100
msgid "adding objects to"
5042
5101
msgstr "aggiungere oggetti a"
5043
5102
 
5044
 
#: C/gospanel.xml:1414(para)
 
5103
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5045
5104
msgid ""
5046
5105
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5047
5106
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5050
5109
"vengono aggiunti gli oggetti ai pannelli. Per maggiori informazioni, "
5051
5110
"consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5052
5111
 
5053
 
#: C/gospanel.xml:1418(title)
 
5112
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5054
5113
msgid "To Modify Drawer Properties"
5055
5114
msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti"
5056
5115
 
5057
 
#: C/gospanel.xml:1423(para)
 
5116
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5058
5117
msgid ""
5059
5118
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5060
5119
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5064
5123
"esempio, è possibile modificare l'aspetto del cassetto e la presenza dei "
5065
5124
"pulsanti di riduzione."
5066
5125
 
5067
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
5126
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5068
5127
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5069
5128
msgstr "Per modificare le proprietà di un cassetto, procedere come segue:"
5070
5129
 
5071
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
5130
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5072
5131
msgid ""
5073
5132
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5074
5133
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5079
5138
"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>. Nel dialogo è presenta la "
5080
5139
"scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
5081
5140
 
5082
 
#: C/gospanel.xml:1434(para)
 
5141
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5083
5142
msgid ""
5084
5143
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5085
5144
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5088
5147
"seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
5089
5148
"<guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>:"
5090
5149
 
5091
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
5150
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5092
5151
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5093
5152
msgstr "Specificare la larghezza del cassetto quanto aperto."
5094
5153
 
5095
 
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
 
5154
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5096
5155
msgid "Icon"
5097
5156
msgstr "Icona"
5098
5157
 
5099
 
#: C/gospanel.xml:1468(para)
 
5158
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5100
5159
msgid ""
5101
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5102
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5103
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5104
 
"confirm your choice."
 
5160
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5161
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5162
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
5105
5163
msgstr ""
5106
5164
"Scegliere l'icona per rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic sul "
5107
5165
"pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
5108
5166
"Scegliere un'icona dal dialogo e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per "
5109
5167
"confermarla."
5110
5168
 
5111
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
5169
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5112
5170
msgid ""
5113
5171
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5114
5172
"one of the buttons, the drawer will close."
5116
5174
"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
5117
5175
"cassetto. Facendo clic su uno di questi pulsanti, il cassetto si chiude."
5118
5176
 
5119
 
#: C/gospanel.xml:1491(para)
 
5177
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5120
5178
msgid ""
5121
5179
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5122
5180
"buttons are enabled."
5124
5182
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
5125
5183
"riduzione, se quest'ultimi sono abilitati."
5126
5184
 
5127
 
#: C/gospanel.xml:1500(para)
 
5185
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5128
5186
msgid ""
5129
5187
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5130
5188
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5138
5196
"<guilabel>Sfondo</guilabel>, vedere il punto relativo a questo argomento in "
5139
5197
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. È anche possibile trascinare un colore "
5140
5198
"o un'immagine su un cassetto per impostare il colore o l'immagine come "
5141
 
"sfondo del cassetto. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
5142
 
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5199
"sfondo del cassetto. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
5200
"\"panel-properties-background\"/>."
5143
5201
 
5144
 
#: C/gospanel.xml:1506(para)
 
5202
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5145
5203
msgid ""
5146
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5147
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
5204
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
 
5205
"guilabel> dialog."
5148
5206
msgstr ""
5149
5207
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
5150
5208
"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>."
5151
5209
 
5152
5210
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5153
 
#: C/gospanel.xml:1513(title)
 
5211
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5154
5212
msgid "Default Panel Objects"
5155
5213
msgstr "Oggetti da pannello predefiniti"
5156
5214
 
5157
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
 
5215
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5158
5216
msgid ""
5159
5217
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5160
5218
"desktop."
5162
5220
"Questa sezione riguarda gli oggetti da pannello che appaiono nello GNOME "
5163
5221
"Desktop predefinito."
5164
5222
 
5165
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
5223
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5166
5224
msgid "Window Selector Applet"
5167
5225
msgstr "Applet Selettore finestre"
5168
5226
 
5169
 
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
 
5227
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5170
5228
msgid "window selector icon"
5171
5229
msgstr "icona selettore finestre"
5172
5230
 
5173
 
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
 
5231
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5174
5232
msgid "window selector"
5175
5233
msgstr "selettore finestre"
5176
5234
 
5177
 
#: C/gospanel.xml:1529(para)
 
5235
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5178
5236
msgid ""
5179
5237
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5180
5238
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5187
5245
"finestre</application>. L'immagine seguente mostra un esempio dell'applet "
5188
5246
"<application>Selettore finestre</application>."
5189
5247
 
5190
 
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
 
5248
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5191
5249
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5192
 
msgstr ""
5193
 
"L'applet Selettore finestre mostrata dal pannello di bordo superiore."
 
5250
msgstr "L'applet Selettore finestre mostrata dal pannello di bordo superiore."
5194
5251
 
5195
 
#: C/gospanel.xml:1543(para)
 
5252
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5196
5253
msgid ""
5197
5254
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5198
5255
"Selector</application> applet."
5200
5257
"Per dare il focus a una finestra, selezionare la finestra dall'applet "
5201
5258
"<application>Selettore finestre</application>."
5202
5259
 
5203
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
5260
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5204
5261
msgid ""
5205
5262
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5206
5263
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5211
5268
"lavoro diversi da quello in uso, sono elencate al di sotto di una linea di "
5212
5269
"separazione."
5213
5270
 
5214
 
#: C/gospanel.xml:1550(title)
 
5271
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5215
5272
msgid "Notification Area Applet"
5216
5273
msgstr "Applet Area di notifica"
5217
5274
 
5218
 
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
 
5275
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5219
5276
msgid "Notification Area"
5220
5277
msgstr "Area di notifica"
5221
5278
 
5222
 
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
 
5279
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5223
5280
msgid "Notification Area applet"
5224
5281
msgstr "Applet area di notifica"
5225
5282
 
5226
 
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
 
5283
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5227
5284
msgid "Notification Area icon."
5228
5285
msgstr "Icona area di notifica."
5229
5286
 
5230
 
#: C/gospanel.xml:1575(para)
 
5287
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5231
5288
msgid ""
5232
5289
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5233
5290
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5234
5291
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5235
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5236
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5292
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5293
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5237
5294
"<application>Notification Area</application> applet."
5238
5295
msgstr ""
5239
5296
"L'applet <application>Area di notifica</application> visualizza le icone di "
5243
5300
"compare l'icona di un CD. La figura in alto mostra l'icona del CD "
5244
5301
"nell'applet <application>Area di notifica</application>."
5245
5302
 
5246
 
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5303
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5304
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5247
5305
msgid "Menu Bar"
5248
5306
msgstr "Barra dei menù"
5249
5307
 
5250
5308
# FIXME Desktop --> System
5251
 
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
5252
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5309
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
5310
#, fuzzy
 
5311
#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5312
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5253
5313
msgstr "Applet Barra dei menù. Menù: Applicazioni, Risorse, Sistema."
5254
5314
 
5255
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
5315
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5256
5316
msgid ""
5257
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5258
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5259
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5260
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5261
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5262
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5317
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
 
5318
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
 
5319
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5320
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 
5321
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5263
5322
msgstr ""
5264
5323
"La <application>Barra dei menù</application> fornisce accesso alla barra dei "
5265
5324
"menù del pannello, che contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
5268
5327
"applicazioni standard, ai comandi e alle opzioni di configurazione. Per "
5269
5328
"maggiori informazioni sul suo uso, consultare <xref linkend=\"menubar\"/>."
5270
5329
 
5271
 
#: C/gospanel.xml:1606(title)
 
5330
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5272
5331
msgid "Window List"
5273
5332
msgstr "Elenco finestre"
5274
5333
 
5275
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5334
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5276
5335
msgid ""
5277
5336
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5278
5337
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5282
5341
"<application>Window List</application> buttons."
5283
5342
msgstr ""
5284
5343
"L'applet <application>Elenco finestre</application> consente di gestire le "
5285
 
"finestre aperte nell'ambiente grafico GNOME. <application>Elenco "
5286
 
"finestre</application> utilizza un pulsante per rappresentare ogni finestra "
5287
 
"aperta, o un gruppo di finestre aperta. Lo stato del pulsante nell'applet "
5288
 
"varia in base allo stato della finestra che il pulsante rappresenta. La "
5289
 
"tabella seguente descrive gli stati possibili per il pulsante "
5290
 
"<application>Elenco finestre</application>."
 
5344
"finestre aperte nell'ambiente grafico GNOME. <application>Elenco finestre</"
 
5345
"application> utilizza un pulsante per rappresentare ogni finestra aperta, o "
 
5346
"un gruppo di finestre aperta. Lo stato del pulsante nell'applet varia in "
 
5347
"base allo stato della finestra che il pulsante rappresenta. La tabella "
 
5348
"seguente descrive gli stati possibili per il pulsante <application>Elenco "
 
5349
"finestre</application>."
5291
5350
 
5292
 
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5351
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5293
5352
msgid "State"
5294
5353
msgstr "Stato"
5295
5354
 
5296
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5355
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5297
5356
msgid "Indicates..."
5298
5357
msgstr "Indica..."
5299
5358
 
5300
 
#: C/gospanel.xml:1621(para)
 
5359
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5301
5360
msgid "The button is pressed in."
5302
5361
msgstr "Il pulsante e premuto."
5303
5362
 
5304
 
#: C/gospanel.xml:1622(para)
 
5363
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5305
5364
msgid "The window has focus."
5306
5365
msgstr "La finestra ha il focus."
5307
5366
 
5308
 
#: C/gospanel.xml:1625(para)
 
5367
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5309
5368
msgid ""
5310
5369
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5311
5370
msgstr ""
5312
5371
"Il pulsante appare sbiadito e il testo è racchiuso tra parantesi quadre."
5313
5372
 
5314
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5373
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5315
5374
msgid "The window is minimized."
5316
5375
msgstr "La finestra è minimizzata."
5317
5376
 
5318
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5377
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5319
5378
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5320
5379
msgstr "Il pulsante non è premuto e non è sbiadito."
5321
5380
 
5322
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5381
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5323
5382
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5324
5383
msgstr "La finestra è visualizzata sulla scrivania e non è minimizzata."
5325
5384
 
5326
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5385
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5327
5386
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5328
5387
msgstr ""
5329
5388
"Alla fine del titolo della finestra è presente un numero tra parentesi."
5330
5389
 
5331
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5390
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5332
5391
msgid "The button represents a group of buttons."
5333
5392
msgstr "Il pulsante rappresenta un gruppo di pulsanti."
5334
5393
 
5335
 
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5394
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5336
5395
msgid "Usage"
5337
5396
msgstr "Uso"
5338
5397
 
5339
 
#: C/gospanel.xml:1643(para)
 
5398
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5340
5399
msgid ""
5341
5400
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5342
5401
"tasks:"
5344
5403
"È possibile usare <application>Elenco finestre</application> per svolgere le "
5345
5404
"seguenti attività:"
5346
5405
 
5347
 
#: C/gospanel.xml:1646(para)
 
5406
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5348
5407
msgid "To give focus to a window"
5349
5408
msgstr "Dare il focus a una finestra"
5350
5409
 
5351
 
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5410
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5352
5411
msgid ""
5353
5412
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5354
5413
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5357
5416
"rappresenta una finestra presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, "
5358
5417
"l'applet dà il focus a quella finestra."
5359
5418
 
5360
 
#: C/gospanel.xml:1650(para)
 
5419
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5361
5420
msgid "To minimize a window"
5362
5421
msgstr "Minimizzare una finestra"
5363
5422
 
5364
 
#: C/gospanel.xml:1651(para)
 
5423
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5365
5424
msgid ""
5366
5425
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5367
5426
"focus, the applet minimizes the window."
5369
5428
"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
5370
5429
"rappresenta la finestra che ha il focus, l'applet minimizza quella finestra."
5371
5430
 
5372
 
#: C/gospanel.xml:1654(para)
 
5431
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5373
5432
msgid "To restore a minimized window"
5374
5433
msgstr "Ripristinare una finestra minimizzata"
5375
5434
 
5376
 
#: C/gospanel.xml:1655(para)
 
5435
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5377
5436
msgid ""
5378
5437
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5379
5438
"the applet restores the window."
5381
5440
"Facendo clic sul pulsante dell'elenco finestre che rappresenta una finestra "
5382
5441
"minimizzata, l'applet ripristina la finestra."
5383
5442
 
5384
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5443
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5385
5444
msgid ""
5386
5445
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5387
5446
"a different location on the Window List."
5389
5448
"È possibile modificare l'ordine dei pulsanti dell'elenco finestre "
5390
5449
"trascinando un pulsante in una posizione diversa nell'elenco finestre."
5391
5450
 
5392
 
#: C/gospanel.xml:1664(title)
 
5451
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5393
5452
msgid "Preferences"
5394
5453
msgstr "Preferenze"
5395
5454
 
5396
 
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5455
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5397
5456
msgid ""
5398
5457
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5399
5458
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5405
5464
"scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. È possibile modificare le "
5406
5465
"seguenti preferenze:"
5407
5466
 
5408
 
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
 
5467
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5409
5468
msgid "Window List Content"
5410
5469
msgstr "Contenuto elenco finestre"
5411
5470
 
5412
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5471
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5413
5472
msgid ""
5414
5473
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5415
5474
"following options:"
5417
5476
"Per specificare quali finestre visualizzare nell'elenco finestre, "
5418
5477
"selezionare una delle seguenti opzioni:"
5419
5478
 
5420
 
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
 
5479
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5421
5480
msgid "Show windows from current workspace"
5422
5481
msgstr "Mostrare finestre dello spazio di lavoro in uso"
5423
5482
 
5424
 
#: C/gospanel.xml:1680(para)
 
5483
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5425
5484
msgid ""
5426
5485
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5427
5486
"workspace."
5429
5488
"Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello "
5430
5489
"spazio di lavoro in uso."
5431
5490
 
5432
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
5491
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5433
5492
msgid "Show windows from all workspaces"
5434
5493
msgstr "Mostrare finestre in tutti gli spazi di lavoro"
5435
5494
 
5436
 
#: C/gospanel.xml:1683(para)
5437
 
msgid ""
5438
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5495
#: C/gospanel.xml:1666(para)
 
5496
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5439
5497
msgstr ""
5440
5498
"Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli "
5441
5499
"spazi di lavoro."
5442
5500
 
5443
 
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
 
5501
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5444
5502
msgid "Window Grouping"
5445
5503
msgstr "Raggruppamento finestre"
5446
5504
 
5447
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
 
5505
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5448
5506
msgid ""
5449
5507
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5450
5508
"application, select one of the following options:"
5452
5510
"Per specificare quando l'elenco finestre deve raggruppare le finestre che "
5453
5511
"appartengono allo stesso processo, selezionare una delle seguenti opzioni:"
5454
5512
 
5455
 
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
 
5513
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5456
5514
msgid "Never group windows"
5457
5515
msgstr "Non raggruppare le finestre"
5458
5516
 
5459
 
#: C/gospanel.xml:1695(para)
 
5517
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5460
5518
msgid ""
5461
5519
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5462
5520
"button."
5464
5522
"Selezionare questa opzione per non raggruppare mai le finestre appartenenti "
5465
5523
"allo stesso processo in un unico pulsante."
5466
5524
 
5467
 
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
 
5525
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5468
5526
msgid "Group windows when space is limited"
5469
5527
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo spazio è limitato"
5470
5528
 
5471
 
#: C/gospanel.xml:1699(para)
 
5529
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5472
5530
msgid ""
5473
5531
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5474
5532
"when the space on the panel is restricted."
5477
5535
"stesso processo in un unico pulsante quando lo spazio sul pannello è "
5478
5536
"ristretto."
5479
5537
 
5480
 
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
 
5538
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5481
5539
msgid "Always group windows"
5482
5540
msgstr "Raggruppare sempre le finestre"
5483
5541
 
5484
 
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5542
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5485
5543
msgid ""
5486
5544
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5487
5545
"button."
5489
5547
"Selezionare questa opzione per raggruppare sempre le finestre appartenenti "
5490
5548
"allo stesso processo in un unico pulsante."
5491
5549
 
5492
 
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
 
5550
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5493
5551
msgid "Restoring Minimized Windows"
5494
5552
msgstr "Ripristino finestre minimizzate"
5495
5553
 
5496
 
#: C/gospanel.xml:1711(para)
 
5554
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5497
5555
msgid ""
5498
5556
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5499
5557
"of the following options."
5501
5559
"Per definire come l'elenco finestre si comporta quando vengono ripristinate "
5502
5560
"le finestre, selezionare una delle seguenti opzioni:"
5503
5561
 
5504
 
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
 
5562
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5505
5563
msgid "Restore to current workspace"
5506
5564
msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro in uso"
5507
5565
 
5508
 
#: C/gospanel.xml:1715(para)
 
5566
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5509
5567
msgid ""
5510
5568
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5511
5569
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5515
5573
"spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale "
5516
5574
"spazio di lavoro."
5517
5575
 
5518
 
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
 
5576
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5519
5577
msgid "Restore to native workspace"
5520
5578
msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro nativo"
5521
5579
 
5522
 
#: C/gospanel.xml:1718(para)
 
5580
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5523
5581
msgid ""
5524
5582
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5525
5583
"resided when you restore the window from the applet."
5527
5585
"Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della "
5528
5586
"finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
5529
5587
 
5530
 
#: C/gospanel.xml:1721(para)
 
5588
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5531
5589
msgid ""
5532
5590
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5533
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5534
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
5591
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
 
5592
"guilabel> section of the dialog."
5535
5593
msgstr ""
5536
5594
"Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione <guilabel>Mostrare le "
5537
5595
"finestre di tutti gli spazi di lavoro</guilabel> nella sezione "
5539
5597
 
5540
5598
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5541
5599
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5542
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5600
#: C/gosoverview.xml:209(None)
5543
5601
msgid ""
5544
5602
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5545
5603
msgstr "immagine tradotta"
5546
5604
 
5547
5605
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5548
5606
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5549
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5607
#: C/gosoverview.xml:350(None)
5550
5608
msgid ""
5551
5609
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5552
5610
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5566
5624
msgstr ""
5567
5625
"Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base "
5568
5626
"dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, gli "
5569
 
"<glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le "
5570
 
"<glossterm>applicazioni</glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che "
5571
 
"si compie in GNOME implica l'interazione con questi componenti di base."
 
5627
"<glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le <glossterm>applicazioni</"
 
5628
"glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che si compie in GNOME "
 
5629
"implica l'interazione con questi componenti di base."
5572
5630
 
5573
5631
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5574
5632
msgid ""
5604
5662
msgid ""
5605
5663
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5606
5664
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5607
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5608
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5665
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5666
"\"overview-desktop\"/> for more information."
5609
5667
msgstr ""
5610
5668
"La scrivania in sé è posta sotto tutti gli altri componenti dell'ambiente "
5611
5669
"grafico. È possibile posizionare alcuni oggetti sulla scrivania per accedere "
5648
5706
"condizioni meteo attuali della propria ubicazione. Per maggiori informazioni "
5649
5707
"sui pannelli, consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
5650
5708
 
5651
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5709
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
 
5710
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5652
5711
msgid "Windows"
5653
5712
msgstr "Finestre"
5654
5713
 
5667
5726
"adattarle alle proprie esigenze di lavoro. Ciascuna finestra presenta una "
5668
5727
"<firstterm>barra del titolo</firstterm> nella parte superiore con alcuni "
5669
5728
"pulsanti che consentono di minimizzare, massimizzare e chiudere la finestra "
5670
 
"stessa. Per maggiori informazioni sulle finestre, consultare <xref "
5671
 
"linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5729
"stessa. Per maggiori informazioni sulle finestre, consultare <xref linkend="
 
5730
"\"overview-windows\"/>."
5672
5731
 
5673
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5732
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
5674
5733
msgid "Workspaces"
5675
5734
msgstr "Spazi di lavoro"
5676
5735
 
5677
5736
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5678
5737
msgid ""
5679
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5680
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5681
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5682
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5738
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5739
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5740
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5741
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5683
5742
msgstr ""
5684
 
"È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di "
5685
 
"lavoro</firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, "
 
5743
"È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di lavoro</"
 
5744
"firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, "
5686
5745
"consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori "
5687
5746
"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
5688
5747
"workspaces\"/>."
5704
5763
"l'applicazione appropriata. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
5705
5764
"linkend=\"nautilus\"/>."
5706
5765
 
5707
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5708
 
msgid "System Menu"
5709
 
msgstr "Menù Sistema"
 
5766
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5767
msgid "Control Center"
 
5768
msgstr "Centro di controllo"
5710
5769
 
5711
5770
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5712
5771
msgid ""
5713
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5714
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5715
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5716
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5717
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5718
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5719
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5720
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5721
 
"your desktop."
 
5772
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5773
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
 
5774
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
 
5775
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
 
5776
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5722
5777
msgstr ""
 
5778
"È possibile personalizzare il proprio ambiente grafico usando il "
 
5779
"<application>Centro di controllo</application>. Ciascuno strumento di "
 
5780
"preferenze nel centro di controllo consente di modificare una specifica "
 
5781
"parte del comportamento del computer. Il centro di controllo è disponibile "
 
5782
"nel menù <guimenu>Sistema</guimenu> sulla barra dei menù del pannello. Per "
 
5783
"maggiori informazioni sul centro di controllo, consultare <xref linkend="
 
5784
"\"prefs\"/>."
5723
5785
 
5724
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5786
#: C/gosoverview.xml:103(para)
5725
5787
msgid ""
5726
5788
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5727
5789
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5736
5798
 
5737
5799
# Tolto l'articolo per uniformità con le altre sezioni.
5738
5800
# Vedi Panoramica dell'ambiente -> titoli
5739
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
5801
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5740
5802
msgid "The Desktop"
5741
5803
msgstr "Scrivania"
5742
5804
 
5743
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5805
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5744
5806
msgid ""
5745
5807
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5746
5808
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5753
5815
"scrivania è possibile posizionare file e cartelle a cui si voglia accedere "
5754
5816
"con facilità."
5755
5817
 
5756
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5818
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5757
5819
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5758
5820
msgstr "Sulla scrivania sono presenti anche alcuni oggetti speciali:"
5759
5821
 
5760
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5822
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5761
5823
msgid ""
5762
5824
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5763
5825
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5772
5834
"sistema, ma potrebbero essere necessari per compiere attività come la "
5773
5835
"configurazione di un web server sul computer."
5774
5836
 
5775
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5837
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5776
5838
msgid ""
5777
5839
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5778
5840
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5783
5845
"tutti i propri file personali. È anche possibile aprire questa cartella dal "
5784
5846
"menù <guimenu>Risorse</guimenu>."
5785
5847
 
5786
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5848
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5787
5849
msgid ""
5788
5850
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5789
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5790
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5851
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5852
"\"nautilus-trash\"/>."
5791
5853
msgstr ""
5792
5854
"Il <interface>Cestino</interface> è una cartella speciale in cui posizionare "
5793
5855
"i file e le cartella non più necessari. Per maggiori informazioni su ciò, "
5794
5856
"consultare  <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5795
5857
 
5796
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5858
#: C/gosoverview.xml:119(para)
 
5859
#, fuzzy
5797
5860
msgid ""
5798
5861
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5799
5862
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5800
5863
"representing this device will appear on the desktop."
5801
5864
msgstr ""
 
5865
"Quando si inserisce un CD, una unità flash o un altro supporto rimovibile, "
 
5866
"oppure un dispositivo contente file come un lettore musicale o una "
 
5867
"fotocamera digitale, sulla scrivania compare una icona che rappresenta quel "
 
5868
"dispositivo."
5802
5869
 
5803
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5870
#: C/gosoverview.xml:122(para)
5804
5871
msgid ""
5805
5872
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5806
5873
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5811
5878
"minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti "
5812
5879
"azioni:"
5813
5880
 
5814
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5881
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5815
5882
msgid ""
5816
5883
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5817
5884
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5819
5886
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> all'estrema "
5820
5887
"sinistra del <link linkend=\"bottom-panel\">pannello inferiore</link>."
5821
5888
 
5822
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5889
#: C/gosoverview.xml:126(para)
5823
5890
msgid ""
5824
 
"Press "
5825
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5826
 
"bo>."
 
5891
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5892
"keycombo>."
5827
5893
msgstr ""
5828
 
"Premere "
5829
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5830
 
"bo>."
 
5894
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
5895
"keycap></keycombo>."
5831
5896
 
5832
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
5897
#: C/gosoverview.xml:129(para)
5833
5898
msgid ""
5834
5899
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5835
5900
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5838
5903
"stato precedente. In alternativa è possibile passare a un altro spazio di "
5839
5904
"lavoro per visualizzare la scrivania."
5840
5905
 
5841
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
5906
#: C/gosoverview.xml:131(para)
5842
5907
msgid ""
5843
5908
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5844
5909
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5847
5912
"mostrata. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-"
5848
5913
"desktopbackground\"/>."
5849
5914
 
5850
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5915
#: C/gosoverview.xml:133(para)
 
5916
#, fuzzy
5851
5917
msgid ""
5852
5918
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5853
5919
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5855
5921
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5856
5922
"on desktop itself."
5857
5923
msgstr ""
 
5924
"I file e le cartelle posizionati sulla scrivania sono memorizzati in una "
 
5925
"cartella speciale all'interno delle propria cartella home, dal nome "
 
5926
"<filename>Desktop</filename>. Come ogni altra cartella, è possibile porre "
 
5927
"direttamente in essa file (o altre cartelle), semplicemente questi "
 
5928
"appariranno anche sulla scrivania."
5858
5929
 
5859
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5930
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5931
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5860
5932
msgid "windows"
5861
5933
msgstr "finestre"
5862
5934
 
5863
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5935
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
5936
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
5864
5937
msgid "overview"
5865
5938
msgstr "panoramica"
5866
5939
 
5867
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5940
#: C/gosoverview.xml:148(para)
5868
5941
msgid ""
5869
5942
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5870
5943
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5882
5955
"dei fogli di carta sulla scrivania: è possibile per esempio sovrapporle o "
5883
5956
"porle una accanto all'altra."
5884
5957
 
5885
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
5958
#: C/gosoverview.xml:150(para)
5886
5959
msgid ""
5887
5960
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5888
5961
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5896
5969
"ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-"
5897
5970
"manipulating\"/>."
5898
5971
 
5899
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
5972
#: C/gosoverview.xml:152(para)
5900
5973
msgid ""
5901
5974
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5902
5975
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5906
5979
"Di solito un'applicazione presenta una finestra principale e può aprire "
5907
5980
"diverse finestre aggiuntive secondo le richieste dell'utente."
5908
5981
 
5909
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
5982
#: C/gosoverview.xml:154(para)
 
5983
#, fuzzy
5910
5984
msgid ""
5911
5985
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5912
5986
"you can interact with them."
5913
5987
msgstr ""
 
5988
"Il resto di questa sezione descrive i diversi tipi di finestre e come è "
 
5989
"possibile interagire con esse."
5914
5990
 
5915
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
5991
#: C/gosoverview.xml:158(title)
5916
5992
msgid "Types of Windows"
5917
5993
msgstr "Tipi di finestre"
5918
5994
 
5919
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
5995
#: C/gosoverview.xml:163(para)
5920
5996
msgid "There are two main types of window:"
5921
5997
msgstr "Ci sono due principali tipi di finestra:"
5922
5998
 
5923
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
5999
#: C/gosoverview.xml:167(term)
5924
6000
msgid "Application windows"
5925
6001
msgstr "Finestre di applicazione"
5926
6002
 
5927
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
6003
#: C/gosoverview.xml:169(para)
5928
6004
msgid ""
5929
6005
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5930
6006
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5935
6011
"barra del titolo. Quando si apre un'applicazione, di solito appare una "
5936
6012
"finestra di questo tipo."
5937
6013
 
5938
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
6014
#: C/gosoverview.xml:176(term)
5939
6015
msgid "Dialog windows"
5940
6016
msgstr "Finestre di dialogo"
5941
6017
 
5942
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
6018
#: C/gosoverview.xml:178(para)
5943
6019
msgid ""
5944
6020
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5945
6021
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5949
6025
"applicazione. Una finestra di dialogo può allertare a riguardo di un "
5950
6026
"problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
5951
6027
 
5952
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
6028
#: C/gosoverview.xml:180(para)
5953
6029
msgid ""
5954
6030
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5955
6031
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5964
6040
 
5965
6041
# transiente meglio di transitorio, IMHO   -Luca
5966
6042
#
5967
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
6043
#: C/gosoverview.xml:182(para)
5968
6044
msgid ""
5969
6045
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5970
6046
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5977
6053
"aperti mentre si opera con la finestra principale dell'applicazione: questi "
5978
6054
"dialoghi sono definiti <firstterm>transienti</firstterm>."
5979
6055
 
5980
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6056
#: C/gosoverview.xml:184(para)
 
6057
#, fuzzy
5981
6058
msgid ""
5982
6059
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5983
6060
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5985
6062
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5986
6063
"support on the Internet."
5987
6064
msgstr ""
 
6065
"È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Ciò consente di "
 
6066
"copiare tale testo negli appunti (Ctrl-C per copiare) e incollarlo in "
 
6067
"un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto "
 
6068
"in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
5988
6069
 
5989
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
6070
#: C/gosoverview.xml:192(title)
5990
6071
msgid "Manipulating Windows"
5991
6072
msgstr "Manipolazione delle finestre"
5992
6073
 
5993
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6074
#: C/gosoverview.xml:197(para)
 
6075
#, fuzzy
5994
6076
msgid ""
5995
6077
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5996
6078
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5998
6080
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5999
6081
"task or check its progress."
6000
6082
msgstr ""
 
6083
"È possibile cambiare la dimensione e la posizione delle finestre sullo "
 
6084
"schermo. Ciò consente di vedere più di un'applicazione e di compiere diverse "
 
6085
"attività in contemporanea. Ad esempio, potrebbe essere necessario leggere "
 
6086
"del testo su una pagina web e scrivere con un word processor; oppure più "
 
6087
"semplicemente passare ad un'altra applicazione per compiere una diversa "
 
6088
"attività e visualizzare lo stato di avanzamento."
6001
6089
 
6002
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6090
#: C/gosoverview.xml:199(para)
6003
6091
msgid ""
6004
6092
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6005
6093
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6012
6100
"riempire con essa l'intero schermo e da concentrare su di essa la propria "
6013
6101
"attenzione."
6014
6102
 
6015
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6103
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6016
6104
msgid ""
6017
6105
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6018
6106
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6029
6117
"della finestra, contiene diversi pulsanti che cambiano il modo in cui la "
6030
6118
"finestra è mostrata."
6031
6119
 
6032
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6120
#: C/gosoverview.xml:202(para)
 
6121
#, fuzzy
6033
6122
msgid ""
6034
6123
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6035
6124
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6036
6125
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6037
6126
"the close button."
6038
6127
msgstr ""
 
6128
"In <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> è mostrata la barra del "
 
6129
"titolo per una tipica finestra di applicazione. Da sinistra a destra, questa "
 
6130
"contiene il pulsante del menù finestra, il titolo della finestra, il "
 
6131
"pulsante minimizza, il pulsante massimizza e il pulsante chiudi."
6039
6132
 
6040
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6133
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6041
6134
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6042
6135
msgstr "Barra del titolo per una tipica finestra di applicazione"
6043
6136
 
6044
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6137
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6045
6138
msgid "Titlebar of application window frame."
6046
6139
msgstr "Barra del titolo della cornice della finestra di applicazione."
6047
6140
 
6048
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6141
#: C/gosoverview.xml:218(para)
 
6142
#, fuzzy
6049
6143
msgid ""
6050
6144
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6051
6145
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6054
6148
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6055
6149
"keyboard:"
6056
6150
msgstr ""
 
6151
"Tutte le azioni possono essere compiute dal menù finestra. Per aprirlo, fare "
 
6152
"clic sul pulsante del menù finestra all'estrema sinistra della barra del "
 
6153
"titolo. Le azioni più comuni possono essere compiute anche con scorciatoie "
 
6154
"da tastiera: consultare <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> per un semplice "
 
6155
"elenco di tali scorciatoie. Qui di seguito sono elencate le azioni che è "
 
6156
"possibile compiere su una finestra, con il mouse o con la tastiera:"
6057
6157
 
6058
6158
# move --> muovere (all'interno dell'area di lavoro)
6059
6159
#      --> spostare (tra le aree di lavoro)
6060
6160
#
6061
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6161
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6062
6162
msgid "Move the window"
6063
6163
msgstr "Muovere la finestra"
6064
6164
 
6065
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6165
#: C/gosoverview.xml:224(para)
6066
6166
msgid ""
6067
6167
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6068
6168
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6077
6177
"computer poco performanti, è possibile rappresentare il movimento della "
6078
6178
"finestra con il movimento del profilo della sua cornice."
6079
6179
 
6080
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6180
#: C/gosoverview.xml:226(para)
6081
6181
msgid ""
6082
6182
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6083
6183
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6087
6187
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e poi spostare "
6088
6188
"il mouse o premere i tasti freccia della tastiera per muovere la finestra."
6089
6189
 
6090
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6190
#: C/gosoverview.xml:229(para)
6091
6191
msgid ""
6092
6192
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6093
6193
"window."
6095
6195
"È anche possibile premere e tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e "
6096
6196
"trascinare una porzione qualsiasi della finestra."
6097
6197
 
6098
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6198
#: C/gosoverview.xml:231(para)
6099
6199
msgid ""
6100
6200
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6101
6201
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6108
6208
 
6109
6209
# FIXME!! non è che dovrebbe essere s/corners/edges ??  -Luca
6110
6210
#
6111
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6211
#: C/gosoverview.xml:233(para)
6112
6212
msgid ""
6113
6213
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6114
6214
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6118
6218
"mentre di muove la finestra per limitare lo spostamento ai soli angoli della "
6119
6219
"scrivania e delle altre finestre."
6120
6220
 
6121
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6221
#: C/gosoverview.xml:235(para)
6122
6222
msgid ""
6123
6223
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6124
6224
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6129
6229
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti "
6130
6230
"in diagonale."
6131
6231
 
6132
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6232
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6133
6233
msgid "Resize the window"
6134
6234
msgstr "Ridimensionare la finestra"
6135
6235
 
6136
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6236
#: C/gosoverview.xml:241(para)
6137
6237
msgid ""
6138
6238
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6139
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6140
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6141
 
"position to begin the drag action."
 
6239
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6240
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6241
"to begin the drag action."
6142
6242
msgstr ""
6143
6243
"Trascinare uno dei bordi per espandere o contrarre la finestra in quella "
6144
6244
"direzione. Trascinare un angolo per cambiare due direzioni alla volta. Il "
6146
6246
"appare quando il mouse è nella posizione corretta per iniziare l'azione di "
6147
6247
"trascinamento."
6148
6248
 
6149
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6249
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6150
6250
msgid ""
6151
6251
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6152
6252
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6153
6253
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6154
6254
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6155
6255
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6156
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6157
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6158
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6159
 
"shape."
 
6256
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6257
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6258
"resize action and return the window to its original size and shape."
6160
6259
msgstr ""
6161
6260
"È anche possibile scegliere Ridimensiona dal menù finestra, oppure premere "
6162
6261
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Facendo ciò "
6168
6267
"il cambiamento. Premere <keycap>Esc</keycap> per annullare l'azione di "
6169
6268
"ridimensionamento e tornare alla dimensione e forma iniziale della finestra."
6170
6269
 
6171
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6270
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6172
6271
msgid "Minimize the window"
6173
6272
msgstr "Minimizzare la finestra"
6174
6273
 
6175
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6274
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6176
6275
msgid ""
6177
6276
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6178
6277
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6179
6278
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6180
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6181
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6182
 
"in the top panel."
 
6279
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6280
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6281
"the top panel."
6183
6282
msgstr ""
6184
6283
"Fare clic sul pulsante Minimizza nella barra del titolo, quello più a "
6185
6284
"sinistra nel gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra "
6186
6285
"scompare dalla vista. È possibile ripristinare la finestra sullo schermo "
6187
6286
"mantenendo la precedente posizione e dimensione precedente per mezzo "
6188
 
"dell'<firstterm>elenco finestre</firstterm> sul <link linkend=\"gospanel-"
6189
 
"3\">pannello di bordo inferiore</link> o il <firstterm>selettore "
6190
 
"finestra</firstterm> nel pannello superiore."
 
6287
"dell'<firstterm>elenco finestre</firstterm> sul <link linkend=\"gospanel-3"
 
6288
"\">pannello di bordo inferiore</link> o il <firstterm>selettore finestra</"
 
6289
"firstterm> nel pannello superiore."
6191
6290
 
6192
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6291
#: C/gosoverview.xml:252(para)
6193
6292
msgid ""
6194
6293
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6195
6294
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6197
6296
"È anche possibile scegliere Minimizza dal menù finestra, o premere "
6198
6297
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6199
6298
 
6200
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6299
#: C/gosoverview.xml:257(para)
6201
6300
msgid ""
6202
6301
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6203
6302
"[ ] around its title."
6205
6304
"Una finestra minimizzata è mostrata nell'elenco finestre e nel selettore "
6206
6305
"finestre con il suo titolo incluso tra parentesi quadre [ ]."
6207
6306
 
6208
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6307
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6209
6308
msgid "Maximize the window"
6210
6309
msgstr "Massimizzare la finestra"
6211
6310
 
6212
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6311
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6213
6312
msgid ""
6214
6313
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6215
6314
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6219
6318
"gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra viene "
6220
6319
"espansa in modo da riempire lo schermo (i pannelli rimangono visibili)."
6221
6320
 
6222
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6321
#: C/gosoverview.xml:266(para)
6223
6322
msgid ""
6224
6323
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6225
6324
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6230
6329
"doppio clic su un punto qualsiasi della barra del titolo tranne i pulsanti "
6231
6330
"alle due estremità."
6232
6331
 
6233
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6332
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6234
6333
msgid ""
6235
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6236
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6334
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6335
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6237
6336
msgstr ""
6238
6337
"Qualora lo si preferisca, è possibile assegnare al doppio-clic l'azione "
6239
 
"<firstterm>arrotola</firstterm> la finestra: consultare <xref "
6240
 
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6338
"<firstterm>arrotola</firstterm> la finestra: consultare <xref linkend="
 
6339
"\"prefs-windows\"/>."
6241
6340
 
6242
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6341
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6243
6342
msgid "Unmaximize the window"
6244
6343
msgstr "Demassimizzare la finestra"
6245
6344
 
6246
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6345
#: C/gosoverview.xml:277(para)
6247
6346
msgid ""
6248
6347
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6249
6348
"to its previous position and size on the screen."
6251
6350
"Quando una finestra è massimizzata, fare clic sul pulsante Massimizza per "
6252
6351
"ripristinare la sua precedente posizione e dimensione sullo schermo."
6253
6352
 
6254
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6353
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6255
6354
msgid ""
6256
6355
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6257
6356
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6262
6361
"doppio-clic su una porzione qualsiasi della barra del titolo, tranne i "
6263
6362
"pulsanti alle due estremità."
6264
6363
 
6265
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6364
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6266
6365
msgid "Close the window"
6267
6366
msgstr "Chiudere la finestra"
6268
6367
 
6269
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6368
#: C/gosoverview.xml:286(para)
 
6369
#, fuzzy
6270
6370
msgid ""
6271
6371
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6272
6372
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6273
6373
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6274
6374
msgstr ""
 
6375
"Fare clic sul pulsante Chiudi, quello più a destra nel gruppo di tre "
 
6376
"pulsanti sulla destra. In questo modo si potrebbe chiudere anche "
 
6377
"l'applicazione. Verrà richiesta conferma nel chiudere una finestra che "
 
6378
"contiene del lavoro non salvato."
6275
6379
 
6276
6380
# (Milo) e questa se la sono dimenticata? :)
6277
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
6381
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6278
6382
msgid ""
6279
6383
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6280
6384
msgstr "Serve a niente..."
6281
6385
 
6282
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6386
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6283
6387
msgid "Giving Focus to a Window"
6284
6388
msgstr "Dare il focus a una finestra"
6285
6389
 
6286
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6287
 
msgid ""
6288
 
"To work with an application, you need to give the "
6289
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6290
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6291
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6292
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6293
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6294
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6295
 
"theme</link>."
6296
 
msgstr ""
6297
 
"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il "
6298
 
"<firstterm>focus</firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il "
6299
 
"focus, ogni azione come i clic del mouse, la digitazione di testo o le "
6300
 
"scorciatoie da tastiera sono dirette all'applicazione in quella finestra. "
6301
 
"Sono una finestra può avere il focus a un determinato istante. La finestra "
6302
 
"che ha il focus appare al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna "
6303
 
"sua parte sia coperta. È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle "
6304
 
"altre finestra, in base al <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
6305
 
 
6306
6390
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6391
msgid ""
 
6392
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6393
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6394
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6395
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6396
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6397
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6398
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
6399
msgstr ""
 
6400
"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il <firstterm>focus</"
 
6401
"firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il focus, ogni azione "
 
6402
"come i clic del mouse, la digitazione di testo o le scorciatoie da tastiera "
 
6403
"sono dirette all'applicazione in quella finestra. Sono una finestra può "
 
6404
"avere il focus a un determinato istante. La finestra che ha il focus appare "
 
6405
"al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna sua parte sia coperta. "
 
6406
"È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle altre finestra, in base al "
 
6407
"<link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
 
6408
 
 
6409
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6307
6410
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6308
6411
msgstr "È possibile dare il focus a una finestra in uno dei seguenti modi:"
6309
6412
 
6310
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6413
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6311
6414
msgid ""
6312
6415
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6313
6416
msgstr ""
6314
6417
"Con il mouse, fare clic in una porzione qualsiasi della finestra, se la "
6315
6418
"finestra è visibile."
6316
6419
 
6317
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6420
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6318
6421
msgid ""
6319
6422
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6320
6423
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6323
6426
"finestre</guibutton> che rappresenta la finestra in <application>Elenco "
6324
6427
"finestre</application>."
6325
6428
 
6326
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6429
#: C/gosoverview.xml:313(para)
6327
6430
msgid ""
6328
6431
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6329
6432
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6330
6433
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6331
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6332
 
"button</guibutton>."
 
6434
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6435
"guibutton>."
6333
6436
msgstr ""
6334
 
"Sul pannello superiore, fare clic sull'<guibutton>icona di elenco "
6335
 
"finestre</guibutton> e scegliere la finestra desiderata per selezionarla "
6336
 
"dall'elenco. L'<guibutton>icona di elenco finestre</guibutton> si trova "
6337
 
"sull'estrema destra del pannello e la sua icona corrisponde all'icona del "
 
6437
"Sul pannello superiore, fare clic sull'<guibutton>icona di elenco finestre</"
 
6438
"guibutton> e scegliere la finestra desiderata per selezionarla dall'elenco. "
 
6439
"L'<guibutton>icona di elenco finestre</guibutton> si trova sull'estrema "
 
6440
"destra del pannello e la sua icona corrisponde all'icona del "
6338
6441
"<guibutton>pulsante menù finestra</guibutton> della finestra attuale."
6339
6442
 
6340
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6443
#: C/gosoverview.xml:316(para)
6341
6444
msgid ""
6342
6445
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6343
6446
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6348
6451
"consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6349
6452
 
6350
6453
# FIXME!!! use <key*>
6351
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6454
#: C/gosoverview.xml:321(para)
6352
6455
msgid ""
6353
6456
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6354
6457
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6372
6475
"invece di <keycap>Tab</keycap> per spostarsi ciclicamente tra le icone in "
6373
6476
"ordine inverso."
6374
6477
 
6375
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6478
#: C/gosoverview.xml:324(para)
6376
6479
msgid ""
6377
6480
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6378
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6379
 
"tool</link>."
 
6481
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6482
"link>."
6380
6483
msgstr ""
6381
6484
"È possibile personalizzare la scorciatoia usata per eseguire questa azione "
6382
6485
"con lo <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">strumento di preferenze "
6383
6486
"Scorciatoie da tastiera</link>."
6384
6487
 
6385
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6488
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
 
6489
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6386
6490
msgid "workspaces"
6387
6491
msgstr "spazi di lavoro"
6388
6492
 
6389
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6493
#: C/gosoverview.xml:341(para)
6390
6494
msgid ""
6391
6495
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6392
6496
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6403
6507
"in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le "
6404
6508
"si sposta in un altro."
6405
6509
 
6406
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6510
#: C/gosoverview.xml:343(para)
6407
6511
msgid ""
6408
6512
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6409
6513
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6417
6521
msgstr ""
6418
6522
"In modo predefinito, sono disponibili quattro spazi di lavoro. È possibile "
6419
6523
"passare da uno all'altro con l'applet <application>Selettore spazio di "
6420
 
"lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-"
6421
 
"panel\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli "
6422
 
"spazi di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare "
6423
 
"clic su un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In "
6424
 
"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di "
 
6524
"lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-panel"
 
6525
"\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli spazi "
 
6526
"di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare clic su "
 
6527
"un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In <xref "
 
6528
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di "
6425
6529
"lavoro</application> contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di "
6426
6530
"lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento "
6427
6531
"alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato."
6428
6532
 
6429
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6533
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6430
6534
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6431
6535
msgstr "Finestre visualizzate nel Selettore spazio di lavoro"
6432
6536
 
6433
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6537
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6434
6538
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6435
6539
msgstr "Selettore spazio di lavoro. Il contesto descrive la figura."
6436
6540
 
6437
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6541
#: C/gosoverview.xml:359(para)
6438
6542
msgid ""
6439
6543
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6440
6544
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6443
6547
"aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare "
6444
6548
"<xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6445
6549
 
6446
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6550
#: C/gosoverview.xml:361(para)
6447
6551
msgid ""
6448
6552
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6449
6553
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6458
6562
"Ogni utente ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli spazi "
6459
6563
"di lavoro in tale modo."
6460
6564
 
6461
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6565
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6462
6566
msgid "Switching Between Workspaces"
6463
6567
msgstr "Passare da uno spazio di lavoro all'altro"
6464
6568
 
6465
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6569
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6466
6570
msgid "switching between"
6467
6571
msgstr "commutazione"
6468
6572
 
6469
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6573
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6470
6574
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6471
6575
msgstr ""
6472
6576
"È possibile passare da uno spazio di lavoro a un altro in uno qualsiasi dei "
6473
6577
"seguenti modi:"
6474
6578
 
6475
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6579
#: C/gosoverview.xml:373(para)
6476
6580
msgid ""
6477
6581
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6478
6582
"panel, click on the workspace where you want to work."
6480
6584
"Nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel "
6481
6585
"pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare."
6482
6586
 
6483
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6587
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6484
6588
msgid ""
6485
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6486
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6487
 
"wheel."
 
6589
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6590
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6488
6591
msgstr ""
6489
6592
"Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore spazio di "
6490
6593
"lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del "
6491
6594
"mouse."
6492
6595
 
6493
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6596
#: C/gosoverview.xml:379(para)
6494
6597
msgid ""
6495
6598
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6496
6599
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6500
6603
"destra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla destra di "
6501
6604
"quello corrente."
6502
6605
 
6503
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6606
#: C/gosoverview.xml:383(para)
6504
6607
msgid ""
6505
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6506
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6507
 
"current workspace."
 
6608
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6609
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6610
"workspace."
6508
6611
msgstr ""
6509
6612
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
6510
6613
"sinistra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla "
6511
6614
"sinistra di quello corrente."
6512
6615
 
6513
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6616
#: C/gosoverview.xml:387(para)
6514
6617
msgid ""
6515
6618
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6516
6619
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6517
6620
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6518
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6519
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6520
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6521
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6621
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6622
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6623
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6522
6624
msgstr ""
6523
6625
"I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di "
6524
 
"lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di "
6525
 
"lavoro</application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi "
6526
 
"di lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
6527
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
6528
 
"su</keycap></keycombo> e "
6529
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
6530
 
"giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di lavoro all'altro."
 
6626
"lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</"
 
6627
"application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi di "
 
6628
"lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
 
6629
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia su</"
 
6630
"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6631
"keycap><keycap>Freccia giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di "
 
6632
"lavoro all'altro."
6531
6633
 
6532
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6634
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6533
6635
msgid "Adding Workspaces"
6534
6636
msgstr "Aggiungere spazi di lavoro"
6535
6637
 
6536
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6638
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6537
6639
msgid "specifying number of"
6538
6640
msgstr "specificare il numero degli"
6539
6641
 
6540
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6642
#: C/gosoverview.xml:397(para)
6541
6643
msgid ""
6542
6644
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6543
6645
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6547
6649
"require."
6548
6650
msgstr ""
6549
6651
"Per aggiungere degli spazi di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col "
6550
 
"pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di "
6551
 
"lavoro</application>, quindi scegliere "
6552
 
"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il dialogo "
6553
 
"<guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</guilabel>. Usare il "
6554
 
"controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di lavoro</guilabel> per "
6555
 
"specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
6556
 
 
6557
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6558
 
msgid ""
6559
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6560
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6561
 
msgstr ""
6562
 
"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
6563
 
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore spazio di "
6564
 
"lavoro</ulink>."
 
6652
"pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di lavoro</"
 
6653
"application>, quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene "
 
6654
"mostrato il dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</"
 
6655
"guilabel>. Usare il controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di "
 
6656
"lavoro</guilabel> per specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
6565
6657
 
6566
6658
# ##################################
6567
6659
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6601
6693
 
6602
6694
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6603
6695
msgid ""
6604
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6605
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6606
 
"text without any formatting."
 
6696
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6697
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6698
"without any formatting."
6607
6699
msgstr ""
6608
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor di testo "
6609
 
"Gedit</application></ulink> per leggere, creare o modificare ogni tipo di "
6610
 
"testo semplice senza formattazione."
 
6700
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor di testo Gedit</"
 
6701
"application></ulink> per leggere, creare o modificare ogni tipo di testo "
 
6702
"semplice senza formattazione."
6611
6703
 
6612
6704
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6613
6705
msgid ""
6614
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6615
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6616
 
"look up definitions of a word."
 
6706
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6707
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6617
6708
msgstr ""
6618
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6619
 
"dictionary\"><application>Dizionario</application></ulink> per consultare la "
6620
 
"definizione di una parola."
 
6709
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dizionario</"
 
6710
"application></ulink> per consultare la definizione di una parola."
6621
6711
 
6622
6712
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6623
6713
msgid ""
6624
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6625
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6626
 
"large image collections."
 
6714
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6715
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6716
"collections."
6627
6717
msgstr ""
6628
6718
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizzatore di "
6629
6719
"immagini</application></ulink> per mostrare sia singoli file di immagine, "
6631
6721
 
6632
6722
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6633
6723
msgid ""
6634
 
"<ulink type=\"help\" "
6635
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6636
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6724
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6725
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6637
6726
msgstr ""
6638
 
"<ulink type=\"help\" "
6639
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calcolatrice</application></ulink> per "
6640
 
"eseguire calcoli semplice, finanziari e scientifici."
 
6727
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calcolatrice</"
 
6728
"application></ulink> per eseguire calcoli semplice, finanziari e scientifici."
6641
6729
 
6642
6730
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6643
6731
msgid ""
6644
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6645
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6732
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6733
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6646
6734
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6647
6735
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6648
6736
"characters you need will be on your keyboard."
6649
6737
msgstr ""
6650
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Tabella "
6651
 
"caratteri</application></ulink> per scegliere lettere e simboli dal set di "
6652
 
"caratteri <firstterm>Unicode</firstterm> e incollarli in ogni applicazione. "
6653
 
"Se si scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari sono "
 
6738
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Tabella caratteri</"
 
6739
"application></ulink> per scegliere lettere e simboli dal set di caratteri "
 
6740
"<firstterm>Unicode</firstterm> e incollarli in ogni applicazione. Se si "
 
6741
"scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari sono "
6654
6742
"disponibili sulla tastiera."
6655
6743
 
6656
6744
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6745
#, fuzzy
6657
6746
msgid ""
6658
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6659
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6660
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6661
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6662
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6663
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6664
 
"location."
 
6747
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6748
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
 
6749
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
 
6750
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6751
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6752
"Manager</application> window opens showing that location."
6665
6753
msgstr ""
 
6754
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Gestore file Nautilus</application></"
 
6755
"link> per mostrare le cartelle e il loro contenuto. Usare questa "
 
6756
"applicazione per copiare, spostare e classificare i propri file e per "
 
6757
"accedere a CD, unità flash USB o ogni altro supporto rimovibile. Quando si "
 
6758
"sceglie una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù <guimenu>Risorse</"
 
6759
"guimenu></link>, viene aperta una finestra del <application>gestore file "
 
6760
"Nautilus</application> per mostrare quella posizione."
6666
6761
 
6667
6762
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6668
6763
msgid ""
6669
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6670
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6671
 
"the system command line."
 
6764
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6765
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6672
6766
msgstr ""
6673
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6674
 
"terminal\"><application>Terminale</application></ulink> per accedere alla "
6675
 
"riga di comando di sistema."
 
6767
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminale</"
 
6768
"application></ulink> per accedere alla riga di comando di sistema."
6676
6769
 
6677
6770
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
6771
#, fuzzy
6678
6772
msgid ""
6679
6773
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6680
6774
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6682
6776
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6683
6777
"way to install further applications."
6684
6778
msgstr ""
 
6779
"Tra le altre applicazioni standard di GNOME sono inclusi giochi, lettori di "
 
6780
"musica e di filmati, un browser web, strumenti software per l'accessibilità "
 
6781
"e utilità per gestire il sistema in uso. I proprio distributore o vendor "
 
6782
"potrebbe aver aggiunto altre applicazioni per GNOME come un word processor e "
 
6783
"un editor di grafica. Lo stesso distributore o vendor dovrebbe poter fornire "
 
6784
"un modo per installare ulteriori applicazioni."
6685
6785
 
6686
6786
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6687
6787
msgid ""
6698
6798
msgstr "Caratteristiche comuni"
6699
6799
 
6700
6800
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
6801
#, fuzzy
6701
6802
msgid ""
6702
6803
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6703
6804
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6707
6808
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6708
6809
"text editor are GNOME-compliant applications."
6709
6810
msgstr ""
 
6811
"Le applicazioni che vengono fornite con lo GNOME Desktop condividono diverse "
 
6812
"caratteristiche. Per esempio, le applicazioni hanno lo stesso aspetto e "
 
6813
"comportamento. La condivisione delle caratteristiche deriva dall'utilizzo "
 
6814
"delle stesse librerie di programmazione. Le applicazioni che utilizzano le "
 
6815
"librerie di programmazione standard di GNOME sono denominate "
 
6816
"<firstterm>applicazioni GNOME-compliant</firstterm> Ad esempio, "
 
6817
"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo <application>gedit</"
 
6818
"application> sono applicazioni GNOME-compliant."
6710
6819
 
6711
6820
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6712
6821
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6717
6826
msgstr "Aspetto e comportamento omogeneo"
6718
6827
 
6719
6828
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6829
#, fuzzy
6720
6830
msgid ""
6721
6831
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6722
6832
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6723
6833
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6724
6834
"applications."
6725
6835
msgstr ""
 
6836
"Le applicazioni GNOME-compliant hanno un aspetto e un comportamento "
 
6837
"omogeneo. Tutte le applicazioni GNOME-compliant usano le impostazioni di "
 
6838
"aspetto e comportamento specificate negli strumenti delle preferenze. È "
 
6839
"possibile usare i seguenti strumenti permettono di modificare il l'aspetto e "
 
6840
"lo stile delle applicazioni GNOME-compliant:"
6726
6841
 
6727
6842
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6728
6843
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6729
6844
msgstr "Barre dei menù, degli strumenti e di stato"
6730
6845
 
6731
6846
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6847
#, fuzzy
6732
6848
msgid ""
6733
6849
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6734
6850
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6735
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6736
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6851
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6852
"guimenuitem> menu item."
6737
6853
msgstr ""
 
6854
"La maggior parte delle applicazioni GNOME-compliant dispone di una barra dei "
 
6855
"menù, una barra degli strumenti e una barra di stato. La barra dei menù "
 
6856
"contiene sempre un menù <guimenu>File</guimenu> e un menù <guimenu>Aiuto</"
 
6857
"guimenu>. Il menù <guimenu>File</guimenu> include sempre la voce "
 
6858
"<guimenuitem>Esci</guimenuitem> mentre il menù <guimenu>Aiuto</guimenu> "
 
6859
"contiene sempre la voce <guimenuitem>Informazioni</guimenuitem>."
6738
6860
 
6739
6861
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
6862
#, fuzzy
6740
6863
msgid ""
6741
6864
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6742
6865
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6745
6868
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6746
6869
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6747
6870
msgstr ""
 
6871
"Una <firstterm>barra degli strumenti</firstterm> è una barra posizionata al "
 
6872
"di sotto della barra dei menu. Una barra degli strumenti contiene di "
 
6873
"pulsanti per i comandi più comuni. Una <firstterm>barra di stato</firstterm> "
 
6874
"è una barra posta nella parte inferiore di una finestra che fornisce "
 
6875
"informazioni sullo stato corrente di ciò che si sta visualizzando nella "
 
6876
"finestra. Le applicazioni GNOME-compliant possono contenere anche altre "
 
6877
"barre. Ad esempio, <application>Nautilus</application> contiene una barra di "
 
6878
"posizione."
6748
6879
 
6749
6880
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6750
6881
msgid "Default shortcut keys"
6765
6896
msgstr "Drag-and-drop"
6766
6897
 
6767
6898
#: C/gosoverview.xml:458(para)
 
6899
#, fuzzy
6768
6900
msgid ""
6769
6901
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6770
6902
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6774
6906
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6775
6907
"text editor."
6776
6908
msgstr ""
 
6909
"Per esempio, le applicazioni GNOME-compliant possono riconoscere il formato "
 
6910
"degli oggetti che si trascinano. Quando si trascina un file HTML da una "
 
6911
"finestra di <application>Nautilus</application> su un browser web, nel "
 
6912
"browser il file è mostrato nel formato HTML. Invece, quando si trascina il "
 
6913
"file HTML su un editor di testo, nell'editor di testo il file è mostrato nel "
 
6914
"formato testo semplice."
6777
6915
 
6778
6916
#: C/gosoverview.xml:469(title)
6779
6917
msgid "Working With Files"
6780
6918
msgstr "Lavorare con i file"
6781
6919
 
6782
6920
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
6921
#, fuzzy
6783
6922
msgid ""
6784
 
"The work you do with an application is stored in "
6785
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6786
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6787
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6788
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6789
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6923
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6924
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6925
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6926
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6927
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6928
"<firstterm>close</firstterm> it."
6790
6929
msgstr ""
 
6930
"Tutto il lavoro che si compie nelle applicazioni è memorizzato all'interno "
 
6931
"di <firstterm>file</firstterm>. Questi possono essere collocati sull'hard "
 
6932
"disk del proprio computer, oppure su un dispositivo rimovibile come un'unità "
 
6933
"flash USB. Si <firstterm>apre</firstterm> un file per esaminarlo o per "
 
6934
"lavorare su di esso; si <firstterm>salva</firstterm> su un file per "
 
6935
"memorizzare il proprio lavoro. Quando si è finito di lavorare su di esso, si "
 
6936
"<firstterm>chiude</firstterm> il file."
6791
6937
 
6792
6938
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6793
6939
msgid ""
6868
7014
msgstr "Aprire una cartella elencate nella posizione attuale."
6869
7015
 
6870
7016
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
7017
#, fuzzy
6871
7018
msgid ""
6872
7019
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6873
7020
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6874
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6875
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
7021
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7022
"\">bookmarks</link>."
6876
7023
msgstr ""
 
7024
"Aprire un elemento nel riquadro di sinistra. Questo riquadro elenca alcune "
 
7025
"risorse come la cartella Documenti o la cartella home, supporti come i CD o "
 
7026
"le unità flash, risorse di rete e i propri <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7027
"\">segnalibri</link>."
6877
7028
 
6878
7029
# FIXME!! usare sempre barra del percorso, non barra dei pulsanti
6879
7030
#: C/gosoverview.xml:490(para)
6902
7053
msgstr "Filtrare l'elenco di file"
6903
7054
 
6904
7055
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7056
#, fuzzy
6905
7057
msgid ""
6906
7058
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6907
7059
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6909
7061
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6910
7062
"and a text editor will list different types of text file."
6911
7063
msgstr ""
 
7064
"È possibile porre limitazioni sull'elenco di file in modo da mostrare solo i "
 
7065
"file di un certo tipo. Per fare ciò, scegliere un tipo di file dall'elenco a "
 
7066
"discesa sotto il riquadro di elenco dei file. L'elenco dei tipi di file "
 
7067
"dipende dall'applicazione in uso. Ad esempio, un'applicazione grafica "
 
7068
"elencherà diversi formati di file di immagine, mentre un editor di testo "
 
7069
"elencherà diversi tipi di file di testo."
6912
7070
 
6913
7071
#: C/gosoverview.xml:501(title)
6914
7072
msgid "Find-as-you-type"
6939
7097
#: C/gosoverview.xml:508(para)
6940
7098
msgid ""
6941
7099
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6942
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6943
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6944
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6945
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7100
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7101
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7102
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7103
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6946
7104
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6947
7105
"folder."
6948
7106
msgstr ""
6949
7107
"Talvolta potrebbe essere necessario scegliere una cartella con cui lavorare "
6950
 
"invece che aprire un file. Ad esempio, se si usa <ulink type=\"help\" "
6951
 
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestore di "
6952
 
"archivi</application></ulink> per estrarre file da un archivio, è necessario "
6953
 
"scegliere una cartella in cui collare i file. In questo caso, i file nella "
6954
 
"posizione attuale sono ingrigiti e premendo <guibutton>Apri</guibutton> "
6955
 
"quando è selezionata una cartella si sceglierà tale cartella."
 
7108
"invece che aprire un file. Ad esempio, se si usa <ulink type=\"help\" url="
 
7109
"\"ghelp:file-roller\"><application>Gestore di archivi</application></ulink> "
 
7110
"per estrarre file da un archivio, è necessario scegliere una cartella in cui "
 
7111
"collare i file. In questo caso, i file nella posizione attuale sono "
 
7112
"ingrigiti e premendo <guibutton>Apri</guibutton> quando è selezionata una "
 
7113
"cartella si sceglierà tale cartella."
6956
7114
 
6957
7115
#: C/gosoverview.xml:512(title)
6958
7116
msgid "Open Location"
6964
7122
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6965
7123
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6966
7124
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6967
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6968
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7125
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
 
7126
"guilabel> field."
6969
7127
msgstr ""
6970
7128
"È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
6971
7129
"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare "
6972
7130
"clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o "
6973
7131
"nascondere) il campo <guilabel>Posizione</guilabel>. In alternativa, "
6974
 
"iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere "
6975
 
"<filename>/</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
 
7132
"iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere <filename>/"
 
7133
"</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
6976
7134
 
6977
7135
#: C/gosoverview.xml:514(para)
6978
7136
msgid ""
6979
7137
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6980
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6981
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6982
 
"the typing of a full filename:"
 
7138
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7139
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7140
"filename:"
6983
7141
msgstr ""
6984
7142
"Digitare un percorso dalla posizione attuale, oppure un percorso assoluto "
6985
7143
"cominciando con <filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. Il campo "
7006
7164
"in the field."
7007
7165
msgstr ""
7008
7166
"Se la parte del nome digitato identifica in modo univoco un file o una "
7009
 
"cartella, il nome viene completato in modo automatico. Premere "
7010
 
"<keycap>Tab</keycap> per accettare il testo suggerito. Ad esempio, se si "
7011
 
"digita \"Do\" e il solo oggetto nella cartella che comincia per \"Do\" è "
 
7167
"cartella, il nome viene completato in modo automatico. Premere <keycap>Tab</"
 
7168
"keycap> per accettare il testo suggerito. Ad esempio, se si digita \"Do\" e "
 
7169
"il solo oggetto nella cartella che comincia per \"Do\" è "
7012
7170
"<filename>Documenti</filename>, allora il nome intero appare nel campo."
7013
7171
 
7014
7172
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7016
7174
msgstr "Apertura di posizioni remote"
7017
7175
 
7018
7176
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7177
#, fuzzy
7019
7178
msgid ""
7020
7179
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7021
7180
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7022
7181
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7023
7182
msgstr ""
 
7183
"È possibile aprire file in posizioni remote scegliendo la posizione dal "
 
7184
"riquadro di sinistra, oppure digitando un percorso alla posizione remota nel "
 
7185
"dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>."
7024
7186
 
7025
7187
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7026
7188
msgid ""
7036
7198
 
7037
7199
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7038
7200
msgid ""
7039
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7040
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7041
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7042
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7201
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7202
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7203
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7204
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7043
7205
msgstr ""
7044
7206
"Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere "
7045
7207
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col pulsante destro su una "
7049
7211
 
7050
7212
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7051
7213
msgid ""
7052
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7053
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7214
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7215
"guibutton>."
7054
7216
msgstr ""
7055
7217
"Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere "
7056
7218
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
7057
7219
 
7058
7220
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7059
7221
msgid ""
7060
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7061
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7062
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7222
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7223
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7224
"\"/>."
7063
7225
msgstr ""
7064
7226
"I cambiamenti apportati all'elenco dei segnalibri hanno effetto anche al "
7065
7227
"menù <guimenu>Risorse</guimenu>. Per maggiori informazioni sui segnalibri, "
7076
7238
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7077
7239
msgstr ""
7078
7240
"Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante "
7079
 
"destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file "
7080
 
"nascosti</guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, "
7081
 
"consultare <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7241
"destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file nascosti</"
 
7242
"guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare <xref "
 
7243
"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7082
7244
 
7083
7245
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7084
7246
msgid "Saving a File"
7085
7247
msgstr "Salvataggio di un file"
7086
7248
 
7087
7249
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7250
#, fuzzy
7088
7251
msgid ""
7089
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7090
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7091
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7092
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7093
 
"file. To save to a new file, choose "
7094
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7252
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 
7253
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 
7254
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
 
7255
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
 
7256
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7095
7257
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7096
7258
msgstr ""
 
7259
"La prima volta che si salva il proprio lavoro in una applicazione, il "
 
7260
"dialogo <guilabel>Salva file</guilabel> richiede una posizione e un nome per "
 
7261
"il nuovo file. I successivi salvataggi aggiornano quel file. Per salvare in "
 
7262
"un nuovo file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
 
7263
"guimenu><guimenuitem>Salva come</guimenuitem></menuchoice>."
7097
7264
 
7098
7265
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7099
7266
msgid ""
7114
7281
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7115
7282
msgstr ""
7116
7283
"Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, "
7117
 
"fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre "
7118
 
"cartelle</guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file "
7119
 
"simile a quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
 
7284
"fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre cartelle</"
 
7285
"guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file simile a "
 
7286
"quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
7120
7287
 
7121
7288
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7122
7289
msgid ""
7160
7327
"Per specificare un percorso in cui salvare il file, digitarlo all'interno "
7161
7328
"del campo <guilabel>Nome</guilabel>. Non appena si inizia a digitare viene "
7162
7329
"mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle. Usare "
7163
 
"<keycap>freccia su</keycap>, <keycap>freccia giù</keycap> e "
7164
 
"<keycap>Invio</keycap> per effettuare la scelta dall'elenco. Se solo un file "
7165
 
"o cartella corrisponde al nome parziale che si è digitato, premere "
7166
 
"<keycap>Tab</keycap> per completare il nome."
 
7330
"<keycap>freccia su</keycap>, <keycap>freccia giù</keycap> e <keycap>Invio</"
 
7331
"keycap> per effettuare la scelta dall'elenco. Se solo un file o cartella "
 
7332
"corrisponde al nome parziale che si è digitato, premere <keycap>Tab</keycap> "
 
7333
"per completare il nome."
7167
7334
 
7168
7335
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7169
7336
msgid "Creating a New Folder"
7294
7461
 
7295
7462
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7296
7463
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7297
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
 
7464
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7298
7465
msgid ""
7299
7466
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7300
7467
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7301
7468
 
7302
7469
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7303
7470
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7304
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
 
7471
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7305
7472
msgid ""
7306
7473
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7307
7474
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7308
7475
 
7309
7476
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7310
7477
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7311
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
 
7478
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7312
7479
msgid ""
7313
7480
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7314
7481
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7315
7482
 
7316
7483
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7317
7484
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7318
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
 
7485
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7319
7486
msgid ""
7320
7487
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7321
7488
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
7367
7534
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7368
7535
"file manager."
7369
7536
msgstr ""
7370
 
"Questo capitolo descrive l'uso del gestore di file "
7371
 
"<application>Nautilus</application>,"
 
7537
"Questo capitolo descrive l'uso del gestore di file <application>Nautilus</"
 
7538
"application>,"
7372
7539
 
7373
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
7540
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7541
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7542
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7543
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7544
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7545
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7546
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7547
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7548
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7549
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7550
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7551
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7552
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7553
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7554
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7555
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7556
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7557
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7558
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7559
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7560
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7561
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7562
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
7563
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
7564
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
7565
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
7566
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
7567
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
7568
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7374
7569
msgid "file manager"
7375
7570
msgstr "file manager"
7376
7571
 
7458
7653
msgid ""
7459
7654
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7460
7655
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7461
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7462
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7463
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7464
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7656
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7657
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7658
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7659
"on the top panel."
7465
7660
msgstr ""
7466
7661
"Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in "
7467
 
"esecuzione. Per aprire una nuova finestra di "
7468
 
"<application>Nautilus</application>, fare doppio clic su un'icona opportuna "
7469
 
"sulla scrivania, come ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o "
7470
 
"<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link "
7471
 
"linkend=\"places-menu\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul "
7472
 
"pannello superiore."
 
7662
"esecuzione. Per aprire una nuova finestra di <application>Nautilus</"
 
7663
"application>, fare doppio clic su un'icona opportuna sulla scrivania, come "
 
7664
"ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o <guimenuitem>Computer</"
 
7665
"guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu"
 
7666
"\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore."
7473
7667
 
7474
7668
# FIXME rivedere questa traduzione -Luca
7475
7669
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7485
7679
msgstr "Presentazione del gestore di file"
7486
7680
 
7487
7681
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
 
7682
#, fuzzy
7488
7683
msgid ""
7489
7684
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7490
7685
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7493
7688
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7494
7689
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7495
7690
msgstr ""
 
7691
"Con <application>Nautilus</application> sono disponibili due modi di "
 
7692
"interazione con il file system: la modalità spaziale e quella di "
 
7693
"navigazione. Una volta scelto il proprio metodo preferito è possibile "
 
7694
"impostare <application>Nautilus</application> in modo da usarlo sempre in "
 
7695
"modo predefinito, selezionando (o deselezionando) <guilabel>Aprire sempre in "
 
7696
"finestre di esplorazione</guilabel> nella scheda <guilabel>Comportamento</"
 
7697
"guilabel> del <link linkend=\"nautilus-preferences\">dialogo di preferenze "
 
7698
"di Nautilus</link>."
7496
7699
 
7497
7700
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7498
7701
msgid ""
7542
7745
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7543
7746
msgid ""
7544
7747
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7545
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7546
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7748
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7749
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
7547
7750
msgstr ""
7548
7751
"Tipicamente, nella modalità di esplorazione, rimangono contemporaneamente "
7549
7752
"aperte un numero minore di finestre. Per maggiori informazioni sull'uso "
7591
7794
"più finestre del gestore di file. D'altro canto, alcuni utenti trovano che "
7592
7795
"rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una "
7593
7796
"particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori "
7594
 
"informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref "
7595
 
"linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
 
7797
"informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref linkend="
 
7798
"\"nautilus-spatial-mode\"/>."
7596
7799
 
7597
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7800
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7801
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7598
7802
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7599
7803
msgstr "Tre cartelle aperte nella modalità spaziale."
7600
7804
 
7633
7837
 
7634
7838
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7635
7839
msgid ""
7636
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7637
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7840
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7841
"\"nautilus-presentation\"/>."
7638
7842
msgstr ""
7639
7843
"Per un confronto tra la modalità di esplorazione e quella spaziale, "
7640
7844
"consultare <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7659
7863
 
7660
7864
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7661
7865
msgid ""
7662
 
"Select the folder, and press "
7663
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7866
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7867
"keycap></keycombo>."
7664
7868
msgstr ""
7665
 
"Selezionare la cartella, poi premere "
7666
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7869
"Selezionare la cartella, poi premere <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7870
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7667
7871
 
7668
7872
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7669
7873
msgid ""
7670
7874
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7671
7875
"arrow</keycap></keycombo>"
7672
7876
msgstr ""
7673
 
"Selezionare la cartella, poi premere "
7674
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo>"
 
7877
"Selezionare la cartella, poi premere <keycombo><keycap>Alt</"
 
7878
"keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo>"
7675
7879
 
7676
7880
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7677
7881
msgid ""
7678
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7679
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7680
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7681
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7882
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7883
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7884
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7885
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
7682
7886
msgstr ""
7683
7887
"Scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù "
7684
7888
"<guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore. Qui sono "
7690
7894
msgid ""
7691
7895
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7692
7896
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7693
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7694
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7897
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7898
"keycap></keycombo>."
7695
7899
msgstr ""
7696
7900
"Per chiudere la cartella corrente mentre se ne apre una nuova, tenere "
7697
7901
"premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si fa doppio clic, oppure "
7708
7912
 
7709
7913
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7710
7914
msgid ""
7711
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7712
 
"manager</primary><secondary>icon "
7713
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7915
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7916
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7917
"indexterm>"
7714
7918
msgstr ""
7715
7919
"Contenuto di una cartella in modalità spaziale. <indexterm><primary>file "
7716
 
"manager</primary><secondary>vista "
7717
 
"icone</secondary><tertiary>illustrazione</tertiary></indexterm>"
 
7920
"manager</primary><secondary>vista icone</secondary><tertiary>illustrazione</"
 
7921
"tertiary></indexterm>"
7718
7922
 
7719
7923
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7720
7924
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7728
7932
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7729
7933
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7730
7934
msgstr ""
7731
 
"Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di "
7732
 
"<application>Nautilus</application> aperta mostra solo una posizione. "
7733
 
"Selezionando una seconda posizione, viene aperta una seconda finestra di "
7734
 
"<application>Nautilus</application>. Per ciascuna posizione viene "
7735
 
"memorizzata la precedente collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere "
7736
 
"semplice il riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte "
7737
 
"contemporaneamente."
 
7935
"Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di <application>Nautilus</"
 
7936
"application> aperta mostra solo una posizione. Selezionando una seconda "
 
7937
"posizione, viene aperta una seconda finestra di <application>Nautilus</"
 
7938
"application>. Per ciascuna posizione viene memorizzata la precedente "
 
7939
"collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere semplice il riconoscimento "
 
7940
"delle cartelle quando se ne hanno molte aperte contemporaneamente."
7738
7941
 
7739
7942
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7740
7943
msgid ""
7745
7948
msgstr ""
7746
7949
"Alcune persone considerano la modalità spaziale migliore, specie per lo "
7747
7950
"spostamento di file e cartelle in diverse posizioni, per altri invece è "
7748
 
"problematico il fatto di aver molte finestre aperte. In <xref "
7749
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> è mostrato un esempio "
7750
 
"di esplorazione spaziale con molte posizioni aperte."
 
7951
"problematico il fatto di aver molte finestre aperte. In <xref linkend="
 
7952
"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> è mostrato un esempio di "
 
7953
"esplorazione spaziale con molte posizioni aperte."
7751
7954
 
 
7955
# FIXME!!
 
7956
#  * the the
 
7957
#
7752
7958
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
 
7959
#, fuzzy
7753
7960
msgid ""
7754
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7755
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7756
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7757
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7758
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7759
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7961
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7962
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7963
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
7964
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7965
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
 
7966
"dragging its title bar."
7760
7967
msgstr ""
 
7968
"Poiché la modalità spaziale potrebbe riempire lo schermo con finestre di "
 
7969
"<application>Nautilus</application>, è importante essere capaci di "
 
7970
"riposizionarle in modo vantaggioso. Mantenendo premuto il tasto <keycap>Alt</"
 
7971
"keycap> e facendo clic in un punto qualsiasi all'interno di una finestra di "
 
7972
"<application>Nautilus</application>, è possibile riposizionare tale finestra "
 
7973
"in modo più semplice che non dovendo trascinarla per la sua barra del titolo."
7761
7974
 
7762
7975
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7763
7976
msgid "Spatial Window Components"
7809
8022
msgid "Shows the contents of the following:"
7810
8023
msgstr "Mostra il contenuto di uno dei seguenti:"
7811
8024
 
7812
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8025
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
8026
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
7813
8027
msgid "Folders"
7814
8028
msgstr "Cartelle"
7815
8029
 
7816
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
8030
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
8031
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
8032
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
7817
8033
msgid "FTP sites"
7818
8034
msgstr "Siti FTP"
7819
8035
 
7861
8077
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7862
8078
msgstr "Visualizzazione della cartella home in una finestra spaziale"
7863
8079
 
7864
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8080
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8081
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8082
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7865
8083
msgid "Home location"
7866
8084
msgstr "Posizione home"
7867
8085
 
7868
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8086
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8087
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7869
8088
msgid "displaying"
7870
8089
msgstr "Visualizzazione"
7871
8090
 
7882
8101
 
7883
8102
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7884
8103
msgid ""
7885
 
"From a folder window's menubar, choose "
7886
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7887
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8104
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8105
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7888
8106
msgstr ""
7889
8107
"Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere "
7890
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella "
7891
 
"home</guimenuitem></menuchoice>."
 
8108
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella home</"
 
8109
"guimenuitem></menuchoice>."
7892
8110
 
7893
8111
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7894
8112
msgid ""
7895
 
"From the top panel menubar, choose "
7896
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7897
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8113
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8114
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7898
8115
msgstr ""
7899
8116
"Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere "
7900
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella "
7901
 
"home</guimenuitem></menuchoice>."
 
8117
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cartella home</"
 
8118
"guimenuitem></menuchoice>."
7902
8119
 
7903
8120
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7904
8121
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7905
 
msgstr ""
7906
 
"La finestra spaziale mostra il contenuto della propria cartella home."
 
8122
msgstr "La finestra spaziale mostra il contenuto della propria cartella home."
7907
8123
 
7908
8124
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
7909
8125
msgid "Displaying a Parent Folder"
7920
8136
 
7921
8137
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7922
8138
msgid ""
7923
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
7924
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8139
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8140
"guimenuitem></menuchoice>."
7925
8141
msgstr ""
7926
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
7927
 
"genitore</guimenuitem></menuchoice>."
 
8142
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</"
 
8143
"guimenuitem></menuchoice>."
7928
8144
 
7929
8145
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
7930
8146
msgid ""
7943
8159
msgid ""
7944
8160
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
7945
8161
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
7946
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
7947
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8162
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8163
"keycap></keycombo>."
7948
8164
msgstr ""
7949
8165
"Per chiudere la cartella corrente mentre si apre il genitore, tenere premuto "
7950
8166
"il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si sceglie dal selettore cartella "
7951
 
"genitore oppure premere "
7952
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
7953
 
"su</keycap></keycombo>."
 
8167
"genitore oppure premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</"
 
8168
"keycap><keycap>freccia su</keycap></keycombo>."
7954
8169
 
7955
8170
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7956
8171
msgid "Closing Folders"
7961
8176
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7962
8177
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7963
8178
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7964
 
"to reach the current folder, choose "
7965
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7966
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7967
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7968
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8179
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8180
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8181
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8182
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7969
8183
msgstr ""
7970
8184
"Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi "
7971
8185
"finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono "
7972
8186
"chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella "
7973
8187
"corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere "
7974
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle "
7975
 
"superiori</guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle "
7976
 
"sullo schermo, scegliere "
7977
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutte le "
7978
 
"cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
 
8188
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle superiori</"
 
8189
"guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle sullo "
 
8190
"schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi "
 
8191
"tutte le cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
7979
8192
 
7980
8193
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7981
8194
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7996
8209
 
7997
8210
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7998
8211
msgid ""
7999
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
8000
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8212
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8213
"guimenuitem></menuchoice>."
8001
8214
msgstr ""
8002
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esplora "
8003
 
"cartella</guimenuitem></menuchoice>."
 
8215
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esplora cartella</"
 
8216
"guimenuitem></menuchoice>."
8004
8217
 
8005
8218
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8006
8219
msgid "Opening a Location"
8015
8228
 
8016
8229
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8017
8230
msgid ""
8018
 
"Choose "
8019
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8020
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
8021
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8231
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8232
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8233
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
8022
8234
msgstr ""
8023
 
"Scegliere "
8024
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8025
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Apri "
8026
 
"posizione</guimenuitem></menuchoice>,quindi digitare il percorso o l'URI "
8027
 
"della posizione che si desidera aprire."
 
8235
"Scegliere <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8236
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem></"
 
8237
"menuchoice>,quindi digitare il percorso o l'URI della posizione che si "
 
8238
"desidera aprire."
8028
8239
 
8029
8240
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8030
8241
msgid "Browser Mode"
8050
8261
 
8051
8262
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8052
8263
msgid ""
8053
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8054
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8264
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8265
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8055
8266
msgstr ""
8056
8267
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti "
8057
 
"di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione "
8058
 
"file</guimenuitem></menuchoice>."
 
8268
"di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione file</guimenuitem></"
 
8269
"menuchoice>."
8059
8270
 
8060
8271
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8061
8272
msgid ""
8062
8273
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8063
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8064
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8065
 
"the contents of the selected folder."
 
8274
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8275
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8276
"contents of the selected folder."
8066
8277
msgstr ""
8067
8278
"Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità "
8068
8279
"esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando "
8083
8294
 
8084
8295
# aggiunto finestra
8085
8296
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8086
 
msgid ""
8087
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8297
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8088
8298
msgstr ""
8089
8299
"È possibile accedere alla finestra di esplorazione dei file nei seguenti "
8090
8300
"modi: <placeholder-1/>"
8103
8313
"toolbar button might have another designation, for example, "
8104
8314
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8105
8315
msgstr ""
8106
 
"In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante "
8107
 
"<guibutton>Home</guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere "
8108
 
"un'altra designazione, ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
 
8316
"In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante <guibutton>Home</"
 
8317
"guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere un'altra designazione, "
 
8318
"ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
8109
8319
 
8110
8320
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8111
8321
msgid "The File Browser Window Components"
8226
8436
 
8227
8437
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8228
8438
msgid ""
8229
 
"To display the side pane, choose "
8230
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8231
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8232
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8233
 
"from the following options:"
 
8439
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8440
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8441
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8442
"side pane. You can choose from the following options:"
8234
8443
msgstr ""
8235
8444
"Per mostrare il riquadro laterale, scegliere "
8236
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8237
 
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco "
8238
 
"a discesa che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È "
8239
 
"possibile scegliere tra le seguenti opzioni:"
 
8445
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
 
8446
"guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco a discesa "
 
8447
"che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È possibile "
 
8448
"scegliere tra le seguenti opzioni:"
8240
8449
 
8241
8450
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8242
8451
msgid "Places"
8246
8455
msgid "Displays places of particular interest."
8247
8456
msgstr "Mostra delle risorse di particolare interesse."
8248
8457
 
8249
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
8458
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8459
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8250
8460
msgid "Information"
8251
8461
msgstr "Informazioni"
8252
8462
 
8306
8516
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8307
8517
"top right of the side pane."
8308
8518
msgstr ""
8309
 
"Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante "
8310
 
"<guibutton>X</guibutton> in alto a destra nel riquadro."
 
8519
"Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante <guibutton>X</"
 
8520
"guibutton> in alto a destra nel riquadro."
8311
8521
 
8312
8522
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8313
8523
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8330
8540
 
8331
8541
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8332
8542
msgid ""
8333
 
"To hide the side pane, choose "
8334
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8335
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8336
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8543
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8544
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8545
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8337
8546
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8338
8547
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8339
8548
msgstr ""
8340
8549
"Per nascondere il riquadro laterale, scegliere "
8341
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8342
 
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, "
8343
 
"scegliere di nuovo "
8344
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
 
8550
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
 
8551
"guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, scegliere di "
 
8552
"nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
8345
8553
"laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere "
8346
8554
"<keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
8347
8555
 
8348
8556
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8349
8557
msgid ""
8350
 
"To hide the toolbar, choose "
8351
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8352
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8353
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8558
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8559
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8560
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8354
8561
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8355
8562
msgstr ""
8356
8563
"Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
8357
8564
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8358
8565
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8359
 
"scegliere di nuovo "
8360
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
8361
 
"principale</guimenuitem></menuchoice>."
 
8566
"scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
 
8567
"guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>."
8362
8568
 
8363
8569
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8364
8570
msgid ""
8365
 
"To hide the location bar, choose "
8366
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8367
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8368
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8369
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8571
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8572
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8573
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8574
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8370
8575
msgstr ""
8371
8576
"Per nascondere la barra di posizione, scegliere "
8372
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8373
 
"posizione</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8374
 
"scegliere di nuovo "
8375
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
 
8577
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</"
 
8578
"guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di "
 
8579
"nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8376
8580
"posizione</guimenuitem></menuchoice>."
8377
8581
 
8378
8582
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8379
8583
msgid ""
8380
 
"To hide the statusbar, choose "
8381
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8382
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8383
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8384
 
"choice> again."
 
8584
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8585
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8586
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8587
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8385
8588
msgstr ""
8386
 
"Per nascondere la barra di stato, scegliere "
8387
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8388
 
"stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
8389
 
"scegliere di nuovo "
8390
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
8391
 
"stato</guimenuitem></menuchoice>."
 
8589
"Per nascondere la barra di stato, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
 
8590
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare "
 
8591
"nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
 
8592
"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
8392
8593
 
8393
8594
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8394
8595
msgid "Using the Location Bar"
8428
8629
"È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio in un'altra posizione, "
8429
8630
"per copiare una cartella."
8430
8631
 
8431
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8632
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8633
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8432
8634
msgid "The button bar."
8433
8635
msgstr "La barra dei pulsanti."
8434
8636
 
8456
8658
"Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare "
8457
8659
"quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso "
8458
8660
"completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola "
8459
 
"possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere "
8460
 
"<keycap>Tab</keycap>."
 
8661
"possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere <keycap>Tab</"
 
8662
"keycap>."
8461
8663
 
8462
8664
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8463
8665
msgid ""
8471
8673
msgid ""
8472
8674
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8473
8675
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8474
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8475
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8476
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8477
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8676
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8677
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8678
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8679
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8478
8680
msgstr ""
8479
8681
"Per passare rapidamente alla barra di posizione testuale mentre si usa la "
8480
 
"barra dei pulsanti, premere "
8481
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, scegliere "
8482
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuc"
8483
 
"hoice>, oppure premere <keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare "
8484
 
"un percorso partendo dalla directory root. Nella barra di posizione viene "
8485
 
"mostrata nuovamente la barra dei pulsanti dopo aver premuto "
8486
 
"<keycap>Invio</keycap> o aver annullato con <keycap>Esc</keycap>."
 
8682
"barra dei pulsanti, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
 
8683
"keycap></keycombo>, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</"
 
8684
"guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuchoice>, oppure premere "
 
8685
"<keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare un percorso partendo "
 
8686
"dalla directory root. Nella barra di posizione viene mostrata nuovamente la "
 
8687
"barra dei pulsanti dopo aver premuto <keycap>Invio</keycap> o aver annullato "
 
8688
"con <keycap>Esc</keycap>."
8487
8689
 
8488
8690
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8489
8691
msgid "The location bar."
8508
8710
"di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota "
8509
8711
"l'esatta posizione."
8510
8712
 
8511
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8713
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8714
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8512
8715
msgid "The search bar."
8513
8716
msgstr "La barra di ricerca."
8514
8717
 
8531
8734
# FIXME è Home Folder anche qui (credo)
8532
8735
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8533
8736
msgid ""
8534
 
"Choose "
8535
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8536
 
"."
 
8737
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8738
"menuchoice>."
8537
8739
msgstr ""
8538
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cartella "
8539
 
"home</guimenuitem></menuchoice>."
 
8740
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cartella home</"
 
8741
"guimenuitem></menuchoice>."
8540
8742
 
8541
8743
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8542
8744
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8565
8767
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8566
8768
msgid ""
8567
8769
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8568
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8569
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8770
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8771
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8570
8772
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8571
8773
msgstr ""
8572
8774
"È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco "
8573
8775
"che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù "
8574
8776
"<guilabel>Vedi come</guilabel> nella barra di posizione. Per maggiori "
8575
 
"informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref "
8576
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
 
8777
"informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref linkend="
 
8778
"\"gosnautilus-7\"/>."
8577
8779
 
8578
8780
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8579
8781
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8588
8790
"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8589
8791
 
8590
8792
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8591
 
msgid ""
8592
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8793
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8593
8794
msgstr ""
8594
8795
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Posizione</guilabel> nella barra di "
8595
8796
"posizione."
8610
8811
"Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di "
8611
8812
"completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il "
8612
8813
"file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a "
8613
 
"identificare una directory in modo univoco, nel campo "
8614
 
"<guilabel>Posizione</guilabel> viene completato il nome della directory."
 
8814
"identificare una directory in modo univoco, nel campo <guilabel>Posizione</"
 
8815
"guilabel> viene completato il nome della directory."
8615
8816
 
8616
8817
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8617
8818
msgid ""
8619
8820
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8620
8821
"navigation history."
8621
8822
msgstr ""
8622
 
"Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e "
8623
 
"<guibutton>Avanti</guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi "
8624
 
"nella cronologia di esplorazione."
 
8823
"Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e <guibutton>Avanti</"
 
8824
"guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi nella cronologia di "
 
8825
"esplorazione."
8625
8826
 
8626
8827
# ####### FIXME!! Go->Open Parent
8627
8828
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8631
8832
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8632
8833
msgstr ""
8633
8834
"Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, "
8634
 
"scegliere "
8635
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></menuchoice>."
8636
 
" In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella "
8637
 
"barra degli strumenti."
 
8835
"scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></"
 
8836
"menuchoice>. In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</"
 
8837
"guibutton> nella barra degli strumenti."
8638
8838
 
8639
8839
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8640
8840
msgid ""
8654
8854
 
8655
8855
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8656
8856
msgid ""
8657
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8658
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8857
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8858
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8659
8859
msgstr ""
8660
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri "
8661
 
"genitore</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù."
 
8860
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</"
 
8861
"guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù."
8662
8862
 
8663
8863
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8664
8864
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8708
8908
msgid "Tree Tasks"
8709
8909
msgstr "Operazioni nella vista Albero"
8710
8910
 
8711
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8911
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8912
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8712
8913
msgid "Task"
8713
8914
msgstr "Operazione"
8714
8915
 
8740
8941
msgstr "Espandere una cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
8741
8942
 
8742
8943
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8743
 
msgid ""
8744
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8944
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8745
8945
msgstr ""
8746
 
"Fare clic sulla freccia accanto alla cartella nella vista "
8747
 
"<guilabel>Albero</guilabel>."
 
8946
"Fare clic sulla freccia accanto alla cartella nella vista <guilabel>Albero</"
 
8947
"guilabel>."
8748
8948
 
8749
8949
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8750
8950
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8752
8952
 
8753
8953
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8754
8954
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8755
 
msgstr ""
8756
 
"Mostrare il contenuto di una cartella nel riquadro di visualizzazione."
 
8955
msgstr "Mostrare il contenuto di una cartella nel riquadro di visualizzazione."
8757
8956
 
8758
8957
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
8759
8958
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8774
8973
msgstr ""
8775
8974
"È possibile cambiare le proprie preferenze in modo che nell vista "
8776
8975
"<guilabel>Albero</guilabel> non siano mostrati i file. Per maggiori "
8777
 
"informazioni, consultare  <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8976
"informazioni, consultare  <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>. "
8778
8977
 
8779
8978
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8780
8979
msgid "Using Your Navigation History"
8798
8997
 
8799
8998
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8800
8999
msgid ""
8801
 
"To clear your history list choose "
8802
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8803
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9000
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
9001
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
8804
9002
msgstr ""
8805
 
"Per pulire l'elenco di cronologia, scegliere "
8806
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Pulisci "
8807
 
"cronologia</guimenuitem></menuchoice>."
 
9003
"Per pulire l'elenco di cronologia, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</"
 
9004
"guimenu><guimenuitem>Pulisci cronologia</guimenuitem></menuchoice>."
8808
9005
 
8809
9006
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8810
9007
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8812
9009
 
8813
9010
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8814
9011
msgid ""
8815
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8816
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8817
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8818
 
"simply click on the item."
 
9012
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
9013
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
9014
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
9015
"click on the item."
8819
9016
msgstr ""
8820
9017
"Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, scegliere il "
8821
 
"menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù "
8822
 
"<guimenu>Vai</guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire "
8823
 
"un elemento nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
 
9018
"menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù <guimenu>Vai</"
 
9019
"guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire un elemento "
 
9020
"nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
8824
9021
 
8825
9022
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8826
9023
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8866
9063
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8867
9064
msgid ""
8868
9065
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8869
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8870
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8871
 
"list, click on the item."
 
9066
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
9067
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8872
9068
msgstr ""
8873
9069
"Per mostrare un elenco di oggetti visitati dopo aver vistato l'oggetto "
8874
9070
"attuale, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del "
8935
9131
msgstr ""
8936
9132
"Il gestore di file controlla il contenuto di un file per determinare il tipo "
8937
9133
"del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, "
8938
 
"allora il gestore di file controlla l'<glossterm>estensione del "
8939
 
"file</glossterm>."
 
9134
"allora il gestore di file controlla l'<glossterm>estensione del file</"
 
9135
"glossterm>."
8940
9136
 
8941
9137
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
8942
9138
msgid ""
8948
9144
"Se si apre un file di testo eseguibile, cioè un file di testo che Nautilus "
8949
9145
"considera possa essere eseguito come un programma, viene chiesta conferma "
8950
9146
"dell'azione da intraprendere: eseguire il file o mostrarlo in un editor di "
8951
 
"testo. È possibile modificare il comportamento nelle <link "
8952
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">preferenze di gestione dei file</link>."
 
9147
"testo. È possibile modificare il comportamento nelle <link linkend="
 
9148
"\"nautilus-preferences\">preferenze di gestione dei file</link>."
8953
9149
 
8954
9150
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
8955
9151
msgid "Executing the Default Action"
8974
9170
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8975
9171
msgid ""
8976
9172
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
8977
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
8978
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9173
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9174
"\"gosnautilus-56\"/>."
8979
9175
msgstr ""
8980
9176
"È possibile impostare le preferenze del gestore di file in modo da eseguire "
8981
9177
"l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori "
8992
9188
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8993
9189
msgid ""
8994
9190
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
8995
 
"that you want to perform an action on. In the "
8996
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
8997
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
8998
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
8999
 
"list."
 
9191
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9192
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9193
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9194
"Select the desired option from this list."
9000
9195
msgstr ""
9001
9196
"Per eseguire le azioni diverse da quella predefinita per un file, "
9002
9197
"selezionare il file su cui eseguire l'azione. Nel menù "
9003
9198
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> sono presenti o delle voci "
9004
 
"\"Apri con\" o un sotto-menù <menuchoice><guimenuitem>Apri "
9005
 
"con</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'opzione desiderata da questo "
9006
 
"elenco."
 
9199
"\"Apri con\" o un sotto-menù <menuchoice><guimenuitem>Apri con</"
 
9200
"guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'opzione desiderata da questo elenco."
9007
9201
 
9008
9202
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9009
9203
msgid "Adding Actions"
9056
9250
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9057
9251
msgid ""
9058
9252
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9059
 
"section under "
9060
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9061
 
"uchoice>."
 
9253
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9254
"guimenuitem></menuchoice>."
9062
9255
msgstr ""
9063
 
"È anche possibile aggiungere azione nella scheda <guilabel>Apri "
9064
 
"con</guilabel> sotto "
9065
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
9066
 
"choice>."
 
9256
"È anche possibile aggiungere azione nella scheda <guilabel>Apri con</"
 
9257
"guilabel> sotto <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
 
9258
"guimenuitem></menuchoice>."
9067
9259
 
9068
9260
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9069
9261
msgid "Modifying Actions"
9091
9283
 
9092
9284
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9093
9285
msgid ""
9094
 
"Choose "
9095
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9096
 
"uchoice>."
 
9286
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9287
"guimenuitem></menuchoice>."
9097
9288
msgstr ""
9098
 
"Scegliere "
9099
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
9100
 
"choice>."
 
9289
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
 
9290
"guimenuitem></menuchoice>."
9101
9291
 
9102
9292
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9103
9293
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9109
9299
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9110
9300
"left of the list."
9111
9301
msgstr ""
9112
 
"Usare i pulsanti <guibutton>Aggiungi</guibutton> o "
9113
 
"<guibutton>Rimuovi</guibutton> per modificare l'elenco di azioni. "
9114
 
"Selezionare l'azione predefinita con l'opzione sul lato sinistro dell'elenco."
 
9302
"Usare i pulsanti <guibutton>Aggiungi</guibutton> o <guibutton>Rimuovi</"
 
9303
"guibutton> per modificare l'elenco di azioni. Selezionare l'azione "
 
9304
"predefinita con l'opzione sul lato sinistro dell'elenco."
9115
9305
 
9116
9306
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9117
9307
msgid "Searching For Files"
9131
9321
msgstr ""
9132
9322
"Nel gestore di file <application>Nautilus</application> è inclusa la "
9133
9323
"possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per "
9134
 
"intraprendere una ricerca, premere "
9135
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionare "
9136
 
"il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> nella barra degli strumenti. "
9137
 
"Viene così mostrata la barra di ricerca, come raffigurato in <xref "
9138
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
 
9324
"intraprendere una ricerca, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
 
9325
"keycap></keycombo> o selezionare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> "
 
9326
"nella barra degli strumenti. Viene così mostrata la barra di ricerca, come "
 
9327
"raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
9139
9328
 
9140
9329
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9141
9330
msgid ""
9221
9410
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9222
9411
msgid ""
9223
9412
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9224
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9225
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9226
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9227
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9228
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9229
 
"directory."
 
9413
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9414
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9415
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9416
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9417
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9230
9418
msgstr ""
9231
9419
"I file system di GNU/Linux e Unix sono organizzati in una struttura "
9232
9420
"gerarchica assomigliante a un albero. Il livello più alto del file system è "
9267
9455
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9268
9456
"applications"
9269
9457
msgstr ""
9270
 
"<filename>/bin</filename> - importanti applicazioni "
9271
 
"<emphasis>bin</emphasis>arie"
 
9458
"<filename>/bin</filename> - importanti applicazioni <emphasis>bin</"
 
9459
"emphasis>arie"
9272
9460
 
9273
9461
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9274
9462
msgid ""
9275
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9276
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9463
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9464
"emphasis> the computer"
9277
9465
msgstr ""
9278
 
"<filename>/boot</filename> - file necessari all'avvio "
9279
 
"(<emphasis>boot</emphasis>) del computer"
 
9466
"<filename>/boot</filename> - file necessari all'avvio (<emphasis>boot</"
 
9467
"emphasis>) del computer"
9280
9468
 
9281
9469
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9282
9470
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9304
9492
 
9305
9493
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9306
9494
msgid ""
9307
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9308
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9309
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9495
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9496
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9497
"filename>) directory"
9310
9498
msgstr ""
9311
 
"<filename>/lost+found</filename> - sistema di "
9312
 
"<emphasis>perso+trovato</emphasis> per i file che esistono all'interno della "
9313
 
"directory radice (<filename>/</filename>)"
 
9499
"<filename>/lost+found</filename> - sistema di <emphasis>perso+trovato</"
 
9500
"emphasis> per i file che esistono all'interno della directory radice "
 
9501
"(<filename>/</filename>)"
9314
9502
 
9315
9503
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9316
9504
msgid ""
9317
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9318
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9505
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9506
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9319
9507
msgstr ""
9320
 
"<filename>/media</filename> - supporti rimovibili "
9321
 
"multi<emphasis>media</emphasis>li montati (caricati) come CD, fotocamere "
9322
 
"digitali, ecc..."
 
9508
"<filename>/media</filename> - supporti rimovibili multi<emphasis>media</"
 
9509
"emphasis>li montati (caricati) come CD, fotocamere digitali, ecc..."
9323
9510
 
9324
9511
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9325
9512
msgid ""
9326
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9327
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9513
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9514
"emphasis>ed filesystems"
9328
9515
msgstr ""
9329
 
"<filename>/mnt</filename> - file system "
9330
 
"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ati"
 
9516
"<filename>/mnt</filename> - file system <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</"
 
9517
"emphasis>ati"
9331
9518
 
9332
9519
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9333
9520
msgid ""
9334
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9335
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9521
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9522
"emphasis>ional applications to be installed"
9336
9523
msgstr ""
9337
9524
"<filename>/opt</filename> - fornisce una posizione per l'installazione di "
9338
9525
"applicazioni <emphasis>op</emphasis>zionali"
9344
9531
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9345
9532
msgstr ""
9346
9533
"<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene "
9347
 
"informazioni sullo stato del sistema, inclusi i "
9348
 
"<emphasis>proc</emphasis>essi al momento in esecuzione"
 
9534
"informazioni sullo stato del sistema, inclusi i <emphasis>proc</"
 
9535
"emphasis>essi al momento in esecuzione"
9349
9536
 
9350
9537
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9351
9538
msgid ""
9352
9539
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9353
9540
"pronounced 'slash-root'"
9354
9541
msgstr ""
9355
 
"<filename>/root</filename> - directory home dell'utente "
9356
 
"<emphasis>root</emphasis>, pronunciato \"slash-root\""
 
9542
"<filename>/root</filename> - directory home dell'utente <emphasis>root</"
 
9543
"emphasis>, pronunciato \"slash-root\""
9357
9544
 
9358
9545
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9359
9546
msgid ""
9373
9560
 
9374
9561
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9375
9562
msgid ""
9376
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9377
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9563
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9564
"emphasis>tem"
9378
9565
msgstr ""
9379
 
"<filename>/sys</filename> - contiene informazioni sul "
9380
 
"<emphasis>sis</emphasis>tema"
 
9566
"<filename>/sys</filename> - contiene informazioni sul <emphasis>sis</"
 
9567
"emphasis>tema"
9381
9568
 
9382
9569
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9383
9570
msgid ""
9384
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9385
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9571
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9572
"emphasis>orary files"
9386
9573
msgstr ""
9387
 
"<filename>/tmp</filename> - file "
9388
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oranei"
 
9574
"<filename>/tmp</filename> - file <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9575
"emphasis>oranei"
9389
9576
 
9390
9577
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9391
9578
msgid ""
9411
9598
msgid "viewer components"
9412
9599
msgstr "componenti visualizzatori"
9413
9600
 
9414
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
 
9601
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9415
9602
msgid "views"
9416
9603
msgstr "viste"
9417
9604
 
9466
9653
 
9467
9654
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9468
9655
msgid ""
9469
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9470
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9656
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9657
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9471
9658
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9472
9659
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9473
9660
"work with icon view and list view."
9494
9681
msgid ""
9495
9682
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9496
9683
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9497
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9498
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9499
 
"submenu contains the following sections:"
 
9684
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9685
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9686
"contains the following sections:"
9500
9687
msgstr ""
9501
9688
"Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a icone, è "
9502
9689
"possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per "
9503
9690
"specificare come disporre gli oggetti nella vista a icone, scegliere "
9504
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Disponi "
9505
 
"oggetti</guisubmenu></menuchoice>. Il sotto-menù <guisubmenu>Disponi "
9506
 
"oggetti</guisubmenu> contiene le seguenti sezioni:"
 
9691
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Disponi oggetti</"
 
9692
"guisubmenu></menuchoice>. Il sotto-menù <guisubmenu>Disponi oggetti</"
 
9693
"guisubmenu> contiene le seguenti sezioni:"
9507
9694
 
9508
9695
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9509
9696
msgid ""
9683
9870
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9684
9871
msgid ""
9685
9872
"To add or remove columns from the list view choose "
9686
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9687
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9873
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9874
"menuchoice>"
9688
9875
msgstr ""
9689
9876
"Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere "
9690
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Colonne "
9691
 
"visibili</guisubmenu></menuchoice>"
 
9877
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Colonne visibili</"
 
9878
"guisubmenu></menuchoice>"
9692
9879
 
9693
9880
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9694
9881
msgid ""
9697
9884
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9698
9885
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9699
9886
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9700
 
"settings specified in your preferences, choose "
9701
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9702
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9887
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9888
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9703
9889
msgstr ""
9704
9890
"Il modo di disposizione degli oggetti nel gestore di file per una "
9705
9891
"particolare cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli "
9732
9918
 
9733
9919
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9734
9920
msgid ""
9735
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9736
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9737
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9921
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9922
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
9738
9923
msgstr ""
9739
9924
"Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere  "
9740
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta "
9741
 
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
 
9925
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta ingrandimento</"
 
9926
"guimenuitem></menuchoice>."
9742
9927
 
9743
9928
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9744
9929
msgid ""
9745
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9746
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9747
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9930
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9931
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9748
9932
msgstr ""
9749
9933
"Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, scegliere  "
9750
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci "
9751
 
"ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
 
9934
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</"
 
9935
"guimenuitem></menuchoice>."
9752
9936
 
9753
9937
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9754
9938
msgid ""
9755
9939
"To return items in a view to the normal size, choose "
9756
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9757
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9940
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9941
"menuchoice>."
9758
9942
msgstr ""
9759
9943
"Per far tornare degli oggetti in una vista alla dimensione normale, "
9760
9944
"scegliere  <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
9863
10047
msgstr ""
9864
10048
"Nel gestore di file, è possibile selezionare in diversi modi i file e le "
9865
10049
"cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come "
9866
 
"spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref "
9867
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare "
9868
 
"un gruppo di file che corrispondono a uno specifico modello."
 
10050
"spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref linkend="
 
10051
"\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare un gruppo "
 
10052
"di file che corrispondono a uno specifico modello."
9869
10053
 
9870
10054
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9871
10055
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9923
10107
# FIXME Edit --> Select All
9924
10108
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9925
10109
msgid ""
9926
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
9927
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
10110
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
10111
"guimenuitem></menuchoice>."
9928
10112
msgstr ""
9929
10113
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
9930
10114
"tutto</guimenuitem></menuchoice>."
9933
10117
msgid ""
9934
10118
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9935
10119
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9936
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
9937
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10120
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
10121
"\"gosnautilus-56\"/>."
9938
10122
msgstr ""
9939
10123
"Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic "
9940
10124
"sull'oggetto. È possibile impostare il gestore di file in modo che sia "
9941
10125
"possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione "
9942
 
"predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
9943
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10126
"predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
10127
"\"gosnautilus-56\"/>."
9944
10128
 
9945
10129
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9946
10130
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10004
10188
# FIXME!!!!
10005
10189
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10006
10190
msgid ""
10007
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
10008
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
10009
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
10010
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
10011
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
10012
 
"you choose."
 
10191
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10192
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10193
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10194
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10195
"selected files or folders what you choose."
10013
10196
msgstr ""
10014
10197
"Per eseguire il comando Seleziona modello, scegliere "
10015
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
10016
 
"modello</guimenuitem></menuchoice> dal menù. Dopo aver inserito il modello "
 
10198
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona modello</"
 
10199
"guimenuitem></menuchoice> dal menù. Dopo aver inserito il modello "
10017
10200
"desiderato, quei file e cartelle che gli corrispondono risultano "
10018
10201
"selezionati. A questo punto è possibile compiere una certa azione sui file e "
10019
10202
"cartelle selezionati."
10036
10219
msgstr ""
10037
10220
"Nel gestore di file è possibile usare il trascinamento per compiere diverse "
10038
10221
"operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro "
10039
 
"visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
10040
 
"11\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col "
 
10222
"visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11"
 
10223
"\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col "
10041
10224
"trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di "
10042
10225
"trascina."
10043
10226
 
10053
10236
msgid "Drag the item to the new location."
10054
10237
msgstr "Trascinare l'oggetto nella nuova posizione."
10055
10238
 
10056
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
 
10239
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10057
10240
msgid "Move pointer."
10058
10241
msgstr "Puntatore di spostamento."
10059
10242
 
10069
10252
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, "
10070
10253
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
10071
10254
 
10072
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
 
10255
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10073
10256
msgid "Copy pointer."
10074
10257
msgstr "Puntatore di copia."
10075
10258
 
10079
10262
 
10080
10263
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10081
10264
msgid ""
10082
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10083
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10084
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10265
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10266
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10267
"where you want the symbolic link to reside."
10085
10268
msgstr ""
10086
10269
"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto "
10087
10270
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
10088
10271
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocare il collegamento "
10089
10272
"simbolico."
10090
10273
 
10091
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
 
10274
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10092
10275
msgid "Symbolic link pointer."
10093
10276
msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
10094
10277
 
10155
10338
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10156
10339
msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento."
10157
10340
 
10158
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
 
10341
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10159
10342
msgid "Ask pointer."
10160
10343
msgstr "Puntatore di domanda."
10161
10344
 
10225
10408
"trascinare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della "
10226
10409
"stessa finestra."
10227
10410
 
10228
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10229
 
msgid ""
10230
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10411
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10412
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10413
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10231
10414
msgstr ""
10232
10415
"Per maggiori informazioni sul trascinamento di oggetti, consultare <xref "
10233
10416
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10247
10430
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10248
10431
msgid ""
10249
10432
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10250
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10251
 
">."
 
10433
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
10434
"menuchoice>."
10252
10435
msgstr ""
10253
10436
"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
10254
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></men"
10255
 
"uchoice>."
 
10437
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></"
 
10438
"menuchoice>."
10256
10439
 
10257
10440
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10258
10441
msgid ""
10259
10442
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10260
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10261
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10443
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10444
"menuchoice>."
10262
10445
msgstr ""
10263
10446
"Aprire la cartella in cui spostare il file o la cartella, quindi scegliere "
10264
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></me"
10265
 
"nuchoice>."
 
10447
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></"
 
10448
"menuchoice>."
10266
10449
 
10267
10450
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10268
10451
msgid "Copying a File or Folder"
10326
10509
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10327
10510
msgid ""
10328
10511
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10329
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10330
 
"e>."
 
10512
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10513
"menuchoice>."
10331
10514
msgstr ""
10332
10515
"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
10333
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menu"
10334
 
"choice>."
 
10516
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
 
10517
"menuchoice>."
10335
10518
 
10336
10519
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10337
10520
msgid ""
10338
10521
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10339
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10340
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10522
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10523
"menuchoice>."
10341
10524
msgstr ""
10342
10525
"Aprire la cartella in cui copiare il file o la cartella, quindi scegliere "
10343
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></me"
10344
 
"nuchoice>."
 
10526
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></"
 
10527
"menuchoice>."
10345
10528
 
10346
10529
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10347
10530
msgid "Duplicating a File or Folder"
10365
10548
 
10366
10549
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10367
10550
msgid ""
10368
 
"Choose "
10369
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10370
 
"choice>."
 
10551
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10552
"guimenuitem></menuchoice>."
10371
10553
msgstr ""
10372
 
"Scegliere "
10373
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Duplica</guimenuitem></me"
10374
 
"nuchoice>."
 
10554
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Duplica</"
 
10555
"guimenuitem></menuchoice>."
10375
10556
 
10376
10557
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10377
10558
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10396
10577
 
10397
10578
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10398
10579
msgid ""
10399
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10400
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10401
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10402
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10580
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10581
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10582
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
10403
10583
msgstr ""
10404
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea "
10405
 
"cartella</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
10406
 
"destro sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea "
10407
 
"cartelle</guimenuitem>."
 
10584
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</"
 
10585
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro "
 
10586
"sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea cartelle</"
 
10587
"guimenuitem>."
10408
10588
 
10409
10589
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10410
10590
msgid ""
10411
10591
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10412
10592
"of the folder is selected."
10413
10593
msgstr ""
10414
 
"Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza "
10415
 
"nome</guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
 
10594
"Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza nome</"
 
10595
"guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
10416
10596
 
10417
10597
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10418
10598
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10428
10608
msgstr "creazione di documenti"
10429
10609
 
10430
10610
# FIXME!!! use odt ??
10431
 
#
10432
 
# NOTA tradotto Template perché spero in rapida adozione xdg-user-dirs
10433
10611
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10434
10612
msgid ""
10435
10613
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10439
10617
msgstr ""
10440
10618
"È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente. "
10441
10619
"Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un "
10442
 
"documento con la fattura in bianco e salvarlo come "
10443
 
"<literal>fattura.doc</literal> nella cartella "
10444
 
"<literal>$HOME/Modelli</literal>."
 
10620
"documento con la fattura in bianco e salvarlo come <literal>fattura.doc</"
 
10621
"literal> nella cartella <literal>$HOME/Modelli</literal>."
10445
10622
 
10446
10623
# FIXME!! riferimento a spaziale
10447
10624
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10448
10625
msgid ""
10449
10626
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10450
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10451
 
"oice>."
 
10627
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10628
"menuchoice>."
10452
10629
msgstr ""
10453
10630
"È inoltre possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra "
10454
 
"dell'esploratore di file, scegliendo "
10455
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menucho"
10456
 
"ice>."
 
10631
"dell'esploratore di file, scegliendo <menuchoice><guimenu>Vai</"
 
10632
"guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice>. "
10457
10633
 
10458
10634
# FIXME!! guimenu/guisubmenu
10459
10635
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10490
10666
"of the installed templates."
10491
10667
msgstr ""
10492
10668
"Se sono disponibili dei modelli di documento, è possibile scegliere di "
10493
 
"creare un documento in base a uno dei modelli installati."
 
10669
"creare un documento in base a uno dei modelli installati. "
10494
10670
 
10495
10671
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10496
10672
msgid "To create a document perform the following steps:"
10504
10680
# FIXME!! riferimento a spaziale
10505
10681
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10506
10682
msgid ""
10507
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10508
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10509
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10510
 
"Document</guimenuitem>."
 
10683
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10684
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10685
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10511
10686
msgstr ""
10512
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea "
10513
 
"documento</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante "
10514
 
"destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea "
10515
 
"documento</guimenuitem>."
 
10687
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</"
 
10688
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante destro sul "
 
10689
"riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea documento</"
 
10690
"guimenuitem>."
10516
10691
 
10517
10692
# FIXME!! s/guilabel/guimenu
10518
10693
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10532
10707
# FIXME!! saving ??
10533
10708
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10534
10709
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10535
 
msgstr ""
10536
 
"Rinominare il documento prima di salvarlo nella cartella appropriata."
 
10710
msgstr "Rinominare il documento prima di salvarlo nella cartella appropriata."
10537
10711
 
10538
10712
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10539
10713
msgid "Renaming a File or Folder"
10553
10727
 
10554
10728
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10555
10729
msgid ""
10556
 
"Choose "
10557
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10558
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10730
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10731
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10559
10732
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10560
10733
msgstr ""
10561
 
"Scegliere "
10562
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></m"
10563
 
"enuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla "
10564
 
"cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
 
10734
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</"
 
10735
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul "
 
10736
"file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
10565
10737
 
10566
10738
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10567
10739
msgid "The name of the file or folder is selected."
10578
10750
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10579
10751
msgstr "Spostare un file o una cartella nel Cestino"
10580
10752
 
10581
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
10753
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10754
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10755
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10582
10756
msgid "Trash"
10583
10757
msgstr "Cestino"
10584
10758
 
10596
10770
 
10597
10771
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10598
10772
msgid ""
10599
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10600
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10773
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10774
"guilabel>."
10601
10775
msgstr ""
10602
10776
"Selezionare il file o la cartella che si desidera spostare nel "
10603
10777
"<guilabel>Cestino</guilabel>."
10604
10778
 
10605
10779
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10606
10780
msgid ""
10607
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10608
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10609
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10781
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10782
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10783
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10610
10784
msgstr ""
10611
10785
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel "
10612
10786
"cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
10615
10789
 
10616
10790
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10617
10791
msgid ""
10618
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10619
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10792
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10793
"guilabel> object on the desktop."
10620
10794
msgstr ""
10621
10795
"In alternativa, è anche possibile trascinare il file o la cartella "
10622
10796
"sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> della scrivania."
10623
10797
 
10624
10798
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10625
10799
msgid ""
10626
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10627
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10628
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10629
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10630
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10800
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10801
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10802
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10803
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10631
10804
msgstr ""
10632
10805
"Quando si sposta un file o una cartella da un supporto rimovibile nel "
10633
10806
"<guilabel>Cestino</guilabel>, il file o la cartella viene archiviato in una "
10649
10822
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10650
10823
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10651
10824
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10652
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10653
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10825
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10826
"guilabel> dialog."
10654
10827
msgstr ""
10655
10828
"Quando viene eliminato un file o una cartella, il file o la cartella non è "
10656
10829
"spostato nel <guilabel>Cestino</guilabel>, ma viene immediatamente rimosso "
10657
 
"in modo definitivo dal file system. La voce di menù "
10658
 
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> è disponibile solo se viene selezionata "
10659
 
"l'opzione <guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il "
10660
 
"cestino</guilabel> dalla finestra di dialogo <guilabel>Preferenze della "
10661
 
"gestione dei file</guilabel>."
 
10830
"in modo definitivo dal file system. La voce di menù <guimenuitem>Elimina</"
 
10831
"guimenuitem> è disponibile solo se viene selezionata l'opzione "
 
10832
"<guilabel>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino</guilabel> "
 
10833
"dalla finestra di dialogo <guilabel>Preferenze della gestione dei file</"
 
10834
"guilabel>."
10662
10835
 
10663
10836
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10664
10837
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10670
10843
 
10671
10844
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10672
10845
msgid ""
10673
 
"Choose "
10674
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10675
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10846
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10847
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10676
10848
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10677
10849
msgstr ""
10678
 
"Scegliere "
10679
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></me"
10680
 
"nuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla "
10681
 
"cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
 
10850
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
 
10851
"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul "
 
10852
"file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
10682
10853
 
10683
10854
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10684
10855
msgid ""
10728
10899
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10729
10900
msgid ""
10730
10901
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10731
 
"which you want to create a link. Choose "
10732
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10733
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10734
 
"the current folder."
 
10902
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10903
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10904
"file or folder is added to the current folder."
10735
10905
msgstr ""
10736
10906
"Per creare un collegamento simbolico a un file o una cartella, selezionare "
10737
10907
"il file o la cartella a cui si vuole creare un collegamento. Scegliere "
10738
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea "
10739
 
"collegamento</guimenuitem></menuchoice>. Viene aggiunto all'interno della "
10740
 
"cartella corrente un collegamento al file o alla cartella."
 
10908
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea collegamento</"
 
10909
"guimenuitem></menuchoice>. Viene aggiunto all'interno della cartella "
 
10910
"corrente un collegamento al file o alla cartella."
10741
10911
 
10742
10912
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10743
10913
msgid ""
10746
10916
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10747
10917
msgstr ""
10748
10918
"In alternativa, afferrare l'oggetto a cui si vuole creare un collegamento "
10749
 
"quindi premere e tenere premuto "
10750
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
10751
 
"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole creare il collegamento."
 
10919
"quindi premere e tenere premuto <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10920
"keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. Trascinare l'oggetto nella "
 
10921
"posizione in cui si vuole creare il collegamento."
10752
10922
 
10753
10923
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10754
10924
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10780
10950
 
10781
10951
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10782
10952
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10783
 
msgstr ""
10784
 
"Selezionare il file o la cartella di cui si vuole vedere le proprietà."
 
10953
msgstr "Selezionare il file o la cartella di cui si vuole vedere le proprietà."
10785
10954
 
10786
10955
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10787
10956
msgid ""
10788
 
"Choose "
10789
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10790
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10957
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10958
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
10791
10959
msgstr ""
10792
 
"Scegliere "
10793
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
10794
 
"choice>. Viene mostrato il dialogo delle proprietà."
 
10960
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
 
10961
"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo delle proprietà."
10795
10962
 
10796
10963
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10797
 
msgid ""
10798
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10964
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10799
10965
msgstr ""
10800
10966
"Usare il dialogo delle proprietà per visualizzare le proprietà del file o "
10801
10967
"della cartella."
10802
10968
 
10803
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10969
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10970
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
10804
10971
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10805
10972
msgstr ""
10806
10973
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
10824
10991
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10825
10992
msgstr ""
10826
10993
"Il nome del file o della cartella. È possibile cambiare il nome qui: il file "
10827
 
"o la cartella verrà rinominato dopo aver fatto clic su "
10828
 
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
 
10994
"o la cartella verrà rinominato dopo aver fatto clic su <guibutton>Chiudi</"
 
10995
"guibutton>."
10829
10996
 
10830
10997
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10831
10998
msgid "The type of object, file or folder for example."
10866
11033
"Rappresenta la massima quantità di dati che è possibile copiare in questa "
10867
11034
"cartella."
10868
11035
 
10869
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
 
11036
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10870
11037
msgid "MIME Type"
10871
11038
msgstr "Tipo MIME"
10872
11039
 
10914
11081
"file on the system."
10915
11082
msgstr ""
10916
11083
"Ogni file appartiene a un particolare utente ed è associato con un gruppo a "
10917
 
"cui appartiene il proprietario. L'utente «root» ha la possibilità di "
10918
 
"accedere a qualsiasi file nel sistema."
 
11084
"cui appartiene il proprietario. L'utente «root» ha la possibilità di accedere "
 
11085
"a qualsiasi file nel sistema."
10919
11086
 
10920
11087
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
10921
11088
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10922
11089
msgstr "È possibile impostare i permessi per tre categorie di utenti:"
10923
11090
 
10924
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
11091
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
11092
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10925
11093
msgid "Owner"
10926
11094
msgstr "Proprietario"
10927
11095
 
10929
11097
msgid "The user that created the file or folder."
10930
11098
msgstr "L'utente che ha creato il file o la cartella."
10931
11099
 
10932
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
11100
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
11101
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
10933
11102
msgid "Group"
10934
11103
msgstr "Gruppo"
10935
11104
 
10991
11160
 
10992
11161
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10993
11162
msgid ""
10994
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
10995
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11163
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
11164
"\"nautilus-permissions\"/>."
10996
11165
msgstr ""
10997
11166
"Per maggiori informazioni sulla modifica dei permessi di un file o di una "
10998
11167
"cartella, consultare <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11025
11194
msgid "Select the file that you want to change."
11026
11195
msgstr "Selezionare il file da modificare."
11027
11196
 
11028
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11197
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11198
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11029
11199
msgid ""
11030
 
"Choose "
11031
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11032
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
11033
 
"for the item is displayed."
 
11200
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11201
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11202
"\">properties window</link> for the item is displayed."
11034
11203
msgstr ""
11035
 
"Scegliere "
11036
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
11037
 
"choice>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra "
11038
 
"delle proprietà</link> per quell'oggetto."
 
11204
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
 
11205
"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-"
 
11206
"properties\">finestra delle proprietà</link> per quell'oggetto."
11039
11207
 
11040
11208
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11041
11209
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11057
11225
"Per il proprietario, il gruppo e per tutti gli altri utenti, è possibile "
11058
11226
"scegliere tra questi permessi:"
11059
11227
 
11060
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
11228
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11229
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11061
11230
msgid "None"
11062
11231
msgstr "Nessuna"
11063
11232
 
11064
11233
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11065
 
msgid ""
11066
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11234
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11067
11235
msgstr ""
11068
11236
"Non è possibile alcun accesso al file (non è possibile impostarlo per il "
11069
11237
"proprietario)."
11215
11383
 
11216
11384
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11217
11385
msgid ""
11218
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11219
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11386
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11387
"guilabel> tabbed section, type the note."
11220
11388
msgstr ""
11221
11389
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>. Nella sezione "
11222
11390
"<guilabel>Annotazioni</guilabel> digitare il testo dell'annotazione."
11231
11399
 
11232
11400
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11233
11401
msgid ""
11234
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11235
 
"><indexterm><primary>file "
11236
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11237
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11238
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11402
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11403
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11404
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11405
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11239
11406
msgstr ""
11240
 
"<indexterm><primary>annotazioni</primary><secondary>eliminazione</secondary><"
11241
 
"/indexterm><indexterm><primary>file "
11242
 
"manager</primary><secondary>annotazioni</secondary><tertiary>eliminazione</te"
11243
 
"rtiary></indexterm>Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo "
11244
 
"dell'annotazione dalla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>."
 
11407
"<indexterm><primary>annotazioni</primary><secondary>eliminazione</"
 
11408
"secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</"
 
11409
"primary><secondary>annotazioni</secondary><tertiary>eliminazione</tertiary></"
 
11410
"indexterm>Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione "
 
11411
"dalla scheda <guilabel>Annotazioni</guilabel>."
11245
11412
 
11246
11413
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11247
11414
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11256
11423
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11257
11424
msgid ""
11258
11425
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11259
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11260
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11261
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11426
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11427
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11262
11428
msgstr ""
11263
11429
"Scegliere <guilabel>Annotazioni</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
11264
11430
"superiore del riquadro laterale. Per visualizzare il riquadro laterale, "
11317
11483
 
11318
11484
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11319
11485
msgid ""
11320
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11321
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11486
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11487
"application> browser window."
11322
11488
msgstr ""
11323
11489
"Il menù <guimenu>Segnalibri</guimenu> in una finestra di esplorazione di "
11324
11490
"<application>Nautilus</application>."
11325
11491
 
11326
11492
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11327
11493
msgid ""
11328
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11329
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11330
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11494
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11495
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11496
"one of your bookmarked locations."
11331
11497
msgstr ""
11332
 
"Il riquadro laterale nel di dialogo <link linkend=\"filechooser-"
11333
 
"open\"><guilabel>Apri file</guilabel></link>. Questo consente di aprire "
 
11498
"Il riquadro laterale nel di dialogo <link linkend=\"filechooser-open"
 
11499
"\"><guilabel>Apri file</guilabel></link>. Questo consente di aprire "
11334
11500
"velocemente un file presente in uno dei propri segnalibri."
11335
11501
 
11336
11502
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11337
11503
msgid ""
11338
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11339
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11340
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11504
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11505
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11506
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11341
11507
msgstr ""
11342
 
"L'elenco delle posizioni usate di solito nel dialogo <link "
11343
 
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Salva file</guilabel></link>. Questo "
11344
 
"consente di salvare velocemente un file in una posizione presente nei propri "
 
11508
"L'elenco delle posizioni usate di solito nel dialogo <link linkend="
 
11509
"\"filechooser-save\"><guilabel>Salva file</guilabel></link>. Questo consente "
 
11510
"di salvare velocemente un file in una posizione presente nei propri "
11345
11511
"segnalibri."
11346
11512
 
11347
11513
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11348
 
msgid ""
11349
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11514
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11350
11515
msgstr ""
11351
11516
"Per aprire un oggetto presente nei propri segnalibri, scegliere l'oggetto da "
11352
11517
"un menù."
11358
11523
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11359
11524
msgid ""
11360
11525
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11361
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11362
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11526
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11527
"guimenuitem></menuchoice>."
11363
11528
msgstr ""
11364
11529
"Per aggiungere un segnalibro, aprire la cartella o la posizione che si vuole "
11365
 
"aggiungere tra i segnalibri. Scegliere "
11366
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
11367
 
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
 
11530
"aggiungere tra i segnalibri. Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</"
 
11531
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
11368
11532
 
11369
11533
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11370
11534
msgid ""
11371
11535
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11372
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11373
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11536
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11537
"guimenuitem></menuchoice>."
11374
11538
msgstr ""
11375
 
"Se si sta usando una finestra di esplorazione di "
11376
 
"<application>Nautilus</application>, scegliere "
11377
 
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
11378
 
"segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
 
11539
"Se si sta usando una finestra di esplorazione di <application>Nautilus</"
 
11540
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Segnalibri</"
 
11541
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro</guimenuitem></menuchoice>."
11379
11542
 
11380
11543
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11381
11544
msgid "To Edit a Bookmark"
11388
11551
# FIXME: dovrei togliere l'articolo dal titolo della finestra
11389
11552
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11390
11553
msgid ""
11391
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11392
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11393
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11394
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11395
 
"dialog is displayed."
 
11554
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11555
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11556
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11557
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11558
"displayed."
11396
11559
msgstr ""
11397
11560
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Modifica "
11398
11561
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice> o, se in una finestra di'esplorazione, "
11399
 
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica "
11400
 
"segnalibri</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo "
11401
 
"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>."
 
11562
"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri</"
 
11563
"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Modifica i "
 
11564
"segnalibri</guilabel>."
11402
11565
 
11403
11566
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11404
11567
msgid ""
11405
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11406
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11407
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11568
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11569
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11570
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11408
11571
msgstr ""
11409
11572
"Selezionare il segnalibro nella parte sinistra del dialogo "
11410
11573
"<guilabel>Modifica i segnalibri</guilabel>. Modificare i dettagli del "
11474
11637
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11475
11638
msgid ""
11476
11639
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11477
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11478
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11479
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11640
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11641
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11642
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11480
11643
msgstr ""
11481
11644
"Se è necessario recuperare un file dal <guilabel>Cestino</guilabel>, è "
11482
11645
"possibile aprire il <guilabel>Cestino</guilabel> e spostare i file al di "
11483
 
"fuori del <guilabel>Cestino</guilabel>. Quando il "
11484
 
"<guilabel>Cestino</guilabel> viene svuotato, il contenuto del "
11485
 
"<guilabel>Cestino</guilabel> viene eliminato definitivamente."
 
11646
"fuori del <guilabel>Cestino</guilabel>. Quando il <guilabel>Cestino</"
 
11647
"guilabel> viene svuotato, il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> "
 
11648
"viene eliminato definitivamente."
11486
11649
 
11487
11650
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11488
11651
msgid "To Display Trash"
11502
11665
 
11503
11666
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11504
11667
msgid ""
11505
 
"Choose "
11506
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11507
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11668
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11669
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11670
"window."
11508
11671
msgstr ""
11509
 
"Scegliere "
11510
 
"<menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></menucho"
11511
 
"ice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella "
11512
 
"finestra."
 
11672
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Cestino</"
 
11673
"guimenuitem></menuchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> "
 
11674
"viene mostrato nella finestra."
11513
11675
 
11514
11676
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11515
11677
msgid "From a spatial window"
11517
11679
 
11518
11680
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11519
11681
msgid ""
11520
 
"Choose "
11521
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11522
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11523
 
"window."
 
11682
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11683
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11684
"displayed in the window."
11524
11685
msgstr ""
11525
 
"Scegliere "
11526
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cestino</guimenuitem></men"
11527
 
"uchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> viene mostrato nella "
11528
 
"finestra."
 
11686
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Cestino</"
 
11687
"guimenuitem></menuchoice>. Il contenuto del <guilabel>Cestino</guilabel> "
 
11688
"viene mostrato nella finestra."
11529
11689
 
11530
11690
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11531
11691
msgid "From the desktop"
11554
11714
 
11555
11715
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11556
11716
msgid ""
11557
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11558
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11717
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11718
"guimenuitem></menuchoice>."
11559
11719
msgstr ""
11560
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Svuota "
11561
 
"cestino</guimenuitem></menuchoice>."
 
11720
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Svuota cestino</"
 
11721
"guimenuitem></menuchoice>."
11562
11722
 
11563
11723
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11564
11724
msgid ""
11565
11725
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11566
11726
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11567
11727
msgstr ""
11568
 
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto "
11569
 
"<guilabel>Cestino</guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota "
11570
 
"cestino</guimenuitem>."
 
11728
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto <guilabel>Cestino</"
 
11729
"guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota cestino</guimenuitem>."
11571
11730
 
11572
11731
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11573
11732
msgid ""
11623
11782
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11624
11783
msgid ""
11625
11784
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11626
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11627
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11785
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11786
"guimenuitem></menuchoice>."
11628
11787
msgstr ""
11629
11788
"È possibile nascondere o mostrare i file nascosti in una determinata "
11630
 
"cartella selezionando "
11631
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file "
11632
 
"nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
 
11789
"cartella selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
 
11790
"guimenu><guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
11633
11791
 
11634
11792
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11635
11793
msgid ""
11654
11812
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11655
11813
"its name to it, as in the example below:"
11656
11814
msgstr ""
11657
 
"Per nascondere un file o una cartella in "
11658
 
"<application>Nautilus</application>, rinominare il file in modo che il suo "
11659
 
"nome inizi con un punto (.) o creare un file di testo chiamato "
11660
 
"<filename>.hidden</filename> all'interno della cartella e aggiungere il nome "
11661
 
"del file da nascondere, come nel seguente esempio:"
 
11815
"Per nascondere un file o una cartella in <application>Nautilus</"
 
11816
"application>, rinominare il file in modo che il suo nome inizi con un punto "
 
11817
"(.) o creare un file di testo chiamato <filename>.hidden</filename> "
 
11818
"all'interno della cartella e aggiungere il nome del file da nascondere, come "
 
11819
"nel seguente esempio:"
11662
11820
 
11663
11821
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11664
11822
#, no-wrap
11672
11830
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11673
11831
msgid ""
11674
11832
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11675
 
"window to see the change: press "
 
11833
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11834
"keycap></keycombo>."
 
11835
msgstr ""
 
11836
"Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di <application>Nautilus</"
 
11837
"application> interessata per vedere i cambiamenti: premere "
11676
11838
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11677
 
msgstr ""
11678
 
"Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di "
11679
 
"<application>Nautilus</application> interessata per vedere i cambiamenti: "
11680
 
"premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11681
11839
 
11682
11840
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11683
11841
msgid "Item Properties"
11704
11862
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11705
11863
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11706
11864
msgstr ""
11707
 
"Cambiare l'icona per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-"
11708
 
"icon\"/>."
 
11865
"Cambiare l'icona per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-icon\"/"
 
11866
">."
11709
11867
 
11710
11868
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11711
11869
msgid ""
11712
11870
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11713
11871
msgstr ""
11714
 
"Aggiungere o rimuovere simboli per un oggetto: consultare <xref "
11715
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11872
"Aggiungere o rimuovere simboli per un oggetto: consultare <xref linkend="
 
11873
"\"nautilus-emblems\"/>."
11716
11874
 
11717
11875
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11718
11876
msgid ""
11719
11877
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11720
11878
"permissions\"/>."
11721
11879
msgstr ""
11722
 
"Cambiare i permessi di file UNIX per un oggetto: consultare <xref "
11723
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11880
"Cambiare i permessi di file UNIX per un oggetto: consultare <xref linkend="
 
11881
"\"nautilus-permissions\"/>."
11724
11882
 
11725
11883
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11726
11884
msgid ""
11757
11915
 
11758
11916
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11759
11917
msgid ""
11760
 
"Right-click on the selected item and choose "
11761
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11918
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11919
"guimenuitem>."
11762
11920
msgstr ""
11763
11921
"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto selezionato e scegliere "
11764
11922
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
11765
11923
 
11766
11924
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11767
 
msgid ""
11768
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11925
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11769
11926
msgstr ""
11770
11927
"Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
11771
11928
 
11798
11955
msgid "Icons and Emblems"
11799
11956
msgstr "Icone e simboli"
11800
11957
 
11801
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
11958
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11959
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11802
11960
msgid "icons"
11803
11961
msgstr "icone"
11804
11962
 
11805
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11963
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11964
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11965
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11806
11966
msgid "emblems"
11807
11967
msgstr "simboli"
11808
11968
 
11854
12014
 
11855
12015
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11856
12016
msgid ""
11857
 
"Items for which you have the following "
11858
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11859
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
12017
"Items for which you have the following permissions:"
 
12018
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
12019
"indexterm>"
11860
12020
msgstr ""
11861
 
"Oggetti per cui si dispone dei seguenti "
11862
 
"permessi:<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>e "
11863
 
"simboli</secondary></indexterm>"
 
12021
"Oggetti per cui si dispone dei seguenti permessi:"
 
12022
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>e simboli</secondary></"
 
12023
"indexterm>"
11864
12024
 
11865
12025
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11866
12026
msgid "No read permission"
11884
12044
 
11885
12045
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11886
12046
msgid ""
11887
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11888
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12047
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
12048
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11889
12049
msgstr ""
11890
 
"<indexterm><primary>collegamenti simbolici</primary><secondary>e "
11891
 
"simboli</secondary></indexterm>Collegamento simbolico"
 
12050
"<indexterm><primary>collegamenti simbolici</primary><secondary>e simboli</"
 
12051
"secondary></indexterm>Collegamento simbolico"
11892
12052
 
11893
12053
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11894
12054
msgid "No write permission emblem."
11924
12084
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11925
12085
"dialog is displayed."
11926
12086
msgstr ""
11927
 
"Nella sezione <guilabel>Generali</guilabel> fare clic "
11928
 
"sull'<guibutton>icona</guibutton> attuale. Viene mostrato il dialogo "
11929
 
"<guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel>."
 
12087
"Nella sezione <guilabel>Generali</guilabel> fare clic sull'<guibutton>icona</"
 
12088
"guibutton> attuale. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Selezione icona "
 
12089
"personalizzata</guilabel>."
11930
12090
 
11931
12091
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11932
12092
msgid ""
11939
12099
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11940
12100
msgid ""
11941
12101
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11942
 
"or folder that you want to change, choose "
11943
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11944
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
11945
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
11946
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
12102
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12103
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
12104
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
12105
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
11947
12106
msgstr ""
11948
12107
"Per ripristinare l'icona predefinita, selezionare il file o la cartella da "
11949
 
"cambiare, scegliere "
11950
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menu"
11951
 
"choice>, fare clic sul pulsante dell'<guilabel>icona</guilabel>, nel dialogo "
11952
 
"<guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> fare clic su "
11953
 
"<guibutton>Ripristina</guilabel>."
 
12108
"cambiare, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
 
12109
"guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>, fare clic sul "
 
12110
"pulsante dell'<guilabel>icona</guilabel>, nel dialogo <guilabel>Selezione "
 
12111
"icona personalizzata</guilabel> fare clic su <guibutton>Ripristina</"
 
12112
"guibutton>."
11954
12113
 
11955
12114
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11956
12115
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11979
12138
"item is displayed."
11980
12139
msgstr ""
11981
12140
"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere "
11982
 
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link "
11983
 
"linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per "
11984
 
"l'oggetto."
 
12141
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend="
 
12142
"\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
11985
12143
 
11986
12144
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11987
12145
msgid ""
12049
12207
 
12050
12208
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12051
12209
msgid ""
12052
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
12053
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12210
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12211
"guilabel> dialog."
12054
12212
msgstr ""
12055
12213
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> nel dialogo <guilabel>Crea un nuovo "
12056
12214
"simbolo</guilabel>."
12104
12262
 
12105
12263
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12106
12264
msgid ""
12107
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12108
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12109
 
"background colors you can use."
 
12265
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
 
12266
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
 
12267
"you can use."
12110
12268
msgstr ""
12111
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o "
12112
 
"<guibutton>Colori</guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di "
12113
 
"colori per lo sfondo che è possibile usare."
 
12269
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o <guibutton>Colori</"
 
12270
"guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di colori per lo sfondo "
 
12271
"che è possibile usare."
12114
12272
 
12115
12273
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12116
12274
msgid ""
12161
12319
"<guibutton>OK</guibutton>. Il colore appare nell'elenco dei colori che è "
12162
12320
"possibile usare."
12163
12321
 
12164
 
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
 
12322
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12165
12323
msgid "Using Removable Media"
12166
12324
msgstr "Usare supporti rimovibili"
12167
12325
 
12168
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12326
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
12327
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
12328
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12169
12329
msgid "removable media"
12170
12330
msgstr "supporti rimovibili"
12171
12331
 
12236
12396
 
12237
12397
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12238
12398
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12239
 
msgstr ""
12240
 
"Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile."
 
12399
msgstr "Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile."
12241
12400
 
12242
12401
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12243
12402
msgid "To Display Media Contents"
12272
12431
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12273
12432
msgstr ""
12274
12433
"Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del gestore di "
12275
 
"file. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante "
12276
 
"<guibutton>Aggiorna</guibutton>."
 
12434
"file. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</"
 
12435
"guibutton>."
12277
12436
 
12278
12437
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12279
12438
msgid "To Display Media Properties"
12286
12445
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12287
12446
msgid ""
12288
12447
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12289
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12290
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12291
 
"the media."
 
12448
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12449
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
12292
12450
msgstr ""
12293
12451
"Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col "
12294
12452
"pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, "
12298
12456
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12299
12457
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12300
12458
msgstr ""
12301
 
"Per chiudere il dialogo delle proprietà, fare clic su "
12302
 
"<guibutton>Chiudi</guibutton>."
 
12459
"Per chiudere il dialogo delle proprietà, fare clic su <guibutton>Chiudi</"
 
12460
"guibutton>."
12303
12461
 
12304
12462
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12305
12463
msgid "To Eject Media"
12371
12529
msgid "Writing CDs or DVDs"
12372
12530
msgstr "Scrivere CD o DVD"
12373
12531
 
12374
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12532
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
12533
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
12375
12534
msgid "writing CDs"
12376
12535
msgstr "scrittura di CD"
12377
12536
 
12395
12554
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12396
12555
msgid ""
12397
12556
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12398
 
"choose "
12399
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12400
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12401
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12402
 
"write discs."
 
12557
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12558
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12559
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12560
"computer is able to write discs."
12403
12561
msgstr ""
12404
12562
"Un modo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presente nel "
12405
 
"computer è scegliere "
12406
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
12407
 
"nuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore. Se l'icona per "
12408
 
"l'unità CD presenta termini come \"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua "
12409
 
"etichetta, allora è possibile scrivere tali dischi con il computer."
 
12563
"computer è scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</"
 
12564
"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei "
 
12565
"menù del pannello superiore. Se l'icona per l'unità CD presenta termini come "
 
12566
"\"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua etichetta, allora è possibile scrivere "
 
12567
"tali dischi con il computer."
12410
12568
 
12411
12569
# cambiato l'ultima frase, mantenuto il senso, ma stravolta la forma --Luca
12412
12570
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12430
12588
msgstr "Per scrivere un CD o DVD, procedere come segue:"
12431
12589
 
12432
12590
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
 
12591
#, fuzzy
12433
12592
msgid ""
12434
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12435
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12436
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12593
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
 
12594
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12595
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12437
12596
msgstr ""
 
12597
"Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere "
 
12598
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</"
 
12599
"guimenuitem></menuchoice>. La cartella di creazione di CD/DVD viene aperta "
 
12600
"nel gestore di file."
12438
12601
 
12439
12602
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
 
12603
#, fuzzy
12440
12604
msgid ""
12441
12605
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12442
12606
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12443
12607
msgstr ""
 
12608
"In una finestra di esplorazione fine, tale voce è nel menù <guimenu>Vai</"
 
12609
"guimenu>"
12444
12610
 
12445
12611
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12446
12612
msgid ""
12459
12625
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12460
12626
msgid ""
12461
12627
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12462
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12463
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12464
 
"dialog is displayed."
 
12628
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12629
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12630
"displayed."
12465
12631
msgstr ""
12466
12632
"Premere il pulsante <guibutton>Scrivi su disco</guibutton>, oppure scegliere "
12467
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scrivi su "
12468
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo "
12469
 
"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel>"
 
12633
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scrivi su CD/DVD</"
 
12634
"guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Scrivi su "
 
12635
"disco</guilabel>"
12470
12636
 
12471
12637
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12472
12638
msgid ""
12520
12686
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12521
12687
msgid ""
12522
12688
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12523
 
msgstr ""
12524
 
"Seleziona dall'elenco a discesa la velocità alla quale scrivere il CD."
 
12689
msgstr "Seleziona dall'elenco a discesa la velocità alla quale scrivere il CD."
12525
12690
 
12526
12691
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12527
12692
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12554
12719
"immagine di disco creato, nel dialogo viene mostrato un messaggio che indica "
12555
12720
"che il processo è stato completato."
12556
12721
 
 
12722
# FIXME missing link...
12557
12723
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
12724
#, fuzzy
12558
12725
msgid ""
12559
12726
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12560
12727
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12561
12728
msgstr ""
 
12729
"È possibile far sì che la cartella di creazione CD/DVD venga aperta in modo "
 
12730
"automatico all'inserimento di un disco vuoto. Consultare "
 
12731
"<application>Preferenze di Unità e supporti rimovibili<application>."
12562
12732
 
12563
12733
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12564
12734
msgid ""
12589
12759
 
12590
12760
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12591
12761
msgid ""
12592
 
"Choose "
12593
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12594
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12762
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12763
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12595
12764
msgstr ""
12596
 
"Scegliere "
12597
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></me"
12598
 
"nuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore."
 
12765
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12766
"guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore."
12599
12767
 
12600
12768
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12601
12769
msgid ""
12652
12820
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12653
12821
msgstr ""
12654
12822
"Per scrivere una immagine di disco, fare clic col pulsante destro sul file "
12655
 
"immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su "
12656
 
"disco</guimenuitem> dal menù a comparsa."
 
12823
"immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su disco</"
 
12824
"guimenuitem> dal menù a comparsa."
12657
12825
 
12658
12826
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12659
12827
msgid "Navigating Remote Servers"
12673
12841
msgid "To Access a remote server"
12674
12842
msgstr "Accedere a un server remoto"
12675
12843
 
12676
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
12844
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
12845
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12677
12846
msgid "accessing"
12678
12847
msgstr "accesso"
12679
12848
 
12688
12857
# FIXME!! missing panel menubar
12689
12858
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12690
12859
msgid ""
12691
 
"To access a remote server, choose "
12692
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12693
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12694
 
"menubar by choosing "
12695
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12696
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12860
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12861
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12862
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12863
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12864
"guimenuitem></menuchoice>."
12697
12865
msgstr ""
12698
 
"Per accedere a un server remoto, scegliere "
12699
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connetti al "
12700
 
"server</guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile accedere a questo "
12701
 
"dialogo dalla barra dei menù scegliendo "
12702
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Connetti al "
12703
 
"server</guimenuitem></menuchoice>"
 
12866
"Per accedere a un server remoto, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
 
12867
"guimenu><guimenuitem>Connetti al server</guimenuitem></menuchoice>. È anche "
 
12868
"possibile accedere a questo dialogo dalla barra dei menù scegliendo "
 
12869
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Connetti al server</"
 
12870
"guimenuitem></menuchoice>"
12704
12871
 
12705
12872
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12706
12873
msgid ""
12707
 
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
12708
 
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
12709
 
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12710
 
"window."
12711
 
msgstr ""
12712
 
"Nel dialogo <guilabel>Connessione al server</guilabel> è possibile fare clic "
12713
 
"sul pulsante <guibutton>Esplora rete</guibutton> per chiudere il dialogo e "
12714
 
"visualizzare in una finestra di <application>Nautilus</application> i "
12715
 
"servizi disponibili nella propria rete."
12716
 
 
12717
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12718
 
msgid ""
12719
12874
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12720
12875
"enter the server address."
12721
12876
msgstr ""
12722
12877
"Per connettersi ad un server remoto, iniziare scegliendo il tipo di "
12723
12878
"servizio, quindi inserire l'indirizzo del server."
12724
12879
 
12725
 
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
 
12880
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12726
12881
msgid ""
12727
12882
"If required by your server, you may provide the following optional "
12728
12883
"information :"
12730
12885
"Se richiesto dal server, è possibile indicare le seguenti informazioni "
12731
12886
"opzionali:"
12732
12887
 
12733
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
 
12888
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12734
12889
msgid "Port"
12735
12890
msgstr "Porta"
12736
12891
 
12737
 
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
 
12892
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12738
12893
msgid ""
12739
12894
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12740
12895
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12743
12898
"necessario cambiare la porta predefinita; normalmente quindi va lasciata in "
12744
12899
"bianco."
12745
12900
 
12746
 
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
 
12901
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12747
12902
msgid "Folder"
12748
12903
msgstr "Cartella"
12749
12904
 
12750
 
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
 
12905
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12751
12906
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12752
12907
msgstr "Cartella da aprire una volta connessi al server."
12753
12908
 
12754
 
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
 
12909
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12755
12910
msgid "User Name"
12756
12911
msgstr "Nome utente"
12757
12912
 
12758
12913
# FIXME connexion ???
12759
 
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
 
12914
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
 
12915
#, fuzzy
 
12916
#| msgid ""
 
12917
#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
 
12918
#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
 
12919
#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
12760
12920
msgid ""
12761
12921
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12762
 
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12763
 
"is not appropriate for a public FTP connexion."
 
12922
"supplied with the connection information if needed. The user name "
 
12923
"information is not appropriate for a public FTP connection."
12764
12924
msgstr ""
12765
12925
"Il nome utente dell'account usato per connettersi al server. Questo dovrebbe "
12766
12926
"essere fornito con le informazioni di connessione, se necessario. "
12767
12927
"L'informazione del nome utente non è appropriata per una connessione a FTP "
12768
12928
"pubblico."
12769
12929
 
12770
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
 
12930
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12771
12931
msgid "Name to use for connection"
12772
12932
msgstr "Nome da usare per la connessione"
12773
12933
 
12774
 
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
 
12934
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
12935
#, fuzzy
 
12936
#| msgid ""
 
12937
#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12775
12938
msgid ""
12776
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
12939
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12777
12940
msgstr ""
12778
12941
"La designazione della connessione così come mostrata nel gestore di file."
12779
12942
 
12780
 
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
 
12943
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12781
12944
msgid "Share"
12782
12945
msgstr "Condivisione"
12783
12946
 
12784
12947
# FIXME s/windows/Windows
12785
 
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
 
12948
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12786
12949
msgid ""
12787
12950
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12788
12951
msgstr ""
12789
12952
"Nome della condivisione Windows desiderata. Sia applica solo a condivisioni "
12790
12953
"Windows."
12791
12954
 
12792
 
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
 
12955
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12793
12956
msgid "Domain name"
12794
12957
msgstr "Nome del dominio"
12795
12958
 
12796
 
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
 
12959
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12797
12960
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12798
12961
msgstr "Dominio Windows. Si applica solo a condivisioni windows."
12799
12962
 
12800
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
12963
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12801
12964
msgid ""
12802
12965
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12803
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12804
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12966
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12967
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12805
12968
msgstr ""
12806
12969
"Se le informazioni sul server sono fornite nella forma di un URI, o è "
12807
12970
"necessaria una connessione particolareggiata, scegliere come tipo di "
12808
 
"servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione "
12809
 
"personalizzata</guimenuitem></menuchoice>."
 
12971
"servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione personalizzata</guimenuitem></"
 
12972
"menuchoice>."
12810
12973
 
12811
 
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
 
12974
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12812
12975
msgid ""
12813
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12814
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12815
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12816
 
"from the remote server."
 
12976
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12977
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12978
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12817
12979
msgstr ""
12818
12980
"Una volta inserite le informazioni, fare clic sul pulsante "
12819
12981
"<guibutton>Connetti</guibutton>. Una volta effettuata la connessione, viene "
12820
12982
"mostrato il contenuto del sito ed è possibile trascinare i file da e verso "
12821
12983
"il server remoto."
12822
12984
 
12823
 
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
 
12985
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12824
12986
msgid "To Access Network Places"
12825
12987
msgstr "Accedere alle risorse di rete"
12826
12988
 
12827
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
12989
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
12990
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
12828
12991
msgid "network places"
12829
12992
msgstr "risorse di rete"
12830
12993
 
12831
 
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
 
12994
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12832
12995
msgid ""
12833
12996
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12834
12997
"file manager to access the network places."
12837
13000
"è possibile usare il gestore di file per accedere a tali risorse di rete."
12838
13001
 
12839
13002
# FIXME!! diversa voce di menù
12840
 
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
 
13003
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12841
13004
msgid ""
12842
13005
"To access network places, open the file manager and choose "
12843
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12844
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12845
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12846
 
"access."
 
13006
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
13007
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
13008
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12847
13009
msgstr ""
12848
13010
"Per accedere alle risorse di rete, aprire il gestore di file e sceglire "
12849
 
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di "
12850
 
"rete</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le "
12851
 
"risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a "
12852
 
"cui si vuole accedere."
 
13011
"<menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di rete</"
 
13012
"guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le risorse "
 
13013
"di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a cui si "
 
13014
"vuole accedere."
12853
13015
 
12854
 
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
 
13016
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12855
13017
msgid ""
12856
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12857
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12858
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12859
 
"available to you is displayed in the file manager window."
 
13018
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
13019
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
13020
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
13021
"displayed in the file manager window."
12860
13022
msgstr ""
12861
13023
"<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per "
12862
13024
"accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto "
12863
13025
"<guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del "
12864
13026
"gestore di file un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
12865
13027
 
12866
 
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
 
13028
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12867
13029
msgid ""
12868
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12869
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12870
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12871
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
 
13030
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
13031
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
13032
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
13033
"you is displayed in the file manager window."
12872
13034
msgstr ""
12873
 
"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete "
12874
 
"Windows</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-"
12875
 
"clic sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato "
12876
 
"nella finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows "
12877
 
"disponibili."
 
13035
"<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete Windows</see></"
 
13036
"indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-clic "
 
13037
"sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB)</guilabel>. Viene mostrato nella "
 
13038
"finestra del gestore di file un elenco di condivisioni Windows disponibili."
12878
13039
 
12879
 
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
 
13040
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12880
13041
msgid "Accessing Special URI Locations"
12881
13042
msgstr "Accedere a speciali posizioni URI"
12882
13043
 
12883
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
13044
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
13045
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
12884
13046
msgid "special URI locations"
12885
13047
msgstr "posizioni URI speciali"
12886
13048
 
12887
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
 
13049
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12888
13050
msgid "URI, special"
12889
13051
msgstr "URI, speciale"
12890
13052
 
12891
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
13053
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
 
13054
#, fuzzy
12892
13055
msgid ""
12893
13056
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12894
13057
"particular functions from the file manager."
12895
13058
msgstr ""
 
13059
"Nautilus presenta delle speciali posizioni URI che consentono l'accesso a "
 
13060
"particolari funzioni dal gestore di file. Per esempio, per accedere ai tipi "
 
13061
"di carattere, è possibile accedere all'URI <command>fonts:///</command> in "
 
13062
"una finestra del gestore di file."
12896
13063
 
12897
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
13064
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
12898
13065
msgid ""
12899
13066
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12900
13067
"accessing the function or location exists."
12902
13069
"Tali URI sono pensati per gli utenti esperti; nella maggior parte dei casi, "
12903
13070
"esiste un modo più semplice per accedere alla funzione o alla posizione."
12904
13071
 
12905
 
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
 
13072
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12906
13073
msgid ""
12907
13074
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12908
13075
"you can use with the file manager."
12910
13077
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> sono elencate le posizioni URI "
12911
13078
"speciali che è possibile usare con il gestore di file."
12912
13079
 
12913
 
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
 
13080
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
12914
13081
msgid "Special URI Locations"
12915
13082
msgstr "Posizioni URI speciali"
12916
13083
 
12917
 
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
 
13084
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
12918
13085
msgid "URI Location"
12919
13086
msgstr "Posizione URI"
12920
13087
 
12921
 
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
 
13088
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
12922
13089
msgid "burn:///"
12923
13090
msgstr "burn:///"
12924
13091
 
12925
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
13092
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
12926
13093
msgid ""
12927
13094
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12928
13095
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12930
13097
msgstr ""
12931
13098
"Questa è una posizione speciale in cui è possibile copiare i file e le "
12932
13099
"cartelle da scrivere su un CD. Da qui è possibile scrivere con facilità su "
12933
 
"un CD il contenuto della posizione. Consultare anche <xref "
12934
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13100
"un CD il contenuto della posizione. Consultare anche <xref linkend="
 
13101
"\"nautilus-cdwriter\"/>."
12935
13102
 
12936
 
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
 
13103
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
12937
13104
msgid "network:///"
12938
13105
msgstr "network:///"
12939
13106
 
12940
 
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
 
13107
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
12941
13108
msgid ""
12942
13109
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
12943
13110
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
12951
13118
"anche possibile usare questo URI per aggiungere posizioni di rete al proprio "
12952
13119
"sistema. Consultare anche <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12953
13120
 
12954
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
 
13121
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
12955
13122
msgid "Nautilus Preferences"
12956
13123
msgstr "Preferenze di Nautilus"
12957
13124
 
12958
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
13125
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13126
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
12959
13127
msgid "customizing"
12960
13128
msgstr "personalizzazione"
12961
13129
 
12962
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
13130
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
13131
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
13132
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
12963
13133
msgid "preferences"
12964
13134
msgstr "preferenze"
12965
13135
 
12966
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
 
13136
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
12967
13137
msgid "preferences, file manager"
12968
13138
msgstr "preferenze, gestore di file"
12969
13139
 
12970
 
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
 
13140
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
12971
13141
msgid "file manager preferences"
12972
13142
msgstr "preferenze del gestore di file"
12973
13143
 
12974
 
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
 
13144
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
12975
13145
msgid ""
12976
13146
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
12977
13147
"the file manager to suit your requirements and preferences."
12980
13150
"per personalizzare il gestore di file secondo le proprie esigenze e "
12981
13151
"preferenze."
12982
13152
 
12983
 
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
 
13153
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
12984
13154
msgid ""
12985
13155
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12986
 
"choose "
12987
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12988
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
12989
 
"Menubar by choosing "
12990
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12991
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13156
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13157
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13158
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13159
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13160
"guimenuitem></menuchoice>."
12992
13161
msgstr ""
12993
 
"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei "
12994
 
"file</guilabel>, scegliere "
12995
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
12996
 
"/menuchoice>. È possibile accedere a questo dialogo direttamente dal "
12997
 
"pannello superiore scegliendo "
12998
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
12999
 
"menuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
 
13162
"Per visualizzare il dialogo <guilabel>Preferenze di gestione dei file</"
 
13163
"guilabel>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
 
13164
"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. È possibile "
 
13165
"accedere a questo dialogo direttamente dal pannello superiore scegliendo "
 
13166
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
 
13167
"guisubmenu><guimenuitem>Gestione file</guimenuitem></menuchoice>."
13000
13168
 
13001
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
 
13169
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13002
13170
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13003
13171
msgstr "È possibile impostare le preferenze per le seguenti categorie:"
13004
13172
 
13005
 
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
 
13173
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13006
13174
msgid "The default settings for views."
13007
13175
msgstr "Le impostazioni predefinite per le viste."
13008
13176
 
13009
 
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
 
13177
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13010
13178
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13011
13179
msgstr ""
13012
13180
"Il comportamento di file e cartelle, dei file di testo eseguibili e del "
13013
13181
"cestino."
13014
13182
 
13015
 
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
13016
 
msgid ""
13017
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13183
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
 
13184
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13018
13185
msgstr ""
13019
13186
"Le informazioni che sono mostrate nelle didascalie delle icone e il formato "
13020
13187
"della data."
13021
13188
 
13022
 
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
 
13189
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13023
13190
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13024
13191
msgstr "Le colonne che appaiono nella vista elenco e il loro ordine."
13025
13192
 
13026
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
13193
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13027
13194
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13028
13195
msgstr ""
13029
13196
"Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del gestore di file."
13030
13197
 
13031
 
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
 
13198
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13032
13199
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13033
13200
msgstr "Come sono gestiti i dispositivi rimovibili e quelli collegati."
13034
13201
 
13035
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
 
13202
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13036
13203
msgid "Views Preferences"
13037
13204
msgstr "Preferenze delle viste"
13038
13205
 
13039
 
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
 
13206
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13040
13207
msgid ""
13041
13208
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13042
13209
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13045
13212
"ordinamento e di visualizzazione. È possibile anche specificare le "
13046
13213
"impostazioni predefinite per la vista a icone ed elenco."
13047
13214
 
13048
 
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
 
13215
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13049
13216
msgid ""
13050
 
"To specify your default view settings, choose "
13051
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13052
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13053
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13217
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13218
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13219
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13220
"tabbed section."
13054
13221
msgstr ""
13055
13222
"Per specificare le impostazioni della vista predefinita, scegliere "
13056
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13057
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Viste</guilabel> per mostrare "
13058
 
"la sezione <guilabel>Viste</guilabel>."
 
13223
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
13224
"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Viste</guilabel> "
 
13225
"per mostrare la sezione <guilabel>Viste</guilabel>."
13059
13226
 
13060
 
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
 
13227
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13061
13228
msgid ""
13062
13229
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13063
13230
"can modify."
13065
13232
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> sono elencate le preferenze delle "
13066
13233
"viste che è possibile modificare."
13067
13234
 
13068
 
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
 
13235
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
13069
13236
msgid "View new folders using"
13070
13237
msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando"
13071
13238
 
13072
 
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
 
13239
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13073
13240
msgid ""
13074
13241
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13075
13242
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13081
13248
"vista a icone, la vista a elenco o la vista compatta, una variante della "
13082
13249
"vista a icone organizzata per colonne invece che per righe."
13083
13250
 
13084
 
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
 
13251
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13085
13252
msgid "Arrange items"
13086
13253
msgstr "Disporre gli oggetti"
13087
13254
 
13088
 
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
 
13255
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13089
13256
msgid ""
13090
13257
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13091
13258
"that are displayed in this view."
13093
13260
"Seleziona la caratteristica di ordinamento degli oggetti nelle cartelle "
13094
13261
"visualizzati con questa vista."
13095
13262
 
13096
 
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
 
13263
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13097
13264
msgid "Sort folders before files"
13098
13265
msgstr "Elencare le cartelle prima dei file"
13099
13266
 
13100
13267
# FIXME
13101
 
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
13102
 
msgid ""
13103
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13268
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
13269
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13104
13270
msgstr ""
13105
13271
"Selezionare questa opzione per elencare le cartelle prima degli altri file "
13106
13272
"quando si ordina una cartella."
13107
13273
 
13108
 
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
 
13274
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13109
13275
msgid "Show hidden and backup files"
13110
13276
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
13111
13277
 
13112
 
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
13278
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13113
13279
msgid ""
13114
13280
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13115
13281
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13116
13282
msgstr ""
13117
13283
"Selezionare questa opzione per mostrare i file che normalmente non sono "
13118
 
"mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
13119
 
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13284
"mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
13285
"\"nautilus-hidden-files\"/>."
13120
13286
 
13121
 
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
 
13287
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13122
13288
msgid ""
13123
13289
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13124
13290
"List View sections"
13126
13292
"<guilabel>Livello di ingrandimento predefinito</guilabel> nelle sezioni "
13127
13293
"vista a icone, compatta o a elenco"
13128
13294
 
13129
 
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
 
13295
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13130
13296
msgid ""
13131
13297
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13132
13298
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13135
13301
"visualizzate tramite questa vista. Il livello di ingrandimento indica la "
13136
13302
"dimensione degli oggetti in una vista."
13137
13303
 
13138
 
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
 
13304
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13139
13305
msgid "Use compact layout"
13140
13306
msgstr "Stringere la disposizione"
13141
13307
 
13142
 
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
 
13308
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13143
13309
msgid ""
13144
13310
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13145
13311
"the folder are closer to each other."
13147
13313
"Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti nella vista a icone in "
13148
13314
"modo tale che siano più vicini gli uni agli altri."
13149
13315
 
13150
 
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
 
13316
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13151
13317
msgid "Text beside icons"
13152
13318
msgstr "Testo accanto alle icone"
13153
13319
 
13154
 
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
 
13320
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13155
13321
msgid ""
13156
13322
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13157
13323
"rather than under the icon."
13159
13325
"Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie delle icone accanto "
13160
13326
"alle icone piuttosto che sotto di esse."
13161
13327
 
13162
 
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
 
13328
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13163
13329
msgid "All columns have the same width"
13164
13330
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
13165
13331
 
13166
 
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
 
13332
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13167
13333
msgid ""
13168
13334
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13169
13335
msgstr ""
13170
13336
"Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista "
13171
13337
"compatta, abbiano tutte la stessa larghezza."
13172
13338
 
13173
 
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
 
13339
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13174
13340
msgid "Show only folders"
13175
13341
msgstr "Mostrare solo le cartelle"
13176
13342
 
13177
 
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
 
13343
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13178
13344
msgid ""
13179
13345
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13180
13346
"in the side pane."
13182
13348
"Selezionare questa opzione per visualizzare solo le cartelle "
13183
13349
"nell'<guilabel>Albero</guilabel> del riquadro laterale."
13184
13350
 
13185
 
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
 
13351
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13186
13352
msgid "Behavior Preferences"
13187
13353
msgstr "Preferenze di comportamento"
13188
13354
 
13189
 
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
 
13355
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13190
13356
msgid "behavior"
13191
13357
msgstr "comportamento"
13192
13358
 
13193
 
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
 
13359
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13194
13360
msgid ""
13195
13361
"To set your preferences for files and folders, choose "
13196
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13197
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13362
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13363
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13198
13364
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13199
13365
"preferences:"
13200
13366
msgstr ""
13201
13367
"Per impostare le preferenze di file e cartelle, scegliere "
13202
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13203
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Comportamento</guilabel> per "
13204
 
"visualizzare la sezione <guilabel>Comportamento</guilabel>. È possibile "
13205
 
"quindi impostare le seguenti preferenze:"
 
13368
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
13369
"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Comportamento</"
 
13370
"guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Comportamento</guilabel>. È "
 
13371
"possibile quindi impostare le seguenti preferenze:"
13206
13372
 
13207
 
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
 
13373
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
13374
#, fuzzy
13208
13375
msgid "Single click to open items"
13209
 
msgstr ""
 
13376
msgstr "Singolo clic per aprire gli oggetti"
13210
13377
 
13211
13378
# FIXME caption, not title
13212
 
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
 
13379
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13213
13380
msgid ""
13214
13381
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13215
13382
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13219
13386
"quando viene fatto clic su di esso. Quando questa opzione è selezionata e si "
13220
13387
"punta il mouse su un oggetto, la didascalia dell'oggetto viene sottolineato."
13221
13388
 
13222
 
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
 
13389
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
13390
#, fuzzy
13223
13391
msgid "Double click to open items"
13224
 
msgstr ""
 
13392
msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti"
13225
13393
 
13226
 
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
 
13394
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13227
13395
msgid ""
13228
13396
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13229
13397
"click on the item."
13231
13399
"Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto "
13232
13400
"quando viene fatto doppio clic su di esso."
13233
13401
 
13234
 
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
 
13402
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13235
13403
msgid "Always open in browser windows"
13236
13404
msgstr "Aprire sempre in finestre di esplorazione"
13237
13405
 
13238
 
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
 
13406
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13239
13407
msgid ""
13240
13408
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13241
13409
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13242
13410
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13243
13411
"folders as objects."
13244
13412
msgstr ""
13245
 
"Selezionare questa opzione per utilizzare "
13246
 
"<application>Nautilus</application> in modalità esplorazione piuttosto che "
13247
 
"spaziale. Selezionare questa opzione consente di esplorare i propri file e "
13248
 
"cartelle all'interno della stessa finestra, che altrimenti vengono trattati "
13249
 
"come oggetti."
 
13413
"Selezionare questa opzione per utilizzare <application>Nautilus</"
 
13414
"application> in modalità esplorazione piuttosto che spaziale. Selezionare "
 
13415
"questa opzione consente di esplorare i propri file e cartelle all'interno "
 
13416
"della stessa finestra, che altrimenti vengono trattati come oggetti."
13250
13417
 
13251
 
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
 
13418
# FIXME usata traduzione italiana, cfr it.po di nautilus
 
13419
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 
13420
#, fuzzy
13252
13421
msgid "Run executable text files when they are opened"
13253
 
msgstr ""
 
13422
msgstr "Eseguire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
13254
13423
 
13255
13424
# (ndt - Milo) magari rivedere un po' meglio...
13256
 
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
 
13425
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13257
13426
msgid ""
13258
13427
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13259
13428
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13263
13432
"quando viene scelto. Un file di testo eseguibile è un file di testo che è "
13264
13433
"possibile avviare, come uno script shell."
13265
13434
 
13266
 
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
 
13435
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 
13436
#, fuzzy
13267
13437
msgid "View executable text files when they are opened"
13268
 
msgstr ""
 
13438
msgstr "Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
13269
13439
 
13270
 
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
 
13440
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13271
13441
msgid ""
13272
13442
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13273
13443
"you choose the executable text file."
13275
13445
"Selezionare questa opzione per mostrare il contenuto di un file di testo "
13276
13446
"eseguibile quando viene scelto."
13277
13447
 
13278
 
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
 
13448
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13279
13449
msgid "Ask each time"
13280
13450
msgstr "Chiedere ogni volta"
13281
13451
 
13282
 
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
 
13452
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13283
13453
msgid ""
13284
13454
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13285
13455
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13289
13459
"di testo eseguibile. Il dialogo chiede se eseguire il file o visualizzarne "
13290
13460
"il contenuto."
13291
13461
 
13292
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
13462
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13293
13463
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13294
13464
msgstr "Confermare lo svuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
13295
13465
 
13296
13466
# (ndt - Milo) l'ultima parte non mi piace molto...
13297
 
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
 
13467
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13298
13468
msgid ""
13299
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13300
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13301
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13469
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13470
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13471
"have good reason not to."
13302
13472
msgstr ""
13303
13473
"Selezionare questa opzione per mostrare un messaggio di conferma prima di "
13304
13474
"svuotare il <guilabel>Cestino</guilabel> o di eliminare dei file. Lasciare "
13305
13475
"questa opzione selezionata a meno di non sapere ciò che si fa."
13306
13476
 
13307
 
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
 
13477
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13308
13478
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13309
13479
msgstr "Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
13310
13480
 
13311
 
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
 
13481
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13312
13482
msgid ""
13313
13483
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13314
13484
"the following menus:"
13316
13486
"Selezionare questa opzione per aggiungere una voce di menù "
13317
13487
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> ai seguenti menù:"
13318
13488
 
13319
 
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
 
13489
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13320
13490
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13321
13491
msgstr "Il menù <guimenu>Modifica</guimenu>."
13322
13492
 
13323
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
 
13493
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13324
13494
msgid ""
13325
13495
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13326
13496
"desktop object."
13328
13498
"Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del "
13329
13499
"mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
13330
13500
 
13331
 
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
 
13501
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13332
13502
msgid ""
13333
13503
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13334
13504
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13335
13505
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13336
13506
"reason to."
13337
13507
msgstr ""
13338
 
"Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie "
13339
 
"<guimenuitem>Elimina</guimenuitem>, l'oggetto viene rimosso dal file system "
13340
 
"immediatamente. Non c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non "
13341
 
"selezionare questa opzione a meno che non si sappia ciò che si fa."
 
13508
"Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie <guimenuitem>Elimina</"
 
13509
"guimenuitem>, l'oggetto viene rimosso dal file system immediatamente. Non "
 
13510
"c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non selezionare questa "
 
13511
"opzione a meno che non si sappia ciò che si fa."
13342
13512
 
13343
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13513
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
13514
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
13344
13515
msgid "Display Preferences"
13345
13516
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
13346
13517
 
13347
 
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
 
13518
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13348
13519
msgid "caption preferences"
13349
13520
msgstr "preferenze didascalie"
13350
13521
 
13351
 
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
 
13522
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13352
13523
msgid "icon captions"
13353
13524
msgstr "didascalie icone"
13354
13525
 
13355
 
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
 
13526
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13356
13527
msgid ""
13357
13528
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13358
13529
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13369
13540
"possibile modificare quali di queste informazioni aggiuntive mostrare nelle "
13370
13541
"didascalie delle icone."
13371
13542
 
13372
 
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
 
13543
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13373
13544
msgid ""
13374
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13375
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13376
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13377
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13545
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13546
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13547
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13548
"tabbed section."
13378
13549
msgstr ""
13379
13550
"Per impostare le proprie preferenze per le didascalie, scegliere "
13380
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13381
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Visualizzazione</guilabel> "
13382
 
"per visualizzare la sezione <guilabel>Visualizzazione</guilabel>."
 
13551
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
13552
"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Visualizzazione</"
 
13553
"guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Visualizzazione</guilabel>."
13383
13554
 
13384
 
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
 
13555
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13385
13556
msgid ""
13386
13557
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13387
13558
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13393
13564
"elenco a discesa, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente "
13394
13565
"descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:"
13395
13566
 
13396
 
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
 
13567
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13397
13568
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13398
13569
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare la dimensione dell'oggetto."
13399
13570
 
13400
 
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
 
13571
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13401
13572
msgid ""
13402
13573
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13403
13574
msgstr ""
13404
13575
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME "
13405
13576
"dell'oggetto."
13406
13577
 
13407
 
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
 
13578
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13408
13579
msgid "Date Modified"
13409
13580
msgstr "Data di modifica"
13410
13581
 
13411
 
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
13582
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13412
13583
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13413
13584
msgstr ""
13414
13585
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultima modifica "
13415
13586
"dell'oggetto."
13416
13587
 
13417
 
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
 
13588
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13418
13589
msgid "Date Accessed"
13419
13590
msgstr "Data d'accesso"
13420
13591
 
13421
 
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
13422
 
msgid ""
13423
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13592
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
13593
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13424
13594
msgstr ""
13425
13595
"Scegliere questa opzione per mostrare la data di ultimo accesso all'oggetto."
13426
13596
 
13427
 
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
 
13597
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13428
13598
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13429
13599
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto."
13430
13600
 
13431
 
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
 
13601
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13432
13602
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13433
13603
msgstr ""
13434
13604
"Scegliere questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto appartiene."
13435
13605
 
13436
 
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
 
13606
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13437
13607
msgid "Permissions"
13438
13608
msgstr "Permessi"
13439
13609
 
13440
 
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
 
13610
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13441
13611
msgid ""
13442
13612
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13443
13613
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13444
13614
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13445
13615
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13446
13616
msgstr ""
13447
 
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come "
13448
 
"caratteri</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13449
 
"permessi dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio "
13450
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13617
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come caratteri</"
 
13618
"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
 
13619
"dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio <computeroutput>-"
 
13620
"rwxrw-r--</computeroutput>."
13451
13621
 
13452
 
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
 
13622
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13453
13623
msgid "Octal Permissions"
13454
13624
msgstr "Permessi ottali"
13455
13625
 
13456
 
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
 
13626
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13457
13627
msgid ""
13458
13628
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13459
13629
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13460
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
13461
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13630
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13631
"computeroutput>."
13462
13632
msgstr ""
13463
 
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione "
13464
 
"ottale</secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i "
13465
 
"permessi dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio "
13466
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13633
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra in notazione ottale</"
 
13634
"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
 
13635
"dell'oggetto in notazione ottale, ad esempio <computeroutput>764</"
 
13636
"computeroutput>."
13467
13637
 
13468
 
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
 
13638
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13469
13639
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13470
13640
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto."
13471
13641
 
13472
 
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
 
13642
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13473
13643
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13474
13644
msgstr ""
13475
13645
"Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
13476
13646
 
13477
 
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
 
13647
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13478
13648
msgid ""
13479
13649
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13480
13650
"displayed throughout Nautilus."
13482
13652
"L'opzione <guilabel>Formato</guilabel> relativa alla data, consente di "
13483
13653
"scegliere come mostrare la data all'interno di Nautilus."
13484
13654
 
13485
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
 
13655
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13486
13656
msgid "List Columns Preferences"
13487
13657
msgstr "Preferenze delle colonne dell'elenco"
13488
13658
 
13489
 
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
 
13659
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13490
13660
msgid ""
13491
13661
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13492
13662
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13496
13666
"elenco nelle finestre del gestore di file. È possibile specificare quali "
13497
13667
"colonne e con che ordine visualizzare."
13498
13668
 
13499
 
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
 
13669
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13500
13670
msgid ""
13501
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13502
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13503
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13504
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13671
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13672
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13673
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13674
"guilabel> tabbed section."
13505
13675
msgstr ""
13506
13676
"Per impostare le proprie preferenze per le colonne dell'elenco, scegliere "
13507
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
13508
 
"/menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Colonne "
 
13677
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
13678
"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Colonne "
13509
13679
"dell'elenco</guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Colonne "
13510
13680
"dell'elenco</guilabel>."
13511
13681
 
13512
 
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
 
13682
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13513
13683
msgid ""
13514
13684
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13515
13685
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13520
13690
"Per specificare una colonna da mostrare nella vista a elenco, selezionare "
13521
13691
"l'opzione corrispondente alla colonna, quindi fare clic sul pulsante "
13522
13692
"<guibutton>Mostra</guibutton>. Per nascondere una colonna, selezionare "
13523
 
"l'opzione corrispondente e fare clic sul pulsante "
13524
 
"<guibutton>Nascondi</guibutton>."
 
13693
"l'opzione corrispondente e fare clic sul pulsante <guibutton>Nascondi</"
 
13694
"guibutton>."
13525
13695
 
13526
 
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
 
13696
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13527
13697
msgid ""
13528
13698
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13529
13699
"buttons to specify the position of columns in list view."
13530
13700
msgstr ""
13531
 
"Usare i pulsanti <guibutton>Sposta su</guibutton> e <guibutton>Sposta "
13532
 
"giù</guibutton> per specificare la posizione delle colonne nella vista a "
13533
 
"elenco."
 
13701
"Usare i pulsanti <guibutton>Sposta su</guibutton> e <guibutton>Sposta giù</"
 
13702
"guibutton> per specificare la posizione delle colonne nella vista a elenco."
13534
13703
 
13535
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13704
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13536
13705
msgid ""
13537
13706
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13538
13707
"Default</guibutton> button."
13540
13709
"Per utilizzare le colonne e l'ordinamento predefinito, fare clic sul "
13541
13710
"pulsante <guibutton>Usa predefinito</guibutton>."
13542
13711
 
13543
 
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
 
13712
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13544
13713
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13545
13714
msgstr "La tabella seguente descrive le colonne che è possibile mostrare:"
13546
13715
 
13547
 
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
 
13716
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13548
13717
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13549
13718
msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il nome dell'oggetto."
13550
13719
 
13551
13720
# FIXME !! ????
13552
 
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
 
13721
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13553
13722
msgid ""
13554
13723
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13555
13724
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13557
13726
"Scegliere questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME dallo "
13558
13727
"strumento di preferenze <application>Tipi file e programmi</application>."
13559
13728
 
13560
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
13729
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
13730
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
13561
13731
msgid "Preview Preferences"
13562
13732
msgstr "Preferenze dell'anteprima"
13563
13733
 
13564
 
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
 
13734
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13565
13735
msgid "preview"
13566
13736
msgstr "anteprima"
13567
13737
 
13568
 
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
 
13738
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13569
13739
msgid ""
13570
13740
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13571
13741
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13580
13750
"migliorare le prestazioni. Per ogni preferenza di anteprima, è possibile "
13581
13751
"selezionare una delle opzioni descritte nella tabella seguente:"
13582
13752
 
13583
 
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
 
13753
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13584
13754
msgid "Always"
13585
13755
msgstr "Sempre"
13586
13756
 
13587
 
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
 
13757
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13588
13758
msgid ""
13589
13759
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13590
13760
msgstr ""
13591
13761
"Esegue l'azione sia per i file locali sia per quelli su altri file system."
13592
13762
 
13593
 
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
 
13763
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13594
13764
msgid "Local Files Only"
13595
13765
msgstr "Solo file locali"
13596
13766
 
13597
 
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
 
13767
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13598
13768
msgid "Performs the action for local files only."
13599
13769
msgstr "Esegue l'azione solo per i file locali."
13600
13770
 
13601
 
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
 
13771
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13602
13772
msgid "Never"
13603
13773
msgstr "Mai"
13604
13774
 
13605
 
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
 
13775
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13606
13776
msgid "Never performs the action."
13607
13777
msgstr "Non esegue mai l'azione."
13608
13778
 
13609
 
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
 
13779
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13610
13780
msgid ""
13611
 
"To set your preview preferences, choose "
13612
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13613
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13614
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13781
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13782
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13783
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13784
"guilabel> tabbed section."
13615
13785
msgstr ""
13616
13786
"Per impostare le proprie preferenze sulle anteprime, scegliere "
13617
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimnuitem></"
13618
 
"menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Anteprima</guilabel> per "
13619
 
"visualizzare la sezione <guilabel>Anteprima</guilabel>."
 
13787
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
13788
"guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sulla scheda <guilabel>Anteprima</"
 
13789
"guilabel> per visualizzare la sezione <guilabel>Anteprima</guilabel>."
13620
13790
 
13621
 
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
 
13791
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13622
13792
msgid ""
13623
13793
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13624
13794
"you can modify."
13626
13796
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> sono elencate le preferenze di "
13627
13797
"anteprima che è possibile modificare."
13628
13798
 
13629
 
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
 
13799
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13630
13800
msgid "Show text in icons"
13631
13801
msgstr "Mostrare il testo nelle icone"
13632
13802
 
13633
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
13803
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13634
13804
msgid ""
13635
13805
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13636
13806
"icon that represents the file."
13639
13809
"contenuto dei file di testo nell'icona che rappresenta il file."
13640
13810
 
13641
13811
# (ndt) in nautilus è tradotta così
13642
 
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
 
13812
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13643
13813
msgid "Show thumbnails"
13644
13814
msgstr "Mostrare provini e miniature"
13645
13815
 
13646
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
 
13816
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13647
13817
msgid ""
13648
13818
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13649
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13650
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13819
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13820
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13651
13821
msgstr ""
13652
13822
"Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare le miniature dei file "
13653
13823
"di immagine. Il gestore di file archivia i file delle miniature di ogni "
13654
13824
"cartella nella directory <filename>.thumbnails</filename> nella cartella "
13655
13825
"home dell'utente."
13656
13826
 
13657
 
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
 
13827
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13658
13828
msgid "Only for files smaller than"
13659
13829
msgstr "Solo per file più piccoli di"
13660
13830
 
13661
 
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
 
13831
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13662
13832
msgid ""
13663
13833
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13664
13834
"thumbnail."
13666
13836
"Specifica la dimensione massima dei file per i quali il gestore di file crea "
13667
13837
"una miniatura."
13668
13838
 
13669
 
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
 
13839
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13670
13840
msgid "Preview sound files"
13671
13841
msgstr "Anteprima dei file audio"
13672
13842
 
13673
 
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
13843
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13674
13844
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13675
13845
msgstr ""
13676
13846
"Selezionare un'opzione per specificare quando fornire un'anteprima dei file "
13677
13847
"audio."
13678
13848
 
13679
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
 
13849
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13680
13850
msgid "Count number of items"
13681
13851
msgstr "Contare il numero di oggetti"
13682
13852
 
13683
 
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
 
13853
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13684
13854
msgid ""
13685
13855
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13686
13856
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13691
13861
"essere necessario aumentare il livello di ingrandimento per visualizzare i "
13692
13862
"numeri degli oggetti di ogni cartella."
13693
13863
 
13694
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
 
13864
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
13695
13865
msgid "Media Preferences"
13696
13866
msgstr "Preferenze per i supporti"
13697
13867
 
13698
 
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
13868
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
13699
13869
msgid ""
13700
13870
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13701
13871
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13702
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13703
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13704
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
13872
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
 
13873
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
 
13874
"this format, as well as the following options:"
13705
13875
msgstr ""
13706
13876
"È possibile configurare come <application>Nautilus</application> gestisce i "
13707
13877
"supporti rimovibili e i dispositivi collegati al computer come lettori "
13710
13880
"delle applicazioni note in grado di supportarlo e offre anche le seguenti "
13711
13881
"opzioni:"
13712
13882
 
13713
 
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
 
13883
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13714
13884
msgid "Ask what to do"
13715
13885
msgstr "Domandare quale azione compiere"
13716
13886
 
13717
 
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
 
13887
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
13718
13888
msgid ""
13719
13889
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13720
13890
"media or device appears."
13722
13892
"Fa in modo che <application>Nautilus</application> chieda cosa fare quando "
13723
13893
"il dispositivo o il supporto viene rilevato."
13724
13894
 
13725
 
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
 
13895
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
13726
13896
msgid "Do Nothing"
13727
13897
msgstr "Nessuna azione"
13728
13898
 
13729
 
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
 
13899
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
13730
13900
msgid "Do nothing."
13731
13901
msgstr "Non fa nulla."
13732
13902
 
13733
 
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
 
13903
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
13734
13904
msgid "Open Folder"
13735
13905
msgstr "Apri cartella"
13736
13906
 
13737
 
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
 
13907
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
13738
13908
msgid ""
13739
13909
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13740
13910
"<application>Nautilus</application> window."
13742
13912
"Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre "
13743
13913
"in una finestra di <application>Nautilus</application>."
13744
13914
 
13745
 
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
 
13915
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
13746
13916
msgid "Open with other Application"
13747
13917
msgstr "Apri con altra applicazione"
13748
13918
 
13749
 
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
 
13919
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
13750
13920
msgid ""
13751
13921
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13752
13922
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13757
13927
"applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono essere "
13758
13928
"scelte direttamente dall'elenco a discesa."
13759
13929
 
13760
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
13930
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
13761
13931
msgid ""
13762
13932
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13763
13933
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13767
13937
"della sezione <guilabel>Gestione supporti</guilabel>: CD audio, DVD video, "
13768
13938
"lettori musicali, fotocamere e software."
13769
13939
 
13770
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 
13940
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13771
13941
msgid ""
13772
13942
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13773
13943
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13778
13948
"quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa "
13779
13949
"<guilabel>Azione</guilabel>."
13780
13950
 
13781
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
 
13951
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13782
13952
msgid ""
13783
13953
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13784
13954
"preferences that you can modify."
13786
13956
"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> sono elencate le altre preferenze "
13787
13957
"di gestione che è possibile modificare."
13788
13958
 
13789
 
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
 
13959
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
13790
13960
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13791
 
msgstr ""
13792
 
"Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"
 
13961
msgstr "Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"
13793
13962
 
13794
 
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
 
13963
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
13795
13964
msgid ""
13796
13965
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13797
13966
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13798
13967
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
13799
13968
"formats are ignored."
13800
13969
msgstr ""
13801
 
"Selezionare questa opzione per fare in modo che "
13802
 
"<application>Nautilus</application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna "
13803
 
"applicazione quando viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è "
13804
 
"selezionata, le preferenze per la gestione di supporti particolari è "
13805
 
"ignorata."
 
13970
"Selezionare questa opzione per fare in modo che <application>Nautilus</"
 
13971
"application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna applicazione quando "
 
13972
"viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è selezionata, le "
 
13973
"preferenze per la gestione di supporti particolari è ignorata."
13806
13974
 
13807
 
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
 
13975
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
13808
13976
msgid "Browse media when inserted"
13809
13977
msgstr "Esplorare i supporto quando inseriti"
13810
13978
 
13811
 
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
 
13979
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
13812
13980
msgid ""
13813
13981
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13814
13982
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13819
13987
"si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata "
13820
13988
"esplicitamente."
13821
13989
 
13822
 
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
 
13990
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13823
13991
msgid "Extending Nautilus"
13824
13992
msgstr "Estendere Nautilus"
13825
13993
 
13826
 
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
 
13994
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13827
13995
msgid "running scripts"
13828
13996
msgstr "eseguire script"
13829
13997
 
13830
 
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
 
13998
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13831
13999
msgid "scripts, running from file manager"
13832
14000
msgstr "script, eseguire dal gestore di file"
13833
14001
 
13834
 
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
 
14002
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13835
14003
msgid ""
13836
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13837
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13838
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
14004
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
14005
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
14006
"difference between the two and how to install."
13839
14007
msgstr ""
13840
14008
"È possibile estendere Nautilus in due modi. Attraverso estensioni specifiche "
13841
14009
"per <application>Nautilus</application> e attraverso script. Questa sezione "
13842
14010
"spiega la differenza tra questi due metodi e come installarli."
13843
14011
 
13844
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
 
14012
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13845
14013
msgid "Nautilus Scripts"
13846
14014
msgstr "Script di Nautilus"
13847
14015
 
13848
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
14016
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13849
14017
msgid ""
13850
14018
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13851
14019
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13852
14020
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13853
 
"script choose "
13854
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13855
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
14021
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
14022
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
14023
"the submenu."
13856
14024
msgstr ""
13857
14025
"Nautilus è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, "
13858
14026
"compiono operazioni più semplici rispetto alle estensioni per "
13859
14027
"<application>Nautilus</application> e possono essere scritti in un qualsiasi "
13860
14028
"linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno "
13861
 
"script, scegliere "
13862
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13863
 
"ice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-menù."
 
14029
"script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</"
 
14030
"guimenuitem></menuchoice>, quindi scegliere lo script da eseguire dal sotto-"
 
14031
"menù."
13864
14032
 
13865
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
14033
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13866
14034
msgid ""
13867
14035
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13868
 
"Choose "
13869
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13870
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13871
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
14036
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
14037
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
14038
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
14039
"scripts on."
13872
14040
msgstr ""
13873
14041
"Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel "
13874
 
"riquadro di visualizzazione, scegliere "
13875
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menucho"
13876
 
"ice>, quindi selezionare dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È "
13877
 
"anche possibile selezionare più file contemporaneamente."
 
14042
"riquadro di visualizzazione, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
 
14043
"guimenu><guimenuitem>Script</guimenuitem></menuchoice>, quindi selezionare "
 
14044
"dal sotto-menù lo script da eseguire sul file. È anche possibile selezionare "
 
14045
"più file contemporaneamente."
13878
14046
 
13879
 
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
 
14047
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13880
14048
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13881
14049
msgstr "È possibile accedere agli script anche dal menù contestuale."
13882
14050
 
13883
 
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
 
14051
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13884
14052
msgid ""
13885
14053
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13886
14054
msgstr ""
13887
14055
"Se non ci sono script installati, il menù degli script non sarà presente."
13888
14056
 
13889
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
 
14057
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13890
14058
msgid "Installing File Manager Scripts"
13891
14059
msgstr "Installare script per il gestore di file"
13892
14060
 
13893
 
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
 
14061
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13894
14062
msgid ""
13895
14063
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13896
14064
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13898
14066
msgstr ""
13899
14067
"Il gestore di file include una cartella speciale in cui è possibile salvare "
13900
14068
"gli script. Tutti i file eseguibili presenti in questa cartella appariranno "
13901
 
"nel menù Script. La cartella degli script è posizionata in "
13902
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-script."
 
14069
"nel menù Script. La cartella degli script è posizionata in $HOME/.gnome2/"
 
14070
"nautilus-script."
13903
14071
 
13904
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
14072
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13905
14073
msgid ""
13906
14074
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13907
14075
"the user executable permission."
13910
14078
"modificargli i permessi affinché sia eseguibile."
13911
14079
 
13912
14080
# (ndt - Milo) penso manchi il punto finale
13913
 
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
 
14081
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13914
14082
msgid ""
13915
14083
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13916
 
"installed, choose "
13917
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
13918
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
13919
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
13920
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13921
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
13922
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
14084
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14085
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
14086
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
14087
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14088
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
14089
"guimenuitem></menuchoice>"
13923
14090
msgstr ""
13924
14091
"Per visualizzare il contenuto della cartella degli script, se sono già "
13925
 
"installati altri script, scegliere "
13926
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Script</guisubmenu><guimenuite"
13927
 
"m>Apri cartella script</menuchoice>. Se non è installato alcuno script è "
13928
 
"necessario spostarsi nella cartella con il gestore di file. Per fare ciò "
13929
 
"potrebbe essere necessario mostrare i file nascosti: usare "
13930
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file "
13931
 
"nascosti</guimenuitem></menuchoice>."
 
14092
"installati altri script, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
 
14093
"guimenu><guisubmenu>Script</guisubmenu><guimenuitem>Apri cartella script</"
 
14094
"guimenuitem></menuchoice>. Se non è installato alcuno script è necessario "
 
14095
"spostarsi nella cartella con il gestore di file. Per fare ciò potrebbe "
 
14096
"essere necessario mostrare i file nascosti: usare "
 
14097
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra file nascosti</"
 
14098
"guimenuitem></menuchoice>."
13932
14099
 
13933
 
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
 
14100
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13934
14101
msgid ""
13935
14102
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13936
14103
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13940
14107
"è il <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\">sito web <citetitle>G-"
13941
14108
"Scripts</citetitle></ulink>."
13942
14109
 
13943
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
 
14110
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13944
14111
msgid "Writing File Manager Scripts"
13945
14112
msgstr "Scrivere script per il gestore di file"
13946
14113
 
13947
 
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
 
14114
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13948
14115
msgid ""
13949
14116
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13950
14117
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13955
14122
"cartella con contenuti web o ftp), agli script non viene passato alcun "
13956
14123
"parametro."
13957
14124
 
13958
 
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
 
14125
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13959
14126
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13960
14127
msgstr "La tabella seguente mostra le variabili passate allo script:"
13961
14128
 
13962
 
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
 
14129
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13963
14130
msgid "Environment variable"
13964
14131
msgstr "Variabili d'ambiente"
13965
14132
 
13966
 
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
 
14133
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13967
14134
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13968
14135
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13969
14136
 
13970
 
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
 
14137
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13971
14138
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13972
14139
msgstr ""
13973
14140
"percorsi delimitati dal carattere newline per i file selezionati (solo se "
13974
14141
"locale)"
13975
14142
 
13976
 
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
 
14143
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13977
14144
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13978
14145
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13979
14146
 
13980
 
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
 
14147
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13981
14148
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13982
14149
msgstr "URI delimitati dal carattere newline per i file selezionati"
13983
14150
 
13984
 
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
 
14151
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13985
14152
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13986
14153
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13987
14154
 
13988
 
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
 
14155
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13989
14156
msgid "URI for current location"
13990
14157
msgstr "URI per la posizione corrente"
13991
14158
 
13992
 
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
 
14159
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13993
14160
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13994
14161
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13995
14162
 
13996
 
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
 
14163
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13997
14164
msgid "position and size of current window"
13998
14165
msgstr "posizione e dimensione della finestra corrente"
13999
14166
 
14000
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
 
14167
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
14001
14168
msgid "Nautilus Extensions"
14002
14169
msgstr "Estensioni di Nautilus"
14003
14170
 
14004
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
14171
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
14005
14172
msgid ""
14006
14173
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14007
14174
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14008
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14009
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14010
 
"your system administrator."
 
14175
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
14176
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
14011
14177
msgstr ""
14012
14178
"Le estensioni di <application>Nautilus</application> sono molto più efficaci "
14013
14179
"rispetto agli script di <application>Nautilus</application>, consentendo una "
14014
14180
"maggiore libertà negli ambiti e modalità con cui estendono "
14015
 
"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di "
14016
 
"<application>Nautilus</application> vengono tipicamente installate dagli "
14017
 
"amministratori di sistema."
 
14181
"<application>Nautilus</application>. Le estensioni di <application>Nautilus</"
 
14182
"application> vengono tipicamente installate dagli amministratori di sistema."
14018
14183
 
14019
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
14184
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14020
14185
msgid "nautilus-actions"
14021
14186
msgstr "nautilus-actions"
14022
14187
 
14023
14188
# (ndt - Milo) manca il punto finale... nelle altre c'è
14024
 
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
 
14189
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14025
14190
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14026
14191
msgstr ""
14027
14192
"Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al "
14028
14193
"tipo di file."
14029
14194
 
14030
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
14195
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
14031
14196
msgid "nautilus-send-to"
14032
14197
msgstr "nautilus-send-to"
14033
14198
 
14034
 
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
 
14199
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14035
14200
msgid ""
14036
14201
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14037
14202
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14039
14204
"Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una "
14040
14205
"cartella ad altri usando email, messaggistica istantanea o Bluetooth."
14041
14206
 
14042
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
14207
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
14043
14208
msgid "nautilus-open-terminal."
14044
14209
msgstr "nautilus-open-terminal."
14045
14210
 
14046
 
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
 
14211
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
14047
14212
msgid ""
14048
14213
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14049
14214
"starting location."
14051
14216
"Questa estensione fornisce un modo semplice per aprire un terminale alla "
14052
14217
"posizione iniziale selezionata."
14053
14218
 
14054
 
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
 
14219
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14055
14220
msgid ""
14056
14221
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
14057
14222
"<placeholder-1/>"
14059
14224
"Tra le estensioni più usate di <application>Nautilus</application> ci sono: "
14060
14225
"<placeholder-1/>"
14061
14226
 
14062
 
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
 
14227
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
14063
14228
msgid ""
14064
14229
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14065
14230
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14066
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
14067
 
"terminal</application> extension."
 
14231
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14232
"application> extension."
14068
14233
msgstr ""
14069
14234
"Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era "
14070
14235
"presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un "
14106
14271
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14107
14272
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14108
14273
msgstr ""
14109
 
"In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link "
14110
 
"linkend=\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro "
14111
 
"oggetto da pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o "
14112
 
"avere diverse istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori "
14113
 
"informazioni, consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14274
"In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link linkend="
 
14275
"\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro oggetto da "
 
14276
"pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o avere diverse "
 
14277
"istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori informazioni, "
 
14278
"consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14114
14279
 
14115
14280
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14116
14281
msgid "Applications Menu"
14206
14371
 
14207
14372
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14208
14373
msgid ""
14209
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14210
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14374
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14375
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
14211
14376
msgstr ""
14212
14377
"Gli oggetti nei segnalibri di Nautilus. Per maggiori informazioni, "
14213
14378
"consultare <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14229
14394
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14230
14395
"accessnetwork\"/>."
14231
14396
msgstr ""
14232
 
"La rete locale. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
14233
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
14397
"La rete locale. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
14398
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14234
14399
 
14235
14400
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14236
14401
msgid ""
14242
14407
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14243
14408
msgid ""
14244
14409
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14245
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14246
 
"connect\"/>."
 
14410
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14411
"\"/>."
14247
14412
msgstr ""
14248
14413
"<guimenuitem>Connetti al server</guimenuitem> consente di scegliere un "
14249
14414
"server sulla propria rete. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
14252
14417
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14253
14418
msgid ""
14254
14419
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14255
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14256
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14420
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14421
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14257
14422
msgstr ""
14258
14423
"<guimenuitem>Cerca file</guimenuitem> consente di cercare file sul computer "
14259
 
"in uso. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" "
14260
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
 
14424
"in uso. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url="
 
14425
"\"ghelp:gnome-search-tool\">manuale di Cerca file</ulink>."
14261
14426
 
14262
14427
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14263
14428
msgid ""
14268
14433
"documenti aperti di recente. L'ultima voce del sotto-menù pulisce tale "
14269
14434
"elenco."
14270
14435
 
 
14436
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14437
msgid "System Menu"
 
14438
msgstr "Menù Sistema"
 
14439
 
14271
14440
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14272
14441
msgid ""
14273
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
14274
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
14275
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
 
14442
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14443
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14276
14444
msgstr ""
14277
 
"Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di accedere alla configurazione "
14278
 
"del sistema, di impostare le preferenze per lo GNOME Desktop, ricevere aiuto "
14279
 
"per GNOME, ottenere informazioni riguardo Ubuntu, terminare la sessione e "
14280
 
"arrestare il sistema."
 
14445
"Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di impostare le proprie "
 
14446
"preferenze per lo GNOME Desktop, ottenere aiuto, terminare la sessione o "
 
14447
"arrestare il computer."
14281
14448
 
14282
14449
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14283
14450
msgid ""
14284
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14285
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14286
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14451
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14452
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14453
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14287
14454
msgstr ""
14288
 
"Il sotto-menù <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem> contiene tutti gli "
14289
 
"strumenti di preferenze utili alla configurazione del sistema. Per maggiori "
14290
 
"informazioni sull'utilizzo di questi strumenti, consultare <xref "
14291
 
"linkend=\"prefs\"/>."
 
14455
"La voce <guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem> contiene gli "
 
14456
"strumenti di preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori "
 
14457
"informazioni su tali strumenti di preferenze, consultare <xref linkend="
 
14458
"\"prefs\"/>. "
14292
14459
 
14293
14460
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14294
 
msgid ""
14295
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14296
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14297
 
"administration password."
 
14461
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14298
14462
msgstr ""
14299
 
"Il sotto-menù <guimenuitem>Amministrazione</guimenuitem> contiene gli "
14300
 
"strumenti necessari a monitorare e gestire il computer. L'accesso alla "
14301
 
"maggior parte di queste applicazioni è consentito solamente con la password "
14302
 
"di amministratore."
 
14463
"La voce <guimenuitem>Aiuto</guimenuitem> avvia il visualizzatore di manuali."
14303
14464
 
14304
14465
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14305
14466
msgid ""
14306
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14307
 
"Browser."
14308
 
msgstr ""
14309
 
"La voce <guimenuitem>Aiuto e supporto</guimenuitem> lancia il visualizzatore "
14310
 
"di documentazione."
14311
 
 
14312
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14313
 
msgid ""
14314
14467
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14315
14468
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14316
14469
msgstr ""
14317
14470
"La voce <guimenuitem>Informazioni su GNOME</guimenuitem> fornisce una breve "
14318
14471
"introduzione a GNOME, collegamenti ai siti web di GNOME e riconoscimenti."
14319
14472
 
 
14473
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14474
msgid ""
 
14475
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14476
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14477
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14478
msgstr ""
 
14479
"Il comando <guimenuitem>Blocca schermo</guimenuitem> avvia il salvaschermo, "
 
14480
"richiedendo la propria password per tornare all'ambiente di lavoro. Per "
 
14481
"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14482
 
14320
14483
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14321
14484
msgid ""
14322
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
14323
 
"Ubuntu and related topics."
 
14485
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14486
"user."
14324
14487
msgstr ""
14325
 
"La voce <guimenuitem>Informazioni su Ubuntu</guimenuitem> fornisce una "
14326
 
"panoramica di Ubuntu e altri argomenti correlati."
 
14488
"Scegliere <guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem> per uscire da GNOME o "
 
14489
"cambiare utente."
14327
14490
 
14328
14491
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14329
14492
msgid ""
14330
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
14331
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
14332
 
"it down."
 
14493
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14494
"turn off your computer, or restart it."
14333
14495
msgstr ""
14334
 
"Scegliere <guimenuitem>Esci</guimenuitem> per terminare la sessione, "
14335
 
"bloccare lo schermo, cambiare utente, sospendere o ibernare il computer, per "
14336
 
"riavviarlo e per arrestarlo."
 
14496
"Scegliere <guimenuitem>Arresta</guimenuitem> per terminare la propria "
 
14497
"sessione di GNOME e spegnere il computer, oppure per riavviarlo."
14337
14498
 
14338
14499
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14339
14500
msgid ""
14356
14517
 
14357
14518
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14358
14519
msgid ""
14359
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14360
 
"nuchoice> submenu"
 
14520
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14521
"menuchoice> submenu"
14361
14522
msgstr ""
14362
 
"sotto-menù "
14363
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></"
14364
 
"menuchoice>"
 
14523
"sotto-menù <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
 
14524
"guimenuitem></menuchoice>"
14365
14525
 
14366
14526
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14367
14527
msgid ""
14368
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14369
 
"/menuchoice> submenu"
 
14528
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14529
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14370
14530
msgstr ""
14371
 
"sotto-menù "
14372
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amministrazione</guimenuit"
14373
 
"em></menuchoice>"
 
14531
"sotto-menù <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
14532
"guimenu><guimenuitem>Amministrazione</guimenuitem></menuchoice>"
14374
14533
 
14375
14534
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14376
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
14377
 
msgstr "Per modificare le voci in questi menù:"
14378
 
 
14379
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14380
 
msgid ""
14381
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
14382
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
14383
 
msgstr ""
14384
 
"Fare clic col tasto destro sulla <application>barra dei menà</application> "
14385
 
"sul pannello superiore e scegliere <guimenuitem>Modifica menù</guimenuitem>;"
14386
 
 
14387
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
14388
 
msgid ""
14389
 
"choose "
14390
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14391
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
14392
 
msgstr ""
14393
 
"Oppure scegliere "
14394
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
14395
 
"submenu>Menù principale</guisubmenu></menuchoice>."
14396
 
 
14397
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
14398
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
14399
 
msgstr "La finestra di <guilabel>Menù principale</guilabel> si apre."
 
14535
msgid ""
 
14536
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14537
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14538
"guilabel> window opens."
 
14539
msgstr ""
 
14540
"Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla "
 
14541
"barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica menù</"
 
14542
"guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura menù</"
 
14543
"guilabel>."
14400
14544
 
14401
14545
# FIXME!!! s/Choose/Select
14402
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
 
14546
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14403
14547
msgid ""
14404
14548
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14405
14549
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14411
14555
"l'elenco delle voci in esso contenute nel riquadro destro."
14412
14556
 
14413
14557
# FIXME!!! [de]select --> activate/deactivate the checkbox
14414
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
 
14558
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
14415
14559
msgid ""
14416
14560
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14417
14561
"added back to the menu by selecting it once again."
14419
14563
"Per rimuovere una voce da un menù, deselezionarla nell'elenco. La voce può "
14420
14564
"essere aggiunta nuovamente al menù selezionandola una seconda volta."
14421
14565
 
14422
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
 
14566
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
14423
14567
msgid ""
14424
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14425
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14568
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14569
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14426
14570
"implements menus and how administrators can customize them."
14427
14571
msgstr ""
14428
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14429
 
"0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori "
 
14572
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14573
"\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori "
14430
14574
"informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli "
14431
14575
"amministratori possano personalizzarli."
14432
14576
 
14466
14610
 
14467
14611
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14468
14612
msgid ""
14469
 
"To open a preference tool, choose "
14470
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14471
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14472
 
"submenu."
 
14613
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14614
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14615
"Choose the tool that you require from the submenu."
14473
14616
msgstr ""
14474
14617
"Per aprire uno strumento di preferenze, scegliere "
14475
14618
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></"
14502
14645
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14503
14646
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14504
14647
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14505
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14506
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14507
 
"applications for managing and updating your system."
 
14648
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14649
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14650
"utility applications for managing and updating your system."
14508
14651
msgstr ""
14509
14652
"Alcuni strumenti di preferenze consentono di modificare parti essenziali del "
14510
14653
"proprio sistema e quindi necessitano di un accesso amministrativo. Quando "
14511
14654
"viene avviato uno strumento di preferenze, viene richiesta la propria "
14512
 
"password. Questi strumenti si trovano in "
14513
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu"
14514
 
"></menuchoice>. Questo menù contiene anche applicazioni più complesse per la "
14515
 
"gestione e l'aggiornamento del sistema."
 
14655
"password. Questi strumenti si trovano in <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
14656
"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu></menuchoice>. Questo menù "
 
14657
"contiene anche applicazioni più complesse per la gestione e l'aggiornamento "
 
14658
"del sistema."
14516
14659
 
14517
14660
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14518
14661
msgid "Personal"
14519
14662
msgstr "Personale"
14520
14663
 
14521
14664
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
 
14665
#, fuzzy
14522
14666
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14523
 
msgstr ""
 
14667
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
14524
14668
 
14525
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14669
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
14670
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
14671
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
14672
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14526
14673
msgid "accessibility"
14527
14674
msgstr "accessibilità"
14528
14675
 
14542
14689
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14543
14690
"technologies."
14544
14691
msgstr ""
14545
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie "
14546
 
"assistive</application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
14547
 
"Desktop. È anche possibile usare lo strumento di preferenze "
14548
 
"<application>Tecnologie assistive</application> per aprire altri strumenti "
14549
 
"contenenti preferenze relative a tecnologie assistive"
 
14692
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</"
 
14693
"application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop. È "
 
14694
"anche possibile usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie "
 
14695
"assistive</application> per aprire altri strumenti contenenti preferenze "
 
14696
"relative a tecnologie assistive"
14550
14697
 
14551
14698
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14552
14699
msgid ""
14566
14713
msgstr ""
14567
14714
"<guibutton>Accessibilità tastiera</guibutton> consente di configurare le "
14568
14715
"caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il "
14569
 
"rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref "
14570
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
14716
"rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref linkend="
 
14717
"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14571
14718
 
14572
14719
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14573
14720
msgid ""
14574
14721
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14575
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14576
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14722
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
 
14723
"\"goscustdesk-53\"/>"
14577
14724
msgstr ""
14578
14725
"<guibutton>Accessibilità mouse</guibutton> consente di configurare le "
14579
14726
"caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. "
14619
14766
msgid "Keyboard Shortcuts"
14620
14767
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
14621
14768
 
14622
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14769
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
14770
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14623
14771
msgid "configuring"
14624
14772
msgstr "configurazione"
14625
14773
 
14632
14780
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14633
14781
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14634
14782
msgstr ""
14635
 
"Usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da "
14636
 
"tastiera</application> per personalizzare le scorciatoie da tastiera "
14637
 
"predefinite in base alle proprie esigenze."
 
14783
"Usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
 
14784
"application> per personalizzare le scorciatoie da tastiera predefinite in "
 
14785
"base alle proprie esigenze."
14638
14786
 
14639
14787
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14640
14788
msgid ""
14659
14807
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14660
14808
msgstr ""
14661
14809
"Fare clic sull'azione nell'elenco. Se si sta usando la tastiera, usare i "
14662
 
"tasti freccia per selezionare la scorciatoia, poi premere "
14663
 
"<keycap>Invio</keycap>."
 
14810
"tasti freccia per selezionare la scorciatoia, poi premere <keycap>Invio</"
 
14811
"keycap>."
14664
14812
 
14665
14813
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14666
 
msgid ""
14667
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
14814
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14668
14815
msgstr ""
14669
14816
"Premere il nuovo tasto o la nuova combinazione di tasti da assegnare "
14670
14817
"all'azione."
14724
14871
"Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la "
14725
14872
"massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a un "
14726
14873
"altro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, "
14727
 
"consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref "
14728
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
14874
"consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend="
 
14875
"\"overview-workspaces\"/>."
14729
14876
 
14730
14877
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14731
14878
msgid "Accessibility"
14784
14931
msgid "preferred applications"
14785
14932
msgstr "applicazioni preferite"
14786
14933
 
 
14934
# FIXME!!! ??? System->Open terminal ?????
 
14935
#
 
14936
# Better provide an example with web browser, like:
 
14937
#
 
14938
# "For example, you can specify the web browser application (Epiphany, Mozilla Firefox, Opera...) to launch when you
14787
14939
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
 
14940
#, fuzzy
14788
14941
msgid ""
14789
14942
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14790
14943
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14791
14944
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14792
14945
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14793
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14794
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14795
 
"clients or document viewers."
 
14946
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14947
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 
14948
"such as email clients or document viewers."
14796
14949
msgstr ""
 
14950
"Usare lo strumento di preferenze <application>Applicazioni preferite</"
 
14951
"application> per specificare le applicazioni da usare nello GNOME Desktop "
 
14952
"quando l'applicazione viene avviata in modo automatico e non su diretta "
 
14953
"richiesta dell'utente. Per esempio è possibile specificare "
 
14954
"<application>Xterm</application> come applicazione preferita per il "
 
14955
"terminale. Aprendo il menù <guimenu>Sistema</guimenu> e scegliendo "
 
14956
"<guimenuitem>Apri terminale</guimenuitem>, viene avviato <application>Xterm</"
 
14957
"application>."
14797
14958
 
14798
14959
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14799
14960
msgid ""
14800
14961
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14801
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14802
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
14962
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
14963
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14803
14964
msgstr ""
14804
14965
"<application>Applicazioni preferite</application> può essere trovato "
14805
 
"scegliendo "
14806
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><gui"
14807
 
"menuitem>Applicazioni preferite</guimenuitem></menuchoice>."
 
14966
"scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
 
14967
"guisubmenu><guimenuitem>Applicazioni preferite</guimenuitem></menuchoice>."
14808
14968
 
14809
14969
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14810
14970
msgid ""
14842
15002
 
14843
15003
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14844
15004
msgid ""
14845
 
"In each category, the last item in the menu "
14846
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14847
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
15005
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
 
15006
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
 
15007
"the specific launch action occurs."
14848
15008
msgstr ""
14849
 
"In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù "
14850
 
"(<guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem>) consente di personalizzare il "
14851
 
"comando che il sistema usa quando esegue la specifica azione."
 
15009
"In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù (<guimenuitem>Personalizzato</"
 
15010
"guimenuitem>) consente di personalizzare il comando che il sistema usa "
 
15011
"quando esegue la specifica azione."
14852
15012
 
14853
15013
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14854
15014
msgid "Custom Command Options"
14875
15035
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14876
15036
msgid ""
14877
15037
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14878
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14879
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14880
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14881
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14882
 
"application."
 
15038
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
 
15039
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
 
15040
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
 
15041
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
14883
15042
msgstr ""
14884
15043
"Inserire il comando da eseguire per lanciare l'applicazione personalizzata. "
14885
15044
"Per le applicazioni in <application>Browser web</application> e "
14914
15073
msgstr ""
14915
15074
"La maggior parte delle applicazioni da terminale dispongono di un'opzione "
14916
15075
"che consente di considerare il resto della riga di comando con un vero "
14917
 
"comando da eseguire (<option>-x</option> per <applicazione>gnome-"
14918
 
"terminal</application>). Inserire l'opzione qui. Per esempio, questo è usato "
14919
 
"per eseguire un comando di un lanciatore per il quale il tipo scelto è "
14920
 
"quello di un'applicazione da terminale."
 
15076
"comando da eseguire (<option>-x</option> per <application>gnome-terminal</"
 
15077
"application>). Inserire l'opzione qui. Per esempio, questo è usato per "
 
15078
"eseguire un comando di un lanciatore per il quale il tipo scelto è quello di "
 
15079
"un'applicazione da terminale."
14921
15080
 
14922
15081
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14923
15082
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14924
15083
msgstr "Eseguire all'avvio (solo accessibilità)"
14925
15084
 
14926
15085
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
 
15086
#, fuzzy
14927
15087
msgid ""
14928
15088
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14929
15089
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14930
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14931
 
"Guide</citetitle></ulink>."
 
15090
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
 
15091
"citetitle></ulink>."
14932
15092
msgstr ""
 
15093
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle impostazioni per "
 
15094
"l'accessibilità della tastiera, consultare la <ulink type=\"help\" url="
 
15095
"\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità "
 
15096
"dello GNOME Desktop</citetitle></ulink>."
14933
15097
 
14934
15098
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
14935
15099
msgid "Look and Feel"
14940
15104
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
14941
15105
 
14942
15106
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
 
15107
#, fuzzy
14943
15108
msgid ""
14944
15109
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14945
15110
"various aspects of how your desktop looks:"
14946
15111
msgstr ""
 
15112
"Lo strumento di preferenze <application>Proxy di rete</application> consente "
 
15113
"di configurare la modalità di collegamento a Internet del computer."
14947
15114
 
14948
15115
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14949
15116
msgid "Theme,"
14965
15132
msgid "Theme Preferences"
14966
15133
msgstr "Preferenze del tema"
14967
15134
 
14968
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15135
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
15136
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
14969
15137
msgid "themes"
14970
15138
msgstr "temi"
14971
15139
 
14990
15158
msgstr "Tema"
14991
15159
 
14992
15160
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
15161
#, fuzzy
14993
15162
msgid ""
14994
15163
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14995
15164
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14996
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
14997
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
14998
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14999
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
15165
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
15166
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
 
15167
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
 
15168
"users with accessibility requirements."
15000
15169
msgstr ""
 
15170
"Un tema è un insieme di impostazioni che specificano l'aspetto visivo di una "
 
15171
"parte dello GNOME Desktop. È possibile selezionare temi per cambiare "
 
15172
"l'aspetto dello GNOME Desktop. Usare lo strumento di preferenze "
 
15173
"<application>Tema</application> per selezionare un tema. È possibile "
 
15174
"sceglierne da un elenco di disponibili, tra i quali sono compresi temi per "
 
15175
"l'accessibilità."
15001
15176
 
15002
15177
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
15003
15178
msgid ""
15012
15187
msgstr "Controlli"
15013
15188
 
15014
15189
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
 
15190
#, fuzzy
15015
15191
msgid ""
15016
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15017
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15018
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15019
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15020
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15021
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15022
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15023
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15024
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15025
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15026
 
"Theme</guilabel> window."
 
15192
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
15193
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
15194
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
15195
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
15196
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
15197
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
15198
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
15199
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
15200
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
15201
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15027
15202
msgstr ""
 
15203
"<indexterm><primary>temi GTK+</primary><see>temi, controlli</see></"
 
15204
"indexterm><indexterm><primary>temi</primary><secondary>controlli</"
 
15205
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></indexterm>L'impostazione dei "
 
15206
"controlli per un tema determina l'aspetto visivo di finestre, pannelli e "
 
15207
"applet. L'impostazione dei controlli determina anche l'aspetto degli "
 
15208
"elementi delle interfacce conformi a GNOME che compaiono in finestre, "
 
15209
"pannelli e applet come menù, icone e pulsanti. Alcuni dei controlli "
 
15210
"disponibili sono progettati per necessità di accessibilità. È possibile "
 
15211
"scegliere un'opzione per i controlli dalla scheda <guilabel>Controlli</"
 
15212
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15028
15213
 
15029
15214
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
15215
#, fuzzy
15030
15216
msgid "Colors"
15031
 
msgstr ""
 
15217
msgstr "Carlos"
15032
15218
 
15033
15219
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
 
15220
#, fuzzy
15034
15221
msgid ""
15035
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15036
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15037
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15038
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15039
 
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
15040
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15041
 
"Theme</guilabel> window."
 
15222
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 
15223
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15224
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 
15225
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 
15226
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
 
15227
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 
15228
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15042
15229
msgstr ""
 
15230
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</"
 
15231
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
 
15232
"indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</"
 
15233
"see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto "
 
15234
"delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere "
 
15235
"un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</"
 
15236
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15043
15237
 
15044
15238
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15045
15239
msgid ""
15054
15248
msgstr "Bordo finestra"
15055
15249
 
15056
15250
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
 
15251
#, fuzzy
15057
15252
msgid ""
15058
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15059
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15060
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15061
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15062
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15063
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15064
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15253
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
15254
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15255
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
15256
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
15257
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
15258
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
15259
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15065
15260
msgstr ""
 
15261
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni bordo finestra</"
 
15262
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
 
15263
"indexterm><indexterm><primary>temi Metacity</primary><see>temi, opzioni "
 
15264
"bordo finestra</see></indexterm>L'impostazione del bordo finestra per un "
 
15265
"tema determina solamente l'aspetto dei bordi delle finestre. È possibile "
 
15266
"scegliere un'opzione per il bordo della finestra dalla scheda "
 
15267
"<guilabel>Bordo finestra</guilabel> in <application>Personalizza tema</"
 
15268
"application>."
15066
15269
 
15067
15270
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15068
15271
msgid "Icons"
15069
15272
msgstr "Icone"
15070
15273
 
15071
15274
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
 
15275
#, fuzzy
15072
15276
msgid ""
15073
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15074
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15075
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15076
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15077
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15078
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15079
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15277
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
15278
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15279
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
15280
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
15281
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
15282
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
15283
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15080
15284
msgstr ""
 
15285
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</"
 
15286
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
 
15287
"indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</"
 
15288
"see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto "
 
15289
"delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere "
 
15290
"un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</"
 
15291
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15081
15292
 
15082
15293
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15083
15294
msgid "Pointer"
15084
15295
msgstr "Puntatore"
15085
15296
 
15086
15297
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
 
15298
#, fuzzy
15087
15299
msgid ""
15088
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15089
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15090
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15300
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 
15301
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15302
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15091
15303
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15092
15304
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15093
15305
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15094
 
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15306
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15095
15307
msgstr ""
 
15308
"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni icone</"
 
15309
"secondary><tertiary>introduzione</tertiary></"
 
15310
"indexterm><indexterm><primary>temi icona</primary><see>temi, opzioni icone</"
 
15311
"see></indexterm>L'impostazione dell'icona per un tema determina l'aspetto "
 
15312
"delle icone sui pannelli e lo sfondo della scrivania. È possibile scegliere "
 
15313
"un'opzione per le impostazioni delle icone dalla scheda <guilabel>Icone</"
 
15314
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
15096
15315
 
15097
15316
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15098
15317
msgid "To Create a Custom Theme"
15099
15318
msgstr "Creare un tema personalizzato"
15100
15319
 
15101
15320
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
 
15321
#, fuzzy
15102
15322
msgid ""
15103
15323
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15104
15324
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15105
15325
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15106
15326
"of controls options, window frame options, and icon options."
15107
15327
msgstr ""
 
15328
"I temi elencati nello strumenti di preferenze <application>Temi</"
 
15329
"application> sono composti da diverse combinazioni di controlli, bordo "
 
15330
"finestra e icone. È possibile creare un tema personalizzato che faccia uso "
 
15331
"di diverse combinazioni dei vari elementi."
15108
15332
 
15109
15333
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15110
15334
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15111
15335
msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:"
15112
15336
 
15113
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15337
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
 
15338
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15339
#, fuzzy
15114
15340
msgid ""
15115
15341
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15116
15342
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15117
15343
msgstr ""
 
15344
"Nello strumento di preferenze <application>Tastiera</application>, fare clic "
 
15345
"sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
15118
15346
 
15119
15347
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15120
15348
msgid "Select a theme in the list of themes."
15121
15349
msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
15122
15350
 
15123
15351
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
15352
#, fuzzy
15124
15353
msgid ""
15125
15354
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15126
15355
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15127
15356
msgstr ""
 
15357
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Personalizza</guibutton>. Viene "
 
15358
"visualizzato il dialogo <guilabel>Personalizza tema</guilabel>."
15128
15359
 
15129
15360
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15130
15361
msgid ""
15153
15384
 
15154
15385
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15155
15386
msgid ""
15156
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15157
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15158
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15159
 
"of available icons options includes several options for users with "
15160
 
"accessibility requirements."
 
15387
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
15388
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
15389
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
15390
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
15391
"requirements."
15161
15392
msgstr ""
15162
15393
"Fare clic sulla scheda <guilabel>Icone</guilabel> per visualizzare la "
15163
15394
"sezione <guilabel>Icone</guilabel>. Selezionare dall'elenco delle icone "
15166
15397
"accessibilità."
15167
15398
 
15168
15399
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
 
15400
#, fuzzy
15169
15401
msgid ""
15170
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15171
 
"Theme</guilabel> dialog."
 
15402
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
 
15403
"guilabel> dialog."
15172
15404
msgstr ""
 
15405
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
 
15406
"<guilabel>Personalizza tema</guibutton>."
15173
15407
 
15174
15408
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
 
15409
#, fuzzy
15175
15410
msgid ""
15176
15411
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15177
15412
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15178
15413
"dialog is displayed."
15179
15414
msgstr ""
 
15415
"Nell strumenti di preferenze <application>Tema</application> fare clic su "
 
15416
"<guibutton>Salva come</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo "
 
15417
"<guilabel>Salva tema come</guilabel>."
15180
15418
 
15181
15419
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15182
15420
msgid ""
15206
15444
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15207
15445
msgstr "Per installare un nuovo tema, procedere come segue:"
15208
15446
 
 
15447
# FIXME!!!! Rivedere nel documento
 
15448
# Mi sa che è cambiato un po'...
15209
15449
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
 
15450
#, fuzzy
15210
15451
msgid ""
15211
15452
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15212
15453
"displayed."
15213
15454
msgstr ""
 
15455
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Installa</guibutton>. Viene visualizzato "
 
15456
"il dialogo <guilabel>Seleziona tema</guilabel>."
15214
15457
 
15215
15458
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
 
15459
#, fuzzy
15216
15460
msgid ""
15217
15461
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15218
15462
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15219
15463
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15220
15464
msgstr ""
 
15465
"Selezionare questa per specificare un'immagine per lo sfondo del pannello. "
 
15466
"Fare clic sul pulsante per cercare un file. Una volta selezionato il file, "
 
15467
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
15221
15468
 
15222
15469
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15223
15470
msgid ""
15287
15534
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15288
15535
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15289
15536
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15290
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15291
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15292
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15293
 
"nuchoice> menu."
 
15537
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15538
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15539
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15294
15540
msgstr ""
15295
15541
"Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è "
15296
15542
"l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile "
15297
15543
"aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> "
15298
15544
"facendo clic col pulsante destro sulla scrivania e scegliendo "
15299
15545
"<guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
15300
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></me"
15301
 
"nuchoice>."
 
15546
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></"
 
15547
"menuchoice>."
15302
15548
 
15303
15549
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15304
15550
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15330
15576
 
15331
15577
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15332
15578
msgid ""
15333
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15334
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15335
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15336
 
"file manager."
 
15579
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15580
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15581
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15582
"manager."
15337
15583
msgstr ""
15338
15584
"È anche possibile trascinare un colore o un motivo per la scrivania dal "
15339
15585
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi "
15340
 
"e simboli</guilabel></link> nel gestore di file "
15341
 
"<application>Nautilus</application>."
 
15586
"e simboli</guilabel></link> nel gestore di file <application>Nautilus</"
 
15587
"application>."
15342
15588
 
15343
15589
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15344
15590
msgid ""
15349
15595
"sfondo che è possibile modificare."
15350
15596
 
15351
15597
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
 
15598
#, fuzzy
15352
15599
msgid "Desktop Background"
15353
 
msgstr ""
 
15600
msgstr "sfondo della scrivania"
15354
15601
 
15355
15602
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
15603
#, fuzzy
15356
15604
msgid ""
15357
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15358
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15605
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
 
15606
"guibutton> button to choose any image on your computer."
15359
15607
msgstr ""
 
15608
"Scegliere un'immagine dall'elenco. In alternativa è possibile selezionare "
 
15609
"<guibutton>Aggiungi rivestimento</guibutton> per scegliere una qualsiasi "
 
15610
"immagine sul proprio computer."
15360
15611
 
15361
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 
15612
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15362
15613
msgid "Style"
15363
15614
msgstr "Stile"
15364
15615
 
15418
15669
msgstr "Aggiungi"
15419
15670
 
15420
15671
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
15672
#, fuzzy
15421
15673
msgid ""
15422
15674
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15423
15675
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15424
15676
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15425
15677
msgstr ""
 
15678
"Fare clic su <guilabel>Aggiungi</guilabel> per cercare un'immagine nel "
 
15679
"proprio computer. Viene mostrato un normale selettore di file. Scegliere "
 
15680
"l'immagine desiderata e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
15426
15681
 
15427
15682
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
15683
#, fuzzy
15428
15684
msgid ""
15429
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
15430
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15431
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15432
 
"computer."
 
15685
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
 
15686
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
 
15687
"however, it does not delete the image from your computer."
15433
15688
msgstr ""
 
15689
"Scegliere il <guibutton>rivestimento della scrivania</guibutton> che si "
 
15690
"desidera rimuovere, quindi fare clic su <guilabel>Rimuovi</guilabel>. In "
 
15691
"questo modo viene rimossa l'immagine dell'elenco dei rivestimenti "
 
15692
"disponibili; ad ogni modo non viene eliminata l'immagine dal computer."
15434
15693
 
 
15694
# FIXME!!! ??????
15435
15695
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
15696
#, fuzzy
15436
15697
msgid ""
15437
15698
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15438
15699
"drop-down list, and the color selector buttons."
15439
15700
msgstr ""
 
15701
"Per specificare uno schema di colore, usare l'opzione nell'elenco a discesa "
 
15702
"<guilabel>Colori</guilabel> e il pulsante selettore di colore."
15440
15703
 
15441
15704
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15442
15705
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15443
 
msgstr ""
15444
 
"È possibile specificare uno schema di colore in uno dei seguenti modi:"
 
15706
msgstr "È possibile specificare uno schema di colore in uno dei seguenti modi:"
15445
15707
 
15446
15708
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15447
15709
msgid ""
15448
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15449
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15710
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15711
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15450
15712
"background."
15451
15713
msgstr ""
15452
15714
"Scegliere <guilabel>Tinta unita</guilabel> dall'elenco a discesa "
15455
15717
 
15456
15718
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15457
15719
msgid ""
15458
 
"To choose the color that you require, click on the "
15459
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15460
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15720
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15721
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15722
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15461
15723
msgstr ""
15462
15724
"Per scegliere il colore desiderato, fare clic sul pulsante "
15463
15725
"<guibutton>selettore colore</guibutton>. Viene visualizzato il dialogo "
15480
15742
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15481
15743
"appear at the left edge."
15482
15744
msgstr ""
15483
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di sinistra "
 
15745
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di sinistra "
15484
15746
"per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere "
15485
15747
"il colore per il lato sinistro."
15486
15748
 
15489
15751
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15490
15752
"that you want to appear at the right edge."
15491
15753
msgstr ""
15492
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di destra. "
 
15754
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di destra. "
15493
15755
"Scegliere il colore per il lato destro."
15494
15756
 
15495
15757
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15508
15770
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15509
15771
"appear at the top edge."
15510
15772
msgstr ""
15511
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di sinistra "
 
15773
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di sinistra "
15512
15774
"per visualizzare il dialogo <guilabel>Selezione colore</guilabel>. Scegliere "
15513
15775
"il colore per il lato superiore."
15514
15776
 
15517
15779
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15518
15780
"that you want to appear at the bottom edge."
15519
15781
msgstr ""
15520
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guilabel> di destra. "
 
15782
"Fare clic sul pulsante <guibutton>selettore colore</guibutton> di destra. "
15521
15783
"Scegliere il colore per il lato inferiore."
15522
15784
 
15523
15785
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15528
15790
msgid "Font"
15529
15791
msgstr "Carattere"
15530
15792
 
15531
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15793
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
15794
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
15795
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
15532
15796
msgid "fonts"
15533
15797
msgstr "caratteri"
15534
15798
 
15545
15809
msgstr "resa video"
15546
15810
 
15547
15811
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
15812
#, fuzzy
15548
15813
msgid ""
15549
15814
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15550
15815
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15551
15816
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
15552
15817
"displayed on the screen."
15553
15818
msgstr ""
 
15819
"Usare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
 
15820
"application> per scegliere quale tipo di carattere usare nelle diverse parti "
 
15821
"del desktop e il modo in cui i caratteri sono visualizzati sullo schermo."
15554
15822
 
15555
15823
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15556
15824
msgid "Choosing Fonts"
15653
15921
"visualizzati sullo schermo:"
15654
15922
 
15655
15923
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
 
15924
#, fuzzy
15656
15925
msgid "Rendering"
15657
 
msgstr ""
 
15926
msgstr "resa video"
15658
15927
 
15659
15928
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15660
15929
msgid ""
15758
16027
"specificare l'ordine del colore subpixel dei tipi di carattere. Usare "
15759
16028
"quest'opzione con schermi LCD o piatti."
15760
16029
 
 
16030
# !!! FIXME: il puntatore del mouse non è più qui, ma in Aspetto
 
16031
# e mi sa anche tutto il resto...
15761
16032
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
 
16033
#, fuzzy
15762
16034
msgid "Interface Preferences"
15763
 
msgstr ""
 
16035
msgstr "Preferenze del puntatore"
15764
16036
 
15765
16037
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
15766
16038
msgid "toolbars, customizing appearance"
15775
16047
msgstr "applicazioni, personalizzare aspetto"
15776
16048
 
15777
16049
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
16050
#, fuzzy
15778
16051
msgid ""
15779
16052
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
15780
16053
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
15781
16054
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
15782
16055
"of GNOME."
15783
16056
msgstr ""
 
16057
"È possibile usare lo strumento <application>Barre menù e strumenti</"
 
16058
"application> per personalizzare l'aspetto di menù, barre menù e barre "
 
16059
"strumenti per le applicazioni di GNOME."
15784
16060
 
15785
16061
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15786
16062
msgid ""
15806
16082
"dei menù hanno un'icona."
15807
16083
 
15808
16084
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 
16085
#, fuzzy
15809
16086
msgid "Editable menu shortcut keys"
15810
 
msgstr ""
 
16087
msgstr "Usando i tasti scorciatoia"
15811
16088
 
15812
16089
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15813
16090
msgid ""
15848
16125
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
15849
16126
msgid ""
15850
16127
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15851
 
"applications, such as "
15852
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
15853
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
16128
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16129
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16130
"applications."
15854
16131
msgstr ""
15855
16132
"Questa caratteristica non gestisce le scorciatoie comuni a tutte le "
15856
 
"applicazioni, come "
15857
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> per la copia. "
15858
 
"Questo può portare a delle inconsistenze nella applicazioni GNOME."
 
16133
"applicazioni, come <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16134
"keycombo> per la copia. Questo può portare a delle inconsistenze nella "
 
16135
"applicazioni GNOME."
15859
16136
 
15860
16137
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
15861
16138
msgid "Toolbar button labels"
15937
16214
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
15938
16215
"The window retains focus until you point to another window."
15939
16216
msgstr ""
15940
 
"Selezionare questa opzione per dare il focus a una finestra quando si "
15941
 
"\"punta\" quella finestra. La finestra mantiene il focus finché non si punta "
 
16217
"Selezionare questa opzione per dare il focus a una finestra quando si \"punta"
 
16218
"\" quella finestra. La finestra mantiene il focus finché non si punta "
15942
16219
"un'altra finestra."
15943
16220
 
15944
16221
# mantenere il sync con il dialogo
15984
16261
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
15985
16262
 
15986
16263
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
16264
#, fuzzy
15987
16265
msgid ""
15988
16266
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15989
16267
"without changing its width."
15990
 
msgstr ""
 
16268
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
15991
16269
 
15992
16270
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
16271
#, fuzzy
15993
16272
msgid ""
15994
16273
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15995
16274
"horizontally without changing its height."
15996
 
msgstr ""
 
16275
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
15997
16276
 
15998
16277
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
16278
#, fuzzy
15999
16279
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16000
 
msgstr ""
 
16280
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
16001
16281
 
16002
16282
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
16003
16283
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16004
16284
msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
16005
16285
 
16006
16286
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
16287
#, fuzzy
16007
16288
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16008
 
msgstr ""
 
16289
msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
16009
16290
 
16010
16291
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
16011
16292
msgid ""
16166
16447
msgstr ""
16167
16448
"Quando questa opzione è selezionata, viene richiesto l'inserimento della "
16168
16449
"propria password quando si tenta di ritornare al desktop. Per maggiori "
16169
 
"informazioni sul blocco dello schermo, consultare <xref linkend=\"lock-"
16170
 
"screen\"/>."
 
16450
"informazioni sul blocco dello schermo, consultare <xref linkend=\"lock-screen"
 
16451
"\"/>."
16171
16452
 
16172
16453
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16173
16454
msgid "Internet and Network"
16218
16499
msgstr ""
16219
16500
"Mostra tutte le interfacce di rete e consente di modificarne le impostazioni."
16220
16501
 
16221
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
16502
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16222
16503
msgid "General"
16223
16504
msgstr "Generale"
16224
16505
 
16351
16632
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16352
16633
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16353
16634
msgid ""
16354
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16355
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16356
 
"domain name server."
 
16635
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16636
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16637
"server."
16357
16638
msgstr ""
16358
 
"Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, premere "
16359
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo indirizzo "
16360
 
"del server DNS."
 
16639
"Nella sezione <guilabel>Server DNS</guilabel>, premere <guilabel>Aggiungi</"
 
16640
"guilabel> e completare la riga con il nuovo indirizzo del server DNS."
16361
16641
 
16362
16642
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16363
16643
msgid "To delete a domain name server"
16379
16659
# FIXME: non guilabel ma guibutton
16380
16660
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16381
16661
msgid ""
16382
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16383
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16384
 
"search domain."
 
16662
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16663
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
16385
16664
msgstr ""
16386
16665
"Nella sezione <guilabel>Domini di ricerca</guilabel>, premere "
16387
16666
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e completare la riga con il nuovo dominio di "
16406
16685
 
16407
16686
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16408
16687
msgid ""
16409
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16410
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16411
 
"will point to in the window that pops up."
 
16688
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16689
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
16690
"in the window that pops up."
16412
16691
msgstr ""
16413
 
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, premere "
16414
 
"<guilabel>Aggiungi</guilabel> e nelle finestra che compare inserire "
16415
 
"l'indirizzo IP e gli alias a cui punta."
 
16692
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, premere <guilabel>Aggiungi</"
 
16693
"guilabel> e nelle finestra che compare inserire l'indirizzo IP e gli alias a "
 
16694
"cui punta."
16416
16695
 
16417
16696
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16418
16697
msgid "To modify a host alias"
16427
16706
"settings in the window that pops up."
16428
16707
msgstr ""
16429
16708
"Nella sezione <guilabel>Host</guilabel>, selezionare un alias, premere "
16430
 
"<guilabel>Proprietà</guibutton> e modificare le impostazioni dell'alias."
 
16709
"<guilabel>Proprietà</guilabel> e modificare le impostazioni dell'alias."
16431
16710
 
16432
16711
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16433
16712
msgid "To delete a host alias"
16448
16727
 
16449
16728
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16450
16729
msgid ""
16451
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16452
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16453
 
"that pops up."
 
16730
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16731
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
16454
16732
msgstr ""
16455
16733
"Premere il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> a fianco del menù "
16456
16734
"<guilabel>Postazione</guilabel> e nella finestra che compare specificare il "
16492
16770
msgid "network proxy"
16493
16771
msgstr "proxy di rete"
16494
16772
 
16495
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16773
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
16774
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16496
16775
msgid "setting preferences"
16497
16776
msgstr "impostare preferenze"
16498
16777
 
16509
16788
msgstr "proxy"
16510
16789
 
16511
16790
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
16791
#, fuzzy
16512
16792
msgid ""
16513
16793
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16514
16794
"configure how your system connects to the Internet."
16515
16795
msgstr ""
 
16796
"Lo strumento di preferenze <application>Proxy di rete</application> consente "
 
16797
"di configurare la modalità di collegamento a Internet del computer."
16516
16798
 
16517
16799
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 
16800
#, fuzzy
16518
16801
msgid ""
16519
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16520
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16521
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16522
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16523
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16524
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16525
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16526
 
"for a computer on a network."
 
16802
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
16803
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
16804
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
16805
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
 
16806
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
 
16807
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
 
16808
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 
16809
"network."
16527
16810
msgstr ""
 
16811
"È possibile configurare lo GNOME Desktop affinché si colleghi a un "
 
16812
"<firstterm>server proxy</firstterm> e specificarne i dettagli. Un server "
 
16813
"proxy è un server che intercetta le richieste a un altro server e le "
 
16814
"esaudisce, se ne è in grado. È possibile inserire il nome DNS o l'indirizzo "
 
16815
"IP del server proxy. Un <firstterm>nome DNS</firstterm> è un identificatore "
 
16816
"alfabetico univoco per un computer in una rete, un <firstterm>indirizzo IP</"
 
16817
"firstterm> è un identificativo numerico univoco per un computer in una rete."
16528
16818
 
16529
16819
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16530
16820
msgid ""
16611
16901
msgstr ""
16612
16902
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
16613
16903
"quando viene richiesto un servizio HTTP sicuro. Inserire il numero della "
16614
 
"porta del servizio HTTP sicuro sul server proxy nel campo "
16615
 
"<guilabel>Porta</guilabel>."
 
16904
"porta del servizio HTTP sicuro sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</"
 
16905
"guilabel>."
16616
16906
 
16617
16907
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
16618
16908
msgid "FTP proxy"
16635
16925
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
16636
16926
msgid ""
16637
16927
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16638
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16639
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
16928
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
16929
"guilabel> field."
16640
16930
msgstr ""
16641
16931
"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP dell'host SOCKS da usare. "
16642
16932
"Inserire il numero della porta del protocollo SOCKS sul server proxy nel "
16663
16953
msgstr ""
16664
16954
"La configurazione automatica del proxy funziona attraverso l'uso di un file "
16665
16955
"PAC che il browser scarica da un server web. Se non viene specificato un URL "
16666
 
"per un file PAC nella casella <guilabel>URL di "
16667
 
"autoconfigurazione</guilabel>, il browser cercherà di localizzarne uno "
16668
 
"automaticamente."
 
16956
"per un file PAC nella casella <guilabel>URL di autoconfigurazione</"
 
16957
"guilabel>, il browser cercherà di localizzarne uno automaticamente."
16669
16958
 
16670
16959
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16671
16960
msgid "Autoconfiguration URL"
16681
16970
 
16682
16971
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
16683
16972
msgid ""
16684
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
16685
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
16686
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16687
 
"without a proxy."
 
16973
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
16974
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
 
16975
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
 
16976
"proxy."
16688
16977
msgstr ""
16689
16978
"Impostare quali host non dovrebbero usare il proxy in <guilabel>Elenco di "
16690
 
"host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Host "
16691
 
"ignorati</guilabel>. Quando si accede a quegli host ci si collegherà "
16692
 
"direttamente a Internet, senza passare per il proxy."
 
16979
"host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Host ignorati</"
 
16980
"guilabel>. Quando si accede a quegli host ci si collegherà direttamente a "
 
16981
"Internet, senza passare per il proxy."
16693
16982
 
16694
16983
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
16695
16984
msgid "Remote Desktop Preferences"
16801
17090
msgid "Hardware"
16802
17091
msgstr "Hardware"
16803
17092
 
16804
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17093
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
17094
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
16805
17095
msgid "Keyboard Preferences"
16806
17096
msgstr "Preferenze della tastiera"
16807
17097
 
16809
17099
msgid "Keyboard"
16810
17100
msgstr "Tastiera"
16811
17101
 
16812
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
17102
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
17103
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
16813
17104
msgid "keyboard"
16814
17105
msgstr "tastiera"
16815
17106
 
16828
17119
"per configurare le impostazioni per la pausa dalla digitazione."
16829
17120
 
16830
17121
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16831
 
#. 
16832
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17122
#.     
 
17123
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16833
17124
#. preference tool in the following functional areas:</para>
16834
 
#. <itemizedlist>
16835
 
#. <listitem>
16836
 
#. <para>
16837
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
16838
 
#. </para>
16839
 
#. </listitem>
16840
 
#. <listitem>
16841
 
#. <para>
16842
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
16843
 
#. </para>
16844
 
#. </listitem>
16845
 
#. <listitem>
16846
 
#. <para>
16847
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
16848
 
#. </para>
16849
 
#. </listitem>
16850
 
#. <listitem>
16851
 
#. <para>
16852
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
16853
 
#. </para>
16854
 
#. </listitem>
16855
 
#. </itemizedlist>
 
17125
#.     <itemizedlist>
 
17126
#.       <listitem>
 
17127
#.         <para>
 
17128
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17129
#.         </para>
 
17130
#.       </listitem>
 
17131
#.       <listitem>
 
17132
#.         <para>
 
17133
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17134
#.         </para>
 
17135
#.       </listitem>
 
17136
#.       <listitem>
 
17137
#.         <para>
 
17138
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17139
#.         </para>
 
17140
#.       </listitem>
 
17141
#.       <listitem>
 
17142
#.         <para>
 
17143
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17144
#.         </para>
 
17145
#.       </listitem>
 
17146
#.     </itemizedlist>
16856
17147
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16857
17148
msgid ""
16858
17149
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
16860
17151
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16861
17152
msgstr ""
16862
17153
"Per aprire lo <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">strumento di preferenze "
16863
 
"<application><emphasis>Accessibilità</emphasis> della "
16864
 
"tastiera</application></link>, fare clic sul pulsante "
16865
 
"<guibutton>Accessibilità</guibutton>."
 
17154
"<application><emphasis>Accessibilità</emphasis> della tastiera</"
 
17155
"application></link>, fare clic sul pulsante <guibutton>Accessibilità</"
 
17156
"guibutton>."
16866
17157
 
16867
17158
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
17159
#, fuzzy
16868
17160
msgid ""
16869
17161
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
16870
17162
"preferences."
16871
17163
msgstr ""
 
17164
"Usare la sezione <guilabel>Puntatore</guilabel> per impostare le preferenze "
 
17165
"per il puntatore del mouse."
16872
17166
 
16873
17167
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
16874
17168
msgid ""
16896
17190
"Per esempio, se si preme e si tiene premuto un tasto di carattere, il "
16897
17191
"carattere è digitato ripetutamente."
16898
17192
 
16899
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17193
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
17194
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
16900
17195
msgid "Delay"
16901
17196
msgstr "Ritardo"
16902
17197
 
16908
17203
"Seleziona il ritardo dal momento in cui si preme un tasto al momento in cui "
16909
17204
"l'azione si ripete."
16910
17205
 
16911
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17206
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
17207
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
16912
17208
msgid "Speed"
16913
17209
msgstr "Velocità"
16914
17210
 
16976
17272
msgid "Keyboard model"
16977
17273
msgstr "Modello di tastiera"
16978
17274
 
 
17275
# FIXME ma andiamo!!! dove mai si è visto che si deve specificare
 
17276
# che il pulsante è quello con i puntini di spospensione...
16979
17277
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
17278
#, fuzzy
16980
17279
msgid ""
16981
17280
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
16982
17281
"to choose another keyboard make and model."
16983
17282
msgstr ""
 
17283
"Usare il pulsante di esplorazione (con etichetta <guibutton>Scegli</"
 
17284
"guibutton>) per scegliere un diverso produttore e modello di tastiera."
16984
17285
 
 
17286
# FIXME!! è ora "Separate layout for ..."
16985
17287
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
17288
#, fuzzy
16986
17289
msgid "Separate layout for each window"
16987
 
msgstr ""
 
17290
msgstr "Disposizione separata per ciascuna finestra"
16988
17291
 
16989
17292
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
16990
17293
msgid ""
17012
17315
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17013
17316
msgid ""
17014
17317
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17015
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
17016
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
17017
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17318
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17319
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17320
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17018
17321
msgstr ""
17019
17322
"È possibile passare da una disposizione selezionata a un'altra per cambiare "
17020
17323
"i caratteri che la propria tastiera \"produce\" quando si digita. Per "
17024
17327
 
17025
17328
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17026
17329
msgid ""
17027
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
17028
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
17029
 
"applet</ulink>."
 
17330
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17331
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17332
"ulink>."
17030
17333
msgstr ""
17031
 
"Per passare da una disposizione di tastiera a un'altra, usare <ulink "
17032
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">l'applet da pannello "
 
17334
"Per passare da una disposizione di tastiera a un'altra, usare <ulink type="
 
17335
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">l'applet da pannello "
17033
17336
"<application>Indicatore tastiera</application></ulink>."
17034
17337
 
17035
17338
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17036
17339
msgid ""
17037
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
17038
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
17039
 
"lets you select a layout by country or by language."
 
17340
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
 
17341
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
 
17342
"layout by country or by language."
17040
17343
msgstr ""
17041
17344
"Per aggiungere una disposizione all'elenco, fare clic su "
17042
17345
"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Viene aperto un dialogo di scelta che "
17053
17356
"stato iniziale per il sistema e la lingua in uso."
17054
17357
 
17055
17358
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
17359
#, fuzzy
17056
17360
msgid ""
17057
17361
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17058
17362
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17059
17363
msgstr ""
 
17364
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> nel dialogo "
 
17365
"<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
17060
17366
 
17061
17367
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17062
17368
msgid "Keyboard Layout Options"
17063
17369
msgstr "Opzioni di disposizione della tastiera"
17064
17370
 
17065
17371
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17372
#, fuzzy
17066
17373
msgid ""
17067
17374
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17068
17375
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17069
17376
msgstr ""
 
17377
"La scheda <guilabel>Opzioni di disposizione</guilabel> presenta delle "
 
17378
"opzioni per il comportamento dei tasti modificatori della tastiera e per "
 
17379
"certe opzioni scorciatoia."
17070
17380
 
17071
17381
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17072
17382
msgid ""
17079
17389
"rispetto all'impostazione predefinita."
17080
17390
 
17081
17391
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
17392
#, fuzzy
17082
17393
msgid ""
17083
17394
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17084
17395
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17085
17396
"all the options shown might work on your system."
17086
17397
msgstr ""
 
17398
"Le opzioni mostrate in questa scheda dipendono dal sistema X Window che si "
 
17399
"sta usando. È possibile che non siano elencate tutte le seguenti opzioni, "
 
17400
"così come non è detto che tutte lo opzioni siano funzionanti sul proprio "
 
17401
"sistema."
17087
17402
 
17088
17403
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17089
17404
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17090
17405
msgstr "Aggiunta del simbolo € a certi tasti"
17091
17406
 
17092
17407
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
17408
#, fuzzy
17093
17409
msgid ""
17094
17410
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17095
17411
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17096
17412
"level chooser</guilabel>."
17097
17413
msgstr ""
 
17414
"Usare questa opzione per aggiungere il simbolo di valuta Euro a un tasto "
 
17415
"come un carattere di terzo livello. Per accedere a questo simbolo, è "
 
17416
"necessario assegnare un <guilabel>selettore di terzo livello</guilabel>."
17098
17417
 
17099
17418
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17100
17419
msgid "Alt/Win key behavior"
17103
17422
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17104
17423
msgid ""
17105
17424
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17106
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17107
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17425
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17426
"keycap> keys on your keyboard."
17108
17427
msgstr ""
17109
17428
"Questo gruppo di opzioni consente di assegnare il comportamento di tasti "
17110
17429
"UNIX modificatori Super, Meta e Hyper ai tasti <keycap>Alt</keycap> e "
17115
17434
msgstr "Comportamento tasto BlocMaiusc"
17116
17435
 
17117
17436
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17118
 
msgid ""
17119
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17437
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17120
17438
msgstr ""
17121
 
"Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto <keycap>Bloc "
17122
 
"Maiusc</keycap>."
 
17439
"Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto <keycap>Bloc Maiusc</"
 
17440
"keycap>."
17123
17441
 
17124
17442
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17125
17443
msgid "Compose key position"
17129
17447
msgid ""
17130
17448
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17131
17449
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17132
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17133
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17450
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17451
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17134
17452
msgstr ""
17135
17453
"Il tasto Compose permette di combinare due pressioni di tasto per ottenere "
17136
17454
"un singolo carattere. Questo può essere usato per creare un carattere "
17137
17455
"accentato che potrebbe non essere nella disposizione di tastiera in uso. Per "
17138
 
"esempio, premere il tasto Compose, poi <keycap>'</keycap>, infine "
17139
 
"<keycap>e</keycap> per ottenere il carattere e minuscolo acuto."
 
17456
"esempio, premere il tasto Compose, poi <keycap>'</keycap>, infine <keycap>e</"
 
17457
"keycap> per ottenere il carattere e minuscolo acuto."
17140
17458
 
17141
17459
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17142
17460
msgid "Control key position"
17185
17503
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17186
17504
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17187
17505
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17188
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17189
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17506
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17507
"keycap></keycombo> to type an '8'."
17190
17508
msgstr ""
17191
17509
"Con questa opzione deselezionata, usare <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
17192
17510
"sul tastierino numerico per ottenere il comportamento inverso per quel "
17193
 
"tasto, rispetto allo stato corrente. Per esempio, quando "
17194
 
"<keycap>BlocNum</keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come "
17195
 
"freccia-su; premere "
17196
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per digitare "
17197
 
"un \"8\"."
 
17511
"tasto, rispetto allo stato corrente. Per esempio, quando <keycap>BlocNum</"
 
17512
"keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come freccia-su; "
 
17513
"premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per "
 
17514
"digitare un \"8\"."
17198
17515
 
17199
17516
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17200
17517
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17269
17586
"key</keycap>."
17270
17587
msgstr ""
17271
17588
"La luce di tastiera selezionata non indicherà più la sua funzione standard. "
17272
 
"Per esempio, la luce BlocMaiusc non reagirà più al tasto "
17273
 
"<keycap>BlocMaiusc</keycap>."
 
17589
"Per esempio, la luce BlocMaiusc non reagirà più al tasto <keycap>BlocMaiusc</"
 
17590
"keycap>."
17274
17591
 
17275
17592
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17276
17593
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17297
17614
msgstr "Accessibilità della tastiera"
17298
17615
 
17299
17616
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
17617
#, fuzzy
17300
17618
msgid ""
17301
17619
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17302
17620
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17303
17621
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
17304
17622
"known as AccessX."
17305
17623
msgstr ""
 
17624
"Lo strumento di preferenze <application>Accessibilità tastiera</application> "
 
17625
"consente di impostare opzioni come il filtro sulla pressione dei tasti, "
 
17626
"l'utilizzo della tastiera come sostituto del mouse e l'uso di scorciatoie "
 
17627
"senza dover premere diversi tasti contemporaneamente. Lo strumento di "
 
17628
"preferenze <application>Accessibilità tastiera</application> è anche "
 
17629
"conosciuto come <application>AccessX</application>."
17306
17630
 
17307
17631
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
17308
17632
msgid ""
17313
17637
msgstr ""
17314
17638
"Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare. Per una "
17315
17639
"descrizione più orientata all'uso pratico dell'accessibilità della tastiera, "
17316
 
"consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
17317
 
"guide?index\"><citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME "
17318
 
"Desktop</citetitle></ulink>."
 
17640
"consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
17641
"\"><citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle></"
 
17642
"ulink>."
17319
17643
 
17320
17644
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17321
17645
msgid ""
17365
17689
"Disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
17366
17690
 
17367
17691
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
17692
#, fuzzy
17368
17693
msgid ""
17369
17694
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17370
17695
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17371
17696
"keypresses."
17372
17697
msgstr ""
 
17698
"<guilabel>Disabilitare se due tasti vengono premuti contemporaneamente</"
 
17699
"guilabel>: selezionare questa opzione per specificare che alla pressione "
 
17700
"simultanea di due tasti, non è più possibile premere i tasti in sequenza per "
 
17701
"poter eseguire pressioni sui tasti simultanee."
17373
17702
 
17374
17703
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
17375
17704
msgid "Only accept long keypresses"
17391
17720
"per otto secondi."
17392
17721
 
17393
17722
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
17723
#, fuzzy
17394
17724
msgid ""
17395
17725
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17396
17726
"key before acceptance."
17397
17727
msgstr ""
 
17728
"<guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>: usare il controllo "
 
17729
"scorrevole o la casella di selezione per specificare il tempo necessario per "
 
17730
"premere e mantenere premuto un tasto prima che sia accettato."
17398
17731
 
17399
17732
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
17400
17733
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
17405
17738
msgstr "pressione ravvicinata tasti"
17406
17739
 
17407
17740
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
17741
#, fuzzy
17408
17742
msgid ""
17409
17743
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17410
17744
"characteristics of the keyboard."
17411
17745
msgstr ""
 
17746
"Selezionare questa opzione per accettare l'input da un tasto e per "
 
17747
"controllare la caratteristica di ripetizione dei tasti della tastiera. È "
 
17748
"possibile impostare le seguenti preferenze:"
17412
17749
 
17413
17750
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
17751
#, fuzzy
17414
17752
msgid ""
17415
17753
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
17416
17754
"before the automatic repeat of a pressed key."
17417
17755
msgstr ""
 
17756
"<guilabel>Ritardo</guilabel>: usare il controllo scorrevole o la casella di "
 
17757
"selezione per specificare l'intervallo di attesa dopo la prima pressione di "
 
17758
"un tasto per la ripetizione automatica di un tasto."
17418
17759
 
17419
17760
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
17420
17761
msgid ""
17542
17883
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> sono elencate le preferenze del "
17543
17884
"mouse da tastiera che è possibile modificare."
17544
17885
 
17545
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17886
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
17887
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
17546
17888
msgid "Typing Break Preferences"
17547
17889
msgstr "Preferenze di interruzione digitazione"
17548
17890
 
17558
17900
msgid ""
17559
17901
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17560
17902
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17561
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
17562
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
17563
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
17903
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
17904
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
17905
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17564
17906
msgstr ""
17565
17907
"Selezionare questa opzione per fare in modo che il tastierino numerico emuli "
17566
17908
"le azioni del mouse. L'elenco dei tasti e dei loro equivalenti è presente "
17567
17909
"nella <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop</citetitle> "
17568
 
"nel capitolo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
17569
 
"14\"><citetitle>Abilitare l'emulazione del mouse da "
17570
 
"tastiera</citetitle></ulink>."
 
17910
"nel capitolo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14"
 
17911
"\"><citetitle>Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera</citetitle></"
 
17912
"ulink>."
17571
17913
 
17572
17914
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17573
17915
msgid "Acceleration"
17621
17963
msgstr "Bloccare lo schermo per forzare una pausa di digitazione"
17622
17964
 
17623
17965
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
17624
 
msgid ""
17625
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17966
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17626
17967
msgstr ""
17627
17968
"Selezionare questa opzione per bloccare lo schermo quando si è nel mezzo di "
17628
17969
"una interruzione di digitazione."
17648
17989
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
17649
17990
msgstr ""
17650
17991
"Usare il controllo di selezione per specificare la lunghezza "
17651
 
"dell'interruzione di digitazione."
 
17992
"dell'interruzione di digitazione. "
17652
17993
 
17653
17994
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
17654
17995
msgid "Allow postponing of breaks"
17679
18020
msgid "Mouse"
17680
18021
msgstr "Mouse da tastiera"
17681
18022
 
17682
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
18023
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
18024
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
18025
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
 
18026
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
17683
18027
msgid "mouse"
17684
18028
msgstr "mouse"
17685
18029
 
18074
18418
"<application>Display</application> preference tool."
18075
18419
msgstr ""
18076
18420
"Con la maggior parte delle tastiere dei computer portatili è possibile usare "
18077
 
"la combinazioni di tasti "
18078
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> per passare tra "
18079
 
"le varie configurazioni dello schermo, senza avviare lo strumento di "
18080
 
"preferenze </application>Visualizzazione</application>."
 
18421
"la combinazioni di tasti <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></"
 
18422
"keycombo> per passare tra le varie configurazioni dello schermo, senza "
 
18423
"avviare lo strumento di preferenze <application>Visualizzazione</"
 
18424
"application>."
18081
18425
 
18082
18426
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18083
18427
msgid ""
18103
18447
msgstr ""
18104
18448
"A differenza di molti altri strumenti di preferenze, le modifiche fatte con "
18105
18449
"lo strumento <application>Visualizzazione</application> non vengono "
18106
 
"applicate finché non viene fatto clic sul pulsante "
18107
 
"<guibutton>Applica</guibutton>, nel caso non venga data conferma, vengono "
18108
 
"ripristinate le impostazioni precedenti. Questa è una precauzione per "
18109
 
"prevenire che un'errata configurazione renda il computer inutilizzabile."
 
18450
"applicate finché non viene fatto clic sul pulsante <guibutton>Applica</"
 
18451
"guibutton>, nel caso non venga data conferma, vengono ripristinate le "
 
18452
"impostazioni precedenti. Questa è una precauzione per prevenire che "
 
18453
"un'errata configurazione renda il computer inutilizzabile."
18110
18454
 
18111
18455
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18112
18456
msgid ""
18173
18517
"problem on lcd displays."
18174
18518
msgstr ""
18175
18519
"Selezionare la frequenza di aggiornamento da usare per il monitor "
18176
 
"selezionato dall'elenco a discesa. La <emphasis>frequenza di "
18177
 
"aggiornamento</emphasis> determina quanto spesso il computer ridisegna gli "
18178
 
"elementi presenti sullo schermo. Una frequenza troppo bassa (sotto il 60) "
18179
 
"potrebbe far sfarfallare il monitor e causare dei disagi nella "
18180
 
"visualizzazione. Questo è un problema anche per i monitor LCD."
 
18520
"selezionato dall'elenco a discesa. La <emphasis>frequenza di aggiornamento</"
 
18521
"emphasis> determina quanto spesso il computer ridisegna gli elementi "
 
18522
"presenti sullo schermo. Una frequenza troppo bassa (sotto il 60) potrebbe "
 
18523
"far sfarfallare il monitor e causare dei disagi nella visualizzazione. "
 
18524
"Questo è un problema anche per i monitor LCD."
18181
18525
 
18182
18526
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18183
18527
msgid "Rotation"
18207
18551
msgid "Sound Preferences"
18208
18552
msgstr "Preferenze audio"
18209
18553
 
18210
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
18554
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18211
18555
msgid "sound"
18212
18556
msgstr "suono"
18213
18557
 
18220
18564
msgstr "eventi, associare suoni a"
18221
18565
 
18222
18566
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18223
 
msgid "sound server"
18224
 
msgstr "server sonoro"
 
18567
#, fuzzy
 
18568
#| msgid "Volume"
 
18569
msgid "volume"
 
18570
msgstr "Volume"
18225
18571
 
18226
18572
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 
18573
#, fuzzy
 
18574
#| msgid ""
 
18575
#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
 
18576
#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
 
18577
#| "sounds to play when particular events occur."
18227
18578
msgid ""
18228
18579
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18229
 
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18230
 
"play when particular events occur."
 
18580
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
 
18581
"sounds to play when particular events occur."
18231
18582
msgstr ""
18232
18583
"Lo strumento di preferenze <application>Audio</application> consente di "
18233
18584
"controllare l'avvio del server sonoro di GNOME. È possibile anche "
18241
18592
"Con lo strumento di preferenze <application>Audio</application> è possibile "
18242
18593
"modificare le impostazioni per le seguenti aree:"
18243
18594
 
18244
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18595
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18245
18596
msgid "Sound Events"
18246
18597
msgstr "Eventi sonori"
18247
18598
 
 
18599
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18600
msgid "Input"
 
18601
msgstr ""
 
18602
 
18248
18603
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18249
 
msgid "System Bell"
18250
 
msgstr "Campanella di sistema"
18251
 
 
18252
 
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18253
 
msgid "General Sound Preferences"
18254
 
msgstr "Preferenze audio generali"
18255
 
 
18256
 
# FIXME: rivedere traduzione, fatta di fretta
18257
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
18258
 
msgid ""
18259
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18260
 
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18261
 
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18262
 
msgstr ""
18263
 
"Usare la sezione <guilabel>Generale</guilabel> dello strumento di preferenze "
18264
 
"<application>Audio</application> per specificare quando avviare il server "
18265
 
"sonoro di GNOME. È anche possibile abilitare funzioni di evento sonoro."
 
18604
msgid "Output"
 
18605
msgstr ""
 
18606
 
 
18607
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
18608
msgid ""
 
18609
"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
 
18610
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
 
18611
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 
18612
"current volume."
 
18613
msgstr ""
 
18614
 
 
18615
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18616
#, fuzzy
 
18617
#| msgid "Sound Preferences"
 
18618
msgid "Sound Effects Preferences"
 
18619
msgstr "Preferenze audio"
 
18620
 
 
18621
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
18622
msgid ""
 
18623
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 
18624
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
 
18625
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
 
18626
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
 
18627
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
18628
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
 
18629
"modify the bell sound"
 
18630
msgstr ""
18266
18631
 
18267
18632
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
18633
#, fuzzy
 
18634
#| msgid ""
 
18635
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
 
18636
#| "that you can modify."
18268
18637
msgid ""
18269
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
 
18638
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18270
18639
"that you can modify."
18271
18640
msgstr ""
18272
 
"In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> sono elencate le preferenze audio "
18273
 
"generali che è possibile modificare."
18274
 
 
18275
 
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
18276
 
msgid "Enable sound server startup"
18277
 
msgstr ""
18278
 
 
18279
 
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
18280
 
msgid ""
18281
 
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18282
 
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18283
 
msgstr ""
18284
 
"Selezionare questa opzione per avviare il server sonoro di GNOME quando si "
18285
 
"inizia un sessione. Quando questo server è attivato, lo GNOME Desktop è in "
18286
 
"grado di riprodurre suoni."
 
18641
"In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze degli "
 
18642
"eventi sonori che è possibile modificare."
 
18643
 
 
18644
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
18645
#, fuzzy
 
18646
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18647
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
 
18648
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
 
18649
 
 
18650
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
18651
#, fuzzy
 
18652
#| msgid ""
 
18653
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
 
18654
#| "to represent the file or folder."
 
18655
msgid ""
 
18656
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 
18657
"event sounds."
 
18658
msgstr ""
 
18659
"Usare il dialogo <guilabel>Selezione icona personalizzata</guilabel> per "
 
18660
"scegliere l'icona che rappresenti il file o la cartella."
 
18661
 
 
18662
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
18663
msgid ""
 
18664
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
 
18665
"sounds without modifying the current volume."
 
18666
msgstr ""
18287
18667
 
18288
18668
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18289
 
msgid "Sounds for events"
 
18669
#, fuzzy
 
18670
#| msgid "Sound"
 
18671
msgid "Sound Theme"
 
18672
msgstr "Audio"
 
18673
 
 
18674
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
18675
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18290
18676
msgstr ""
18291
18677
 
18292
18678
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18293
 
msgid ""
18294
 
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18295
 
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18296
 
"server startup</guilabel> option is selected."
18297
 
msgstr ""
18298
 
 
18299
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
18300
 
msgid "Sound Event Preferences"
18301
 
msgstr ""
18302
 
 
18303
 
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
18304
 
msgid ""
18305
 
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18306
 
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18307
 
"sounds with particular events."
18308
 
msgstr ""
18309
 
 
18310
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18311
 
msgid ""
18312
 
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18313
 
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18314
 
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
 
18679
#, fuzzy
 
18680
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
 
18681
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 
18682
msgstr "Scegliere la scheda <guilabel>Apri con</guilabel>."
 
18683
 
 
18684
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
18685
#, fuzzy
 
18686
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18687
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
 
18688
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
 
18689
 
 
18690
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
18691
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
 
18692
msgstr ""
 
18693
 
 
18694
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
18695
#, fuzzy
 
18696
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
 
18697
msgid "Selecting a list element plays the sound."
 
18698
msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
 
18699
 
 
18700
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
18701
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18315
18702
msgstr ""
18316
18703
 
18317
18704
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18318
18705
msgid ""
18319
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18320
 
"that you can modify."
18321
 
msgstr ""
18322
 
"In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze degli "
18323
 
"eventi sonori che è possibile modificare."
18324
 
 
18325
 
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
18326
 
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18327
 
msgstr ""
18328
 
 
18329
 
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18330
 
msgid ""
18331
 
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18332
 
"with particular events."
18333
 
msgstr ""
18334
 
 
18335
 
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
18336
 
msgid ""
18337
 
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18338
 
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18339
 
"beside a category of events."
18340
 
msgstr ""
18341
 
 
18342
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18343
 
msgid ""
18344
 
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18345
 
"when the event occurs."
18346
 
msgstr ""
18347
 
 
18348
 
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
18349
 
msgid "Play"
18350
 
msgstr "Prova"
 
18706
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
 
18707
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
18708
msgstr ""
 
18709
 
 
18710
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
18711
#, fuzzy
 
18712
#| msgid "Sound Preferences"
 
18713
msgid "Sound Input Preferences"
 
18714
msgstr "Preferenze audio"
 
18715
 
 
18716
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
18717
#, fuzzy
 
18718
#| msgid ""
 
18719
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
18720
#| "preferences for the system bell."
 
18721
msgid ""
 
18722
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18723
"for sound input."
 
18724
msgstr ""
 
18725
"Usare la sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per impostare le "
 
18726
"preferenze per la campanella di sistema."
 
18727
 
 
18728
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
18729
#, fuzzy
 
18730
#| msgid ""
 
18731
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
 
18732
#| "that you can modify."
 
18733
msgid ""
 
18734
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 
18735
"you can modify."
 
18736
msgstr ""
 
18737
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze dello "
 
18738
"sfondo che è possibile modificare."
 
18739
 
 
18740
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
18741
#, fuzzy
 
18742
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18743
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
 
18744
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
18351
18745
 
18352
18746
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18353
 
msgid ""
18354
 
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18355
 
"selected event."
18356
 
msgstr ""
18357
 
"Fare clic su questo pulsante per riprodurre il file sonoro associato con "
18358
 
"l'evento."
18359
 
 
18360
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18361
 
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18362
 
msgstr ""
18363
 
 
18364
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
18365
 
msgid ""
18366
 
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18367
 
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18368
 
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18369
 
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18370
 
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18371
 
"sound file that you want to associate with the selected event."
18372
 
msgstr ""
18373
 
 
18374
 
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
18375
 
msgid ""
18376
 
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18377
 
"events."
18378
 
msgstr ""
18379
 
"È possibile associare agli eventi sonori solo file nel formato "
18380
 
"<filename>.wav</filename>."
18381
 
 
18382
 
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
18383
 
msgid "System Bell Settings"
18384
 
msgstr "Impostazioni campanella di sistema"
18385
 
 
18386
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
18387
 
msgid "configuring sound preferences"
18388
 
msgstr "configurare preferenze audio"
18389
 
 
18390
 
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
18391
 
msgid "configuring system bell preferences"
18392
 
msgstr "configurare preferenze campanella di sistema"
18393
 
 
18394
 
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
18395
 
msgid "system bell"
18396
 
msgstr "campanella di sistema"
18397
 
 
18398
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18399
 
msgid "configuring preferences"
18400
 
msgstr "configurare preferenze"
18401
 
 
18402
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
18403
 
msgid ""
18404
 
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18405
 
"preferences for the system bell."
 
18747
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
 
18748
msgstr ""
 
18749
 
 
18750
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
18751
msgid ""
 
18752
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18753
"input without disturbing the current input level."
 
18754
msgstr ""
 
18755
 
 
18756
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
18757
msgid "Input level"
 
18758
msgstr ""
 
18759
 
 
18760
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
18761
msgid ""
 
18762
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
 
18763
"helps to select a suitable input volume"
 
18764
msgstr ""
 
18765
 
 
18766
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
18767
#, fuzzy
 
18768
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18769
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
 
18770
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
 
18771
 
 
18772
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
18773
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
 
18774
msgstr ""
 
18775
 
 
18776
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
18777
msgid ""
 
18778
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
 
18779
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
 
18780
"listening for sound input."
 
18781
msgstr ""
 
18782
 
 
18783
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
18784
#, fuzzy
 
18785
#| msgid "Sound Preferences"
 
18786
msgid "Sound Output Preferences"
 
18787
msgstr "Preferenze audio"
 
18788
 
 
18789
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
18790
#, fuzzy
 
18791
#| msgid ""
 
18792
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
18793
#| "preferences for the system bell."
 
18794
msgid ""
 
18795
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18796
"for sound output."
18406
18797
msgstr ""
18407
18798
"Usare la sezione <guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per impostare le "
18408
18799
"preferenze per la campanella di sistema."
18409
18800
 
18410
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
18411
 
msgid ""
18412
 
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18413
 
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18414
 
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18415
 
"system bell preferences that you can modify."
18416
 
msgstr ""
18417
 
"Alcune applicazioni riproducono il suono di una campanella per indicare un "
18418
 
"errore di input dalla tastiera. Usare le preferenze nella sezione "
18419
 
"<guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per configurare il suono della "
18420
 
"campanella. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> sono elencate le "
18421
 
"preferenze che è possibile modificare."
18422
 
 
18423
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
18424
 
msgid "System Bell Preferences"
18425
 
msgstr "Preferenze per la campanella di sistema"
18426
 
 
18427
 
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
18428
 
msgid "Sound an audible bell"
18429
 
msgstr "Abilitare la campanella di sistema"
 
18801
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
18802
#, fuzzy
 
18803
#| msgid ""
 
18804
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
 
18805
#| "that you can modify."
 
18806
msgid ""
 
18807
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
 
18808
"that you can modify."
 
18809
msgstr ""
 
18810
"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> sono elencate le preferenze dello "
 
18811
"sfondo che è possibile modificare."
 
18812
 
 
18813
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
18814
#, fuzzy
 
18815
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18816
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
 
18817
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
 
18818
 
 
18819
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
18820
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
 
18821
msgstr ""
 
18822
 
 
18823
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
18824
msgid ""
 
18825
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18826
"output without disturbing the current volume."
 
18827
msgstr ""
 
18828
 
 
18829
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
18830
#, fuzzy
 
18831
#| msgid ""
 
18832
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
 
18833
#| "name of the folder is selected."
 
18834
msgid ""
 
18835
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 
18836
"tabbed section at the top of the window."
 
18837
msgstr ""
 
18838
"Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza nome</"
 
18839
"guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
18430
18840
 
18431
18841
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18432
 
msgid "Select this option to enable the system bell."
18433
 
msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la campanella di sistema."
18434
 
 
18435
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
18436
 
msgid "Visual feedback"
18437
 
msgstr "Campanella di sistema visiva"
18438
 
 
18439
 
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
18440
 
msgid ""
18441
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18442
 
msgstr ""
18443
 
"Selezionare questa opzione per abilitare un riscontro visivo per la "
18444
 
"segnalazione di errori."
18445
 
 
18446
 
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
18447
 
msgid "Flash window titlebar"
18448
 
msgstr "Illuminare la barra del titolo della finestra"
18449
 
 
18450
 
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
18451
 
msgid ""
18452
 
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18453
 
"input error."
18454
 
msgstr ""
18455
 
"Selezionare questa opzione affinché la barra del titolo delle finestre si "
18456
 
"illumini per indicare un errore."
18457
 
 
18458
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
18459
 
msgid "Flash entire screen"
18460
 
msgstr "Illuminare tutto lo schermo"
18461
 
 
18462
 
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
18463
 
msgid ""
18464
 
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18465
 
"input error."
18466
 
msgstr ""
18467
 
"Selezionare questa opzione affinché l'intero schermo si illumini per "
18468
 
"indicare un errore."
18469
 
 
18470
 
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
 
18842
#, fuzzy
 
18843
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18844
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
 
18845
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
 
18846
 
 
18847
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
18848
#, fuzzy
 
18849
#| msgid "Select the file that you want to change."
 
18850
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
 
18851
msgstr "Selezionare il file da modificare."
 
18852
 
 
18853
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
18854
#, fuzzy
 
18855
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
18856
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
 
18857
msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
 
18858
 
 
18859
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18860
msgid ""
 
18861
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
 
18862
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
 
18863
"5.1)."
 
18864
msgstr ""
 
18865
 
 
18866
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
18867
msgid ""
 
18868
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
 
18869
"that is shown in the notification area of the panel."
 
18870
msgstr ""
 
18871
 
 
18872
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
18873
#, fuzzy
 
18874
#| msgid "Sound Preferences"
 
18875
msgid "Application Sound Preferences"
 
18876
msgstr "Preferenze audio"
 
18877
 
 
18878
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
18879
#, fuzzy
 
18880
msgid ""
 
18881
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 
18882
"volume of sound played by individual applications."
 
18883
msgstr ""
 
18884
"Usare la sezione <guilabel>Puntatore</guilabel> per impostare le preferenze "
 
18885
"per il puntatore del mouse."
 
18886
 
 
18887
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
18888
msgid ""
 
18889
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
 
18890
"and icon."
 
18891
msgstr ""
 
18892
 
 
18893
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18471
18894
msgid "System"
18472
18895
msgstr "Sistema"
18473
18896
 
18474
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
 
18897
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18475
18898
msgid "Multimedia Systems Selector"
18476
18899
msgstr "Selettore sistemi multimediali"
18477
18900
 
18478
18901
# DA RIVEDERE: sembra inesistente
18479
 
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
 
18902
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18480
18903
msgid ""
18481
18904
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18482
18905
"Properties Manual</ulink>."
18484
18907
"Consultare <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18485
18908
"Properties Manual</ulink>."
18486
18909
 
18487
 
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
 
18910
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18488
18911
msgid "Sessions Preferences"
18489
18912
msgstr "Preferenze delle sessioni"
18490
18913
 
18491
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
 
18914
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
 
18915
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
18492
18916
msgid "startup applications"
18493
18917
msgstr "avvio applicazioni"
18494
18918
 
18495
 
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
 
18919
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18496
18920
msgid ""
18497
18921
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18498
18922
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18509
18933
"anche possibile usare questo strumento di preferenze per gestire molteplici "
18510
18934
"sessioni GNOME."
18511
18935
 
18512
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
18936
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
18513
18937
msgid ""
18514
18938
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18515
18939
"following functional areas:"
18517
18941
"È possibile personalizzare le impostazioni per le sessioni e i programmi di "
18518
18942
"avvio nelle seguenti aree funzionali:"
18519
18943
 
18520
 
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
 
18944
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
18521
18945
msgid "Session Options"
18522
18946
msgstr "Opzioni sessione"
18523
18947
 
18524
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
18525
 
msgid "Current Session"
18526
 
msgstr "Sessione corrente"
18527
 
 
18528
 
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
 
18948
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
18529
18949
msgid "Startup Programs"
18530
18950
msgstr "Programmi d'avvio"
18531
18951
 
18532
 
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
 
18952
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
18533
18953
msgid "Setting Session Preferences"
18534
18954
msgstr "Impostare le preferenze di sessione"
18535
18955
 
18536
 
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
 
18956
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
18537
18957
msgid "setting options"
18538
18958
msgstr "impostare opzioni"
18539
18959
 
18540
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
 
18960
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
18541
18961
msgid ""
18542
18962
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18543
18963
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18545
18965
"Usare la scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel> per gestire molteplici "
18546
18966
"sessioni e per impostare le preferenze per la sessione attuale."
18547
18967
 
18548
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
18968
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
18549
18969
msgid ""
18550
18970
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18551
18971
"can modify."
18553
18973
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> sono elencate le opzioni di "
18554
18974
"sessione che è possibile modificare."
18555
18975
 
18556
 
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
18557
 
msgid "Show splash screen on login"
18558
 
msgstr ""
18559
 
 
18560
 
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
18561
 
msgid ""
18562
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
18563
 
msgstr ""
18564
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare una schermata di avvio quando si "
18565
 
"inizia una sessione."
18566
 
 
18567
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
18568
 
msgid "Prompt on logout"
18569
 
msgstr ""
18570
 
 
18571
 
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
18572
 
msgid ""
18573
 
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
18574
 
msgstr ""
18575
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare un dialogo di conferma al "
18576
 
"termine di una sessione."
18577
 
 
18578
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
18579
 
msgid "Automatically save changes to session"
18580
 
msgstr ""
18581
 
 
18582
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
 
18976
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
18977
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
 
18978
msgstr ""
 
18979
 
 
18980
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
18583
18981
msgid "session-managed"
18584
18982
msgstr "gestite da sessione"
18585
18983
 
18586
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
 
18984
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
18985
#, fuzzy
 
18986
#| msgid ""
 
18987
#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
 
18988
#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
 
18989
#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
18990
#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
 
18991
#| "applications start automatically, with the saved settings."
 
18992
msgid ""
 
18993
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 
18994
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
 
18995
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
18996
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
 
18997
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
18998
msgstr ""
 
18999
"Selezionare questa opzione affinché il gestore della sessione salvi lo stato "
 
19000
"attuale della sessione. In questo modo vengono salvate tutte le applicazioni "
 
19001
"aperte e le impostazioni associate a tali applicazioni. Al successivo "
 
19002
"ripristino della sessione, le applicazioni vengono avviate automaticamente "
 
19003
"con le impostazioni salvate."
 
19004
 
 
19005
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
19006
#, fuzzy
 
19007
#| msgid "Running Applications"
 
19008
msgid "Remember currently running applications"
 
19009
msgstr "Esecuzione di applicazioni"
 
19010
 
 
19011
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
18587
19012
msgid ""
18588
19013
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18589
19014
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18597
19022
"ripristino della sessione, le applicazioni vengono avviate automaticamente "
18598
19023
"con le impostazioni salvate."
18599
19024
 
18600
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
18601
 
msgid ""
18602
 
"If you do not select this option, when you end your session the "
18603
 
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
18604
 
"current setup</guilabel> option."
18605
 
msgstr ""
18606
 
 
18607
 
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
18608
 
msgid ""
18609
 
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
18610
 
"Desktop, as follows:"
18611
 
msgstr ""
18612
 
"Usare quest'area del dialogo per gestire molteplici sessioni dello GNOME "
18613
 
"Desktop come segue:"
18614
 
 
18615
 
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
18616
 
msgid ""
18617
 
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
18618
 
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
18619
 
"to specify a name for your session."
18620
 
msgstr ""
18621
 
 
18622
 
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
18623
 
msgid ""
18624
 
"To change the name of a session, select the session in the "
18625
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
18626
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
18627
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
18628
 
msgstr ""
18629
 
 
18630
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
18631
 
msgid ""
18632
 
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
18633
 
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
18634
 
msgstr ""
18635
 
"Per cancellare una sessione, selezionare la sessione dalla tabella "
18636
 
"<guilabel>Sessioni</guilabel>. Fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
18637
 
 
18638
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18639
 
msgid ""
18640
 
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
18641
 
"can select which of the multiple sessions to use."
18642
 
msgstr ""
18643
 
"Quando si effettua l'accesso con GDM, si sceglie una sessione. Quando si "
18644
 
"sceglie una sessione, è possibile selezionare quale tra le diverse sessioni "
18645
 
"usare."
18646
 
 
18647
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
18648
 
msgid "Setting Session Properties"
18649
 
msgstr "Impostare le proprietà di sessione"
18650
 
 
18651
 
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
18652
 
msgid "setting properties"
18653
 
msgstr "impostare proprietà"
18654
 
 
18655
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
18656
 
msgid ""
18657
 
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
18658
 
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
18659
 
"applications in your current session."
18660
 
msgstr ""
18661
 
"Usare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per specificare i "
18662
 
"valori dell'ordine di avvio e per scegliere lo stile di riavvio per le "
18663
 
"applicazioni gestite tramite la sessione nella propria sessione attuale."
18664
 
 
18665
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
18666
 
msgid ""
18667
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
18668
 
"configure."
18669
 
msgstr ""
18670
 
"In <xref linkend=\"sessprop01\"/> sono elencate le proprietà di sessione che "
18671
 
"è possibile configurare."
18672
 
 
18673
 
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
18674
 
msgid "Session Properties"
18675
 
msgstr "Proprietà di sessione"
18676
 
 
18677
 
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
18678
 
msgid "Order"
18679
 
msgstr "Ordine"
18680
 
 
18681
 
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
18682
 
msgid ""
18683
 
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
18684
 
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
18685
 
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
18686
 
"is 50."
18687
 
msgstr ""
18688
 
"La proprietà <guilabel>Ordine</guilabel> specifica l'ordine con cui il "
18689
 
"gestore di sessione avvia le applicazioni gestite tramite la sessione. Il "
18690
 
"gestore avvia prima le applicazioni con un valore più basso. Il valore "
18691
 
"predefinito è 50."
18692
 
 
18693
 
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
18694
 
msgid ""
18695
 
"To specify the startup order of an application, select the application in "
18696
 
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
18697
 
"startup order value."
18698
 
msgstr ""
18699
 
"Per specificare l'ordine di avvio di un'applicazione, selezionare "
18700
 
"l'applicazione nella tabella. Usare il comando di selezione "
18701
 
"<guilabel>Ordine</guilabel> per specificare il valore dell'ordine di avvio."
18702
 
 
18703
 
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
18704
 
msgid ""
18705
 
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
18706
 
"application. To select a restart style for an application, select the "
18707
 
"application in the table, then choose one of the following styles:"
18708
 
msgstr ""
18709
 
"La proprietà <guilabel>Stile</guilabel> determina lo stile di riavvio di "
18710
 
"un'applicazione. Per selezionare lo stile di riavvio per un'applicazione, "
18711
 
"selezionare l'applicazione nella tabella, quindi scegliere uno dei seguenti "
18712
 
"stili:"
18713
 
 
18714
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
18715
 
msgid "Normal"
18716
 
msgstr "Normale"
18717
 
 
18718
 
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
18719
 
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
18720
 
msgstr "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione GNOME."
18721
 
 
18722
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
18723
 
msgid "Restart"
18724
 
msgstr "Riavvia"
18725
 
 
18726
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
18727
 
msgid ""
18728
 
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
18729
 
"Choose this style for an application if the application must run "
18730
 
"continuously during your session."
18731
 
msgstr ""
18732
 
"Si riavvia automaticamente alla chiusura o terminazione. Scegliere questo "
18733
 
"stile per una'applicazione se l'applicazione deve essere sempre tenuta in "
18734
 
"esecuzione durante la sessione."
18735
 
 
18736
 
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
18737
 
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
18738
 
msgstr "Non si avvia all'avvio di una sessione GNOME."
18739
 
 
18740
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
18741
 
msgid "Settings"
18742
 
msgstr "Impostazioni"
18743
 
 
18744
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
18745
 
msgid ""
18746
 
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
18747
 
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
18748
 
"GNOME and session-managed applications."
18749
 
msgstr ""
18750
 
"Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione. Le applicazioni con "
18751
 
"questo stile hanno solitamente un basso ordine di avvio e mantengono le "
18752
 
"impostazioni di configurazione per GNOME e le applicazioni gestite tramite "
18753
 
"la sessione."
18754
 
 
18755
 
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
18756
 
msgid ""
18757
 
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
18758
 
"application from the list. The application is removed from the session "
18759
 
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
18760
 
"applications will not start the next time you start a session."
18761
 
msgstr ""
18762
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per eliminare "
18763
 
"dall'elenco l'applicazione selezionata. L'applicazione viene rimossa dal "
18764
 
"gestore di sessioni e chiusa. Salvando la sessione dopo questa azione, tutte "
18765
 
"le applicazioni eliminate non si verranno avviate al prossimo avvio di "
18766
 
"sessione."
18767
 
 
18768
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
18769
 
msgid "Apply"
18770
 
msgstr "Applica"
18771
 
 
18772
 
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
18773
 
msgid ""
18774
 
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
18775
 
"startup order and the restart style."
18776
 
msgstr ""
18777
 
"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> per applicare i cambiamenti "
18778
 
"apportati all'ordine di avvio e allo stile di riavvio."
18779
 
 
18780
 
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
 
19025
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
18781
19026
msgid "Configuring Startup Applications"
18782
19027
msgstr "Configurare le applicazioni di avvio"
18783
19028
 
18784
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
 
19029
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
18785
19030
msgid "non-session-managed"
18786
19031
msgstr "non gestite dalla sessione"
18787
19032
 
18788
 
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
 
19033
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
18789
19034
msgid ""
18790
19035
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18791
19036
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18804
19049
"<guilabel>Programmi d'avvio</guilabel>. Tali comandi vengono eseguiti "
18805
19050
"automaticamente quando si accedere alla sessione."
18806
19051
 
18807
 
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
 
19052
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
18808
19053
msgid ""
18809
19054
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18810
19055
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18811
19056
msgstr ""
18812
19057
"È possibile avviare automaticamente applicazioni gestite tramite le "
18813
 
"sessioni. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
18814
 
"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
19058
"sessioni. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
 
19059
"\"goscustsession-16\"/>."
18815
19060
 
18816
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
 
19061
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
18817
19062
msgid ""
18818
19063
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18819
19064
"preferences that you can modify."
18821
19066
"In <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> sono elencate le preferenze "
18822
19067
"delle applicazioni di avvio che è possibile modificare."
18823
19068
 
18824
 
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
 
19069
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
18825
19070
msgid "Startup Programs Preferences"
18826
19071
msgstr "Preferenze dei programmi di avvio"
18827
19072
 
18828
 
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
 
19073
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
18829
19074
msgid "Additional startup programs"
18830
19075
msgstr "Programmi di avvio aggiuntivi"
18831
19076
 
18832
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
 
19077
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
18833
19078
msgid ""
18834
19079
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18835
19080
msgstr ""
18836
19081
"Usare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non gestite "
18837
19082
"tramite la sessione come segue:"
18838
19083
 
18839
 
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
 
19084
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
 
19085
#, fuzzy
 
19086
#| msgid ""
 
19087
#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 
19088
#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
19089
#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
19090
#| "Command</guilabel> field."
18840
19091
msgid ""
18841
19092
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18842
 
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18843
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
18844
 
"Command</guilabel> field."
 
19093
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
19094
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
 
19095
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
 
19096
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
 
19097
"guilabel> field"
18845
19098
msgstr ""
18846
19099
"Per aggiungere un'applicazione di avvio, fare clic sul pulsante "
18847
19100
"<guibutton>Nuovo</guibutton>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo "
18848
19101
"programma di avvio</guilabel>. Inserire il comando per avviare "
18849
19102
"l'applicazione nel campo <guilabel>Comando</guilabel>."
18850
19103
 
18851
 
# FIXME!! vedi sotto...
18852
 
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
18853
 
msgid ""
18854
 
"If you specify more than one startup application, use the "
18855
 
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
18856
 
"each application. The startup order is the order in which you want the "
18857
 
"startup applications to start."
18858
 
msgstr ""
18859
 
"Specificando più di una applicazione d'avvio, usare il controllo di "
18860
 
"selezione <guilabel>Priorità</guilabel> per specificare l'ordine di avvio di "
18861
 
"ogni singolo applicazione. L'ordine di avvio è l'ordine con cui si desidera "
18862
 
"avviare le applicazioni."
18863
 
 
18864
19104
# FIXME!! non è possibile cambiare l'ordine dal dialogo
18865
 
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
 
19105
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
18866
19106
msgid ""
18867
19107
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18868
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18869
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18870
 
"and the startup order for the startup application."
 
19108
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
19109
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
19110
"startup order for the startup application."
18871
19111
msgstr ""
18872
19112
"Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul "
18873
19113
"pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Viene mostrato il dialogo "
18874
19114
"<guilabel>Modifica programma d'avvio</guilabel>. Usare questo dialogo per "
18875
19115
"modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione."
18876
19116
 
18877
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
19117
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
 
19118
#, fuzzy
 
19119
#| msgid ""
 
19120
#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
 
19121
#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
18878
19122
msgid ""
18879
19123
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18880
 
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
19124
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
18881
19125
msgstr ""
18882
19126
"Per eliminare un'applicazione d'avvio, selezionarle, quindi fare clic su "
18883
19127
"<guibutton>Elimina</guibutton>."
18884
19128
 
18885
19129
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18886
19130
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18887
 
#: C/gosbasic.xml:326(None)
18888
 
msgid ""
18889
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
18890
 
msgstr ""
18891
 
 
18892
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18893
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18894
 
#: C/gosbasic.xml:342(None)
18895
 
msgid ""
18896
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
18897
 
msgstr ""
18898
 
 
18899
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18900
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18901
 
#: C/gosbasic.xml:357(None)
18902
 
msgid ""
18903
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
18904
 
msgstr ""
18905
 
 
18906
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18907
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18908
 
#: C/gosbasic.xml:375(None)
18909
 
msgid ""
18910
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
18911
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
18912
 
msgstr ""
18913
 
 
18914
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18915
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18916
 
#: C/gosbasic.xml:393(None)
18917
 
msgid ""
18918
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
18919
 
msgstr ""
18920
 
 
18921
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18922
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18923
 
#: C/gosbasic.xml:487(None)
 
19131
#: C/gosbasic.xml:327(None)
 
19132
msgid ""
 
19133
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19134
msgstr "fatto"
 
19135
 
 
19136
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19137
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19138
#: C/gosbasic.xml:343(None)
 
19139
msgid ""
 
19140
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19141
msgstr "fatto"
 
19142
 
 
19143
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19144
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19145
#: C/gosbasic.xml:358(None)
 
19146
msgid ""
 
19147
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19148
msgstr "fatto"
 
19149
 
 
19150
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19151
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19152
#: C/gosbasic.xml:376(None)
 
19153
msgid ""
 
19154
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19155
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19156
msgstr "fatto"
 
19157
 
 
19158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19160
#: C/gosbasic.xml:394(None)
 
19161
msgid ""
 
19162
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19163
msgstr "fatto"
 
19164
 
 
19165
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19166
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19167
#: C/gosbasic.xml:488(None)
18924
19168
msgid ""
18925
19169
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
18926
19170
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
18928
19172
 
18929
19173
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18930
19174
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18931
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
18932
 
msgid ""
18933
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
18934
 
msgstr ""
 
19175
#: C/gosbasic.xml:504(None)
 
19176
msgid ""
 
19177
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19178
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19179
msgstr "fatto"
 
19180
 
 
19181
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19182
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19183
#: C/gosbasic.xml:521(None)
 
19184
msgid ""
 
19185
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19186
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19187
msgstr "fatto"
18935
19188
 
18936
19189
#: C/gosbasic.xml:3(title)
18937
19190
msgid "Basic Skills"
18949
19202
msgid "Mouse Skills"
18950
19203
msgstr "Uso del mouse"
18951
19204
 
18952
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
19205
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
19206
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
18953
19207
msgid "basic skills"
18954
19208
msgstr "capacità di base"
18955
19209
 
18958
19212
msgstr "uso del mouse"
18959
19213
 
18960
19214
#. Notes for future development of the mouse section
18961
 
#. Contents list:
18962
 
#. * buttons
18963
 
#. * click, drag, etc
18964
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
18965
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
18966
 
#. * pointers
 
19215
#.   Contents list:
 
19216
#.   * buttons
 
19217
#.   * click, drag, etc
 
19218
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
19219
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19220
#.   * pointers
18967
19221
#: C/gosbasic.xml:39(para)
18968
19222
msgid ""
18969
19223
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19015
19269
"most documentation and in many applications."
19016
19270
msgstr ""
19017
19271
"Se si imposta il proprio mouse per l'uso con la mano sinistra, si debbono "
19018
 
"invertire le convenzioni per i pulsanti usate il questo manuale. Lo stesso "
 
19272
"invertire le convenzioni per i pulsanti usate in questo manuale. Lo stesso "
19019
19273
"vale nella maggior parte della documentazione e in molte applicazioni."
19020
19274
 
19021
19275
# mai sentito parlare di accordatura... Però è l'unica traduzione valida  -Luca
19040
19294
"Le convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale sono le "
19041
19295
"seguenti:"
19042
19296
 
19043
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
 
19297
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
19044
19298
msgid "Left mouse button"
19045
19299
msgstr "Pulsante sinistro del mouse"
19046
19300
 
19056
19310
"dice \"fare clic\" è implicito che si debba fare clic col pulsante sinistro, "
19057
19311
"a meno che non sia indicato specificatamente."
19058
19312
 
19059
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
 
19313
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
19060
19314
msgid "Middle mouse button"
19061
19315
msgstr "Pulsante centrale del mouse"
19062
19316
 
19068
19322
"Il pulsante centrale di un mouse. Su molti mouse con la rotellina, la "
19069
19323
"rotellina stessa può essere premuta per operare come un pulsante centrale."
19070
19324
 
19071
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
 
19325
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
19072
19326
msgid "Right mouse button"
19073
19327
msgstr "Pulsante destro del mouse"
19074
19328
 
19137
19391
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19138
19392
msgstr ""
19139
19393
"Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi è "
19140
 
"una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante "
19141
 
"destro</emphasis>."
 
19394
"una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante destro</"
 
19395
"emphasis>."
19142
19396
 
19143
19397
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19144
19398
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19161
19415
msgstr ""
19162
19416
"Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse due volte in rapida "
19163
19417
"successione senza spostarlo. È possibile configurare la sensibilità al "
19164
 
"doppio-clic cambiando l'impostazione <emphasis>Massima durata doppio-"
19165
 
"clic</emphasis>: per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"prefs-"
19166
 
"mouse\"/>."
 
19418
"doppio-clic cambiando l'impostazione <emphasis>Massima durata doppio-clic</"
 
19419
"emphasis>: per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"prefs-mouse"
 
19420
"\"/>. "
19167
19421
 
19168
19422
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19169
 
msgid "Drag"
19170
 
msgstr "Trascinare"
 
19423
#, fuzzy
 
19424
#| msgid "Click-and-hold"
 
19425
msgid "Click-and-drag"
 
19426
msgstr "Fare clic e tenere premuto"
19171
19427
 
19172
19428
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19173
19429
msgid ""
19180
19436
# una traduzione per grab?? -Luca
19181
19437
#
19182
19438
#: C/gosbasic.xml:198(para)
 
19439
#, fuzzy
 
19440
#| msgid ""
 
19441
#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 
19442
#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19443
#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
 
19444
#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
 
19445
#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
 
19446
#| "emphasis>. Click and drag"
19183
19447
msgid ""
19184
19448
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19185
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
19186
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19187
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19188
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19189
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
19449
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19450
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19451
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19452
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
19190
19453
msgstr ""
19191
19454
"Il trascinamento con il mouse è usato il molti contesti diversi. Questo "
19192
19455
"movimento consente di spostare gli oggetti sullo schermo con il mouse. "
19193
19456
"L'oggetto è <emphasis>rilasciato</emphasis> nella posizione in cui il "
19194
19457
"pulsante del mouse viene rilasciato. Questa azione è anche indicata come "
19195
19458
"<emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Il fare clic su un elemento "
19196
 
"dell'interfaccia per spostarlo è talvolta indicato come "
19197
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Clic e trascina."
 
19459
"dell'interfaccia per spostarlo è talvolta indicato come <emphasis>grab</"
 
19460
"emphasis>. Clic e trascina."
19198
19461
 
19199
 
#: C/gosbasic.xml:208(para)
 
19462
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19200
19463
msgid ""
19201
19464
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19202
19465
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19206
19469
"per mezzo della sua barra del titolo, oppure spostare un file trascinando la "
19207
19470
"sua icona da una finestra ad un'altra."
19208
19471
 
19209
 
#: C/gosbasic.xml:212(para)
 
19472
#: C/gosbasic.xml:213(para)
19210
19473
msgid ""
19211
19474
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19212
19475
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19215
19478
"azioni di trascinamento, sebbene il pulsante centrale è talvolta usato per "
19216
19479
"azioni di trascinamento alternative."
19217
19480
 
19218
 
#: C/gosbasic.xml:220(para)
 
19481
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19219
19482
msgid "Click-and-hold"
19220
19483
msgstr "Fare clic e tenere premuto"
19221
19484
 
19222
 
#: C/gosbasic.xml:223(para)
 
19485
#: C/gosbasic.xml:224(para)
19223
19486
msgid "Press and do not release the left mouse button."
19224
19487
msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro dei mouse."
19225
19488
 
19226
 
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
 
19489
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
19227
19490
msgid "actions"
19228
19491
msgstr "azioni"
19229
19492
 
19230
 
#: C/gosbasic.xml:236(para)
 
19493
#: C/gosbasic.xml:237(para)
19231
19494
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
19232
19495
msgstr "È possibile svolgere le seguenti azioni con il mouse:"
19233
19496
 
19234
 
#: C/gosbasic.xml:248(para)
 
19497
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19235
19498
msgid "Select text."
19236
19499
msgstr "Selezionare del testo."
19237
19500
 
19238
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
19501
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19239
19502
msgid "Select items."
19240
19503
msgstr "Selezionare degli oggetti."
19241
19504
 
19242
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
19505
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19243
19506
msgid "Drag items."
19244
19507
msgstr "Trascinare degli oggetti."
19245
19508
 
19246
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
19509
#: C/gosbasic.xml:252(para)
19247
19510
msgid "Activate items."
19248
19511
msgstr "Attivare degli oggetti."
19249
19512
 
19250
 
#: C/gosbasic.xml:259(para)
 
19513
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19251
19514
msgid "Paste text."
19252
19515
msgstr "Incollare del testo."
19253
19516
 
19254
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
19517
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19255
19518
msgid "Move items."
19256
19519
msgstr "Spostare degli oggetti."
19257
19520
 
19258
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
19521
#: C/gosbasic.xml:262(para)
19259
19522
msgid "Move windows to the back."
19260
19523
msgstr "Spostare le finestre sullo sfondo."
19261
19524
 
19262
 
#: C/gosbasic.xml:267(para)
 
19525
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19263
19526
msgid ""
19264
19527
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19265
 
"applies. For most items, you can also use the "
19266
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19267
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19528
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19529
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19530
"menu once the item has been selected."
19268
19531
msgstr ""
19269
19532
"Usare il pulsante destro del mouse per aprire un menù contestuale per un "
19270
19533
"oggetto, se il menù è disponibile. Per la maggior parte degli oggetti, è "
19271
 
"anche possibile usare la scorciatoia da tastiera "
19272
 
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, che "
19273
 
"consente di aprire il menù contestuale una volta che l'oggetto è stato "
19274
 
"selezionato."
 
19534
"anche possibile usare la scorciatoia da tastiera <keycombo><keycap>Maiusc</"
 
19535
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, che consente di aprire il menù "
 
19536
"contestuale una volta che l'oggetto è stato selezionato."
19275
19537
 
19276
 
#: C/gosbasic.xml:275(para)
 
19538
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19277
19539
msgid ""
19278
19540
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19279
19541
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19285
19547
"doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante destro invece, "
19286
19548
"viene richiamato un menù contestuale per quel file."
19287
19549
 
19288
 
#: C/gosbasic.xml:280(para)
 
19550
#: C/gosbasic.xml:281(para)
19289
19551
msgid ""
19290
19552
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19291
19553
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19298
19560
"opera in modo disgiunto dalla normali operazioni di copia e incolla dagli "
19299
19561
"appunti."
19300
19562
 
19301
 
#: C/gosbasic.xml:285(para)
 
19563
#: C/gosbasic.xml:286(para)
19302
19564
msgid ""
19303
19565
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19304
19566
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19305
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
19306
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
19307
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19567
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19568
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19569
"around items and dragging out a rectangle."
19308
19570
msgstr ""
19309
19571
"Per selezionare più di un oggetto, è possibile tenere premuto il tasto "
19310
19572
"<keycap>Ctrl</keycap> per selezionare più oggetti, oppure tenere premuto il "
19311
19573
"tasto <keycap>Maiusc</keycap> per selezionare un insieme di oggetti "
19312
 
"contigui. È anche possibile trascinare un <firstterm>riquadro di "
19313
 
"selezione</firstterm> per selezionare diversi oggetti avviando il "
19314
 
"trascinamento in un punto vuoto vicino agli oggetti e trascinando un "
19315
 
"rettangolo."
 
19574
"contigui. È anche possibile trascinare un <firstterm>riquadro di selezione</"
 
19575
"firstterm> per selezionare diversi oggetti avviando il trascinamento in un "
 
19576
"punto vuoto vicino agli oggetti e trascinando un rettangolo."
19316
19577
 
19317
 
#: C/gosbasic.xml:296(title)
 
19578
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19318
19579
msgid "Mouse Pointers"
19319
19580
msgstr "Puntatori del mouse"
19320
19581
 
19321
 
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
 
19582
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19322
19583
msgid "Pointers"
19323
19584
msgstr "Puntatori"
19324
19585
 
19325
 
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
 
19586
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19326
19587
msgid "pointers"
19327
19588
msgstr "puntatori"
19328
19589
 
19329
 
#: C/gosbasic.xml:308(see)
 
19590
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19330
19591
msgid "mouse pointers"
19331
19592
msgstr "puntatori del mouse"
19332
19593
 
19333
 
#: C/gosbasic.xml:311(para)
 
19594
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19334
19595
msgid ""
19335
19596
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19336
19597
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19340
19601
"del contesto. L'aspetto del puntatore fornisce un riscontro su una "
19341
19602
"particolare operazione, una posizione o uno stato."
19342
19603
 
19343
 
#: C/gosbasic.xml:315(para)
 
19604
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19344
19605
msgid ""
19345
19606
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19346
19607
"elements of the screen:"
19348
19609
"I seguenti puntatori del mouse sono mostrati quando il mouse passa sopra "
19349
19610
"diversi elementi dello schermo:"
19350
19611
 
19351
 
#: C/gosbasic.xml:318(para)
 
19612
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19352
19613
msgid ""
19353
19614
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19354
19615
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19358
19619
"diverso <link linkend=\"prefs-mouse\">tema del puntatore</link>. È possibile "
19359
19620
"che il proprio distributore abbia impostato un diverso tema come predefinito."
19360
19621
 
19361
 
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
 
19622
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19362
19623
msgid "Normal pointer."
19363
19624
msgstr "Puntatore normale."
19364
19625
 
19365
 
#: C/gosbasic.xml:322(term)
 
19626
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19366
19627
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19367
19628
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore normale"
19368
19629
 
19369
 
#: C/gosbasic.xml:334(para)
 
19630
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19370
19631
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19371
19632
msgstr "Questo puntatore compare durante il normale uso del mouse."
19372
19633
 
19373
 
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
 
19634
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19374
19635
msgid "Busy pointer."
19375
19636
msgstr "Puntatore occupato."
19376
19637
 
19377
 
#: C/gosbasic.xml:338(term)
 
19638
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19378
19639
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19379
19640
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore occupato"
19380
19641
 
19381
 
#: C/gosbasic.xml:350(para)
 
19642
#: C/gosbasic.xml:351(para)
19382
19643
msgid ""
19383
19644
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19384
19645
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19389
19650
"alcun input, ma è possibile spostarlo su un'altra finestra e lavorare con "
19390
19651
"quella."
19391
19652
 
19392
 
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
19393
 
msgid "Resize pointers."
19394
 
msgstr "Puntatori di ridimensionamento."
19395
 
 
19396
 
#: C/gosbasic.xml:353(term)
19397
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
19398
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntatori di ridimensionamento."
19399
 
 
19400
 
#: C/gosbasic.xml:365(para)
 
19653
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
 
19654
msgid "Resize pointer."
 
19655
msgstr "Puntatore di ridimensionamento."
 
19656
 
 
19657
#: C/gosbasic.xml:354(term)
 
19658
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19659
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di ridimensionamento"
 
19660
 
 
19661
#: C/gosbasic.xml:366(para)
19401
19662
msgid ""
19402
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
19403
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
19404
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
19405
 
"indicates in which direction you can resize."
 
19663
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19664
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19665
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19666
"direction you can resize."
19406
19667
msgstr ""
19407
 
"Questi puntatori indicano che è possibile trascinare il controllo per "
19408
 
"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appaiono sopra ai bordi delle "
19409
 
"finestre e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una "
19410
 
"finestra. La direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile "
19411
 
"ridimensionare."
 
19668
"Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
 
19669
"ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
 
19670
"e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
 
19671
"direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
19412
19672
 
19413
 
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
 
19673
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
19414
19674
msgid "Hand pointer"
19415
19675
msgstr "Puntatore mano"
19416
19676
 
19417
 
#: C/gosbasic.xml:371(term)
 
19677
#: C/gosbasic.xml:372(term)
19418
19678
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
19419
19679
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore mano"
19420
19680
 
19421
 
#: C/gosbasic.xml:383(para)
 
19681
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19422
19682
msgid ""
19423
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19424
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19425
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19683
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19684
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19685
"click on the link to load a new document or perform an action."
19426
19686
msgstr ""
19427
19687
"Questo puntatore appare quando si è sopra ad un <glossterm>collegamento "
19428
19688
"ipertestuale</glossterm>, ad esempio in una pagina web. Questo puntatore "
19429
19689
"indica che è possibile fare clic sul collegamento per caricare un nuovo "
19430
19690
"documento o eseguire un'azione."
19431
19691
 
19432
 
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
 
19692
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
19433
19693
msgid "I-beam pointer"
19434
19694
msgstr "Puntatore I-beam"
19435
19695
 
19436
 
#: C/gosbasic.xml:389(term)
 
19696
#: C/gosbasic.xml:390(term)
19437
19697
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
19438
19698
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore I-beam"
19439
19699
 
19440
 
#: C/gosbasic.xml:401(para)
 
19700
#: C/gosbasic.xml:402(para)
19441
19701
msgid ""
19442
19702
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19443
19703
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19447
19707
"possibile selezionare o modificare. Fare clic per posizionare il cursore "
19448
19708
"dove si vuole digitare del testo, oppure trascinare per selezionare il testo."
19449
19709
 
19450
 
#: C/gosbasic.xml:406(para)
 
19710
#: C/gosbasic.xml:407(para)
19451
19711
msgid ""
19452
19712
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19453
19713
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19457
19717
"oggetto come un file o una porzione di testo. Indicano il risultato del "
19458
19718
"rilascio del pulsante del mouse nel punto in cui è stato spostato."
19459
19719
 
19460
 
#: C/gosbasic.xml:412(term)
 
19720
#: C/gosbasic.xml:413(term)
19461
19721
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19462
19722
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento"
19463
19723
 
19464
 
#: C/gosbasic.xml:424(para)
 
19724
#: C/gosbasic.xml:425(para)
19465
19725
msgid ""
19466
19726
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
19467
19727
"from the old location to the new location."
19469
19729
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, questo viene "
19470
19730
"spostato dalla vecchia posizione a quella nuova."
19471
19731
 
19472
 
#: C/gosbasic.xml:429(term)
 
19732
#: C/gosbasic.xml:430(term)
19473
19733
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
19474
19734
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di copia"
19475
19735
 
19476
 
#: C/gosbasic.xml:441(para)
 
19736
#: C/gosbasic.xml:442(para)
19477
19737
msgid ""
19478
19738
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19479
19739
"is created where you drop it."
19481
19741
"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
19482
19742
"viene creata una sua copia."
19483
19743
 
19484
 
#: C/gosbasic.xml:446(term)
 
19744
#: C/gosbasic.xml:447(term)
19485
19745
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19486
19746
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di collegamento simbolico"
19487
19747
 
19488
 
#: C/gosbasic.xml:458(para)
 
19748
#: C/gosbasic.xml:459(para)
19489
19749
msgid ""
19490
19750
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19491
19751
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19498
19758
"punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare "
19499
19759
"<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19500
19760
 
19501
 
#: C/gosbasic.xml:465(term)
 
19761
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19502
19762
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19503
19763
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di domanda"
19504
19764
 
19505
 
#: C/gosbasic.xml:477(para)
 
19765
#: C/gosbasic.xml:478(para)
19506
19766
msgid ""
19507
19767
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19508
19768
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19513
19773
"possibilità di scegliere l'azione da compiere attraverso un menù. Ad esempio "
19514
19774
"é possibile spostare, copiare, oppure creare un collegamento simbolico."
19515
19775
 
19516
 
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
 
19776
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
19517
19777
msgid "Not available pointer."
19518
19778
msgstr "Puntatore non disponibile."
19519
19779
 
19520
 
#: C/gosbasic.xml:483(term)
 
19780
#: C/gosbasic.xml:484(term)
19521
19781
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
19522
19782
msgstr "<placeholder-1/>Puntatore non disponibile"
19523
19783
 
19524
 
#: C/gosbasic.xml:495(para)
 
19784
#: C/gosbasic.xml:496(para)
19525
19785
msgid ""
19526
19786
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
19527
19787
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
19531
19791
"posizione corrente. Rilasciando il pulsante del mouse in queste condizioni "
19532
19792
"non si ha alcun effetto: l'oggetto viene riportato alla posizione iniziale."
19533
19793
 
19534
 
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
 
19794
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
19535
19795
msgid "Move panel object pointer."
19536
19796
msgstr "Puntatore di spostamento oggetto di pannello."
19537
19797
 
19538
 
#: C/gosbasic.xml:499(term)
 
19798
#: C/gosbasic.xml:500(term)
19539
19799
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19540
19800
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento oggetto di pannello"
19541
19801
 
19542
 
#: C/gosbasic.xml:511(para)
 
19802
#: C/gosbasic.xml:512(para)
19543
19803
msgid ""
19544
19804
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
19545
19805
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
19548
19808
"pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, "
19549
19809
"consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
19550
19810
 
19551
 
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
 
19811
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
19552
19812
msgid "Move window pointer."
19553
19813
msgstr "Puntatore di spostamento finestra."
19554
19814
 
19555
 
#: C/gosbasic.xml:516(term)
 
19815
#: C/gosbasic.xml:517(term)
19556
19816
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
19557
19817
msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento finestra"
19558
19818
 
19559
 
#: C/gosbasic.xml:528(para)
 
19819
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19560
19820
msgid ""
19561
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
19562
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19821
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19822
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19563
19823
msgstr ""
19564
19824
"Questo puntatore appare quando si trascina una finestra per spostarla. Per "
19565
19825
"maggiori informazioni sullo spostamento delle finestre, consultare <xref "
19566
19826
"linkend=\"windows-manipulating\"/>."
19567
19827
 
19568
 
#: C/gosbasic.xml:537(title)
 
19828
#: C/gosbasic.xml:538(title)
19569
19829
msgid "Keyboard Skills"
19570
19830
msgstr "Uso della tastiera"
19571
19831
 
19572
 
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
 
19832
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
19573
19833
msgid "keyboard skills"
19574
19834
msgstr "uso della tastiera"
19575
19835
 
19576
 
#: C/gosbasic.xml:551(para)
 
19836
#: C/gosbasic.xml:552(para)
19577
19837
msgid ""
19578
19838
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
19579
19839
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
19583
19843
"anche la tastiera. I <firstterm>tasti scorciatoia</firstterm> sono tasti che "
19584
19844
"permettono di eseguire velocemente una determinata operazione."
19585
19845
 
19586
 
#: C/gosbasic.xml:555(para)
 
19846
#: C/gosbasic.xml:556(para)
19587
19847
msgid ""
19588
19848
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
19589
19849
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
19597
19857
"dell'interfaccia come i pannelli e le finestre. È anche possibile usare i "
19598
19858
"tasti scorciatoia all'interno delle applicazioni. Per personalizzare i tasti "
19599
19859
"scorciatoia, usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da "
19600
 
"tastiera</application>. Consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
19601
 
"shortcuts\"/> per maggiori informazioni sulla configurazione delle "
19602
 
"scorciatoie da tastiera."
 
19860
"tastiera</application>. Consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
19861
"\"/> per maggiori informazioni sulla configurazione delle scorciatoie da "
 
19862
"tastiera."
19603
19863
 
19604
 
#: C/gosbasic.xml:562(para)
 
19864
#: C/gosbasic.xml:563(para)
19605
19865
msgid ""
19606
19866
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
19607
19867
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
19611
19871
"operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ e un tasto per "
19612
19872
"l'accesso ai menù contestuali."
19613
19873
 
19614
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
19874
#: C/gosbasic.xml:564(para)
19615
19875
msgid ""
19616
19876
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
19617
19877
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
19625
19885
"dell'elemento selezionato, analogamente alla scorciatoia da tastiera "
19626
19886
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
19627
19887
 
19628
 
#: C/gosbasic.xml:569(para)
 
19888
#: C/gosbasic.xml:570(para)
19629
19889
msgid ""
19630
19890
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
19631
19891
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
19636
19896
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> per maggiori informazioni sulle funzioni "
19637
19897
"di accessibilità della tastiera."
19638
19898
 
19639
 
#: C/gosbasic.xml:573(para)
 
19899
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19640
19900
msgid ""
19641
19901
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
19642
19902
"throughout the desktop and applications."
19644
19904
"Le sezioni seguenti descrivono i tasti scorciatoia che è possibile usare "
19645
19905
"all'interno dell'ambiente grafico e delle applicazioni."
19646
19906
 
19647
 
#: C/gosbasic.xml:577(title)
 
19907
#: C/gosbasic.xml:578(title)
19648
19908
msgid "Global Shortcut Keys"
19649
19909
msgstr "Tasti scorciatoia globali"
19650
19910
 
19651
 
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
 
19911
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
19652
19912
msgid "global"
19653
19913
msgstr "globali"
19654
19914
 
19655
19915
# cambiata la frase per renderla migliore e più comprensibile in italiano -Luca
19656
 
#: C/gosbasic.xml:587(para)
 
19916
#: C/gosbasic.xml:588(para)
19657
19917
msgid ""
19658
19918
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
19659
19919
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
19664
19924
"dall'applicazione o finestra correntemente selezionata. La seguente tabella "
19665
19925
"elenca alcuni tasti scorciatoia globali:"
19666
19926
 
19667
 
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
 
19927
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
19668
19928
msgid "Shortcut Key"
19669
19929
msgstr "Tasti scorciatoia"
19670
19930
 
19671
 
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
 
19931
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
19672
19932
msgid "F1"
19673
19933
msgstr "F1"
19674
19934
 
19675
 
#: C/gosbasic.xml:613(para)
 
19935
#: C/gosbasic.xml:614(para)
19676
19936
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
19677
19937
msgstr "Apre il <guimenu>Menù Applicazioni</guimenu>."
19678
19938
 
19679
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
 
19939
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
19680
19940
msgid "F2"
19681
19941
msgstr "F2"
19682
19942
 
19683
 
#: C/gosbasic.xml:623(para)
 
19943
#: C/gosbasic.xml:624(para)
19684
19944
msgid ""
19685
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
19686
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19945
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19946
"\"tools-run-app\"/> for more information."
19687
19947
msgstr ""
19688
19948
"Mostra il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>. Consultare <xref "
19689
19949
"linkend=\"tools-run-app\"/> per maggiori informazioni."
19690
19950
 
19691
 
#: C/gosbasic.xml:635(para)
 
19951
#: C/gosbasic.xml:636(para)
19692
19952
msgid ""
19693
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
19694
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19953
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19954
"\"/> for more information."
19695
19955
msgstr ""
19696
19956
"Cattura una schermata dell'intero desktop. Consultare <xref linkend=\"tools-"
19697
19957
"screenshot\"/> per maggiori informazioni."
19698
19958
 
19699
 
#: C/gosbasic.xml:646(para)
 
19959
#: C/gosbasic.xml:647(para)
19700
19960
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19701
19961
msgstr "Cattura una schermata dalla finestra che ha il focus."
19702
19962
 
19703
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19963
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19964
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19965
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
19966
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
19967
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19704
19968
msgid "Ctrl"
19705
19969
msgstr "Ctrl"
19706
19970
 
19707
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19971
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
19708
19972
msgid "Arrow keys"
19709
19973
msgstr "Tasti freccia"
19710
19974
 
19711
 
#: C/gosbasic.xml:657(para)
 
19975
#: C/gosbasic.xml:658(para)
19712
19976
msgid ""
19713
19977
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
19714
19978
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
19718
19982
"uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
19719
19983
"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
19720
19984
 
19721
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19985
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
19722
19986
msgid "D"
19723
19987
msgstr "D"
19724
19988
 
19725
 
#: C/gosbasic.xml:670(para)
 
19989
#: C/gosbasic.xml:671(para)
19726
19990
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19727
19991
msgstr "Minimizza tutte le finestre e dà il focus alla scrivania."
19728
19992
 
19729
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
19993
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
19994
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
19730
19995
msgid "Tab"
19731
19996
msgstr "Tab"
19732
19997
 
19733
 
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
 
19998
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19734
19999
msgid ""
19735
20000
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19736
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
19737
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20001
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
20002
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19738
20003
msgstr ""
19739
20004
"Passa da una finestra all'altra. Viene mostrato un elenco di finestre che è "
19740
20005
"possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare una finestra. È "
19741
20006
"possibile premere il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per spostarsi "
19742
20007
"ciclicamente tra le finestre nell'ordine inverso."
19743
20008
 
19744
 
#: C/gosbasic.xml:694(para)
 
20009
#: C/gosbasic.xml:695(para)
19745
20010
msgid ""
19746
20011
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
19747
20012
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
19753
20018
"oggetto. È possibile premere il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per spostarsi "
19754
20019
"ciclicamente tra tra gli oggetti nell'ordine inverso"
19755
20020
 
19756
 
#: C/gosbasic.xml:706(title)
 
20021
#: C/gosbasic.xml:707(title)
19757
20022
msgid "Window Shortcut Keys"
19758
20023
msgstr "Tasti scorciatoia di finestra"
19759
20024
 
19760
 
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
 
20025
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
19761
20026
msgid "window"
19762
20027
msgstr "finestra"
19763
20028
 
19764
 
#: C/gosbasic.xml:716(para)
 
20029
#: C/gosbasic.xml:717(para)
19765
20030
msgid ""
19766
20031
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
19767
20032
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19771
20036
"operazioni sulla finestra che al momento ha il focus. La seguente tabella "
19772
20037
"elenca alcuni tasti scorciatoia di finestra:"
19773
20038
 
19774
 
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
20039
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19775
20040
msgid "F4"
19776
20041
msgstr "F4"
19777
20042
 
19778
 
#: C/gosbasic.xml:755(para)
 
20043
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19779
20044
msgid "Close the currently focused window."
19780
20045
msgstr "Chiude la finestra che ha il focus."
19781
20046
 
19782
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
 
20047
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19783
20048
msgid "F5"
19784
20049
msgstr "F5"
19785
20050
 
19786
 
#: C/gosbasic.xml:765(para)
 
20051
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19787
20052
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
19788
20053
msgstr "Demassimizza la finestra corrente, se questa è massimizzata."
19789
20054
 
19790
 
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
20055
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19791
20056
msgid "F7"
19792
20057
msgstr "F7"
19793
20058
 
19796
20061
# Consultare il menù contestuale che si ottiene facendo clic col tasto destro
19797
20062
# sul titolo di una finestra (o la traduzione di libwnck) -Luca
19798
20063
#
19799
 
#: C/gosbasic.xml:775(para)
 
20064
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19800
20065
msgid ""
19801
20066
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19802
20067
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19807
20072
"completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro "
19808
20073
"tasto sulla tastiera."
19809
20074
 
19810
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
 
20075
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19811
20076
msgid "F8"
19812
20077
msgstr "F8"
19813
20078
 
19814
 
#: C/gosbasic.xml:788(para)
 
20079
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19815
20080
msgid ""
19816
20081
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
19817
20082
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
19822
20087
"i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o "
19823
20088
"premere un qualsiasi altro tasto sulla tastiera."
19824
20089
 
19825
 
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
20090
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19826
20091
msgid "F9"
19827
20092
msgstr "F9"
19828
20093
 
19829
 
#: C/gosbasic.xml:801(para)
 
20094
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19830
20095
msgid "Minimize the current window."
19831
20096
msgstr "Minimizza la finestra corrente."
19832
20097
 
19833
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
20098
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
20099
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
19834
20100
msgid "F10"
19835
20101
msgstr "F10"
19836
20102
 
19837
 
#: C/gosbasic.xml:811(para)
 
20103
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19838
20104
msgid "Maximize the current window."
19839
20105
msgstr "Massimizza la finestra corrente."
19840
20106
 
19841
 
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
20107
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19842
20108
msgid "spacebar"
19843
20109
msgstr "barra spaziatrice"
19844
20110
 
19845
 
#: C/gosbasic.xml:821(para)
 
20111
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19846
20112
msgid ""
19847
20113
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
19848
20114
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
19852
20118
"finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la "
19853
20119
"minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura."
19854
20120
 
19855
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
20121
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19856
20122
msgid "Shift"
19857
20123
msgstr "Maiusc"
19858
20124
 
19859
 
#: C/gosbasic.xml:834(para)
 
20125
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19860
20126
msgid ""
19861
20127
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
19862
20128
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
19866
20132
"specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
19867
20133
"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
19868
20134
 
19869
 
#: C/gosbasic.xml:845(title)
 
20135
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19870
20136
msgid "Application Keys"
19871
20137
msgstr "Tasti applicazione"
19872
20138
 
19873
 
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
 
20139
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19874
20140
msgid "application"
19875
20141
msgstr "applicazione"
19876
20142
 
19877
 
#: C/gosbasic.xml:856(para)
 
20143
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19878
20144
msgid ""
19879
20145
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
19880
20146
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
19885
20151
"compiere tali operazioni più velocemente che usando un mouse. La seguente "
19886
20152
"tabella elenca alcuni tasti scorciatoia di applicazione più comuni:"
19887
20153
 
19888
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
 
20154
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19889
20155
msgid "N"
19890
20156
msgstr "N"
19891
20157
 
19892
 
#: C/gosbasic.xml:883(para)
 
20158
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19893
20159
msgid "Create a new document or window."
19894
20160
msgstr "Crea un nuovo documento o finestra."
19895
20161
 
19896
 
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
20162
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19897
20163
msgid "X"
19898
20164
msgstr "X"
19899
20165
 
19900
 
#: C/gosbasic.xml:893(para)
 
20166
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19901
20167
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
19902
20168
msgstr "Taglia in testo o regione selezionata e lo pone negli appunti."
19903
20169
 
19904
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
 
20170
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19905
20171
msgid "C"
19906
20172
msgstr "C"
19907
20173
 
19908
 
#: C/gosbasic.xml:904(para)
 
20174
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19909
20175
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
19910
20176
msgstr "Copia il testo o regione selezionata negli appunti."
19911
20177
 
19912
 
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
20178
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19913
20179
msgid "V"
19914
20180
msgstr "V"
19915
20181
 
19916
 
#: C/gosbasic.xml:914(para)
 
20182
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19917
20183
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19918
20184
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
19919
20185
 
19920
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
 
20186
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19921
20187
msgid "Z"
19922
20188
msgstr "Z"
19923
20189
 
19924
 
#: C/gosbasic.xml:924(para)
 
20190
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19925
20191
msgid "Undo the last action."
19926
20192
msgstr "Annulla l'ultima azione."
19927
20193
 
19928
 
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20194
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19929
20195
msgid "S"
19930
20196
msgstr "S"
19931
20197
 
19932
 
#: C/gosbasic.xml:934(para)
 
20198
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19933
20199
msgid "Save the current document to disk."
19934
20200
msgstr "Salva il documento corrente su disco."
19935
20201
 
19936
 
#: C/gosbasic.xml:942(para)
 
20202
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19937
20203
msgid "Load the online help document for the application."
19938
20204
msgstr "Carica il documento di aiuto in linea per l'applicazione."
19939
20205
 
19940
 
#: C/gosbasic.xml:949(para)
 
20206
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19941
20207
msgid ""
19942
20208
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
19943
20209
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
19950
20216
"richiedono l'uso di un mouse. La seguente tabella descrive alcuni tasti di "
19951
20217
"controllo dell'interfaccia:"
19952
20218
 
19953
 
#: C/gosbasic.xml:961(para)
 
20219
#: C/gosbasic.xml:962(para)
19954
20220
msgid "Keys"
19955
20221
msgstr "Tasti"
19956
20222
 
19957
 
#: C/gosbasic.xml:971(para)
 
20223
#: C/gosbasic.xml:972(para)
19958
20224
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
19959
20225
msgstr "Tasti freccia o <keycap>Tab</keycap>"
19960
20226
 
19961
 
#: C/gosbasic.xml:974(para)
 
20227
#: C/gosbasic.xml:975(para)
19962
20228
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
19963
20229
msgstr ""
19964
20230
"Spostano attraverso i controlli nell'interfaccio o gli elemento in un elenco."
19965
20231
 
19966
 
#: C/gosbasic.xml:980(para)
 
20232
#: C/gosbasic.xml:981(para)
19967
20233
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
19968
20234
msgstr "<keycap>Invio</keycap> o <keycap>barra spaziatrice</keycap>"
19969
20235
 
19970
 
#: C/gosbasic.xml:983(para)
 
20236
#: C/gosbasic.xml:984(para)
19971
20237
msgid "Activate or choose the selected item."
19972
20238
msgstr "Attiva o sceglie l'elemento selezionato."
19973
20239
 
19974
 
#: C/gosbasic.xml:991(para)
 
20240
#: C/gosbasic.xml:992(para)
19975
20241
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
19976
 
msgstr ""
19977
 
"Attiva il primo menù sulla sinistra della finestra dell'applicazione."
 
20242
msgstr "Attiva il primo menù sulla sinistra della finestra dell'applicazione."
19978
20243
 
19979
 
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
 
20244
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
19980
20245
msgid "Activate the context menu for the selected item."
19981
20246
msgstr "Attiva il menù contestuale per l'elemento selezionato."
19982
20247
 
19983
 
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
 
20248
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
19984
20249
msgid "Esc"
19985
20250
msgstr "Esc"
19986
20251
 
19987
 
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
19988
 
msgid ""
19989
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20252
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
 
20253
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
19990
20254
msgstr ""
19991
20255
"Chiude un menù senza selezionare una voce di menù oppure annulla "
19992
20256
"un'operazione di trascinamento."
19993
20257
 
19994
 
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
 
20258
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
19995
20259
msgid "Access Keys"
19996
20260
msgstr "Tasti di accesso"
19997
20261
 
19998
 
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
 
20262
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
19999
20263
msgid "access keys"
20000
20264
msgstr "tasti di accesso"
20001
20265
 
20002
 
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
 
20266
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
20003
20267
msgid ""
20004
20268
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
20005
20269
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
20013
20277
"utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati "
20014
20278
"i tasti di accesso per ciascun menù."
20015
20279
 
20016
 
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
 
20280
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
20017
20281
msgid ""
20018
20282
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
20019
20283
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
20026
20290
"quando il menù è visualizzato, basta semplicemente premere il tasto di "
20027
20291
"accesso per la voce di menù."
20028
20292
 
20029
 
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
 
20293
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
20030
20294
msgid ""
20031
20295
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20032
 
"application, press "
20033
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
20034
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
20035
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20296
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20297
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
20298
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20036
20299
msgstr ""
20037
20300
"Ad esempio, per aprire una nuova finestra nell'applicazione "
20038
 
"<application>Aiuto</application>, premere "
20039
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> per aprire il "
20040
 
"menù <guimenu>File</guimenu>, quindi premere <keycap>N</keycap> per attivare "
20041
 
"la voce di menù <guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>."
 
20301
"<application>Aiuto</application>, premere <keycombo><keycap>Alt</"
 
20302
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> per aprire il menù <guimenu>File</"
 
20303
"guimenu>, quindi premere <keycap>N</keycap> per attivare la voce di menù "
 
20304
"<guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>."
20042
20305
 
20043
 
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
 
20306
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
20044
20307
msgid ""
20045
20308
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
20046
20309
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20052
20315
"premuto <keycap>Alt</keycap> quindi premere il tasto di accesso."
20053
20316
 
20054
20317
#: C/user-guide.xml:10(title)
20055
 
msgid "Introduction to the Desktop"
20056
 
msgstr "Introduzione all'ambiente grafico"
 
20318
msgid "Desktop User Guide"
 
20319
msgstr "Guida all'ambiente grafico per l'utente"
20057
20320
 
20058
20321
#: C/user-guide.xml:13(para)
20059
20322
msgid ""
20069
20332
msgid "2005"
20070
20333
msgstr "2005"
20071
20334
 
20072
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
20335
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
20073
20336
msgid "Shaun McCance"
20074
20337
msgstr "Shaun McCance"
20075
20338
 
20077
20340
msgid "2004"
20078
20341
msgstr "2004"
20079
20342
 
20080
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
20343
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
 
20344
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
 
20345
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
 
20346
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
 
20347
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
 
20348
#: C/user-guide.xml:217(para)
20081
20349
msgid "Sun Microsystems"
20082
20350
msgstr "Sun Microsystems"
20083
20351
 
20085
20353
msgid "2003"
20086
20354
msgstr "2003"
20087
20355
 
20088
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
20356
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
 
20357
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 
20358
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 
20359
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
 
20360
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
 
20361
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
 
20362
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
 
20363
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
 
20364
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
 
20365
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
20089
20366
msgid "GNOME Documentation Project"
20090
20367
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
20091
20368
 
20102
20379
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
20103
20380
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
20104
20381
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
20105
 
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" "
20106
 
"url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
20107
 
"con questo manuale."
 
20382
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
20383
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
 
20384
"manuale."
20108
20385
 
20109
20386
#: C/user-guide.xml:12(para)
20110
20387
msgid ""
20215
20492
msgid "shaunm@gnome.org"
20216
20493
msgstr "shaunm@gnome.org"
20217
20494
 
20218
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
20495
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
20219
20496
msgid "Karderio"
20220
20497
msgstr "Karderio"
20221
20498
 
20303
20580
msgid "East"
20304
20581
msgstr "East"
20305
20582
 
20306
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
20583
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20307
20584
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20308
20585
msgstr "Progetto di documentazione di Ubuntu"
20309
20586
 
20327
20604
msgid "carlosg@gnome.org"
20328
20605
msgstr "carlosg@gnome.org"
20329
20606
 
20330
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
20331
 
msgid "Dean"
20332
 
msgstr "Dean"
20333
 
 
20334
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
20335
 
msgid "Sas"
20336
 
msgstr "Sas"
20337
 
 
20338
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
20339
 
msgid "dean at deansas dot org"
20340
 
msgstr "dean at deansas dot org"
20341
 
 
20342
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
20343
 
msgid "Jim"
20344
 
msgstr "Jim"
20345
 
 
20346
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
20347
 
msgid "Kissel"
20348
 
msgstr "Kissel"
20349
 
 
20350
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
20351
 
msgid "jlk at osml dot eu"
20352
 
msgstr "jlk at osml dot eu"
20353
 
 
20354
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20607
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20355
20608
msgid "2.14"
20356
20609
msgstr "2.14"
20357
20610
 
20358
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20611
#: C/user-guide.xml:136(date)
20359
20612
msgid "2006-02-03"
20360
20613
msgstr "03/02/2006"
20361
20614
 
20362
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
20615
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20363
20616
msgid "2.10"
20364
20617
msgstr "2.10"
20365
20618
 
20366
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
20619
#: C/user-guide.xml:144(date)
20367
20620
msgid "2005-03-08"
20368
20621
msgstr "08/03/2005"
20369
20622
 
20370
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
20623
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20371
20624
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20372
20625
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8"
20373
20626
 
20374
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
20627
#: C/user-guide.xml:152(date)
20375
20628
msgid "September 2004"
20376
20629
msgstr "Settembre 2004"
20377
20630
 
20378
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20631
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20379
20632
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20380
20633
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8.1"
20381
20634
 
20382
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20635
#: C/user-guide.xml:159(date)
20383
20636
msgid "September 2003"
20384
20637
msgstr "Settembre 2003"
20385
20638
 
20386
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20639
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20387
20640
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20388
20641
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.4 V2.6"
20389
20642
 
20390
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20643
#: C/user-guide.xml:167(date)
20391
20644
msgid "August 2003"
20392
20645
msgstr "Agosto 2003"
20393
20646
 
20394
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20647
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20395
20648
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20396
20649
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2.1 V2.5"
20397
20650
 
20398
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20651
#: C/user-guide.xml:175(date)
20399
20652
msgid "March 2003"
20400
20653
msgstr "Marzo 2003"
20401
20654
 
20402
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20655
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
20403
20656
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20404
20657
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2 V2.4"
20405
20658
 
20406
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
20659
#: C/user-guide.xml:183(date)
20407
20660
msgid "January 2003"
20408
20661
msgstr "Gennaio 2003"
20409
20662
 
20410
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20663
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
20411
20664
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20412
20665
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.3"
20413
20666
 
20414
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
20667
#: C/user-guide.xml:191(date)
20415
20668
msgid "October 2002"
20416
20669
msgstr "Ottobre 2002"
20417
20670
 
20418
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20671
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
20419
20672
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20420
20673
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.2"
20421
20674
 
20422
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
20675
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
20423
20676
msgid "August 2002"
20424
20677
msgstr "Agosto 2002"
20425
20678
 
20426
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
20679
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
20427
20680
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20428
20681
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.1"
20429
20682
 
20430
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
20683
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
20431
20684
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20432
20685
msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V1.0"
20433
20686
 
20434
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
20687
#: C/user-guide.xml:215(date)
20435
20688
msgid "May 2002"
20436
20689
msgstr "Maggio 2002"
20437
20690
 
20438
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
20691
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
20439
20692
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20440
20693
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
20441
20694
 
20442
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
 
20695
#: C/user-guide.xml:228(para)
20443
20696
msgid ""
20444
20697
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20445
20698
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20446
20699
"Feedback Page</link>."
20447
20700
msgstr ""
20448
20701
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
20449
 
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
20450
 
"url=\"feedback\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
 
20702
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"feedback"
 
20703
"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
20451
20704
 
20452
20705
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
20453
20706
#: C/user-guide.xml:0(None)
20454
20707
msgid "translator-credits"
20455
20708
msgstr ""
20456
20709
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006,2007, 2008, 2009.\n"
20457
 
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.\n"
20458
 
"\n"
20459
 
"Launchpad Contributions:\n"
20460
 
"  GiuseppePassanisi https://launchpad.net/~paratorf43\n"
20461
 
"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
20462
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
20463
 
"  Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1\n"
20464
 
"\n"
20465
 
"Launchpad Contributions:\n"
20466
 
"  GiuseppePassanisi https://launchpad.net/~paratorf43\n"
20467
 
"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
20468
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
20469
 
"  Stefano Ripamonti https://launchpad.net/~stefanoripa1"
 
20710
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009."
 
20711
 
 
20712
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
 
20713
#~ msgstr "Cattura un'istantanea della finestra a cui punta il mouse."
 
20714
 
 
20715
#~ msgid ""
 
20716
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
20717
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
20718
#~ msgstr ""
 
20719
#~ "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
20720
#~ "workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore spazio di lavoro</"
 
20721
#~ "ulink>."
 
20722
 
 
20723
#~ msgid ""
 
20724
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
 
20725
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
 
20726
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
 
20727
#~ "application> window."
 
20728
#~ msgstr ""
 
20729
#~ "Nel dialogo <guilabel>Connessione al server</guilabel> è possibile fare "
 
20730
#~ "clic sul pulsante <guibutton>Esplora rete</guibutton> per chiudere il "
 
20731
#~ "dialogo e visualizzare in una finestra di <application>Nautilus</"
 
20732
#~ "application> i servizi disponibili nella propria rete."
 
20733
 
 
20734
#~ msgid "sound server"
 
20735
#~ msgstr "server sonoro"
 
20736
 
 
20737
#~ msgid "System Bell"
 
20738
#~ msgstr "Campanella di sistema"
 
20739
 
 
20740
#~ msgid "General Sound Preferences"
 
20741
#~ msgstr "Preferenze audio generali"
 
20742
 
 
20743
# FIXME: rivedere traduzione, fatta di fretta
 
20744
#~ msgid ""
 
20745
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
 
20746
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
 
20747
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
 
20748
#~ msgstr ""
 
20749
#~ "Usare la sezione <guilabel>Generale</guilabel> dello strumento di "
 
20750
#~ "preferenze <application>Audio</application> per specificare quando "
 
20751
#~ "avviare il server sonoro di GNOME. È anche possibile abilitare funzioni "
 
20752
#~ "di evento sonoro."
 
20753
 
 
20754
#~ msgid ""
 
20755
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
 
20756
#~ "preferences that you can modify."
 
20757
#~ msgstr ""
 
20758
#~ "In <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> sono elencate le preferenze "
 
20759
#~ "audio generali che è possibile modificare."
 
20760
 
 
20761
#~ msgid ""
 
20762
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
 
20763
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
 
20764
#~ "sounds."
 
20765
#~ msgstr ""
 
20766
#~ "Selezionare questa opzione per avviare il server sonoro di GNOME quando "
 
20767
#~ "si inizia un sessione. Quando questo server è attivato, lo GNOME Desktop "
 
20768
#~ "è in grado di riprodurre suoni."
 
20769
 
 
20770
#~ msgid "Play"
 
20771
#~ msgstr "Prova"
 
20772
 
 
20773
#~ msgid ""
 
20774
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
 
20775
#~ "selected event."
 
20776
#~ msgstr ""
 
20777
#~ "Fare clic su questo pulsante per riprodurre il file sonoro associato con "
 
20778
#~ "l'evento."
 
20779
 
 
20780
#~ msgid ""
 
20781
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
 
20782
#~ "with events."
 
20783
#~ msgstr ""
 
20784
#~ "È possibile associare agli eventi sonori solo file nel formato <filename>."
 
20785
#~ "wav</filename>."
 
20786
 
 
20787
#~ msgid "System Bell Settings"
 
20788
#~ msgstr "Impostazioni campanella di sistema"
 
20789
 
 
20790
#~ msgid "configuring sound preferences"
 
20791
#~ msgstr "configurare preferenze audio"
 
20792
 
 
20793
#~ msgid "configuring system bell preferences"
 
20794
#~ msgstr "configurare preferenze campanella di sistema"
 
20795
 
 
20796
#~ msgid "system bell"
 
20797
#~ msgstr "campanella di sistema"
 
20798
 
 
20799
#~ msgid "configuring preferences"
 
20800
#~ msgstr "configurare preferenze"
 
20801
 
 
20802
#~ msgid ""
 
20803
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
 
20804
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
 
20805
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
 
20806
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
 
20807
#~ msgstr ""
 
20808
#~ "Alcune applicazioni riproducono il suono di una campanella per indicare "
 
20809
#~ "un errore di input dalla tastiera. Usare le preferenze nella sezione "
 
20810
#~ "<guilabel>Campanella di sistema</guilabel> per configurare il suono della "
 
20811
#~ "campanella. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> sono elencate le "
 
20812
#~ "preferenze che è possibile modificare."
 
20813
 
 
20814
#~ msgid "System Bell Preferences"
 
20815
#~ msgstr "Preferenze per la campanella di sistema"
 
20816
 
 
20817
#~ msgid "Sound an audible bell"
 
20818
#~ msgstr "Abilitare la campanella di sistema"
 
20819
 
 
20820
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
 
20821
#~ msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la campanella di sistema."
 
20822
 
 
20823
#~ msgid "Visual feedback"
 
20824
#~ msgstr "Campanella di sistema visiva"
 
20825
 
 
20826
#~ msgid ""
 
20827
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
20828
#~ msgstr ""
 
20829
#~ "Selezionare questa opzione per abilitare un riscontro visivo per la "
 
20830
#~ "segnalazione di errori."
 
20831
 
 
20832
#~ msgid "Flash window titlebar"
 
20833
#~ msgstr "Illuminare la barra del titolo della finestra"
 
20834
 
 
20835
#~ msgid ""
 
20836
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
 
20837
#~ "input error."
 
20838
#~ msgstr ""
 
20839
#~ "Selezionare questa opzione affinché la barra del titolo delle finestre si "
 
20840
#~ "illumini per indicare un errore."
 
20841
 
 
20842
#~ msgid "Flash entire screen"
 
20843
#~ msgstr "Illuminare tutto lo schermo"
 
20844
 
 
20845
#~ msgid ""
 
20846
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
 
20847
#~ "input error."
 
20848
#~ msgstr ""
 
20849
#~ "Selezionare questa opzione affinché l'intero schermo si illumini per "
 
20850
#~ "indicare un errore."
 
20851
 
 
20852
#~ msgid "Current Session"
 
20853
#~ msgstr "Sessione corrente"
 
20854
 
 
20855
#~ msgid ""
 
20856
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
20857
#~ msgstr ""
 
20858
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare una schermata di avvio quando "
 
20859
#~ "si inizia una sessione."
 
20860
 
 
20861
#~ msgid ""
 
20862
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
 
20863
#~ "session."
 
20864
#~ msgstr ""
 
20865
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare un dialogo di conferma al "
 
20866
#~ "termine di una sessione."
 
20867
 
 
20868
#~ msgid ""
 
20869
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
 
20870
#~ "Desktop, as follows:"
 
20871
#~ msgstr ""
 
20872
#~ "Usare quest'area del dialogo per gestire molteplici sessioni dello GNOME "
 
20873
#~ "Desktop come segue:"
 
20874
 
 
20875
#~ msgid ""
 
20876
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
 
20877
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 
20878
#~ msgstr ""
 
20879
#~ "Per cancellare una sessione, selezionare la sessione dalla tabella "
 
20880
#~ "<guilabel>Sessioni</guilabel>. Fare clic su <guibutton>Rimuovi</"
 
20881
#~ "guibutton>."
 
20882
 
 
20883
#~ msgid ""
 
20884
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
 
20885
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
 
20886
#~ msgstr ""
 
20887
#~ "Quando si effettua l'accesso con GDM, si sceglie una sessione. Quando si "
 
20888
#~ "sceglie una sessione, è possibile selezionare quale tra le diverse "
 
20889
#~ "sessioni usare."
 
20890
 
 
20891
#~ msgid "Setting Session Properties"
 
20892
#~ msgstr "Impostare le proprietà di sessione"
 
20893
 
 
20894
#~ msgid "setting properties"
 
20895
#~ msgstr "impostare proprietà"
 
20896
 
 
20897
#~ msgid ""
 
20898
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
 
20899
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
 
20900
#~ "managed applications in your current session."
 
20901
#~ msgstr ""
 
20902
#~ "Usare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per specificare i "
 
20903
#~ "valori dell'ordine di avvio e per scegliere lo stile di riavvio per le "
 
20904
#~ "applicazioni gestite tramite la sessione nella propria sessione attuale."
 
20905
 
 
20906
#~ msgid ""
 
20907
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
 
20908
#~ "configure."
 
20909
#~ msgstr ""
 
20910
#~ "In <xref linkend=\"sessprop01\"/> sono elencate le proprietà di sessione "
 
20911
#~ "che è possibile configurare."
 
20912
 
 
20913
#~ msgid "Session Properties"
 
20914
#~ msgstr "Proprietà di sessione"
 
20915
 
 
20916
#~ msgid "Order"
 
20917
#~ msgstr "Ordine"
 
20918
 
 
20919
#~ msgid ""
 
20920
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
 
20921
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
 
20922
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
 
20923
#~ "value is 50."
 
20924
#~ msgstr ""
 
20925
#~ "La proprietà <guilabel>Ordine</guilabel> specifica l'ordine con cui il "
 
20926
#~ "gestore di sessione avvia le applicazioni gestite tramite la sessione. Il "
 
20927
#~ "gestore avvia prima le applicazioni con un valore più basso. Il valore "
 
20928
#~ "predefinito è 50."
 
20929
 
 
20930
#~ msgid ""
 
20931
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
 
20932
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
 
20933
#~ "startup order value."
 
20934
#~ msgstr ""
 
20935
#~ "Per specificare l'ordine di avvio di un'applicazione, selezionare "
 
20936
#~ "l'applicazione nella tabella. Usare il comando di selezione "
 
20937
#~ "<guilabel>Ordine</guilabel> per specificare il valore dell'ordine di "
 
20938
#~ "avvio."
 
20939
 
 
20940
#~ msgid ""
 
20941
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
 
20942
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
 
20943
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
 
20944
#~ msgstr ""
 
20945
#~ "La proprietà <guilabel>Stile</guilabel> determina lo stile di riavvio di "
 
20946
#~ "un'applicazione. Per selezionare lo stile di riavvio per un'applicazione, "
 
20947
#~ "selezionare l'applicazione nella tabella, quindi scegliere uno dei "
 
20948
#~ "seguenti stili:"
 
20949
 
 
20950
#~ msgid "Normal"
 
20951
#~ msgstr "Normale"
 
20952
 
 
20953
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
 
20954
#~ msgstr "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione GNOME."
 
20955
 
 
20956
#~ msgid "Restart"
 
20957
#~ msgstr "Riavvia"
 
20958
 
 
20959
#~ msgid ""
 
20960
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
 
20961
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
 
20962
#~ "continuously during your session."
 
20963
#~ msgstr ""
 
20964
#~ "Si riavvia automaticamente alla chiusura o terminazione. Scegliere questo "
 
20965
#~ "stile per una'applicazione se l'applicazione deve essere sempre tenuta in "
 
20966
#~ "esecuzione durante la sessione."
 
20967
 
 
20968
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
 
20969
#~ msgstr "Non si avvia all'avvio di una sessione GNOME."
 
20970
 
 
20971
#~ msgid "Settings"
 
20972
#~ msgstr "Impostazioni"
 
20973
 
 
20974
#~ msgid ""
 
20975
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
 
20976
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
 
20977
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
 
20978
#~ msgstr ""
 
20979
#~ "Si avvia automaticamente all'avvio di una sessione. Le applicazioni con "
 
20980
#~ "questo stile hanno solitamente un basso ordine di avvio e mantengono le "
 
20981
#~ "impostazioni di configurazione per GNOME e le applicazioni gestite "
 
20982
#~ "tramite la sessione."
 
20983
 
 
20984
#~ msgid ""
 
20985
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
 
20986
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
 
20987
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
 
20988
#~ "applications will not start the next time you start a session."
 
20989
#~ msgstr ""
 
20990
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per eliminare "
 
20991
#~ "dall'elenco l'applicazione selezionata. L'applicazione viene rimossa dal "
 
20992
#~ "gestore di sessioni e chiusa. Salvando la sessione dopo questa azione, "
 
20993
#~ "tutte le applicazioni eliminate non si verranno avviate al prossimo avvio "
 
20994
#~ "di sessione."
 
20995
 
 
20996
#~ msgid "Apply"
 
20997
#~ msgstr "Applica"
 
20998
 
 
20999
#~ msgid ""
 
21000
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
 
21001
#~ "startup order and the restart style."
 
21002
#~ msgstr ""
 
21003
#~ "Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> per applicare i cambiamenti "
 
21004
#~ "apportati all'ordine di avvio e allo stile di riavvio."
 
21005
 
 
21006
# FIXME!! vedi sotto...
 
21007
#~ msgid ""
 
21008
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
 
21009
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
 
21010
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
 
21011
#~ "the startup applications to start."
 
21012
#~ msgstr ""
 
21013
#~ "Specificando più di una applicazione d'avvio, usare il controllo di "
 
21014
#~ "selezione <guilabel>Priorità</guilabel> per specificare l'ordine di avvio "
 
21015
#~ "di ogni singolo applicazione. L'ordine di avvio è l'ordine con cui si "
 
21016
#~ "desidera avviare le applicazioni."
 
21017
 
 
21018
#~ msgid "Drag"
 
21019
#~ msgstr "Trascinare"
20470
21020
 
20471
21021
#~ msgid ""
20472
21022
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
20483
21033
#~ msgstr "Le finestre in modalità spaziale"
20484
21034
 
20485
21035
#~ msgid ""
20486
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
20487
 
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
20488
 
#~ "that you can use on the background, click on the "
 
21036
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
 
21037
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
 
21038
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
20489
21039
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
20490
21040
#~ msgstr ""
20491
 
#~ "Per visualizzare un elenco di motivi da poter utilizzare come sfondo, fare "
20492
 
#~ "clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton>. Per visualizzare un elenco "
20493
 
#~ "di colori da poter utilizzare sullo sfondo, fare clic sul pulsante "
 
21041
#~ "Per visualizzare un elenco di motivi da poter utilizzare come sfondo, "
 
21042
#~ "fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton>. Per visualizzare un "
 
21043
#~ "elenco di colori da poter utilizzare sullo sfondo, fare clic sul pulsante "
20494
21044
#~ "<guibutton>Colori</guibutton>."
20495
21045
 
20496
21046
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
20497
21047
#~ msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo."
20498
 
 
20499
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
20500
 
#~ msgstr "Scegliere <application>Aiuto</application>"
20501
 
 
20502
 
#~ msgid ""
20503
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
20504
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
20505
 
#~ msgstr ""
20506
 
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blocca "
20507
 
#~ "schermo</guimenuitem></menuchoice>."
20508
 
 
20509
 
#~ msgid ""
20510
 
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
20511
 
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
20512
 
#~ msgstr ""
20513
 
#~ "<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona "
20514
 
#~ "elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore "
20515
 
#~ "finestra</application>"
20516
 
 
20517
 
#~ msgid "Control Center"
20518
 
#~ msgstr "Centro di controllo"
20519
 
 
20520
 
#~ msgid ""
20521
 
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
20522
 
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
20523
 
#~ msgstr ""
20524
 
#~ "Il menù <guimenu>Sistema</guimenu> consente di impostare le proprie "
20525
 
#~ "preferenze per lo GNOME Desktop, ottenere aiuto, terminare la sessione o "
20526
 
#~ "arrestare il computer."
20527
 
 
20528
 
#~ msgid ""
20529
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
20530
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
20531
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
20532
 
#~ msgstr ""
20533
 
#~ "La voce <guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem> contiene gli "
20534
 
#~ "strumenti di preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori "
20535
 
#~ "informazioni su tali strumenti di preferenze, consultare <xref "
20536
 
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
20537
 
 
20538
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
20539
 
#~ msgstr ""
20540
 
#~ "La voce <guimenuitem>Aiuto</guimenuitem> avvia il visualizzatore di manuali."
20541
 
 
20542
 
#~ msgid ""
20543
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
20544
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
20545
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
20546
 
#~ msgstr ""
20547
 
#~ "Il comando <guimenuitem>Blocca schermo</guimenuitem> avvia il salvaschermo, "
20548
 
#~ "richiedendo la propria password per tornare all'ambiente di lavoro. Per "
20549
 
#~ "maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
20550
 
 
20551
 
#~ msgid ""
20552
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
20553
 
#~ "user."
20554
 
#~ msgstr ""
20555
 
#~ "Scegliere <guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem> per uscire da GNOME o "
20556
 
#~ "cambiare utente."
20557
 
 
20558
 
#~ msgid ""
20559
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
20560
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
20561
 
#~ msgstr ""
20562
 
#~ "Scegliere <guimenuitem>Arresta</guimenuitem> per terminare la propria "
20563
 
#~ "sessione di GNOME e spegnere il computer, oppure per riavviarlo."
20564
 
 
20565
 
#~ msgid ""
20566
 
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
20567
 
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
20568
 
#~ "Layout</guilabel> window opens."
20569
 
#~ msgstr ""
20570
 
#~ "Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla "
20571
 
#~ "barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica "
20572
 
#~ "menù</guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura "
20573
 
#~ "menù</guilabel>."
20574
 
 
20575
 
#~ msgid ""
20576
 
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
20577
 
#~ msgstr "fatto"
20578
 
 
20579
 
#~ msgid ""
20580
 
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
20581
 
#~ msgstr "fatto"
20582
 
 
20583
 
#~ msgid ""
20584
 
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
20585
 
#~ msgstr "fatto"
20586
 
 
20587
 
#~ msgid ""
20588
 
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
20589
 
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
20590
 
#~ msgstr "fatto"
20591
 
 
20592
 
#~ msgid ""
20593
 
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
20594
 
#~ msgstr "fatto"
20595
 
 
20596
 
#~ msgid ""
20597
 
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
20598
 
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
20599
 
#~ msgstr "fatto"
20600
 
 
20601
 
#~ msgid ""
20602
 
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
20603
 
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
20604
 
#~ msgstr "fatto"
20605
 
 
20606
 
#~ msgid "Resize pointer."
20607
 
#~ msgstr "Puntatore di ridimensionamento."
20608
 
 
20609
 
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
20610
 
#~ msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di ridimensionamento"
20611
 
 
20612
 
#~ msgid ""
20613
 
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
20614
 
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
20615
 
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
20616
 
#~ "direction you can resize."
20617
 
#~ msgstr ""
20618
 
#~ "Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per "
20619
 
#~ "ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra ai bordi delle finestre "
20620
 
#~ "e sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri di una finestra. La "
20621
 
#~ "direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare."
20622
 
 
20623
 
#~ msgid "Desktop User Guide"
20624
 
#~ msgstr "Guida all'ambiente grafico per l'utente"
20625
 
 
20626
 
#~ msgid ""
20627
 
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
20628
 
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
20629
 
#~ "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
20630
 
#~ "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
20631
 
#~ msgstr ""
20632
 
#~ "<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre "
20633
 
#~ "aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore "
20634
 
#~ "finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi "
20635
 
#~ "selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref "
20636
 
#~ "linkend=\"windows-focus\"/>."
20637
 
 
20638
 
#~ msgid ""
20639
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
20640
 
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
20641
 
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
20642
 
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
20643
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
20644
 
#~ msgstr ""
20645
 
#~ "È possibile personalizzare il proprio ambiente grafico usando il "
20646
 
#~ "<application>Centro di controllo</application>. Ciascuno strumento di "
20647
 
#~ "preferenze nel centro di controllo consente di modificare una specifica "
20648
 
#~ "parte del comportamento del computer. Il centro di controllo è disponibile "
20649
 
#~ "nel menù <guimenu>Sistema</guimenu> sulla barra dei menù del pannello. Per "
20650
 
#~ "maggiori informazioni sul centro di controllo, consultare <xref "
20651
 
#~ "linkend=\"prefs\"/>."