~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/ja/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation for gnome-user-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
1
# user-guide ja.po.
 
2
# Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
4
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 22:36+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Matthew East <matthew.east@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 
8
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide trunk\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:14+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:21+0900\n"
 
11
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:56+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
16
 
 
17
# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
 
18
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
 
19
#
20
20
#: C/glossary.xml:2(title)
21
21
msgid "Glossary"
22
 
msgstr "用語解説"
 
22
msgstr "用語の解説"
23
23
 
24
24
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
25
25
msgid "applet"
28
28
#: C/glossary.xml:6(para)
29
29
msgid ""
30
30
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
31
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
 
31
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
32
32
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
33
msgstr ""
 
34
"アプレットはパネルの中に「常駐する」小さな対話型のアプリケーションです。例え"
 
35
"ば <application>CD プレイヤー</application> などがあります。それぞれのアプ"
 
36
"レットには簡単なインタフェースが備わっており、マウスやキーボードで操作できる"
 
37
"ようになっています。"
34
38
 
35
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
39
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
 
40
#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
36
41
msgid "desktop"
37
 
msgstr "デスクトップ"
 
42
msgstr "desktop"
38
43
 
39
44
#: C/glossary.xml:15(para)
40
45
msgid ""
41
46
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
42
47
"such as panels and windows."
43
 
msgstr "パネルやウィンドウのようなインターフェースのグラフィカルな項目のないGNOMEデスクトップの一部分"
 
48
msgstr ""
 
49
"いろいろなパネルやウィンドウのように、GNOME デスクトップの中でグラフィカルな"
 
50
"インタフェースを持たない部分です。"
44
51
 
45
52
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
46
53
msgid "desktop background"
48
55
 
49
56
#: C/glossary.xml:22(para)
50
57
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
51
 
msgstr "あなたのデスクトップ適用する画像または色"
 
58
msgstr "デスクトップに適用する画像または色です。"
52
59
 
53
60
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
54
61
msgid "desktop object"
55
 
msgstr "デスクトップ・オブジェクト"
 
62
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
56
63
 
57
64
#: C/glossary.xml:28(para)
58
65
msgid ""
60
67
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
61
68
"files, folders, and applications that you use frequently."
62
69
msgstr ""
63
 
"デスクトップ上でファイル、フォルダやアプリケーションを開く時に使用できるアイコンのことです。デスクトップ・オブジェクトを使うと、あなたが頻繁に使用するファ"
64
 
"イル、フォルダやアプリケーションへのアクセスが便利になります。"
 
70
"ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能な"
 
71
"デスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルや"
 
72
"フォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれま"
 
73
"す。"
65
74
 
66
75
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
67
76
msgid "DNS name"
68
 
msgstr "DNS名"
 
77
msgstr "DNS 名"
69
78
 
70
79
#: C/glossary.xml:36(para)
71
80
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
72
 
msgstr "ネットワーク上にあるコンピュータに対する独自のアルファベット順の識別子"
 
81
msgstr ""
 
82
"ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文"
 
83
"字からなる文字列です。"
73
84
 
74
85
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
75
86
msgid "drawer"
79
90
msgid ""
80
91
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
81
92
"drawer icon."
82
 
msgstr "引き出しはパネルをスライド式に引き延ばすもので、引き出しにあるアイコンを開くまたは閉じることができます。"
 
93
msgstr ""
 
94
"引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコ"
 
95
"ンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。"
83
96
 
84
97
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
85
98
msgid "file extension"
86
 
msgstr "ファイル拡張子"
 
99
msgstr "ファイルの拡張子"
87
100
 
88
101
#: C/glossary.xml:49(para)
89
102
msgid ""
90
103
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
91
 
"For example, the file extension of the file "
92
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
104
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
105
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
93
106
msgstr ""
94
 
"ファイル名の最終位置で、名前の最後のピリオド(.)の後にくるもののこと。例えば、ファイル<filename>picture.jpeg</filename>"
95
 
"のファイル拡張子は<filename>jpeg</filename>になります。"
 
107
"ファイル名の最後に出現するピリオド (.) より後ろにある部分です。例えば、"
 
108
"<filename>picture.jpeg</filename> というファイルの拡張子は <filename>jpeg</"
 
109
"filename> になります。"
96
110
 
97
111
#: C/glossary.xml:50(para)
98
112
msgid ""
99
 
"The file extension can identify the type of a file. "
100
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
101
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
102
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
113
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
114
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
115
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
116
"file\"/>."
103
117
msgstr ""
104
 
"ファイル拡張子はファイルのタイプを識別します。<application>Nautilus</application>ファイル管理プログラムはいつ確定したか"
105
 
"、何をしたか、いつファイルを開いたかという情報を使用します。このことについての更なる情報は、<xref linkend=\"nautilus-open-"
106
 
"file\"/>を参照してください。"
 
118
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。"
 
119
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャでは、この拡張子の情"
 
120
"報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作につい"
 
121
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
107
122
 
108
123
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
109
124
msgid "format"
110
 
msgstr "初期化"
 
125
msgstr "初期化する (フォーマットする)"
111
126
 
112
127
#: C/glossary.xml:56(para)
113
128
msgid ""
115
130
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
116
131
"media."
117
132
msgstr ""
118
 
"メディアをフォーマットすることは、特定のファイルシステムでメディアを使用する準備をすることです。メディアをフォーマットする時は、メディア上に存在するすべて"
119
 
"の情報が上書きされます。"
 
133
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態"
 
134
"にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた"
 
135
"全ての情報が上書き消去されます。"
120
136
 
121
137
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
122
138
msgid "GNOME-compliant application"
123
 
msgstr "GNOME対応のアプリケーション"
 
139
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーション"
124
140
 
125
141
#: C/glossary.xml:64(para)
126
142
msgid ""
127
143
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
128
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
129
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
130
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
131
 
"applications."
 
144
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
145
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
146
"are GNOME-compliant applications."
132
147
msgstr ""
133
 
"標準GNOMEプログラムライブラリを使用するアプリケーションは、GNOME対応アプリケーションと呼ばれます。例えば、<application>Nautil"
134
 
"us</application>ファイル管理プログラムや<application>gedit</application>テキスト・エディタはGNOME対応"
135
 
"アプリケーションです。"
 
148
"GNOME の標準的なプログラミング・ライブラリを利用しているアプリケーションのこ"
 
149
"とを「GNOME と互換性のあるアプリケーション」と呼びます。例えば、"
 
150
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャや "
 
151
"<application>gedit</application> テキスト・エディタは共に GNOME と互換性のあ"
 
152
"るアプリケーションです。"
136
153
 
137
154
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
138
155
msgid "IP address"
140
157
 
141
158
#: C/glossary.xml:72(para)
142
159
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
143
 
msgstr "ネットワーク上にあるコンピュータを独自の数値で識別するものです"
 
160
msgstr ""
 
161
"ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字"
 
162
"からなる文字列です。"
144
163
 
145
164
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
146
165
msgid "keyboard shortcut"
151
170
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
152
171
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
153
172
msgstr ""
154
 
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は動作で実行される標準な方法の代わりの方法を提供するキーまたはキーの組み合わせのこ"
155
 
"とです。"
 
173
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキー"
 
174
"を組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに対して別のアクションを"
 
175
"実行できるようにすることです。"
156
176
 
157
177
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
158
178
msgid "launcher"
159
 
msgstr "ランチャー"
 
179
msgstr "ランチャ"
160
180
 
161
181
#: C/glossary.xml:85(para)
162
182
msgid ""
163
183
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
164
184
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
165
185
msgstr ""
166
 
"ランチャーは特定のアプリケーションを開始したり、コマンドを実行したり、ファイルを開いたりします。ランチャーはパネルやメニューに常駐させることができます。"
 
186
"ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいは"
 
187
"ファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメ"
 
188
"ニューの中にあります。"
167
189
 
168
190
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
169
191
msgid "menubar"
173
195
msgid ""
174
196
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
175
197
"menus for the application."
176
 
msgstr "メニューバーはアプリケーションのメニューを含むアプリケーションウィンドウの上部に位置するバーのことです。"
 
198
msgstr ""
 
199
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、そ"
 
200
"の中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
177
201
 
178
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
 
202
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
203
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
179
204
msgid "MIME type"
180
205
msgstr "MIME 型"
181
206
 
186
211
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
187
212
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
188
213
msgstr ""
189
 
"Multipurpose Internet Mail Extension "
190
 
"(MIME)タイプはファイルのフォーマットを識別します。MIMEタイプはアプリケーションがファイルを読み込むことを可能にします。例えば、emailアプリケ"
191
 
"ーションは、emailに添付されたPortable Networks Graphic "
192
 
"(PNG)ファイルを検出するために<literal>image/png</literal>MIMEタイプを使うことができます。"
 
214
"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (略して MIME) は"
 
215
"ファイルの種類を表します。アプリケーションは MIME 型を使ってファイルを読み込"
 
216
"むことができます。例えば、E-メール・アプリケーションでは <literal>image/png</"
 
217
"literal> という MIME 型を使って、メールに添付されている画像ファイルを PNG "
 
218
"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) 形式として認識できるように"
 
219
"なります。"
193
220
 
194
221
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
195
222
msgid "mount"
196
 
msgstr "マウント"
 
223
msgstr "マウントする"
197
224
 
198
225
#: C/glossary.xml:109(para)
199
226
msgid ""
201
228
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
202
229
"system."
203
230
msgstr ""
204
 
"マウントとはファイルシステムをアクセス可能な状態にすることです.あるファイルシステムをマウントすれば,それはファイルシステムのサブディレクトリとして加えら"
205
 
"れます."
 
231
"「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態に"
 
232
"するということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システ"
 
233
"ムがお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
206
234
 
207
235
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
208
236
msgid "pane"
209
 
msgstr "ウィンドウ枠"
 
237
msgstr "ペイン"
210
238
 
211
239
#: C/glossary.xml:117(para)
212
240
msgid ""
213
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
214
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
215
 
"pane."
 
241
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
242
"application> window contains a side pane and a view pane."
216
243
msgstr ""
217
 
"ペインはウィンドウの一部分です。たとえば、<application>Nautilus</application> "
218
 
"はサイドペインとビューペインを含んでいます。"
 
244
"ペインとはウィンドウを分割した際にできた領域のことです。例えば、"
 
245
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャのウィンドウは「サイ"
 
246
"ド・ペイン」と「ビュー・ペイン」という二つのペインに分割されています。"
219
247
 
220
248
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
221
249
msgid "preference tool"
222
 
msgstr "設定ツール"
 
250
msgstr "パフォーマンスの計測ツール"
223
251
 
224
252
#: C/glossary.xml:123(para)
225
253
msgid ""
226
254
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
227
255
"the GNOME Desktop."
228
 
msgstr "GNOME デスクトップの動作の特定の一部をコントロールする専用のソフトウェアツール。"
 
256
msgstr ""
 
257
"GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことで"
 
258
"す。"
229
259
 
230
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
260
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
 
261
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
 
262
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
231
263
msgid "shortcut keys"
232
 
msgstr "ショートカットキー"
 
264
msgstr "ショートカット・キー"
233
265
 
234
266
#: C/glossary.xml:130(para)
235
267
msgid ""
236
268
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
237
 
msgstr "ショートカットキーはアクションを実行する手っ取り早い方法を提供するキーストロークのことです。"
 
269
msgstr ""
 
270
"ショートカット・キーとは「キーを押下する」(<firstterm>Keystroke</firstterm>) "
 
271
"ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。"
238
272
 
239
273
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
240
274
msgid "stacking order"
241
 
msgstr "スタック順序"
 
275
msgstr "スタックの順番"
242
276
 
243
277
#: C/glossary.xml:137(para)
244
278
msgid ""
245
279
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
246
280
"other on your screen."
247
 
msgstr "スタック順序はスクリーン上の互いの上部にあるスタックされたウインドウの順序です。"
 
281
msgstr ""
 
282
"「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番の"
 
283
"ことです。"
248
284
 
249
285
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
250
286
msgid "statusbar"
254
290
msgid ""
255
291
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
256
292
"about the current state of what you are viewing in the window."
257
 
msgstr "ステータスバーは、ウインドウ内に見えている現在の状態についての情報を提供するウインドウの底にあるバーです。"
 
293
msgstr ""
 
294
"ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、"
 
295
"ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示さ"
 
296
"れます。"
258
297
 
259
298
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
260
299
msgid "symbolic link"
261
 
msgstr "シンボリックリンク"
 
300
msgstr "シンボリック・リンク"
262
301
 
263
302
#: C/glossary.xml:151(para)
264
303
msgid ""
266
305
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
267
306
"folder to which the symbolic link points."
268
307
msgstr ""
269
 
"他のファイルやフォルダを指定するファイルの特別なタイプです。シンボリックリンクの動作を実行したとき、その動作はシンボリックリンクが指定したファイルまたはフ"
270
 
"ォルダで実行されます。"
 
308
"特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シン"
 
309
"ボリック・リンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリッ"
 
310
"ク・リンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。"
271
311
 
272
312
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
273
313
msgid "toolbar"
278
318
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
279
319
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
280
320
msgstr ""
281
 
"ツールバーは、アプリケーション内のほとんどで一般的に利用されるコマンドのためのボタンを含むバーです。一般的に、ツールバーはメニューバーの下に表示します。"
 
321
"ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵され"
 
322
"たバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。"
282
323
 
283
324
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
284
325
msgid "Uniform Resource Identifier"
285
 
msgstr "Uniform Resource Identifier"
 
326
msgstr "URI"
286
327
 
287
328
#: C/glossary.xml:166(para)
288
329
msgid ""
290
331
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
291
332
"page is a URI."
292
333
msgstr ""
293
 
"Uniform Resource "
294
 
"Identifier(URI)はファイルシステムまたはWeb上の詳細な位置を識別する文字列です。例えば、WebページのアドレスはURIです。"
 
334
"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) はファイル・"
 
335
"システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェ"
 
336
"ブ・ページのアドレスは URI の一つです。"
295
337
 
296
338
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
297
339
msgid "Uniform Resource Locator"
298
 
msgstr "Uniform Resource Locator"
 
340
msgstr "URL"
299
341
 
300
342
#: C/glossary.xml:174(para)
301
343
msgid ""
302
344
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
303
345
"the Web."
304
 
msgstr "A Uniform Resource Locator (URL)はWeb上の詳細な場所のアドレスです。"
 
346
msgstr ""
 
347
"<firstterm>Uniform Resource Locator</firstterm> (略して URL) はインターネット"
 
348
"上にある特定の場所を表す文字列です。"
305
349
 
306
350
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
307
351
msgid "view"
308
 
msgstr "表示"
 
352
msgstr "表示モード"
309
353
 
310
354
#: C/glossary.xml:181(para)
311
355
msgid ""
312
356
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
313
 
"a folder in a particular way. For example, "
314
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
315
 
"to display the contents of a folder as icons. "
316
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
317
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
357
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
358
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
359
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
360
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
318
361
msgstr ""
319
 
"<application>Nautilus</application>コンポーネントは特定の方法でフォルダを表示する事ができます。例えば、<applica"
320
 
"tion>Nautilus</application>フォルダをアイコンとして中身を表示する事ができるアイコンビューを含みます。<application>"
321
 
"Nautilus</application>はリストとしてフォルダの中身を表示するリストビューも含んでいます。"
 
362
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使うと、フォルダを"
 
363
"特定のモードで表示することが可能です。例えば、<application>Nautilus</"
 
364
"application> にはフォルダの中にあるファイルなどをアイコンで表示することが可能"
 
365
"な「アイコン表示」というモードを提供しています。さらに "
 
366
"<application>Nautilus</application> ではフォルダの中にあるファイルなどを一覧"
 
367
"で表示する「一覧表示」というモードも提供しています。"
322
368
 
323
369
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
324
370
msgid "workspace"
327
373
#: C/glossary.xml:190(para)
328
374
msgid ""
329
375
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
330
 
msgstr "ワークスペースはGNOMEデスクトップ上の個別の作業領域です。"
 
376
msgstr ""
 
377
"ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎に"
 
378
"いろいろ作業できるようになっています。"
331
379
 
332
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
380
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
333
381
msgid "Feedback"
334
382
msgstr "フィードバック"
335
383
 
339
387
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
340
388
"in which you can help GNOME."
341
389
msgstr ""
342
 
"この項はGNOMEのバグを報告するための情報、GNOMEアプリケーションやドキュメンテーションに関する提案やコメントの作成、GNOMEを助けることができる"
343
 
"方法を含んでいます。"
 
390
"この章では、GNOME でバグを報告するとか GNOME のアプリケーションやドキュメント"
 
391
"に対して何か提案をしたりコメントする方法、そして GNOME プロジェクトを手助けす"
 
392
"る方法について説明します。"
344
393
 
345
394
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
346
395
msgid "Reporting Bugs"
347
 
msgstr "バクを報告する"
 
396
msgstr "バグの報告"
348
397
 
349
398
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
350
399
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
355
404
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
356
405
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
357
406
msgstr ""
358
 
"もし、GNOMEアプリケーションの一つでバグを発見したならば、リポートをお願いします!開発者はすべてのバグリポートを読み、これらのバグを解決しようとします"
359
 
"。バグが見られたのはどのような状況下であったかの記述をできるだけ特定してみてください(どのコマンドを入力したか?、どのボタンをクリックしたか?)。もし、ど"
360
 
"んなエラーメッセージがあっても、必ず報告に含めてください。"
 
407
"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! ア"
 
408
"プリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試み"
 
409
"ます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
 
410
"かります (何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?な"
 
411
"ど)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまと"
 
412
"めて送って下さい。"
361
413
 
362
414
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
363
415
msgid ""
364
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
365
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
416
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
417
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
366
418
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
367
419
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
368
420
"giving information about what you were doing when the crash took place."
369
421
msgstr ""
370
 
"バグの報告で簡単な方法は、GNOMEに組み込まれたバグ報告ツールである<application>Bug "
371
 
"Buddy</application>を使うことです。これはアプリケーションがクラッシュしたイベントで自動的に起動します。GNOME開発者が必要としている"
372
 
"詳細は自動的に収集されますが、クラッシュが発生した時何をしていたかの情報を与えることで、より一層助ける事ができます。"
 
422
"バグを報告する一番てっ取り早い方法は <application>Bug Buddy</application> と"
 
423
"いう GNOME 標準のバグ報告ツールを使用することです。このツールは、アプリケー"
 
424
"ションがクラッシュすると自動的に起動されるようになっています。一応、バグの修"
 
425
"正に役立つ情報を自動的に収集してはくれますが、実際にはクラッシュした時にあな"
 
426
"たが何をしていたかという情報が結構役に立つのです。"
373
427
 
374
428
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
375
429
msgid ""
376
430
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
377
431
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
378
432
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
379
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
380
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
381
 
"Guidelines</ulink>."
 
433
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
434
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
435
"ulink>."
382
436
msgstr ""
383
 
"また、<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
384
 
"tracking database</ulink>に接続することで、バグを投稿したり、知られているバグの一覧を見る事ができます。バグの登録前にユーザ登録が"
385
 
"必要です—また、<ulink type=\"http\" "
386
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
387
 
"Guidelines</ulink>を忘れずに読んでください。"
 
437
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME バグ追"
 
438
"跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報"
 
439
"告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカウントを登録"
 
440
"しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" url="
 
441
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
442
"ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
388
443
 
389
444
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
390
445
msgid ""
391
446
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
392
447
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
393
448
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
394
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
395
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
396
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
397
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
398
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
399
 
"database."
 
449
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
450
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
451
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
452
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
453
"automatically send bug reports to the correct database."
400
454
msgstr ""
401
 
"いくつかのGNOMEアプリケーションはGNOMEから外れて開発されており、商用の会社(これらプロダクトはフリーソフトです。)によるものもあることに注意して"
402
 
"ください。例えば、ベクタ画像アプリケーションである<application>Inkscape</application>は、<ulink "
403
 
"type=\"http\" "
404
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>にて開発されてい"
405
 
"ます。これらプロダクトに関するバグリポートやコメントは個別の組織や会社に直接すべきです。もし、<application>Bug Report "
406
 
"Tool</application>を利用しているならば、自動的に正しいデータベースへバグリポートが送られるでしょう。"
 
455
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやど"
 
456
"こかの企業が開発したもの (これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいく"
 
457
"つかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
 
458
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http"
 
459
"\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> とい"
 
460
"う場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告や"
 
461
"コメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。もし"
 
462
"「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的"
 
463
"に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
407
464
 
408
465
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
409
466
msgid "Suggestions and Comments"
410
 
msgstr ""
 
467
msgstr "提案とコメント"
411
468
 
412
469
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
413
470
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
414
471
msgid ""
415
472
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
416
473
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
417
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
418
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
419
 
"Enhancement</guilabel>."
 
474
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
475
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
476
"guilabel>."
420
477
msgstr ""
421
 
"もし、あるアプリケーションの提案や新機能を要望したい場合も、バグ追跡システムを利用します。<xref linkend=\"feedback-"
422
 
"bugs\"/>にて記述し、適切な手法として<guilabel>Severity: "
423
 
"Enhancement</guilabel>を選択したバグリポートとして提案を投稿します。"
 
478
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ"
 
479
"追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
 
480
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、"
 
481
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
424
482
 
425
483
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
426
484
msgid "Documentation Comments"
427
 
msgstr ""
 
485
msgstr "ドキュメントに関するコメント"
428
486
 
429
487
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
430
488
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
438
496
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
439
497
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
440
498
msgstr ""
441
 
"もし、あるGNOMEドキュメントに誤りやミスプリントが見つかった、またドキュメンテーションに関してコメントや提案がある場合、私たちに知らせてください!これ"
442
 
"らを報告する簡単な方法は適切な方法として<guilabel>Component: "
443
 
"docs</guilabel>を選択(<guilabel>docs</guilabel>コンポーネントがない場合、<guilabel>general</g"
444
 
"uilabel>を選択)し、まえに説明したバグリポートを投稿することです。もし、コメントが特定のアプリケーションのマニュアルではなく、一般的な(<cite"
445
 
"title>GNOMEユーザガイド</citetitle>のような)GNOMEドキュメンテーションに関するものであれば、<guilabel>Product"
446
 
": gnome-user-docs</guilabel>を選択してください。"
 
499
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに"
 
500
"対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! そのやり方"
 
501
"は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記"
 
502
"述し、<guilabel>Component: docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は "
 
503
"<guilabel>general</guilabel>) を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のド"
 
504
"キュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
 
505
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、"
 
506
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
447
507
 
448
508
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
449
509
msgid ""
450
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
451
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
510
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
511
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
452
512
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
453
513
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
454
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
455
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
456
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
514
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
515
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
516
"documentation."
457
517
msgstr ""
458
 
"もう一つの方法として、<ulink type=\"http\" "
459
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation "
460
 
"Project</ulink>のメーリングリストへemailでコメントを送る事ができます:私たちのアドレスは<email>gnome-doc-"
461
 
"list@gnome.org</email>です。ところで、あなたが開発者ではないがGNOMEを助けたい場合— <ulink type=\"http\" "
462
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">GDPに参加</ulink>して、GNOM"
463
 
"Eドキュメンテーションの改良の支援をしてください。"
 
518
"もしくは、「<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
519
"DocumentationProject\">GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト</ulink>」 の"
 
520
"メーリング・リストへ直接メールを送って頂いても構いません。宛先は "
 
521
"\"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>\" になります。ところで、開発者では"
 
522
"ないのだけれど、何か GNOME プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられました"
 
523
"ら \"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/"
 
524
"Join\">join the GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善"
 
525
"にあなたの力をお貸し下さい。"
464
526
 
465
527
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
466
528
msgid "Joining the GNOME Project"
467
 
msgstr "GNOME プロジェクトに参加"
 
529
msgstr "GNOME プロジェクトに参加する"
468
530
 
469
531
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
470
532
msgid ""
471
533
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
472
534
"productive. However, there is always room for improvement."
473
 
msgstr "私たちは、GNOMEを使うことの楽しさ、GNOME生産性のある働きを見出すことを望んでいますが、改良の余地は常にあります。"
 
535
msgstr ""
 
536
"私たちは、あなたが GNOME を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。と"
 
537
"はいえ、GNOME には常に改善の余地があります。"
474
538
 
475
539
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
476
540
msgid ""
479
543
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
480
544
"more."
481
545
msgstr ""
482
 
"もし、あなたに幾らかの開いた時間があるなら、GNOMEはあなたを私たちのフリーソフトウェアコミュニティに招待します。多くの異なるフィールドがあります。GN"
483
 
"OMEはプログラマだけでなく、翻訳者、ドキュメンテーションの書き手、テスター、芸術家、物書きなどなどを必要としています。"
 
546
"GNOME プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる"
 
547
"人達を探しています。GNOME プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供していま"
 
548
"す。GNOME プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメント"
 
549
"のライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。"
484
550
 
485
551
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
486
552
msgid ""
487
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
488
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
489
 
"k>."
 
553
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
554
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
490
555
msgstr ""
491
 
"GNOME の参加についてのより多くの情報は<ulink type=\"http\" "
492
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
493
 
"k> を訪れてください。"
 
556
"GNOME プロジェクトに参加する方法など詳細については、\"<ulink type=\"http\" "
 
557
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
 
558
"ulink>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
494
559
 
495
560
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
496
561
msgid ""
498
563
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
499
564
"bugs\"/>."
500
565
msgstr ""
501
 
"バグリポートや提案、ドキュメントの訂正のようなGNOMEへのフィードバックを提供するより多くの情報は、<xref linkend=\"feedback-"
502
 
"bugs\"/>を見てください。"
503
 
 
504
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
505
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
506
 
#: C/gostools.xml:321(None)
507
 
msgid ""
508
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
512
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
513
 
#: C/gostools.xml:569(None)
514
 
msgid ""
515
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
516
 
msgstr ""
517
 
 
518
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
519
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
520
 
#: C/gostools.xml:797(None)
521
 
msgid ""
522
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
523
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
524
 
msgstr ""
525
 
 
526
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
527
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
528
 
#: C/gostools.xml:831(None)
529
 
msgid ""
530
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
531
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
532
 
msgstr ""
 
566
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバッ"
 
567
"クにについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>」をご覧下さい。"
 
568
 
 
569
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
570
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
571
#: C/gostools.xml:301(None)
 
572
msgid ""
 
573
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
574
msgstr ""
 
575
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
576
 
 
577
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
578
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
579
#: C/gostools.xml:549(None)
 
580
msgid ""
 
581
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
582
msgstr ""
 
583
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
584
 
 
585
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
586
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
587
#: C/gostools.xml:777(None)
 
588
msgid ""
 
589
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
590
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
591
msgstr ""
 
592
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
593
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
594
 
 
595
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
596
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
597
#: C/gostools.xml:811(None)
 
598
msgid ""
 
599
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
600
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
601
msgstr ""
 
602
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
603
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
533
604
 
534
605
#: C/gostools.xml:3(title)
535
606
msgid "Tools and Utilities"
536
 
msgstr "ツールとユーティリティー"
 
607
msgstr "いろいろなツールとユーティリティ"
537
608
 
538
609
#: C/gostools.xml:6(para)
539
610
msgid ""
540
611
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
541
 
msgstr "この章ではGNOME Desktop上のいくつかのツールやユーティリティについて説明します。"
 
612
msgstr ""
 
613
"この章では GNOME デスクトップに含まれるツールやユーティリティの類について説明"
 
614
"します。"
542
615
 
543
616
#: C/gostools.xml:10(title)
544
617
msgid "Running Applications"
545
 
msgstr "アプリケーションを実行するには"
 
618
msgstr "アプリケーションの実行"
546
619
 
547
620
#: C/gostools.xml:14(primary)
548
621
msgid "Run Application dialog, using"
549
 
msgstr "アプリケーションの実行、利用方法"
 
622
msgstr "Run Application dialog, using"
550
623
 
551
624
#: C/gostools.xml:16(para)
552
625
msgid ""
553
626
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
554
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
555
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
627
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
628
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
556
629
msgstr ""
557
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログは、コマンドラインでのアクセスを提供します。<guilabel>アプリケーション"
558
 
"の実行</guilabel>ダイアログでコマンドを実行したとき、コマンドからの出力を受けることはできません。"
 
630
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを使うとコマンドライ"
 
631
"ンを直接起動できるようになります。但し、このダイアログからコマンドを実行する"
 
632
"と、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。"
559
633
 
560
634
#: C/gostools.xml:21(para)
561
635
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
562
 
msgstr "コマンドラインからコマンドを実行するには,次の手続きを行います:"
 
636
msgstr "コマンドラインからコマンドを実行する際の手順は次のとおりです:"
563
637
 
564
638
#: C/gostools.xml:28(term)
565
639
msgid "From a panel"
566
 
msgstr "パネルから"
 
640
msgstr "【パネルから】"
567
641
 
568
642
#: C/gostools.xml:29(para)
569
643
msgid ""
570
644
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
571
645
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
572
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
573
 
"Application</guilabel> dialog."
 
646
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
647
"guilabel> dialog."
574
648
msgstr ""
575
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ボタンを、どのパネルにも追加する事ができます。<xref "
576
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>を参照してください。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログ"
577
 
"を開くには、<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>パネルボタンをクリックしてください。"
 
649
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネル"
 
650
"の中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend="
 
651
"\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケー"
 
652
"ションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックすると、「<guilabel>アプリケー"
 
653
"ションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
578
654
 
579
655
#: C/gostools.xml:32(term)
580
656
msgid "Using shortcut keys"
581
 
msgstr "ショートカットキーの使用"
 
657
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
582
658
 
583
659
#: C/gostools.xml:34(para)
584
660
msgid ""
585
661
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
586
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
587
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
588
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
589
 
"tool</link>."
 
662
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
663
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
664
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
590
665
msgstr ""
591
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>を押します。<link "
592
 
"linkend=\"prefs-keyboard-"
593
 
"shortcuts\"><application>キーボード・ショートカット</application>設定ツール</link>に<guilabel>アプ"
594
 
"リケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示した、ショートカットキーを変更する事ができます。"
 
666
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
667
"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>"
 
668
"キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から"
 
669
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キー"
 
670
"を変更することもできます。"
595
671
 
596
672
#: C/gostools.xml:25(para)
597
673
msgid ""
598
674
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
599
675
"ways: <placeholder-1/>"
600
676
msgstr ""
601
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログは以下の方法のいずれかで開く事ができます: <placeholder-1/>"
 
677
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイア"
 
678
"ログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
602
679
 
603
680
#: C/gostools.xml:43(para)
604
681
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
605
 
msgstr "<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>のダイアログが表示されます。"
 
682
msgstr ""
 
683
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが表示されます。"
606
684
 
607
685
#: C/gostools.xml:46(para)
608
686
msgid ""
609
687
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
610
688
"the list of known applications."
611
 
msgstr "空きフィールド上に実行したいコマンドを入力するか、知っているアプリケーションのリストから選択します。"
 
689
msgstr ""
 
690
"空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケー"
 
691
"ション一覧からコマンドを選択して下さい。"
612
692
 
613
693
#: C/gostools.xml:47(para)
614
694
msgid ""
615
695
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
616
696
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
617
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
618
 
"http://www.gnome.org."
 
697
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
698
"www.gnome.org."
619
699
msgstr ""
620
 
"ファイルの場所だけ入力した場合、適切なアプリケーションがファイルを開くために起動するでしょう。Webページのアドレスを入力した場合、既定のWebブラウザが"
621
 
"Webページを開くでしょう。Webページのアドレスにはhttp://www.gnome.orgのようにhttp://を前においてください。"
 
700
"ここで、もしコマンドが格納されているフォルダしか入力しなかった場合は、その"
 
701
"フォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアド"
 
702
"レスを入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。"
 
703
"ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org のように、先頭に http:// "
 
704
"を付けて下さい。"
622
705
 
623
706
#: C/gostools.xml:50(para)
624
707
msgid ""
625
708
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
626
709
"beside the command field, then choose the command to run."
627
 
msgstr "以前実行したコマンドを選択するには、コマンドフィールドの横にある下矢印ボタンをクリックして、実行したコマンドを選択してください。"
 
710
msgstr ""
 
711
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向"
 
712
"きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択し"
 
713
"て下さい。"
628
714
 
629
715
#: C/gostools.xml:54(para)
630
716
msgid ""
632
718
"file to append to the command line. For example, you can enter "
633
719
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
634
720
msgstr ""
635
 
"コマンドラインに追加してファイルを選択するには、<guibutton>ファイルを引数として実行</guibutton>ボタンを利用する事ができます。例えば"
636
 
"、<application>emacs</application>をコマンドして選択し、編集するファイルを選択します。"
 
721
"「<guibutton>ファイルを引数にして実行</guibutton>」ボタンを利用すると、コマン"
 
722
"ドラインの引数としてファイルを追加することができます。例えば、コマンドとして "
 
723
"<application>emacs</application> を入力した後に、編集するファイルを選択するこ"
 
724
"とができます。"
637
725
 
638
726
#: C/gostools.xml:59(para)
639
727
msgid ""
641
729
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
642
730
"application or command that does not create a window in which to run."
643
731
msgstr ""
644
 
"アプリケーションやコマンドを端末内で実行するには<guilabel>端末内で起動する</guilabel>オプションを選択します。実行時にウインドウが生成"
645
 
"できないアプリケーションやコマンドのために、このオプションを選びます。"
 
732
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末"
 
733
"のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまたはコマンドを実行しま"
 
734
"す。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに"
 
735
"対して使用して下さい。"
646
736
 
647
737
#: C/gostools.xml:64(para)
648
738
msgid ""
649
739
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
650
740
"Application</guilabel> dialog."
651
741
msgstr ""
652
 
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログ上の<guibutton>実行</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
742
"ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さ"
 
743
"い。"
653
744
 
654
745
#: C/gostools.xml:70(title)
655
746
msgid "Taking Screenshots"
656
 
msgstr "スクリーンショットを取るには"
 
747
msgstr "スクリーンショットの取得"
657
748
 
658
749
#: C/gostools.xml:74(primary)
659
750
msgid "screenshots, taking"
660
 
msgstr "スクリーンショット、撮影方法"
 
751
msgstr "screenshots, taking"
661
752
 
662
753
#: C/gostools.xml:76(para)
663
754
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
664
 
msgstr "スクリーンショットを撮影するには,次の方法があります:"
 
755
msgstr ""
 
756
"次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。"
665
757
 
666
758
#: C/gostools.xml:79(para)
667
759
msgid "From any panel"
668
 
msgstr "パネルから"
 
760
msgstr "【パネルから】"
669
761
 
670
762
#: C/gostools.xml:80(para)
671
763
msgid ""
672
764
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
673
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
674
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
675
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
765
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
766
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
767
"screenshot of the entire screen."
676
768
msgstr ""
677
 
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンがどのパネルにも追加する事ができます。この使い方は<xref "
678
 
"linkend=\"panels-"
679
 
"addobject\"/>を見てください。全体の画面のスクリーンショットをとるには、<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>"
680
 
"ボタンをクリックしてください。"
 
769
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に"
 
770
"追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend=\"panels-"
 
771
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショット"
 
772
"の取得</guibutton>」ボタンをクリックすると、画面全体のスクリーンショットを撮"
 
773
"ります。"
681
774
 
682
775
#: C/gostools.xml:84(para)
683
776
msgid "Use shortcut keys"
684
 
msgstr "ショートカットキーの使用"
 
777
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
685
778
 
686
779
#: C/gostools.xml:85(para)
687
780
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
688
 
msgstr "スクリーンショットを取るには、次のショートカットキーを使います"
 
781
msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キーは次のとおりです:"
689
782
 
690
783
#: C/gostools.xml:93(para)
691
784
msgid "Default Shortcut Keys"
692
 
msgstr "初期設定ショートカットキー"
 
785
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
693
786
 
694
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
787
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
 
788
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
695
789
msgid "Function"
696
790
msgstr "機能"
697
791
 
698
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
792
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
793
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
699
794
msgid "Print Screen"
700
795
msgstr "Print Screen"
701
796
 
702
797
#: C/gostools.xml:108(para)
703
798
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
704
 
msgstr "スクリーン全体のスクリーンショットを取る。"
 
799
msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る"
705
800
 
706
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
801
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
 
802
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
803
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
804
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
 
805
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
806
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
807
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
808
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
809
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
707
810
msgid "Alt"
708
811
msgstr "Alt"
709
812
 
710
813
#: C/gostools.xml:116(para)
711
814
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
712
 
msgstr "マウスが指すウィンドウのスクリーンショットを取る。"
 
815
msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
713
816
 
714
817
#: C/gostools.xml:122(para)
715
818
msgid ""
716
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
717
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
718
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
819
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
820
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
821
"modify the default shortcut keys."
719
822
msgstr ""
720
 
"既定のショートカットキーを変更するには<link linkend=\"prefs-keyboard-"
721
 
"shortcuts\"><application>キーボード・ショートカット</application>設定ツール</link>を使う事ができます。"
 
823
"これらのデフォルトの設定は「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
824
"\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</"
 
825
"link>から変更できます。"
722
826
 
723
827
#: C/gostools.xml:126(para)
724
828
msgid "From the Menubar"
725
 
msgstr "メニューバーから"
 
829
msgstr "【メニューバーから】"
726
830
 
727
831
#: C/gostools.xml:127(para)
728
832
msgid ""
729
 
"Choose "
730
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
731
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
833
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
834
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
732
835
msgstr ""
733
 
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</guimenuitem><guime"
734
 
"nuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
 
836
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</"
 
837
"guimenuitem><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> "
 
838
"を選択して下さい。"
735
839
 
736
840
#: C/gostools.xml:131(para)
737
841
msgid "From the Terminal"
738
 
msgstr "端末から"
 
842
msgstr "【端末から】"
739
843
 
740
844
#: C/gostools.xml:132(para)
741
845
msgid ""
742
846
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
743
847
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
744
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
745
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
746
 
"dialog to save the screenshot."
 
848
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
849
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
850
"save the screenshot."
747
851
msgstr ""
748
 
"スクリーンショットをとるには<command>gnome-"
749
 
"screenshot</command>コマンドを使う事ができます。<command>gnome-screenshot</command>コマンドは全体の"
750
 
"画面のスクリーンショットを撮り、<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログを表示します。スクリーンショットを保存するには"
751
 
"<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログを使います。"
 
852
"<command>gnome-screenshot</command> というコマンドを直接使ってスクリーン"
 
853
"ショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> コマン"
 
854
"ドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショット"
 
855
"の保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したスクリーンショットを保存する"
 
856
"際は、このダイアログを利用して下さい。"
752
857
 
753
858
#: C/gostools.xml:138(para)
754
859
msgid ""
755
860
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
756
861
"as follows:"
757
 
msgstr "以下のように<command>gnome-screenshot</command>コマンド上のオプションを使うこともできます。:"
 
862
msgstr ""
 
863
"次に示すオプションを <command>gnome-screenshot</command> コマンドに指定できま"
 
864
"す:"
758
865
 
759
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
866
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
867
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
760
868
msgid "Option"
761
869
msgstr "オプション"
762
870
 
766
874
 
767
875
#: C/gostools.xml:164(para)
768
876
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
769
 
msgstr "フォーカスを持っているウインドウのスクリーンショットを撮ります。"
 
877
msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得する"
770
878
 
771
879
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
772
880
msgid "seconds"
782
890
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
783
891
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
784
892
msgstr ""
785
 
"指定した秒後にスクリーンショットを撮り、<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログを表示します。スクリーンショットを保存"
786
 
"するには<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログを使います。"
 
893
"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリー"
 
894
"ンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
787
895
 
788
896
#: C/gostools.xml:185(command)
789
897
msgid "--include-border"
790
898
msgstr "--include-border"
791
899
 
792
900
#: C/gostools.xml:189(para)
793
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
794
 
msgstr ""
 
901
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
 
902
msgstr "画面の境界線を含んだスクリーンショットを取得する"
795
903
 
796
904
#: C/gostools.xml:195(command)
797
 
msgid "--remove-border"
798
 
msgstr ""
799
 
 
800
 
#: C/gostools.xml:199(para)
801
 
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#: C/gostools.xml:205(command)
805
905
msgid "--border-effect=shadow"
806
906
msgstr "--border-effect=shadow"
807
907
 
808
 
#: C/gostools.xml:209(para)
 
908
#: C/gostools.xml:199(para)
809
909
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
810
 
msgstr "スクリーンショットを撮り、射影の効果をスクリーンショットの周囲に追加します。"
 
910
msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に影を付与する"
811
911
 
812
 
#: C/gostools.xml:215(command)
 
912
#: C/gostools.xml:205(command)
813
913
msgid "--border-effect=border"
814
914
msgstr "--border-effect=border"
815
915
 
816
 
#: C/gostools.xml:219(para)
 
916
#: C/gostools.xml:209(para)
817
917
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
818
 
msgstr "スクリーンショットを撮り、スクリーンショットの周囲に枠の効果を追加します。"
819
 
 
820
 
#: C/gostools.xml:225(command)
821
 
msgid "--interactive"
822
 
msgstr ""
823
 
 
824
 
#: C/gostools.xml:229(para)
825
 
msgid ""
826
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
827
 
msgstr ""
828
 
 
829
 
#: C/gostools.xml:235(command)
 
918
msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に境界線を付与する"
 
919
 
 
920
#: C/gostools.xml:215(command)
830
921
msgid "--help"
831
922
msgstr "--help"
832
923
 
833
 
#: C/gostools.xml:239(para)
 
924
#: C/gostools.xml:219(para)
834
925
msgid "Displays the options for the command."
835
 
msgstr "コマンドのオプションを表示する。"
 
926
msgstr "オプションの一覧を表示する"
836
927
 
837
 
#: C/gostools.xml:248(para)
 
928
#: C/gostools.xml:228(para)
838
929
msgid ""
839
930
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
840
931
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
841
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
842
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
843
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
844
 
"it to another application by drag-and-drop."
 
932
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
845
933
msgstr ""
 
934
"スクリーンショットを撮ると、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」"
 
935
"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存する際は、そ"
 
936
"のファイル名を入力して保存先をドロップダウン式のリストから選択して下さい。"
846
937
 
847
 
#: C/gostools.xml:258(title)
 
938
#: C/gostools.xml:238(title)
848
939
msgid "Yelp Help Browser"
849
 
msgstr "Yelpヘルプブラウザ"
 
940
msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ"
850
941
 
851
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
 
942
#: C/gostools.xml:240(primary)
852
943
msgid "Yelp"
853
944
msgstr "Yelp"
854
945
 
855
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
946
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
 
947
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
856
948
msgid "Introduction"
857
949
msgstr "はじめに"
858
950
 
859
 
#: C/gostools.xml:267(para)
 
951
#: C/gostools.xml:247(para)
860
952
msgid ""
861
953
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
862
954
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
865
957
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
866
958
"a unified look and feel regardless of the original document format."
867
959
msgstr ""
868
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>アプリケーションは、GNOMEや他のコンポーネントに関する様々なフォーマットの"
869
 
"ドキュメントを見ることを可能にします。これらフォーマットには、docbookやHTMLヘルプページ、manページ、infoページを含みます(manページと"
870
 
"indoページのサポートは、コンパイル時にオプションとなっているかもしれません)。異なるフォーマットをサポートしているにも関わらず、Yelpはオリジナルド"
871
 
"キュメントフォーマットに関わらず、統一的なルック&フィールを最高の状態で提供します。"
 
960
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式"
 
961
"で記述されている GNOME やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるよう"
 
962
"になります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
 
963
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存しま"
 
964
"す) があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り"
 
965
"統一したスタイルで表示するようになっています。"
872
966
 
873
 
#: C/gostools.xml:274(para)
 
967
#: C/gostools.xml:254(para)
874
968
msgid ""
875
969
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
876
970
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
877
971
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
878
972
"Yelp Help Browser to be able to view them."
879
973
msgstr ""
880
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>は、異なる言語のドキュメントを見ることをサポートしている意味として、国際化され"
881
 
"ています。ドキュメントは互いの言語でローカライズや翻訳されており、ドキュメントを読むことが出きるYelpヘルプブラウザのために適切にインストールされている"
882
 
"はずです。"
 
974
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているの"
 
975
"で、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、"
 
976
"Yelp ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
883
977
 
884
 
#: C/gostools.xml:283(title)
 
978
#: C/gostools.xml:263(title)
885
979
msgid "Starting Yelp"
886
 
msgstr "Yelpの起動"
 
980
msgstr "Yelp の起動"
887
981
 
888
 
#: C/gostools.xml:286(title)
 
982
#: C/gostools.xml:266(title)
889
983
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
890
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>を起動するには"
 
984
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
891
985
 
892
 
#: C/gostools.xml:288(para)
 
986
#: C/gostools.xml:268(para)
893
987
msgid ""
894
988
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
895
989
"ways:"
896
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>は次の方法で起動することができます:"
 
990
msgstr ""
 
991
"次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起"
 
992
"動できます:"
897
993
 
898
 
#: C/gostools.xml:292(term)
 
994
#: C/gostools.xml:272(term)
899
995
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
900
 
msgstr "<guimenu>システム</guimenu> メニュー"
901
 
 
902
 
#: C/gostools.xml:295(para)
903
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
904
 
msgstr "<application>ヘルプとサポート</application>を選択します"
905
 
 
906
 
#: C/gostools.xml:300(term)
 
996
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
 
997
 
 
998
#: C/gostools.xml:275(para)
 
999
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1000
msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
1001
 
 
1002
#: C/gostools.xml:280(term)
907
1003
msgid "Command Line"
908
 
msgstr "コマンドライン"
 
1004
msgstr "【コマンドラインから】"
909
1005
 
910
 
#: C/gostools.xml:303(para)
 
1006
#: C/gostools.xml:283(para)
911
1007
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
912
 
msgstr "次のコマンドを実行します: <command>yelp</command>"
 
1008
msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
913
1009
 
914
 
#: C/gostools.xml:311(title)
 
1010
#: C/gostools.xml:291(title)
915
1011
msgid "Interface"
916
 
msgstr "インターフェイス"
 
1012
msgstr "ユーザ・インタフェース"
917
1013
 
918
 
#: C/gostools.xml:313(para)
 
1014
#: C/gostools.xml:293(para)
919
1015
msgid ""
920
1016
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
921
1017
"the following window appear."
922
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>を起動すると、次のウィンドウが現れるでしょう。"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すような"
 
1020
"ウィンドウが開きます。"
923
1021
 
924
 
#: C/gostools.xml:317(title)
 
1022
#: C/gostools.xml:297(title)
925
1023
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
926
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application> ウィンドウ"
 
1024
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
927
1025
 
928
 
#: C/gostools.xml:316(para)
 
1026
#: C/gostools.xml:296(para)
929
1027
msgid ""
930
1028
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
931
1029
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
932
1030
msgstr ""
933
 
"<placeholder-1/><application>Yelpヘルプブラウザ</application>は<xref linkend=\"fig-"
934
 
"yelp-window\"/>の中に次の要素を含んでいます。"
 
1031
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、"
 
1032
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタ"
 
1033
"フェースが含まれています:"
935
1034
 
936
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1035
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1036
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
937
1037
msgid "Menubar"
938
1038
msgstr "メニューバー"
939
1039
 
940
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
 
1040
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
941
1041
msgid "File"
942
1042
msgstr "ファイル"
943
1043
 
944
 
#: C/gostools.xml:337(para)
 
1044
#: C/gostools.xml:317(para)
945
1045
msgid ""
946
1046
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
947
1047
"the current document, or Close the window."
948
 
msgstr "このメニューは新しいウィンドウを開く時、この文書ページについてを見る時、現在の文書を印刷する時、またはウィンドウを閉じる時に使用します。"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、"
 
1050
"あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用"
 
1051
"します。"
949
1052
 
950
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
1053
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
951
1054
msgid "Edit"
952
1055
msgstr "編集"
953
1056
 
954
 
#: C/gostools.xml:347(para)
955
 
msgid ""
956
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
957
 
msgstr "このメニューはコピーする時、全てを選択する時、検索する時、...、または設定する時に使用します。"
 
1057
#: C/gostools.xml:327(para)
 
1058
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはド"
 
1061
"キュメントの内容を検索したり、Yelp の設定を変更する際に、このメニューを利用し"
 
1062
"ます。"
958
1063
 
959
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
1064
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
960
1065
msgid "Go"
961
 
msgstr "移動"
 
1066
msgstr "ジャンプ"
962
1067
 
963
 
#: C/gostools.xml:356(para)
 
1068
#: C/gostools.xml:336(para)
964
1069
msgid ""
965
1070
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
966
1071
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
967
1072
"Previous Section or to the Contents."
968
1073
msgstr ""
969
 
"このメニューは前や後のヘルプトピックページへと移動する時に使用します。DocBook文書を見ている時、このメニューを使うと次の節、以前の節、または目次へと"
970
 
"移動します。"
 
1074
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook 形"
 
1075
"式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセク"
 
1076
"ションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
971
1077
 
972
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
 
1078
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
973
1079
msgid "Bookmarks"
974
1080
msgstr "ブックマーク"
975
1081
 
976
 
#: C/gostools.xml:367(para)
 
1082
#: C/gostools.xml:347(para)
977
1083
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
978
 
msgstr "このメニューはブックマークを追加する時、またはブックマークを編集する時に使用します。"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを"
 
1086
"編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
979
1087
 
980
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
 
1088
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
981
1089
msgid "Help"
982
1090
msgstr "ヘルプ"
983
1091
 
984
 
#: C/gostools.xml:376(para)
 
1092
#: C/gostools.xml:356(para)
985
1093
msgid ""
986
1094
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
987
1095
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
988
1096
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
989
1097
"<keycap>F1</keycap>."
990
1098
msgstr ""
991
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem>メニューアイテムを通じて、Yelpヘルプブラウザやプロジェクトへの協力者の情報を表示します"
992
 
"。<guimenuitem>Contents</guimenuitem>メニューアイテムか<keycap>F1</keycap>を押すことでドキュメントを"
993
 
"開きます。"
 
1099
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp ヘルプ・ブラウザに関する情報"
 
1100
"やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは"
 
1101
"<guimenuitem>目次</guimenuitem>メニューを選択するか、または <keycap>F1</"
 
1102
"keycap> キーで表示できます。"
994
1103
 
995
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
1104
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
996
1105
msgid "Toolbar"
997
1106
msgstr "ツールバー"
998
1107
 
999
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
 
1108
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
1000
1109
msgid "Back"
1001
1110
msgstr "戻る"
1002
1111
 
1003
 
#: C/gostools.xml:396(para)
 
1112
#: C/gostools.xml:376(para)
1004
1113
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1005
 
msgstr "このボタンは文書履歴を戻る時に使用します。"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下"
 
1116
"さい。"
1006
1117
 
1007
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
 
1118
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
1008
1119
msgid "Forward"
1009
1120
msgstr "進む"
1010
1121
 
1011
 
#: C/gostools.xml:405(para)
 
1122
#: C/gostools.xml:385(para)
1012
1123
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1013
 
msgstr "このボタンはドキュメントの履歴を進む時に使用します。"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さ"
 
1126
"い。"
1014
1127
 
1015
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
 
1128
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
1016
1129
msgid "Help Topics"
1017
1130
msgstr "ヘルプのトピック"
1018
1131
 
1019
 
#: C/gostools.xml:414(para)
 
1132
#: C/gostools.xml:394(para)
1020
1133
msgid ""
1021
1134
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1022
1135
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1023
1136
msgstr ""
 
1137
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に"
 
1138
"戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
1024
1139
 
1025
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
 
1140
#: C/gostools.xml:403(interface)
1026
1141
msgid "Browser Pane"
1027
 
msgstr "ブラウザペイン"
 
1142
msgstr "閲覧ペイン"
1028
1143
 
1029
 
#: C/gostools.xml:426(para)
 
1144
#: C/gostools.xml:406(para)
1030
1145
msgid ""
1031
1146
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1032
1147
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1033
1148
"documentation you need."
1034
 
msgstr "ブラウザペインはドキュメントまたは目次の表が存在するものです。ドキュメントの操作が必要であれば目次の表を使います。"
 
1149
msgstr ""
 
1150
"閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントを"
 
1151
"たどる際に目次を利用してみて下さい。"
1035
1152
 
1036
 
#: C/gostools.xml:438(title)
 
1153
#: C/gostools.xml:418(title)
1037
1154
msgid "Using Yelp"
1038
 
msgstr "Yelpの使用"
 
1155
msgstr "Yelp の使い方"
1039
1156
 
1040
 
#: C/gostools.xml:441(title)
 
1157
#: C/gostools.xml:421(title)
1041
1158
msgid "Open a Document"
1042
 
msgstr "文書を開く"
 
1159
msgstr "ドキュメントを開く"
1043
1160
 
1044
 
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1161
#: C/gostools.xml:423(para)
1045
1162
msgid ""
1046
1163
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1047
1164
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1048
1165
msgstr ""
1049
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>のドキュメントをを開くには、目的とするドキュメントを操作するには、目次を使いま"
1050
 
"す。"
 
1166
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目"
 
1167
"次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
1051
1168
 
1052
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1169
#: C/gostools.xml:426(para)
1053
1170
msgid ""
1054
1171
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1055
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1056
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1172
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1173
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1057
1174
msgstr ""
1058
 
"あるいは、コマンドラインから Yelp Help Browser を起動するか、 Yelp "
1059
 
"にファイルをドラッグすることで、特定の文書を閲覧できます。詳しくは <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> "
1060
 
"を参照のこと。"
 
1175
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘ"
 
1176
"ルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp にドラッグして下さい。詳細"
 
1177
"は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
1061
1178
 
1062
 
#: C/gostools.xml:452(title)
 
1179
#: C/gostools.xml:432(title)
1063
1180
msgid "Open a New Window"
1064
1181
msgstr "新しいウィンドウを開く"
1065
1182
 
1066
 
#: C/gostools.xml:454(para)
 
1183
#: C/gostools.xml:434(para)
1067
1184
msgid "To open a new window:"
1068
 
msgstr "新しいウィンドウを開くには"
1069
 
 
1070
 
#: C/gostools.xml:458(para)
1071
 
msgid ""
1072
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1073
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuc"
1076
 
"hoice> を選択します"
1077
 
 
1078
 
#: C/gostools.xml:466(para)
1079
 
msgid ""
1080
 
"Use the key combination "
1081
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1082
 
msgstr ""
1083
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>キーの組み合わせを使います"
1084
 
 
1085
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1185
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
 
1186
 
 
1187
#: C/gostools.xml:438(para)
 
1188
msgid ""
 
1189
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1190
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</"
 
1193
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1194
 
 
1195
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1196
msgid ""
 
1197
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1198
"keycombo>"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
 
1201
"を押下して下さい。"
 
1202
 
 
1203
#: C/gostools.xml:453(title)
1086
1204
msgid "About This Document"
1087
 
msgstr "この文書について"
 
1205
msgstr "このドキュメントについて"
1088
1206
 
1089
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1207
#: C/gostools.xml:455(para)
1090
1208
msgid "To view information about the currently open document:"
1091
 
msgstr "現在開いている文書についての情報を見るには"
 
1209
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
1092
1210
 
1093
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1211
#: C/gostools.xml:459(para)
1094
1212
msgid ""
1095
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1096
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1213
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1214
"guimenuitem></menuchoice>"
1097
1215
msgstr ""
1098
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>この文書について</guimenuitem></menuc"
1099
 
"hoice> をクリックします"
 
1216
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて"
 
1217
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1100
1218
 
1101
 
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1219
#: C/gostools.xml:466(para)
1102
1220
msgid ""
1103
1221
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1104
1222
"documentation contributors are usually listed in this section."
1105
 
msgstr "このオプションはDocBookドキュメントのために利用できます。法定上の通知やドキュメントの貢献者は、普通はこの項に表示されます。"
 
1223
msgstr ""
 
1224
"このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標と"
 
1225
"ドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されていま"
 
1226
"す。"
1106
1227
 
1107
 
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1228
#: C/gostools.xml:473(title)
1108
1229
msgid "Print a Page"
1109
 
msgstr "ページの印刷"
 
1230
msgstr "ページを印刷する"
1110
1231
 
1111
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1232
#: C/gostools.xml:475(para)
1112
1233
msgid ""
1113
1234
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1114
1235
"Browser</application>:"
1115
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプブラウザ</application>で見ることができるページを印刷するには:"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷す"
 
1238
"るには:"
1116
1239
 
1117
 
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1240
#: C/gostools.xml:479(para)
1118
1241
msgid ""
1119
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1120
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1242
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1243
"guimenuitem></menuchoice>"
1121
1244
msgstr ""
1122
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷</guimenuitem></menuc"
1123
 
"hoice> をクリックします"
 
1245
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</"
 
1246
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1124
1247
 
1125
 
#: C/gostools.xml:509(title)
 
1248
#: C/gostools.xml:489(title)
1126
1249
msgid "Print a Document"
1127
 
msgstr "文書の印刷"
 
1250
msgstr "ドキュメントを印刷する"
1128
1251
 
1129
 
#: C/gostools.xml:511(para)
 
1252
#: C/gostools.xml:491(para)
1130
1253
msgid "To print an entire document:"
1131
 
msgstr "文書全体を印刷するには"
 
1254
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
1132
1255
 
1133
 
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1256
#: C/gostools.xml:495(para)
1134
1257
msgid ""
1135
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1136
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1258
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1259
"guimenuitem></menuchoice>"
1137
1260
msgstr ""
1138
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>この文書を印刷</guimenuitem></menuch"
1139
 
"oice> をクリックします"
 
1261
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷..."
 
1262
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1140
1263
 
1141
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1264
#: C/gostools.xml:502(para)
1142
1265
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1143
 
msgstr "このオプションはDocBook文書でのみしか使用できません。"
 
1266
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1144
1267
 
1145
 
#: C/gostools.xml:528(title)
 
1268
#: C/gostools.xml:508(title)
1146
1269
msgid "Close a Window"
1147
1270
msgstr "ウィンドウを閉じる"
1148
1271
 
1149
 
#: C/gostools.xml:530(para)
 
1272
#: C/gostools.xml:510(para)
1150
1273
msgid ""
1151
1274
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1152
1275
"following:"
1153
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>でウィンドウを閉じるには、次を行います:"
1154
 
 
1155
 
#: C/gostools.xml:534(para)
1156
 
msgid ""
1157
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1158
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ウィンドウを閉じる</guimenuitem></menu"
1161
 
"choice> をクリックします"
1162
 
 
1163
 
#: C/gostools.xml:542(para)
1164
 
msgid ""
1165
 
"Use the key combination "
1166
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
1169
 
 
1170
 
#: C/gostools.xml:549(title)
 
1276
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
 
1277
 
 
1278
#: C/gostools.xml:514(para)
 
1279
msgid ""
 
1280
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1281
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1282
msgstr ""
 
1283
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></"
 
1284
"menuchoice>を選択するか、または"
 
1285
 
 
1286
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1287
msgid ""
 
1288
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1289
"keycombo>"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
 
1292
"を押下して下さい。"
 
1293
 
 
1294
#: C/gostools.xml:529(title)
1171
1295
msgid "Set Preferences"
1172
 
msgstr "設定を行う"
 
1296
msgstr "設定を変更する"
1173
1297
 
1174
 
#: C/gostools.xml:551(para)
 
1298
#: C/gostools.xml:531(para)
1175
1299
msgid ""
1176
1300
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1177
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>の設定を行うには:"
 
1301
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
1178
1302
 
1179
 
#: C/gostools.xml:555(para)
 
1303
#: C/gostools.xml:535(para)
1180
1304
msgid ""
1181
 
"Click "
1182
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1183
 
"nuchoice>"
 
1305
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1306
"guimenuitem></menuchoice>"
1184
1307
msgstr ""
1185
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>をク"
1186
 
"リックします"
 
1308
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
 
1309
"menuchoice>を選択して下さい。"
1187
1310
 
1188
 
#: C/gostools.xml:553(para)
 
1311
#: C/gostools.xml:533(para)
1189
1312
msgid ""
1190
1313
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1191
1314
"preferences\"/>:"
1192
 
msgstr "<placeholder-1/>このようにウィンドウが現れます<xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアロ"
 
1317
"グが開きます:"
1193
1318
 
1194
 
#: C/gostools.xml:565(title)
 
1319
#: C/gostools.xml:545(title)
1195
1320
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1196
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>設定ウィンドウ"
 
1321
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
1197
1322
 
1198
 
#: C/gostools.xml:564(para)
 
1323
#: C/gostools.xml:544(para)
1199
1324
msgid ""
1200
1325
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1201
1326
"following functions:"
1202
 
msgstr "このダイアログで利用できるオプションは以下の機能を持っています:"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があ"
 
1329
"ります:"
1203
1330
 
1204
 
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
 
1331
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
1205
1332
msgid "Use system fonts"
1206
 
msgstr "システムフォントの使用"
 
1333
msgstr "システムのフォントを使う"
1207
1334
 
1208
 
#: C/gostools.xml:580(para)
 
1335
#: C/gostools.xml:560(para)
1209
1336
msgid ""
1210
1337
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1211
1338
"the GNOME Desktop."
1212
 
msgstr "GNOME Desktopによってドキュメントが利用している既定のフォントを表示するにはこのオプションをチェックします。"
 
1339
msgstr ""
 
1340
"このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトの"
 
1341
"フォントを使ってドキュメントを表示します。"
1213
1342
 
1214
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1343
#: C/gostools.xml:563(para)
1215
1344
msgid ""
1216
1345
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1217
1346
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1218
1347
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1219
1348
msgstr ""
1220
 
"自身のフォントでドキュメントを表示するには、このオプションのチェックを外し、<guilabel>可変幅</guilabel>または<guilabel>等幅"
1221
 
"</guilabel>のテキストに隣接しているボタンをクリックします。"
 
1349
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外"
 
1350
"してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guilabel>塔幅</guilabel>という"
 
1351
"ラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1222
1352
 
1223
 
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
 
1353
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
1224
1354
msgid "Variable Width"
1225
1355
msgstr "可変幅"
1226
1356
 
1227
 
#: C/gostools.xml:593(para)
 
1357
#: C/gostools.xml:573(para)
1228
1358
msgid ""
1229
1359
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1230
1360
"The majority of text will be of this type."
1231
 
msgstr "可変幅は静的またが等幅フォントが要求されない場合に使われるフォントです。テキストの大部分はこのタイプです。"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用する"
 
1363
"フォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1232
1364
 
1233
 
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
 
1365
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
1234
1366
msgid "Fixed Width"
1235
1367
msgstr "等幅"
1236
1368
 
1237
 
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1369
#: C/gostools.xml:583(para)
1238
1370
msgid ""
1239
1371
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1240
1372
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1241
1373
"other text that falls under these categories."
1242
1374
msgstr ""
1243
 
"等幅はすべてのテキスト文字が同じサイズであることが必要な場合に使われるフォントです。このフォントは普通コマンドの通知、プログラムブロックやこれら分類から外"
1244
 
"れているその他のテキストで使われます。"
 
1375
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、"
 
1376
"このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの"
 
1377
"類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1245
1378
 
1246
 
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
 
1379
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
1247
1380
msgid "Browse with caret"
1248
 
msgstr "キャレットモードでブラウズする"
 
1381
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
1249
1382
 
1250
 
#: C/gostools.xml:617(para)
 
1383
#: C/gostools.xml:597(para)
1251
1384
msgid ""
1252
1385
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1253
1386
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1254
1387
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1255
1388
msgstr ""
1256
 
"もし、<xref linkend=\"yelp-browser-"
1257
 
"pane\"/>でキャレットまたはカーソルを見たい場合にこのオプションをクリックします。これは、カーソルがドキュメント上に位置することを見せる事によって、"
1258
 
"より簡単にドキュメントを見ることを可能にします。"
 
1389
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> の中にキャレットまたはカーソルを表示し"
 
1390
"たい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュ"
 
1391
"メントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやすくな"
 
1392
"ります。"
1259
1393
 
1260
 
#: C/gostools.xml:627(title)
 
1394
#: C/gostools.xml:607(title)
1261
1395
msgid "Go Back in Document History"
1262
 
msgstr "ドキュメント履歴を戻る"
 
1396
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
1263
1397
 
1264
 
#: C/gostools.xml:629(para)
 
1398
#: C/gostools.xml:609(para)
1265
1399
msgid "To go back in the document history:"
1266
 
msgstr "ドキュメントの履歴を戻るには:"
1267
 
 
1268
 
#: C/gostools.xml:633(para)
1269
 
msgid ""
1270
 
"Click "
1271
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></menuchoice>をク"
1274
 
"リックする"
1275
 
 
1276
 
#: C/gostools.xml:641(para)
1277
 
msgid ""
1278
 
"Use the key combination "
1279
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1280
 
msgstr ""
1281
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使用する"
1282
 
 
1283
 
#: C/gostools.xml:646(para)
1284
 
msgid ""
1285
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1286
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1287
 
msgstr "<interface>ツールバー</interface>の中の<guibutton>戻る</guibutton>を使用する"
1288
 
 
1289
 
#: C/gostools.xml:653(title)
 
1400
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
 
1401
 
 
1402
#: C/gostools.xml:613(para)
 
1403
msgid ""
 
1404
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1405
"menuchoice>"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></"
 
1408
"menuchoice>を選択するか、または"
 
1409
 
 
1410
#: C/gostools.xml:621(para)
 
1411
msgid ""
 
1412
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1413
"keycombo>"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1416
"keycombo> を押下するか、あるいは"
 
1417
 
 
1418
#: C/gostools.xml:626(para)
 
1419
msgid ""
 
1420
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1421
"interface>"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをク"
 
1424
"リックして下さい。"
 
1425
 
 
1426
#: C/gostools.xml:633(title)
1290
1427
msgid "Go Forward in Document History"
1291
 
msgstr "ドキュメントの履歴を進める"
 
1428
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
1292
1429
 
1293
 
#: C/gostools.xml:655(para)
 
1430
#: C/gostools.xml:635(para)
1294
1431
msgid "To go forward in the document history:"
1295
 
msgstr "ドキュメントの履歴を進めるには:"
1296
 
 
1297
 
#: C/gostools.xml:659(para)
1298
 
msgid ""
1299
 
"Click "
1300
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1301
 
"ce>"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></menuchoice>をク"
1304
 
"リックする"
1305
 
 
1306
 
#: C/gostools.xml:667(para)
1307
 
msgid ""
1308
 
"Use the key combination "
1309
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1310
 
msgstr ""
1311
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使用しま"
1312
 
"す"
1313
 
 
1314
 
#: C/gostools.xml:672(para)
1315
 
msgid ""
1316
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1317
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1318
 
msgstr "<interface>ツールバー</interface>中の<guibutton>進む</guibutton>ボタンを使います"
1319
 
 
1320
 
#: C/gostools.xml:679(title)
 
1432
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
 
1433
 
 
1434
#: C/gostools.xml:639(para)
 
1435
msgid ""
 
1436
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1437
"menuchoice>"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></"
 
1440
"menuchoice>を選択するか、または"
 
1441
 
 
1442
#: C/gostools.xml:647(para)
 
1443
msgid ""
 
1444
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1445
"keycap></keycombo>"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
 
1448
"keycombo> を押下するか、あるいは"
 
1449
 
 
1450
#: C/gostools.xml:652(para)
 
1451
msgid ""
 
1452
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1453
"interface>"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
 
1456
"リックして下さい。"
 
1457
 
 
1458
#: C/gostools.xml:659(title)
1321
1459
msgid "Go to Help Topics"
1322
 
msgstr "ヘルプトピックに進む"
 
1460
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
1323
1461
 
1324
 
#: C/gostools.xml:681(para)
 
1462
#: C/gostools.xml:661(para)
1325
1463
msgid "To go to the Help Topics:"
1326
 
msgstr "ヘルプトピックに進むには:"
1327
 
 
1328
 
#: C/gostools.xml:685(para)
1329
 
msgid ""
1330
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1331
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1332
 
msgstr ""
1333
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ヘルプトピック</guimenuitem></menuchoi"
1334
 
"ce>をクリックします"
1335
 
 
1336
 
#: C/gostools.xml:693(para)
1337
 
msgid ""
1338
 
"Use the key combination "
1339
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
1342
 
 
1343
 
#: C/gostools.xml:698(para)
1344
 
msgid ""
1345
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1346
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1347
 
msgstr "<interface>ツールバー</interface>中の<guibutton>ヘルプトピック</guibutton>ボタンを使います"
1348
 
 
1349
 
#: C/gostools.xml:705(title)
 
1464
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
 
1465
 
 
1466
#: C/gostools.xml:665(para)
 
1467
msgid ""
 
1468
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1469
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</"
 
1472
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1473
 
 
1474
#: C/gostools.xml:673(para)
 
1475
msgid ""
 
1476
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1477
"keycombo>"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1480
"keycombo> を押下するか、あるいは"
 
1481
 
 
1482
#: C/gostools.xml:678(para)
 
1483
msgid ""
 
1484
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1485
"interface>"
 
1486
msgstr ""
 
1487
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</"
 
1488
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
1489
 
 
1490
#: C/gostools.xml:685(title)
1350
1491
msgid "Go to Previous Section"
1351
 
msgstr "前節に戻る"
 
1492
msgstr "前のセクションへ移動する"
1352
1493
 
1353
 
#: C/gostools.xml:707(para)
 
1494
#: C/gostools.xml:687(para)
1354
1495
msgid "To go to the previous section:"
1355
 
msgstr "前節に戻るには:"
1356
 
 
1357
 
#: C/gostools.xml:711(para)
1358
 
msgid ""
1359
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1360
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1361
 
msgstr ""
1362
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前節</guimenuitem></menuchoice>をク"
1363
 
"リックします"
1364
 
 
1365
 
#: C/gostools.xml:719(para)
1366
 
msgid ""
1367
 
"Use the key combination "
1368
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1369
 
msgstr ""
1370
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
1371
 
 
1372
 
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
 
1496
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
 
1497
 
 
1498
#: C/gostools.xml:691(para)
 
1499
msgid ""
 
1500
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1501
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</"
 
1504
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1505
 
 
1506
#: C/gostools.xml:699(para)
 
1507
msgid ""
 
1508
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1509
"keycombo>"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
 
1512
"を押下して下さい。"
 
1513
 
 
1514
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1373
1515
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1374
 
msgstr "このオプションはDocBookフォーマットのドキュメントのみで利用できます。"
 
1516
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1375
1517
 
1376
 
#: C/gostools.xml:729(title)
 
1518
#: C/gostools.xml:709(title)
1377
1519
msgid "Go to Next Section"
1378
 
msgstr "次節へ進む"
 
1520
msgstr "次のセクションへ移動する"
1379
1521
 
1380
 
#: C/gostools.xml:731(para)
 
1522
#: C/gostools.xml:711(para)
1381
1523
msgid "To go to the next section:"
1382
 
msgstr "次節へ進むには:"
 
1524
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
 
1525
 
 
1526
#: C/gostools.xml:715(para)
 
1527
msgid ""
 
1528
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1529
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</"
 
1532
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1533
 
 
1534
#: C/gostools.xml:723(para)
 
1535
msgid ""
 
1536
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1537
"keycombo>"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1540
"keycombo> を押下して下さい。"
 
1541
 
 
1542
#: C/gostools.xml:733(title)
 
1543
msgid "Go to Contents"
 
1544
msgstr "目次へ移動する"
1383
1545
 
1384
1546
#: C/gostools.xml:735(para)
1385
 
msgid ""
1386
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1387
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1388
 
msgstr ""
1389
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>次節</guimenuitem></menuchoice>をク"
1390
 
"リックします"
1391
 
 
1392
 
#: C/gostools.xml:743(para)
1393
 
msgid ""
1394
 
"Use the key combination "
1395
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1396
 
msgstr ""
1397
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
1398
 
 
1399
 
#: C/gostools.xml:753(title)
1400
 
msgid "Go to Contents"
1401
 
msgstr "目次へ進む"
1402
 
 
1403
 
#: C/gostools.xml:755(para)
1404
1547
msgid "To go to the contents for a document:"
1405
 
msgstr "文書の目次へ進むには:"
 
1548
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
1406
1549
 
1407
 
#: C/gostools.xml:759(para)
 
1550
#: C/gostools.xml:739(para)
1408
1551
msgid ""
1409
 
"Click "
1410
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1411
 
"ice>"
 
1552
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1553
"menuchoice>"
1412
1554
msgstr ""
1413
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>をク"
1414
 
"リックします"
 
1555
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
 
1556
"menuchoice>を選択します。"
1415
1557
 
1416
 
#: C/gostools.xml:772(title)
 
1558
#: C/gostools.xml:752(title)
1417
1559
msgid "Add a Bookmark"
1418
1560
msgstr "ブックマークを追加する"
1419
1561
 
1420
 
#: C/gostools.xml:774(para)
 
1562
#: C/gostools.xml:754(para)
1421
1563
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1422
 
msgstr "特定の文書のブックマークを追加するには:"
1423
 
 
1424
 
#: C/gostools.xml:778(para)
1425
 
msgid ""
1426
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1427
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></me"
1430
 
"nuchoice>をクリックします"
1431
 
 
1432
 
#: C/gostools.xml:786(para)
1433
 
msgid ""
1434
 
"Use the key combination "
1435
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1436
 
msgstr ""
1437
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
1438
 
 
1439
 
#: C/gostools.xml:776(para)
 
1564
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
 
1565
 
 
1566
#: C/gostools.xml:758(para)
 
1567
msgid ""
 
1568
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1569
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
 
1572
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1573
 
 
1574
#: C/gostools.xml:766(para)
 
1575
msgid ""
 
1576
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1577
"keycombo>"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
 
1580
"を押下して下さい。"
 
1581
 
 
1582
#: C/gostools.xml:756(para)
1440
1583
msgid ""
1441
1584
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1442
1585
"add-bookmark\"/>."
1443
1586
msgstr ""
1444
 
"<placeholder-1/>ウインドウは<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>のように見えるでしょう。"
 
1587
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開"
 
1588
"きます:"
1445
1589
 
1446
 
#: C/gostools.xml:793(title)
 
1590
#: C/gostools.xml:773(title)
1447
1591
msgid "Add Bookmark Window"
1448
 
msgstr "ブックマークウィンドウの追加"
 
1592
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
1449
1593
 
1450
 
#: C/gostools.xml:792(para)
 
1594
#: C/gostools.xml:772(para)
1451
1595
msgid ""
1452
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1453
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1454
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1455
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1596
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1597
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1598
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1456
1599
msgstr ""
1457
 
"<placeholder-"
1458
 
"1/><guilabel>タイトル</guilabel>のテキストを入力フィールドへ希望するブックマークタイトルを入力します。そして、ブックマークに追加す"
1459
 
"るなら<guibutton>追加</guibutton>をクリックするか、リクエストをキャンセルするなら<guibutton>キャンセル</guibutt"
1460
 
"on>をクリックします。"
 
1600
"<placeholder-1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力し"
 
1601
"て下さい。それから、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてブックマー"
 
1602
"クを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして"
 
1603
"追加を取り消して下さい。"
1461
1604
 
1462
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1605
#: C/gostools.xml:787(title)
1463
1606
msgid "Edit Bookmarks"
1464
1607
msgstr "ブックマークの編集"
1465
1608
 
1466
 
#: C/gostools.xml:809(para)
 
1609
#: C/gostools.xml:789(para)
1467
1610
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1468
 
msgstr "ブックマーク集を編集するには:"
1469
 
 
1470
 
#: C/gostools.xml:813(para)
1471
 
msgid ""
1472
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1473
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1474
 
msgstr ""
1475
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集...</guimenuitem><"
1476
 
"/menuchoice>をクリックします"
1477
 
 
1478
 
#: C/gostools.xml:820(para)
1479
 
msgid ""
1480
 
"Use the key combination "
1481
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
1484
 
 
1485
 
#: C/gostools.xml:811(para)
 
1611
msgstr "ブックマークを編集するには:"
 
1612
 
 
1613
#: C/gostools.xml:793(para)
 
1614
msgid ""
 
1615
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1616
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集..."
 
1619
"</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
 
1620
 
 
1621
#: C/gostools.xml:800(para)
 
1622
msgid ""
 
1623
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1624
"keycombo>"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
 
1627
"を押下して下さい。"
 
1628
 
 
1629
#: C/gostools.xml:791(para)
1486
1630
msgid ""
1487
1631
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1488
1632
"edit-bookmarks\"/>."
1489
1633
msgstr ""
1490
 
"<placeholder-1/>ウインドウは<xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>のように見えるでしょう。"
 
1634
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが"
 
1635
"開きます。"
1491
1636
 
1492
 
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1637
#: C/gostools.xml:807(title)
1493
1638
msgid "Edit Bookmarks Window"
1494
 
msgstr "ブックマークウィンドウの編集"
 
1639
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
1495
1640
 
1496
 
#: C/gostools.xml:826(para)
 
1641
#: C/gostools.xml:806(para)
1497
1642
msgid ""
1498
1643
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1499
1644
"following ways:"
1500
 
msgstr "<placeholder-1/>以下の方法で、このウインドウを使ってブックマークを管理できます:"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1501
1647
 
1502
 
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
 
1648
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
1503
1649
msgid "Open"
1504
1650
msgstr "開く"
1505
1651
 
1506
 
#: C/gostools.xml:842(para)
 
1652
#: C/gostools.xml:822(para)
1507
1653
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1508
 
msgstr "新しいウインドウで、選択したブックマークを開く場合、このボタンを使います。"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリッ"
 
1656
"クして下さい。"
1509
1657
 
1510
 
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
 
1658
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
1511
1659
msgid "Rename"
1512
1660
msgstr "名前の変更"
1513
1661
 
1514
 
#: C/gostools.xml:851(para)
 
1662
#: C/gostools.xml:831(para)
1515
1663
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1516
 
msgstr "ブックマークのタイトル名を変更するには、このボタンを使います。"
 
1664
msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1517
1665
 
1518
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1666
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
 
1667
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
1519
1668
msgid "Remove"
1520
1669
msgstr "削除"
1521
1670
 
1522
 
#: C/gostools.xml:860(para)
 
1671
#: C/gostools.xml:840(para)
1523
1672
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1524
 
msgstr "ブックマーク集からブックマークを削除するには、このボタンを使います。"
 
1673
msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1525
1674
 
1526
 
#: C/gostools.xml:837(para)
 
1675
#: C/gostools.xml:817(para)
1527
1676
msgid ""
1528
1677
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1529
1678
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1530
1679
"Window</interface>."
1531
1680
msgstr ""
1532
 
"<placeholder-"
1533
 
"1/>ブックマークの管理を完了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンで、<interface>ブックマークの編集ウインドウ</"
1534
 
"interface>を終了します。"
 
1681
"<placeholder-1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>"
 
1682
"ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイアログ</interface>を閉じ"
 
1683
"て下さい。"
1535
1684
 
1536
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1685
#: C/gostools.xml:850(title)
1537
1686
msgid "Get Help"
1538
 
msgstr "ヘルプ"
 
1687
msgstr "ヘルプを取得する"
1539
1688
 
1540
 
#: C/gostools.xml:872(para)
 
1689
#: C/gostools.xml:852(para)
1541
1690
msgid ""
1542
1691
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1543
1692
"document):"
1544
1693
msgstr ""
1545
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>のヘルプを入手するなら(そして、このドキュメントを見るなら):"
 
1694
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (こ"
 
1695
"のページを開く) には:"
1546
1696
 
1547
 
#: C/gostools.xml:877(para)
 
1697
#: C/gostools.xml:857(para)
1548
1698
msgid ""
1549
 
"Click "
1550
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1551
 
"hoice>"
 
1699
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1700
"guimenuitem></menuchoice>"
1552
1701
msgstr ""
1553
 
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>を"
1554
 
"クリックします"
 
1702
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
 
1703
"menuchoice>を選択して下さい。"
1555
1704
 
1556
 
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1705
#: C/gostools.xml:870(title)
1557
1706
msgid "Advanced Features"
1558
 
msgstr "拡張機能"
 
1707
msgstr "いろいろな拡張機能"
1559
1708
 
1560
 
#: C/gostools.xml:894(title)
 
1709
#: C/gostools.xml:874(title)
1561
1710
msgid "Opening Specific Documents"
1562
 
msgstr "特定のドキュメントを開く"
 
1711
msgstr "指定したドキュメントを開く"
1563
1712
 
1564
 
#: C/gostools.xml:897(title)
 
1713
#: C/gostools.xml:877(title)
1565
1714
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1566
 
msgstr "ファイル管理プログラムから文書を開く"
 
1715
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
1567
1716
 
1568
 
#: C/gostools.xml:898(para)
 
1717
#: C/gostools.xml:878(para)
1569
1718
msgid ""
1570
1719
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1571
1720
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1572
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1573
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1721
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1722
"application> document pane or launcher."
1574
1723
msgstr ""
1575
 
"ファイルマネージャからXMLファイルのようなドキュメントを開くには、<application>Nautilus</application>ファイルマネージ"
1576
 
"ャにてドキュメントを開くか、<application>Nautilus</application>ファイルマネージャから<application>Yelp"
1577
 
"</application>ドキュメントペインまたはランチャにアイコンをドラッグします。"
 
1724
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、"
 
1725
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの中から直接開くか、"
 
1726
"またはアイコンを <application>Nautilus</application> から <application>Yelp</"
 
1727
"application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1578
1728
 
1579
 
#: C/gostools.xml:904(title)
 
1729
#: C/gostools.xml:884(title)
1580
1730
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1581
 
msgstr "コマンドラインを使用してドキュメントを開く"
 
1731
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
1582
1732
 
1583
 
#: C/gostools.xml:906(para)
 
1733
#: C/gostools.xml:886(para)
1584
1734
msgid ""
1585
1735
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1586
1736
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1587
1737
"include:"
1588
1738
msgstr ""
1589
 
"Yelpヘルプブラウザはコマンドラインからのドキュメントのオープンをサポートします。多くのURI(Uniform Resource "
1590
 
"Identifiers)が利用されています、これらは以下のものを含みます:"
 
1739
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができ"
 
1740
"ます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) の"
 
1741
"種類をサポートしています。例えば:"
1591
1742
 
1592
 
#: C/gostools.xml:912(option)
 
1743
#: C/gostools.xml:892(option)
1593
1744
msgid "file:"
1594
 
msgstr "ファイル:"
 
1745
msgstr "file:"
1595
1746
 
1596
 
#: C/gostools.xml:915(para)
 
1747
#: C/gostools.xml:895(para)
1597
1748
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1598
 
msgstr "yelpでファイルにアクセスしたいときこのURIを使用します。例えば:"
 
1749
msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1599
1750
 
1600
 
#: C/gostools.xml:918(userinput)
 
1751
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1601
1752
#, no-wrap
1602
1753
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1603
1754
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1604
1755
 
1605
 
#: C/gostools.xml:924(term)
 
1756
#: C/gostools.xml:904(term)
1606
1757
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1607
 
msgstr "<option>ghelp:</option>または<option>gnome-help:</option>"
 
1758
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
1608
1759
 
1609
 
#: C/gostools.xml:928(para)
 
1760
#: C/gostools.xml:908(para)
1610
1761
msgid ""
1611
1762
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1612
1763
"typically written in DocBook format."
1613
 
msgstr "DocBookフォーマットで掛かれた、一般的なGNOMEヘルプドキュメントにアクセスしたいときこのURIを使います。"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を"
 
1766
"指定して下さい。例えば:"
1614
1767
 
1615
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1768
#: C/gostools.xml:911(userinput)
1616
1769
#, no-wrap
1617
1770
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1618
1771
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1619
1772
 
1620
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1773
#: C/gostools.xml:913(para)
1621
1774
msgid ""
1622
1775
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1623
1776
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1624
 
msgstr "特定の章のヘルプドキュメントを開きたいなら、セクションIDの後に続いたURIの最後にクエスチョンマークを追加してください。"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後"
 
1779
"に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID を指定して下さ"
 
1780
"い。例えば:"
1625
1781
 
1626
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1782
#: C/gostools.xml:916(userinput)
1627
1783
#, no-wrap
1628
1784
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1629
1785
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1630
1786
 
1631
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1787
#: C/gostools.xml:921(option)
1632
1788
msgid "man:"
1633
1789
msgstr "man:"
1634
1790
 
1635
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1791
#: C/gostools.xml:924(para)
1636
1792
msgid ""
1637
1793
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1638
1794
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1640
1796
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1641
1797
"the shell does not interpret the parenthesis."
1642
1798
msgstr ""
1643
 
"詳細なmanページにアクセスしたいとき、このURIを使います。もし、同じ名前による複数のmanページがあるなら、見たいmanページのセクションを追加します"
1644
 
"。セクション番号は丸括弧に納められるため、シェルが丸括弧を解釈できないように引数にエスケープを行う必要があるでしょう。"
 
1799
"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man ページが複"
 
1800
"数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セク"
 
1801
"ション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドラインから入"
 
1802
"力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもし"
 
1803
"れません。"
1645
1804
 
1646
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1805
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1647
1806
#, no-wrap
1648
1807
msgid "yelp man:gcalctool"
1649
1808
msgstr "yelp man:gcalctool"
1650
1809
 
1651
 
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1810
#: C/gostools.xml:933(para)
1652
1811
msgid "or"
1653
1812
msgstr "または"
1654
1813
 
1655
 
#: C/gostools.xml:955(userinput)
 
1814
#: C/gostools.xml:935(userinput)
1656
1815
#, no-wrap
1657
1816
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1658
1817
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1659
1818
 
1660
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1819
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1661
1820
#, no-wrap
1662
1821
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1663
1822
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1664
1823
 
1665
 
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1824
#: C/gostools.xml:941(option)
1666
1825
msgid "info:"
1667
1826
msgstr "info:"
1668
1827
 
1669
 
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1828
#: C/gostools.xml:944(para)
1670
1829
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1671
 
msgstr "詳細なGNU infoのページにアクセスしたいとき、このURIを使います。"
 
1830
msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定して下さい。"
1672
1831
 
1673
 
#: C/gostools.xml:967(userinput)
 
1832
#: C/gostools.xml:947(userinput)
1674
1833
#, no-wrap
1675
1834
msgid "yelp info:make"
1676
1835
msgstr "yelp info:make"
1677
1836
 
1678
 
#: C/gostools.xml:976(title)
 
1837
#: C/gostools.xml:956(title)
1679
1838
msgid "Refreshing Content on Demand"
1680
 
msgstr "要求に応じた内容のリフレッシュ"
 
1839
msgstr "オンデマンドで内容を更新する"
1681
1840
 
1682
 
#: C/gostools.xml:978(para)
 
1841
#: C/gostools.xml:958(para)
1683
1842
msgid ""
1684
1843
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1685
1844
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1686
1845
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1687
1846
"developers to view changes to documents as they are made."
1688
1847
msgstr ""
1689
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>は<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap"
1690
 
">R</keycap></keycombo>ショートカットキーをサポートしており、今開いているDocBookドキュメントをリロードします。これは、開発者が"
1691
 
"作成したドキュメントの変更を見ることを可能にします。"
 
1848
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1849
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> のショートカット・キーをサポートしている"
 
1850
"ので、現在開いている DocBook 形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるよ"
 
1851
"うになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに"
 
1852
"更新し、内容を確認できます。"
1692
1853
 
1693
 
#: C/gostools.xml:986(title)
 
1854
#: C/gostools.xml:966(title)
1694
1855
msgid "More Information"
1695
 
msgstr "更なる情報"
 
1856
msgstr "その他の情報"
1696
1857
 
1697
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1858
#: C/gostools.xml:968(para)
1698
1859
msgid ""
1699
1860
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1700
1861
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1701
1862
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1702
1863
msgstr ""
1703
 
"この項は、<application>Yelpヘルプブラウザ</application>の利用や<application>Yelpヘルプブラウザ</appl"
1704
 
"ication>に関するより多くの情報を得ることができるリソースの提供などを行う、いくつかのヘルパーアプリケーションを記述します。"
 
1864
"このセクションでは、<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>が利用し"
 
1865
"ているヘルパー・アプリケーションについてその詳細を説明し、<application>Yelp "
 
1866
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介し"
 
1867
"ます。"
1705
1868
 
1706
 
#: C/gostools.xml:993(title)
 
1869
#: C/gostools.xml:973(title)
1707
1870
msgid "Scrollkeeper"
1708
1871
msgstr "Scrollkeeper"
1709
1872
 
1710
 
#: C/gostools.xml:995(para)
 
1873
#: C/gostools.xml:975(para)
1711
1874
msgid ""
1712
1875
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1713
1876
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1714
1877
"track of translations for each document."
1715
1878
msgstr ""
1716
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>はDocBookやHTMLのドキュメンテーションための目次の生成のためにscr"
1717
 
"ollkeeperを利用します。また、ドキュメント毎のため翻訳のトラック情報の維持もします。"
 
1879
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は Scrollkeeper を使って "
 
1880
"DocBook と HTML 形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュ"
 
1881
"メントが格納されているフォルダを取得します。"
1718
1882
 
1719
 
#: C/gostools.xml:1001(title)
 
1883
#: C/gostools.xml:981(title)
1720
1884
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1721
 
msgstr "GNOMEドキュメンテーション・ユーティリティ"
 
1885
msgstr "GNOME ドキュメント用のユーティリティ"
1722
1886
 
1723
 
#: C/gostools.xml:1003(para)
 
1887
#: C/gostools.xml:983(para)
1724
1888
msgid ""
1725
1889
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1726
1890
"variety of things:"
1727
 
msgstr "GNOMEによるドキュメンテーションの配布は、様々な事柄のためのこのユーティリティ群を利用しています:"
 
1891
msgstr ""
 
1892
"GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリ"
 
1893
"ティを利用しています:"
1728
1894
 
1729
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
1895
#: C/gostools.xml:988(para)
1730
1896
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1731
 
msgstr "異なる言語のドキュメントの翻訳を容易にする。"
 
1897
msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため"
1732
1898
 
1733
 
#: C/gostools.xml:1012(para)
 
1899
#: C/gostools.xml:992(para)
1734
1900
msgid ""
1735
1901
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1736
1902
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1737
1903
msgstr ""
1738
 
"ヘルプパッケージのツール一式を提供し、正しい場所にあるドキュメンテーションをインストールし、scrollkeeperのドキュメンテーションを登録します。"
 
1904
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし "
 
1905
"Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
1739
1906
 
1740
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
1907
#: C/gostools.xml:998(para)
1741
1908
msgid ""
1742
1909
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1743
 
msgstr "DocBookフォーマットから、表示に適したフォーマットへ変換を実行します。"
 
1910
msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため"
1744
1911
 
1745
 
#: C/gostools.xml:1006(para)
 
1912
#: C/gostools.xml:986(para)
1746
1913
msgid ""
1747
1914
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1748
1915
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1749
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1750
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1916
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1917
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1751
1918
"application authors to install and register documentation within the help "
1752
1919
"system."
1753
1920
msgstr ""
1754
 
"<placeholder-"
1755
 
"1/><application>Yelpヘルプブラウザ</application>はDocBookからHTMLへの変換を実施するため<ulink "
1756
 
"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink>に頼っています。<ulink "
1757
 
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build "
1758
 
"Utilities</ulink>はヘルプシステム内のドキュメンテーションの登録やアプリケーション作者がインストールする際に頼ることになります。"
 
1921
"<placeholder-1/><application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>はドキュメン"
 
1922
"トを DocBook 形式から HTML 形式に変換する際に「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
1923
"xslt\">GNOME XSLT スタイルシート</ulink>」を利用しています。「<ulink url="
 
1924
"\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME ドキュメントのビルド・ユーティリティ</ulink>」"
 
1925
"は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME のヘルプ・システムに"
 
1926
"インストールしたり登録するために必要なツールです。"
1759
1927
 
1760
 
#: C/gostools.xml:1027(title)
 
1928
#: C/gostools.xml:1007(title)
1761
1929
msgid "Homepage and Mailing List"
1762
 
msgstr "ホームページとメーリングリスト"
 
1930
msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
1763
1931
 
1764
 
#: C/gostools.xml:1029(para)
 
1932
#: C/gostools.xml:1009(para)
1765
1933
msgid ""
1766
1934
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1767
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1768
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1769
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1770
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1771
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1935
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1936
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1937
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
1938
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1772
1939
msgstr ""
1773
 
"<application>Yelpヘルプブラウザ</application>のさらに詳しい情報は、ドキュメンテーションプロジェクトホームページ<ulink"
1774
 
" url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>を訪れるか、ま"
1775
 
"たはメーリングリスト<ulink type=\"http\" "
1776
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1777
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>を購読してください。"
 
1940
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方"
 
1941
"は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて"
 
1942
"下さい。ホームページは <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live."
 
1943
"gnome.org/Yelp</ulink> です。または、<ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
 
1944
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
 
1945
"org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
1778
1946
 
1779
 
#: C/gostools.xml:1036(title)
 
1947
#: C/gostools.xml:1016(title)
1780
1948
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1781
 
msgstr "GNOME文書化プロジェクトに参加する"
 
1949
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する"
1782
1950
 
1783
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
1951
#: C/gostools.xml:1018(para)
1784
1952
msgid ""
1785
1953
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1786
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1787
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1788
 
"mentationProject</ulink>"
 
1954
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
1955
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
1956
"DocumentationProject</ulink>"
1789
1957
msgstr ""
1790
 
"もしあなたが GNOME project のドキュメント作成や更新について興味がありましたら、 Documentation Project "
1791
 
"homepage <ulink "
1792
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1793
 
"mentationProject</ulink> までお越しください。"
 
1958
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、"
 
1959
"ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink url=\"http://"
 
1960
"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
1961
"DocumentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
1794
1962
 
1795
1963
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1796
1964
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1797
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
 
1965
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
1798
1966
msgid ""
1799
1967
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1800
1968
msgstr ""
 
1969
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1801
1970
 
1802
1971
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1803
1972
msgid "Desktop Sessions"
1804
 
msgstr "デスクトップセッション"
 
1973
msgstr "デスクトップのセッション"
1805
1974
 
1806
1975
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1807
1976
msgid "Needs better intro"
1808
 
msgstr "より良い紹介を求めます"
 
1977
msgstr "Needs better intro"
1809
1978
 
1810
1979
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1811
1980
msgid "This chapter needs work"
1812
 
msgstr "この章は作業を必要とします"
 
1981
msgstr "This chapter needs work"
1813
1982
 
1814
1983
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1815
1984
msgid ""
1816
1985
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1817
1986
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1818
 
msgstr "この章ではGNOMEのログインとログアウト、開始、管理、デスクトップセッションの終了で必要な情報を提供します。"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"この章では GNOME にログインしたり、GNOME をシャットダウンするために必要な情"
 
1989
"報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法に"
 
1990
"ついて説明します。"
1819
1991
 
1820
1992
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1821
1993
msgid "Starting a Session"
1822
 
msgstr "セッションを開始するには"
 
1994
msgstr "セッションの開始"
1823
1995
 
1824
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
1996
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
1997
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
 
1998
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
 
1999
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
 
2000
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
 
2001
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
 
2002
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
 
2003
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
1825
2004
msgid "sessions"
1826
 
msgstr "セッション"
 
2005
msgstr "sessions"
1827
2006
 
1828
2007
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1829
2008
msgid "starting"
1830
 
msgstr "開始するには"
 
2009
msgstr "starting"
1831
2010
 
1832
2011
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1833
2012
msgid ""
1834
2013
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
1835
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
1836
 
"applications, print, browse the web, and so on."
 
2014
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
 
2015
"and so on."
1837
2016
msgstr ""
 
2017
"あなたが GNOME を利用している際中に時間を「<firstterm>セッション</"
 
2018
"firstterm>」と言います。セッションにいる間は、アプリケーションを利用したり、"
 
2019
"印刷したり、ウェブを閲覧するなど、いろいろなことをデスクトップ上で実行できま"
 
2020
"す。"
1838
2021
 
1839
2022
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1840
2023
msgid ""
1842
2025
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
1843
2026
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1844
2027
msgstr ""
1845
 
"GNOMEにログインすることは、セッションを開始します。ログイン画面がGNOME "
1846
 
"Desktopへの出入り口です:それは、あなたのユーザ名とパスワードを入力し、セッションで利用すためにGNOMEが必要とする言語のようなオプションを選択し"
1847
 
"ます。"
 
2028
"GNOME にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが "
 
2029
"GNOME デスクトップへの「出入り口」(<firstterm>Gateway</firstterm>) に相当しま"
 
2030
"す。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選"
 
2031
"択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。"
1848
2032
 
1849
2033
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1850
2034
msgid ""
1851
2035
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
1852
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
1853
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2036
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2037
"\"prefs-sessions\"/>."
1854
2038
msgstr ""
 
2039
"通常は GNOME からログアウトするとセッションが終了しますが、今までのセッション"
 
2040
"の状態を保存しておいて、次回のセッションで復元し利用するかどうかを選択するこ"
 
2041
"とができます: 詳細は「<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>」をご覧下さい。"
1855
2042
 
1856
2043
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1857
2044
msgid "Logging in to GNOME"
1858
 
msgstr "GNOMEにログインするには"
 
2045
msgstr "GNOME へログインする"
1859
2046
 
1860
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2047
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2048
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
1861
2049
msgid "logging in"
1862
 
msgstr "ログイン"
 
2050
msgstr "logging in"
1863
2051
 
1864
2052
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1865
2053
msgid "to session"
1866
 
msgstr "セッション"
 
2054
msgstr "to session"
1867
2055
 
1868
2056
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
1869
2057
msgid "start session"
1870
 
msgstr "セッションの開始"
 
2058
msgstr "セッションを開始する"
1871
2059
 
1872
2060
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
1873
2061
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1874
 
msgstr "セッションにログインするには、以下の方法を実施してください:"
 
2062
msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
1875
2063
 
1876
2064
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1877
2065
msgid ""
1878
2066
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
1879
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
1880
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
1881
 
"desktop environment already."
 
2067
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
1882
2068
msgstr ""
 
2069
"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。"
 
2070
"そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「GNOME デスクトップ」を"
 
2071
"選択して下さい。"
1883
2072
 
1884
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
 
2073
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
1885
2074
msgid ""
1886
2075
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
1887
2076
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1888
2077
msgstr ""
1889
 
"ログイン画面上の<guilabel>ユーザ名</guilabel>フィールドにユーザ名を入力し、<keycap>リターン</keycap>を押します。"
 
2078
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、"
 
2079
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
1890
2080
 
1891
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
 
2081
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
1892
2082
msgid ""
1893
2083
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
1894
2084
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1895
2085
msgstr ""
1896
 
"ログイン画面上の<guilabel>パスワード</guilabel>フィールドにパスワードを入力し、<keycap>リターン</keycap>を押します。"
1897
 
 
1898
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1899
 
msgid ""
1900
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
1901
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
1902
 
"your computer."
1903
 
msgstr ""
1904
 
 
1905
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1906
 
msgid ""
1907
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
1908
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
1909
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
1910
 
msgstr ""
1911
 
 
1912
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
 
2086
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、"
 
2087
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
 
2088
 
 
2089
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
 
2090
msgid ""
 
2091
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
 
2092
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
 
2093
"Desktop and you can begin using your computer."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"ログインに成功すると、GNOME が起動している様子を知らせるスプラッシュ画面が表"
 
2096
"示されます。GNOME の起動が完了したらデスクトップが表示され、コンピュータを利"
 
2097
"用できるようになります。"
 
2098
 
 
2099
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
 
2100
msgid ""
 
2101
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
 
2102
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
 
2103
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
 
2104
"out."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"初めてログインした時は、セッション・マネージャが新しいセッションを起動してく"
 
2107
"れます。既に1度ログインしているなら、セッション・マネージャが以前のセッショ"
 
2108
"ンを復元してくれます (以前ログアウトした時にセッションを保存している場合)。"
 
2109
 
 
2110
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
1913
2111
msgid ""
1914
2112
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
1915
2113
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
1916
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
1917
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"ログインする前に、システムのシャットダウンや再起動を行いたい場合、ログイン画面上にある<guilabel>システム</guilabel>アイコンをクリック"
1920
 
"します。ダイアログが表示されます。あなたが必要とするオプションを選択し、<guibutton>OK</guibutton>をクリックします。"
1921
 
 
1922
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
1923
 
msgid ""
1924
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
1925
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
1926
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
1927
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
1928
 
"Down</guibutton> button."
1929
 
msgstr ""
1930
 
 
1931
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
 
2114
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2115
"guibutton>."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ロ"
 
2118
"グイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンをクリックして下さい。"
 
2119
"表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
 
2120
"ンをクリックして下さい。"
 
2121
 
 
2122
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
1932
2123
msgid "Using a Different Language"
1933
 
msgstr "異なる言語の使用"
 
2124
msgstr "他の言語を選択する"
1934
2125
 
1935
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
 
2126
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
1936
2127
msgid "different language, logging in"
1937
 
msgstr "異なる言語,ログイン"
 
2128
msgstr "different language, logging in"
1938
2129
 
1939
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
 
2130
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
1940
2131
msgid "language, logging in in different"
1941
 
msgstr "言語,ログインが異なる"
 
2132
msgstr "language, logging in in different"
1942
2133
 
1943
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
 
2134
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
1944
2135
msgid "to session in different language"
1945
 
msgstr "異なる言語のセッション"
 
2136
msgstr "to session in different language"
1946
2137
 
1947
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
 
2138
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
1948
2139
msgid ""
1949
2140
"To log in to a session in a different language, perform the following "
1950
2141
"actions."
1951
 
msgstr "異なる言語でのセッションでログインするには、以下の処理を実施します。"
 
2142
msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
1952
2143
 
1953
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
 
2144
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
1954
2145
msgid ""
1955
2146
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
1956
2147
"the language you require from the list of available languages."
1957
2148
msgstr ""
1958
 
"ログイン画面上で、<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックします。利用可能な言語一覧から必要とする言語を選びます。"
1959
 
 
1960
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
1961
 
msgid ""
1962
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
1963
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
1964
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
1965
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
1966
 
"Indicator</application></ulink> applet."
1967
 
msgstr ""
1968
 
 
1969
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
1970
 
msgid ""
1971
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
1972
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
1973
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
1974
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
 
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
 
2149
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そし"
 
2150
"て、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい。"
 
2151
 
 
2152
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
 
2153
msgid ""
 
2154
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
 
2155
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
 
2156
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
 
2157
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
 
2158
"applet."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"他の言語でセッションにログインすると、ユーザ・インタフェースの言語は選択され"
 
2161
"ますが、セッションで使用するキーボードのレイアウトは選択されません。キーボー"
 
2162
"ドのレイアウトを指定するには、「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2163
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>」というアプレットを利"
 
2164
"用して下さい。"
 
2165
 
 
2166
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
1978
2167
msgid "Locking Your Screen"
1979
 
msgstr "画面をロックするには"
 
2168
msgstr "画面のロック"
1980
2169
 
1981
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
 
2170
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
1982
2171
msgid "Lock screen icon."
1983
 
msgstr "画面ロックアイコン"
 
2172
msgstr "Lock screen icon."
1984
2173
 
1985
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
 
2174
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
 
2175
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
1986
2176
msgid "locking screen"
1987
 
msgstr "画面をロックするには"
 
2177
msgstr "locking screen"
1988
2178
 
1989
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
 
2179
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
 
2180
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
1990
2181
msgid "Lock button"
1991
 
msgstr "ロックボタン"
 
2182
msgstr "Lock button"
1992
2183
 
1993
 
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2184
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
1994
2185
msgid ""
1995
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
1996
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
 
2186
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
 
2187
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
1997
2188
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
1998
2189
msgstr ""
 
2190
"画面をロックしておくと、例えコンピュータから離れても、デスクトップやあなたの"
 
2191
"個人情報にアクセスされることはありません。画面がロックされている間は、<link "
 
2192
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバ</link>が起動されます。"
1999
2193
 
2000
 
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
 
2194
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2001
2195
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2002
 
msgstr "スクリーンをロックするには、以下の処理の一つを実行します:"
 
2196
msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
2003
2197
 
2004
 
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
 
2198
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2005
2199
msgid ""
2006
 
"Choose "
2007
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2008
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
 
2200
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2201
"guimenuitem></menuchoice>."
2009
2202
msgstr ""
2010
 
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>終了...</guimenuitem></menuchoi"
2011
 
"ce>を選択し、<guibutton>スクリーンのロック</guibutton>を選びます。"
 
2203
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</"
 
2204
"guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
2012
2205
 
2013
 
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
 
2206
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2014
2207
msgid ""
2015
2208
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2016
2209
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2017
2210
msgstr ""
2018
 
"もし、<guibutton>スクリーンのロック</guibutton>ボタンがパネルに存在しているなら、<guibutton>スクリーンのロック</gui"
2019
 
"button>ボタンをクリックします。"
 
2211
"「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、"
 
2212
"そのボタンをクリックして下さい。"
2020
2213
 
2021
 
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
 
2214
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2022
2215
msgid ""
2023
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2024
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2216
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
 
2217
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2025
2218
msgstr ""
 
2219
"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネルの中"
 
2220
"にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref linkend=\"panels-"
 
2221
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
2026
2222
 
2027
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2223
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2028
2224
msgid ""
2029
2225
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2030
2226
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2031
2227
msgstr ""
2032
 
"スクリーンをアンロックするには、マウスを動かすかいずれかのキーを押し、ロックスクリーンのダイアログにてパスワードを入力し<keycap>リターン</key"
2033
 
"cap>を押します。"
2034
 
 
2035
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2036
 
msgid ""
2037
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2038
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2039
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2040
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2041
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2042
 
"access your session by unlocking the screen."
2043
 
msgstr ""
2044
 
 
2045
 
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2046
 
msgid ""
2047
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2048
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2049
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2050
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2051
 
msgstr ""
2052
 
 
2053
 
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
2054
 
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2055
 
msgstr ""
2056
 
 
2057
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
2228
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下すること"
 
2229
"で表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</keycap> キーを押"
 
2230
"下して下さい。"
 
2231
 
 
2232
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
 
2233
msgid "Managing the Session"
 
2234
msgstr "セッションの管理"
 
2235
 
 
2236
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
 
2237
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
 
2238
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
 
2239
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
 
2240
#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
 
2241
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
 
2242
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
 
2243
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
 
2244
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
 
2245
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
2058
2246
msgid "preference tools"
2059
 
msgstr "設定ツール"
 
2247
msgstr "preference tools"
2060
2248
 
2061
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
2249
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
 
2250
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
2062
2251
msgid "Sessions"
2063
2252
msgstr "セッション"
2064
2253
 
2065
 
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
2066
 
msgid "startup"
2067
 
msgstr ""
2068
 
 
2069
 
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
2070
 
msgid ""
2071
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2072
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2073
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2074
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2075
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2076
 
"out, and are restarted when you log in."
2077
 
msgstr ""
2078
 
 
2079
 
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
2080
 
msgid ""
2081
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2082
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2083
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2084
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2085
 
msgstr ""
2086
 
 
2087
 
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
2088
 
msgid "Startup Programs Tab"
2089
 
msgstr ""
2090
 
 
2091
 
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
2092
 
msgid ""
2093
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2094
 
"programs."
2095
 
msgstr ""
2096
 
 
2097
 
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
2098
 
msgid ""
2099
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2100
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2101
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2102
 
"be started automatically when you log in."
2103
 
msgstr ""
2104
 
 
2105
 
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
2106
 
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2107
 
msgstr ""
2108
 
 
2109
 
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
2110
 
msgid ""
2111
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2112
 
"corresponding to that program."
2113
 
msgstr ""
2114
 
 
2115
 
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2116
 
msgid ""
2117
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2118
 
msgstr ""
2119
 
 
2120
 
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
2121
 
msgid "Adding A New Startup Program"
2122
 
msgstr ""
2123
 
 
2124
 
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
2125
 
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2126
 
msgstr ""
2127
 
 
2128
 
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
2129
 
msgid ""
2130
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2131
 
"Startup Program</application> dialog box."
2132
 
msgstr ""
2133
 
 
2134
 
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
2135
 
msgid ""
2136
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2137
 
"startup program."
2138
 
msgstr ""
2139
 
 
2140
 
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
2141
 
msgid ""
2142
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2143
 
"will invoke the application. For example, the command "
2144
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2145
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2146
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2147
 
msgstr ""
2148
 
 
2149
 
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
2150
 
msgid ""
2151
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2152
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2153
 
"startup programs."
2154
 
msgstr ""
2155
 
 
2156
 
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
2157
 
msgid ""
2158
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2159
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2160
 
msgstr ""
2161
 
 
2162
 
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
2163
 
msgid "Removing A Startup Program"
2164
 
msgstr ""
2165
 
 
2166
 
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
2167
 
msgid ""
2168
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2169
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2170
 
msgstr ""
2171
 
 
2172
 
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
2173
 
msgid "Editing A Startup Program"
2174
 
msgstr ""
2175
 
 
2176
 
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
2177
 
msgid ""
2178
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2179
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2180
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2181
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2182
 
"available in this dialog."
2183
 
msgstr ""
2184
 
 
2185
 
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
2186
 
msgid "Session Options Tab"
2187
 
msgstr ""
2188
 
 
2189
 
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
2190
 
msgid ""
2191
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2192
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2193
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2194
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2195
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2196
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2197
 
"out."
2198
 
msgstr ""
2199
 
 
2200
 
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
 
2254
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
 
2255
msgid "managing"
 
2256
msgstr "managing"
 
2257
 
 
2258
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
 
2259
msgid ""
 
2260
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
 
2261
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
2262
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
 
2263
"types of application:"
 
2264
msgstr ""
 
2265
"GNOME デスクトップのセッションを管理する際は、「<application>セッション</"
 
2266
"application>」の設定ツールを利用して下さい。<application>セッション</"
 
2267
"application>の設定ツールは、次のようなアプリケーションの種類を区別して扱いま"
 
2268
"す:"
 
2269
 
 
2270
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
 
2271
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
 
2272
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
 
2273
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
 
2274
msgid "startup applications"
 
2275
msgstr "startup applications"
 
2276
 
 
2277
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
 
2278
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
 
2279
msgid "session-managed"
 
2280
msgstr "session-managed"
 
2281
 
 
2282
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
 
2283
msgid ""
 
2284
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
 
2285
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
 
2286
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
 
2287
"the session-managed applications."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"セッションが管理しているアプリケーション (現在のセッションを保存すると、セッ"
 
2290
"ション・マネージャがセッション管理している全てのアプリケーションを記録しま"
 
2291
"す。その後にログアウトしてから、再びログインすると、その記録をもとにセッショ"
 
2292
"ン・マネージャがセッション管理しているアプリケーションを自動的に起動します。)"
 
2293
 
 
2294
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
 
2295
msgid ""
 
2296
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
 
2297
"your session, the session manager does not save any applications that are "
 
2298
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
 
2299
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
 
2300
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
 
2301
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
 
2302
"that you want to automatically start."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"セッションが管理していないアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
 
2305
"セッション・マネージャはセッション管理していないアプリケーションは記録しませ"
 
2306
"ん。その後にログアウトしてから、再びログインすると、セッション・マネージャは"
 
2307
"セッション管理していないアプリケーションは自動的に起動しません。必要であれ"
 
2308
"ば、手動で起動して下さい。あるいは、<application>セッション</application>の設"
 
2309
"定ツールを使って、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動させ"
 
2310
"ることができます。)"
 
2311
 
 
2312
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
 
2313
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
 
2314
msgstr "ログイン/ログアウト後のセッションの動きを定義する"
 
2315
 
 
2316
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
 
2317
msgid "login behavior"
 
2318
msgstr "login behavior"
 
2319
 
 
2320
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
 
2321
msgid "logout behavior"
 
2322
msgstr "logout behavior"
 
2323
 
 
2324
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
 
2325
msgid ""
 
2326
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
 
2327
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
 
2328
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
 
2329
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"ログインまたログアウトした時にセッションがどのように動作するかを設定するに"
 
2332
"は、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツール"
 
2333
"にある「<guilabel>セッションのオプション</guilabel>」というタブの中で設定しま"
 
2334
"す。例えば、ログインした時にスプラッシュ画面を表示するような設定にできます。"
 
2335
 
 
2336
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
 
2337
msgid "To Use Startup Applications"
 
2338
msgstr "自動的に起動するアプリケーション"
 
2339
 
 
2340
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
 
2341
msgid "startup programs"
 
2342
msgstr "startup programs"
 
2343
 
 
2344
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
 
2345
msgid "using startup applications"
 
2346
msgstr "using startup applications"
 
2347
 
 
2348
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
 
2349
msgid "non-session-managed"
 
2350
msgstr "non-session-managed"
 
2351
 
 
2352
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
 
2353
msgid ""
 
2354
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
 
2355
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
 
2356
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
 
2357
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
 
2358
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
 
2359
"that you log in, the startup applications start automatically."
 
2360
msgstr ""
 
2361
"お使いのセッションで、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動"
 
2362
"するように設定することができます。その際は、<application>セッション</"
 
2363
"application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>自動起動す"
 
2364
"るプログラム</guilabel>」のタブの中で、対象となるアプリケーションを追加した"
 
2365
"り、コマンドラインを編集したり、自動機能を無効にすることができます。設定を保"
 
2366
"存してログアウトすると、次回ログインする際に、必要に応じて、それらのアプリ"
 
2367
"ケーションが自動的に起動されます。"
 
2368
 
 
2369
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
 
2370
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
 
2371
msgstr "現在のセッションにあるアプリケーションを閲覧する"
 
2372
 
 
2373
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
 
2374
msgid "browsing applications"
 
2375
msgstr "browsing applications"
 
2376
 
 
2377
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
 
2378
msgid ""
 
2379
"To browse the applications in the current session, use the "
 
2380
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
 
2381
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"現在のセッションの中にあるアプリケーションを閲覧する際には、<application>セッ"
 
2384
"ション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>現"
 
2385
"在のセッション</guilabel>」というタブの中に、次のようなアプリケーションが一覧"
 
2386
"表示されます:"
 
2387
 
 
2388
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
 
2389
msgid ""
 
2390
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
 
2391
"session manager, and that can save the state of the application."
 
2392
msgstr ""
 
2393
"現在実行中の GNOME アプリケーションの中で、セッション・マネージャに接続し自分"
 
2394
"の状態を保存することが可能なもの全て"
 
2395
 
 
2396
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
 
2397
msgid ""
 
2398
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
 
2399
"save the state of the tool."
 
2400
msgstr ""
 
2401
"セッション・マネージャに接続し自分の状態を保存することが可能な設定ツールの全"
 
2402
"て"
 
2403
 
 
2404
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
 
2405
msgid ""
 
2406
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
 
2407
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
 
2408
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
 
2409
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
 
2410
"list."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"ツールにある「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブで、アプリケー"
 
2413
"ションまたは設定ツールのセッション・プロパティから特定の番号を持つアクション"
 
2414
"を実行することができます。例えば、起動する順番を変更したり、GNOME アプリケー"
 
2415
"ションや設定ツールを再起動する際のスタイルを編集できます。"
 
2416
 
 
2417
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
 
2418
msgid "To Save Session Settings"
 
2419
msgstr "セッションを保存する"
 
2420
 
 
2421
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
 
2422
msgid "saving settings"
 
2423
msgstr "saving settings"
 
2424
 
 
2425
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
 
2426
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
 
2427
msgstr "現在のセッションを保存するには、次の手順に従って下さい:"
 
2428
 
 
2429
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
 
2430
msgid ""
 
2431
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
 
2432
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 
2433
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
 
2434
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
 
2435
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
 
2436
"section."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"セッションを終了すると自動的に保存するように設定しておきます。その際は、"
 
2439
"<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。最初に"
 
2440
"<application>セッション</application>の設定ツールを起動します。次に "
 
2441
"<guilabel>オプション</guilabel> というタブで「<guilabel>ログアウト時に実行中"
 
2442
"のアプリケーションを自動的に記憶しておく</guilabel>」オプションを有効にして下"
 
2443
"さい。"
 
2444
 
 
2445
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
 
2446
msgid "End your session."
 
2447
msgstr "現在のセッションを終了して下さい。"
 
2448
 
 
2449
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
2201
2450
msgid "Ending a Session"
2202
 
msgstr "セッションを終了するには"
 
2451
msgstr "セッションの終了"
2203
2452
 
2204
 
#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
 
2453
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
2205
2454
msgid "ending"
2206
 
msgstr "終了"
 
2455
msgstr "ending"
2207
2456
 
2208
 
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
 
2457
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
2209
2458
msgid "logging out"
2210
 
msgstr "ログアウト"
 
2459
msgstr "logging out"
2211
2460
 
2212
 
#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
 
2461
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
2213
2462
msgid "quit"
2214
 
msgstr "終了"
 
2463
msgstr "quit"
2215
2464
 
2216
 
#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
 
2465
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
2217
2466
msgid "shutdown"
2218
 
msgstr "シャットダウン"
 
2467
msgstr "shutdown"
2219
2468
 
2220
2469
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2221
 
#. <screenshot>
2222
 
#. <mediaobject>
2223
 
#. <imageobject>
2224
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2225
 
#. </imageobject>
2226
 
#. <textobject>
2227
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2228
 
#. </textobject>
2229
 
#. </mediaobject>
2230
 
#. </screenshot>
2231
 
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
 
2470
#.     <screenshot>
 
2471
#.       <mediaobject>
 
2472
#.         <imageobject>
 
2473
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2474
#.         </imageobject>
 
2475
#.         <textobject>
 
2476
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2477
#.         </textobject>
 
2478
#.       </mediaobject>
 
2479
#.     </screenshot>
 
2480
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2232
2481
msgid ""
2233
2482
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2234
2483
"following:"
2235
 
msgstr "コンピュータの使用を終えるとき、以下の一つを選ぶことができます。"
 
2484
msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
2236
2485
 
2237
 
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
 
2486
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2238
2487
msgid ""
2239
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2240
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2241
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2488
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
2489
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2242
2490
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2243
2491
msgstr ""
 
2492
"他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>シス"
 
2493
"テム</guimenu><guimenuitem><replaceable>ユーザ名</replaceable>のログアウト..."
 
2494
"</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
2244
2495
 
2245
 
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
 
2496
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2246
2497
msgid ""
2247
2498
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2248
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2249
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2250
 
"on the dialog that appears."
 
2499
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2500
"menuchoice>."
2251
2501
msgstr ""
 
2502
"コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システ"
 
2503
"ム</guimenu><guimenuitem>シャットダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
 
2504
"して下さい。"
2252
2505
 
2253
 
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
 
2506
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2254
2507
msgid ""
2255
2508
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2256
2509
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2257
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2258
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2259
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2260
 
msgstr ""
2261
 
 
2262
 
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
2263
 
msgid ""
2264
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2265
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2266
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2267
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2268
 
"running in a state that uses less power."
2269
 
msgstr ""
2270
 
 
2271
 
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
 
2510
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
 
2511
"applications you have running and open documents."
 
2512
msgstr ""
 
2513
"使用しているディストリビューションに応じて、コンピュータを「<firstterm>ハイ"
 
2514
"バーネート</firstterm>」の状態にすることもできます。ハイバーネートの状態にし"
 
2515
"ておくと電力消費は少なくなりますが、コンピュータが保護された状態になります: "
 
2516
"ここで保護の対象になるものは、実行中のアプリケーションとオープンしているド"
 
2517
"キュメントです。"
 
2518
 
 
2519
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2272
2520
msgid ""
2273
2521
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2274
2522
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2275
2523
msgstr ""
2276
 
"セッションを終えるとき、保存されていない作業をもつアプリケーションは警告を発します。作業を保存するか、ログアウトやシャットダウンのコマンドをキャンセルする"
2277
 
"かを選択することができます。"
 
2524
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが"
 
2525
"警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウト"
 
2526
"してシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2278
2527
 
2279
 
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
 
2528
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2280
2529
msgid ""
2281
2530
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2282
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2283
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2284
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2285
 
msgstr ""
2286
 
 
2287
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2288
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2289
 
#: C/gospanel.xml:360(None)
2290
 
msgid ""
2291
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2292
 
msgstr ""
2293
 
 
2294
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2295
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2296
 
#: C/gospanel.xml:541(None)
2297
 
msgid ""
2298
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2299
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2300
 
msgstr ""
2301
 
 
2302
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2303
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2304
 
#: C/gospanel.xml:708(None)
2305
 
msgid ""
2306
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2307
 
msgstr ""
2308
 
 
2309
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2310
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2311
 
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2312
 
msgid ""
 
2531
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2532
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2533
"select an option to automatically save your current settings."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるか"
 
2536
"もしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。"
 
2537
"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>セッション</application></link>"
 
2538
"の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかどうか選択することができ"
 
2539
"ます。"
 
2540
 
 
2541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2543
#: C/gospanel.xml:375(None)
 
2544
msgid ""
 
2545
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2546
msgstr ""
 
2547
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2548
 
 
2549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2551
#: C/gospanel.xml:556(None)
 
2552
msgid ""
 
2553
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2554
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2555
msgstr ""
 
2556
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2557
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2558
 
 
2559
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2560
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2561
#: C/gospanel.xml:726(None)
 
2562
msgid ""
 
2563
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2566
 
 
2567
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2568
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2569
#: C/gospanel.xml:1177(None)
 
2570
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2571
msgstr ""
2313
2572
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2314
 
msgstr ""
2315
 
 
2316
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2317
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2318
 
#: C/gospanel.xml:1154(None)
2319
 
msgid ""
2320
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2321
 
msgstr ""
2322
 
 
2323
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2324
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2325
 
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2326
 
msgid ""
 
2573
 
 
2574
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2575
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2576
#: C/gospanel.xml:1285(None)
 
2577
msgid ""
 
2578
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2581
 
 
2582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2584
#: C/gospanel.xml:1314(None)
 
2585
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2586
msgstr ""
2327
2587
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2328
 
msgstr ""
2329
 
 
2330
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2331
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2332
 
#: C/gospanel.xml:1222(None)
2333
 
msgid ""
2334
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2335
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2339
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2340
 
#: C/gospanel.xml:1268(None)
2341
 
msgid ""
2342
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2343
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2344
 
msgstr ""
2345
 
 
2346
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2347
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2348
 
#: C/gospanel.xml:1346(None)
2349
 
msgid ""
2350
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2351
 
msgstr ""
2352
 
 
2353
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2354
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2355
 
#: C/gospanel.xml:1536(None)
2356
 
msgid ""
2357
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2358
 
msgstr ""
2359
 
 
2360
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2361
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2362
 
#: C/gospanel.xml:1568(None)
2363
 
msgid ""
2364
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2365
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2366
 
msgstr ""
2367
 
 
2368
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2369
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2370
 
#: C/gospanel.xml:1588(None)
2371
 
msgid ""
2372
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2373
 
msgstr ""
 
2588
 
 
2589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2591
#: C/gospanel.xml:1345(None)
 
2592
msgid ""
 
2593
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2594
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2597
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2598
 
 
2599
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2600
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2601
#: C/gospanel.xml:1376(None)
 
2602
msgid ""
 
2603
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2604
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2607
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2608
 
 
2609
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2610
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2611
#: C/gospanel.xml:1420(None)
 
2612
msgid ""
 
2613
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2614
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2617
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2618
 
 
2619
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2620
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2621
#: C/gospanel.xml:1489(None)
 
2622
msgid ""
 
2623
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2624
msgstr ""
 
2625
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2626
 
 
2627
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2628
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2629
#: C/gospanel.xml:1680(None)
 
2630
msgid ""
 
2631
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2632
msgstr ""
 
2633
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2634
 
 
2635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2637
#: C/gospanel.xml:1712(None)
 
2638
msgid ""
 
2639
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2640
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2643
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2644
 
 
2645
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2646
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2647
#: C/gospanel.xml:1762(None)
 
2648
msgid ""
 
2649
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2374
2652
 
2375
2653
#: C/gospanel.xml:2(title)
2376
2654
msgid "Using the Panels"
2377
 
msgstr "パネルを利用するには"
 
2655
msgstr "パネルの使い方"
2378
2656
 
2379
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
 
2657
#: C/gospanel.xml:40(para)
2380
2658
msgid ""
2381
2659
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2382
2660
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2383
2661
"add new panels to the desktop."
2384
2662
msgstr ""
2385
 
"この章はGNOME "
2386
 
"Desktopの上や下にあるパネルの利用方法や、パネル上に見えるオブジェクトのカスタマイズ、デスクトップに新しいパネルの追加方法を記述します。"
 
2663
"この章では GNOME デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に"
 
2664
"表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを"
 
2665
"追加する方法について説明します。"
2387
2666
 
2388
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
 
2667
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
 
2668
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
 
2669
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
 
2670
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
 
2671
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
 
2672
#: C/gospanel.xml:426(primary)
2389
2673
msgid "panels"
2390
 
msgstr "パネル"
 
2674
msgstr "panels"
2391
2675
 
2392
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2676
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
 
2677
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
 
2678
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
 
2679
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
 
2680
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
 
2681
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
 
2682
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2393
2683
msgid "introduction"
2394
 
msgstr "紹介"
 
2684
msgstr "introduction"
2395
2685
 
2396
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
 
2686
#: C/gospanel.xml:54(para)
2397
2687
msgid ""
2398
2688
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2399
2689
"actions and information, no matter what the state of your application "
2401
2691
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2402
2692
"more."
2403
2693
msgstr ""
 
2694
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にア"
 
2695
"クセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME パネルでは、いろいろなアプリ"
 
2696
"ケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音"
 
2697
"量を調節することができます。"
2404
2698
 
2405
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
 
2699
#: C/gospanel.xml:55(para)
2406
2700
msgid ""
2407
2701
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2408
2702
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2409
2703
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2410
2704
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2411
2705
msgstr ""
2412
 
"好きなようにパネルをカスタマイズできます。パネルの振る舞いや見栄えを変更でき、パネルからオブジェクトを追加したり削除したりできます。複数のパネルを作成でき"
2413
 
"、パネルごとに異なる特性、オブジェクト、背景をを選ぶことができます。見えないパネルについても同じです。"
 
2706
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動"
 
2707
"きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能"
 
2708
"です。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎"
 
2709
"に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにするこ"
 
2710
"とも可能です。"
2414
2711
 
2415
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
 
2712
#: C/gospanel.xml:56(para)
2416
2713
msgid ""
2417
2714
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2418
2715
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2419
2716
"describe these panels."
2420
 
msgstr "初期設定では、GNOME Desktopは画面上端のパネル、画面下端のパネルがあります。以下の項ではこれらパネルについて記述します。"
 
2717
msgstr ""
 
2718
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>"
 
2719
"トップ・エッジ・パネル</firstterm>) と画面の下端に配置されたパネル "
 
2720
"(<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) があります。これ以降のセク"
 
2721
"ションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2421
2722
 
2422
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
 
2723
#: C/gospanel.xml:61(title)
2423
2724
msgid "Top Edge Panel"
2424
 
msgstr "上端のパネル"
 
2725
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
2425
2726
 
2426
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
 
2727
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
 
2728
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
 
2729
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
2427
2730
msgid "top edge panel"
2428
 
msgstr "上端のパネル"
 
2731
msgstr "top edge panel"
2429
2732
 
2430
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
 
2733
#: C/gospanel.xml:73(para)
2431
2734
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2432
 
msgstr "初期設定では、上端のパネルは以下のオブジェクトが含まれています:"
 
2735
msgstr ""
 
2736
"トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
 
2737
"す:"
2433
2738
 
2434
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
2739
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
2435
2740
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2436
 
msgstr "GNOMEのディストリビューションはデフォルト起動が変化するでしょう。"
 
2741
msgstr ""
 
2742
"お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合が"
 
2743
"あります。"
2437
2744
 
2438
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
 
2745
#: C/gospanel.xml:78(term)
2439
2746
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2440
 
msgstr "<application>メニューバー</application>アプレット"
2441
 
 
2442
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
2443
 
msgid ""
2444
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2445
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2446
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2447
 
msgstr ""
2448
 
 
2449
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
2450
 
msgid "A set of application launcher icons"
2451
 
msgstr ""
2452
 
 
2453
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
2454
 
msgid ""
2455
 
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2456
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2457
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2458
 
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2459
 
"the corresponding application."
2460
 
msgstr ""
2461
 
 
2462
 
#: C/gospanel.xml:57(application)
2463
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2464
 
msgstr "Evolutionメールランチャー"
2465
 
 
2466
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2467
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2468
 
msgstr "メールソフトを開くにはこのランチャーをクリックします。"
2469
 
 
2470
 
#: C/gospanel.xml:61(application)
2471
 
msgid "Help Launcher"
2472
 
msgstr "ヘルプランチャー"
2473
 
 
2474
 
#: C/gospanel.xml:62(para)
2475
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2476
 
msgstr "ヘルプブラウザを開くにはこのランチャーをクリックします。"
2477
 
 
2478
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2479
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2480
 
msgstr "<application>ユーザ切り替え</application>アプレット"
2481
 
 
2482
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2483
 
msgid ""
2484
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2485
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2486
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2487
 
msgstr ""
2488
 
"ログアウトを行わずユーザを切り替えするにはこのアイコンをクリックします。より多くの情報は <ulink type=\"help\" "
2489
 
"url=\"ghelp:fast-user-switch-applet\">ユーザ切り替えアプレットマニュアル</ulink>を見てください。"
2490
 
 
2491
 
#: C/gospanel.xml:69(term)
2492
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2493
 
msgstr "<application>デスクバー</application>アプレット"
2494
 
 
2495
 
#: C/gospanel.xml:70(para)
2496
 
msgid ""
2497
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2498
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2499
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2500
 
msgstr ""
2501
 
"ファイルやアプリケーションまたはインターネットを検索するには<application>デスクバー</application>をクリックします。より多くの検"
2502
 
"索上の情報は<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>を見てください。"
2503
 
 
2504
 
#: C/gospanel.xml:73(term)
 
2747
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
 
2748
 
 
2749
#: C/gospanel.xml:79(para)
 
2750
msgid ""
 
2751
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
 
2752
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
 
2753
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2754
msgstr ""
 
2755
"パネルのメニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所"
 
2756
"</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメニューが格納されていま"
 
2757
"す。メニュー・バーについて詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
 
2758
 
 
2759
#: C/gospanel.xml:82(application)
 
2760
msgid "Web Browser Launcher"
 
2761
msgstr "ウェブ・ブラウザのランチャ"
 
2762
 
 
2763
#: C/gospanel.xml:83(para)
 
2764
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
 
2765
msgstr "このランチャをクリックすると、ウェブ・ブラウザが起動されます。"
 
2766
 
 
2767
#: C/gospanel.xml:86(term)
2505
2768
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2506
 
msgstr "<application>通知エリア</application> アプレット"
 
2769
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
2507
2770
 
2508
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
 
2771
#: C/gospanel.xml:87(para)
2509
2772
msgid ""
2510
2773
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2511
2774
"that you may want to access without switching from your current application "
2512
2775
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2513
2776
msgstr ""
 
2777
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使"
 
2778
"わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。"
 
2779
"詳細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2514
2780
 
2515
 
#: C/gospanel.xml:75(para)
 
2781
#: C/gospanel.xml:88(para)
2516
2782
msgid ""
2517
2783
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2518
2784
"bar is visible."
2519
 
msgstr "通知エリアへアイコンを追加するまで、細長いバーだけ見ることができます。"
 
2785
msgstr ""
 
2786
"アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒"
 
2787
"のみが表示されます。"
2520
2788
 
2521
 
#: C/gospanel.xml:81(term)
 
2789
#: C/gospanel.xml:94(term)
2522
2790
msgid "<application>Clock</application> applet"
2523
 
msgstr "<application>時計</application> applet"
 
2791
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
2524
2792
 
2525
 
#: C/gospanel.xml:82(para)
 
2793
#: C/gospanel.xml:95(para)
2526
2794
msgid ""
2527
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2528
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2529
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2530
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
2795
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
 
2796
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
 
2797
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2531
2798
msgstr ""
 
2799
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。時刻が表示されている"
 
2800
"部分をクリックすると、小さなカレンダが表示されます。このアプレットについて詳"
 
2801
"細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">時計のマニュアル</ulink>」をご"
 
2802
"覧下さい。"
2532
2803
 
2533
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2804
#: C/gospanel.xml:99(term)
2534
2805
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2535
 
msgstr "<application>音量調整ツール</application>アプレット"
2536
 
 
2537
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
2538
 
msgid ""
2539
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2540
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2541
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2542
 
"Manual</ulink>."
2543
 
msgstr ""
2544
 
 
2545
 
#: C/gospanel.xml:91(term)
2546
 
msgid ""
2547
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2548
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2549
 
msgstr ""
2550
 
"<indexterm><primary>上端パネル</primary><secondary>シャットダウンアイコン</secondary></indext"
2551
 
"erm><application>終了</application>アイコン"
2552
 
 
2553
 
#: C/gospanel.xml:97(para)
2554
 
msgid ""
2555
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
2556
 
"lock screen or power down the computer."
2557
 
msgstr ""
2558
 
 
2559
 
#: C/gospanel.xml:102(title)
 
2806
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
 
2807
 
 
2808
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
2809
msgid ""
 
2810
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
 
2811
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
 
2812
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2813
msgstr ""
 
2814
"<application>音量調節</application>アプレットを利用すると、お使いのシステムに"
 
2815
"あるスピーカーの音量を調節することができます。このアプレットについて詳細は"
 
2816
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調節のマニュア"
 
2817
"ル</ulink>」をご覧下さい。"
 
2818
 
 
2819
#: C/gospanel.xml:104(term)
 
2820
msgid ""
 
2821
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2822
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2823
msgstr ""
 
2824
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2825
"secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコ"
 
2826
"ン"
 
2827
 
 
2828
#: C/gospanel.xml:110(para)
 
2829
msgid ""
 
2830
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
2831
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
2832
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
2833
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2834
msgstr ""
 
2835
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている"
 
2836
"全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えたいので"
 
2837
"あれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックして"
 
2838
"ウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細は「<xref linkend="
 
2839
"\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
 
2840
 
 
2841
#: C/gospanel.xml:117(title)
2560
2842
msgid "Bottom Edge Panel"
2561
 
msgstr "下端のパネル"
 
2843
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
2562
2844
 
2563
 
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
 
2845
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
 
2846
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
2564
2847
msgid "bottom edge panel"
2565
 
msgstr "下端のパネル"
 
2848
msgstr "bottom edge panel"
2566
2849
 
2567
 
#: C/gospanel.xml:114(para)
 
2850
#: C/gospanel.xml:129(para)
2568
2851
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2569
 
msgstr "初期設定では、下端のパネルには以下のオブジェクトが含まれています:"
 
2852
msgstr ""
 
2853
"ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
 
2854
"す:"
2570
2855
 
2571
 
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
 
2856
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
2572
2857
msgid "default contents"
2573
 
msgstr "既定のコンテンツ"
 
2858
msgstr "default contents"
2574
2859
 
2575
 
#: C/gospanel.xml:121(term)
 
2860
#: C/gospanel.xml:137(term)
2576
2861
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2577
 
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタン"
 
2862
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
2578
2863
 
2579
 
#: C/gospanel.xml:122(para)
2580
 
msgid ""
2581
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2582
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
2864
#: C/gospanel.xml:138(para)
 
2865
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2583
2866
msgstr ""
 
2867
"このボタンをクリックすると、開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトッ"
 
2868
"プ全体を表示します。"
2584
2869
 
2585
 
#: C/gospanel.xml:125(term)
 
2870
#: C/gospanel.xml:141(term)
2586
2871
msgid "<application>Window List</application> applet"
2587
 
msgstr "<application>ウインドウの一覧</application>アプレット"
 
2872
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
2588
2873
 
2589
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
2874
#: C/gospanel.xml:142(para)
2590
2875
msgid ""
2591
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2592
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2593
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2876
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
 
2877
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
 
2878
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2594
2879
msgstr ""
 
2880
"デスクトップで開いているウィンドウのボタンをそれぞれ表示します。<application>"
 
2881
"ウィンドウの一覧</application>を利用すると、ウィンドウを最小化したり最小化か"
 
2882
"ら戻すことができます。このアプレットについて詳細は「<xref linkend="
 
2883
"\"windowlist\"/>」をご覧下さい。"
2595
2884
 
2596
 
#: C/gospanel.xml:129(term)
 
2885
#: C/gospanel.xml:145(term)
2597
2886
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2598
 
msgstr "<application>ワークスペース切替器</application>アプレット"
 
2887
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
2599
2888
 
2600
 
#: C/gospanel.xml:130(para)
 
2889
#: C/gospanel.xml:146(para)
2601
2890
msgid ""
2602
2891
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2603
2892
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2604
2893
msgstr ""
2605
 
"ワークスペース間の切り替えを可能にします。よりワークスペースを知るには、<xref linkend=\"overview-"
2606
 
"workspaces\"/>を見てください。"
2607
 
 
2608
 
#: C/gospanel.xml:133(term)
2609
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
2610
 
msgstr "<application>ゴミ箱</application>アプレット"
2611
 
 
2612
 
#: C/gospanel.xml:134(para)
2613
 
msgid ""
2614
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
2615
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
2616
 
"Manual</ulink>."
2617
 
msgstr ""
2618
 
"削除されたファイルやフォルダを管理できます。ゴミ箱の利用については<ulink type=\"help\" "
2619
 
"url=\"ghelp:trashapplet\">ゴミ箱マニュアル</ulink>を見てください。"
2620
 
 
2621
 
#: C/gospanel.xml:140(title)
 
2894
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細"
 
2895
"は「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
2896
 
 
2897
#: C/gospanel.xml:152(title)
2622
2898
msgid "Managing Panels"
2623
 
msgstr "パネルを管理するには"
2624
 
 
2625
 
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
2626
 
msgid "managing"
2627
 
msgstr "管理"
2628
 
 
2629
 
#: C/gospanel.xml:149(para)
 
2899
msgstr "パネルの管理"
 
2900
 
 
2901
#: C/gospanel.xml:161(para)
2630
2902
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2631
 
msgstr "以下の項は、パネルの管理方法について記述しています。"
 
2903
msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
2632
2904
 
2633
 
#: C/gospanel.xml:150(para)
 
2905
#: C/gospanel.xml:162(para)
2634
2906
msgid ""
2635
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2636
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2637
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2638
 
"select the panel."
 
2907
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
 
2908
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
 
2909
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
 
2910
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
 
2911
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
2639
2912
msgstr ""
 
2913
"パネルと何かやりとりする場合は、パネルの中でオブジェクトがある部分ではなく、"
 
2914
"空いている部分をクリックして下さい。パネルの中に空いている部分がない場合は"
 
2915
"「<firstterm>隠すボタン</firstterm>」の上で中また右クリックしても構いません。"
 
2916
"パネルの端に隠すボタンが表示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して"
 
2917
"表示するようにして下さい。"
2640
2918
 
2641
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
2919
#: C/gospanel.xml:167(title)
2642
2920
msgid "Moving a Panel"
2643
 
msgstr "パネルを移動するには"
 
2921
msgstr "パネルを移動する"
2644
2922
 
2645
 
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
 
2923
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
2646
2924
msgid "moving"
2647
 
msgstr "移動"
 
2925
msgstr "moving"
2648
2926
 
2649
 
#: C/gospanel.xml:157(para)
 
2927
#: C/gospanel.xml:172(para)
2650
2928
msgid ""
2651
2929
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2652
2930
"vacant space on the panel to begin the drag."
2653
2931
msgstr ""
 
2932
"パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いて"
 
2933
"いる部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
2654
2934
 
2655
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
2935
#: C/gospanel.xml:173(para)
2656
2936
msgid ""
2657
2937
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2658
2938
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2659
2939
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2660
2940
"property."
2661
2941
msgstr ""
 
2942
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして"
 
2943
"配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は"
 
2944
"「<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2662
2945
 
2663
 
#: C/gospanel.xml:161(title)
 
2946
#: C/gospanel.xml:176(title)
2664
2947
msgid "Panel Properties"
2665
 
msgstr "パネルのプロパティ"
 
2948
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
2666
2949
 
2667
 
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
 
2950
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
 
2951
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
2668
2952
msgid "modifying properties"
2669
 
msgstr "プロパティを変更するには"
 
2953
msgstr "modifying properties"
2670
2954
 
2671
 
#: C/gospanel.xml:168(para)
 
2955
#: C/gospanel.xml:183(para)
2672
2956
msgid ""
2673
2957
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2674
2958
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2675
 
msgstr "パネルの位置や振る舞い、表示の見栄えのようなパネルごとのプロパティを変更することができます。"
 
2959
msgstr ""
 
2960
"位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更する"
 
2961
"ことができます。"
2676
2962
 
2677
 
#: C/gospanel.xml:171(para)
 
2963
#: C/gospanel.xml:186(para)
2678
2964
msgid ""
2679
2965
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2680
2966
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2681
2967
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2682
2968
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2683
2969
msgstr ""
2684
 
"パネルのプロパティを修正するには、パネルの空きスペースを右クリックし、<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選びます。<gui"
2685
 
"label>パネルのプロパティ</guilabel>ダイアログは、<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</guilab"
2686
 
"el>の2つのタブ化されたセクションを含んでいます。"
 
2970
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして"
 
2971
"表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
2972
"すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアロ"
 
2973
"グが開きます。タブはそれぞれ<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</"
 
2974
"guilabel> という二つのセクションを表します。"
2687
2975
 
2688
 
#: C/gospanel.xml:174(title)
 
2976
#: C/gospanel.xml:189(title)
2689
2977
msgid "General Properties Tab"
2690
 
msgstr "全般プロパティタブ"
 
2978
msgstr "全般のプロパティ"
2691
2979
 
2692
 
#: C/gospanel.xml:175(para)
 
2980
#: C/gospanel.xml:190(para)
2693
2981
msgid ""
2694
2982
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2695
2983
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2696
2984
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2697
2985
msgstr ""
2698
 
"<guilabel>全般</guilabel>タブには、パネルのサイズ、位置、隠し方のプロパティを変更できます。以下の表は<guilabel>全般</gu"
2699
 
"ilabel>タブセクション上でのダイアログ要素を記述しています。"
 
2986
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうか"
 
2987
"といったプロパティを変更できます。次の表は、この<guilabel>全般</guilabel>タブ"
 
2988
"に属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2700
2989
 
2701
 
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
2990
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
 
2991
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
2992
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
 
2993
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
 
2994
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
 
2995
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
 
2996
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
 
2997
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
 
2998
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
 
2999
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
 
3000
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
 
3001
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
 
3002
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
 
3003
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
 
3004
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
2702
3005
msgid "Dialog Element"
2703
 
msgstr "ダイアログ要素"
 
3006
msgstr "ダイアログの要素"
2704
3007
 
2705
 
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
3008
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
 
3009
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3010
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3011
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3012
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3013
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
 
3014
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
 
3015
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
 
3016
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
3017
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
 
3018
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
 
3019
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
 
3020
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
 
3021
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
 
3022
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
 
3023
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
 
3024
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
 
3025
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
 
3026
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
3027
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
 
3028
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
2706
3029
msgid "Description"
2707
 
msgstr "記述"
 
3030
msgstr "説明"
2708
3031
 
2709
 
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
 
3032
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
2710
3033
msgid "Orientation"
2711
3034
msgstr "向き"
2712
3035
 
2713
 
#: C/gospanel.xml:199(para)
 
3036
#: C/gospanel.xml:214(para)
2714
3037
msgid ""
2715
3038
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2716
3039
"position for the panel."
2717
 
msgstr ""
 
3040
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
2718
3041
 
2719
 
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
3042
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
 
3043
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
 
3044
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
2720
3045
msgid "Size"
2721
3046
msgstr "サイズ"
2722
3047
 
2723
 
#: C/gospanel.xml:210(para)
 
3048
#: C/gospanel.xml:225(para)
2724
3049
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2725
 
msgstr ""
 
3050
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
2726
3051
 
2727
 
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
 
3052
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
2728
3053
msgid "Expand"
2729
3054
msgstr "広げる"
2730
3055
 
2731
 
#: C/gospanel.xml:220(para)
 
3056
#: C/gospanel.xml:235(para)
2732
3057
msgid ""
2733
3058
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2734
3059
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2735
3060
"screen edges to any part of the screen."
2736
3061
msgstr ""
2737
 
"パネルは、既定では画面の端に画面幅いっぱいに伸張させて表示されます。伸張されていないパネルは画面上のどの位置にも移動させることが出来ます。"
 
3062
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広"
 
3063
"がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
2738
3064
 
2739
 
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
 
3065
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
2740
3066
msgid "Autohide"
2741
3067
msgstr "自動的に隠す"
2742
3068
 
2743
 
#: C/gospanel.xml:230(para)
 
3069
#: C/gospanel.xml:245(para)
2744
3070
msgid ""
2745
3071
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2746
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
2747
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
2748
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
 
3072
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
 
3073
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
 
3074
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
 
3075
"screen."
2749
3076
msgstr ""
 
3077
"パネルの上にマウス・ポインタがのった時にのみパネルを全て表示したいような場合"
 
3078
"に、このオプションを選択する (通常はパネルの一番長い端に沿って収納された状態"
 
3079
"であり、マウスのポインタをちょっとだけ表示されている部分に載せるとパネルが全"
 
3080
"てデスクトップ上に表示される)"
2750
3081
 
2751
 
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
 
3082
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
2752
3083
msgid "Show hide buttons"
2753
3084
msgstr "隠すボタンを表示する"
2754
3085
 
2755
 
#: C/gospanel.xml:240(para)
 
3086
#: C/gospanel.xml:255(para)
2756
3087
msgid ""
2757
3088
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2758
3089
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2759
3090
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2760
3091
"restore the panel to being fully visible."
2761
3092
msgstr ""
2762
 
 
2763
 
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
2764
 
msgid "Arrows on hide buttons"
2765
 
msgstr ""
2766
 
 
2767
 
#: C/gospanel.xml:251(para)
 
3093
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する (隠すボタンをク"
 
3094
"リックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトッ"
 
3095
"プの端に隠れる; デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパ"
 
3096
"ネルがデスクトップ上に表示される)"
 
3097
 
 
3098
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
 
3099
msgid "Arrows on hide button"
 
3100
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
 
3101
 
 
3102
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
2768
3103
msgid ""
2769
3104
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2770
3105
"is enabled."
2771
3106
msgstr ""
 
3107
"隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示し"
 
3108
"ている場合のみ)"
2772
3109
 
2773
 
#: C/gospanel.xml:261(title)
 
3110
#: C/gospanel.xml:276(title)
2774
3111
msgid "Background Properties Tab"
2775
 
msgstr ""
 
3112
msgstr "背景のプロパティ"
2776
3113
 
2777
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
 
3114
#: C/gospanel.xml:277(para)
2778
3115
msgid ""
2779
3116
"You can choose the type of background for the panel in the "
2780
3117
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2781
3118
msgstr ""
 
3119
"<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次"
 
3120
"のとおりです:"
2782
3121
 
2783
 
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
 
3122
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
2784
3123
msgid "None (use system theme)"
2785
 
msgstr ""
 
3124
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
2786
3125
 
2787
 
#: C/gospanel.xml:285(para)
 
3126
#: C/gospanel.xml:300(para)
2788
3127
msgid ""
2789
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2790
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
2791
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2792
 
"of the desktop and applications."
 
3128
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3129
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
 
3130
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
 
3131
"desktop and applications."
2793
3132
msgstr ""
 
3133
"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>テーマ</application>の設定ツール</"
 
3134
"link>で指定した設定をパネルで利用する際に、このオプションを選択する (これを選"
 
3135
"択すると、パネルの見映えがデスクトップと同じになる)"
2794
3136
 
2795
 
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
 
3137
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
2796
3138
msgid "Solid color"
2797
 
msgstr ""
 
3139
msgstr "単色"
2798
3140
 
2799
 
#: C/gospanel.xml:295(para)
 
3141
#: C/gospanel.xml:310(para)
2800
3142
msgid ""
2801
3143
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
2802
3144
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2803
3145
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2804
3146
msgstr ""
 
3147
"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
 
3148
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示され"
 
3149
"るので、お好みの色を選択する)"
2805
3150
 
2806
 
#: C/gospanel.xml:299(para)
 
3151
#: C/gospanel.xml:314(para)
2807
3152
msgid ""
2808
3153
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
2809
3154
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2810
3155
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2811
3156
msgstr ""
 
3157
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透"
 
3158
"明度を指定することができる (例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</"
 
3159
"guilabel>の方へスライダを移動する)"
2812
3160
 
2813
 
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
 
3161
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
2814
3162
msgid "Background image"
2815
 
msgstr ""
 
3163
msgstr "背景の画像"
2816
3164
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3165
#: C/gospanel.xml:326(para)
2818
3166
msgid ""
2819
3167
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
2820
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2821
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3168
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
 
3169
"<guibutton>OK</guibutton>."
2822
3170
msgstr ""
 
3171
"パネルの背景にする画像を指定する際に、このオプションを選択する (ボタンをク"
 
3172
"リックするとファイルの選択ダイアログが表示されるので、お好みの画像ファイルを"
 
3173
"選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
2823
3174
 
2824
 
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
 
3175
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
2825
3176
msgid "changing background"
2826
 
msgstr ""
 
3177
msgstr "changing background"
2827
3178
 
2828
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2829
 
#. table and the following paragraph?
2830
 
#: C/gospanel.xml:328(para)
 
3179
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3180
#.         table and the following paragraph?
 
3181
#: C/gospanel.xml:343(para)
2831
3182
msgid ""
2832
3183
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
2833
3184
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2834
3185
"applications. For example:"
2835
3186
msgstr ""
 
3187
"他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定す"
 
3188
"ることも可能です。例えば:"
2836
3189
 
2837
 
#: C/gospanel.xml:333(para)
 
3190
#: C/gospanel.xml:348(para)
2838
3191
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2839
3192
msgstr ""
 
3193
"色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグでき"
 
3194
"ます。"
2840
3195
 
2841
 
#: C/gospanel.xml:336(para)
 
3196
#: C/gospanel.xml:351(para)
2842
3197
msgid ""
2843
3198
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2844
3199
"manager to set it as the background of the panel."
2845
3200
msgstr ""
 
3201
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをド"
 
3202
"ラッグすることができます。"
2846
3203
 
2847
 
#: C/gospanel.xml:339(para)
 
3204
#: C/gospanel.xml:354(para)
2848
3205
msgid ""
2849
3206
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
2850
3207
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
2851
3208
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
2852
3209
"to set it as the background."
2853
3210
msgstr ""
 
3211
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
 
3212
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
 
3213
"ダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
2854
3214
 
2855
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3215
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
2856
3216
msgid ""
2857
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
2858
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3217
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3218
"guilabel> dialog."
2859
3219
msgstr ""
 
3220
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉"
 
3221
"じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
2860
3222
 
2861
 
#: C/gospanel.xml:347(title)
 
3223
#: C/gospanel.xml:362(title)
2862
3224
msgid "Hiding a Panel"
2863
 
msgstr ""
 
3225
msgstr "パネルを隠す"
2864
3226
 
2865
 
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
 
3227
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
2866
3228
msgid "hiding"
2867
 
msgstr ""
 
3229
msgstr "hiding"
2868
3230
 
2869
 
#: C/gospanel.xml:352(para)
 
3231
#: C/gospanel.xml:367(para)
2870
3232
msgid ""
2871
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
2872
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
2873
 
"are visible."
 
3233
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
 
3234
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
 
3235
"hide buttons are visible."
2874
3236
msgstr ""
 
3237
"パネルは表示するまたは表示しないを切り替えれるようになっています。パネルを表"
 
3238
"示しないようにするには「隠すボタン」を利用して下さい。隠すボタンがパネルに表"
 
3239
"示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示して下さ"
 
3240
"い。"
2875
3241
 
2876
 
#: C/gospanel.xml:355(para)
 
3242
#: C/gospanel.xml:370(para)
2877
3243
msgid ""
2878
3244
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
2879
3245
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2880
3246
msgstr ""
 
3247
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付け"
 
3248
"ることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
2881
3249
 
2882
 
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
 
3250
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
2883
3251
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
2884
 
msgstr ""
 
3252
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
2885
3253
 
2886
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3254
#: C/gospanel.xml:382(para)
2887
3255
msgid ""
2888
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
 
3256
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
2889
3257
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
2890
3258
"of the panel remains visible."
2891
3259
msgstr ""
 
3260
"パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向"
 
3261
"いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。すると、先ほど"
 
3262
"は逆向きの隠すボタンがデスクトップの端っこに表示されたままになります。"
2892
3263
 
2893
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3264
#: C/gospanel.xml:385(para)
2894
3265
msgid ""
2895
3266
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
2896
3267
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
2897
3268
"are now visible."
2898
3269
msgstr ""
 
3270
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをク"
 
3271
"リックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回"
 
3272
"は両端の隠すボタンが表示されているはずです。"
2899
3273
 
2900
 
#: C/gospanel.xml:373(para)
 
3274
#: C/gospanel.xml:388(para)
2901
3275
msgid ""
2902
3276
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
2903
3277
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
2904
3278
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
2905
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
2906
 
"properties</link> of the panel."
 
3279
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
2907
3280
msgstr ""
 
3281
"パネルを自動的に隠すようにすることもできます。この機能を有効にすると、マウ"
 
3282
"ス・ポインタがパネルの外に出たら自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示"
 
3283
"されている部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。この"
 
3284
"自動的に隠す機能をセットするには、パネルのプロパティを変更して下さい。"
2908
3285
 
2909
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
3286
#: C/gospanel.xml:394(title)
2910
3287
msgid "Adding a New Panel"
2911
 
msgstr ""
 
3288
msgstr "新しいパネルを追加する"
2912
3289
 
2913
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3290
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
2914
3291
msgid "adding new"
2915
 
msgstr ""
 
3292
msgstr "adding new"
2916
3293
 
2917
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
 
3294
#: C/gospanel.xml:399(para)
2918
3295
msgid ""
2919
3296
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
2920
3297
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
2921
3298
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
2922
3299
"to suit your preferences."
2923
3300
msgstr ""
 
3301
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>"
 
3302
"新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新しいパネルが GNOME デスクトッ"
 
3303
"プに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに"
 
3304
"合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
2924
3305
 
2925
 
#: C/gospanel.xml:389(title)
 
3306
#: C/gospanel.xml:404(title)
2926
3307
msgid "Deleting a Panel"
2927
 
msgstr ""
 
3308
msgstr "パネルを削除する"
2928
3309
 
2929
 
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
 
3310
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
2930
3311
msgid "deleting"
2931
 
msgstr ""
 
3312
msgstr "deleting"
2932
3313
 
2933
 
#: C/gospanel.xml:396(para)
 
3314
#: C/gospanel.xml:411(para)
2934
3315
msgid ""
2935
3316
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
2936
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
2937
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3317
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3318
"guimenuitem></menuchoice>."
2938
3319
msgstr ""
 
3320
"GNOME デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分"
 
3321
"で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除する</"
 
3322
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
2939
3323
 
2940
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3324
#: C/gospanel.xml:414(para)
2941
3325
msgid ""
2942
3326
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
2943
3327
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
2944
3328
msgstr ""
 
3329
"GNOME デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お"
 
3330
"使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはでき"
 
3331
"ません。"
2945
3332
 
2946
 
#: C/gospanel.xml:407(title)
 
3333
#: C/gospanel.xml:422(title)
2947
3334
msgid "Panel Objects"
2948
 
msgstr ""
 
3335
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
2949
3336
 
2950
 
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
 
3337
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
 
3338
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
 
3339
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
 
3340
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
 
3341
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
 
3342
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
 
3343
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
 
3344
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
 
3345
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
 
3346
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
2951
3347
msgid "panel objects"
2952
 
msgstr ""
 
3348
msgstr "panel objects"
2953
3349
 
2954
 
#: C/gospanel.xml:415(para)
 
3350
#: C/gospanel.xml:430(para)
2955
3351
msgid ""
2956
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
2957
 
"panels."
 
3352
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
 
3353
"from your panels."
2958
3354
msgstr ""
 
3355
"このセクションでは、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて"
 
3356
"説明します。"
2959
3357
 
2960
 
#: C/gospanel.xml:418(title)
 
3358
#: C/gospanel.xml:433(title)
2961
3359
msgid "Interacting With Panel Objects"
2962
 
msgstr ""
 
3360
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
2963
3361
 
2964
 
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
 
3362
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
2965
3363
msgid "interacting with"
2966
 
msgstr ""
 
3364
msgstr "interacting with"
2967
3365
 
2968
 
#: C/gospanel.xml:423(para)
 
3366
#: C/gospanel.xml:438(para)
2969
3367
msgid ""
2970
3368
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
2971
3369
"ways:"
2972
 
msgstr ""
 
3370
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
2973
3371
 
2974
 
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3372
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
2975
3373
msgid "Left-click"
2976
 
msgstr ""
 
3374
msgstr "左クリック"
2977
3375
 
2978
 
#: C/gospanel.xml:429(para)
 
3376
#: C/gospanel.xml:444(para)
2979
3377
msgid "Launches the panel object."
2980
 
msgstr ""
 
3378
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
2981
3379
 
2982
 
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3380
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
2983
3381
msgid "Middle-click"
2984
 
msgstr ""
2985
 
 
2986
 
#: C/gospanel.xml:435(para)
2987
 
msgid ""
2988
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
2989
 
msgstr ""
2990
 
 
2991
 
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3382
msgstr "中クリック"
 
3383
 
 
3384
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3385
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3386
msgstr ""
 
3387
"オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することが"
 
3388
"できます。"
 
3389
 
 
3390
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
2992
3391
msgid "Right-click"
2993
 
msgstr ""
 
3392
msgstr "右クリック"
2994
3393
 
2995
 
#: C/gospanel.xml:442(para)
 
3394
#: C/gospanel.xml:457(para)
2996
3395
msgid "Opens the panel object popup menu."
2997
 
msgstr ""
 
3396
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
2998
3397
 
2999
 
#: C/gospanel.xml:449(title)
 
3398
#: C/gospanel.xml:464(title)
3000
3399
msgid "To Select an Applet"
3001
 
msgstr ""
 
3400
msgstr "アプレットの選択"
3002
3401
 
3003
 
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
 
3402
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
 
3403
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
 
3404
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
3004
3405
msgid "applets"
3005
 
msgstr ""
 
3406
msgstr "applets"
3006
3407
 
3007
 
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
 
3408
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
3008
3409
msgid "selecting"
3009
 
msgstr ""
 
3410
msgstr "selecting"
3010
3411
 
3011
 
#: C/gospanel.xml:454(para)
 
3412
#: C/gospanel.xml:469(para)
3012
3413
msgid ""
3013
3414
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3014
3415
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3015
3416
msgstr ""
 
3417
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う"
 
3418
"際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
3016
3419
 
3017
 
#: C/gospanel.xml:458(para)
 
3420
#: C/gospanel.xml:473(para)
3018
3421
msgid ""
3019
3422
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3020
3423
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3025
3428
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3026
3429
"the button opens."
3027
3430
msgstr ""
 
3431
"いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を"
 
3432
"右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、<application><link "
 
3433
"linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>アプレットの左端"
 
3434
"には縦棒のハンドルが付いており、その右側にはお使いのウィンドウを表すボタンが"
 
3435
"いくつか並んでいます。この<application>ウィンドウの一覧</application>アプレッ"
 
3436
"トのポップアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなり"
 
3437
"ません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアッ"
 
3438
"プ・メニューが表示されるだけです。"
3028
3439
 
3029
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3440
#: C/gospanel.xml:482(para)
3030
3441
msgid ""
3031
3442
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3032
3443
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3034
3445
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3035
3446
"part of the applet."
3036
3447
msgstr ""
 
3448
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあり"
 
3449
"ます。例えば、<application>コマンドライン</application>・アプレットにはユーザ"
 
3450
"がコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリック"
 
3451
"または右クリックしてもアプレットを選択することはできません。代わりに、エント"
 
3452
"リ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
3037
3453
 
3038
 
#: C/gospanel.xml:479(title)
 
3454
#: C/gospanel.xml:494(title)
3039
3455
msgid "Adding an Object to a Panel"
3040
 
msgstr ""
 
3456
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
3041
3457
 
3042
 
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3458
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3043
3459
msgid "adding"
3044
 
msgstr ""
 
3460
msgstr "adding"
3045
3461
 
3046
 
#: C/gospanel.xml:491(para)
 
3462
#: C/gospanel.xml:506(para)
3047
3463
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3048
 
msgstr ""
3049
 
 
3050
 
#: C/gospanel.xml:493(para)
3051
 
msgid ""
3052
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3053
 
msgstr ""
3054
 
 
3055
 
#: C/gospanel.xml:496(para)
 
3464
msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
 
3465
 
 
3466
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3467
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3468
msgstr ""
 
3469
"パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
 
3470
 
 
3471
#: C/gospanel.xml:511(para)
3056
3472
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3057
 
msgstr ""
 
3473
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
3058
3474
 
3059
 
#: C/gospanel.xml:498(para)
 
3475
#: C/gospanel.xml:513(para)
3060
3476
msgid ""
3061
3477
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3062
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3063
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3478
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3479
"\">launchers</link> at the top."
3064
3480
msgstr ""
 
3481
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェ"
 
3482
"クトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link linkend=\"launchers\">ラン"
 
3483
"チャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
3065
3484
 
3066
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
 
3485
#: C/gospanel.xml:514(para)
3067
3486
msgid ""
3068
3487
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3069
3488
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3070
3489
"that match what you type."
3071
3490
msgstr ""
 
3491
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェク"
 
3492
"トの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素早く探し出せます。"
3072
3493
 
3073
 
#: C/gospanel.xml:500(para)
 
3494
#: C/gospanel.xml:515(para)
3074
3495
msgid ""
3075
3496
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3076
3497
"box."
3077
3498
msgstr ""
 
3499
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテム"
 
3500
"の検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
3078
3501
 
3079
 
#: C/gospanel.xml:503(para)
 
3502
#: C/gospanel.xml:518(para)
3080
3503
msgid ""
3081
3504
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3082
3505
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3083
3506
"where you first right-clicked."
3084
3507
msgstr ""
 
3508
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクト"
 
3509
"を選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックすると、最初に右ク"
 
3510
"リックした場所にオブジェクトが追加されます。"
3085
3511
 
3086
 
#: C/gospanel.xml:509(para)
 
3512
#: C/gospanel.xml:524(para)
3087
3513
msgid ""
3088
3514
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3089
3515
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3090
3516
"launcher to panel</guimenuitem>."
3091
3517
msgstr ""
 
3518
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加す"
 
3519
"ることもできます: メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャを"
 
3520
"パネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
3092
3521
 
3093
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3522
#: C/gospanel.xml:526(para)
3094
3523
msgid ""
3095
3524
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3096
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
 
3525
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3097
3526
"launcher to the panel."
3098
3527
msgstr ""
 
3528
"ランチャはそれぞれ1個の <filename>.desktop</filename> ファイルに関連付けられ"
 
3529
"ています。この <filename>.desktop</filename> ファイルをパネルにドラッグするこ"
 
3530
"とでランチャをパネルに追加することもできます。"
3099
3531
 
3100
 
#: C/gospanel.xml:518(title)
 
3532
#: C/gospanel.xml:533(title)
3101
3533
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3102
 
msgstr ""
 
3534
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
3103
3535
 
3104
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3536
#: C/gospanel.xml:542(para)
3105
3537
msgid "The command that starts a launcher application."
3106
 
msgstr ""
 
3538
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
3107
3539
 
3108
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3540
#: C/gospanel.xml:542(para)
3109
3541
msgid "The location of the source files for a menu."
3110
 
msgstr ""
 
3542
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
3111
3543
 
3112
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3544
#: C/gospanel.xml:542(para)
3113
3545
msgid "The icon that represents the object."
3114
 
msgstr ""
 
3546
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
3115
3547
 
3116
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3548
#: C/gospanel.xml:540(para)
3117
3549
msgid ""
3118
3550
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3119
3551
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3120
3552
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3121
3553
msgstr ""
3122
 
 
3123
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
3124
 
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3125
 
msgstr ""
3126
 
 
3127
 
#: C/gospanel.xml:532(primary)
 
3554
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティを"
 
3555
"まとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて"
 
3556
"異なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
 
3557
 
 
3558
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
3559
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
 
3560
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する際は、次に示す手順に従って下さい:"
 
3561
 
 
3562
#: C/gospanel.xml:547(primary)
3128
3563
msgid "panel object popup menu, illustration"
3129
 
msgstr ""
 
3564
msgstr "panel object popup menu, illustration"
3130
3565
 
3131
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3566
#: C/gospanel.xml:549(para)
3132
3567
msgid ""
3133
3568
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3134
3569
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3135
3570
msgstr ""
 
3571
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/"
 
3572
"> に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
3136
3573
 
3137
 
#: C/gospanel.xml:537(title)
 
3574
#: C/gospanel.xml:552(title)
3138
3575
msgid "Panel Object Popup Menu"
3139
 
msgstr ""
 
3576
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
3140
3577
 
3141
 
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
 
3578
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
3142
3579
msgid ""
3143
3580
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3144
3581
"Move."
3145
3582
msgstr ""
3146
 
 
3147
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
3148
 
msgid ""
3149
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3150
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3151
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3152
 
"object you select in step 1."
3153
 
msgstr ""
3154
 
 
3155
 
#: C/gospanel.xml:556(para)
3156
 
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3157
 
msgstr ""
3158
 
 
3159
 
#: C/gospanel.xml:561(title)
 
3583
"パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパ"
 
3584
"ティ、パネルから削除、ロックする、移動"
 
3585
 
 
3586
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3587
msgid ""
 
3588
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3589
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3590
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3591
"step 1."
 
3592
msgstr ""
 
3593
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティ"
 
3594
"を変更する場合は、<guilabel>プロパティ</guilabel>・ダイアログを利用して下さ"
 
3595
"い。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択し"
 
3596
"たオブジェクトに依存するプロパティが表示されます。"
 
3597
 
 
3598
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3599
msgid ""
 
3600
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
 
3601
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
3602
msgstr ""
 
3603
"変更点を適用する場合は<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、"
 
3604
"「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログを閉じて下さい。"
 
3605
 
 
3606
#: C/gospanel.xml:577(title)
3160
3607
msgid "Moving a Panel Object"
3161
 
msgstr ""
 
3608
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
3162
3609
 
3163
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3610
#: C/gospanel.xml:582(para)
3164
3611
msgid ""
3165
3612
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3166
3613
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3167
3614
msgstr ""
 
3615
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパ"
 
3616
"ネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移"
 
3617
"動させることもできます。"
3168
3618
 
3169
 
#: C/gospanel.xml:568(para)
 
3619
#: C/gospanel.xml:584(para)
3170
3620
msgid ""
3171
3621
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3172
3622
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3173
3623
"object anchors at the new location."
3174
3624
msgstr ""
 
3625
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ"
 
3626
"込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェ"
 
3627
"クトが新しい場所に固定されます。"
3175
3628
 
3176
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3629
#: C/gospanel.xml:587(para)
3177
3630
msgid ""
3178
3631
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3179
3632
"follows:"
3180
3633
msgstr ""
 
3634
"あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
 
3635
"を利用して移動することも可能です:"
3181
3636
 
3182
 
#: C/gospanel.xml:575(para)
3183
 
msgid ""
3184
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3637
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3638
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3185
3639
msgstr ""
 
3640
"オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さ"
 
3641
"い。"
3186
3642
 
3187
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3643
#: C/gospanel.xml:594(para)
3188
3644
msgid ""
3189
3645
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3190
3646
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3191
3647
"that is currently in the GNOME Desktop."
3192
3648
msgstr ""
 
3649
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブ"
 
3650
"ジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME デスクトップの場合だと"
 
3651
"全てのパネル上で指定できるようになっています。"
3193
3652
 
3194
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
 
3653
#: C/gospanel.xml:599(para)
3195
3654
msgid ""
3196
3655
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3197
3656
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3198
3657
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3199
3658
"move the panel object:"
3200
3659
msgstr ""
 
3660
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影"
 
3661
"響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定するこ"
 
3662
"とができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次"
 
3663
"に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
3201
3664
 
3202
 
#: C/gospanel.xml:595(para)
 
3665
#: C/gospanel.xml:611(para)
3203
3666
msgid "Key"
3204
 
msgstr ""
 
3667
msgstr "キー"
3205
3668
 
3206
 
#: C/gospanel.xml:598(para)
 
3669
#: C/gospanel.xml:614(para)
3207
3670
msgid "Movement Mode"
3208
 
msgstr ""
 
3671
msgstr "移動モード"
3209
3672
 
3210
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
3673
#: C/gospanel.xml:624(para)
3211
3674
msgid "No key"
3212
 
msgstr ""
 
3675
msgstr "(該当なし)"
3213
3676
 
3214
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3677
#: C/gospanel.xml:627(para)
3215
3678
msgid "Switched movement"
3216
 
msgstr ""
 
3679
msgstr "切り替え移動"
3217
3680
 
3218
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3681
#: C/gospanel.xml:630(para)
3219
3682
msgid ""
3220
3683
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3221
3684
"default movement mode."
3222
3685
msgstr ""
 
3686
"現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動"
 
3687
"モード)"
3223
3688
 
3224
 
#: C/gospanel.xml:620(para)
 
3689
#: C/gospanel.xml:636(para)
3225
3690
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3226
 
msgstr ""
 
3691
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
3227
3692
 
3228
 
#: C/gospanel.xml:623(para)
 
3693
#: C/gospanel.xml:639(para)
3229
3694
msgid "Free movement"
3230
 
msgstr ""
 
3695
msgstr "自由移動"
3231
3696
 
3232
 
#: C/gospanel.xml:626(para)
 
3697
#: C/gospanel.xml:642(para)
3233
3698
msgid ""
3234
3699
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3235
3700
"panel."
3236
3701
msgstr ""
 
3702
"他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3237
3703
 
3238
 
#: C/gospanel.xml:632(para)
 
3704
#: C/gospanel.xml:648(para)
3239
3705
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3240
 
msgstr ""
 
3706
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
3241
3707
 
3242
 
#: C/gospanel.xml:635(para)
 
3708
#: C/gospanel.xml:651(para)
3243
3709
msgid "Push movement"
3244
 
msgstr ""
 
3710
msgstr "押し移動"
3245
3711
 
3246
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3712
#: C/gospanel.xml:654(para)
3247
3713
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3248
 
msgstr ""
 
3714
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
3249
3715
 
3250
 
#: C/gospanel.xml:647(title)
 
3716
#: C/gospanel.xml:663(title)
3251
3717
msgid "Locking a Panel Object"
3252
 
msgstr ""
 
3718
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
3253
3719
 
3254
 
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
 
3720
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
3255
3721
msgid "locking"
3256
 
msgstr ""
 
3722
msgstr "locking"
3257
3723
 
3258
 
#: C/gospanel.xml:653(primary)
 
3724
#: C/gospanel.xml:669(primary)
3259
3725
msgid "locking panel objects"
3260
 
msgstr ""
 
3726
msgstr "locking panel objects"
3261
3727
 
3262
 
#: C/gospanel.xml:655(para)
 
3728
#: C/gospanel.xml:671(para)
3263
3729
msgid ""
3264
3730
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3265
3731
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3266
3732
"when you move other panel objects."
3267
3733
msgstr ""
 
3734
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネル"
 
3735
"の同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動して"
 
3736
"もそのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3268
3737
 
3269
 
#: C/gospanel.xml:658(para)
 
3738
#: C/gospanel.xml:674(para)
3270
3739
msgid ""
3271
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3272
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3273
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
3740
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
 
3741
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
 
3742
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3274
3743
msgstr ""
 
3744
"パネル・オブジェクトの位置をロックするには、オブジェクトの上で右クリックして"
 
3745
"ポップアップ・メニューを開き、<guimenuitem>ロックする</guimenuitem>を選択して"
 
3746
"下さい。もう一度選択すると、オブジェクトのロックが解除されます。"
3275
3747
 
3276
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3748
#: C/gospanel.xml:678(title)
3277
3749
msgid "Removing a Panel Object"
3278
 
msgstr ""
 
3750
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
3279
3751
 
3280
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
3752
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
3281
3753
msgid "removing"
3282
 
msgstr ""
 
3754
msgstr "removing"
3283
3755
 
3284
 
#: C/gospanel.xml:667(para)
 
3756
#: C/gospanel.xml:683(para)
3285
3757
msgid ""
3286
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3287
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3288
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3758
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
 
3759
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3289
3760
msgstr ""
 
3761
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップ"
 
3762
"アップ・メニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除</guimenuitem>を選択して下"
 
3763
"さい。"
3290
3764
 
3291
 
#: C/gospanel.xml:679(title)
 
3765
#: C/gospanel.xml:695(title)
3292
3766
msgid "Applets"
3293
 
msgstr ""
 
3767
msgstr "いろいろなアプレット"
3294
3768
 
3295
 
#: C/gospanel.xml:689(para)
 
3769
#: C/gospanel.xml:705(para)
3296
3770
msgid ""
3297
3771
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3298
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
3772
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
 
3773
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
 
3774
"right:"
3299
3775
msgstr ""
 
3776
"アプレットとは、パネルの中にユーザインタフェースが埋め込まれている小さなアプ"
 
3777
"リケーションのことです。アプレット形式のパネル・オブジェクトを使うとアプレッ"
 
3778
"トといろいろやりとりできます。例えば、次の図にあるアプレットは (左から順に):"
3300
3779
 
3301
 
#: C/gospanel.xml:694(para)
 
3780
#: C/gospanel.xml:711(para)
3302
3781
msgid ""
3303
3782
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3304
3783
"Displays the windows currently open on your system."
3305
3784
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: C/gospanel.xml:698(para)
 
3785
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></"
 
3786
"application>: デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
 
3787
 
 
3788
#: C/gospanel.xml:715(para)
 
3789
msgid ""
 
3790
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
 
3791
"disc player on your system."
 
3792
msgstr ""
 
3793
"<application>CD プレイヤー</application>: デスクトップから CD プレイヤーを操"
 
3794
"作できます"
 
3795
 
 
3796
#: C/gospanel.xml:719(para)
3308
3797
msgid ""
3309
3798
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3310
3799
"of the speaker on your system."
3311
3800
msgstr ""
3312
 
 
3313
 
#: C/gospanel.xml:702(para)
3314
 
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3315
 
msgstr ""
3316
 
 
3317
 
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
 
3801
"<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節で"
 
3802
"きます"
 
3803
 
 
3804
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
3318
3805
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3319
 
msgstr ""
 
3806
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
3320
3807
 
3321
 
#: C/gospanel.xml:718(title)
 
3808
#: C/gospanel.xml:736(title)
3322
3809
msgid "Launchers"
3323
 
msgstr ""
 
3810
msgstr "いろいろなランチャ"
3324
3811
 
3325
 
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
 
3812
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
 
3813
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
3326
3814
msgid "launchers"
3327
 
msgstr ""
 
3815
msgstr "launchers"
3328
3816
 
3329
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
3817
#: C/gospanel.xml:744(para)
3330
3818
msgid ""
3331
3819
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3332
3820
"action when you open it."
3333
3821
msgstr ""
 
3822
"<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3334
3823
 
3335
 
#: C/gospanel.xml:727(para)
 
3824
#: C/gospanel.xml:745(para)
3336
3825
msgid ""
3337
3826
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3338
3827
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3339
3828
msgstr ""
 
3829
"パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できま"
 
3830
"す。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3340
3831
 
3341
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
3832
#: C/gospanel.xml:746(para)
3342
3833
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3343
 
msgstr ""
 
3834
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
3344
3835
 
3345
 
#: C/gospanel.xml:731(para)
 
3836
#: C/gospanel.xml:749(para)
3346
3837
msgid "Start a particular application."
3347
 
msgstr ""
 
3838
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
3348
3839
 
3349
 
#: C/gospanel.xml:734(para)
 
3840
#: C/gospanel.xml:752(para)
3350
3841
msgid "Execute a command."
3351
 
msgstr ""
 
3842
msgstr "コマンドを実行する"
3352
3843
 
3353
 
#: C/gospanel.xml:737(para)
 
3844
#: C/gospanel.xml:755(para)
3354
3845
msgid "Open a folder."
3355
 
msgstr ""
 
3846
msgstr "フォルダを開く"
3356
3847
 
3357
 
#: C/gospanel.xml:740(para)
 
3848
#: C/gospanel.xml:758(para)
3358
3849
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3359
 
msgstr ""
 
3850
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
3360
3851
 
3361
 
#: C/gospanel.xml:743(para)
 
3852
#: C/gospanel.xml:761(para)
3362
3853
msgid ""
3363
3854
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3364
3855
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3365
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3366
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3856
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
3857
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3367
3858
msgstr ""
 
3859
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く "
 
3860
"(GNOME デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるよう"
 
3861
"にするための特殊な URI がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special "
 
3862
"URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3368
3863
 
3369
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
3864
#: C/gospanel.xml:768(para)
3370
3865
msgid ""
3371
3866
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3372
3867
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3373
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3374
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3868
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
3869
"\"launchers-modify\"/>."
3375
3870
msgstr ""
 
3871
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティに"
 
3872
"はランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は"
 
3873
"「<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3376
3874
 
3377
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
3875
#: C/gospanel.xml:771(para)
3378
3876
msgid ""
3379
3877
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3380
3878
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3381
3879
"show no icons."
3382
3880
msgstr ""
 
3881
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例え"
 
3882
"ば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない"
 
3883
"場合などです。"
3383
3884
 
3384
 
#: C/gospanel.xml:758(title)
 
3885
#: C/gospanel.xml:776(title)
3385
3886
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3386
 
msgstr ""
 
3887
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
3387
3888
 
3388
 
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
 
3889
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
 
3890
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
 
3891
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
3389
3892
msgid "adding to panel"
3390
 
msgstr ""
 
3893
msgstr "adding to panel"
3391
3894
 
3392
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
3895
#: C/gospanel.xml:781(para)
3393
3896
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3394
 
msgstr ""
 
3897
msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
3395
3898
 
3396
 
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
 
3899
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
3397
3900
msgid "From the panel popup menu"
3398
 
msgstr ""
 
3901
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
3399
3902
 
3400
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
3903
#: C/gospanel.xml:786(para)
3401
3904
msgid ""
3402
3905
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3403
3906
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3404
3907
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3405
3908
msgstr ""
 
3909
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> "
 
3910
"を選択します。すると、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
 
3911
"加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3406
3912
 
3407
 
#: C/gospanel.xml:770(para)
 
3913
#: C/gospanel.xml:788(para)
3408
3914
msgid ""
3409
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3410
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3411
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3412
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3915
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
3916
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
3917
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
3918
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3413
3919
msgstr ""
 
3920
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプ"
 
3921
"リケーションのランチャ</guilabel>を選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタン"
 
3922
"をクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが"
 
3923
"表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「<xref linkend="
 
3924
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3414
3925
 
3415
 
#: C/gospanel.xml:773(para)
 
3926
#: C/gospanel.xml:791(para)
3416
3927
msgid ""
3417
3928
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3418
3929
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3419
3930
"that you want to add from the list of menu items."
3420
3931
msgstr ""
 
3932
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケー"
 
3933
"ションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
 
3934
"リックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択し"
 
3935
"て下さい。"
3421
3936
 
3422
 
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
 
3937
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
3423
3938
msgid "From any menu"
3424
 
msgstr ""
 
3939
msgstr "【メニューから】"
3425
3940
 
3426
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
3941
#: C/gospanel.xml:796(para)
3427
3942
msgid ""
3428
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
3943
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
 
3944
"steps:"
3429
3945
msgstr ""
 
3946
"メニューからパネルへランチャを追加する場合、次の手順のいずれかに従って下さい:"
3430
3947
 
3431
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
3948
#: C/gospanel.xml:799(para)
3432
3949
msgid ""
3433
3950
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3434
 
msgstr ""
 
3951
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
3435
3952
 
3436
 
#: C/gospanel.xml:783(para)
 
3953
#: C/gospanel.xml:801(para)
3437
3954
msgid ""
3438
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3439
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3440
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3441
 
"opened."
 
3955
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
 
3956
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
 
3957
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
3442
3958
msgstr ""
 
3959
"メニューの中からランチャにしたい項目を選択し、項目の上で右クリックします。表"
 
3960
"示されたポップアップ・メニューから、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</"
 
3961
"guimenuitem>を選択して下さい。"
3443
3962
 
3444
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
3963
#: C/gospanel.xml:807(para)
3445
3964
msgid "From the file manager"
3446
 
msgstr ""
 
3965
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
3447
3966
 
3448
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
3967
#: C/gospanel.xml:808(para)
3449
3968
msgid ""
3450
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3451
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3452
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
3969
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
3970
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
3971
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
3453
3972
msgstr ""
 
3973
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>."
 
3974
"desktop</filename> ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>."
 
3975
"desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3454
3976
 
3455
 
#: C/gospanel.xml:795(title)
 
3977
#: C/gospanel.xml:814(title)
3456
3978
msgid "Modifying a Launcher"
3457
 
msgstr ""
 
3979
msgstr "ランチャを変更する"
3458
3980
 
3459
 
#: C/gospanel.xml:802(para)
 
3981
#: C/gospanel.xml:821(para)
3460
3982
msgid ""
3461
3983
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3462
3984
"steps:"
3463
 
msgstr ""
 
3985
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
3464
3986
 
3465
 
#: C/gospanel.xml:806(para)
 
3987
#: C/gospanel.xml:825(para)
3466
3988
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3467
3989
msgstr ""
 
3990
"ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開"
 
3991
"きます。"
3468
3992
 
3469
 
#: C/gospanel.xml:810(para)
 
3993
#: C/gospanel.xml:829(para)
3470
3994
msgid ""
3471
3995
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3472
3996
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3473
3997
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3474
3998
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3475
3999
msgstr ""
 
4000
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャの"
 
4001
"プロパティ</guilabel>ダイアログを使って、必要なプロパティを変更して下さい。"
 
4002
"<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref linkend="
 
4003
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3476
4004
 
3477
 
#: C/gospanel.xml:815(para)
 
4005
#: C/gospanel.xml:834(para)
3478
4006
msgid ""
3479
4007
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3480
4008
"Properties</guilabel> dialog."
3481
4009
msgstr ""
 
4010
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパ"
 
4011
"ティ</guilabel>ダイアログを閉じて下さい。"
3482
4012
 
3483
 
#: C/gospanel.xml:822(title)
 
4013
#: C/gospanel.xml:841(title)
3484
4014
msgid "Launcher Properties"
3485
 
msgstr ""
 
4015
msgstr "ランチャのプロパティ"
3486
4016
 
3487
4017
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3488
 
#: C/gospanel.xml:826(para)
 
4018
#: C/gospanel.xml:845(para)
3489
4019
msgid ""
3490
4020
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3491
4021
msgstr ""
 
4022
"ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるように"
 
4023
"なっています:"
3492
4024
 
3493
 
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
4025
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4026
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
3494
4027
msgid "Type"
3495
 
msgstr ""
 
4028
msgstr "種類"
3496
4029
 
3497
 
#: C/gospanel.xml:830(para)
 
4030
#: C/gospanel.xml:849(para)
3498
4031
msgid ""
3499
4032
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3500
 
"application or opens a location:"
 
4033
"application or opens a document:"
3501
4034
msgstr ""
 
4035
"ランチャの種類です。アプリケーションを起動するランチャなのか、またはドキュメ"
 
4036
"ントを開くランチャなのかをドロップ・ダウン式の一覧から指定します:"
3502
4037
 
3503
 
#: C/gospanel.xml:832(term)
 
4038
#: C/gospanel.xml:851(term)
3504
4039
msgid "Application"
3505
 
msgstr ""
 
4040
msgstr "アプリケーション"
3506
4041
 
3507
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4042
#: C/gospanel.xml:853(para)
3508
4043
msgid "The launcher starts an application."
3509
 
msgstr ""
 
4044
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
3510
4045
 
3511
 
#: C/gospanel.xml:837(term)
 
4046
#: C/gospanel.xml:856(term)
3512
4047
msgid "Application in Terminal"
3513
 
msgstr ""
3514
 
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:839(para)
3516
 
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3517
 
msgstr ""
3518
 
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3520
 
msgid "Location"
3521
 
msgstr ""
3522
 
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
3524
 
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3525
 
msgstr ""
3526
 
 
3527
 
#: C/gospanel.xml:848(para)
3528
 
msgid ""
3529
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3530
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3531
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
4048
msgstr "端末内で起動する"
 
4049
 
 
4050
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4051
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
 
4052
msgstr "端末からアプリケーションを起動するランチャです。"
 
4053
 
 
4054
#: C/gospanel.xml:863(para)
 
4055
msgid "The launcher opens a file."
 
4056
msgstr "ファイルを開くランチャです。"
 
4057
 
 
4058
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
 
4059
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
 
4060
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
3535
4061
msgid "Name"
3536
 
msgstr ""
 
4062
msgstr "名前"
3537
4063
 
3538
 
#: C/gospanel.xml:855(para)
 
4064
#: C/gospanel.xml:871(para)
3539
4065
msgid ""
3540
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3541
 
"the desktop."
 
4066
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
3542
4067
msgstr ""
 
4068
"これはランチャをメニューやデスクトップに追加した時に表示される名前です。"
3543
4069
 
3544
 
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4070
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
 
4071
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
3545
4072
msgid "Command"
3546
 
msgstr ""
 
4073
msgstr "コマンド"
3547
4074
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:861(para)
 
4075
#: C/gospanel.xml:877(para)
3549
4076
msgid ""
3550
4077
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
3551
4078
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3552
4079
"commands\"/>."
3553
4080
msgstr ""
3554
 
 
3555
 
#: C/gospanel.xml:867(para)
3556
 
msgid ""
3557
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
3558
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
3559
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3560
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3561
 
msgstr ""
3562
 
 
3563
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
4081
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコ"
 
4082
"マンドを指定します。コマンドの例については「<xref linkend=\"launchers-"
 
4083
"properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
 
4084
 
 
4085
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
 
4086
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4087
msgid "Location"
 
4088
msgstr "場所"
 
4089
 
 
4090
#: C/gospanel.xml:883(para)
 
4091
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
 
4092
msgstr "ファイルを開くランチャの場合は、ファイルがある場所を指定します。"
 
4093
 
 
4094
#: C/gospanel.xml:886(term)
3564
4095
msgid "Comment"
3565
 
msgstr ""
 
4096
msgstr "コメント"
3566
4097
 
3567
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
 
4098
#: C/gospanel.xml:888(para)
3568
4099
msgid ""
3569
4100
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3570
4101
"panel."
3571
4102
msgstr ""
 
4103
"パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの"
 
4104
"内容です。"
3572
4105
 
3573
 
#: C/gospanel.xml:881(para)
 
4106
#: C/gospanel.xml:894(para)
3574
4107
msgid ""
3575
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3576
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3577
 
"icon from the dialog."
 
4108
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4109
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
 
4110
"the dialog."
3578
4111
msgstr ""
 
4112
"ランチャのアイコンを指定する場合は、<guibutton>アイコンなし</guibutton>という"
 
4113
"ボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるの"
 
4114
"で、このランチャに割り当てるアイコンを選択して下さい。"
3579
4115
 
3580
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4116
#: C/gospanel.xml:895(para)
3581
4117
msgid ""
3582
4118
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3583
4119
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3584
4120
msgstr ""
3585
 
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:885(title)
3587
 
msgid "Launcher Commands and Locations"
3588
 
msgstr ""
3589
 
 
3590
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
3591
 
msgid ""
3592
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
3593
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3594
 
msgstr ""
3595
 
 
3596
 
#: C/gospanel.xml:890(para)
3597
 
msgid ""
3598
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3599
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3600
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
3601
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
3602
 
msgstr ""
3603
 
 
3604
 
#: C/gospanel.xml:899(para)
 
4121
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをク"
 
4122
"リックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このラン"
 
4123
"チャに割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
 
4124
 
 
4125
#: C/gospanel.xml:899(title)
 
4126
msgid "Launcher Commands"
 
4127
msgstr "ランチャのコマンド"
 
4128
 
 
4129
#: C/gospanel.xml:902(para)
 
4130
msgid ""
 
4131
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
 
4132
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
 
4133
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
 
4134
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
 
4135
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
 
4136
"and the actions that the commands perform:"
 
4137
msgstr ""
 
4138
"<guilabel>コマンド</guilabel>に入力できるコマンドは、ドロップ・ダウン式の一覧"
 
4139
"から選択した<guilabel>種類</guilabel>に依存します。例えば、<guilabel>種類</"
 
4140
"guilabel>で<guilabel>アプリケーション</guilabel>を選択した場合は通常のコマン"
 
4141
"ドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクションの"
 
4142
"意味をまとめたものです:"
 
4143
 
 
4144
#: C/gospanel.xml:915(para)
3605
4145
msgid "Sample Application Command"
3606
 
msgstr ""
 
4146
msgstr "コマンドの例"
3607
4147
 
3608
 
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4148
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
 
4149
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4150
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4151
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
3609
4152
msgid "Action"
3610
 
msgstr ""
 
4153
msgstr "アクションの意味"
3611
4154
 
3612
 
#: C/gospanel.xml:910(command)
 
4155
#: C/gospanel.xml:926(command)
3613
4156
msgid "gedit"
3614
 
msgstr ""
 
4157
msgstr "gedit"
3615
4158
 
3616
 
#: C/gospanel.xml:914(para)
 
4159
#: C/gospanel.xml:930(para)
3617
4160
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
3618
 
msgstr ""
3619
 
 
3620
 
#: C/gospanel.xml:920(command)
3621
 
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
3622
 
msgstr ""
3623
 
 
3624
 
#: C/gospanel.xml:924(para)
 
4161
msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
 
4162
 
 
4163
#: C/gospanel.xml:936(command)
 
4164
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
 
4165
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
 
4166
 
 
4167
#: C/gospanel.xml:940(para)
3625
4168
msgid ""
3626
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
 
4169
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
3627
4170
"<application>gedit</application> text editor application."
3628
4171
msgstr ""
3629
 
 
3630
 
#: C/gospanel.xml:930(command)
3631
 
msgid "nautilus /home/user/Projects"
3632
 
msgstr ""
3633
 
 
3634
 
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
3635
 
msgid ""
3636
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
3637
 
"window."
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
3641
 
msgid ""
3642
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
3643
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
3644
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
3645
 
"and the actions that will happen if you click on the "
3646
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
3647
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3648
 
msgstr ""
 
4172
"<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動して、その中"
 
4173
"で <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> というファイルを開く"
 
4174
 
 
4175
#: C/gospanel.xml:946(command)
 
4176
msgid "nautilus /user123/Projects"
 
4177
msgstr "nautilus /user123/Projects"
3649
4178
 
3650
4179
#: C/gospanel.xml:950(para)
3651
 
msgid "Sample Location"
3652
 
msgstr ""
3653
 
 
3654
 
#: C/gospanel.xml:961(command)
3655
 
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
3656
 
msgstr ""
3657
 
 
3658
 
#: C/gospanel.xml:965(para)
3659
 
msgid ""
3660
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
3661
 
"viewer for its file type."
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: C/gospanel.xml:972(command)
3665
 
msgid "file:///home/user/Projects"
3666
 
msgstr ""
3667
 
 
3668
 
#: C/gospanel.xml:982(command)
 
4180
msgid ""
 
4181
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
 
4182
"window."
 
4183
msgstr ""
 
4184
"ファイル・マネージャのウィンドウで <filename>/user123/Projects</filename> と"
 
4185
"いうフォルダを開き、その内容を表示する"
 
4186
 
 
4187
#: C/gospanel.xml:957(para)
 
4188
msgid ""
 
4189
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
 
4190
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
 
4191
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
 
4192
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
 
4193
"indexterm>"
 
4194
msgstr ""
 
4195
"<guilabel>種類</guilabel>で<guilabel>場所</guilabel>を選択した場合は場所コマ"
 
4196
"ンドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクション"
 
4197
"の意味をまとめたものです:<indexterm><primary>special URIs</"
 
4198
"primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
4199
 
 
4200
#: C/gospanel.xml:967(para)
 
4201
msgid "Sample Link Command"
 
4202
msgstr "場所コマンドの例"
 
4203
 
 
4204
#: C/gospanel.xml:978(command)
3669
4205
msgid "http://www.gnome.org"
3670
 
msgstr ""
 
4206
msgstr "http://www.gnome.org"
3671
4207
 
3672
 
#: C/gospanel.xml:986(para)
 
4208
#: C/gospanel.xml:982(para)
3673
4209
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
3674
 
msgstr ""
 
4210
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
3675
4211
 
3676
 
#: C/gospanel.xml:992(command)
 
4212
#: C/gospanel.xml:989(command)
3677
4213
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
3678
 
msgstr ""
 
4214
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
3679
4215
 
3680
 
#: C/gospanel.xml:996(para)
 
4216
#: C/gospanel.xml:993(para)
3681
4217
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
3682
 
msgstr ""
3683
 
 
3684
 
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4218
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
 
4219
 
 
4220
#: C/gospanel.xml:1000(para)
 
4221
msgid ""
 
4222
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
 
4223
"with the value specified in the following table:"
 
4224
msgstr ""
 
4225
"これらのコマンドには次に示すような特別な引数を指定することができるようになっ"
 
4226
"ています。これらは、コマンドの実行時に表の中で指示されている値にそれぞれ置き"
 
4227
"換えられます:"
 
4228
 
 
4229
#: C/gospanel.xml:1008(para)
 
4230
msgid "Code"
 
4231
msgstr "引数"
 
4232
 
 
4233
#: C/gospanel.xml:1011(para)
 
4234
msgid "Meaning"
 
4235
msgstr "意味"
 
4236
 
 
4237
#: C/gospanel.xml:1019(command)
 
4238
msgid "%f"
 
4239
msgstr "%f"
 
4240
 
 
4241
#: C/gospanel.xml:1023(para)
 
4242
msgid ""
 
4243
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
 
4244
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
 
4245
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
 
4246
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
 
4247
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
 
4248
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
 
4249
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
 
4250
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"単一のファイルの名前に展開され (複数のファイルが指定されている場合は先頭にあ"
 
4253
"るファイルの名前)、ランチャを表す <filename>.desktop</filename> のエントリを"
 
4254
"読み込むシステムは、対象となるプログラムで複数の引数を扱えない場合を検出する"
 
4255
"必要があり、もしそのプログラムが追加で引数を受け取らない場合は、引数の数だけ"
 
4256
"プログラムを fork() することになる; 引数のファイルがローカルのファイルシステ"
 
4257
"ムに存在しない場合 (すなわち、HTTP または FTP 上にある場合)、それらのファイル"
 
4258
"をローカルのファイル・システムへコピーしてから %f をその一時的なファイルに展"
 
4259
"開する; URL を解析できないプログラムで使用する"
 
4260
 
 
4261
#: C/gospanel.xml:1029(command)
 
4262
msgid "%F"
 
4263
msgstr "%F"
 
4264
 
 
4265
#: C/gospanel.xml:1033(para)
 
4266
msgid ""
 
4267
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
 
4268
msgstr ""
 
4269
"複数のファイルを並べたものに展開される (一度に複数のローカル・ファイルを開く"
 
4270
"ことができるアプリケーションで使用する)"
 
4271
 
 
4272
#: C/gospanel.xml:1039(command)
 
4273
msgid "%u"
 
4274
msgstr "%u"
 
4275
 
 
4276
#: C/gospanel.xml:1043(para)
 
4277
msgid "A single URL."
 
4278
msgstr "単一の URL に展開される"
 
4279
 
 
4280
#: C/gospanel.xml:1049(command)
 
4281
msgid "%U"
 
4282
msgstr "%U"
 
4283
 
 
4284
#: C/gospanel.xml:1053(para)
 
4285
msgid "A list of URLs."
 
4286
msgstr "複数の URL を並べたものに展開される"
 
4287
 
 
4288
#: C/gospanel.xml:1059(command)
 
4289
msgid "%d"
 
4290
msgstr "%d"
 
4291
 
 
4292
#: C/gospanel.xml:1063(para)
 
4293
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
 
4294
msgstr "%f のファイルを格納しているフォルダに展開される"
 
4295
 
 
4296
#: C/gospanel.xml:1069(command)
 
4297
msgid "%D"
 
4298
msgstr "%D"
 
4299
 
 
4300
#: C/gospanel.xml:1073(para)
 
4301
msgid ""
 
4302
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
 
4303
"field."
 
4304
msgstr "%F のファイルを格納しているフォルダを並べたものに展開される"
 
4305
 
 
4306
#: C/gospanel.xml:1079(command)
 
4307
msgid "%n"
 
4308
msgstr "%n"
 
4309
 
 
4310
#: C/gospanel.xml:1083(para)
 
4311
msgid "A single filename (without path)."
 
4312
msgstr "単一のファイルの名前 (パス名は除く) に展開される"
 
4313
 
 
4314
#: C/gospanel.xml:1089(command)
 
4315
msgid "%N"
 
4316
msgstr "%N"
 
4317
 
 
4318
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4319
msgid "A list of filenames (without paths)."
 
4320
msgstr "複数のファイル名を並べたもの (パス名は除く) に展開される"
 
4321
 
 
4322
#: C/gospanel.xml:1099(command)
 
4323
msgid "%i"
 
4324
msgstr "%i"
 
4325
 
 
4326
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
4327
msgid ""
 
4328
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
 
4329
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
 
4330
"if the Icon field is empty or missing."
 
4331
msgstr ""
 
4332
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Icon</literal> エントリを二"
 
4333
"つに分割した引数に (最初の --icon とアイコンのパス名) に展開される; Icon エン"
 
4334
"トリが空またはエントリ自体が存在しない場合は二つに分割しないようにする"
 
4335
 
 
4336
#: C/gospanel.xml:1109(command)
 
4337
msgid "%c"
 
4338
msgstr "%c"
 
4339
 
 
4340
#: C/gospanel.xml:1113(para)
 
4341
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
 
4342
msgstr ""
 
4343
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Name</literal> エントリを翻"
 
4344
"訳した文字列に展開される"
 
4345
 
 
4346
#: C/gospanel.xml:1119(command)
 
4347
msgid "%k"
 
4348
msgstr "%k"
 
4349
 
 
4350
#: C/gospanel.xml:1123(para)
 
4351
msgid ""
 
4352
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
 
4353
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
 
4354
msgstr ""
 
4355
"<filename>.desktop</filename> ファイルの場所を表す URI またはローカルのファイ"
 
4356
"ル名、あるいは場所が不明な場合は空に展開される"
 
4357
 
 
4358
#: C/gospanel.xml:1129(command)
 
4359
msgid "%v"
 
4360
msgstr "%v"
 
4361
 
 
4362
#: C/gospanel.xml:1133(para)
 
4363
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
 
4364
msgstr ""
 
4365
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Device</literal> エントリの"
 
4366
"名前に展開される"
 
4367
 
 
4368
#: C/gospanel.xml:1138(para)
 
4369
msgid ""
 
4370
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4371
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
 
4372
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
4373
msgstr ""
 
4374
"これらの引数は freedesktop.org の「<ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4375
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
 
4376
"\">Desktop Entry Specification</ulink>」で定義されています。"
 
4377
 
 
4378
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3685
4379
msgid "Buttons"
3686
 
msgstr ""
 
4380
msgstr "いろいろなボタン"
3687
4381
 
3688
 
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
 
4382
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
 
4383
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
 
4384
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
 
4385
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
 
4386
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
3689
4387
msgid "buttons"
3690
 
msgstr ""
 
4388
msgstr "buttons"
3691
4389
 
3692
 
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
 
4390
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
3693
4391
msgid "action buttons"
3694
 
msgstr ""
 
4392
msgstr "action buttons"
3695
4393
 
3696
 
#: C/gospanel.xml:1015(para)
 
4394
#: C/gospanel.xml:1152(para)
3697
4395
msgid ""
3698
4396
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
3699
4397
"and functions."
3700
4398
msgstr ""
 
4399
"共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパ"
 
4400
"ネルに追加することができます。"
3701
4401
 
3702
 
#: C/gospanel.xml:1018(title)
 
4402
#: C/gospanel.xml:1155(title)
3703
4403
msgid "Force Quit Button"
3704
 
msgstr ""
 
4404
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
3705
4405
 
3706
 
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
 
4406
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
3707
4407
msgid "Force Quit"
3708
 
msgstr ""
 
4408
msgstr "Force Quit"
3709
4409
 
3710
 
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
 
4410
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
3711
4411
msgid "Force Quit button"
3712
 
msgstr ""
 
4412
msgstr "Force Quit button"
3713
4413
 
3714
 
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
 
4414
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
3715
4415
msgid "terminating applications"
3716
 
msgstr ""
 
4416
msgstr "terminating applications"
3717
4417
 
3718
 
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4418
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4419
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
3719
4420
msgid "applications"
3720
 
msgstr ""
 
4421
msgstr "applications"
3721
4422
 
3722
 
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
 
4423
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
3723
4424
msgid "terminating"
3724
 
msgstr ""
 
4425
msgstr "terminating"
3725
4426
 
3726
 
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
 
4427
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
3727
4428
msgid "Force Quit icon."
3728
 
msgstr ""
3729
 
 
3730
 
#: C/gospanel.xml:1047(para)
3731
 
msgid ""
3732
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
3733
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
3734
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
3735
 
"application has frozen or crashed, for example."
3736
 
msgstr ""
3737
 
 
3738
 
#: C/gospanel.xml:1051(para)
3739
 
msgid ""
3740
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
3741
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3742
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
3743
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
#: C/gospanel.xml:1055(para)
 
4429
msgstr "Force Quit icon."
 
4430
 
 
4431
#: C/gospanel.xml:1184(para)
 
4432
msgid ""
 
4433
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
 
4434
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
 
4435
"an application that does not respond to your commands."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>ボタンを使うと、任意のアプリケーション"
 
4438
"を強制終了させることができます。このボタンは、例えばフリーズして応答の無いア"
 
4439
"プリケーションを強制的に終了させたいような場合に便利です。"
 
4440
 
 
4441
#: C/gospanel.xml:1187(para)
3747
4442
msgid ""
3748
4443
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
3749
4444
"button, then click on a window from the application that you want to "
3750
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
3751
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3752
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4445
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
 
4446
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
3753
4447
msgstr ""
 
4448
"アプリケーションを強制終了する場合は、<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを"
 
4449
"クリックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックして下さ"
 
4450
"い。もし<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを押した後に取り消したくなった"
 
4451
"ら <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
3754
4452
 
3755
 
#: C/gospanel.xml:1061(title)
 
4453
#: C/gospanel.xml:1192(title)
3756
4454
msgid "Lock Screen Button"
3757
 
msgstr ""
 
4455
msgstr "画面のロック・ボタン"
3758
4456
 
3759
 
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
 
4457
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
3760
4458
msgid "Lock"
3761
 
msgstr ""
 
4459
msgstr "Lock"
3762
4460
 
3763
 
#: C/gospanel.xml:1088(para)
 
4461
#: C/gospanel.xml:1219(para)
3764
4462
msgid ""
3765
4463
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
3766
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
3767
 
"again, you must enter your password."
 
4464
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
 
4465
"your password."
3768
4466
msgstr ""
 
4467
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンは現在のセッションをロックしてスク"
 
4468
"リーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスする場合はパスワードを入"
 
4469
"力して下さい。"
3769
4470
 
3770
 
#: C/gospanel.xml:1091(para)
 
4471
#: C/gospanel.xml:1222(para)
3771
4472
msgid ""
3772
4473
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
3773
4474
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3774
4475
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
3775
4476
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3776
4477
msgstr ""
 
4478
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
 
4479
"中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenu>パネルへ追加...</"
 
4480
"guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
 
4481
"application>を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につい"
 
4482
"て詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
3777
4483
 
3778
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4484
#: C/gospanel.xml:1224(para)
3779
4485
msgid ""
3780
4486
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
3781
4487
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
3782
4488
"describes the commands that are available from the menu."
3783
4489
msgstr ""
 
4490
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセー"
 
4491
"バーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref linkend="
 
4492
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
3784
4493
 
3785
 
#: C/gospanel.xml:1097(title)
 
4494
#: C/gospanel.xml:1228(title)
3786
4495
msgid "Lock Screen Menu Items"
3787
 
msgstr ""
 
4496
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
3788
4497
 
3789
 
#: C/gospanel.xml:1104(para)
 
4498
#: C/gospanel.xml:1235(para)
3790
4499
msgid "Menu Item"
3791
 
msgstr ""
 
4500
msgstr "メニュー項目"
3792
4501
 
3793
 
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
 
4502
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
3794
4503
msgid "Activate Screensaver"
3795
 
msgstr ""
 
4504
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
3796
4505
 
3797
 
#: C/gospanel.xml:1119(para)
 
4506
#: C/gospanel.xml:1250(para)
3798
4507
msgid "Activates the screensaver immediately."
3799
 
msgstr ""
 
4508
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
3800
4509
 
3801
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
 
4510
#: C/gospanel.xml:1251(para)
3802
4511
msgid ""
3803
4512
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
3804
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
3805
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4513
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4514
"application> preference tool."
3806
4515
msgstr ""
 
4516
"さらに、<application>GNOME スクリーンセーバー</application>の設定ツールで"
 
4517
"<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効になって"
 
4518
"いる場合は画面もロックする"
3807
4519
 
3808
 
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
 
4520
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
3809
4521
msgid "Lock Screen"
3810
 
msgstr ""
 
4522
msgstr "画面のロック"
3811
4523
 
3812
 
#: C/gospanel.xml:1131(para)
 
4524
#: C/gospanel.xml:1262(para)
3813
4525
msgid ""
3814
4526
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
3815
4527
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
3816
4528
msgstr ""
 
4529
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボ"
 
4530
"タンをクリックした時と同じ機能である)"
3817
4531
 
3818
 
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
 
4532
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
3819
4533
msgid "Properties"
3820
 
msgstr ""
 
4534
msgstr "プロパティ"
3821
4535
 
3822
 
#: C/gospanel.xml:1142(para)
 
4536
#: C/gospanel.xml:1273(para)
3823
4537
msgid ""
3824
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
3825
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
3826
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
3827
 
"you lock the screen."
 
4538
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4539
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4540
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
3828
4541
msgstr ""
 
4542
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME スクリーンセーバー</"
 
4543
"application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーン"
 
4544
"セーバーの種類を指定することができる"
3829
4545
 
3830
 
#: C/gospanel.xml:1150(title)
 
4546
#: C/gospanel.xml:1281(title)
3831
4547
msgid "Log Out Button"
3832
 
msgstr ""
 
4548
msgstr "ログアウト・ボタン"
3833
4549
 
3834
 
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
 
4550
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
3835
4551
msgid "Log Out icon."
3836
 
msgstr ""
 
4552
msgstr "Log Out icon."
3837
4553
 
3838
 
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
4554
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
3839
4555
msgid "Log Out"
3840
 
msgstr ""
 
4556
msgstr "Log Out"
3841
4557
 
3842
 
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
 
4558
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
3843
4559
msgid "Log Out button"
3844
 
msgstr ""
 
4560
msgstr "Log Out button"
3845
4561
 
3846
 
#: C/gospanel.xml:1172(para)
 
4562
#: C/gospanel.xml:1303(para)
3847
4563
msgid ""
3848
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
3849
 
"session or switch to a different user account."
 
4564
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
 
4565
"GNOME session."
3850
4566
msgstr ""
 
4567
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンは GNOME のセッションからログアウト"
 
4568
"する場合にクリックして下さい。"
3851
4569
 
3852
 
#: C/gospanel.xml:1174(para)
 
4570
#: C/gospanel.xml:1305(para)
3853
4571
msgid ""
3854
4572
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
3855
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3856
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
3857
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3858
 
msgstr ""
3859
 
 
3860
 
#: C/gospanel.xml:1178(para)
3861
 
msgid ""
3862
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
3863
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
3864
 
"dialog that appears."
3865
 
msgstr ""
3866
 
 
3867
 
#: C/gospanel.xml:1183(title)
 
4573
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4574
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
 
4575
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
 
4576
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネル"
 
4579
"の中で空いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネ"
 
4580
"ルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>ログアウ"
 
4581
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。お使いのセッションからログアウ"
 
4582
"トしたりシステムをシャットダウンする場合は、この<guibutton>ログアウト</"
 
4583
"guibutton>・ボタンをクリックして下さい。"
 
4584
 
 
4585
#: C/gospanel.xml:1310(title)
3868
4586
msgid "Run Button"
3869
 
msgstr ""
 
4587
msgstr "アプリの実行ボタン"
3870
4588
 
3871
 
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
 
4589
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
3872
4590
msgid "Run Application icon."
3873
 
msgstr ""
 
4591
msgstr "Run Application icon."
3874
4592
 
3875
 
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
 
4593
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
3876
4594
msgid "Run"
3877
 
msgstr ""
 
4595
msgstr "Run"
3878
4596
 
3879
 
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
 
4597
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
3880
4598
msgid "Run button"
3881
 
msgstr ""
 
4599
msgstr "Run button"
3882
4600
 
3883
 
#: C/gospanel.xml:1205(para)
 
4601
#: C/gospanel.xml:1332(para)
3884
4602
msgid ""
3885
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
3886
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
3887
 
"choosing it from a list."
 
4603
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
 
4604
"Application</guilabel> dialog."
3888
4605
msgstr ""
 
4606
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンを使って<guilabel>アプリ"
 
4607
"ケーションの実行</guilabel>ダイアログを開くことができます。"
3889
4608
 
3890
 
#: C/gospanel.xml:1208(para)
 
4609
#: C/gospanel.xml:1334(para)
3891
4610
msgid ""
3892
4611
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3893
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3894
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
3895
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3896
 
msgstr ""
3897
 
 
3898
 
#: C/gospanel.xml:1212(para)
3899
 
msgid ""
3900
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
3901
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
3902
 
msgstr ""
3903
 
 
3904
 
#: C/gospanel.xml:1214(para)
 
4612
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4613
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
 
4614
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
 
4615
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
4616
msgstr ""
 
4617
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、"
 
4618
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
 
4619
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
 
4620
"guisubmenu><guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
4621
"択して下さい。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを開く場合"
 
4622
"は、この<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
 
4623
"い。"
 
4624
 
 
4625
#: C/gospanel.xml:1337(para)
3905
4626
msgid ""
3906
4627
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
3907
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3908
 
msgstr ""
3909
 
 
3910
 
#: C/gospanel.xml:1218(title)
 
4628
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
 
4629
msgstr ""
 
4630
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログについて詳細は「<xref "
 
4631
"linkend=\"tools\" />」を参照して下さい。"
 
4632
 
 
4633
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
4634
msgid "Screenshot Button"
 
4635
msgstr "スクリーンショットの取得ボタン"
 
4636
 
 
4637
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
 
4638
msgid "Screenshot icon."
 
4639
msgstr "Screenshot icon."
 
4640
 
 
4641
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
 
4642
msgid "Screenshot"
 
4643
msgstr "Screenshot"
 
4644
 
 
4645
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
 
4646
msgid "Screenshot button"
 
4647
msgstr "Screenshot button"
 
4648
 
 
4649
#: C/gospanel.xml:1363(para)
 
4650
msgid ""
 
4651
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
 
4652
"screenshot of your screen."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンを使ってデスクトップのス"
 
4655
"クリーンショットを撮影できます。"
 
4656
 
 
4657
#: C/gospanel.xml:1365(para)
 
4658
msgid ""
 
4659
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4660
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4661
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
4662
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
4663
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
 
4664
msgstr ""
 
4665
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合"
 
4666
"は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
 
4667
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
 
4668
"guisubmenu><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice>を"
 
4669
"選択して下さい。お使いのデスクトップのスクリーンショットを撮影する場合は、こ"
 
4670
"の<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
4671
 
 
4672
#: C/gospanel.xml:1368(para)
 
4673
msgid ""
 
4674
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
 
4675
"Menus</citetitle>."
 
4676
msgstr ""
 
4677
"スクリーンショットを撮影する方法について詳細は「<xref linkend=\"tools\" />」"
 
4678
"を参照して下さい。"
 
4679
 
 
4680
#: C/gospanel.xml:1372(title)
3911
4681
msgid "Search Button"
3912
 
msgstr ""
 
4682
msgstr "検索ボタン"
3913
4683
 
3914
 
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
 
4684
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
3915
4685
msgid "Search Tool icon."
3916
 
msgstr ""
 
4686
msgstr "Search Tool icon."
3917
4687
 
3918
 
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
 
4688
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
3919
4689
msgid "Search"
3920
 
msgstr ""
 
4690
msgstr "Search"
3921
4691
 
3922
 
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
 
4692
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
3923
4693
msgid "Search button"
3924
 
msgstr ""
 
4694
msgstr "Search button"
3925
4695
 
3926
 
#: C/gospanel.xml:1240(para)
 
4696
#: C/gospanel.xml:1394(para)
3927
4697
msgid ""
3928
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
3929
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4698
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
 
4699
"<application>Search Tool</application>."
3930
4700
msgstr ""
 
4701
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンを使うと<application>検索ツール</"
 
4702
"application>を開くことができます。"
3931
4703
 
3932
 
#: C/gospanel.xml:1243(para)
 
4704
#: C/gospanel.xml:1395(para)
3933
4705
msgid ""
3934
4706
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3935
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3936
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
3937
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3938
 
msgstr ""
3939
 
 
3940
 
#: C/gospanel.xml:1245(para)
3941
 
msgid ""
3942
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
3943
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
3944
 
msgstr ""
3945
 
 
3946
 
#: C/gospanel.xml:1247(para)
 
4707
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4708
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
 
4709
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
 
4710
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
4711
msgstr ""
 
4712
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネルの中で空"
 
4713
"いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
 
4714
"加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>検索</"
 
4715
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。<application>検索ツール</"
 
4716
"application>を開く場合は、この<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして"
 
4717
"下さい。"
 
4718
 
 
4719
#: C/gospanel.xml:1398(para)
3947
4720
msgid ""
3948
4721
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
3949
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
3950
 
"Manual</ulink>."
 
4722
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4723
"ulink>."
3951
4724
msgstr ""
 
4725
"<application>検索ツール</application>の詳細については「<ulink type=\"help\" "
 
4726
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下"
 
4727
"さい。"
3952
4728
 
3953
 
#: C/gospanel.xml:1251(title)
 
4729
#: C/gospanel.xml:1402(title)
3954
4730
msgid "Show Desktop Button"
3955
 
msgstr ""
3956
 
 
3957
 
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
3958
 
msgid "Minimize Windows"
3959
 
msgstr ""
3960
 
 
3961
 
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
3962
 
msgid "Minimize Windows button"
3963
 
msgstr ""
3964
 
 
3965
 
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
 
4731
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
 
4732
 
 
4733
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
 
4734
msgid "Minimise Windows"
 
4735
msgstr "Minimise Windows"
 
4736
 
 
4737
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
 
4738
msgid "Minimise Windows button"
 
4739
msgstr "Minimise Windows button"
 
4740
 
 
4741
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
3966
4742
msgid "Show Desktop icon."
3967
 
msgstr ""
 
4743
msgstr "Show Desktop icon."
3968
4744
 
3969
 
#: C/gospanel.xml:1275(para)
 
4745
#: C/gospanel.xml:1427(para)
3970
4746
msgid ""
3971
4747
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
3972
4748
"open windows and show the desktop."
3973
4749
msgstr ""
 
4750
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全ての"
 
4751
"ウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。"
3974
4752
 
3975
 
#: C/gospanel.xml:1276(para)
 
4753
#: C/gospanel.xml:1428(para)
3976
4754
msgid ""
3977
4755
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
3978
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3979
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
3980
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3981
 
msgstr ""
3982
 
 
3983
 
#: C/gospanel.xml:1280(para)
3984
 
msgid ""
3985
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
3986
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
3987
 
"click it again."
3988
 
msgstr ""
3989
 
 
3990
 
#: C/gospanel.xml:1286(title)
 
4756
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4757
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
 
4758
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
 
4759
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
4760
msgstr ""
 
4761
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まず"
 
4762
"パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
 
4763
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
 
4764
"guisubmenu><guimenuitem>デスクトップの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
 
4765
"て下さい。全てのウィンドウを最小化してデスクトップ全体を表示させる場合は、こ"
 
4766
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
 
4767
 
 
4768
#: C/gospanel.xml:1434(title)
3991
4769
msgid "Menus"
3992
 
msgstr ""
 
4770
msgstr "いろいろなメニュー"
3993
4771
 
3994
 
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4772
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
 
4773
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
 
4774
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
 
4775
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
3995
4776
msgid "menus"
3996
 
msgstr ""
 
4777
msgstr "menus"
3997
4778
 
3998
 
#: C/gospanel.xml:1299(para)
 
4779
#: C/gospanel.xml:1447(para)
3999
4780
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4000
 
msgstr ""
4001
 
 
4002
 
#: C/gospanel.xml:1302(para)
4003
 
msgid ""
4004
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4005
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4006
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4007
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4008
 
msgstr ""
4009
 
 
4010
 
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4011
 
msgid ""
4012
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4013
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4014
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4015
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4016
 
msgstr ""
4017
 
 
4018
 
#: C/gospanel.xml:1312(para)
4019
 
msgid ""
4020
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4021
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4022
 
"less space on the panels as a result."
4023
 
msgstr ""
4024
 
 
4025
 
#: C/gospanel.xml:1315(para)
4026
 
msgid ""
4027
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4028
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4029
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4030
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4031
 
msgstr ""
4032
 
 
4033
 
#: C/gospanel.xml:1321(para)
4034
 
msgid ""
4035
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4036
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4037
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4038
 
"to the panel."
4039
 
msgstr ""
4040
 
 
4041
 
#: C/gospanel.xml:1324(para)
4042
 
msgid ""
4043
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4044
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4045
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4046
 
msgstr ""
4047
 
 
4048
 
#: C/gospanel.xml:1331(title)
 
4781
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
 
4782
 
 
4783
#: C/gospanel.xml:1450(para)
 
4784
msgid ""
 
4785
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
4786
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
4787
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
4788
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
 
4789
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
 
4790
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
 
4791
msgstr ""
 
4792
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>: この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>"
 
4793
"からほとんど全ての標準アプリケーションやコマンド、設定ツールを起動することが"
 
4794
"できます。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合、パネルで"
 
4795
"空いている部分を右クリックし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</"
 
4796
"guimenu><guimenuitem>メイン・メニュー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
 
4797
"さい。この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を好きなだけパネルに追加すること"
 
4798
"ができます。"
 
4799
 
 
4800
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
4801
msgid ""
 
4802
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
 
4803
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
 
4804
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
 
4805
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
4806
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 
4807
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
 
4808
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
 
4809
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
 
4810
"application> objects to your panels as you want."
 
4811
msgstr ""
 
4812
"<application>メニュー・バー</application>: この<application>メニュー・バー</"
 
4813
"application>の中にあるメニューからほとんど全ての標準アプリケーションやコマン"
 
4814
"ド、設定ツールにアクセスすることができます。<application>メニュー・バー</"
 
4815
"application>をパネルに追加する場合、パネルで空いている部分を右クリックし、そ"
 
4816
"れから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guimenuitem>メニュー・"
 
4817
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。この<application>メニュー・"
 
4818
"バー</application>を好きなだけパネルに追加することができます。"
 
4819
 
 
4820
#: C/gospanel.xml:1466(para)
 
4821
msgid ""
 
4822
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
 
4823
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4824
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
 
4825
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
 
4826
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
 
4827
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4828
msgstr ""
 
4829
"システム・メニュー: このシステム・メニューには GNOME デスクトップで使用するこ"
 
4830
"とができる標準アプリケーションと設定ツールが含まれています。<guimenu>アプリ"
 
4831
"ケーション</guimenu>・メニューと<guimenu>場所</guimenu>メニューはシステム・メ"
 
4832
"ニューです。システム・メニューをパネルに追加する場合、メニュー項目を右クリッ"
 
4833
"クし、<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>メニューとし"
 
4834
"てパネルに追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
4835
 
 
4836
#: C/gospanel.xml:1474(title)
4049
4837
msgid "Drawers"
4050
 
msgstr ""
 
4838
msgstr "引き出し"
4051
4839
 
4052
 
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
 
4840
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
 
4841
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
 
4842
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
 
4843
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
4053
4844
msgid "drawers"
4054
 
msgstr ""
 
4845
msgstr "drawers"
4055
4846
 
4056
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4847
#: C/gospanel.xml:1480(para)
4057
4848
msgid ""
4058
4849
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4059
4850
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4060
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4061
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4062
 
"on a panel."
 
4851
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
 
4852
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
 
4853
"that you use objects on a panel."
4063
4854
msgstr ""
 
4855
"引き出しはパネルの拡張機能です。パネルを隠したり表示する場合と同じ方法で、引"
 
4856
"き出しを開いたり閉じたりできます。引き出しにはランチャやメニュー、アプレッ"
 
4857
"ト、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトの全てを追加することができ"
 
4858
"ます。そして、パネル同様に、引き出しを開いてその中にあるオブジェクトにアクセ"
 
4859
"スできます。"
4064
4860
 
4065
 
#: C/gospanel.xml:1342(para)
 
4861
#: C/gospanel.xml:1485(para)
4066
4862
msgid ""
4067
4863
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4068
 
msgstr ""
 
4864
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
4069
4865
 
4070
 
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
 
4866
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
4071
4867
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4072
 
msgstr ""
4073
 
 
4074
 
#: C/gospanel.xml:1353(para)
4075
 
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4076
 
msgstr ""
4077
 
 
4078
 
#: C/gospanel.xml:1355(para)
 
4868
msgstr "開いた引き出し"
 
4869
 
 
4870
#: C/gospanel.xml:1496(para)
 
4871
msgid ""
 
4872
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
 
4873
"menu."
 
4874
msgstr ""
 
4875
"引き出しの右上に付いている矢印は、そのアイコンが引き出しまたはメニューである"
 
4876
"ことを表します。"
 
4877
 
 
4878
#: C/gospanel.xml:1498(para)
4079
4879
msgid ""
4080
4880
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4081
4881
"add, move, and remove objects from panels."
4082
4882
msgstr ""
 
4883
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出"
 
4884
"しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになってい"
 
4885
"ます。"
4083
4886
 
4084
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
4887
#: C/gospanel.xml:1501(title)
4085
4888
msgid "To Open and Close a Drawer"
4086
 
msgstr ""
 
4889
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
4087
4890
 
4088
 
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
 
4891
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
4089
4892
msgid "opening"
4090
 
msgstr ""
 
4893
msgstr "opening"
4091
4894
 
4092
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4895
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
4093
4896
msgid "closing"
4094
 
msgstr ""
 
4897
msgstr "closing"
4095
4898
 
4096
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
4899
#: C/gospanel.xml:1510(para)
4097
4900
msgid ""
4098
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
 
4901
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4099
4902
"drawer in the following ways:"
4100
4903
msgstr ""
4101
 
 
4102
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
4103
 
msgid "Click on the drawer's icon."
4104
 
msgstr ""
4105
 
 
4106
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
4904
"引き出しを開く場合は、パネルの中にある引き出しをクリックして下さい。そして、"
 
4905
"次に示す方法のいずれかで引き出しを閉じることができます:"
 
4906
 
 
4907
#: C/gospanel.xml:1514(para)
 
4908
msgid "Click on the drawer."
 
4909
msgstr "引き出しをクリックする"
 
4910
 
 
4911
#: C/gospanel.xml:1517(para)
4107
4912
msgid "Click on the drawer hide button."
4108
 
msgstr ""
 
4913
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
4109
4914
 
4110
 
#: C/gospanel.xml:1379(title)
 
4915
#: C/gospanel.xml:1522(title)
4111
4916
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4112
 
msgstr ""
 
4917
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
4113
4918
 
4114
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
4919
#: C/gospanel.xml:1527(para)
4115
4920
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4116
4921
msgstr ""
4117
 
 
4118
 
#: C/gospanel.xml:1390(para)
4119
 
msgid ""
4120
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4121
 
"to Panel</guimenuitem>."
4122
 
msgstr ""
4123
 
 
4124
 
#: C/gospanel.xml:1392(para)
4125
 
msgid ""
4126
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4127
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4128
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
4129
 
msgstr ""
4130
 
 
4131
 
#: C/gospanel.xml:1401(para)
 
4922
"次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
 
4923
 
 
4924
#: C/gospanel.xml:1531(para)
 
4925
msgid ""
 
4926
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
 
4927
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
4928
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4929
msgstr ""
 
4930
"パネルの中で空いている部分を右クリックして、<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
 
4931
"加...</guimenu><guimenuitem>引き出し</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
4932
"い。"
 
4933
 
 
4934
#: C/gospanel.xml:1535(para)
4132
4935
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4133
 
msgstr ""
 
4936
msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
4134
4937
 
4135
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
 
4938
#: C/gospanel.xml:1536(para)
4136
4939
msgid ""
4137
4940
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4138
4941
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4139
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4140
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4942
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
4943
"menuchoice>."
4141
4944
msgstr ""
 
4945
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開"
 
4946
"き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから"
 
4947
"<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネ"
 
4948
"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
4142
4949
 
4143
 
#: C/gospanel.xml:1409(title)
 
4950
#: C/gospanel.xml:1542(title)
4144
4951
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4145
 
msgstr ""
 
4952
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
4146
4953
 
4147
 
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
 
4954
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
4148
4955
msgid "adding objects to"
4149
 
msgstr ""
 
4956
msgstr "adding objects to"
4150
4957
 
4151
 
#: C/gospanel.xml:1414(para)
 
4958
#: C/gospanel.xml:1547(para)
4152
4959
msgid ""
4153
4960
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4154
4961
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4155
4962
msgstr ""
 
4963
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出し"
 
4964
"へ追加できます。詳細については、「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご"
 
4965
"覧下さい。"
4156
4966
 
4157
 
#: C/gospanel.xml:1418(title)
 
4967
#: C/gospanel.xml:1551(title)
4158
4968
msgid "To Modify Drawer Properties"
4159
 
msgstr ""
 
4969
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
4160
4970
 
4161
 
#: C/gospanel.xml:1423(para)
 
4971
#: C/gospanel.xml:1556(para)
4162
4972
msgid ""
4163
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4164
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4165
 
"buttons."
 
4973
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
 
4974
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
 
4975
"whether the drawer has hide buttons."
4166
4976
msgstr ""
 
4977
"引き出し毎にそのプロパティを変更できるようになっており、引き出しの外観や隠す"
 
4978
"ボタンを表示するかどうかといった機能を変更できます。"
4167
4979
 
4168
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
4980
#: C/gospanel.xml:1559(para)
4169
4981
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4170
 
msgstr ""
 
4982
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
4171
4983
 
4172
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
4984
#: C/gospanel.xml:1562(para)
4173
4985
msgid ""
4174
4986
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4175
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 
4987
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4176
4988
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4177
4989
msgstr ""
 
4990
"引き出しの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択すると、"
 
4991
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログが表示されます (デフォルト"
 
4992
"で<guilabel>全般</guilabel>タブが表示されます)。"
4178
4993
 
4179
 
#: C/gospanel.xml:1434(para)
 
4994
#: C/gospanel.xml:1566(para)
4180
4995
msgid ""
4181
4996
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4182
4997
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4183
 
msgstr ""
4184
 
 
4185
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
4186
 
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4187
 
msgstr ""
4188
 
 
4189
 
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
 
4998
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
 
4999
 
 
5000
#: C/gospanel.xml:1590(para)
 
5001
msgid ""
 
5002
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
 
5003
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
 
5004
msgstr ""
 
5005
"パネルの種類を表す名前 (パネルとデスクトップとを切り換えるショートカット・"
 
5006
"キーを使用すると、このパネルの名前が表示される)"
 
5007
 
 
5008
#: C/gospanel.xml:1601(para)
 
5009
msgid "Select the size of the panel."
 
5010
msgstr "パネルの大きさを指定する"
 
5011
 
 
5012
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
4190
5013
msgid "Icon"
4191
 
msgstr ""
4192
 
 
4193
 
#: C/gospanel.xml:1468(para)
4194
 
msgid ""
4195
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4196
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4197
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4198
 
"confirm your choice."
4199
 
msgstr ""
4200
 
 
4201
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
4202
 
msgid ""
4203
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4204
 
"one of the buttons, the drawer will close."
4205
 
msgstr ""
4206
 
 
4207
 
#: C/gospanel.xml:1491(para)
4208
 
msgid ""
4209
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4210
 
"buttons are enabled."
4211
 
msgstr ""
4212
 
 
4213
 
#: C/gospanel.xml:1500(para)
 
5014
msgstr "アイコン"
 
5015
 
 
5016
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
5017
msgid ""
 
5018
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5019
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5020
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
 
5021
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
 
5022
"guibutton>."
 
5023
msgstr ""
 
5024
"引き出しを表すアイコンを選択する; <guibutton>アイコン</guibutton>ボタンをク"
 
5025
"リックするとアイコン選択ダイアログが表示されるので、その中から引き出しを識別"
 
5026
"するアイコンを選択するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリック"
 
5027
"して他のフォルダにあるアイコンを選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンで確定"
 
5028
"する。"
 
5029
 
 
5030
#: C/gospanel.xml:1624(para)
 
5031
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
 
5032
msgstr "このオプションを選択すると引き出しに隠すボタンが表示される"
 
5033
 
 
5034
#: C/gospanel.xml:1644(para)
4214
5035
msgid ""
4215
5036
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4216
5037
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4217
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
4218
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
4219
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4220
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4221
 
msgstr ""
4222
 
 
4223
 
#: C/gospanel.xml:1506(para)
4224
 
msgid ""
4225
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4226
 
"Properties</guilabel> dialog."
4227
 
msgstr ""
 
5038
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
 
5039
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
 
5040
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
 
5041
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5042
msgstr ""
 
5043
"<guilabel>背景</guilabel>タブで引き出しの背景を指定することができます。"
 
5044
"<guilabel>背景</guilabel>タブについては「<xref linkend=\"panel-properties\"/"
 
5045
">」にある説明をご覧下さい。引き出しの背景に色や画像を指定することができます。"
 
5046
"さらに詳細については「<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>」をご覧"
 
5047
"下さい。"
4228
5048
 
4229
5049
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4230
 
#: C/gospanel.xml:1513(title)
 
5050
#: C/gospanel.xml:1657(title)
4231
5051
msgid "Default Panel Objects"
4232
 
msgstr ""
 
5052
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
4233
5053
 
4234
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
 
5054
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4235
5055
msgid ""
4236
5056
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4237
5057
"desktop."
4238
5058
msgstr ""
 
5059
"このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブ"
 
5060
"ジェクトについて説明します。"
4239
5061
 
4240
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
5062
#: C/gospanel.xml:1662(title)
4241
5063
msgid "Window Selector Applet"
4242
 
msgstr ""
 
5064
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
4243
5065
 
4244
 
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
 
5066
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
4245
5067
msgid "window selector icon"
4246
 
msgstr ""
 
5068
msgstr "window selector icon"
4247
5069
 
4248
 
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
 
5070
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
4249
5071
msgid "window selector"
4250
 
msgstr ""
 
5072
msgstr "window selector"
4251
5073
 
4252
 
#: C/gospanel.xml:1529(para)
 
5074
#: C/gospanel.xml:1673(para)
4253
5075
msgid ""
4254
5076
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4255
5077
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4256
5078
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4257
5079
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4258
5080
msgstr ""
 
5081
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示で"
 
5082
"きます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできます"
 
5083
"ウィンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</"
 
5084
"application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<application>ウィンド"
 
5085
"ウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
4259
5086
 
4260
 
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
 
5087
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
4261
5088
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4262
 
msgstr ""
 
5089
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
4263
5090
 
4264
 
#: C/gospanel.xml:1543(para)
 
5091
#: C/gospanel.xml:1687(para)
4265
5092
msgid ""
4266
5093
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4267
5094
"Selector</application> applet."
4268
5095
msgstr ""
 
5096
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ"
 
5097
"</application>・アプレットから選択して下さい。"
4269
5098
 
4270
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
5099
#: C/gospanel.xml:1688(para)
4271
5100
msgid ""
4272
5101
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4273
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
 
5102
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
4274
5103
"are listed under a separator line."
4275
5104
msgstr ""
 
5105
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>には全てのワークスペースにある"
 
5106
"ウィンドウが一覧で表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースにあ"
 
5107
"るウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。"
4276
5108
 
4277
 
#: C/gospanel.xml:1550(title)
 
5109
#: C/gospanel.xml:1694(title)
4278
5110
msgid "Notification Area Applet"
4279
 
msgstr ""
 
5111
msgstr "通知スペースのアプレット"
4280
5112
 
4281
 
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
 
5113
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
4282
5114
msgid "Notification Area"
4283
 
msgstr ""
 
5115
msgstr "Notification Area"
4284
5116
 
4285
 
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
 
5117
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
4286
5118
msgid "Notification Area applet"
4287
 
msgstr ""
 
5119
msgstr "Notification Area applet"
4288
5120
 
4289
 
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
 
5121
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
4290
5122
msgid "Notification Area icon."
4291
 
msgstr ""
 
5123
msgstr "Notification Area icon."
4292
5124
 
4293
 
#: C/gospanel.xml:1575(para)
 
5125
#: C/gospanel.xml:1719(para)
4294
5126
msgid ""
4295
5127
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4296
5128
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4297
5129
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4298
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4299
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5130
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5131
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4300
5132
"<application>Notification Area</application> applet."
4301
5133
msgstr ""
4302
 
 
4303
 
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5134
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケー"
 
5135
"ションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば、CD を演奏する "
 
5136
"<application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD の形をしたアイコンが"
 
5137
"<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図"
 
5138
"は<application>通知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコン"
 
5139
"です。"
 
5140
 
 
5141
#: C/gospanel.xml:1725(para)
 
5142
msgid ""
 
5143
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
 
5144
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
 
5145
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
5146
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5147
msgstr ""
 
5148
"<application>通知スペース</application>のアプレットをパネルに追加するには、パ"
 
5149
"ネルの中で空いている部分を右クリックし、<menuchoice><guimenu>パネルへ追加..."
 
5150
"</guimenu><guisubmenu>ユーティリティ</guisubmenu><guimenuitem>通知スペース</"
 
5151
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
 
5152
 
 
5153
#: C/gospanel.xml:1730(title)
 
5154
msgid "Main Menu panel object"
 
5155
msgstr "メイン・メニューのパネル・オブジェクト"
 
5156
 
 
5157
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
 
5158
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
 
5159
msgid "Main Menu"
 
5160
msgstr "Main Menu"
 
5161
 
 
5162
#: C/gospanel.xml:1741(para)
 
5163
msgid ""
 
5164
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
 
5165
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
 
5166
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
 
5167
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
5168
"Menu</guimenu>."
 
5169
msgstr ""
 
5170
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を使うと、<guimenu>アプリケーション</"
 
5171
"guimenu>・メニューや<guimenu>システム</guimenu>・メニューといったサブ・メ"
 
5172
"ニューからたくさんのアイテムにアクセスできるようになります。すなわち、"
 
5173
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から標準アプリケーションやコマンド、設定"
 
5174
"ツールのほとんどにアクセスできます。"
 
5175
 
 
5176
#: C/gospanel.xml:1744(para)
 
5177
msgid ""
 
5178
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
 
5179
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 
5180
"guimenu>."
 
5181
msgstr ""
 
5182
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加することができるよう"
 
5183
"になっています。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをクリックして"
 
5184
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を開いて下さい。"
 
5185
 
 
5186
#: C/gospanel.xml:1747(title)
 
5187
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
 
5188
msgstr "メイン・メニューをパネルに追加する"
 
5189
 
 
5190
#: C/gospanel.xml:1752(para)
 
5191
msgid ""
 
5192
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
 
5193
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
 
5194
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
 
5195
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
 
5196
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
5197
msgstr ""
 
5198
"好きなだけ<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加できます。"
 
5199
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合は、まずパネルの中で"
 
5200
"空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パネルへ追加...</"
 
5201
"guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
 
5202
"加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>を選択"
 
5203
"して下さい。"
 
5204
 
 
5205
#: C/gospanel.xml:1758(title)
 
5206
msgid "Menu Bar panel object"
 
5207
msgstr "メニュー・バーのパネル・オブジェクト"
 
5208
 
 
5209
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
 
5210
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5211
msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5212
 
 
5213
#: C/gospanel.xml:1769(para)
 
5214
msgid ""
 
5215
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
 
5216
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
5217
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
 
5218
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
 
5219
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
 
5220
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5221
msgstr ""
 
5222
"<application>メニュー・バー</application>を使うとパネルのメニュー・バーへアク"
 
5223
"セスできるようになります。メニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</"
 
5224
"guimenu>と<guimenu>場所</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメ"
 
5225
"ニューがあります。この<application>メニュー・バー</application>から標準アプリ"
 
5226
"ケーションやコマンド、設定ツールのほとんどにアクセスできます。メニューバーの"
 
5227
"利用について詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
 
5228
 
 
5229
#: C/gospanel.xml:1773(title)
 
5230
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
 
5231
msgstr "メニュー・バーをパネルに追加する"
 
5232
 
 
5233
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5234
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4304
5235
msgid "Menu Bar"
4305
 
msgstr ""
4306
 
 
4307
 
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
4308
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
4309
 
msgstr ""
4310
 
 
4311
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
5236
msgstr "メニュー・バー"
 
5237
 
 
5238
#: C/gospanel.xml:1778(para)
4312
5239
msgid ""
4313
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4314
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4315
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4316
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4317
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4318
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5240
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
 
5241
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
 
5242
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
 
5243
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
 
5244
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
4319
5245
msgstr ""
 
5246
"好きなだけ<application>メニュー・バー</application>のアプレットをパネルに追加"
 
5247
"できます。<application>メニュー・バー</application>をパネルに追加する場合は、"
 
5248
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パ"
 
5249
"ネルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject"
 
5250
"\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メニュー・"
 
5251
"バー</guilabel>を選択して下さい。"
4320
5252
 
4321
 
#: C/gospanel.xml:1606(title)
 
5253
#: C/gospanel.xml:1790(title)
4322
5254
msgid "Window List"
4323
 
msgstr ""
 
5255
msgstr "ウィンドウの一覧"
4324
5256
 
4325
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5257
#: C/gospanel.xml:1792(para)
4326
5258
msgid ""
4327
5259
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4328
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4329
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
4330
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
4331
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4332
 
"<application>Window List</application> buttons."
 
5260
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
 
5261
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
 
5262
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
 
5263
"state of the window that the button represents. The following table explains "
 
5264
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
4333
5265
msgstr ""
 
5266
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを使うと、GNOME デスク"
 
5267
"トップで開いているいろいろなウィンドウを管理できます。この<application>ウィン"
 
5268
"ドウの一覧</application>アプレットはウィンドウまたは開いているウィンドウのグ"
 
5269
"ループをボタンを使って表現します。すなわち、ボタンの状態がウィンドウの状態を"
 
5270
"表す仕組みになっています。次の表は、<application>ウィンドウの一覧</"
 
5271
"application>アプレットのボタンが表現できる状態を説明したものです。"
4334
5272
 
4335
 
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5273
#: C/gospanel.xml:1799(para)
4336
5274
msgid "State"
4337
 
msgstr ""
 
5275
msgstr "状態"
4338
5276
 
4339
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5277
#: C/gospanel.xml:1800(para)
4340
5278
msgid "Indicates..."
4341
 
msgstr ""
4342
 
 
4343
 
#: C/gospanel.xml:1621(para)
4344
 
msgid "The button is pressed in."
4345
 
msgstr ""
4346
 
 
4347
 
#: C/gospanel.xml:1622(para)
 
5279
msgstr "説明"
 
5280
 
 
5281
#: C/gospanel.xml:1805(para)
 
5282
msgid "Button is pressed in."
 
5283
msgstr "ボタンが押されている"
 
5284
 
 
5285
#: C/gospanel.xml:1806(para)
4348
5286
msgid "The window has focus."
4349
 
msgstr ""
4350
 
 
4351
 
#: C/gospanel.xml:1625(para)
4352
 
msgid ""
4353
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4354
 
msgstr ""
4355
 
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5287
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
 
5288
 
 
5289
#: C/gospanel.xml:1809(para)
 
5290
msgid "The button appears faded."
 
5291
msgstr "ボタンの中の文字が薄い色になっている"
 
5292
 
 
5293
#: C/gospanel.xml:1810(para)
4357
5294
msgid "The window is minimized."
4358
 
msgstr ""
4359
 
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4361
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4362
 
msgstr ""
4363
 
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5295
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
 
5296
 
 
5297
#: C/gospanel.xml:1813(para)
 
5298
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
 
5299
msgstr "ボタンは押されていない、薄い色にもなっていない"
 
5300
 
 
5301
#: C/gospanel.xml:1814(para)
4365
5302
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4366
 
msgstr ""
 
5303
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
4367
5304
 
4368
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5305
#: C/gospanel.xml:1817(para)
4369
5306
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4370
 
msgstr ""
 
5307
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
4371
5308
 
4372
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5309
#: C/gospanel.xml:1818(para)
4373
5310
msgid "The button represents a group of buttons."
4374
 
msgstr ""
 
5311
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
4375
5312
 
4376
 
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5313
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
4377
5314
msgid "Usage"
4378
 
msgstr ""
 
5315
msgstr "使い方"
4379
5316
 
4380
 
#: C/gospanel.xml:1643(para)
 
5317
#: C/gospanel.xml:1829(para)
4381
5318
msgid ""
4382
5319
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4383
5320
"tasks:"
4384
5321
msgstr ""
 
5322
"<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用で"
 
5323
"きます:"
4385
5324
 
4386
 
#: C/gospanel.xml:1646(para)
 
5325
#: C/gospanel.xml:1832(para)
4387
5326
msgid "To give focus to a window"
4388
 
msgstr ""
 
5327
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
4389
5328
 
4390
 
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5329
#: C/gospanel.xml:1833(para)
4391
5330
msgid ""
4392
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4393
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
 
5331
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5332
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
 
5333
"applet gives focus to the window."
4394
5334
msgstr ""
 
5335
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、デスクトップ上にあるものの"
 
5336
"フォーカスを持たないウィンドウのボタンをクリックすると、そのウィンドウに"
 
5337
"フォーカスを与えます。"
4395
5338
 
4396
 
#: C/gospanel.xml:1650(para)
 
5339
#: C/gospanel.xml:1836(para)
4397
5340
msgid "To minimize a window"
4398
 
msgstr ""
 
5341
msgstr "ウィンドウを最小化する"
4399
5342
 
4400
 
#: C/gospanel.xml:1651(para)
 
5343
#: C/gospanel.xml:1837(para)
4401
5344
msgid ""
4402
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4403
 
"focus, the applet minimizes the window."
 
5345
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5346
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
4404
5347
msgstr ""
 
5348
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、フォーカスを持つウィンドウの"
 
5349
"ボタンをクリックすると、そのウィンドウを最小化します。"
4405
5350
 
4406
 
#: C/gospanel.xml:1654(para)
 
5351
#: C/gospanel.xml:1840(para)
4407
5352
msgid "To restore a minimized window"
4408
 
msgstr ""
4409
 
 
4410
 
#: C/gospanel.xml:1655(para)
4411
 
msgid ""
4412
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4413
 
"the applet restores the window."
4414
 
msgstr ""
4415
 
 
4416
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4417
 
msgid ""
4418
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4419
 
"a different location on the Window List."
4420
 
msgstr ""
4421
 
 
4422
 
#: C/gospanel.xml:1664(title)
 
5353
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
 
5354
 
 
5355
#: C/gospanel.xml:1841(para)
 
5356
msgid ""
 
5357
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5358
"represents a minimized window, the applet restores the window."
 
5359
msgstr ""
 
5360
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、最小化されているウィンドウの"
 
5361
"ボタンをクリックするすと、そのウィンドウを元の状態に戻します。"
 
5362
 
 
5363
#: C/gospanel.xml:1847(title)
4423
5364
msgid "Preferences"
4424
 
msgstr ""
 
5365
msgstr "設定"
4425
5366
 
4426
 
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5367
#: C/gospanel.xml:1848(para)
4427
5368
msgid ""
4428
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4429
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4430
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4431
 
"changed:"
 
5369
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5370
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
5371
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
 
5372
"contains two tabbed sections."
4432
5373
msgstr ""
4433
 
 
4434
 
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
 
5374
"<application>ウィンドウの一覧</application>を設定する時は、一覧の左端について"
 
5375
"いるハンドルの上で右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択して下さ"
 
5376
"い。表示される<guilabel>ウィンドウ一覧の設定</guilabel>ダイアログには二つのタ"
 
5377
"ブが含まれています。"
 
5378
 
 
5379
#: C/gospanel.xml:1851(title)
 
5380
msgid "Behavior"
 
5381
msgstr "動き"
 
5382
 
 
5383
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
4435
5384
msgid "Window List Content"
4436
 
msgstr ""
 
5385
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
4437
5386
 
4438
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5387
#: C/gospanel.xml:1855(para)
4439
5388
msgid ""
4440
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4441
 
"following options:"
 
5389
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
 
5390
"application>, select one of the following options:"
4442
5391
msgstr ""
 
5392
"どのようなウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するか"
 
5393
"を指定する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
4443
5394
 
4444
 
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
 
5395
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
4445
5396
msgid "Show windows from current workspace"
4446
 
msgstr ""
 
5397
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
4447
5398
 
4448
 
#: C/gospanel.xml:1680(para)
 
5399
#: C/gospanel.xml:1859(para)
4449
5400
msgid ""
4450
5401
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4451
5402
"workspace."
4452
5403
msgstr ""
 
5404
"現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一"
 
5405
"覧に表示する場合に選択して下さい。"
4453
5406
 
4454
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
5407
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
4455
5408
msgid "Show windows from all workspaces"
4456
 
msgstr ""
4457
 
 
4458
 
#: C/gospanel.xml:1683(para)
4459
 
msgid ""
4460
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4461
 
msgstr ""
4462
 
 
4463
 
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
 
5409
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
 
5410
 
 
5411
#: C/gospanel.xml:1862(para)
 
5412
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場"
 
5415
"合に選択して下さい。"
 
5416
 
 
5417
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
4464
5418
msgid "Window Grouping"
4465
 
msgstr ""
 
5419
msgstr "ウィンドウのグループ化"
4466
5420
 
4467
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
 
5421
#: C/gospanel.xml:1869(para)
4468
5422
msgid ""
4469
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4470
 
"application, select one of the following options:"
 
5423
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
 
5424
"belong to the same process, select one of the following options:"
4471
5425
msgstr ""
 
5426
"同一プロセスに属すウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>でグ"
 
5427
"ループ化する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
4472
5428
 
4473
 
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
 
5429
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
4474
5430
msgid "Never group windows"
4475
 
msgstr ""
 
5431
msgstr "グループ化しない"
4476
5432
 
4477
 
#: C/gospanel.xml:1695(para)
 
5433
#: C/gospanel.xml:1873(para)
4478
5434
msgid ""
4479
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4480
 
"button."
 
5435
"Select this option to never group windows of the same process under one "
 
5436
"<application>Window List</application> button."
4481
5437
msgstr ""
 
5438
"このオプションを選択すると、<application>ウィンドウ一覧</application>に表示す"
 
5439
"るボタンのグループ化は行わないので、同一プロセスに属すか否かにかかわらず、"
 
5440
"ウィンドウ毎にボタンが表示されます。"
4482
5441
 
4483
 
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
 
5442
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
4484
5443
msgid "Group windows when space is limited"
4485
 
msgstr ""
 
5444
msgstr "狭い時にグループ化する"
4486
5445
 
4487
 
#: C/gospanel.xml:1699(para)
 
5446
#: C/gospanel.xml:1877(para)
4488
5447
msgid ""
4489
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4490
 
"when the space on the panel is restricted."
 
5448
"Select this option to group windows of the same process under one "
 
5449
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
 
5450
"restricted."
4491
5451
msgstr ""
 
5452
"このオプションを選択すると、パネルで空いているスペースが限られている時に、"
 
5453
"<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するボタンを同一プロセスに属"
 
5454
"すウィンドウ毎にグループ化します。"
4492
5455
 
4493
 
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
 
5456
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
4494
5457
msgid "Always group windows"
4495
 
msgstr ""
 
5458
msgstr "常にグループ化する"
4496
5459
 
4497
 
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5460
#: C/gospanel.xml:1881(para)
4498
5461
msgid ""
4499
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
4500
 
"button."
 
5462
"Select this option to always group windows of the same process under one "
 
5463
"<application>Window List</application> button."
4501
5464
msgstr ""
 
5465
"このオプションを選択すると、常に<application>ウィンドウの一覧</application>に"
 
5466
"表示するボタンをグループ化します。"
4502
5467
 
4503
 
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
 
5468
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
4504
5469
msgid "Restoring Minimized Windows"
4505
 
msgstr ""
 
5470
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
4506
5471
 
4507
 
#: C/gospanel.xml:1711(para)
 
5472
#: C/gospanel.xml:1888(para)
4508
5473
msgid ""
4509
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4510
 
"of the following options."
 
5474
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
 
5475
"restore windows, select one of the following options:"
4511
5476
msgstr ""
 
5477
"<application>ウィンドウの一覧</application>にあるウィンドウの復元方法について"
 
5478
"定義する場合は、次に示すオプションのいずれかを選択して下さい:"
4512
5479
 
4513
 
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
 
5480
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
4514
5481
msgid "Restore to current workspace"
4515
 
msgstr ""
 
5482
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
4516
5483
 
4517
 
#: C/gospanel.xml:1715(para)
 
5484
#: C/gospanel.xml:1892(para)
4518
5485
msgid ""
4519
5486
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4520
5487
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4521
5488
"workspace."
4522
5489
msgstr ""
 
5490
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元"
 
5491
"します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
4523
5492
 
4524
 
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
 
5493
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
4525
5494
msgid "Restore to native workspace"
4526
 
msgstr ""
4527
 
 
4528
 
#: C/gospanel.xml:1718(para)
4529
 
msgid ""
4530
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4531
 
"resided when you restore the window from the applet."
4532
 
msgstr ""
4533
 
 
4534
 
#: C/gospanel.xml:1721(para)
4535
 
msgid ""
4536
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4537
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4538
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
4539
 
msgstr ""
 
5495
msgstr "元のワークスペースに復元する"
 
5496
 
 
5497
#: C/gospanel.xml:1895(para)
 
5498
msgid ""
 
5499
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
 
5500
"resides when you restore the window from the applet."
 
5501
msgstr ""
 
5502
"このオプションを選択すると、そのウィンドウを開いたワークスペースに復元しま"
 
5503
"す。"
 
5504
 
 
5505
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
 
5506
msgid "Window List Size"
 
5507
msgstr "ウィンドウ一覧の大きさ"
 
5508
 
 
5509
#: C/gospanel.xml:1908(para)
 
5510
msgid ""
 
5511
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
 
5512
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
 
5513
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
 
5514
msgstr ""
 
5515
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットの大きさはそのパネルの大"
 
5516
"きさに合わせて変化します。次のスピン・ボックスを利用して、アプレットの大きさ"
 
5517
"の上限と下限を指定することができます:"
 
5518
 
 
5519
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
 
5520
msgid "Minimum size ... pixels"
 
5521
msgstr "最小サイズ ... ピクセル"
 
5522
 
 
5523
#: C/gospanel.xml:1912(para)
 
5524
msgid ""
 
5525
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
 
5526
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
 
5527
"the applet."
 
5528
msgstr ""
 
5529
"スピン・ボックスを利用して、アプレットの最小サイズを指定します。パネルが指定"
 
5530
"した大きさよりも小さくなると、アプレットはパネルの中に収まるような大きさに調"
 
5531
"整されます。"
 
5532
 
 
5533
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
 
5534
msgid "Maximum size ... pixels"
 
5535
msgstr "最大サイズ ... ピクセル"
 
5536
 
 
5537
#: C/gospanel.xml:1916(para)
 
5538
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
 
5539
msgstr "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最大サイズを指定します。"
4540
5540
 
4541
5541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4542
5542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4544
5544
msgid ""
4545
5545
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4546
5546
msgstr ""
 
5547
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4547
5548
 
4548
5549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4549
5550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4552
5553
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4553
5554
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4554
5555
msgstr ""
 
5556
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5557
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4555
5558
 
4556
5559
#: C/gosoverview.xml:3(title)
4557
5560
msgid "Desktop Overview"
4558
 
msgstr ""
 
5561
msgstr "デスクトップの概要"
4559
5562
 
4560
5563
#: C/gosoverview.xml:20(para)
4561
5564
msgid ""
4565
5568
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4566
5569
"basic components."
4567
5570
msgstr ""
 
5571
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これら"
 
5572
"のコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<glossterm>ワークスペー"
 
5573
"ス</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基"
 
5574
"本的な要素です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全て"
 
5575
"が、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
4568
5576
 
4569
5577
#: C/gosoverview.xml:23(para)
4570
5578
msgid ""
4572
5580
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
4573
5581
"what is described here."
4574
5582
msgstr ""
 
5583
"この章では、GNOME がデフォルトの設定になっていることを前提として説明していま"
 
5584
"す。そのため、お使いのディストリビューションの初期設定あるいはシステム管理者"
 
5585
"らが既に設定したデスクトップの設定とは異なる場合があります。"
4575
5586
 
4576
5587
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
4577
5588
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
4578
 
msgstr ""
 
5589
msgstr "GNOME Desktop components, introducing"
4579
5590
 
4580
5591
#: C/gosoverview.xml:39(para)
4581
5592
msgid ""
4582
5593
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
4583
5594
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
4584
5595
msgstr ""
 
5596
"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そ"
 
5597
"して多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
4585
5598
 
4586
5599
#: C/gosoverview.xml:43(para)
4587
5600
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
4588
 
msgstr ""
 
5601
msgstr "GNOME デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:"
4589
5602
 
4590
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
 
5603
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
 
5604
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
4591
5605
msgid "Desktop"
4592
 
msgstr ""
 
5606
msgstr "デスクトップ"
4593
5607
 
4594
5608
#: C/gosoverview.xml:48(para)
4595
5609
msgid ""
4596
5610
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
4597
5611
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
4598
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
4599
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5612
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5613
"\"overview-desktop\"/> for more information."
4600
5614
msgstr ""
 
5615
"実際のデスクトップは、これを構成している他のコンポーネントの下に隠れていま"
 
5616
"す。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) を配置してファ"
 
5617
"イルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動する"
 
5618
"ことができます。デスクトップについて詳細は「<xref linkend=\"overview-desktop"
 
5619
"\"/>」をご覧下さい。"
4601
5620
 
4602
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
 
5621
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
4603
5622
msgid "Panels"
4604
 
msgstr ""
 
5623
msgstr "パネル"
4605
5624
 
4606
5625
#: C/gosoverview.xml:55(para)
4607
5626
msgid ""
4608
5627
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
4609
5628
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
4610
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
 
5629
"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
4611
5630
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
4612
5631
"switcher."
4613
5632
msgstr ""
 
5633
"<firstterm>パネル</firstterm>は画面の上と下に表示されているバー型のオブジェク"
 
5634
"トです。デフォルトで、上にあるパネルには GNOME のメイン・メニュー・バーと時"
 
5635
"計 (日付と時刻)、そして GNOME ヘルプ・システムを起動するランチャが配置され、"
 
5636
"下にあるパネルにはデスクトップで開いているウィンドウの一覧やワークスペース切"
 
5637
"り換え器が配置されています。"
4614
5638
 
4615
5639
#: C/gosoverview.xml:56(para)
4616
5640
msgid ""
4620
5644
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
4621
5645
"<xref linkend=\"panels\"/>."
4622
5646
msgstr ""
 
5647
"パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置した"
 
5648
"り、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる小さなユーティリティを"
 
5649
"配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んで"
 
5650
"いる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳細については「<xref "
 
5651
"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
4623
5652
 
4624
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5653
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
 
5654
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
4625
5655
msgid "Windows"
4626
 
msgstr ""
 
5656
msgstr "ウィンドウ"
4627
5657
 
4628
5658
#: C/gosoverview.xml:64(para)
4629
5659
msgid ""
4634
5664
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
4635
5665
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4636
5666
msgstr ""
 
5667
"ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お"
 
5668
"使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィン"
 
5669
"ドウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができ"
 
5670
"ます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ"
 
5671
"<firstterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを"
 
5672
"使った操作や作業について詳細は「<xref linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧"
 
5673
"下さい。"
4637
5674
 
4638
5675
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
4639
5676
msgid "Workspaces"
4640
 
msgstr ""
 
5677
msgstr "ワークスペース"
4641
5678
 
4642
5679
#: C/gosoverview.xml:75(para)
4643
5680
msgid ""
4644
 
"You can subdivide your desktop into separate "
4645
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
4646
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
4647
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5681
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5682
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5683
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5684
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4648
5685
msgstr ""
 
5686
"お使いのデスクトップを細分化して<firstterm>ワークスペース</firstterm>と呼ばれ"
 
5687
"る区画に分割できるようになっています。ワークスペースではそれぞれ複数のウィン"
 
5688
"ドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることがで"
 
5689
"きます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<xref linkend="
 
5690
"\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
4649
5691
 
4650
5692
#: C/gosoverview.xml:83(term)
4651
5693
msgid "File Manager"
4652
 
msgstr ""
 
5694
msgstr "ファイル・マネージャ"
4653
5695
 
4654
5696
#: C/gosoverview.xml:84(para)
4655
5697
msgid ""
4658
5700
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
4659
5701
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
4660
5702
msgstr ""
 
5703
"<application>Nautilus</application> というファイル・マネージャを使うといろい"
 
5704
"ろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになりま"
 
5705
"す。ファイル・マネージャの中でフォルダの中にあるデータを管理したり、妥当なア"
 
5706
"プリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」を"
 
5707
"ご覧下さい。"
4661
5708
 
4662
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
4663
 
msgid "System Menu"
4664
 
msgstr ""
 
5709
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5710
msgid "Control Center"
 
5711
msgstr "コントロール・センター"
4665
5712
 
4666
5713
#: C/gosoverview.xml:93(para)
4667
5714
msgid ""
4668
 
"You can customize your computer using the <application>System "
4669
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
4670
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
4671
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
4672
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
4673
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
4674
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
4675
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
4676
 
"your desktop."
 
5715
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5716
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
 
5717
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
 
5718
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
 
5719
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
4677
5720
msgstr ""
 
5721
"<application>コントロール・センター</application>を使ってお使いのコンピュータ"
 
5722
"を独自の設定に変更することができるようになっています。コントロール・センター"
 
5723
"の中にある各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの特定の部分を変更する"
 
5724
"ことができます。コントロール・センターはパネルにあるメニューバーの<guimenu>シ"
 
5725
"ステム</guimenu>・メニューの中にあります。コントロール・センターについて詳細"
 
5726
"は「<xref linkend=\"prefs\"/>」をご覧下さい。"
4678
5727
 
4679
5728
#: C/gosoverview.xml:102(para)
4680
5729
msgid ""
4683
5732
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
4684
5733
"using the various components of your desktop."
4685
5734
msgstr ""
 
5735
"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態"
 
5736
"に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内"
 
5737
"容とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるい"
 
5738
"ろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょ"
 
5739
"う。"
4686
5740
 
4687
5741
#: C/gosoverview.xml:109(title)
4688
5742
msgid "The Desktop"
4689
 
msgstr ""
 
5743
msgstr "デスクトップ"
4690
5744
 
4691
5745
#: C/gosoverview.xml:112(para)
4692
5746
msgid ""
4695
5749
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
4696
5750
"to have easy access to."
4697
5751
msgstr ""
 
5752
"画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップで"
 
5753
"す。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれ"
 
5754
"た部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするた"
 
5755
"めに、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになって"
 
5756
"います。"
4698
5757
 
4699
5758
#: C/gosoverview.xml:113(para)
4700
5759
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
4701
 
msgstr ""
 
5760
msgstr "デスクトップ自身も特別なオブジェクトをいくつか所有しています:"
4702
5761
 
4703
5762
#: C/gosoverview.xml:115(para)
4704
5763
msgid ""
4708
5767
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
4709
5768
"something such as configure a web server on the computer."
4710
5769
msgstr ""
 
5770
"<interface>コンピュータ</interface>・アイコンからは CD やフロッピー・ディスク"
 
5771
"のような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルー"
 
5772
"ト・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシステムにアクセスす"
 
5773
"ることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだり"
 
5774
"システム規模のファイルを編集するための権限はありません。とはいえ、コンピュー"
 
5775
"タ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
4711
5776
 
4712
5777
#: C/gosoverview.xml:116(para)
4713
5778
msgid ""
4715
5780
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
4716
5781
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
4717
5782
msgstr ""
 
5783
"自分専用のホーム・フォルダには「<interface><replaceable>ユーザ名</"
 
5784
"replaceable>」のホーム</interface>といった名前が付いており、個人的なファイル"
 
5785
"などを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</"
 
5786
"guimenu>メニューから開くことも可能になっています。"
4718
5787
 
4719
5788
#: C/gosoverview.xml:117(para)
4720
5789
msgid ""
4721
5790
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
4722
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
4723
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5791
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5792
"\"nautilus-trash\"/>."
4724
5793
msgstr ""
 
5794
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デ"
 
5795
"スクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格納します。ゴミ箱フォル"
 
5796
"ダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
4725
5797
 
4726
5798
#: C/gosoverview.xml:118(para)
4727
5799
msgid ""
4728
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
 
5800
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
4729
5801
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
4730
5802
"representing this device will appear on the desktop."
4731
5803
msgstr ""
 
5804
"例えば CD やフラッシュドライブ、あるいは他のリムーバブル・メディア、さらには"
 
5805
"楽曲プレイヤーとかデジタル・カメラのようにデータ・ファイルを格納したデバイス"
 
5806
"を挿入すると、それらのデバイスを表すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
4732
5807
 
4733
5808
#: C/gosoverview.xml:121(para)
4734
5809
msgid ""
4736
5811
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
4737
5812
"windows, you can do one of the following:"
4738
5813
msgstr ""
 
5814
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウ"
 
5815
"だらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデ"
 
5816
"スクトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
4739
5817
 
4740
5818
#: C/gosoverview.xml:124(para)
4741
5819
msgid ""
4742
5820
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
4743
5821
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
4744
5822
msgstr ""
 
5823
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>"
 
5824
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
4745
5825
 
4746
5826
#: C/gosoverview.xml:125(para)
4747
5827
msgid ""
4748
 
"Press "
4749
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
4750
 
"bo>."
 
5828
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5829
"keycombo>."
4751
5830
msgstr ""
 
5831
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5832
"keycombo> キーを押下する"
4752
5833
 
4753
5834
#: C/gosoverview.xml:128(para)
4754
5835
msgid ""
4755
5836
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
4756
5837
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
4757
5838
msgstr ""
 
5839
"どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切"
 
5840
"り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
4758
5841
 
4759
5842
#: C/gosoverview.xml:130(para)
4760
5843
msgid ""
4761
5844
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
4762
5845
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
4763
5846
msgstr ""
 
5847
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend="
 
5848
"\"prefs-desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
4764
5849
 
4765
5850
#: C/gosoverview.xml:132(para)
4766
5851
msgid ""
4767
5852
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
4768
5853
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
4769
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
4770
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
4771
 
"on desktop itself."
 
5854
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
 
5855
"just also happen to show up on desktop itself."
4772
5856
msgstr ""
 
5857
"デスクトップの上に配置したファイルやフォルダはホーム・フォルダの<filename>デ"
 
5858
"スクトップ</filename>と呼ばれる特別なフォルダの中に格納されます。他のフォルダ"
 
5859
"同様に、このデスクトップ・フォルダにファイル (や他のフォルダ) を格納すること"
 
5860
"ができるようになっており、格納するとデスクトップ上にアイコンとして表示されま"
 
5861
"す。"
4773
5862
 
4774
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5863
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5864
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
4775
5865
msgid "windows"
4776
 
msgstr ""
 
5866
msgstr "windows"
4777
5867
 
4778
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5868
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
 
5869
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
4779
5870
msgid "overview"
4780
 
msgstr ""
 
5871
msgstr "overview"
4781
5872
 
4782
5873
#: C/gosoverview.xml:147(para)
4783
5874
msgid ""
4788
5879
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
4789
5880
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
4790
5881
msgstr ""
 
5882
"画面にある四角い部分が<firstterm>ウィンドウ</firstterm>に相当し、通常は縁 (フ"
 
5883
"レーム) 付きで上部にタイトルバーを持ちます。ウィンドウを画面の中にあるもう一"
 
5884
"つの「画面」(<firstterm>Screen</firstterm>) と見なすことができます。それぞれ"
 
5885
"のウィンドウはアプリケーションを表示し、ウィンドウを使い複数のアプリケーショ"
 
5886
"ンを表示することも可能なので、一度に複数の処理を実施できます。さらに言うと、"
 
5887
"ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすことができます。デスクトッ"
 
5888
"プ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横に並べて表示することも可能で"
 
5889
"す。"
4791
5890
 
4792
5891
#: C/gosoverview.xml:149(para)
4793
5892
msgid ""
4796
5895
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
4797
5896
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
4798
5897
msgstr ""
 
5898
"ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さ"
 
5899
"らに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業し"
 
5900
"ているウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさ"
 
5901
"の変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」をご覧下さ"
 
5902
"い。"
4799
5903
 
4800
5904
#: C/gosoverview.xml:151(para)
4801
5905
msgid ""
4803
5907
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
4804
5908
"of the user."
4805
5909
msgstr ""
 
5910
"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1"
 
5911
"個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応"
 
5912
"えるために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
4806
5913
 
4807
5914
#: C/gosoverview.xml:153(para)
4808
5915
msgid ""
4809
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
4810
 
"you can interact with them."
 
5916
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
 
5917
"can interact with them."
4811
5918
msgstr ""
 
5919
"このセクションの残りの部分で、いろいろな種類のウィンドウの概要とそれらを利用"
 
5920
"する方法について説明します。"
4812
5921
 
4813
5922
#: C/gosoverview.xml:157(title)
4814
5923
msgid "Types of Windows"
4815
 
msgstr ""
 
5924
msgstr "ウィンドウの種類"
4816
5925
 
4817
5926
#: C/gosoverview.xml:162(para)
4818
5927
msgid "There are two main types of window:"
4819
 
msgstr ""
 
5928
msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:"
4820
5929
 
4821
5930
#: C/gosoverview.xml:166(term)
4822
5931
msgid "Application windows"
4823
 
msgstr ""
 
5932
msgstr "アプリケーション・ウィンドウ"
4824
5933
 
4825
5934
#: C/gosoverview.xml:168(para)
4826
5935
msgid ""
4828
5937
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
4829
5938
"usually see a window of this type appear."
4830
5939
msgstr ""
 
5940
"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や"
 
5941
"最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場"
 
5942
"合、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
4831
5943
 
4832
5944
#: C/gosoverview.xml:175(term)
4833
5945
msgid "Dialog windows"
4834
 
msgstr ""
 
5946
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
4835
5947
 
4836
5948
#: C/gosoverview.xml:177(para)
4837
5949
msgid ""
4839
5951
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
4840
5952
"request input from you."
4841
5953
msgstr ""
 
5954
"ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示され"
 
5955
"ます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作"
 
5956
"を確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
4842
5957
 
4843
5958
#: C/gosoverview.xml:179(para)
4844
5959
msgid ""
4847
5962
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
4848
5963
"abandon work in progress."
4849
5964
msgstr ""
 
5965
"例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しい"
 
5966
"ファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合があ"
 
5967
"ります。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業"
 
5968
"を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
4850
5969
 
4851
5970
#: C/gosoverview.xml:181(para)
4852
5971
msgid ""
4855
5974
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
4856
5975
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
4857
5976
msgstr ""
 
5977
"ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操"
 
5978
"作することはできないものがあります。これらのダイアログは<firstterm>モーダル</"
 
5979
"firstterm>型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・"
 
5980
"ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開いたままにしておくこ"
 
5981
"とができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型の"
 
5982
"ダイアログと呼びます。"
4858
5983
 
4859
5984
#: C/gosoverview.xml:183(para)
4860
5985
msgid ""
4861
5986
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
4862
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
4863
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
4864
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
4865
 
"support on the Internet."
 
5987
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
 
5988
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
 
5989
"on the Internet."
4866
5990
msgstr ""
 
5991
"ダイアログの中にある文字列をマウスを使って選択することができるようになってい"
 
5992
"ます。この機能を利用すると、任意の文字列をクリップボードにコピーしてから "
 
5993
"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> でコピー)、他の"
 
5994
"アプリケーションへ貼り付けることができます。"
4867
5995
 
4868
5996
#: C/gosoverview.xml:191(title)
4869
5997
msgid "Manipulating Windows"
4870
 
msgstr ""
 
5998
msgstr "ウィンドウを操作する"
4871
5999
 
4872
6000
#: C/gosoverview.xml:196(para)
4873
6001
msgid ""
4874
6002
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
4875
6003
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
4876
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
4877
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
4878
 
"task or check its progress."
 
6004
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
 
6005
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
 
6006
"task or see the progress."
4879
6007
msgstr ""
 
6008
"デスクトップではウィンドウの大きさや位置を変更できるようになっています。これ"
 
6009
"により、デスクトップ上に1つ以上のアプリケーションを表示し、同時に複数の異な"
 
6010
"る作業を行うことができます。例えば、インターネット上のウェブ・ページを読みつ"
 
6011
"つ、ワードプロを使って文章を書くような場合があるかもしれません。"
4880
6012
 
4881
6013
#: C/gosoverview.xml:198(para)
4882
6014
msgid ""
4885
6017
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
4886
6018
"give it your full attention."
4887
6019
msgstr ""
 
6020
"デスクトップでは現在のところ興味のないウィンドウを<firstterm>最小化</"
 
6021
"firstterm>しておくことが可能です。最小化するとデスクトップには表示されなくな"
 
6022
"ります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィ"
 
6023
"ンドウを表示することも可能です。"
4888
6024
 
4889
6025
#: C/gosoverview.xml:200(para)
4890
6026
msgid ""
4895
6031
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
4896
6032
"way the window is displayed."
4897
6033
msgstr ""
 
6034
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスと"
 
6035
"ウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については"
 
6036
"「<xref linkend=\"mouse-actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表"
 
6037
"示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンドウ・フレー"
 
6038
"ムの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいま"
 
6039
"す。"
4898
6040
 
4899
6041
#: C/gosoverview.xml:201(para)
4900
6042
msgid ""
4901
6043
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
4902
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
4903
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
 
6044
"typical application window. From left to right, this contains the window "
 
6045
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
4904
6046
"the close button."
4905
6047
msgstr ""
 
6048
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> は一般的なアプリケーション・ウィ"
 
6049
"ンドウのタイトルバーです。左から右へ向かって、ウィンドウのメニュー・ボタン、"
 
6050
"ウィンドウのタイトル、最小化のボタン、最大化のボタン、そして閉じるボタンが並"
 
6051
"んでいます。"
4906
6052
 
4907
6053
#: C/gosoverview.xml:204(title)
4908
6054
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
4909
 
msgstr ""
 
6055
msgstr "一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバー"
4910
6056
 
4911
6057
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
4912
6058
msgid "Titlebar of application window frame."
4913
 
msgstr ""
 
6059
msgstr "アプリケーション・ウィンドウのフレームにあるタイトルバー"
4914
6060
 
4915
6061
#: C/gosoverview.xml:217(para)
4916
6062
msgid ""
4917
6063
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
4918
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6064
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
4919
6065
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
4920
6066
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
4921
6067
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
4922
6068
"keyboard:"
4923
6069
msgstr ""
 
6070
"これらのボタンから実行する操作は、全てウィンドウ・メニューからも実行できるよ"
 
6071
"うになっています。ウィンドウ・メニューを開くには、タイトルバーの左端にある"
 
6072
"ウィンドウ・メニュー・ボタンをクリックして下さい。キーボード・ショートカット"
 
6073
"を使ってウィンドウ・メニューを開くこともできます: キーボード・ショートカット"
 
6074
"の一覧は「<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>」をご覧下さい。次の一覧はウィ"
 
6075
"ンドウ・メニューから実行することが可能な操作です (マウスまたはキーボード・"
 
6076
"ショートカットも併記しました):"
4924
6077
 
4925
6078
#: C/gosoverview.xml:221(term)
4926
6079
msgid "Move the window"
4927
 
msgstr ""
 
6080
msgstr "ウィンドウの移動"
4928
6081
 
4929
6082
#: C/gosoverview.xml:223(para)
4930
6083
msgid ""
4934
6087
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
4935
6088
"outline of its frame."
4936
6089
msgstr ""
 
6090
"タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボ"
 
6091
"タンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができま"
 
6092
"す。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の"
 
6093
"劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) をワイヤーフレームとし"
 
6094
"て描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
4937
6095
 
4938
6096
#: C/gosoverview.xml:225(para)
4939
6097
msgid ""
4941
6099
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
4942
6100
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
4943
6101
msgstr ""
 
6102
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>移動</guimenu>を選択するか、または "
 
6103
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> キーを押下して移"
 
6104
"動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードの"
 
6105
"カーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
4944
6106
 
4945
6107
#: C/gosoverview.xml:228(para)
4946
6108
msgid ""
4947
6109
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
4948
6110
"window."
4949
6111
msgstr ""
 
6112
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動するこ"
 
6113
"ともできます。"
4950
6114
 
4951
6115
#: C/gosoverview.xml:230(para)
4952
6116
msgid ""
4954
6118
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
4955
6119
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
4956
6120
msgstr ""
 
6121
"実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや"
 
6122
"「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトッ"
 
6123
"プやパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があ"
 
6124
"ります。"
4957
6125
 
4958
6126
#: C/gosoverview.xml:232(para)
4959
6127
msgid ""
4961
6129
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
4962
6130
"windows."
4963
6131
msgstr ""
 
6132
"さらに <keycap>Shift</keycap> キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デ"
 
6133
"スクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
4964
6134
 
4965
6135
#: C/gosoverview.xml:234(para)
4966
6136
msgid ""
4968
6138
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
4969
6139
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
4970
6140
msgstr ""
 
6141
"<keycap>Num Lock</keycap> キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドに"
 
6142
"ある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>、"
 
6143
"<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できま"
 
6144
"す。"
4971
6145
 
4972
6146
#: C/gosoverview.xml:238(term)
4973
6147
msgid "Resize the window"
4974
 
msgstr ""
 
6148
msgstr "ウィンドウ・サイズの変更"
4975
6149
 
4976
6150
#: C/gosoverview.xml:240(para)
4977
6151
msgid ""
4978
6152
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
4979
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
4980
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
4981
 
"position to begin the drag action."
 
6153
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6154
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6155
"to begin the drag action."
4982
6156
msgstr ""
 
6157
"ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅を"
 
6158
"ドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い"
 
6159
"正しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
 
6160
"pointers\">サイズ変更ポインタ</link>に変わります。"
4983
6161
 
4984
6162
#: C/gosoverview.xml:242(para)
4985
6163
msgid ""
4988
6166
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
4989
6167
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
4990
6168
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
4991
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
4992
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
4993
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
4994
 
"shape."
 
6169
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6170
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6171
"resize action and return the window to its original size and shape."
4995
6172
msgstr ""
 
6173
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>サイズの変更</guimenu>を選択するか、または "
 
6174
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> キーを押して下さ"
 
6175
"い。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを"
 
6176
"変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印キーの一つを押"
 
6177
"下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウス"
 
6178
"または矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリックするか、"
 
6179
"または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</"
 
6180
"keycap> キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
4996
6181
 
4997
6182
#: C/gosoverview.xml:247(term)
4998
6183
msgid "Minimize the window"
4999
 
msgstr ""
 
6184
msgstr "ウィンドウの最小化"
5000
6185
 
5001
6186
#: C/gosoverview.xml:249(para)
5002
6187
msgid ""
5003
6188
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5004
6189
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5005
6190
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5006
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5007
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5008
 
"in the top panel."
 
6191
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6192
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6193
"the top panel."
5009
6194
msgstr ""
 
6195
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリッ"
 
6196
"クして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
 
6197
"linkend=\"gospanel-3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンド"
 
6198
"ウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstterm>ウィンドウ・セレクタ"
 
6199
"</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
5010
6200
 
5011
6201
#: C/gosoverview.xml:251(para)
5012
6202
msgid ""
5013
6203
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5014
6204
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5015
6205
msgstr ""
 
6206
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、また"
 
6207
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下し"
 
6208
"て下さい。"
5016
6209
 
5017
6210
#: C/gosoverview.xml:256(para)
5018
6211
msgid ""
5019
6212
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5020
6213
"[ ] around its title."
5021
6214
msgstr ""
 
6215
"最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] とい"
 
6216
"う記号が付与されます。"
5022
6217
 
5023
6218
#: C/gosoverview.xml:262(term)
5024
6219
msgid "Maximize the window"
5025
 
msgstr ""
 
6220
msgstr "ウィンドウの最大化"
5026
6221
 
5027
6222
#: C/gosoverview.xml:264(para)
5028
6223
msgid ""
5030
6225
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5031
6226
"panels remain visible)."
5032
6227
msgstr ""
 
6228
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリック"
 
6229
"して下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります (上下にある"
 
6230
"パネルはそのまま表示されます)。"
5033
6231
 
5034
6232
#: C/gosoverview.xml:265(para)
5035
6233
msgid ""
5037
6235
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5038
6236
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5039
6237
msgstr ""
 
6238
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、また"
 
6239
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下し"
 
6240
"て下さい。"
5040
6241
 
5041
6242
#: C/gosoverview.xml:269(para)
5042
6243
msgid ""
5043
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5044
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6244
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6245
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5045
6246
msgstr ""
 
6247
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に"
 
6248
"割り当てることも可能です (詳細は「<xref linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下"
 
6249
"さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
5046
6250
 
5047
6251
#: C/gosoverview.xml:274(term)
5048
6252
msgid "Unmaximize the window"
5049
 
msgstr ""
 
6253
msgstr "最大化の解除"
5050
6254
 
5051
6255
#: C/gosoverview.xml:276(para)
5052
6256
msgid ""
5053
6257
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5054
6258
"to its previous position and size on the screen."
5055
6259
msgstr ""
 
6260
"ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックする"
 
6261
"と、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
5056
6262
 
5057
6263
#: C/gosoverview.xml:278(para)
5058
6264
msgid ""
5060
6266
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5061
6267
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5062
6268
msgstr ""
 
6269
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>元のサイズに戻す</guimenu>を選択す"
 
6270
"るか、または <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> を"
 
6271
"押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さ"
 
6272
"い。"
5063
6273
 
5064
6274
#: C/gosoverview.xml:283(term)
5065
6275
msgid "Close the window"
5066
 
msgstr ""
 
6276
msgstr "ウィンドウを閉じる"
5067
6277
 
5068
6278
#: C/gosoverview.xml:285(para)
5069
6279
msgid ""
5070
6280
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5071
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5072
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6281
"This could close the application too. The application will ask you to "
 
6282
"confirm closing a window that contains unsaved work."
5073
6283
msgstr ""
 
6284
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番右側にある閉じるボタンをクリッ"
 
6285
"クして下さい。これによりウィンドウそのものを閉じることができますが、そのウィ"
 
6286
"ンドウを生成したアプリケーションも閉じることができます。アプリケーション側は"
 
6287
"ウィンドウを閉じる前に、必要に応じて保存していない作業を保存するかどうか確認"
 
6288
"してきます。"
5074
6289
 
5075
6290
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5076
6291
msgid ""
5077
6292
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5078
6293
msgstr ""
 
6294
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5079
6295
 
5080
6296
#: C/gosoverview.xml:295(title)
5081
6297
msgid "Giving Focus to a Window"
5082
 
msgstr ""
 
6298
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
5083
6299
 
5084
6300
#: C/gosoverview.xml:298(para)
5085
6301
msgid ""
5086
 
"To work with an application, you need to give the "
5087
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5088
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5089
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5090
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5091
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5092
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5093
 
"theme</link>."
 
6302
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6303
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6304
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6305
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6306
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6307
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6308
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
5094
6309
msgstr ""
 
6310
"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>"
 
6311
"をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウにフォーカスが与えられ"
 
6312
"ると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショート"
 
6313
"カットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられることになります。一度"
 
6314
"に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えら"
 
6315
"れているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるので、そのウィンドウ"
 
6316
"を覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend="
 
6317
"\"prefs-theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる"
 
6318
"表示効果も与えられます。"
5095
6319
 
5096
6320
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5097
6321
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5098
 
msgstr ""
 
6322
msgstr "次に示すいずれかの方法でウィンドウにフォーカスを与えることができます:"
5099
6323
 
5100
6324
#: C/gosoverview.xml:302(para)
5101
6325
msgid ""
5102
6326
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5103
6327
msgstr ""
 
6328
"ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックしま"
 
6329
"す。"
5104
6330
 
5105
6331
#: C/gosoverview.xml:307(para)
5106
6332
msgid ""
5107
6333
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5108
6334
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5109
6335
msgstr ""
 
6336
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ウィンドウの一覧</application>から任"
 
6337
"意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンドウのボタン</guibutton>をクリックして下"
 
6338
"さい。"
5110
6339
 
5111
6340
#: C/gosoverview.xml:312(para)
5112
6341
msgid ""
5113
6342
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5114
6343
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5115
6344
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5116
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5117
 
"button</guibutton>."
 
6345
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6346
"guibutton>."
5118
6347
msgstr ""
 
6348
"トップ・エッジ・パネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をク"
 
6349
"リックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します。<guibutton>ウィンド"
 
6350
"ウ・セレクタ</guibutton>はトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォー"
 
6351
"カスが与えられているウィンドウの<guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</"
 
6352
"guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
5119
6353
 
5120
6354
#: C/gosoverview.xml:315(para)
5121
6355
msgid ""
5123
6357
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5124
6358
"workspaces\"/>."
5125
6359
msgstr ""
 
6360
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わる"
 
6361
"ことになります。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
 
6362
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
5126
6363
 
5127
6364
#: C/gosoverview.xml:320(para)
5128
6365
msgid ""
5129
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5130
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5131
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
5132
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
5133
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
5134
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
5135
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
5136
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5137
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
6366
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
 
6367
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
 
6368
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
 
6369
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
 
6370
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
 
6371
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
 
6372
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
5138
6373
msgstr ""
 
6374
"キーボードを利用する場合は <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま "
 
6375
"<keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。現在のワークスペース上にあるウィン"
 
6376
"ドウを表すアイコンが一覧表示されたウィンドウがポップアップ表示されます。その"
 
6377
"状態で <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま <keycap>Tab</keycap> キーを押"
 
6378
"すたびに選択カーソルが移動します (黒い色をした四角いフレームがアイコンを選択"
 
6379
"し、それに対応するウィンドウの位置が黒い線で強調表示されます)。フォーカスを与"
 
6380
"えたいウィンドウを選択したら <keycap>Alt</keycap> キーの押下を解放して下さ"
 
6381
"い。<keycap>Tab</keycap> キーの代わりに <keycombo><keycap>Shift</"
 
6382
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> キーを使うと選択するアイコンが逆順にな"
 
6383
"ります。"
5139
6384
 
5140
6385
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5141
6386
msgid ""
5142
6387
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5143
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5144
 
"tool</link>."
 
6388
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6389
"link>."
5145
6390
msgstr ""
 
6391
"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定"
 
6392
"ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
5146
6393
 
5147
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6394
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
 
6395
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
5148
6396
msgid "workspaces"
5149
 
msgstr ""
 
6397
msgstr "workspaces"
5150
6398
 
5151
6399
#: C/gosoverview.xml:340(para)
5152
6400
msgid ""
5157
6405
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5158
6406
"remain there when you switch to other workspaces."
5159
6407
msgstr ""
 
6408
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。こ"
 
6409
"こで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、"
 
6410
"いつでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他"
 
6411
"のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれます"
 
6412
"が、ワークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンド"
 
6413
"ウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワーク"
 
6414
"スペースに開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
5160
6415
 
5161
6416
#: C/gosoverview.xml:342(para)
5162
6417
msgid ""
5170
6425
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5171
6426
"workspace is highlighted."
5172
6427
msgstr ""
 
6428
"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-panel"
 
6429
"\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替"
 
6430
"え器</application>というアプレットを使ってワークスペースを切り換えることがで"
 
6431
"きます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4"
 
6432
"列の矩形で表現したものです。その矩形のいずれかをクリックするとワークスペース"
 
6433
"が切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> に示す<application>"
 
6434
"ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれていま"
 
6435
"す。最初の3つのワークスペースにはウィンドウがいくつか開かれています。最後の"
 
6436
"ワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用してい"
 
6437
"るワークスペースが強調表示されています。"
5173
6438
 
5174
6439
#: C/gosoverview.xml:345(title)
5175
6440
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5176
 
msgstr ""
 
6441
msgstr "ワークスペース切り替え器に表示している複数のワークスペース"
5177
6442
 
5178
6443
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
5179
6444
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5180
 
msgstr ""
 
6445
msgstr "ワークスペース切り替え器の図"
5181
6446
 
5182
6447
#: C/gosoverview.xml:358(para)
5183
6448
msgid ""
5184
6449
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5185
6450
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5186
6451
msgstr ""
 
6452
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークス"
 
6453
"ペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧"
 
6454
"下さい。"
5187
6455
 
5188
6456
#: C/gosoverview.xml:360(para)
5189
6457
msgid ""
5193
6461
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5194
6462
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5195
6463
msgstr ""
 
6464
"ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、GNOME デスクトップで起動した"
 
6465
"複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 (メールを見る"
 
6466
"とかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方"
 
6467
"針があります (とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけ"
 
6468
"ではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
5196
6469
 
5197
6470
#: C/gosoverview.xml:364(title)
5198
6471
msgid "Switching Between Workspaces"
5199
 
msgstr ""
 
6472
msgstr "ワークスペースを切り換える"
5200
6473
 
5201
6474
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
5202
6475
msgid "switching between"
5203
 
msgstr ""
 
6476
msgstr "switching between"
5204
6477
 
5205
6478
#: C/gosoverview.xml:369(para)
5206
6479
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5207
6480
msgstr ""
 
6481
"次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
5208
6482
 
5209
6483
#: C/gosoverview.xml:372(para)
5210
6484
msgid ""
5211
6485
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5212
6486
"panel, click on the workspace where you want to work."
5213
6487
msgstr ""
 
6488
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</"
 
6489
"application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワークスペースをクリッ"
 
6490
"クします。"
5214
6491
 
5215
6492
#: C/gosoverview.xml:375(para)
5216
6493
msgid ""
5217
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
5218
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5219
 
"wheel."
 
6494
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6495
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
5220
6496
msgstr ""
 
6497
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</"
 
6498
"application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マウスのホィールを"
 
6499
"スクロールします。"
5221
6500
 
5222
6501
#: C/gosoverview.xml:378(para)
5223
6502
msgid ""
5225
6504
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5226
6505
"current workspace."
5227
6506
msgstr ""
 
6507
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右向きの矢印キー</"
 
6508
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペー"
 
6509
"スに切り替わります。"
5228
6510
 
5229
6511
#: C/gosoverview.xml:382(para)
5230
6512
msgid ""
5231
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
5232
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5233
 
"current workspace."
 
6513
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6514
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6515
"workspace."
5234
6516
msgstr ""
 
6517
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左向きの矢印キー</"
 
6518
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペー"
 
6519
"スに切り替わります。"
5235
6520
 
5236
6521
#: C/gosoverview.xml:386(para)
5237
6522
msgid ""
5238
6523
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5239
6524
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5240
6525
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5241
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
5242
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
5243
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5244
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6526
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6527
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6528
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5245
6529
msgstr ""
 
6530
"矢印キーを使った操作は、<application>ワークスペース切り替え器</application>の"
 
6531
"アプレットでどのように設定されているかによって異なります。もしパネルを変更し"
 
6532
"てワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、<keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6533
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>と"
 
6534
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</"
 
6535
"keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替えることになります。"
5246
6536
 
5247
6537
#: C/gosoverview.xml:389(title)
5248
6538
msgid "Adding Workspaces"
5249
 
msgstr ""
 
6539
msgstr "ワークスペースを追加する"
5250
6540
 
5251
6541
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
5252
6542
msgid "specifying number of"
5253
 
msgstr ""
 
6543
msgstr "specifying number of"
5254
6544
 
5255
6545
#: C/gosoverview.xml:396(para)
5256
6546
msgid ""
5261
6551
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5262
6552
"require."
5263
6553
msgstr ""
 
6554
"GNOME デスクトップにワークスペースを追加する際は、<application>ワークスペース"
 
6555
"切り替え器</application>のアプレット上で右クリックし、<guimenuitem>設定</"
 
6556
"guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</"
 
6557
"guilabel>ダイアログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</"
 
6558
"guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
 
6559
"下さい。"
5264
6560
 
5265
6561
#: C/gosoverview.xml:399(para)
5266
6562
msgid ""
5267
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
5268
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
6563
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
 
6564
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
5269
6565
msgstr ""
 
6566
"このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
6567
"switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
5270
6568
 
5271
6569
#: C/gosoverview.xml:404(title)
5272
6570
msgid "Applications"
5273
 
msgstr ""
 
6571
msgstr "アプリケーション"
5274
6572
 
5275
6573
#: C/gosoverview.xml:412(para)
5276
6574
msgid ""
5281
6579
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5282
6580
"different application."
5283
6581
msgstr ""
 
6582
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・"
 
6583
"プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や報告書などのドキュメン"
 
6584
"トを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入り"
 
6585
"の楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画を作成して編集したり"
 
6586
"表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々の"
 
6587
"アプリケーションを利用することになります。"
5284
6588
 
5285
6589
#: C/gosoverview.xml:414(para)
5286
6590
msgid ""
5288
6592
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5289
6593
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5290
6594
msgstr ""
 
6595
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メ"
 
6596
"ニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーションを選択します。こ"
 
6597
"のメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さ"
 
6598
"い。"
5291
6599
 
5292
6600
#: C/gosoverview.xml:416(para)
5293
6601
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
5294
 
msgstr ""
 
6602
msgstr "次は、GNOME デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:"
5295
6603
 
5296
6604
#: C/gosoverview.xml:419(para)
5297
6605
msgid ""
5298
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
5299
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5300
 
"text without any formatting."
 
6606
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6607
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6608
"without any formatting."
5301
6609
msgstr ""
 
6610
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit テキスト・エ"
 
6611
"ディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) を読み"
 
6612
"込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
5302
6613
 
5303
6614
#: C/gosoverview.xml:420(para)
5304
6615
msgid ""
5305
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5306
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5307
 
"look up definitions of a word."
 
6616
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6617
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
5308
6618
msgstr ""
 
6619
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>辞書</"
 
6620
"application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
5309
6621
 
5310
6622
#: C/gosoverview.xml:421(para)
5311
6623
msgid ""
5312
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
5313
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5314
 
"large image collections."
 
6624
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6625
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6626
"collections."
5315
6627
msgstr ""
 
6628
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</"
 
6629
"application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレク"
 
6630
"ションも表示できます。"
5316
6631
 
5317
6632
#: C/gosoverview.xml:422(para)
5318
6633
msgid ""
5319
 
"<ulink type=\"help\" "
5320
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5321
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6634
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6635
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
5322
6636
msgstr ""
 
6637
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</"
 
6638
"application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、科学計算や財務計算を行えま"
 
6639
"す。"
5323
6640
 
5324
6641
#: C/gosoverview.xml:423(para)
5325
6642
msgid ""
5326
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
5327
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6643
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6644
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5328
6645
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5329
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
5330
 
"characters you need will be on your keyboard."
 
6646
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
 
6647
"you need will be on your keyboard."
5331
6648
msgstr ""
 
6649
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>文字マップ</"
 
6650
"application></ulink>」を使って <firstterm>Unicode</firstterm> の文字集合から"
 
6651
"任意の文字や記号を選択したり、それらを他のアプリケーションに貼り付けることが"
 
6652
"できます。もし複数の自然言語で何かドキュメントを記述しているような場合、お使"
 
6653
"いのキーボードで全ての言語の文字が用意されている必要はありません。"
5332
6654
 
5333
6655
#: C/gosoverview.xml:424(para)
5334
6656
msgid ""
5335
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
5336
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
5337
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
5338
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
5339
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
5340
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
5341
 
"location."
 
6657
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6658
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
 
6659
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
 
6660
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6661
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6662
"Manager</application> window opens you show you that location."
5342
6663
msgstr ""
 
6664
"「<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
 
6665
"application></link>」はファイルシステムのフォルダとその内容を表示します。ファ"
 
6666
"イル・マネージャを使ってファイルのコピーや移動、あるいは分類を行い、CD や "
 
6667
"USB のフラッシュドライブやリムーバブル・メディアにアクセスします。<link "
 
6668
"linkend=\"places-menu\"><guimenu>場所</guimenu>メニュー</link>から任意のアイ"
 
6669
"テムをクリックすると、<application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
 
6670
"application>のウィンドウが開きます。"
5343
6671
 
5344
6672
#: C/gosoverview.xml:425(para)
5345
6673
msgid ""
5346
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5347
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5348
 
"the system command line."
 
6674
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6675
"application></ulink> gives you access to the system command line."
5349
6676
msgstr ""
 
6677
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>端末</"
 
6678
"application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用で"
 
6679
"きます。"
5350
6680
 
5351
6681
#: C/gosoverview.xml:428(para)
5352
6682
msgid ""
5353
6683
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
5354
6684
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
5355
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
5356
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
5357
 
"way to install further applications."
 
6685
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
 
6686
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
 
6687
"may also provide you with a way to install further applications."
5358
6688
msgstr ""
 
6689
"標準の GNOME デスクトップには、他にもいろいろなゲームや楽曲と動画を再生するプ"
 
6690
"レイヤー、ウェブ・ブラウザ、ソフトウェアのアクセシビリティ・ツール、そしてお"
 
6691
"使いのシステムを管理するためのユーティリティなどが含まれます。さらにお使いの"
 
6692
"ディストリビューションによっては、ワープロとか画像エディタなどの他の GNOME ア"
 
6693
"プリケーションが追加されているかもしれませんし、そのようなアプリケーションを"
 
6694
"追加でインストールするための仕組みも用意されているかもしれません。"
5359
6695
 
5360
6696
#: C/gosoverview.xml:430(para)
5361
6697
msgid ""
5363
6699
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5364
6700
"describes some of these features."
5365
6701
msgstr ""
 
6702
"GNOME アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーショ"
 
6703
"ンの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの"
 
6704
"機能のいくつかを説明します。"
5366
6705
 
5367
6706
#: C/gosoverview.xml:433(title)
5368
6707
msgid "Common Features"
5369
 
msgstr ""
 
6708
msgstr "共通の機能"
5370
6709
 
5371
6710
#: C/gosoverview.xml:435(para)
5372
6711
msgid ""
5373
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
5374
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
5375
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
5376
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
5377
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
5378
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
5379
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
5380
 
msgstr ""
5381
 
 
5382
 
#: C/gosoverview.xml:437(para)
 
6712
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
 
6713
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
 
6714
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
 
6715
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
 
6716
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
 
6717
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
 
6718
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6719
"applications."
 
6720
msgstr ""
 
6721
"GNOME デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、全てに共通する特徴"
 
6722
"を持っています。例えば、このようなアプリケーションのルック&フィール (外観と"
 
6723
"使い勝手) は同じであるといえます。このように機能を他のアプリケーションと共有"
 
6724
"している理由の一つに、同じライブラリを利用しているということがあります。この"
 
6725
"ような GNOME 標準のライブラリを利用するアプリケーションのことを"
 
6726
"「<firstterm>GNOME に準拠したアプリケーション</firstterm>」と呼んでいます。例"
 
6727
"えば、<application>Nautilus</application> や <application>Gedit</"
 
6728
"application> は GNOME に準拠したアプリケーションです。"
 
6729
 
 
6730
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6731
msgid ""
 
6732
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
 
6733
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
 
6734
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
 
6735
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
 
6736
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
 
6737
msgstr ""
 
6738
"GNOME はオペレーティング・システムから提供されているライブラリ以外にデスク"
 
6739
"トップ専用のライブラリを提供しています。そのようなライブラリを使うことで、"
 
6740
"GNOME は GNOME に準拠したアプリケーションの他に既存のアプリケーションも実行で"
 
6741
"きるようになります。例えば UNIX 系のオペレーティング・システムをお使いの場"
 
6742
"合、GNOME デスクトップから X11 のアプリケーションと Motif のアプリケーション"
 
6743
"を実行できます。"
 
6744
 
 
6745
#: C/gosoverview.xml:445(para)
5383
6746
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
5384
 
msgstr ""
 
6747
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
5385
6748
 
5386
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6749
#: C/gosoverview.xml:448(para)
5387
6750
msgid "Consistent look-and-feel"
5388
 
msgstr ""
 
6751
msgstr "統一感のあるルック&フィール"
5389
6752
 
5390
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6753
#: C/gosoverview.xml:449(para)
5391
6754
msgid ""
5392
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
5393
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
5394
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
5395
 
"applications."
 
6755
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
 
6756
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
 
6757
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
 
6758
"feel of your GNOME-compliant applications:"
5396
6759
msgstr ""
5397
 
 
5398
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6760
"GNOME に準拠したアプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ち"
 
6761
"ます。このようなアプリケーションは設定ツールで指定したルック&フィールを忠実"
 
6762
"に使用するようになっています。次に示すツールを使って、GNOME に準拠したアプリ"
 
6763
"ケーションのルック&フィールを変更することができます:"
 
6764
 
 
6765
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
6766
msgid "Menus &amp; Toolbars"
 
6767
msgstr "メニュー&ツールバー"
 
6768
 
 
6769
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
 
6770
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
 
6771
msgstr "<placeholder-1/>の設定ツール"
 
6772
 
 
6773
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
 
6774
msgid "Theme"
 
6775
msgstr "テーマ"
 
6776
 
 
6777
#: C/gosoverview.xml:459(para)
5399
6778
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
5400
 
msgstr ""
 
6779
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
5401
6780
 
5402
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6781
#: C/gosoverview.xml:460(para)
5403
6782
msgid ""
5404
6783
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
5405
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
5406
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5407
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6784
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
 
6785
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
 
6786
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
 
6787
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6788
"guimenuitem> menu item."
5408
6789
msgstr ""
 
6790
"GNOME に準拠するアプリケーションのほとんどがメニューバーやツールバー、そして"
 
6791
"ステータスバーをユーザ・インタフェースとして提供しています。メニューバーの場"
 
6792
"合、<guimenu>ファイル</guimenu>や<guimenu>ヘルプ</guimenu>といったメニュー項"
 
6793
"目が必ず含まれています。さらに、<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューには"
 
6794
"<guimenuitem>終了</guimenuitem>というメニュー項目が、<guimenu>ヘルプ</"
 
6795
"guimenu>・メニューには<guimenuitem>情報</guimenuitem>というメニュー項目が必ず"
 
6796
"含まれています。"
5409
6797
 
5410
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
6798
#: C/gosoverview.xml:463(para)
5411
6799
msgid ""
5412
6800
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
5413
6801
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
5414
6802
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
5415
6803
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
5416
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
5417
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
5418
 
msgstr ""
5419
 
 
5420
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
6804
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
 
6805
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
6806
msgstr ""
 
6807
"<firstterm>ツールバー</firstterm>はメニューバーの下側に表示されるバーです。"
 
6808
"ツールバーにはよく利用するコマンドのボタンが含まれています。<firstterm>ステー"
 
6809
"タスバー</firstterm>はウィンドウの下部にあるバーで、ウィンドウの中に表示して"
 
6810
"いるものの状態について情報を提供してくれます。GNOME に準拠したアプリケーショ"
 
6811
"ンには他にもいろいろな種類のバーが表示されているものがあります。例えば、"
 
6812
"<application>Nautilus</application> には場所バーが表示されます。"
 
6813
 
 
6814
#: C/gosoverview.xml:467(para)
 
6815
msgid ""
 
6816
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
 
6817
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
 
6818
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
 
6819
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
 
6820
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
 
6821
"window, or to another part of the screen."
 
6822
msgstr ""
 
6823
"GNOME に準拠したアプリケーションのツールバーを<firstterm>取り外し可能</"
 
6824
"firstterm>にするかどうか選択することができます。すなわち、ウィンドウに埋め込"
 
6825
"まれているツールバーを取り外して、デスクトップの好きな場所に配置できるという"
 
6826
"ことです。このオプションが有効な場合、各ツールバーに取り外し用の取っ手が表示"
 
6827
"されるので、それをドラッグして別の位置に移動できるようになります。また、バー"
 
6828
"をドラッグしてウィンドウの別の場所にはめ込むこともできます。"
 
6829
 
 
6830
#: C/gosoverview.xml:471(para)
5421
6831
msgid "Default shortcut keys"
5422
 
msgstr ""
 
6832
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
5423
6833
 
5424
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
 
6834
#: C/gosoverview.xml:472(para)
5425
6835
msgid ""
5426
6836
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
5427
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
5428
 
"shortcut keys."
 
6837
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
6838
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
 
6839
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6840
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
5429
6841
msgstr ""
 
6842
"GNOME に準拠したアプリケーションではショートカット・キーには常に同じ操作が割"
 
6843
"り当てられています。例えば、GNOME に準拠したアプリケーションを終了するような"
 
6844
"場合は常に <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押"
 
6845
"下します。また、一度実行した操作を元に戻す場合は <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6846
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> を押下します。."
5430
6847
 
5431
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6848
#: C/gosoverview.xml:477(para)
5432
6849
msgid "Drag-and-drop"
5433
 
msgstr ""
5434
 
 
5435
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
5436
 
msgid ""
5437
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
5438
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
5439
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
5440
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
5441
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
5442
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5443
 
"text editor."
5444
 
msgstr ""
5445
 
 
5446
 
#: C/gosoverview.xml:469(title)
 
6850
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
 
6851
 
 
6852
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
6853
msgid ""
 
6854
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
 
6855
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
 
6856
msgstr ""
 
6857
"GNOME に準拠したアプリケーションではドラッグ&ドロップする際のフィードバック"
 
6858
"も統一されており、洗練された方法で相互運用します。"
 
6859
 
 
6860
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
6861
msgid ""
 
6862
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
 
6863
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
 
6864
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
 
6865
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
 
6866
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
6867
msgstr ""
 
6868
"GNOME に準拠したアプリケーションはドラッグしたアイテムの種類を正しく認識しま"
 
6869
"す。例えば、<application>Nautilus</application> のウィンドウから HTML ファイ"
 
6870
"ルをドラッグしてウェブ・ブラウザへドロップすると、そのファイルはブラウザの中"
 
6871
"で HTML 形式で解釈されて表示されます。但し、HTML ファイルをテキスト・エディタ"
 
6872
"へドロップすると、テキスト・エディタの中では通常の文字列として表示されます。"
 
6873
 
 
6874
#: C/gosoverview.xml:490(title)
5447
6875
msgid "Working With Files"
5448
 
msgstr ""
 
6876
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
5449
6877
 
5450
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
6878
#: C/gosoverview.xml:491(para)
5451
6879
msgid ""
5452
 
"The work you do with an application is stored in "
5453
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5454
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
5455
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5456
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5457
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6880
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6881
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6882
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6883
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6884
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6885
"<firstterm>close</firstterm> it."
5458
6886
msgstr ""
 
6887
"アプリケーションを使った作業ではいろいろな<firstterm>ファイル</firstterm>を扱"
 
6888
"うことになります。これらの作業はローカルのハードディスク・ドライブ上で行われ"
 
6889
"る場合あれば、USB のフラッシュドライブのようなリムーバブル・デバイス上で行わ"
 
6890
"れる場合もあります。任意のファイルを<firstterm>開いて</firstterm>その内容を調"
 
6891
"べたり、作業結果をファイルに<firstterm>保存</firstterm>します。ファイルを使っ"
 
6892
"た作業が終了したら、そのファイルを<firstterm>閉じます</firstterm>。"
5459
6893
 
5460
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
6894
#: C/gosoverview.xml:492(para)
5461
6895
msgid ""
5462
6896
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5463
6897
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5464
6898
"open and the save dialog in detail."
5465
6899
msgstr ""
 
6900
"GNOME アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは"
 
6901
"同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセ"
 
6902
"クションではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
5466
6903
 
5467
 
#: C/gosoverview.xml:474(title)
 
6904
#: C/gosoverview.xml:495(title)
5468
6905
msgid "Choosing a File to Open"
5469
 
msgstr ""
 
6906
msgstr "開くファイルを選択する"
5470
6907
 
5471
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
 
6908
#: C/gosoverview.xml:496(para)
5472
6909
msgid ""
5473
6910
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5474
6911
"open in an application."
5475
6912
msgstr ""
 
6913
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理"
 
6914
"するファイルを選択することができます。"
5476
6915
 
5477
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
6916
#: C/gosoverview.xml:497(para)
5478
6917
msgid ""
5479
6918
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5480
6919
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5481
6920
"a file."
5482
6921
msgstr ""
 
6922
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されま"
 
6923
"す。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができま"
 
6924
"す。"
5483
6925
 
5484
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
6926
#: C/gosoverview.xml:498(para)
5485
6927
msgid ""
5486
6928
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5487
6929
"open it:"
5488
6930
msgstr ""
 
6931
"一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くこと"
 
6932
"ができます:"
5489
6933
 
5490
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
6934
#: C/gosoverview.xml:500(para)
5491
6935
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5492
 
msgstr ""
 
6936
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
5493
6937
 
5494
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
6938
#: C/gosoverview.xml:501(para)
5495
6939
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5496
 
msgstr ""
 
6940
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
5497
6941
 
5498
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
6942
#: C/gosoverview.xml:502(para)
5499
6943
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
5500
 
msgstr ""
 
6944
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
5501
6945
 
5502
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
6946
#: C/gosoverview.xml:503(para)
5503
6947
msgid "Double-click the file."
5504
 
msgstr ""
 
6948
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
5505
6949
 
5506
 
#: C/gosoverview.xml:484(para)
 
6950
#: C/gosoverview.xml:505(para)
5507
6951
msgid ""
5508
6952
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5509
6953
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5510
6954
"location."
5511
6955
msgstr ""
 
6956
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</"
 
6957
"guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内容が表示されます。"
5512
6958
 
5513
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
 
6959
#: C/gosoverview.xml:507(para)
5514
6960
msgid ""
5515
6961
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5516
6962
msgstr ""
 
6963
"右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5517
6964
 
5518
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
6965
#: C/gosoverview.xml:509(para)
5519
6966
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5520
 
msgstr ""
 
6967
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
5521
6968
 
5522
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
6969
#: C/gosoverview.xml:510(para)
5523
6970
msgid ""
5524
6971
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5525
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5526
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5527
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6972
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
 
6973
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6974
"\">bookmarks</link>."
5528
6975
msgstr ""
 
6976
"左側の一覧にあるアイテムを開く (ダイアログの左側には、ドキュメント・フォルダ"
 
6977
"とかホーム・フォルダ、CD やフラッシュドライブのような外付けメディア、ネット"
 
6978
"ワーク、そして<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ブックマーク</link>といっ"
 
6979
"たアイテムが一覧になっている)"
5529
6980
 
5530
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
 
6981
#: C/gosoverview.xml:511(para)
5531
6982
msgid ""
5532
6983
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
5533
6984
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
5534
6985
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
5535
6986
"long to fit."
5536
6987
msgstr ""
 
6988
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパス"
 
6989
"を指すボタンをクリックする (パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層"
 
6990
"構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することがで"
 
6991
"きない場合は両側に矢印のボタンが表示される)"
5537
6992
 
5538
 
#: C/gosoverview.xml:493(para)
 
6993
#: C/gosoverview.xml:514(para)
5539
6994
msgid ""
5540
6995
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
5541
6996
"further options specific to the current application."
5542
6997
msgstr ""
 
6998
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリ"
 
6999
"ケーション専用のオプションが表示されます。"
5543
7000
 
5544
 
#: C/gosoverview.xml:496(title)
 
7001
#: C/gosoverview.xml:517(title)
5545
7002
msgid "Filtering the File List"
5546
 
msgstr ""
 
7003
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
5547
7004
 
5548
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7005
#: C/gosoverview.xml:518(para)
5549
7006
msgid ""
5550
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
 
7007
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
5551
7008
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
5552
7009
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
5553
7010
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
5554
7011
"and a text editor will list different types of text file."
5555
7012
msgstr ""
 
7013
"ファイルの一覧に特定の種類のファイルだけを表示することもできます。そのために"
 
7014
"は、ファイルの一覧の下にあるドロップ・ダウン式のリストからファイルの種類を選"
 
7015
"択する必要があります。ここで選択できるファイルの種類は現在実行しているアプリ"
 
7016
"ケーションの実装に依存しています。例えば、グラフィックス系のアプリケーション"
 
7017
"の場合だといろいろな画像ファイルの形式が表示されますし、テキスト・エディタな"
 
7018
"らテキスト・ファイルしか表示されていないかもしれません。"
5556
7019
 
5557
 
#: C/gosoverview.xml:501(title)
 
7020
#: C/gosoverview.xml:522(title)
5558
7021
msgid "Find-as-you-type"
5559
 
msgstr ""
 
7022
msgstr "文字を入力しながら検索する"
5560
7023
 
5561
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7024
#: C/gosoverview.xml:523(para)
5562
7025
msgid ""
5563
7026
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
5564
7027
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
5565
7028
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
5566
7029
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
5567
7030
msgstr ""
 
7031
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力して"
 
7032
"みて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧の"
 
7033
"カーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択"
 
7034
"してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力し"
 
7035
"た文字が順番に表示されます。"
5568
7036
 
5569
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7037
#: C/gosoverview.xml:524(para)
5570
7038
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
5571
7039
msgstr ""
 
7040
"文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キー"
 
7041
"を押下して下さい。"
5572
7042
 
5573
 
#: C/gosoverview.xml:507(title)
 
7043
#: C/gosoverview.xml:528(title)
5574
7044
msgid "Choosing a folder"
5575
 
msgstr ""
 
7045
msgstr "フォルダを選択する"
5576
7046
 
5577
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
 
7047
#: C/gosoverview.xml:529(para)
5578
7048
msgid ""
5579
7049
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
5580
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
5581
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
5582
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
5583
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7050
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7051
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7052
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7053
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
5584
7054
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
5585
7055
"folder."
5586
7056
msgstr ""
 
7057
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれま"
 
7058
"せん。例えば、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>書"
 
7059
"庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展"
 
7060
"開したファイルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現"
 
7061
"在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton>ボタンをク"
 
7062
"リックして選択したフォルダを開いて下さい。"
5587
7063
 
5588
 
#: C/gosoverview.xml:512(title)
 
7064
#: C/gosoverview.xml:533(title)
5589
7065
msgid "Open Location"
5590
 
msgstr ""
 
7066
msgstr "場所を開く"
5591
7067
 
5592
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
 
7068
#: C/gosoverview.xml:534(para)
5593
7069
msgid ""
5594
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
5595
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
5596
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
5597
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
5598
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
5599
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7070
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
 
7071
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
 
7072
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
 
7073
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
 
7074
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
 
7075
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
5600
7076
msgstr ""
 
7077
"開くファイルのパスは絶対パスまたは相対パスで入力することができます。"
 
7078
"<filename>/</filename> で始まる絶対パスを入力していくと<guilabel>場所</"
 
7079
"guilabel>エントリが表示されます。あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7080
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下するか、または右側の一覧で右ク"
 
7081
"リックし<guimenuitem>場所を開く</guimenuitem>を選択することによって<guilabel>"
 
7082
"場所</guilabel>エントリを表示できます。"
5601
7083
 
5602
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7084
#: C/gosoverview.xml:535(para)
5603
7085
msgid ""
5604
7086
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
5605
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
5606
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
5607
 
"the typing of a full filename:"
 
7087
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7088
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7089
"filename:"
5608
7090
msgstr ""
 
7091
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/"
 
7092
"</filename> で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</"
 
7093
"guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための機能が"
 
7094
"あります:"
5609
7095
 
5610
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
 
7096
#: C/gosoverview.xml:537(para)
5611
7097
msgid ""
5612
7098
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
5613
7099
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
5614
7100
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
5615
7101
msgstr ""
 
7102
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン"
 
7103
"式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの"
 
7104
"矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択"
 
7105
"して下さい。"
5616
7106
 
5617
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
7107
#: C/gosoverview.xml:538(para)
5618
7108
msgid ""
5619
7109
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
5620
7110
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
5622
7112
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
5623
7113
"in the field."
5624
7114
msgstr ""
 
7115
"入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそ"
 
7116
"のファイル名やフォルダ名に補完されます。<keycap>Tab</keycap> キーを押下しなが"
 
7117
"ら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に "
 
7118
"\"Do\" で始まるフォルダが <filename>Documents</filename> しかない場合は、それ"
 
7119
"が<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
5625
7120
 
5626
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7121
#: C/gosoverview.xml:543(title)
5627
7122
msgid "Opening Remote Locations"
5628
 
msgstr ""
 
7123
msgstr "リモート先の場所を開く"
5629
7124
 
5630
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7125
#: C/gosoverview.xml:544(para)
5631
7126
msgid ""
5632
7127
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
5633
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
5634
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7128
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
 
7129
"Location</guilabel> dialog."
5635
7130
msgstr ""
 
7131
"左側にあるパネルからリモートの場所を選択するか、または<guilabel>場所</"
 
7132
"guilabel>エントリにそのままリモート先にあるファイルのパスを入力することによっ"
 
7133
"て、リモートのマシン上にあるファイルを開くことができるようになっています。"
5636
7134
 
5637
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7135
#: C/gosoverview.xml:545(para)
5638
7136
msgid ""
5639
7137
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
5640
7138
"for it when you open it."
5641
7139
msgstr ""
 
7140
"リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを"
 
7141
"開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
5642
7142
 
5643
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7143
#: C/gosoverview.xml:549(title)
5644
7144
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
5645
 
msgstr ""
5646
 
 
5647
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
5648
 
msgid ""
5649
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
5650
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
5651
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
5652
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
5653
 
msgstr ""
5654
 
 
5655
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
5656
 
msgid ""
5657
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
5658
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
5659
 
msgstr ""
5660
 
 
5661
 
#: C/gosoverview.xml:531(para)
5662
 
msgid ""
5663
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
5664
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
5665
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
5666
 
msgstr ""
5667
 
 
5668
 
#: C/gosoverview.xml:534(title)
 
7145
msgstr "ブックマークを追加したり削除する"
 
7146
 
 
7147
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7148
msgid ""
 
7149
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7150
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7151
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7152
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7153
msgstr ""
 
7154
"現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、<guibutton>追加</"
 
7155
"guibutton>ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォルダの上で右クリッ"
 
7156
"クして<guimenuitem>ブックマークへ追加</guimenuitem>を選択します。さもなくば、"
 
7157
"ファイルの一覧からブックマークの一覧へアイテムを直接ドラッグして追加すること"
 
7158
"もできます。"
 
7159
 
 
7160
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7161
msgid ""
 
7162
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7163
"guibutton>."
 
7164
msgstr ""
 
7165
"ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタ"
 
7166
"ンをクリックして下さい。"
 
7167
 
 
7168
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
7169
msgid ""
 
7170
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7171
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7172
"\"/>."
 
7173
msgstr ""
 
7174
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映さ"
 
7175
"れます。ブックマークについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」"
 
7176
"をご覧下さい。"
 
7177
 
 
7178
#: C/gosoverview.xml:555(title)
5669
7179
msgid "Showing hidden files"
5670
 
msgstr ""
 
7180
msgstr "隠しファイルを表示する"
5671
7181
 
5672
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7182
#: C/gosoverview.xml:556(para)
5673
7183
msgid ""
5674
7184
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
5675
7185
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
5676
7186
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
5677
7187
msgstr ""
 
7188
"ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして"
 
7189
"<guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem>を選択します。隠しファイルに"
 
7190
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さ"
 
7191
"い。"
5678
7192
 
5679
 
#: C/gosoverview.xml:539(title)
 
7193
#: C/gosoverview.xml:560(title)
5680
7194
msgid "Saving a File"
5681
 
msgstr ""
 
7195
msgstr "ファイルを保存する"
5682
7196
 
5683
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7197
#: C/gosoverview.xml:561(para)
5684
7198
msgid ""
5685
7199
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
5686
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
5687
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
5688
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
5689
 
"file. To save to a new file, choose "
5690
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
5691
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
 
7200
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
 
7201
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
 
7202
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
7203
"menuchoice>."
5692
7204
msgstr ""
 
7205
"アプリケーションで作業した内容を初めて保存するような場合、それを新しいファイ"
 
7206
"ルとして保存する場所とファイル名を<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアロ"
 
7207
"グで指定する必要があります。それから作業した内容がそのファイルに保存されま"
 
7208
"す。別のファイルとして新たに保存するような場合は、<menuchoice><guimenu>ファイ"
 
7209
"ル</guimenu><guimenuitem>別名で保存...</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
 
7210
"さい。"
5693
7211
 
5694
 
#: C/gosoverview.xml:541(para)
 
7212
#: C/gosoverview.xml:562(para)
5695
7213
msgid ""
5696
7214
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
5697
7215
"list of bookmarks and commonly-used locations."
5698
7216
msgstr ""
 
7217
"ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファ"
 
7218
"イル名と保存先を入力することもできます。"
5699
7219
 
5700
 
#: C/gosoverview.xml:544(title)
 
7220
#: C/gosoverview.xml:565(title)
5701
7221
msgid "Saving in another location"
5702
 
msgstr ""
 
7222
msgstr "別の場所に保存する"
5703
7223
 
5704
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7224
#: C/gosoverview.xml:566(para)
5705
7225
msgid ""
5706
7226
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
5707
7227
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
5708
7228
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
5709
7229
msgstr ""
 
7230
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、"
 
7231
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。すると、"
 
7232
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイ"
 
7233
"ル・ブラウザが表示されます。"
5710
7234
 
5711
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
 
7235
#: C/gosoverview.xml:567(para)
5712
7236
msgid ""
5713
7237
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
5714
7238
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
5715
7239
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
5716
7240
"bookmarks."
5717
7241
msgstr ""
 
7242
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして表示されるブラウザは、"
 
7243
"フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加や削除といった、"
 
7244
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
 
7245
"ログ</link>と同等の機能があります。"
5718
7246
 
5719
 
#: C/gosoverview.xml:550(title)
 
7247
#: C/gosoverview.xml:571(title)
5720
7248
msgid "Replacing an existing file"
5721
 
msgstr ""
 
7249
msgstr "既存のファイルを置きかえる"
5722
7250
 
5723
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7251
#: C/gosoverview.xml:572(para)
5724
7252
msgid ""
5725
7253
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
5726
7254
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
5727
7255
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
5728
7256
msgstr ""
 
7257
"<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログで既に存在しているファイルを入力"
 
7258
"した場合、 そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイ"
 
7259
"アログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイル"
 
7260
"の一覧から選択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示さ"
 
7261
"れます。"
5729
7262
 
5730
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7263
#: C/gosoverview.xml:576(title)
5731
7264
msgid "Typing a Path"
5732
 
msgstr ""
 
7265
msgstr "パスを入力する"
5733
7266
 
5734
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7267
#: C/gosoverview.xml:577(para)
5735
7268
msgid ""
5736
7269
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
5737
7270
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
5740
7273
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
5741
7274
"to complete the name."
5742
7275
msgstr ""
5743
 
 
5744
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
5745
 
msgid "Creating a New Folder"
5746
 
msgstr ""
5747
 
 
5748
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
5749
 
msgid ""
5750
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
5751
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
5752
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
5753
 
"the new folder, as you would with any other folder."
5754
 
msgstr ""
 
7276
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</"
 
7277
"guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一度入力したファイル名"
 
7278
"やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印"
 
7279
"キー</keycap>や<keycap>上向きの矢印キー</keycap>、そして <keycap>Return</"
 
7280
"keycap> キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイ"
 
7281
"ルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> キーを押下して"
 
7282
"その名前を補完して下さい。"
5755
7283
 
5756
7284
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5757
7285
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5760
7288
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
5761
7289
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
5762
7290
msgstr ""
 
7291
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7292
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
5763
7293
 
5764
7294
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5765
7295
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5768
7298
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
5769
7299
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
5770
7300
msgstr ""
 
7301
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7302
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
5771
7303
 
5772
7304
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5773
7305
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5776
7308
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
5777
7309
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
5778
7310
msgstr ""
 
7311
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7312
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
5779
7313
 
5780
7314
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5781
7315
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5783
7317
msgid ""
5784
7318
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
5785
7319
msgstr ""
 
7320
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
5786
7321
 
5787
7322
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5788
7323
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5791
7326
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
5792
7327
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
5793
7328
msgstr ""
 
7329
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7330
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
5794
7331
 
5795
7332
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5796
7333
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5798
7335
msgid ""
5799
7336
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
5800
7337
msgstr ""
 
7338
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
5801
7339
 
5802
7340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5803
7341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5806
7344
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
5807
7345
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
5808
7346
msgstr ""
 
7347
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7348
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
5809
7349
 
5810
7350
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5811
7351
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5814
7354
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
5815
7355
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
5816
7356
msgstr ""
 
7357
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7358
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
5817
7359
 
5818
7360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5819
7361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5822
7364
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
5823
7365
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
5824
7366
msgstr ""
 
7367
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7368
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
5825
7369
 
5826
7370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5827
7371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5830
7374
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
5831
7375
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
5832
7376
msgstr ""
 
7377
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7378
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
5833
7379
 
5834
7380
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5835
7381
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5838
7384
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
5839
7385
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
5840
7386
msgstr ""
 
7387
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7388
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
5841
7389
 
5842
7390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5843
7391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5846
7394
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
5847
7395
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5848
7396
msgstr ""
 
7397
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7398
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5849
7399
 
5850
7400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5851
7401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5854
7404
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
5855
7405
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
5856
7406
msgstr ""
 
7407
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7408
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
5857
7409
 
5858
7410
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5859
7411
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5860
7412
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
5861
7413
msgid ""
5862
7414
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
5863
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7415
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5864
7416
msgstr ""
 
7417
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7418
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5865
7419
 
5866
7420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5867
7421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5869
7423
msgid ""
5870
7424
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
5871
7425
msgstr ""
 
7426
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
5872
7427
 
5873
7428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5874
7429
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5876
7431
msgid ""
5877
7432
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
5878
7433
msgstr ""
 
7434
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
5879
7435
 
5880
7436
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5881
7437
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5883
7439
msgid ""
5884
7440
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
5885
7441
msgstr ""
 
7442
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
5886
7443
 
5887
7444
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5888
7445
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5890
7447
msgid ""
5891
7448
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
5892
7449
msgstr ""
 
7450
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
5893
7451
 
5894
7452
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5895
7453
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5898
7456
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
5899
7457
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
5900
7458
msgstr ""
 
7459
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7460
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
5901
7461
 
5902
7462
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5903
7463
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5905
7465
msgid ""
5906
7466
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
5907
7467
msgstr ""
 
7468
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
5908
7469
 
5909
7470
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5910
7471
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5912
7473
msgid ""
5913
7474
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
5914
7475
msgstr ""
 
7476
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
5915
7477
 
5916
7478
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5917
7479
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5920
7482
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
5921
7483
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
5922
7484
msgstr ""
 
7485
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7486
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
5923
7487
 
5924
7488
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5925
7489
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5928
7492
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
5929
7493
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
5930
7494
msgstr ""
 
7495
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7496
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
5931
7497
 
5932
7498
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
5933
7499
msgid "Working with Files"
5934
 
msgstr ""
 
7500
msgstr "ファイルを使った作業"
5935
7501
 
5936
7502
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
5937
7503
msgid ""
5938
7504
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
5939
7505
"file manager."
5940
7506
msgstr ""
 
7507
"この章では <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの使い方に"
 
7508
"ついて説明します。"
5941
7509
 
5942
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
7510
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7511
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7512
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7513
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7514
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7515
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7516
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7517
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7518
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7519
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7520
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7521
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7522
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7523
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7524
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7525
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7526
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7527
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7528
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7529
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7530
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7531
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7532
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
 
7533
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
 
7534
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
 
7535
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
 
7536
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
 
7537
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
 
7538
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
5943
7539
msgid "file manager"
5944
 
msgstr ""
 
7540
msgstr "file manager"
5945
7541
 
5946
7542
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
5947
7543
msgid "File Manager Functionality"
5948
 
msgstr ""
 
7544
msgstr "ファイル・マネージャの機能"
5949
7545
 
5950
7546
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
5951
7547
msgid ""
5953
7549
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
5954
7550
"manager to do the following:"
5955
7551
msgstr ""
 
7552
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャはファイルとアプリ"
 
7553
"ケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。この"
 
7554
"ファイル・マネージャを使うと、次のようなことができます:"
5956
7555
 
5957
7556
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
5958
7557
msgid "Create folders and documents"
5959
 
msgstr ""
 
7558
msgstr "フォルダやドキュメントの生成"
5960
7559
 
5961
7560
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
5962
7561
msgid "Display your files and folders"
5963
 
msgstr ""
 
7562
msgstr "ファイルやフォルダの表示"
5964
7563
 
5965
7564
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
5966
7565
msgid "Search and manage your files"
5967
 
msgstr ""
 
7566
msgstr "ファイルの検索とその管理"
5968
7567
 
5969
7568
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
5970
7569
msgid "Run scripts and launch applications"
5971
 
msgstr ""
 
7570
msgstr "スクリプトの実行とアプリケーションの起動"
5972
7571
 
5973
7572
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
5974
7573
msgid "Customize the appearance of files and folders"
5975
 
msgstr ""
 
7574
msgstr "ファイルやフォルダが持つ外観の変更"
5976
7575
 
5977
7576
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
5978
7577
msgid "Open special locations on your computer"
5979
 
msgstr ""
 
7578
msgstr "お使いのコンピュータにある特別な場所を開く"
5980
7579
 
5981
7580
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
5982
7581
msgid "Write data to a CD or DVD"
5983
 
msgstr ""
 
7582
msgstr "CD や DVD への書き込み"
5984
7583
 
5985
7584
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
5986
7585
msgid "Install and remove fonts"
5987
 
msgstr ""
 
7586
msgstr "フォントのインストールやアンインストール"
5988
7587
 
5989
7588
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
5990
7589
msgid ""
5992
7591
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
5993
7592
"find your files more easily."
5994
7593
msgstr ""
 
7594
"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納しま"
 
7595
"す。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。"
 
7596
"フォルダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
5995
7597
 
5996
7598
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
5997
7599
msgid ""
5999
7601
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
6000
7602
"component of the way you use your computer."
6001
7603
msgstr ""
 
7604
"さらに <application>Nautilus</application> はデスクトップも管理します。デスク"
 
7605
"トップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作してお"
 
7606
"り、コンピュータの使い方を表現する一つのコンポーネントに相当します。"
6002
7607
 
6003
7608
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
6004
7609
msgid ""
6007
7612
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
6008
7613
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
6009
7614
msgstr ""
 
7615
"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダには"
 
7616
"ユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダで"
 
7617
"あり、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディ"
 
7618
"スクや CD や USB フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスす"
 
7619
"るための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
6010
7620
 
6011
7621
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
6012
7622
msgid ""
6013
7623
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6014
7624
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6015
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
6016
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
6017
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
6018
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7625
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7626
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7627
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7628
"on the top panel."
6019
7629
msgstr ""
 
7630
"GNOME を利用している間、<application>Nautilus</application> はずっと動作して"
 
7631
"います。新しく <application>Nautilus</application> ウィンドウを開く場合は、デ"
 
7632
"スクトップ上にある <guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュー"
 
7633
"タ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・クリックするか、またはトップ・パネ"
 
7634
"ルにある<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー"
 
7635
"</link>からアイテムを選択して下さい。"
6020
7636
 
6021
7637
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
6022
7638
msgid ""
6023
7639
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
6024
7640
"spreadsheets, photos, movies, and music."
6025
7641
msgstr ""
 
7642
"GNOME では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といった"
 
7643
"ファイルを扱えます。"
6026
7644
 
6027
7645
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
6028
7646
msgid "File Manager Presentation"
6029
 
msgstr ""
 
7647
msgstr "ファイル・マネージャの動き"
6030
7648
 
6031
7649
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
6032
7650
msgid ""
6033
7651
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
6034
7652
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
6035
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
 
7653
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
6036
7654
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
6037
7655
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
6038
7656
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
6039
7657
msgstr ""
 
7658
"<application>Nautilus</application> では、お使いのファイルシステムといろいろ"
 
7659
"やりとりするために「空間モード」(<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) と「ブ"
 
7660
"ラウザ・モード」(<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) という二つのモードを用"
 
7661
"意しています。好みに応じてモードを選択するか、あるいは <link linkend="
 
7662
"\"nautilus-preferences\">Nautilus 設定ダイアログ</link>の<guilabel>動作</"
 
7663
"guilabel>タブにある<guilabel>常にブラウザ・モードで開く</guilabel>を選択また"
 
7664
"は選択解除し <application>Nautilus</application> で常に使用するモードを指定す"
 
7665
"ることができるようになっています。"
6040
7666
 
6041
7667
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
6042
7668
msgid ""
6044
7670
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
6045
7671
"to use browser mode by default."
6046
7672
msgstr ""
 
7673
"空間モードは GNOME のデフォルトですが、お使いのディストリビューションやシステ"
 
7674
"ム管理者の設定によってはデフォルトでブラウザ・モードになっている場合がありま"
 
7675
"す。"
6047
7676
 
6048
7677
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
6049
7678
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
6050
 
msgstr ""
 
7679
msgstr "空間モードとブラウザ・モードの主な違いは次のとおりです:"
6051
7680
 
6052
7681
#. BROWSER
6053
7682
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
6054
7683
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
6055
 
msgstr ""
 
7684
msgstr "ブラウザ・モード: ファイルやフォルダを一同に並べて参照する"
6056
7685
 
6057
7686
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
6058
7687
msgid ""
6060
7689
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
6061
7690
"the contents of the new folder."
6062
7691
msgstr ""
 
7692
"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラ"
 
7693
"ウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更"
 
7694
"新されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
6063
7695
 
6064
7696
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
6065
7697
msgid ""
6068
7700
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6069
7701
"information."
6070
7702
msgstr ""
 
7703
"ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、"
 
7704
"そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表"
 
7705
"示し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。"
6071
7706
 
6072
7707
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
6073
7708
msgid ""
6074
7709
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
6075
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
6076
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7710
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7711
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
6077
7712
msgstr ""
 
7713
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポ"
 
7714
"リシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref linkend="
 
7715
"\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
6078
7716
 
6079
7717
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
6080
7718
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
6081
 
msgstr ""
 
7719
msgstr "ブラウザ・モードの <application>Nautilus</application>"
6082
7720
 
6083
7721
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
6084
7722
msgid "Nautilus in browser mode."
6085
 
msgstr ""
 
7723
msgstr "ブラウザ・モードの Nautilus"
6086
7724
 
6087
7725
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
6088
7726
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
6089
 
msgstr ""
 
7727
msgstr "空間モード: ファイルやフォルダをオブジェクトとして操作する"
6090
7728
 
6091
7729
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
6092
7730
msgid ""
6096
7734
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6097
7735
"name 'spatial mode')."
6098
7736
msgstr ""
 
7737
"ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くと"
 
7738
"いうことは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定の"
 
7739
"フォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンド"
 
7740
"ウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。"
6099
7741
 
6100
7742
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
6101
7743
msgid ""
6105
7747
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6106
7748
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6107
7749
msgstr ""
 
7750
"空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウが"
 
7751
"たくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダという"
 
7752
"ものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオ"
 
7753
"ブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードに"
 
7754
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
6108
7755
 
6109
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7756
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7757
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6110
7758
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
6111
 
msgstr ""
 
7759
msgstr "空間モードで開いた三つのフォルダ"
6112
7760
 
6113
7761
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
6114
7762
msgid ""
6115
7763
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6116
7764
"indicates an open folder with a different icon."
6117
7765
msgstr ""
 
7766
"空間モードでは、<application>Nautilus</application> は開いたフォルダを別のア"
 
7767
"イコンで表現します。"
6118
7768
 
6119
7769
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
6120
7770
msgid "Spatial Mode"
6121
 
msgstr ""
 
7771
msgstr "空間モード"
6122
7772
 
6123
7773
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
6124
7774
msgid "navigating"
6125
 
msgstr ""
 
7775
msgstr "navigating"
6126
7776
 
6127
7777
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
6128
7778
msgid ""
6133
7783
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6134
7784
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6135
7785
msgstr ""
 
7786
"このセクションでは空間モード (<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) に設定され"
 
7787
"た <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使って、お使いの"
 
7788
"システムを参照する方法について説明します。空間モードでは、それぞれの "
 
7789
"<application>Nautilus</application> ウィンドウが一つのフォルダに相当します。"
 
7790
"任意のフォルダを開くと、以前それを開いた場所にそのフォルダに対応するウィンド"
 
7791
"ウを開きます。これが <application>Nautilus</application> のデフォルトの動きで"
 
7792
"す。"
6136
7793
 
6137
7794
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
6138
7795
msgid ""
6139
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
6140
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7796
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7797
"\"nautilus-presentation\"/>."
6141
7798
msgstr ""
 
7799
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いに"
 
7800
"ついては「<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
6142
7801
 
6143
7802
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
6144
7803
msgid "Spatial Windows"
6145
 
msgstr ""
 
7804
msgstr "空間モードのウィンドウ"
6146
7805
 
6147
7806
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
6148
7807
msgid ""
6149
7808
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6150
7809
"one of the following:"
6151
7810
msgstr ""
 
7811
"任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダ"
 
7812
"を開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
6152
7813
 
6153
7814
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
6154
7815
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
6155
7816
msgstr ""
 
7817
"デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブ"
 
7818
"ルクリックする"
6156
7819
 
6157
7820
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
6158
7821
msgid ""
6159
 
"Select the folder, and press "
6160
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7822
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7823
"keycap></keycombo>."
6161
7824
msgstr ""
 
7825
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 
7826
"keycombo> キーを押下する"
6162
7827
 
6163
7828
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
6164
7829
msgid ""
6165
7830
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6166
7831
"arrow</keycap></keycombo>"
6167
7832
msgstr ""
 
7833
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印"
 
7834
"キー</keycap></keycombo>を押下する"
6168
7835
 
6169
7836
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
6170
7837
msgid ""
6171
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
6172
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
6173
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
6174
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7838
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7839
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7840
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7841
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
6175
7842
msgstr ""
 
7843
"トップ・パネルの<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>"
 
7844
"メニュー</link>からアイテムを選択する (ここにはホーム・フォルダとブックマーク"
 
7845
"に登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「<xref "
 
7846
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
6176
7847
 
6177
7848
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
6178
7849
msgid ""
6179
7850
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
6180
7851
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
6181
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6182
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7852
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7853
"keycap></keycombo>."
6183
7854
msgstr ""
 
7855
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> キー"
 
7856
"を押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</"
 
7857
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下"
 
7858
"して下さい。"
6184
7859
 
6185
7860
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
6186
7861
msgid ""
6187
7862
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6188
7863
"displays the contents of the Computer folder."
6189
7864
msgstr ""
 
7865
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> はコンピュータ・フォルダの内容を表示"
 
7866
"した空間モードのウィンドウです。"
6190
7867
 
6191
7868
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
6192
7869
msgid ""
6193
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
6194
 
"manager</primary><secondary>icon "
6195
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7870
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7871
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7872
"indexterm>"
6196
7873
msgstr ""
 
7874
"空間モードで表示したフォルダの内容 <indexterm><primary>file manager</"
 
7875
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7876
"indexterm>"
6197
7877
 
6198
7878
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
6199
7879
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
6200
 
msgstr ""
 
7880
msgstr "空間モードで表示したフォルダの内容"
6201
7881
 
6202
7882
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
6203
7883
msgid ""
6207
7887
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6208
7888
"easily recognize folders when many of them are open at once."
6209
7889
msgstr ""
 
7890
"空間モードで開いた <application>Nautilus</application> のウィンドウは一箇所の"
 
7891
"場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の "
 
7892
"<application>Nautilus</application> ウィンドウが表示されます。開く場所がそれ"
 
7893
"ぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォ"
 
7894
"ルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフォルダを特定できるようなっています。"
6210
7895
 
6211
7896
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
6212
7897
msgid ""
6215
7900
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6216
7901
"an example of spatial browsing with many open locations."
6217
7902
msgstr ""
 
7903
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが"
 
7904
"使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にた"
 
7905
"じろぐユーザもいます。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
 
7906
"\"/> は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
6218
7907
 
6219
7908
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
6220
7909
msgid ""
6221
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
6222
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
6223
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
6224
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
6225
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
6226
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7910
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7911
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7912
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
 
7913
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7914
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
 
7915
"dragging its title bar."
6227
7916
msgstr ""
 
7917
"空間モードの場合はたくさんの <application>Nautilus</application> ウィンドウで"
 
7918
"デスクトップが埋もれてしまうため、ウィンドウの位置を配置し直せることが重要に"
 
7919
"なってきます。ウィンドウが配置されている場所によっては、タイトルバーをドラッ"
 
7920
"グしながら配置し直す代わりに <keycap>Alt</keycap> キーを押しながら "
 
7921
"<application>Nautilus</application> ウィンドウを移動する方が簡単な場合があり"
 
7922
"ます。"
6228
7923
 
6229
7924
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
6230
7925
msgid "Spatial Window Components"
6231
 
msgstr ""
 
7926
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6232
7927
 
6233
7928
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
6234
7929
msgid ""
6235
7930
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6236
7931
"object windows."
6237
7932
msgstr ""
 
7933
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> でファイル・オブジェクトのウィンドウを"
 
7934
"構成しているコンポーネントについて説明します。"
6238
7935
 
6239
7936
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
6240
7937
msgid "The Spatial Window Components"
6241
 
msgstr ""
 
7938
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6242
7939
 
6243
7940
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
6244
7941
msgid "Component"
6245
 
msgstr ""
 
7942
msgstr "コンポーネント"
6246
7943
 
6247
7944
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
6248
7945
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
6249
 
msgstr ""
 
7946
msgstr "ファイル・マネージャで実行するタスクのメニューが含まれる"
6250
7947
 
6251
7948
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
6252
7949
msgid ""
6257
7954
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6258
7955
"display of items in the view pane."
6259
7956
msgstr ""
 
7957
"また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアッ"
 
7958
"プするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する (例えば、ファ"
 
7959
"イルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選"
 
7960
"択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに表示できるア"
 
7961
"イテムに関連するタスクを選択できる)"
6260
7962
 
6261
7963
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
6262
7964
msgid "View pane"
6263
 
msgstr ""
 
7965
msgstr "ビュー・ペイン"
6264
7966
 
6265
7967
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
6266
7968
msgid "Shows the contents of the following:"
6267
 
msgstr ""
 
7969
msgstr "次に示す内容を表示する:"
6268
7970
 
6269
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7971
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7972
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
6270
7973
msgid "Folders"
6271
 
msgstr ""
 
7974
msgstr "フォルダ"
6272
7975
 
6273
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
7976
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7977
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
 
7978
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
6274
7979
msgid "FTP sites"
6275
 
msgstr ""
 
7980
msgstr "FTP サイト"
6276
7981
 
6277
7982
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
6278
7983
msgid "Windows shares"
6279
 
msgstr ""
 
7984
msgstr "ウィンドウ共有"
6280
7985
 
6281
7986
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
6282
7987
msgid "WebDAV servers"
6283
 
msgstr ""
 
7988
msgstr "WebDAV サーバ"
6284
7989
 
6285
7990
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
6286
7991
msgid "Locations that correspond to special URIs"
6287
 
msgstr ""
 
7992
msgstr "特別な URI を持つ場所"
6288
7993
 
6289
7994
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
6290
7995
msgid "Statusbar"
6291
 
msgstr ""
 
7996
msgstr "ステータスバー"
6292
7997
 
6293
7998
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
6294
7999
msgid "Displays status information."
6295
 
msgstr ""
 
8000
msgstr "ステータス情報を表示する"
6296
8001
 
6297
8002
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
6298
8003
msgid "Parent folder selector"
6299
 
msgstr ""
 
8004
msgstr "親フォルダのセレクタ"
6300
8005
 
6301
8006
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
6302
8007
msgid ""
6303
8008
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6304
8009
"the list to open it."
6305
8010
msgstr ""
 
8011
"このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたい"
 
8012
"フォルダを一覧から選択する"
6306
8013
 
6307
8014
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
6308
8015
msgid ""
6309
8016
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6310
8017
"current folder as you open the new one."
6311
8018
msgstr ""
 
8019
"リストから選択する際に <keycap>Shift</keycap> キーを押下したままにすると、一"
 
8020
"旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。"
6312
8021
 
6313
8022
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
6314
8023
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
6315
 
msgstr ""
 
8024
msgstr "ホーム・フォルダを空間モードのウィンドウで表示する"
6316
8025
 
6317
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8026
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8027
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8028
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
6318
8029
msgid "Home location"
6319
 
msgstr ""
 
8030
msgstr "Home location"
6320
8031
 
6321
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8032
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8033
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6322
8034
msgid "displaying"
6323
 
msgstr ""
 
8035
msgstr "displaying"
6324
8036
 
6325
8037
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
6326
8038
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
6327
 
msgstr ""
 
8039
msgstr "ホーム・フォルダを表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6328
8040
 
6329
8041
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
6330
8042
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6331
8043
msgstr ""
 
8044
"デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリック"
 
8045
"する"
6332
8046
 
6333
8047
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6334
8048
msgid ""
6335
 
"From a folder window's menubar, choose "
6336
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6337
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8049
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8050
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
6338
8051
msgstr ""
 
8052
"ウィンドウのメニューバーから、<menuchoice><guimenu>場所</"
 
8053
"guimenu><guimenuitem>ホーム</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6339
8054
 
 
8055
# Marking fuzzy because the content isn't valid docbook
6340
8056
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
 
8057
#, fuzzy
6341
8058
msgid ""
6342
 
"From the top panel menubar, choose "
6343
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6344
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8059
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8060
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6345
8061
msgstr ""
 
8062
"トップ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
 
8063
"guimenu><guimenuitem><interface><replaceable>ユーザ名</replaceable>のホーム</"
 
8064
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6346
8065
 
6347
8066
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
6348
8067
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
6349
8068
msgstr ""
 
8069
"すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
6350
8070
 
6351
8071
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
6352
8072
msgid "Displaying a Parent Folder"
6353
 
msgstr ""
 
8073
msgstr "親フォルダを表示する"
6354
8074
 
6355
8075
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
6356
8076
msgid ""
6357
8077
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6358
8078
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6359
8079
msgstr ""
 
8080
"現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダ"
 
8081
"の内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6360
8082
 
6361
8083
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
6362
8084
msgid ""
6363
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6364
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8085
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8086
"guimenuitem></menuchoice>."
6365
8087
msgstr ""
 
8088
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</"
 
8089
"guimenuitem></menuchoice>.を選択する"
6366
8090
 
6367
8091
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
6368
8092
msgid ""
6369
8093
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6370
8094
msgstr ""
 
8095
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>を"
 
8096
"押下する"
6371
8097
 
6372
8098
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
6373
8099
msgid ""
6374
8100
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6375
 
msgstr ""
 
8101
msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダのセレクタから選択する"
6376
8102
 
6377
8103
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
6378
8104
msgid ""
6379
8105
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
6380
8106
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6381
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6382
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8107
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8108
"keycap></keycombo>."
6383
8109
msgstr ""
 
8110
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、"
 
8111
"<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、"
 
8112
"または <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢"
 
8113
"印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
6384
8114
 
6385
8115
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
6386
8116
msgid "Closing Folders"
6387
 
msgstr ""
 
8117
msgstr "フォルダを閉じる"
6388
8118
 
6389
8119
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
6390
8120
msgid ""
6391
8121
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
6392
8122
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
6393
8123
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
6394
 
"to reach the current folder, choose "
6395
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
6396
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
6397
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
6398
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8124
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8125
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8126
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8127
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
6399
8128
msgstr ""
 
8129
"フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのです"
 
8130
"が、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではない"
 
8131
"かもしれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いて"
 
8132
"きた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
 
8133
"guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
8134
"択して下さい。デスクトップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、"
 
8135
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフォルダを閉じる</"
 
8136
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
6400
8137
 
6401
8138
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
6402
8139
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
6403
 
msgstr ""
 
8140
msgstr "ブラウザ・ウィンドウの中にフォルダを表示する"
6404
8141
 
6405
8142
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
6406
8143
msgid ""
6407
8144
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
6408
8145
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
6409
8146
msgstr ""
 
8147
"ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行"
 
8148
"したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
6410
8149
 
6411
8150
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
6412
 
msgid "Select a folder while in spatial mode."
6413
 
msgstr ""
 
8151
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
 
8152
msgstr "空間モードにいる間にフォルダを選択する"
6414
8153
 
6415
8154
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
6416
8155
msgid ""
6417
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
6418
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8156
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8157
"guimenuitem></menuchoice>."
6419
8158
msgstr ""
 
8159
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの閲覧</"
 
8160
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6420
8161
 
6421
8162
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
6422
8163
msgid "Opening a Location"
6423
 
msgstr ""
 
8164
msgstr "場所を開く"
6424
8165
 
6425
8166
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
6426
8167
msgid ""
6427
8168
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
6428
8169
msgstr ""
 
8170
"空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができ"
 
8171
"るようになっています。"
6429
8172
 
6430
8173
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
6431
8174
msgid ""
6432
 
"Choose "
6433
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
6434
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
6435
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8175
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8176
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8177
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
6436
8178
msgstr ""
 
8179
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8180
"shortcut><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></"
 
8181
"menuchoice> を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
6437
8182
 
6438
8183
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
6439
8184
msgid "Browser Mode"
6440
 
msgstr ""
 
8185
msgstr "ブラウザ・モード"
6441
8186
 
6442
8187
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
6443
8188
msgid ""
6446
8191
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
6447
8192
"show the contents of the new folder."
6448
8193
msgstr ""
 
8194
"このセクションではブラウザ・モード (<firstterm>Browser Mode</firstterm>) に設"
 
8195
"定された <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使って、お"
 
8196
"使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、現在開"
 
8197
"いているファイル・マネージャのウィンドウでフォルダの内容を更新しながら新しい"
 
8198
"フォルダを表示していくようになっています。"
6449
8199
 
6450
8200
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
6451
8201
msgid "The File Browser Window"
6452
 
msgstr ""
 
8202
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ"
6453
8203
 
6454
8204
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
6455
8205
msgid ""
6456
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
6457
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8206
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8207
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
6458
8208
msgstr ""
 
8209
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</"
 
8210
"guimenuitem><guimenuitem>ファイル・ブラウザ</guimenuitem></menuchoice>を選択"
 
8211
"します。"
6459
8212
 
6460
8213
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
6461
8214
msgid ""
6462
8215
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
6463
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
6464
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
6465
 
"the contents of the selected folder."
 
8216
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8217
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8218
"contents of the selected folder."
6466
8219
msgstr ""
 
8220
"空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックし<guimenuitem>フォルダの閲覧</"
 
8221
"guimenuitem>を選択することで、そのフォルダをブラウザ・モードで開くことができ"
 
8222
"るようになっています。"
6467
8223
 
6468
8224
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
6469
8225
msgid ""
6471
8227
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
6472
8228
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
6473
8229
msgstr ""
 
8230
"<application>Nautilus</application> の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンド"
 
8231
"ウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブ"
 
8232
"ラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」を"
 
8233
"ご覧下さい。"
6474
8234
 
6475
8235
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
6476
 
msgid ""
6477
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8236
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
6478
8237
msgstr ""
 
8238
"次に示すいずれかの方法でファイル・ブラウザにアクセスできるようになっていま"
 
8239
"す: <placeholder-1/>"
6479
8240
 
6480
8241
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
6481
8242
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
6482
 
msgstr ""
 
8243
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダの内容"
6483
8244
 
6484
8245
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
6485
8246
msgid "A folder in a file browser window."
6486
 
msgstr ""
 
8247
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダ"
6487
8248
 
6488
8249
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
6489
8250
msgid ""
6491
8252
"toolbar button might have another designation, for example, "
6492
8253
"<guibutton>Documents</guibutton>."
6493
8254
msgstr ""
 
8255
"お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにある<guibutton>ホーム</"
 
8256
"guibutton>・ボタンが別の名前 (例えば、<guibutton>ドキュメント</guibutton>) に"
 
8257
"なっている場合があります。"
6494
8258
 
6495
8259
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
6496
8260
msgid "The File Browser Window Components"
6497
 
msgstr ""
 
8261
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
6498
8262
 
6499
8263
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
6500
8264
msgid ""
6501
8265
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
6502
8266
"browser window."
6503
8267
msgstr ""
 
8268
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> でファイル・ブラウザのウィンドウを構成"
 
8269
"しているコンポーネントについて説明します。"
6504
8270
 
6505
8271
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
6506
8272
msgid "File Browser Window Components"
6507
 
msgstr ""
 
8273
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
6508
8274
 
6509
8275
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
6510
8276
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
6511
8277
msgstr ""
 
8278
"ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる"
6512
8279
 
6513
8280
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
6514
8281
msgid ""
6516
8283
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
6517
8284
"locations to allow you to return to them faster."
6518
8285
msgstr ""
 
8286
"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻る (ボタンの横にあるド"
 
8287
"ロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)"
6519
8288
 
6520
8289
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
6521
8290
msgid ""
6523
8292
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
6524
8293
"back in time then this button returns you to the present."
6525
8294
msgstr ""
 
8295
"<guimenu>進む</guimenu>は<guibutton>戻る</guibutton>と逆の機能を実行する"
6526
8296
 
6527
8297
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
6528
8298
msgid ""
6529
8299
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
6530
8300
"folder."
6531
 
msgstr ""
 
8301
msgstr "<guibutton>上へ</guibutton>は現在のフォルダの一つ上に移動する"
6532
8302
 
6533
8303
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
6534
8304
msgid ""
6535
8305
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
6536
 
msgstr ""
 
8306
msgstr "<guibutton>再読込み</guibutton>は現在のフォルダの内容を更新する"
6537
8307
 
6538
8308
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
6539
8309
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
6540
 
msgstr ""
 
8310
msgstr "<guibutton>ホーム</guibutton>はユーザのホーム・フォルダを開く"
6541
8311
 
6542
8312
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
6543
8313
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
6544
 
msgstr ""
 
8314
msgstr "<guibutton>コンピュータ</guibutton>はコンピュータのフォルダを開く"
6545
8315
 
6546
8316
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
6547
8317
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
6548
 
msgstr ""
 
8318
msgstr "<guibutton>検索</guibutton>は検索バーを表示する"
6549
8319
 
6550
8320
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
6551
8321
msgid "Location bar"
6552
 
msgstr ""
 
8322
msgstr "場所バー"
6553
8323
 
6554
8324
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
6555
8325
msgid ""
6558
8328
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
6559
8329
"three configurations the location bar always contains the following items."
6560
8330
msgstr ""
 
8331
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供"
 
8332
"しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ (場所バーの使い方につい"
 
8333
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); 種類に関"
 
8334
"わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
6561
8335
 
6562
8336
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
6563
8337
msgid ""
6564
8338
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
6565
8339
"the view pane."
6566
8340
msgstr ""
 
8341
"<guimenu>拡大/縮小</guimenu>ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変"
 
8342
"更できる"
6567
8343
 
6568
8344
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
6569
8345
msgid ""
6570
8346
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
6571
8347
"show items in your view pane."
6572
8348
msgstr ""
 
8349
"<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する"
 
8350
"形式を選択できる"
6573
8351
 
6574
8352
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
6575
8353
msgid "Side pane"
6576
 
msgstr ""
 
8354
msgstr "サイド・ペイン"
6577
8355
 
6578
8356
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
6579
8357
msgid "Performs the following functions:"
6580
 
msgstr ""
 
8358
msgstr "次に示す機能を提供する:"
6581
8359
 
6582
8360
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
6583
8361
msgid "Shows information about the current file or folder."
6584
 
msgstr ""
 
8362
msgstr "現在選択しているファイルまたはフォルダについての情報を表示する"
6585
8363
 
6586
8364
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
6587
8365
msgid "Enables you to navigate through your files."
6588
 
msgstr ""
 
8366
msgstr "現在選択しているファイルがあるフォルダまで辿る"
6589
8367
 
6590
8368
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
6591
8369
msgid ""
6592
 
"To display the side pane, choose "
6593
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
6594
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
6595
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
6596
 
"from the following options:"
 
8370
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8371
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8372
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8373
"side pane. You can choose from the following options:"
6597
8374
msgstr ""
 
8375
"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
 
8376
"サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する; サイド・ペインの上部にド"
 
8377
"ロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペ"
 
8378
"インで何を表示するかを決定する:"
6598
8379
 
6599
8380
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
6600
8381
msgid "Places"
6601
 
msgstr ""
 
8382
msgstr "場所"
6602
8383
 
6603
8384
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
6604
8385
msgid "Displays places of particular interest."
6605
 
msgstr ""
 
8386
msgstr "特定の場所を表示する"
6606
8387
 
6607
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
8388
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
 
8389
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
6608
8390
msgid "Information"
6609
 
msgstr ""
 
8391
msgstr "情報"
6610
8392
 
6611
8393
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
6612
8394
msgid ""
6613
8395
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
6614
8396
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
6615
8397
"current folder, other than the default action."
6616
 
msgstr ""
 
8398
msgstr "現在開いているフォルダについてアイコンとその情報を表示する"
6617
8399
 
6618
8400
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
6619
8401
msgid "Tree"
6620
 
msgstr ""
 
8402
msgstr "ツリー"
6621
8403
 
6622
8404
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
6623
8405
msgid ""
6624
8406
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
6625
8407
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
6626
8408
msgstr ""
 
8409
"ファイルシステムの階層ツリーを表示する (<guilabel>ツリー</guilabel>を使って"
 
8410
"ファイルを操作できる)"
6627
8411
 
6628
8412
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
6629
8413
msgid "History"
6630
 
msgstr ""
 
8414
msgstr "履歴"
6631
8415
 
6632
8416
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
6633
8417
msgid ""
6634
8418
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
6635
8419
"recently visited."
6636
 
msgstr ""
 
8420
msgstr "前に開いたフォルダや以前訪れた FTP サイトや URI などの履歴が表示される"
6637
8421
 
6638
8422
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
6639
8423
msgid "Notes"
6640
 
msgstr ""
 
8424
msgstr "メモ"
6641
8425
 
6642
8426
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
6643
8427
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
6644
 
msgstr ""
 
8428
msgstr "現在のフォルダやファイルに対するメモを残すことができる"
6645
8429
 
6646
8430
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
6647
8431
msgid "Emblems"
6648
 
msgstr ""
 
8432
msgstr "エンブレム"
6649
8433
 
6650
8434
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
6651
8435
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
6652
 
msgstr ""
 
8436
msgstr "ファイルやフォルダに付与できるエンブレムが表示される"
6653
8437
 
6654
8438
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
6655
8439
msgid ""
6656
8440
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
6657
8441
"top right of the side pane."
6658
8442
msgstr ""
 
8443
"サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</"
 
8444
"guibutton> ボタンをクリックする"
6659
8445
 
6660
8446
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
6661
8447
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
6662
 
msgstr ""
 
8448
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ・コンポーネントの表示を切り替える"
6663
8449
 
6664
8450
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
6665
8451
msgid "window components, showing and hiding"
6666
 
msgstr ""
 
8452
msgstr "window components, showing and hiding"
6667
8453
 
6668
8454
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
6669
8455
msgid ""
6671
8457
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
6672
8458
"menu:"
6673
8459
msgstr ""
 
8460
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> で説明したコンポーネントを表示したり表"
 
8461
"示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
6674
8462
 
6675
8463
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
6676
8464
msgid ""
6677
 
"To hide the side pane, choose "
6678
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
6679
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
6680
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8465
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8466
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8467
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
6681
8468
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
6682
8469
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
6683
8470
msgstr ""
 
8471
"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サ"
 
8472
"イド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示"
 
8473
"する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン"
 
8474
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する (あるいは <keycap>F9</keycap> キーを押"
 
8475
"下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)"
6684
8476
 
6685
8477
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
6686
8478
msgid ""
6687
 
"To hide the toolbar, choose "
6688
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
6689
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
6690
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8479
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8480
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8481
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
6691
8482
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
6692
8483
msgstr ""
 
8484
"ツールバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイ"
 
8485
"ン・ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度ツールバーを表示す"
 
8486
"る場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイン・ツール"
 
8487
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6693
8488
 
6694
8489
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
6695
8490
msgid ""
6696
 
"To hide the location bar, choose "
6697
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
6698
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
6699
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
6700
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8491
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8492
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8493
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8494
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
6701
8495
msgstr ""
 
8496
"場所バーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー"
 
8497
"</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び"
 
8498
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー</guimenuitem></"
 
8499
"menuchoice>を選択する"
6702
8500
 
6703
8501
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
6704
8502
msgid ""
6705
 
"To hide the statusbar, choose "
6706
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
6707
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
6708
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
6709
 
"choice> again."
 
8503
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8504
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8505
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8506
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
6710
8507
msgstr ""
 
8508
"ステータスバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ス"
 
8509
"テータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度ステータスバーを表示"
 
8510
"する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー"
 
8511
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6711
8512
 
6712
8513
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
6713
8514
msgid "Using the Location Bar"
6714
 
msgstr ""
 
8515
msgstr "場所バーの使い方"
6715
8516
 
6716
8517
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
6717
8518
msgid ""
6718
8519
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
6719
8520
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
6720
8521
msgstr ""
 
8522
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・"
 
8523
"バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろ"
 
8524
"いろな状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
6721
8525
 
6722
8526
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
6723
8527
msgid "Button bar"
6724
 
msgstr ""
 
8528
msgstr "ボタン・バー"
6725
8529
 
6726
8530
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
6727
8531
msgid ""
6730
8534
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
6731
8535
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
6732
8536
msgstr ""
 
8537
"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現"
 
8538
"在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列と"
 
8539
"して表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォ"
 
8540
"ルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表しま"
 
8541
"す。"
6733
8542
 
6734
8543
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
6735
8544
msgid ""
6736
8545
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
6737
8546
"a folder."
6738
8547
msgstr ""
 
8548
"さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能で"
 
8549
"す。"
6739
8550
 
6740
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8551
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8552
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
6741
8553
msgid "The button bar."
6742
 
msgstr ""
 
8554
msgstr "ボタン・バーの例"
6743
8555
 
6744
8556
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
6745
8557
msgid "Text Location Bar"
6746
 
msgstr ""
 
8558
msgstr "場所を入力するエントリ"
6747
8559
 
6748
8560
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
6749
8561
msgid ""
6751
8563
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
6752
8564
"for jumping to a known folder very quickly."
6753
8565
msgstr ""
 
8566
"場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます (例え"
 
8567
"ば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合"
 
8568
"に特に便利です。"
6754
8569
 
6755
8570
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
6756
8571
msgid ""
6759
8574
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
6760
8575
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
6761
8576
msgstr ""
 
8577
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集し"
 
8578
"た後に <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。このエントリでは入力して"
 
8579
"いるパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するように"
 
8580
"なっています。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</"
 
8581
"keycap> キーを押下して下さい。"
6762
8582
 
6763
8583
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
6764
8584
msgid ""
6765
8585
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
6766
8586
"of the location bar."
6767
8587
msgstr ""
 
8588
"このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをク"
 
8589
"リックして ON の状態にしておいて下さい。"
6768
8590
 
6769
8591
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
6770
8592
msgid ""
6771
8593
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
6772
8594
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
6773
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
6774
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
6775
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
6776
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8595
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8596
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8597
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8598
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
6777
8599
msgstr ""
 
8600
"ボタン・バーを利用している際に素早く場所の入力エントリに変更したいのであれば "
 
8601
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下する"
 
8602
"か、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></"
 
8603
"menuchoice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して "
 
8604
"root フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> "
 
8605
"キーを押下して確定するか、または <keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合"
 
8606
"はボタン・バーが再び表示されます。"
6778
8607
 
6779
8608
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
6780
8609
msgid "The location bar."
6781
 
msgstr ""
 
8610
msgstr "場所を入力するエントリの例"
6782
8611
 
6783
8612
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
6784
8613
msgid "Search bar"
6785
 
msgstr ""
 
8614
msgstr "検索エントリ"
6786
8615
 
6787
8616
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
6788
8617
msgid ""
6792
8621
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
6793
8622
"when you are not sure of their exact location."
6794
8623
msgstr ""
 
8624
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
 
8625
"か、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所"
 
8626
"バーに検索バーが表示されます。検索に関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
 
8627
"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らな"
 
8628
"い場合に、この検索バーが便利です。"
6795
8629
 
6796
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8630
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8631
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
6797
8632
msgid "The search bar."
6798
 
msgstr ""
 
8633
msgstr "検索バーの例"
6799
8634
 
6800
8635
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
6801
8636
msgid "Displaying Your Home Folder"
6802
 
msgstr ""
 
8637
msgstr "ホーム・フォルダを表示する"
6803
8638
 
6804
8639
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
6805
8640
msgid "Home folder"
6806
 
msgstr ""
 
8641
msgstr "Home folder"
6807
8642
 
6808
8643
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
6809
8644
msgid ""
6810
8645
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
6811
8646
"from a file browser window:"
6812
8647
msgstr ""
 
8648
"自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィ"
 
8649
"ンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
6813
8650
 
6814
8651
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
6815
8652
msgid ""
6816
 
"Choose "
6817
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
6818
 
"."
 
8653
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8654
"menuchoice>."
6819
8655
msgstr ""
 
8656
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ホーム・フォルダ</"
 
8657
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6820
8658
 
6821
8659
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
6822
8660
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
6823
 
msgstr ""
 
8661
msgstr "ツールバーの<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンをクリックする"
6824
8662
 
6825
8663
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
6826
8664
msgid ""
6827
8665
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
6828
8666
msgstr ""
 
8667
"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</"
 
8668
"replaceable></guibutton>を表すボタンをクリックする"
6829
8669
 
6830
8670
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
6831
8671
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
6832
8672
msgstr ""
 
8673
"すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示さ"
 
8674
"れます。"
6833
8675
 
6834
8676
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
6835
8677
msgid "Displaying a Folder"
6836
 
msgstr ""
 
8678
msgstr "フォルダを表示する"
6837
8679
 
6838
8680
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
6839
8681
msgid ""
6840
8682
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
6841
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
6842
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8683
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8684
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
6843
8685
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
6844
8686
msgstr ""
 
8687
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メ"
 
8688
"ニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧表示またはアイコ"
 
8689
"ン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
6845
8690
 
6846
8691
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
6847
8692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
6848
 
msgstr ""
 
8693
msgstr "表示ペインにあるフォルダをダブルクリックする"
6849
8694
 
6850
8695
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
6851
8696
msgid ""
6852
8697
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
6853
8698
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
6854
8699
msgstr ""
 
8700
"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref "
 
8701
"linkend=\"gosnautilus-27\"/>」を参照のこと)"
6855
8702
 
6856
8703
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
6857
 
msgid ""
6858
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
6859
 
msgstr ""
 
8704
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8705
msgstr "<guilabel>ボタン・バー</guilabel>をクリックする"
6860
8706
 
6861
8707
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
6862
8708
msgid ""
6868
8714
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
6869
8715
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
6870
8716
msgstr ""
 
8717
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> で<guilabel>場所"
 
8718
"を入力するエントリ</guilabel>を表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して "
 
8719
"<keycap>Return</keycap> キーを押下する (<guilabel>場所を入力するエントリ</"
 
8720
"guilabel>では自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別"
 
8721
"できる場合は、入力の途中でファイル・マネージャが<guilabel>場所を入力するエン"
 
8722
"トリ</guilabel>の中に残りの文字列を候補として表示する)"
6871
8723
 
6872
8724
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
6873
8725
msgid ""
6875
8727
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
6876
8728
"navigation history."
6877
8729
msgstr ""
 
8730
"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボ"
 
8731
"タンを使って移動履歴を参照する"
6878
8732
 
6879
8733
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
6880
8734
msgid ""
6882
8736
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
6883
8737
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
6884
8738
msgstr ""
 
8739
"現在の一つ上のフォルダに移動するには、<menuchoice><guimenu>移動</"
 
8740
"guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
8741
"か、あるいはツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックして下"
 
8742
"さい。"
6885
8743
 
6886
8744
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
6887
8745
msgid ""
6889
8747
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
6890
8748
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
6891
8749
msgstr ""
 
8750
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると"
 
8751
"現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順の"
 
8752
"いずれかに従って下さい:"
6892
8753
 
6893
8754
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
6894
8755
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
6895
 
msgstr ""
 
8756
msgstr "ツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックする"
6896
8757
 
6897
8758
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
6898
8759
msgid ""
6899
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
6900
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8760
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8761
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
6901
8762
msgstr ""
 
8763
"メニューバーの<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開"
 
8764
"く</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6902
8765
 
6903
8766
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
6904
8767
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
6905
 
msgstr ""
 
8768
msgstr "<keycap>Backspace</keycap> キーを押下する"
6906
8769
 
6907
8770
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
6908
8771
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
6909
 
msgstr ""
 
8772
msgstr "サイド・ペインからツリーを利用する"
6910
8773
 
6911
8774
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
6912
8775
msgid "Tree, using"
6913
 
msgstr ""
 
8776
msgstr "Tree, using"
6914
8777
 
6915
8778
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
6916
8779
msgid ""
6921
8784
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
6922
8785
"side pane."
6923
8786
msgstr ""
 
8787
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つで"
 
8788
"す。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイル・"
 
8789
"システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>"
 
8790
"表示にするには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから"
 
8791
"<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
6924
8792
 
6925
8793
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
6926
8794
msgid ""
6927
8795
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
6928
8796
"downwards facing arrows."
6929
8797
msgstr ""
 
8798
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの"
 
8799
"矢印で表現します。"
6930
8800
 
6931
8801
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
6932
8802
msgid ""
6933
8803
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
6934
8804
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
6935
8805
msgstr ""
 
8806
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> では<guilabel>ツリー</guilabel>表示を"
 
8807
"利用して実行できる作業とその意味を説明します。"
6936
8808
 
6937
8809
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
6938
8810
msgid "Tree Tasks"
6939
 
msgstr ""
 
8811
msgstr "ツリー表示で提供している機能"
6940
8812
 
6941
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8813
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8814
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
6942
8815
msgid "Task"
6943
 
msgstr ""
 
8816
msgstr "機能"
6944
8817
 
6945
8818
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
6946
8819
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
6947
 
msgstr ""
 
8820
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を開く"
6948
8821
 
6949
8822
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
6950
8823
msgid ""
6951
8824
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
6952
8825
"side pane."
6953
8826
msgstr ""
 
8827
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</"
 
8828
"guilabel>を選択する"
6954
8829
 
6955
8830
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
6956
8831
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
6957
 
msgstr ""
 
8832
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を閉じる"
6958
8833
 
6959
8834
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
6960
8835
msgid ""
6961
8836
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
6962
8837
msgstr ""
 
8838
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択す"
 
8839
"る"
6963
8840
 
6964
8841
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
6965
8842
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6966
 
msgstr ""
 
8843
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で畳まれたフォルダを展開する"
6967
8844
 
6968
8845
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
6969
 
msgid ""
6970
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8846
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6971
8847
msgstr ""
 
8848
"<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする"
6972
8849
 
6973
8850
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
6974
8851
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
6975
 
msgstr ""
 
8852
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で展開したフォルダを畳む"
6976
8853
 
6977
8854
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
6978
8855
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
6979
 
msgstr ""
 
8856
msgstr "表示ペインの中にあるフォルダの内容を表示する"
6980
8857
 
6981
8858
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
6982
8859
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6983
 
msgstr ""
 
8860
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダを選択する"
6984
8861
 
6985
8862
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
6986
8863
msgid "Open a file."
6987
 
msgstr ""
 
8864
msgstr "任意のファイルを開く"
6988
8865
 
6989
8866
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
6990
8867
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6991
 
msgstr ""
 
8868
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるファイルを選択する"
6992
8869
 
6993
8870
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
6994
8871
msgid ""
6995
8872
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
6996
8873
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
6997
8874
msgstr ""
 
8875
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示でファイルを表示しないように設定することもでき"
 
8876
"るようになっています。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>」をご覧下さ"
 
8877
"い。"
6998
8878
 
6999
8879
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
7000
8880
msgid "Using Your Navigation History"
7001
 
msgstr ""
 
8881
msgstr "移動履歴を活用する"
7002
8882
 
7003
8883
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
7004
8884
msgid "navigating history list"
7005
 
msgstr ""
 
8885
msgstr "navigating history list"
7006
8886
 
7007
8887
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
7008
8888
msgid ""
7011
8891
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
7012
8892
"contains the last ten items that you viewed."
7013
8893
msgstr ""
 
8894
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サ"
 
8895
"イト、あるいは URI の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場"
 
8896
"所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後"
 
8897
"に参照した10個のアイテムが格納されています。"
7014
8898
 
7015
8899
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
7016
8900
msgid ""
7017
 
"To clear your history list choose "
7018
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
7019
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8901
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8902
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
7020
8903
msgstr ""
 
8904
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>"
 
8905
"履歴のクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
7021
8906
 
7022
8907
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
7023
8908
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
7024
 
msgstr ""
 
8909
msgstr "移動メニューから履歴の一覧にアクセスする"
7025
8910
 
7026
8911
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
7027
8912
msgid ""
7028
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
7029
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
7030
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
7031
 
"simply click on the item."
 
8913
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8914
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8915
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8916
"click on the item."
7032
8917
msgstr ""
 
8918
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択"
 
8919
"して下さい。すると、この<guimenu>移動</guimenu>メニューの最後の方に履歴の一覧"
 
8920
"が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスで"
 
8921
"きるようになっています。"
7033
8922
 
7034
8923
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
7035
8924
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
7036
 
msgstr ""
 
8925
msgstr "ツールバーから履歴の一覧にアクセスする"
7037
8926
 
7038
8927
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
7039
8928
msgid ""
7040
8929
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
7041
8930
"following actions:"
7042
8931
msgstr ""
 
8932
"ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従っ"
 
8933
"て下さい:"
7043
8934
 
7044
8935
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
7045
8936
msgid ""
7046
8937
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7047
8938
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
7048
8939
msgstr ""
 
8940
"履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>戻"
 
8941
"る</guibutton>ボタンをクリックする"
7049
8942
 
7050
8943
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
7051
8944
msgid ""
7052
8945
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7053
8946
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
7054
8947
msgstr ""
 
8948
"履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>進む</"
 
8949
"guibutton>ボタンをクリックする"
7055
8950
 
7056
8951
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
7057
8952
msgid ""
7059
8954
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7060
8955
"from this list, click on the item."
7061
8956
msgstr ""
 
8957
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>戻る"
 
8958
"</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中に"
 
8959
"あるアイテムをクリックする"
7062
8960
 
7063
8961
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
7064
8962
msgid ""
7065
8963
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7066
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
7067
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7068
 
"list, click on the item."
 
8964
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
8965
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
7069
8966
msgstr ""
 
8967
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>進む"
 
8968
"</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中に"
 
8969
"あるアイテムをクリックする"
7070
8970
 
7071
8971
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
7072
8972
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
7073
 
msgstr ""
 
8973
msgstr "サイド・ペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする"
7074
8974
 
7075
8975
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
7076
8976
msgid ""
7079
8979
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7080
8980
"of your previously-viewed items."
7081
8981
msgstr ""
 
8982
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペイン"
 
8983
"の上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>履歴</guilabel>を選択して"
 
8984
"下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一"
 
8985
"覧表示されます。"
7082
8986
 
7083
8987
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
7084
8988
msgid ""
7085
8989
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7086
8990
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7087
8991
msgstr ""
 
8992
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</"
 
8993
"guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
7088
8994
 
7089
8995
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
7090
8996
msgid "Opening Files"
7091
 
msgstr ""
 
8997
msgstr "ファイルを開く"
7092
8998
 
7093
8999
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7094
9000
msgid "opening files"
7095
 
msgstr ""
 
9001
msgstr "opening files"
7096
9002
 
7097
9003
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
7098
9004
msgid ""
7099
9005
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7100
9006
"file type."
7101
9007
msgstr ""
 
9008
"ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルト"
 
9009
"のアクションを実行します。"
7102
9010
 
7103
9011
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
7104
9012
msgid ""
7106
9014
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7107
9015
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
7108
9016
msgstr ""
 
9017
"例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、"
 
9018
"テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読"
 
9019
"んだり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示され"
 
9020
"ます。"
7109
9021
 
7110
9022
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
7111
9023
msgid ""
7113
9025
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7114
9026
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7115
9027
msgstr ""
 
9028
"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定し"
 
9029
"ています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合"
 
9030
"は、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
7116
9031
 
7117
9032
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
7118
9033
msgid ""
7121
9036
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7122
9037
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7123
9038
msgstr ""
 
9039
"実行可能なテキスト・ファイルを開いた場合、すなわち一種のプログラムとして "
 
9040
"<application>Nautilus</application> から実行できるファイルの場合はそのまま実"
 
9041
"行すべきか、あるいはテキスト・エディタで開くべきかを問い合わせるダイアログが"
 
9042
"表示されます。この時の動きは<link linkend=\"nautilus-preferences\">ファイル・"
 
9043
"マネージャの設定</link>で変更できるようになっています。"
7124
9044
 
7125
9045
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
7126
9046
msgid "Executing the Default Action"
7127
 
msgstr ""
 
9047
msgstr "デフォルトのアクションを実行する"
7128
9048
 
7129
9049
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7130
9050
msgid "executing default actions for files"
7131
 
msgstr ""
 
9051
msgstr "executing default actions for files"
7132
9052
 
7133
9053
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
7134
9054
msgid ""
7137
9057
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7138
9058
"the file in a text viewer."
7139
9059
msgstr ""
 
9060
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファ"
 
9061
"イルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォル"
 
9062
"トのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというもので"
 
9063
"す。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中に"
 
9064
"ファイルの内容が表示されます。"
7140
9065
 
7141
9066
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
7142
9067
msgid ""
7143
9068
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7144
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7145
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9069
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9070
"\"gosnautilus-56\"/>."
7146
9071
msgstr ""
 
9072
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアク"
 
9073
"ションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref "
 
9074
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7147
9075
 
7148
9076
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
7149
9077
msgid "Executing Non-Default Actions"
7150
 
msgstr ""
 
9078
msgstr "デフォルトではないアクションを実行する"
7151
9079
 
7152
9080
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7153
9081
msgid "executing non-default actions for files"
7154
 
msgstr ""
 
9082
msgstr "executing non-default actions for files"
7155
9083
 
7156
9084
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
7157
9085
msgid ""
7158
9086
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7159
 
"that you want to perform an action on. In the "
7160
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
7161
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
7162
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
7163
 
"list."
 
9087
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9088
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9089
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9090
"Select the desired option from this list."
7164
9091
msgstr ""
 
9092
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいア"
 
9093
"クションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></"
 
9094
"menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、ある"
 
9095
"いは<menuchoice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニュー"
 
9096
"を選択して下さい。そして表示される一覧からアクションを選択して下さい。"
7165
9097
 
7166
9098
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
7167
9099
msgid "Adding Actions"
7168
 
msgstr ""
 
9100
msgstr "アクションを追加する"
7169
9101
 
7170
9102
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7171
9103
msgid "adding actions"
7172
 
msgstr ""
 
9104
msgstr "adding actions"
7173
9105
 
7174
9106
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
7175
9107
msgid ""
7176
9108
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
7177
9109
msgstr ""
 
9110
"ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
7178
9111
 
7179
9112
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
7180
9113
msgid ""
7181
9114
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
7182
9115
"action."
7183
 
msgstr ""
 
9116
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを追加するファイルを選択する"
7184
9117
 
7185
9118
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
7186
9119
msgid ""
7187
9120
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7188
9121
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
7189
9122
msgstr ""
 
9123
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別のアプリで開く</"
 
9124
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7190
9125
 
7191
9126
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
7192
9127
msgid ""
7193
9128
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7194
9129
"program with which you wish to open this type."
7195
9130
msgstr ""
 
9131
"ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを"
 
9132
"開く際に利用するプログラムを新規に指定する"
7196
9133
 
7197
9134
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
7198
9135
msgid ""
7200
9137
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7201
9138
"the newly added action is the default."
7202
9139
msgstr ""
 
9140
"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧"
 
9141
"に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合"
 
9142
"は、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
7203
9143
 
7204
9144
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
7205
9145
msgid ""
7206
9146
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
7207
 
"section under "
7208
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7209
 
"uchoice>."
 
9147
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9148
"guimenuitem></menuchoice>."
7210
9149
msgstr ""
 
9150
"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
9151
"guimenuitem></menuchoice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>"
 
9152
"のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
7211
9153
 
7212
9154
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
7213
9155
msgid "Modifying Actions"
7214
 
msgstr ""
 
9156
msgstr "アクションを編集する"
7215
9157
 
7216
9158
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7217
9159
msgid "modifying actions"
7218
 
msgstr ""
 
9160
msgstr "modifying actions"
7219
9161
 
7220
9162
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
7221
9163
msgid ""
7222
9164
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7223
9165
"following steps:"
7224
9166
msgstr ""
 
9167
"任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場"
 
9168
"合は次の手順に従って下さい:"
7225
9169
 
7226
9170
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
7227
9171
msgid ""
7228
9172
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
7229
9173
"action."
7230
 
msgstr ""
 
9174
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを編集するファイルを選択する"
7231
9175
 
7232
9176
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
7233
9177
msgid ""
7234
 
"Choose "
7235
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7236
 
"uchoice>."
 
9178
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9179
"guimenuitem></menuchoice>."
7237
9180
msgstr ""
 
9181
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
9182
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7238
9183
 
7239
9184
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
7240
9185
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
7241
 
msgstr ""
 
9186
msgstr "<guilabel>開き方</guilabel>のタブをクリックする"
7242
9187
 
7243
9188
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
7244
9189
msgid ""
7246
9191
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7247
9192
"left of the list."
7248
9193
msgstr ""
 
9194
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一"
 
9195
"覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプ"
 
9196
"ション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
7249
9197
 
7250
9198
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
7251
9199
msgid "Searching For Files"
7252
 
msgstr ""
 
9200
msgstr "ファイルの検索"
7253
9201
 
7254
9202
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
7255
9203
msgid "searching files"
7256
 
msgstr ""
 
9204
msgstr "searching files"
7257
9205
 
7258
9206
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
7259
9207
msgid ""
7263
9211
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
7264
9212
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
7265
9213
msgstr ""
 
9214
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャは簡単にファイルや"
 
9215
"フォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
 
9216
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
 
9217
"か、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
 
9218
"い。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されま"
 
9219
"す。"
7266
9220
 
7267
9221
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
7268
9222
msgid ""
7271
9225
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
7272
9226
"FIG-926\"/>"
7273
9227
msgstr ""
 
9228
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリ"
 
9229
"に入力して <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。<xref linkend="
 
9230
"\"gosnautilus-FIG-926\"/> に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示され"
 
9231
"ます。"
7274
9232
 
7275
9233
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
7276
9234
msgid "The result of a search."
7277
 
msgstr ""
 
9235
msgstr "検索結果の例"
7278
9236
 
7279
9237
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
7280
9238
msgid ""
7284
9242
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
7285
9243
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
7286
9244
msgstr ""
 
9245
"この検索結果に不満がある場合はさらに条件を追加して検索の精度を上げることがで"
 
9246
"きるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所"
 
9247
"にあるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができま"
 
9248
"す。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある <guibutton>+</guibutton> ア"
 
9249
"イコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> はユーザ"
 
9250
"のホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して"
 
9251
"検索範囲を制限しているところです。"
7287
9252
 
7288
9253
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
7289
9254
msgid "Restricting a search."
7290
 
msgstr ""
 
9255
msgstr "検索範囲を制限する例"
7291
9256
 
7292
9257
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
7293
9258
msgid "Saving Searches"
7294
 
msgstr ""
 
9259
msgstr "検索結果を保存する"
7295
9260
 
7296
9261
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
7297
9262
msgid ""
7299
9264
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
7300
9265
"three saved searches, browsing one of them."
7301
9266
msgstr ""
 
9267
"Nautilus では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになってい"
 
9268
"ます。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
 
9269
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを"
 
9270
"閲覧しているところです。"
7302
9271
 
7303
9272
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
7304
9273
msgid "Browsing the results of a saved search."
7305
 
msgstr ""
 
9274
msgstr "保存しておいた検索結果を閲覧している例"
7306
9275
 
7307
9276
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
7308
9277
msgid ""
7309
9278
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
7310
9279
"open, move or delete files from within a saved search."
7311
9280
msgstr ""
 
9281
"保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いた"
 
9282
"り、移動したり、削除することができるようになっています。"
7312
9283
 
7313
9284
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
7314
9285
msgid "Managing Your Files and Folders"
7315
 
msgstr ""
 
9286
msgstr "ファイルとフォルダの管理"
7316
9287
 
7317
9288
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
7318
9289
msgid "managing files and folders"
7319
 
msgstr ""
 
9290
msgstr "managing files and folders"
7320
9291
 
7321
9292
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
7322
9293
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
7323
 
msgstr ""
 
9294
msgstr "このセクションではファイルやフォルダを使った作業について説明します。"
7324
9295
 
7325
9296
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
7326
9297
msgid "Directories and File Systems"
7327
 
msgstr ""
 
9298
msgstr "フォルダとファイル・システムについて"
7328
9299
 
7329
9300
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
7330
9301
msgid ""
7331
9302
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
7332
 
"structure. The highest level of the file system is the "
7333
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
7334
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
7335
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
7336
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
7337
 
"directory."
 
9303
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9304
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9305
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9306
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9307
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
7338
9308
msgstr ""
 
9309
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。"
 
9310
"ファイル・システムの最上位は <filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・"
 
9311
"フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX には複数のハードディスクやパー"
 
9312
"ティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして"
 
9313
"扱うという設計理念があります。これは (他のディスクやパーティションを含め)、全"
 
9314
"てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
7339
9315
 
7340
9316
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
7341
9317
msgid ""
7345
9321
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
7346
9322
"(<filename>/</filename>) directory."
7347
9323
msgstr ""
 
9324
"例えば <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> は、<filename>home</"
 
9325
"filename> というフォルダの下にある <filename>jebediah</filename> というサブ・"
 
9326
"フォルダの中に格納された <filename>cheeses.odt</filename> というファイルに対"
 
9327
"する絶対パスを表します。<filename>home</filename> は同様にルート・フォルダ "
 
9328
"(<filename>/</filename>) の下にあるサブ・ディレクトリです。"
7348
9329
 
7349
9330
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
7350
9331
msgid ""
7353
9334
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
7354
9335
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
7355
9336
msgstr ""
 
9337
"ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の下には、ほとんどの Linux ディスト"
 
9338
"リビューションで共通に使用する重要なシステム・フォルダがたくさん格納されてい"
 
9339
"ます。次はルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の直下にあるフォルダの一"
 
9340
"覧です:"
7356
9341
 
7357
9342
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
7358
9343
msgid ""
7359
9344
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
7360
9345
"applications"
7361
9346
msgstr ""
 
9347
"<filename>/bin</filename> - システムに対して重要なバイナリ (<emphasis>bin</"
 
9348
"emphasis>ary) アプリケーションを格納する場所"
7362
9349
 
7363
9350
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
7364
9351
msgid ""
7365
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
7366
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9352
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9353
"emphasis> the computer"
7367
9354
msgstr ""
 
9355
"<filename>/boot</filename> - コンピュータを起動 (<emphasis>boot</emphasis>) "
 
9356
"するのに必要なファイルを格納する場所"
7368
9357
 
7369
9358
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
7370
9359
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
7371
9360
msgstr ""
 
9361
"<filename>/dev</filename> - デバイス (<emphasis>dev</emphasis>ice) ファイルを"
 
9362
"格納する場所"
7372
9363
 
7373
9364
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
7374
9365
msgid ""
7375
9366
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
7376
9367
"<emphasis>etc</emphasis>..."
7377
9368
msgstr ""
 
9369
"<filename>/etc</filename> - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... な"
 
9370
"どなど (<emphasis>etc</emphasis>) を格納する場所"
7378
9371
 
7379
9372
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
7380
9373
msgid ""
7381
9374
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
7382
9375
"directories"
7383
9376
msgstr ""
 
9377
"<filename>/home</filename> - ローカル・ユーザのホーム (<emphasis>home</"
 
9378
"emphasis>) フォルダ"
7384
9379
 
7385
9380
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
7386
9381
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
7387
9382
msgstr ""
 
9383
"<filename>/lib</filename> - システム用のライブラリ (<emphasis>lib</"
 
9384
"emphasis>raries) を格納する場所"
7388
9385
 
7389
9386
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
7390
9387
msgid ""
7391
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
7392
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
7393
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9388
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9389
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9390
"filename>) directory"
7394
9391
msgstr ""
 
9392
"<filename>/lost+found</filename> - ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) "
 
9393
"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and "
 
9394
"found</emphasis> )」的なシステムを提供する場所"
7395
9395
 
7396
9396
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
7397
9397
msgid ""
7398
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
7399
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9398
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9399
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
7400
9400
msgstr ""
 
9401
"<filename>/media</filename> - CD やデジカメなどのリムーバブル・メディア "
 
9402
"(<emphasis>media</emphasis>) をマウントする場所"
7401
9403
 
7402
9404
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
7403
9405
msgid ""
7404
 
"<filename>/mnt</filename> - "
7405
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9406
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9407
"emphasis>ed filesystems"
7406
9408
msgstr ""
 
9409
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 (<emphasis>m</"
 
9410
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
7407
9411
 
7408
9412
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
7409
9413
msgid ""
7410
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
7411
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9414
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9415
"emphasis>ional applications to be installed"
7412
9416
msgstr ""
 
9417
"<filename>/opt</filename> - オプション (<emphasis>opt</emphasis>ional) でイン"
 
9418
"ストールされたアプリケーションを格納する場所"
7413
9419
 
7414
9420
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
7415
9421
msgid ""
7417
9423
"information about the state of the system, including currently running "
7418
9424
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
7419
9425
msgstr ""
 
9426
"<filename>/proc</filename> - 現在実行中のプロセス (<emphasis>proc</"
 
9427
"emphasis>esses) を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所"
7420
9428
 
7421
9429
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
7422
9430
msgid ""
7423
9431
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
7424
9432
"pronounced 'slash-root'"
7425
9433
msgstr ""
 
9434
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> というユーザのホーム・"
 
9435
"フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音"
 
9436
"する)"
7426
9437
 
7427
9438
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
7428
9439
msgid ""
7429
9440
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
7430
9441
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
7431
9442
msgstr ""
 
9443
"<filename>/sbin</filename> - システム (<emphasis>s</emphasis>ystem) 用の重要"
 
9444
"なバイナリ (<emphasis>bin</emphasis>aries) を格納する場所"
7432
9445
 
7433
9446
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
7434
9447
msgid ""
7435
9448
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
7436
9449
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
7437
9450
msgstr ""
 
9451
"<filename>/srv</filename> - サーバ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
 
9452
"emphasis>ers) が使用するデータを格納する場所"
7438
9453
 
7439
9454
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
7440
9455
msgid ""
7441
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
7442
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9456
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9457
"emphasis>tem"
7443
9458
msgstr ""
 
9459
"<filename>/sys</filename> - システム (<emphasis>sys</emphasis>tem) に関する情"
 
9460
"報を格納する場所"
7444
9461
 
7445
9462
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
7446
9463
msgid ""
7447
 
"<filename>/tmp</filename> - "
7448
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9464
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9465
"emphasis>orary files"
7449
9466
msgstr ""
 
9467
"<filename>/tmp</filename> - 作業用 (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9468
"emphasis>orary) ファイルを格納する場所"
7450
9469
 
7451
9470
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
7452
9471
msgid ""
7453
9472
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
7454
9473
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
7455
9474
msgstr ""
 
9475
"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ (<emphasis>us</"
 
9476
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) からアクセスできるアプリケーションやファイ"
 
9477
"ルを格納する場所"
7456
9478
 
7457
9479
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
7458
9480
msgid ""
7459
9481
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
7460
9482
"and databases"
7461
9483
msgstr ""
 
9484
"<filename>/var</filename> - システム・ログやデータベースといった更新される可"
 
9485
"能性のある (<emphasis>var</emphasis>iable) ファイルを格納する場所"
7462
9486
 
7463
9487
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
7464
9488
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
7465
 
msgstr ""
 
9489
msgstr "ファイルやフォルダを表示するビューを使う"
7466
9490
 
7467
9491
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
7468
9492
msgid "viewer components"
7469
 
msgstr ""
 
9493
msgstr "viewer components"
7470
9494
 
7471
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
 
9495
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
7472
9496
msgid "views"
7473
 
msgstr ""
 
9497
msgstr "views"
7474
9498
 
7475
9499
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
7476
9500
msgid ""
7477
9501
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
7478
9502
"folders in different ways, icon view, and list view."
7479
9503
msgstr ""
 
9504
"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする"
 
9505
"「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。"
7480
9506
 
7481
9507
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
7482
9508
msgid "Icon view"
7483
 
msgstr ""
 
9509
msgstr "アイコン表示"
7484
9510
 
7485
9511
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
7486
9512
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
7487
 
msgstr ""
 
9513
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
7488
9514
 
7489
9515
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
7490
9516
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
7491
 
msgstr ""
 
9517
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
7492
9518
 
7493
9519
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
7494
9520
msgid ""
7495
9521
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
7496
9522
"folder as icons. <placeholder-1/>"
7497
9523
msgstr ""
 
9524
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> はフォルダの中に格納された"
 
9525
"アイテムをアイコン形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
7498
9526
 
7499
9527
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
7500
9528
msgid "List view"
7501
 
msgstr ""
 
9529
msgstr "一覧表示"
7502
9530
 
7503
9531
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
7504
9532
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
7505
 
msgstr ""
 
9533
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
7506
9534
 
7507
9535
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
7508
9536
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
7509
 
msgstr ""
 
9537
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
7510
9538
 
7511
9539
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
7512
9540
msgid ""
7513
9541
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
7514
9542
"folder as a list. <placeholder-1/>"
7515
9543
msgstr ""
 
9544
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> はフォルダの中に格納された"
 
9545
"アイテムを一覧形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
7516
9546
 
7517
9547
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
7518
9548
msgid ""
7519
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
7520
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9549
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9550
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
7521
9551
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
7522
9552
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
7523
9553
"work with icon view and list view."
7524
9554
msgstr ""
 
9555
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・"
 
9556
"ダウン式のリスト</guilabel>からアイコンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペ"
 
9557
"インでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更す"
 
9558
"ることができるようになっています。次のセクションはアイコン表示や一覧表示を"
 
9559
"使った作業についてそれぞれ説明します。"
7525
9560
 
7526
9561
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
7527
9562
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
7528
 
msgstr ""
 
9563
msgstr "アイコン表示のファイルをいろいろ並び替える"
7529
9564
 
7530
9565
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
7531
9566
msgid "icon view"
7532
 
msgstr ""
 
9567
msgstr "icon view"
7533
9568
 
7534
9569
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
7535
9570
msgid "arranging files in"
7536
 
msgstr ""
 
9571
msgstr "arranging files in"
7537
9572
 
7538
9573
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
7539
9574
msgid ""
7540
9575
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
7541
9576
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
7542
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
7543
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
7544
 
"submenu contains the following sections:"
 
9577
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9578
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9579
"contains the following sections:"
7545
9580
msgstr ""
 
9581
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの"
 
9582
"並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、"
 
9583
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</"
 
9584
"guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</"
 
9585
"guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
7546
9586
 
7547
9587
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
7548
9588
msgid ""
7549
9589
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
7550
9590
msgstr ""
 
9591
"一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです"
7551
9592
 
7552
9593
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
7553
9594
msgid ""
7554
9595
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
7555
9596
"automatically."
7556
9597
msgstr ""
 
9598
"真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがい"
 
9599
"くつか含まれています"
7557
9600
 
7558
9601
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
7559
9602
msgid ""
7560
9603
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
7561
9604
"are arranged."
7562
9605
msgstr ""
 
9606
"最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含"
 
9607
"まれています"
7563
9608
 
7564
9609
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
7565
9610
msgid ""
7566
9611
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
7567
9612
"following table:"
7568
 
msgstr ""
 
9613
msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択して下さい:"
7569
9614
 
7570
9615
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
7571
9616
msgid "Manually"
7572
 
msgstr ""
 
9617
msgstr "手動"
7573
9618
 
7574
9619
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
7575
9620
msgid ""
7576
9621
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
7577
9622
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
7578
9623
msgstr ""
 
9624
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる (アイテム"
 
9625
"を手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッ"
 
9626
"グ&ドロップする)"
7579
9627
 
7580
9628
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
7581
9629
msgid "By Name"
7582
 
msgstr ""
 
9630
msgstr "名前順"
7583
9631
 
7584
9632
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
7585
9633
msgid ""
7587
9635
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
7588
9636
"hidden files, the hidden files are shown last."
7589
9637
msgstr ""
 
9638
"このオプションを選択すると、アイテムの名前 (アルファベット順) で並び替えるこ"
 
9639
"とができる (大小文字を区別せずに並び替える); ファイル・マネージャで隠しファイ"
 
9640
"ルを表示する設定になっている場合は隠しファイルが最後に表示される"
7590
9641
 
7591
9642
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
7592
9643
msgid "By Size"
7593
 
msgstr ""
 
9644
msgstr "サイズ順"
7594
9645
 
7595
9646
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
7596
9647
msgid ""
7599
9650
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
7600
9651
"the folder."
7601
9652
msgstr ""
 
9653
"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができ"
 
9654
"る (大きいサイズのファイルが先頭にくる); ファイル・サイズで並び替えを行うと、"
 
9655
"フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる (フォルダ"
 
9656
"はその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)"
7602
9657
 
7603
9658
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
7604
9659
msgid "By Type"
7605
 
msgstr ""
 
9660
msgstr "種類別"
7606
9661
 
7607
9662
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
7608
9663
msgid ""
7613
9668
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
7614
9669
"to an email."
7615
9670
msgstr ""
 
9671
"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることがで"
 
9672
"きる (アイテムはその <firstterm>MIME 型</firstterm>のアルファベット順で並び替"
 
9673
"えられる); MIME 型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み"
 
9674
"込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば "
 
9675
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されてい"
 
9676
"る PNG 画像ファイルを認識することができる)"
7616
9677
 
7617
9678
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
7618
9679
msgid "By Modification Date"
7619
 
msgstr ""
 
9680
msgstr "更新日時順"
7620
9681
 
7621
9682
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
7622
9683
msgid ""
7623
9684
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
7624
9685
"modified. The most recently modified item is first."
7625
9686
msgstr ""
 
9687
"このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる "
 
9688
"(一番最近変更したアイテムが先頭にくる)"
7626
9689
 
7627
9690
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
7628
9691
msgid "By Emblems"
7629
 
msgstr ""
 
9692
msgstr "エンブレム順"
7630
9693
 
7631
9694
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
7632
9695
msgid ""
7634
9697
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
7635
9698
"have emblems are last."
7636
9699
msgstr ""
 
9700
"このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブ"
 
9701
"レム名のアルファベット順) で並び替えることができる (エンブレムが付与されてい"
 
9702
"ないアイテムは最後にくる)"
7637
9703
 
7638
9704
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
7639
9705
msgid "Compact Layout"
7640
 
msgstr ""
 
9706
msgstr "小さいレイアウト"
7641
9707
 
7642
9708
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
7643
9709
msgid ""
7644
9710
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
7645
9711
"other."
7646
 
msgstr ""
 
9712
msgstr "このオプションを選択すると、隣り合うアイテム同士を接近させて配置する"
7647
9713
 
7648
9714
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
7649
9715
msgid "Reversed Order"
7650
 
msgstr ""
 
9716
msgstr "逆順"
7651
9717
 
7652
9718
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
7653
9719
msgid ""
7656
9722
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
7657
9723
"alphabetical order."
7658
9724
msgstr ""
 
9725
"このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる (例えば、名"
 
9726
"前順でアイテムを並び替えている場合に<guilabel>逆順</guilabel>オプションを選択"
 
9727
"すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表示される)"
7659
9728
 
7660
9729
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
7661
9730
msgid "To Arrange Your Files in List View"
7662
 
msgstr ""
 
9731
msgstr "一覧表示のファイルをいろいろな形式で表示する"
7663
9732
 
7664
9733
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
7665
9734
msgid "list view"
7666
 
msgstr ""
 
9735
msgstr "list view"
7667
9736
 
7668
9737
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
7669
9738
msgid ""
7673
9742
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
7674
9743
"column header again."
7675
9744
msgstr ""
 
9745
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置"
 
9746
"して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリック"
 
9747
"して配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並"
 
9748
"び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
7676
9749
 
7677
9750
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
7678
9751
msgid ""
7679
9752
"To add or remove columns from the list view choose "
7680
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
7681
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9753
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9754
"menuchoice>"
7682
9755
msgstr ""
 
9756
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、"
 
9757
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示する項目</guisubmenu></"
 
9758
"menuchoice>を選択して下さい。"
7683
9759
 
7684
9760
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
7685
9761
msgid ""
7688
9764
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
7689
9765
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
7690
9766
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
7691
 
"settings specified in your preferences, choose "
7692
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
7693
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9767
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9768
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
7694
9769
msgstr ""
 
9770
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次"
 
9771
"回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるよ"
 
9772
"うになっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定し"
 
9773
"ておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになり"
 
9774
"ます。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、"
 
9775
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</"
 
9776
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
7695
9777
 
7696
9778
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
7697
9779
msgid "To Change the Size of Items in a View"
7698
 
msgstr ""
 
9780
msgstr "表示するアイテムの大きさを変更する"
7699
9781
 
7700
9782
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
7701
9783
msgid "zooming in and out"
7702
 
msgstr ""
 
9784
msgstr "zooming in and out"
7703
9785
 
7704
9786
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
7705
9787
msgid ""
7707
9789
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
7708
9790
"in the following ways:"
7709
9791
msgstr ""
 
9792
"任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを"
 
9793
"変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できま"
 
9794
"す:"
7710
9795
 
7711
9796
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
7712
9797
msgid ""
7713
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
7714
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
7715
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9798
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9799
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
7716
9800
msgstr ""
 
9801
"アイテムを大きく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</"
 
9802
"guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7717
9803
 
7718
9804
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
7719
9805
msgid ""
7720
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
7721
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
7722
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9806
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9807
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
7723
9808
msgstr ""
 
9809
"アイテムを小さく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</"
 
9810
"guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7724
9811
 
7725
9812
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
7726
9813
msgid ""
7727
9814
"To return items in a view to the normal size, choose "
7728
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
7729
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9815
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9816
"menuchoice>."
7730
9817
msgstr ""
 
9818
"大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、<menuchoice><guimenu>表示"
 
9819
"</guimenu><guimenuitem>通常サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7731
9820
 
7732
9821
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
7733
9822
msgid ""
7735
9824
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
7736
9825
"describes how to use the zoom buttons."
7737
9826
msgstr ""
 
9827
"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大"
 
9828
"きさを変更することも可能です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> にズー"
 
9829
"ム・ボタンの使い方を記します。"
7738
9830
 
7739
9831
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
7740
9832
msgid "Zoom Buttons"
7741
 
msgstr ""
 
9833
msgstr "ズーム・ボタン"
7742
9834
 
7743
9835
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
7744
9836
msgid "Button"
7745
 
msgstr ""
 
9837
msgstr "ボタン"
7746
9838
 
7747
9839
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
7748
9840
msgid "Button Name"
7749
 
msgstr ""
 
9841
msgstr "ボタンの名前"
7750
9842
 
7751
9843
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
7752
9844
msgid "Zoom Out button."
7753
 
msgstr ""
 
9845
msgstr "拡大ボタン"
7754
9846
 
7755
9847
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
7756
9848
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
7757
 
msgstr ""
 
9849
msgstr "<guibutton>縮小</guibutton>ボタン"
7758
9850
 
7759
9851
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
7760
9852
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
7761
 
msgstr ""
 
9853
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが小さくなる"
7762
9854
 
7763
9855
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
7764
9856
msgid "Normal Size button."
7765
 
msgstr ""
 
9857
msgstr "通常サイズのボタン"
7766
9858
 
7767
9859
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
7768
9860
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
7769
 
msgstr ""
 
9861
msgstr "<guibutton>通常サイズ</guibutton>のボタン"
7770
9862
 
7771
9863
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
7772
9864
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
7773
 
msgstr ""
 
9865
msgstr "このボタンをクリックすると、通常の大きさに戻る"
7774
9866
 
7775
9867
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
7776
9868
msgid "Zoom In button."
7777
 
msgstr ""
 
9869
msgstr "拡大ボタン"
7778
9870
 
7779
9871
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
7780
9872
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
7781
 
msgstr ""
 
9873
msgstr "<guibutton>拡大</guibutton>ボタン"
7782
9874
 
7783
9875
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
7784
9876
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
7785
 
msgstr ""
 
9877
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが大きくなる"
7786
9878
 
7787
9879
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
7788
9880
msgid ""
7794
9886
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
7795
9887
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
7796
9888
msgstr ""
 
9889
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶し"
 
9890
"ます。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさでアイテムが表"
 
9891
"示されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更する"
 
9892
"と、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになりま"
 
9893
"す。アイテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表"
 
9894
"示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>"
 
9895
"を選択して下さい。"
7797
9896
 
7798
9897
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
7799
9898
msgid "Selecting Files and Folders"
7800
 
msgstr ""
 
9899
msgstr "ファイルとフォルダを選択する"
7801
9900
 
7802
9901
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
7803
9902
msgid "selecting files and folders"
7804
 
msgstr ""
 
9903
msgstr "selecting files and folders"
7805
9904
 
7806
9905
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
7807
9906
msgid ""
7811
9910
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
7812
9911
"files matching a specific pattern."
7813
9912
msgstr ""
 
9913
"ファイル・マネージャからファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。"
 
9914
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> に示すように、これは基本的にはマウスで"
 
9915
"ファイルを選択することで実現します。さらに「<xref linkend=\"nautilus-select-"
 
9916
"pattern\"/>」では特定のパターンに一致するファイルの集合を選択する方法について"
 
9917
"説明しています。"
7814
9918
 
7815
9919
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
7816
9920
msgid "Selecting Items in the File Manager"
7817
 
msgstr ""
 
9921
msgstr "ファイル・マネージャでアイテムを選択する方法"
7818
9922
 
7819
9923
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
7820
9924
msgid "Select an item"
7821
 
msgstr ""
 
9925
msgstr "アイテムを一つ選択する"
7822
9926
 
7823
9927
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
7824
9928
msgid "Click on the item."
7825
 
msgstr ""
 
9929
msgstr "そのアイテムをクリックする"
7826
9930
 
7827
9931
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
7828
9932
msgid "Select a group of contiguous items"
7829
 
msgstr ""
 
9933
msgstr "前後にあるアイテムを含めてアイテムの集合を選択する"
7830
9934
 
7831
9935
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
7832
9936
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
7833
 
msgstr ""
 
9937
msgstr "アイコン表示では、選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
7834
9938
 
7835
9939
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
7836
9940
msgid ""
7837
9941
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
7838
9942
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
7839
9943
msgstr ""
 
9944
"一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、<keycap>Shift</keycap> キー"
 
9945
"を押下したまま最後のアイテムをクリックする"
7840
9946
 
7841
9947
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
7842
9948
msgid "Select multiple items"
7843
 
msgstr ""
 
9949
msgstr "複数のアイテムを選択する"
7844
9950
 
7845
9951
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
7846
9952
msgid ""
7847
9953
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
7848
9954
"select."
7849
 
msgstr ""
 
9955
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下しながらアイテムを次々と選択していく"
7850
9956
 
7851
9957
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
7852
9958
msgid ""
7853
9959
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
7854
9960
"files that you want to select."
7855
9961
msgstr ""
 
9962
"もしくは、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲を"
 
9963
"ドラッグする"
7856
9964
 
7857
9965
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
7858
9966
msgid "Select all items in a folder"
7859
 
msgstr ""
 
9967
msgstr "フォルダの中にある全てのアイテムを選択する"
7860
9968
 
7861
9969
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
7862
9970
msgid ""
7863
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
7864
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
9971
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
9972
"guimenuitem></menuchoice>."
7865
9973
msgstr ""
 
9974
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></"
 
9975
"menuchoice>を選択する"
7866
9976
 
7867
9977
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
7868
9978
msgid ""
7869
9979
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
7870
9980
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
7871
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
7872
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9981
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9982
"\"gosnautilus-56\"/>."
7873
9983
msgstr ""
 
9984
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダ"
 
9985
"ブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクション"
 
9986
"を実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend="
 
9987
"\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7874
9988
 
7875
9989
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
7876
9990
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
7877
 
msgstr ""
 
9991
msgstr "特定のパターンに一致するファイルを選択する"
7878
9992
 
7879
9993
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
7880
9994
msgid ""
7885
9999
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
7886
10000
"resulting files they would match."
7887
10001
msgstr ""
 
10002
"<application>Nautilus</application> を利用すると、ファイル名や任意の数値を表"
 
10003
"すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようにな"
 
10004
"ります。これは、例えばファイル名に \"memo\" という文字が含まれているファイル"
 
10005
"を全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
 
10006
"pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの"
 
10007
"例を示します。"
7888
10008
 
7889
10009
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
7890
10010
msgid "Pattern"
7891
 
msgstr ""
 
10011
msgstr "パターン"
7892
10012
 
7893
10013
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
7894
10014
msgid "Files Matched"
7895
 
msgstr ""
 
10015
msgstr "一致するファイルの例"
7896
10016
 
7897
10017
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
7898
10018
msgid "note.*"
7899
 
msgstr ""
 
10019
msgstr "note.*"
7900
10020
 
7901
10021
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
7902
10022
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
7903
10023
msgstr ""
 
10024
"このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指"
 
10025
"す"
7904
10026
 
7905
10027
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
7906
10028
msgid "*.ogg"
7907
 
msgstr ""
 
10029
msgstr "*.ogg"
7908
10030
 
7909
10031
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
7910
10032
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
7911
 
msgstr ""
 
10033
msgstr "このパターンは拡張子が .ogg である全てのファイルを指す"
7912
10034
 
7913
10035
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
7914
10036
msgid "*memo*"
7915
 
msgstr ""
 
10037
msgstr "*memo*"
7916
10038
 
7917
10039
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
7918
10040
msgid ""
7919
10041
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
7920
10042
"memo."
7921
10043
msgstr ""
 
10044
"このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指"
 
10045
"す"
7922
10046
 
7923
10047
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
7924
10048
msgid ""
7925
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
7926
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
7927
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
7928
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
7929
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
7930
 
"you choose."
 
10049
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10050
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10051
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10052
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10053
"selected files or folders what you choose."
7931
10054
msgstr ""
 
10055
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10056
"guimenu><guimenuitem>パターンの選択</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
10057
"い。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になりま"
 
10058
"す。それから選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
7932
10059
 
7933
10060
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
7934
10061
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
7935
 
msgstr ""
 
10062
msgstr "ファイル・マネージャにドラッグ&ドロップする"
7936
10063
 
7937
10064
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
7938
10065
msgid "drag-and-drop"
7939
 
msgstr ""
 
10066
msgstr "drag-and-drop"
7940
10067
 
7941
10068
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
7942
10069
msgid ""
7946
10073
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
7947
10074
"that appear when you drag-and-drop."
7948
10075
msgstr ""
 
10076
"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行すること"
 
10077
"ができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じて"
 
10078
"マウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できる"
 
10079
"タスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> に示します。また、ドラッグ&ド"
 
10080
"ロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
7949
10081
 
7950
10082
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
7951
10083
msgid "Mouse Pointer"
7952
 
msgstr ""
 
10084
msgstr "マウス・ポインタ"
7953
10085
 
7954
10086
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
7955
10087
msgid "Move an item"
7956
 
msgstr ""
 
10088
msgstr "アイテムを移動する"
7957
10089
 
7958
10090
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
7959
10091
msgid "Drag the item to the new location."
7960
 
msgstr ""
 
10092
msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする"
7961
10093
 
7962
10094
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
7963
10095
msgid "Move pointer."
7964
 
msgstr ""
 
10096
msgstr "移動のポインタ"
7965
10097
 
7966
10098
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
7967
10099
msgid "Copy an item"
7968
 
msgstr ""
 
10100
msgstr "アイテムをコピーする"
7969
10101
 
7970
10102
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
7971
10103
msgid ""
7972
10104
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
7973
10105
"the location where you want the copy to reside."
7974
10106
msgstr ""
 
10107
"アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーし"
 
10108
"たい場所にアイテムをドロップする"
7975
10109
 
7976
10110
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
7977
10111
msgid "Copy pointer."
7978
 
msgstr ""
 
10112
msgstr "コピーのポインタ"
7979
10113
 
7980
10114
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
7981
10115
msgid "Create a symbolic link to an item"
7982
 
msgstr ""
 
10116
msgstr "アイテムを指すシンボリック・リンクを作成する"
7983
10117
 
7984
10118
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
7985
10119
msgid ""
7986
 
"Grab the item, then press-and-hold "
7987
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
7988
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10120
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10121
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10122
"where you want the symbolic link to reside."
7989
10123
msgstr ""
 
10124
"アイテムをドラッグし <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
 
10125
"keycombo> キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にア"
 
10126
"イテムをドロップする"
7990
10127
 
7991
10128
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
7992
10129
msgid "Symbolic link pointer."
7993
 
msgstr ""
 
10130
msgstr "シンボリック・リンクのポインタ"
7994
10131
 
7995
10132
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
7996
10133
msgid "Ask what to do with the item you drag"
7997
 
msgstr ""
 
10134
msgstr "ドラッグしたアイテムで何を行うか問い合わせる"
7998
10135
 
7999
10136
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
8000
10137
msgid ""
8003
10140
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
8004
10141
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
8005
10142
msgstr ""
 
10143
"アイテムをドラッグし <keycap>Alt</keycap> キーを押下したままにしてドロップす"
 
10144
"ると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する "
 
10145
"(マウスの中ボタンを使っても同じ操作を実行できる):"
8006
10146
 
8007
10147
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
8008
10148
msgid "Move here"
8009
 
msgstr ""
 
10149
msgstr "ここへ移動"
8010
10150
 
8011
10151
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
8012
10152
msgid "Moves the item to the location."
8013
 
msgstr ""
 
10153
msgstr "アイテムをこの場所に移動する"
8014
10154
 
8015
10155
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
8016
10156
msgid "Copy here"
8017
 
msgstr ""
 
10157
msgstr "ここへコピー"
8018
10158
 
8019
10159
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
8020
10160
msgid "Copies the item to the location."
8021
 
msgstr ""
 
10161
msgstr "アイテムをこの場所にコピーする"
8022
10162
 
8023
10163
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
8024
10164
msgid "Link here"
8025
 
msgstr ""
 
10165
msgstr "ここへリンクを作る"
8026
10166
 
8027
10167
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
8028
10168
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
8029
 
msgstr ""
 
10169
msgstr "アイテムのシンボリック・リンクをこの場所に作成する"
8030
10170
 
8031
10171
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
8032
10172
msgid "Set as Background"
8033
 
msgstr ""
 
10173
msgstr "背景としてセット"
8034
10174
 
8035
10175
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
8036
10176
msgid ""
8038
10178
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
8039
10179
"pane."
8040
10180
msgstr ""
 
10181
"アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる (このコマンドを使っ"
 
10182
"てデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能であ"
 
10183
"る)"
8041
10184
 
8042
10185
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
8043
10186
msgid "Cancel"
8044
 
msgstr ""
 
10187
msgstr "キャンセル"
8045
10188
 
8046
10189
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
8047
10190
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
8048
 
msgstr ""
 
10191
msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
8049
10192
 
8050
10193
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
8051
10194
msgid "Ask pointer."
8052
 
msgstr ""
 
10195
msgstr "問い合わせのポインタ"
8053
10196
 
8054
10197
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
8055
10198
msgid "Moving a File or Folder"
8056
 
msgstr ""
 
10199
msgstr "ファイルやフォルダを移動する"
8057
10200
 
8058
10201
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
8059
10202
msgid "moving files and folders"
8060
 
msgstr ""
 
10203
msgstr "moving files and folders"
8061
10204
 
8062
10205
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
8063
10206
msgid ""
8064
10207
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
8065
10208
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
8066
10209
msgstr ""
 
10210
"マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイ"
 
10211
"ルやフォルダを移動することができます。次のセクションから、これらの二つの方法"
 
10212
"をそれぞれ説明します。"
8067
10213
 
8068
10214
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
8069
10215
msgid "Drag to the New Location"
8070
 
msgstr ""
 
10216
msgstr "新しい場所へドラッグ&ドロップする"
8071
10217
 
8072
10218
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
8073
10219
msgid ""
8074
10220
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
8075
10221
msgstr ""
 
10222
"ファイルやフォルダをドラッグして新しい場所へドロップする手順は次のとおりです:"
8076
10223
 
8077
10224
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
8078
10225
msgid "Open two file manager windows:"
8079
 
msgstr ""
 
10226
msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウを二つ開く:"
8080
10227
 
8081
10228
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
8082
10229
msgid "The window containing the item you want to move."
8083
 
msgstr ""
 
10230
msgstr "移動するアイテムを格納したウィンドウ"
8084
10231
 
8085
10232
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
8086
10233
msgid ""
8087
10234
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8088
10235
"want to move it to."
8089
10236
msgstr ""
 
10237
"アイテムを移動する先の場所を表すウィンドウ、あるいはアイテムを移動する先の"
 
10238
"フォルダを格納したウィンドウ"
8090
10239
 
8091
10240
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
8092
10241
msgid ""
8094
10243
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8095
10244
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8096
10245
msgstr ""
 
10246
"一方のウィンドウの中でファイルまたはフォルダをドラッグし、他方のウィンドウに"
 
10247
"ドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
8097
10248
 
8098
10249
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
8099
10250
msgid ""
8101
10252
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8102
10253
"new location in the same window."
8103
10254
msgstr ""
 
10255
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場"
 
10256
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同"
 
10257
"じウィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
8104
10258
 
8105
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8106
 
msgid ""
8107
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10259
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10260
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10261
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8108
10262
msgstr ""
 
10263
"アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」を"
 
10264
"ご覧下さい。"
8109
10265
 
8110
10266
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
8111
10267
msgid "Cut and Paste to the New Location"
8112
 
msgstr ""
 
10268
msgstr "新しい場所へカット&ペーストする"
8113
10269
 
8114
10270
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
8115
10271
msgid ""
8116
10272
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
8117
10273
"folder, as follows:"
8118
10274
msgstr ""
 
10275
"ファイルまたはフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできま"
 
10276
"す。手順は次のとおりです:"
8119
10277
 
8120
10278
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
8121
10279
msgid ""
8122
10280
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
8123
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
8124
 
">."
 
10281
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
 
10282
"menuchoice>."
8125
10283
msgstr ""
 
10284
"移動するファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10285
"guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8126
10286
 
8127
10287
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
8128
10288
msgid ""
8129
10289
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
8130
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8131
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10290
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
 
10291
"menuchoice>."
8132
10292
msgstr ""
 
10293
"アイテムを移動する先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10294
"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8133
10295
 
8134
10296
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
8135
10297
msgid "Copying a File or Folder"
8136
 
msgstr ""
 
10298
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする"
8137
10299
 
8138
10300
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
8139
10301
msgid "copying files and folders"
8140
 
msgstr ""
 
10302
msgstr "copying files and folders"
8141
10303
 
8142
10304
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
8143
10305
msgid ""
8144
10306
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
8145
10307
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
8146
10308
msgstr ""
 
10309
"マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイル"
 
10310
"やフォルダをコピーすることができます。次のセクションから、これら二つの方法を"
 
10311
"それぞれ説明します。"
8147
10312
 
8148
10313
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
8149
10314
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
8150
 
msgstr ""
 
10315
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする手順は次のとおりです:"
8151
10316
 
8152
10317
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
8153
10318
msgid ""
8156
10321
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
8157
10322
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8158
10323
msgstr ""
 
10324
"ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている際に <keycap>Ctrl</"
 
10325
"keycap> キーを押下したまま、コピー先の新しい場所にドロップする (ウィンドウで"
 
10326
"あればどの場所にドロップしても構わない)"
8159
10327
 
8160
10328
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
8161
10329
msgid ""
8164
10332
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
8165
10333
"location in the same window."
8166
10334
msgstr ""
 
10335
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場"
 
10336
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし"
 
10337
"て、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロッ"
 
10338
"プして下さい。"
8167
10339
 
8168
10340
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
8169
10341
msgid "Copy and Paste to the New Location"
8170
 
msgstr ""
 
10342
msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする"
8171
10343
 
8172
10344
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
8173
10345
msgid ""
8174
10346
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
8175
10347
"folder, as follows:"
8176
10348
msgstr ""
 
10349
"ファイルまたはフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできま"
 
10350
"す。手順は次のとおりです:"
8177
10351
 
8178
10352
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
8179
10353
msgid ""
8180
10354
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
8181
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
8182
 
"e>."
 
10355
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
 
10356
"menuchoice>."
8183
10357
msgstr ""
 
10358
"コピーするファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10359
"guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8184
10360
 
8185
10361
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
8186
10362
msgid ""
8187
10363
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
8188
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8189
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10364
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
 
10365
"menuchoice>."
8190
10366
msgstr ""
 
10367
"アイテムをコピーする先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10368
"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8191
10369
 
8192
10370
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
8193
10371
msgid "Duplicating a File or Folder"
8194
 
msgstr ""
 
10372
msgstr "ファイルやフォルダの複製を作成する"
8195
10373
 
8196
10374
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
8197
10375
msgid "duplicating files and folders"
8198
 
msgstr ""
 
10376
msgstr "duplicating files and folders"
8199
10377
 
8200
10378
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
8201
10379
msgid ""
8202
10380
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
8203
10381
"following steps:"
8204
10382
msgstr ""
 
10383
"現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成する際の手順は次のとおりです:"
8205
10384
 
8206
10385
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
8207
10386
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
8208
 
msgstr ""
 
10387
msgstr "複製を作成したいファイルやフォルダを選択する"
8209
10388
 
8210
10389
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
8211
10390
msgid ""
8212
 
"Choose "
8213
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
8214
 
"choice>."
 
10391
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10392
"guimenuitem></menuchoice>."
8215
10393
msgstr ""
 
10394
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></"
 
10395
"menuchoice>を選択する"
8216
10396
 
8217
10397
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
8218
10398
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
8219
 
msgstr ""
 
10399
msgstr "ファイルやフォルダの複製が現在のフォルダに作成された後に表示されます。"
8220
10400
 
8221
10401
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
8222
10402
msgid "Creating a Folder"
8223
 
msgstr ""
 
10403
msgstr "フォルダを生成する"
8224
10404
 
8225
10405
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
8226
10406
msgid "creating folders"
8227
 
msgstr ""
 
10407
msgstr "creating folders"
8228
10408
 
8229
10409
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
8230
10410
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
8231
 
msgstr ""
 
10411
msgstr "フォルダを生成する手順は次のとおりです:"
8232
10412
 
8233
10413
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
8234
10414
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
8235
 
msgstr ""
 
10415
msgstr "新しいフォルダを生成したい場所のフォルダを開く"
8236
10416
 
8237
10417
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
8238
10418
msgid ""
8239
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8240
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8241
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
8242
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10419
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10420
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10421
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
8243
10422
msgstr ""
 
10423
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの生成</"
 
10424
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
 
10425
"ニューから<guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem>を選択する"
8244
10426
 
8245
10427
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
8246
10428
msgid ""
8247
10429
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
8248
10430
"of the folder is selected."
8249
10431
msgstr ""
 
10432
"フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加さ"
 
10433
"れる。"
8250
10434
 
8251
10435
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
8252
10436
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8253
 
msgstr ""
 
10437
msgstr "この状態でフォルダ名を入力し、 <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
8254
10438
 
8255
10439
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
8256
10440
msgid "Templates and Documents"
8257
 
msgstr ""
 
10441
msgstr "テンプレートとドキュメントについて"
8258
10442
 
8259
10443
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
8260
10444
msgid "creating documents"
8261
 
msgstr ""
 
10445
msgstr "creating documents"
8262
10446
 
8263
10447
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
8264
10448
msgid ""
8267
10451
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
8268
10452
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
8269
10453
msgstr ""
 
10454
"頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、"
 
10455
"よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを <filename>$HOME/"
 
10456
"Templates</filename> というフォルダの中に <filename>invoice.doc</filename> と"
 
10457
"いう名前で保存しておきます。"
8270
10458
 
8271
10459
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
8272
10460
msgid ""
8273
10461
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
8274
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
8275
 
"oice>."
 
10462
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10463
"menuchoice>."
8276
10464
msgstr ""
 
10465
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合"
 
10466
"は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>テンプレート</"
 
10467
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8277
10468
 
8278
10469
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
8279
10470
msgid ""
8280
10471
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
8281
10472
"Document</guilabel> menu."
8282
10473
msgstr ""
 
10474
"ここで生成したテンプレートは<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューの"
 
10475
"サブメニューにも表示されます。"
8283
10476
 
8284
10477
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
8285
10478
msgid ""
8286
10479
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
8287
10480
"submenus in the menu."
8288
10481
msgstr ""
 
10482
"さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューの"
 
10483
"サブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。"
8289
10484
 
8290
10485
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
8291
10486
msgid ""
8292
10487
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
8293
10488
"folder to the folder containing the shared templates."
8294
10489
msgstr ""
 
10490
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォ"
 
10491
"ルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成し"
 
10492
"てみて下さい。"
8295
10493
 
8296
10494
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
8297
10495
msgid "To Create a Document"
8298
 
msgstr ""
 
10496
msgstr "ドキュメントを生成する"
8299
10497
 
8300
10498
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
8301
10499
msgid ""
8302
10500
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
8303
10501
"of the installed templates."
8304
10502
msgstr ""
 
10503
"既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレート"
 
10504
"からドキュメントの生成を選択できます。"
8305
10505
 
8306
10506
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
8307
10507
msgid "To create a document perform the following steps:"
8308
 
msgstr ""
 
10508
msgstr "ドキュメントを生成する手順は次のとおりです:"
8309
10509
 
8310
10510
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
8311
10511
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
8312
 
msgstr ""
 
10512
msgstr "新しいドキュメントを生成するフォルダを選択する"
8313
10513
 
8314
10514
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
8315
10515
msgid ""
8316
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8317
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8318
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
8319
 
"Document</guimenuitem>."
 
10516
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10517
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10518
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
8320
10519
msgstr ""
 
10520
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの生成</"
 
10521
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
 
10522
"ニューから<guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem>を選択する"
8321
10523
 
8322
10524
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
8323
10525
msgid ""
8324
10526
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
8325
10527
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
8326
10528
msgstr ""
 
10529
"(利用できるテンプレートの名前が<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メ"
 
10530
"ニューの下にサブメニューとして表示される)"
8327
10531
 
8328
10532
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
8329
10533
msgid ""
8330
10534
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
8331
 
msgstr ""
 
10535
msgstr "生成したいドキュメントのテンプレート名をダブル・クリックする"
8332
10536
 
8333
10537
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
8334
10538
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
8335
 
msgstr ""
 
10539
msgstr "妥当なフォルダに保存する前にドキュメントの名前を変更しておく"
8336
10540
 
8337
10541
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
8338
10542
msgid "Renaming a File or Folder"
8339
 
msgstr ""
 
10543
msgstr "ファイル名やフォルダ名を変更する"
8340
10544
 
8341
10545
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
8342
10546
msgid "renaming folders"
8343
 
msgstr ""
 
10547
msgstr "renaming folders"
8344
10548
 
8345
10549
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
8346
10550
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
8347
 
msgstr ""
 
10551
msgstr "ファイルやフォルダの名前を変更する手順は次のとおりです:"
8348
10552
 
8349
10553
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
8350
10554
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
8351
 
msgstr ""
 
10555
msgstr "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択する"
8352
10556
 
8353
10557
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
8354
10558
msgid ""
8355
 
"Choose "
8356
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
8357
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10559
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10560
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8358
10561
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
8359
10562
msgstr ""
 
10563
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></"
 
10564
"menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから"
 
10565
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択する"
8360
10566
 
8361
10567
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
8362
10568
msgid "The name of the file or folder is selected."
8363
 
msgstr ""
 
10569
msgstr "(ファイルやフォルダの名前が選択状態になる)"
8364
10570
 
8365
10571
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
8366
10572
msgid ""
8367
10573
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8368
 
msgstr ""
 
10574
msgstr "新しい名前を入力して <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
8369
10575
 
8370
10576
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
8371
10577
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
8372
 
msgstr ""
 
10578
msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動する"
8373
10579
 
8374
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
10580
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10581
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10582
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10583
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
8375
10584
msgid "Trash"
8376
 
msgstr ""
 
10585
msgstr "ゴミ箱"
8377
10586
 
8378
10587
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
8379
10588
msgid "moving files or folders to"
8380
 
msgstr ""
 
10589
msgstr "moving files or folders to"
8381
10590
 
8382
10591
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
8383
10592
msgid ""
8384
10593
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
8385
10594
"steps:"
8386
10595
msgstr ""
 
10596
"ファイルやフォルダを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動する手順は次のとおりで"
 
10597
"す:"
8387
10598
 
8388
10599
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
8389
10600
msgid ""
8390
 
"Select the file or folder that you want to move to "
8391
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
8392
 
msgstr ""
 
10601
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10602
"guilabel>."
 
10603
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動するファイルまたはフォルダを選択する"
8393
10604
 
8394
10605
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
8395
10606
msgid ""
8396
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
8397
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
8398
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10607
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10608
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10609
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
8399
10610
msgstr ""
 
10611
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</"
 
10612
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
 
10613
"ニューから<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択する"
8400
10614
 
8401
10615
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
8402
10616
msgid ""
8403
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
8404
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10617
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10618
"guilabel> object on the desktop."
8405
10619
msgstr ""
 
10620
"あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ"
 
10621
"箱</guilabel>へドロップして下さい。"
8406
10622
 
8407
10623
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
8408
10624
msgid ""
8409
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
8410
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
8411
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
8412
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
8413
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10625
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10626
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10627
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10628
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
8414
10629
msgstr ""
 
10630
"ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアから<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移"
 
10631
"動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェク"
 
10632
"トの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイ"
 
10633
"ルやフォルダを完全に削除したいのであれば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にし"
 
10634
"て下さい。"
8415
10635
 
8416
10636
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
8417
10637
msgid "Deleting a File or Folder"
8418
 
msgstr ""
 
10638
msgstr "ファイルやフォルダを削除する"
8419
10639
 
8420
10640
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
8421
10641
msgid "deleting files or folders"
8422
 
msgstr ""
 
10642
msgstr "deleting files or folders"
8423
10643
 
8424
10644
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
8425
10645
msgid ""
8427
10647
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
8428
10648
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
8429
10649
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
8430
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
8431
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10650
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10651
"guilabel> dialog."
8432
10652
msgstr ""
 
10653
"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動さ"
 
10654
"れず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guilabel>ファイル・マネージャ"
 
10655
"の設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</"
 
10656
"guilabel>というオプションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</"
 
10657
"guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
8433
10658
 
8434
10659
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
8435
10660
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
8436
 
msgstr ""
 
10661
msgstr "ファイルやフォルダを削除する手順は次のとおりです:"
8437
10662
 
8438
10663
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
8439
10664
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
8440
 
msgstr ""
 
10665
msgstr "削除するファイルまたはフォルダを選択する"
8441
10666
 
8442
10667
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
8443
10668
msgid ""
8444
 
"Choose "
8445
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
8446
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10669
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10670
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8447
10671
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
8448
10672
msgstr ""
 
10673
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></"
 
10674
"menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから"
 
10675
"<guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択する"
8449
10676
 
8450
10677
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
8451
10678
msgid ""
8452
10679
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
8453
10680
"that bypasses Trash</guilabel> option."
8454
10681
msgstr ""
 
10682
"このショートカット・キーは、<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>"
 
10683
"というオプションには関係なく利用できます。"
8455
10684
 
8456
10685
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
8457
10686
msgid ""
8459
10688
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
8460
10689
"<placeholder-1/>"
8461
10690
msgstr ""
 
10691
"あるいは、削除するファイルまたはフォルダを選択し、<keycombo><keycap>Shift</"
 
10692
"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> というショートカット・キーを押下しま"
 
10693
"す。<placeholder-1/>"
8462
10694
 
8463
10695
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
8464
10696
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
8465
 
msgstr ""
 
10697
msgstr "ファイルやフォルダを指すシンボリック・リンクを作成する"
8466
10698
 
8467
10699
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
8468
10700
msgid "creating symbolic link"
8469
 
msgstr ""
 
10701
msgstr "creating symbolic link"
8470
10702
 
8471
10703
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
8472
10704
msgid "to file or folder, creating"
8473
 
msgstr ""
 
10705
msgstr "to file or folder, creating"
8474
10706
 
8475
10707
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
8476
10708
msgid ""
8480
10712
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
8481
10713
"which the symbolic link points."
8482
10714
msgstr ""
 
10715
"シンボリック・リンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。"
 
10716
"シンボリック・リンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリック・リン"
 
10717
"クが指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリック・リンクを"
 
10718
"削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイル"
 
10719
"やフォルダは削除されません。"
8483
10720
 
8484
10721
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
8485
10722
msgid ""
8486
10723
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
8487
 
"which you want to create a link. Choose "
8488
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
8489
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
8490
 
"the current folder."
 
10724
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10725
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10726
"file or folder is added to the current folder."
8491
10727
msgstr ""
 
10728
"任意のファイルやフォルダに対するシンボリック・リンクを作成する場合は、リンク"
 
10729
"先のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10730
"guimenu><guimenuitem>リンクの作成</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
10731
"い。表示しているフォルダにリンクが追加されます。"
8492
10732
 
8493
10733
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
8494
10734
msgid ""
8496
10736
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
8497
10737
"Drag the item to the location where you want to place the link."
8498
10738
msgstr ""
 
10739
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10740
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> キーを押下してから、リンクを作成した"
 
10741
"い場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
8499
10742
 
8500
10743
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
8501
10744
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
8502
10745
msgstr ""
 
10746
"デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリック・リンクに対するエンブレムを"
 
10747
"追加してくれます。"
8503
10748
 
8504
10749
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
8505
10750
msgid ""
8506
10751
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
8507
10752
"which a symbolic link points."
8508
10753
msgstr ""
 
10754
"シンボリック・リンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパー"
 
10755
"ミッションに応じて決定されます。"
8509
10756
 
8510
10757
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
8511
10758
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
8512
 
msgstr ""
 
10759
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
8513
10760
 
8514
10761
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
8515
10762
msgid "viewing properties"
8516
 
msgstr ""
 
10763
msgstr "viewing properties"
8517
10764
 
8518
10765
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
8519
10766
msgid ""
8520
10767
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
8521
 
msgstr ""
 
10768
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する手順は次のとおりです:"
8522
10769
 
8523
10770
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
8524
10771
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
8525
 
msgstr ""
 
10772
msgstr "プロパティを表示するファイルやフォルダを選択する"
8526
10773
 
8527
10774
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
8528
10775
msgid ""
8529
 
"Choose "
8530
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8531
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10776
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10777
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
8532
10778
msgstr ""
 
10779
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
10780
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、プロパティ・ダイアログが表示される"
8533
10781
 
8534
10782
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
8535
 
msgid ""
8536
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10783
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
8537
10784
msgstr ""
 
10785
"プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
8538
10786
 
8539
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10787
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10788
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
8540
10789
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
8541
10790
msgstr ""
 
10791
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてプロパティ・ダイアログを閉じ"
 
10792
"る"
8542
10793
 
8543
10794
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
8544
10795
msgid ""
8545
10796
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
8546
10797
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
8547
10798
msgstr ""
 
10799
"次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの"
 
10800
"一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):"
8548
10801
 
8549
10802
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
8550
10803
msgid "Property"
8551
 
msgstr ""
 
10804
msgstr "プロパティ"
8552
10805
 
8553
10806
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
8554
10807
msgid ""
8555
10808
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
8556
10809
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
8557
10810
msgstr ""
 
10811
"ファイルやフォルダの名前で、ここでファイル名を変更することができ、<guibutton>"
 
10812
"閉じる</guibutton>ボタンをクリックすると変更した名前が適用される"
8558
10813
 
8559
10814
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
8560
10815
msgid "The type of object, file or folder for example."
8561
 
msgstr ""
 
10816
msgstr "オブジェクトの種類 (例えば、ファイルとかフォルダとか)"
8562
10817
 
8563
10818
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
8564
10819
msgid ""
8565
10820
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
8566
10821
"on your computer, relative to the system root."
8567
10822
msgstr ""
 
10823
"オブジェクトに対するシステムのパスで、オブジェクトがコンピュータの中に格納さ"
 
10824
"れている場所を表す (システムのルートからたどった絶対パス)"
8568
10825
 
8569
10826
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
8570
10827
msgid "Volume"
8571
 
msgstr ""
 
10828
msgstr "ボリューム"
8572
10829
 
8573
10830
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
8574
10831
msgid ""
8576
10833
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
8577
10834
"drive."
8578
10835
msgstr ""
 
10836
"フォルダが格納されているボリュームで、これはメディアを格納しているフォルダの"
 
10837
"物理的な場所を表す (例えばハードディスクや CD-ROM ドライブなど)"
8579
10838
 
8580
10839
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
8581
10840
msgid "Free space"
8582
 
msgstr ""
 
10841
msgstr "空き容量"
8583
10842
 
8584
10843
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
8585
10844
msgid ""
8586
10845
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
8587
10846
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
8588
10847
msgstr ""
 
10848
"フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダに"
 
10849
"コピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
8589
10850
 
8590
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
 
10851
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
8591
10852
msgid "MIME Type"
8592
 
msgstr ""
 
10853
msgstr "MIME 型"
8593
10854
 
8594
10855
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
8595
10856
msgid "The official naming of the type of file."
8596
 
msgstr ""
 
10857
msgstr "オブジェクトの種類を表す公式な名前"
8597
10858
 
8598
10859
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
8599
10860
msgid "Modified"
8600
 
msgstr ""
 
10861
msgstr "修正日時"
8601
10862
 
8602
10863
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
8603
10864
msgid "The date and time at which the object was last changed."
8604
 
msgstr ""
 
10865
msgstr "オブジェクトを最後に変更した時の日付と時刻"
8605
10866
 
8606
10867
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
8607
10868
msgid "Accessed"
8608
 
msgstr ""
 
10869
msgstr "アクセス日時"
8609
10870
 
8610
10871
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
8611
10872
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
8612
 
msgstr ""
 
10873
msgstr "オブジェクトを最後に表示した時の日付と時刻"
8613
10874
 
8614
10875
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
8615
10876
msgid "File Permissions"
8616
 
msgstr ""
 
10877
msgstr "ファイルのパーミッションについて"
8617
10878
 
8618
10879
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
8619
10880
msgid ""
8622
10883
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
8623
10884
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
8624
10885
msgstr ""
 
10886
"パーミッションとはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユー"
 
10887
"ザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属する"
 
10888
"ファイルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことは"
 
10889
"できても編集はできないといったことを決定するものです。"
8625
10890
 
8626
10891
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
8627
10892
msgid ""
8629
10894
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
8630
10895
"file on the system."
8631
10896
msgstr ""
 
10897
"ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付け"
 
10898
"られています。スーパー・ユーザである \"root\" はシステムにあるすべてのファイ"
 
10899
"ルにアクセスできます。"
8632
10900
 
8633
10901
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
8634
10902
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
8635
10903
msgstr ""
 
10904
"ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
8636
10905
 
8637
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
10906
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
 
10907
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
8638
10908
msgid "Owner"
8639
 
msgstr ""
 
10909
msgstr "所有者"
8640
10910
 
8641
10911
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
8642
10912
msgid "The user that created the file or folder."
8643
 
msgstr ""
 
10913
msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザ"
8644
10914
 
8645
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
10915
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
 
10916
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
8646
10917
msgid "Group"
8647
 
msgstr ""
 
10918
msgstr "グループ"
8648
10919
 
8649
10920
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
8650
10921
msgid "A group of users to which the owner belongs."
8651
 
msgstr ""
 
10922
msgstr "所有者が所属しているグループ"
8652
10923
 
8653
10924
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
8654
10925
msgid "Others"
8655
 
msgstr ""
 
10926
msgstr "その他"
8656
10927
 
8657
10928
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
8658
10929
msgid "All other users not already included."
8659
 
msgstr ""
 
10930
msgstr "それ以外の全てのユーザ"
8660
10931
 
8661
10932
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
8662
10933
msgid ""
8663
10934
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
8664
10935
"differently for files and folders, as follows:"
8665
10936
msgstr ""
 
10937
"上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のパーミッションを指定することができま"
 
10938
"す。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:"
8666
10939
 
8667
10940
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
8668
10941
msgid "read"
8669
 
msgstr ""
 
10942
msgstr "読み込み"
8670
10943
 
8671
10944
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
8672
10945
msgid "Files can be opened"
8673
 
msgstr ""
 
10946
msgstr "ファイルをオープンできる"
8674
10947
 
8675
10948
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
8676
10949
msgid "Directory contents can be displayed"
8677
 
msgstr ""
 
10950
msgstr "フォルダの中身を表示できる"
8678
10951
 
8679
10952
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
8680
10953
msgid "write"
8681
 
msgstr ""
 
10954
msgstr "書き込み"
8682
10955
 
8683
10956
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
8684
10957
msgid "Files can be edited or deleted"
8685
 
msgstr ""
 
10958
msgstr "ファイルを編集したり削除できる"
8686
10959
 
8687
10960
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
8688
10961
msgid "Directory contents can be modified"
8689
 
msgstr ""
 
10962
msgstr "フォルダの中身を変更できる"
8690
10963
 
8691
10964
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
8692
10965
msgid "execute"
8693
 
msgstr ""
 
10966
msgstr "実行"
8694
10967
 
8695
10968
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
8696
10969
msgid "Executable files can be run as a program"
8697
 
msgstr ""
 
10970
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できる"
8698
10971
 
8699
10972
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
8700
10973
msgid "Directories can be entered"
8701
 
msgstr ""
 
10974
msgstr "フォルダに移動できる"
8702
10975
 
8703
10976
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
8704
10977
msgid ""
8705
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
8706
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
10978
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
10979
"\"nautilus-permissions\"/>."
8707
10980
msgstr ""
 
10981
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend="
 
10982
"\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
8708
10983
 
8709
10984
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
8710
10985
msgid "Changing Permissions"
8711
 
msgstr ""
 
10986
msgstr "パーミッションを変更する"
8712
10987
 
8713
10988
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
8714
10989
msgid "Changing Permissions for a File"
8715
 
msgstr ""
 
10990
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する"
8716
10991
 
8717
10992
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
8718
10993
msgid "changing permissions"
8719
 
msgstr ""
 
10994
msgstr "changing permissions"
8720
10995
 
8721
10996
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
8722
10997
msgid "permissions"
8723
 
msgstr ""
 
10998
msgstr "permissions"
8724
10999
 
8725
11000
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
8726
11001
msgid "changing file"
8727
 
msgstr ""
 
11002
msgstr "changing file"
8728
11003
 
8729
11004
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
8730
11005
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
8731
 
msgstr ""
 
11006
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
8732
11007
 
8733
11008
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
8734
11009
msgid "Select the file that you want to change."
8735
 
msgstr ""
 
11010
msgstr "変更するファイルを選択する"
8736
11011
 
8737
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11012
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11013
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
8738
11014
msgid ""
8739
 
"Choose "
8740
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8741
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
8742
 
"for the item is displayed."
 
11015
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11016
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11017
"\">properties window</link> for the item is displayed."
8743
11018
msgstr ""
 
11019
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
11020
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、そのファイルまたはフォルダに対応する"
 
11021
"<link linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示され"
 
11022
"る"
8744
11023
 
8745
11024
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
8746
11025
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
8747
 
msgstr ""
 
11026
msgstr "<guilabel>アクセス権</guilabel>というタブをクリックする"
8748
11027
 
8749
11028
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
8750
11029
msgid ""
8751
11030
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
8752
11031
"the drop-down selector."
8753
11032
msgstr ""
 
11033
"ファイルのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが"
 
11034
"属しているグループを選択する"
8754
11035
 
8755
11036
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
8756
11037
msgid ""
8757
11038
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
8758
11039
"permissions for the file:"
8759
11040
msgstr ""
 
11041
"所有者やグループ、その他のユーザ毎に、ファイルに付与するパーミッションをセレ"
 
11042
"クタから選択する"
8760
11043
 
8761
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
11044
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11045
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
8762
11046
msgid "None"
8763
 
msgstr ""
 
11047
msgstr "なし"
8764
11048
 
8765
11049
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
8766
 
msgid ""
8767
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
8768
 
msgstr ""
 
11050
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11051
msgstr "ファイルにアクセスすることはできない (ファイルの所有者のみ指定可能)"
8769
11052
 
8770
11053
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
8771
11054
msgid "Read-only"
8772
 
msgstr ""
 
11055
msgstr "読み込み専用"
8773
11056
 
8774
11057
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
8775
11058
msgid ""
8776
11059
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
8777
11060
msgstr ""
 
11061
"ファイルの内容を表示するためにオープンすることはできるが、内容を変更すること"
 
11062
"はできない"
8778
11063
 
8779
11064
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
8780
11065
msgid "Read and write"
8781
 
msgstr ""
 
11066
msgstr "読み書き"
8782
11067
 
8783
11068
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
8784
11069
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
8785
11070
msgstr ""
 
11071
"ファイルに対する通常のアクセスが可能である (オープンしたり保存することが可能)"
8786
11072
 
8787
11073
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
8788
11074
msgid ""
8789
11075
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
8790
11076
msgstr ""
 
11077
"ファイルをプログラムとして実行できるようにする場合は<guilabel>実行</guilabel>"
 
11078
"を選択する"
8791
11079
 
8792
11080
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
8793
11081
msgid "Changing Permissions for a Folder"
8794
 
msgstr ""
 
11082
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する"
8795
11083
 
8796
11084
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
8797
11085
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
8798
 
msgstr ""
 
11086
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
8799
11087
 
8800
11088
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
8801
11089
msgid "Select the folder that you want to change."
8802
 
msgstr ""
 
11090
msgstr "変更するフォルダを選択する"
8803
11091
 
8804
11092
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
8805
11093
msgid ""
8806
11094
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
8807
11095
"the drop-down selector."
8808
11096
msgstr ""
 
11097
"フォルダのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが"
 
11098
"属しているグループを選択する"
8809
11099
 
8810
11100
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
8811
11101
msgid ""
8812
11102
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
8813
11103
"folder access permissions:"
8814
11104
msgstr ""
 
11105
"所有者やグループ、その他のユーザ毎に、フォルダに付与するパーミッションをセレ"
 
11106
"クタから選択する"
8815
11107
 
8816
11108
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
8817
11109
msgid ""
8818
11110
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
8819
 
msgstr ""
 
11111
msgstr "フォルダにアクセスすることはできない (フォルダの所有者のみ指定可能)"
8820
11112
 
8821
11113
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
8822
11114
msgid "List files only"
8823
 
msgstr ""
 
11115
msgstr "表示のみ"
8824
11116
 
8825
11117
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
8826
11118
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
8827
11119
msgstr ""
 
11120
"フォルダの中に格納されたアイテムを一覧表示することはできるが、それらをオープ"
 
11121
"ンすることはできない"
8828
11122
 
8829
11123
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
8830
11124
msgid "Access files"
8831
 
msgstr ""
 
11125
msgstr "アクセスのみ"
8832
11126
 
8833
11127
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
8834
11128
msgid ""
8835
11129
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
8836
11130
"permissions allow it."
8837
11131
msgstr ""
 
11132
"フォルダの中に格納されたアイテムに対して、それらに付与されたパーミッションに"
 
11133
"応じてオープンしたり変更することができる"
8838
11134
 
8839
11135
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
8840
11136
msgid "Create and delete files"
8841
 
msgstr ""
 
11137
msgstr "作成と削除"
8842
11138
 
8843
11139
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
8844
11140
msgid ""
8845
11141
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
8846
11142
"being able to access existing files."
8847
11143
msgstr ""
 
11144
"フォルダの中にあるファイルにアクセスできることに加え、フォルダの中に新しい"
 
11145
"ファイルを作成したり任意のファイルを削除できる"
8848
11146
 
8849
11147
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
8850
11148
msgid ""
8852
11150
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
8853
11151
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
8854
11152
msgstr ""
 
11153
"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、"
 
11154
"<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel>実行</guilabel>というプ"
 
11155
"ロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用す"
 
11156
"る</guibutton>をクリックして下さい。"
8855
11157
 
8856
11158
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
8857
11159
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
8858
 
msgstr ""
 
11160
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する"
8859
11161
 
8860
11162
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
8861
11163
msgid ""
8862
11164
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
8863
11165
"in the following ways:"
8864
11166
msgstr ""
 
11167
"ファイルやフォルダにメモを付与することができるようになっています。メモを付与"
 
11168
"する方法がいくつかあります:"
8865
11169
 
8866
11170
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
8867
11171
msgid "From the properties dialog"
8868
 
msgstr ""
 
11172
msgstr "プロパティ・ダイアログから"
8869
11173
 
8870
11174
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
8871
11175
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
8872
 
msgstr ""
 
11176
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>メモ</guilabel>から"
8873
11177
 
8874
11178
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
8875
11179
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
8876
 
msgstr ""
 
11180
msgstr "プロパティ・ダイアログからメモを付与する"
8877
11181
 
8878
11182
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
8879
11183
msgid "notes"
8880
 
msgstr ""
 
11184
msgstr "notes"
8881
11185
 
8882
11186
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
8883
11187
msgid "adding to files and folders"
8884
 
msgstr ""
 
11188
msgstr "adding to files and folders"
8885
11189
 
8886
11190
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
8887
11191
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
8888
 
msgstr ""
 
11192
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する手順は次のとおりです:"
8889
11193
 
8890
11194
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
8891
11195
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
8892
 
msgstr ""
 
11196
msgstr "メモを付与する先のファイルやフォルダを選択する"
8893
11197
 
8894
11198
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
8895
11199
msgid ""
8896
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
8897
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11200
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11201
"guilabel> tabbed section, type the note."
8898
11202
msgstr ""
 
11203
"<guilabel>メモ</guilabel>というタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力"
 
11204
"する"
8899
11205
 
8900
11206
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
8901
11207
msgid ""
8902
11208
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
8903
11209
"emblem is added to the file or folder."
8904
11210
msgstr ""
 
11211
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉"
 
11212
"じる (ファイルまたはフォルダにメモのエンブレムが付与される)"
8905
11213
 
8906
11214
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
8907
11215
msgid ""
8908
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
8909
 
"><indexterm><primary>file "
8910
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
8911
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
8912
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11216
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11217
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11218
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11219
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
8913
11220
msgstr ""
 
11221
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11222
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11223
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>付与したメモを削除する場合"
 
11224
"は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力し"
 
11225
"た文字列を削除して下さい。"
8914
11226
 
8915
11227
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
8916
11228
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
8917
 
msgstr ""
 
11229
msgstr "サイド・ペインからメモを付与する"
8918
11230
 
8919
11231
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
8920
11232
msgid ""
8921
11233
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
8922
 
msgstr ""
 
11234
msgstr "メモを付与するフォルダをビューペインの中に開く"
8923
11235
 
8924
11236
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
8925
11237
msgid ""
8926
11238
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8927
 
"side pane. To display the side pane, choose "
8928
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8929
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11239
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11240
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
8930
11241
msgstr ""
 
11242
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</"
 
11243
"guilabel>を選択する (サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</"
 
11244
"guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する)"
8931
11245
 
8932
11246
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
8933
11247
msgid ""
8935
11249
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
8936
11250
"on this icon to display the note."
8937
11251
msgstr ""
 
11252
"サイド・ペインにメモを入力する (ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレム"
 
11253
"が付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されるので、メモを表示する"
 
11254
"場合はアイコンをクリックする)"
8938
11255
 
8939
11256
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
8940
11257
msgid ""
8941
11258
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
8942
11259
"the side pane."
8943
11260
msgstr ""
 
11261
"付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>"
 
11262
"に入力した文字列を削除して下さい。"
8944
11263
 
8945
11264
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
8946
11265
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
8947
 
msgstr ""
 
11266
msgstr "お気に入りの場所に対してブックマークを活用する"
8948
11267
 
8949
11268
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
8950
11269
msgid "bookmarks"
8951
 
msgstr ""
 
11270
msgstr "bookmarks"
8952
11271
 
8953
11272
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
8954
11273
msgid ""
8956
11275
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
8957
11276
"frequently need to open."
8958
11277
msgstr ""
 
11278
"<application>Nautilus</application> では、よく閲覧するフォルダや場所を"
 
11279
"<firstterm>ブックマーク</firstterm>の一覧として保存しておくことができるように"
 
11280
"なっています。"
8959
11281
 
8960
11282
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
8961
11283
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
8962
 
msgstr ""
 
11284
msgstr "ブックマークの一覧には次に示す場所からアクセスできます:"
8963
11285
 
8964
11286
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
8965
11287
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
8966
 
msgstr ""
 
11288
msgstr "トップ・パネルにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
8967
11289
 
8968
11290
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
8969
11291
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
8970
 
msgstr ""
 
11292
msgstr "空間モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
8971
11293
 
8972
11294
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
8973
11295
msgid ""
8974
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
8975
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11296
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11297
"application> browser window."
8976
11298
msgstr ""
 
11299
"ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メ"
 
11300
"ニュー"
8977
11301
 
8978
11302
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
8979
11303
msgid ""
8980
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
8981
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
8982
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11304
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11305
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11306
"one of your bookmarked locations."
8983
11307
msgstr ""
 
11308
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
 
11309
"ログ</link>の中にあるサイド・ペイン (これを使うと、ブックマークの中に格納され"
 
11310
"ているファイルに素早くアクセスできる)"
8984
11311
 
8985
11312
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
8986
11313
msgid ""
8987
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
8988
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
8989
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11314
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11315
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11316
"save a file to a location you have in your bookmarks."
8990
11317
msgstr ""
 
11318
"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイア"
 
11319
"ログ</link>には一般的な操作でよく利用する場所が一覧表示されている (この一覧を"
 
11320
"利用すると、ブックマークの中に格納されているファイルに素早く保存することがで"
 
11321
"きる)"
8991
11322
 
8992
11323
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
8993
 
msgid ""
8994
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11324
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
8995
11325
msgstr ""
 
11326
"ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択して下"
 
11327
"さい。"
8996
11328
 
8997
11329
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
8998
11330
msgid "Adding a Bookmark"
8999
 
msgstr ""
 
11331
msgstr "ブックマークを追加する"
9000
11332
 
9001
11333
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
9002
11334
msgid ""
9003
11335
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
9004
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
9005
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11336
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11337
"guimenuitem></menuchoice>."
9006
11338
msgstr ""
 
11339
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、"
 
11340
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
 
11341
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9007
11342
 
9008
11343
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
9009
11344
msgid ""
9010
11345
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
9011
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
9012
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11346
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11347
"guimenuitem></menuchoice>."
9013
11348
msgstr ""
 
11349
"<application>Nautilus</application> ブラウザのウィンドウの場合は、"
 
11350
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
 
11351
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
9014
11352
 
9015
11353
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
9016
11354
msgid "To Edit a Bookmark"
9017
 
msgstr ""
 
11355
msgstr "ブックマークを編集する"
9018
11356
 
9019
11357
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
9020
11358
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
9021
 
msgstr ""
 
11359
msgstr "ブックマークを編集する手順は次のとおりです:"
9022
11360
 
9023
11361
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
9024
11362
msgid ""
9025
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
9026
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
9027
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
9028
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
9029
 
"dialog is displayed."
 
11363
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11364
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11365
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11366
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11367
"displayed."
9030
11368
msgstr ""
 
11369
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</"
 
11370
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンド"
 
11371
"ウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマー"
 
11372
"クの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択する (<guilabel>ブックマークの編集</"
 
11373
"guilabel>ダイアログが表示される)"
9031
11374
 
9032
11375
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
9033
11376
msgid ""
9034
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
9035
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
9036
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11377
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11378
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11379
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
9037
11380
msgstr ""
 
11381
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの左側から任意のブックマーク"
 
11382
"を選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報が<guilabel>ブックマー"
 
11383
"クの編集</guilabel>ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する"
9038
11384
 
9039
11385
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
9040
11386
msgid ""
9041
11387
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
9042
11388
"menus."
9043
 
msgstr ""
 
11389
msgstr "ブックマーク・メニューでブックマークを識別するための名前"
9044
11390
 
9045
11391
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
9046
11392
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
9047
 
msgstr ""
 
11393
msgstr "ブックマークが指す場所"
9048
11394
 
9049
11395
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
9050
11396
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
9051
11397
msgstr ""
 
11398
"お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri> という URI を使用する"
 
11399
"こと"
9052
11400
 
9053
11401
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
9054
11402
msgid ""
9055
11403
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
9056
11404
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
9057
11405
msgstr ""
 
11406
"ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、"
 
11407
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
9058
11408
 
9059
11409
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
9060
11410
msgid "Using Trash"
9061
 
msgstr ""
 
11411
msgstr "ゴミ箱を活用する"
9062
11412
 
9063
11413
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
9064
11414
msgid "Trash icon, empty."
9065
 
msgstr ""
 
11415
msgstr "空っぽのゴミ箱"
9066
11416
 
9067
11417
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
9068
11418
msgid ""
9071
11421
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
9072
11422
"remove the wrong file."
9073
11423
msgstr ""
 
11424
"ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく"
 
11425
"特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシ"
 
11426
"ステムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファ"
 
11427
"イルを削除しなければよかったと思った時) や間違ったファイルをうっかり削除して"
 
11428
"しまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
9074
11429
 
9075
11430
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
9076
11431
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
9077
 
msgstr ""
 
11432
msgstr "次に示すアイテムを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動できます:"
9078
11433
 
9079
11434
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
9080
11435
msgid "Files"
9081
 
msgstr ""
 
11436
msgstr "ファイル"
9082
11437
 
9083
11438
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
9084
11439
msgid "Desktop objects"
9085
 
msgstr ""
 
11440
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
9086
11441
 
9087
11442
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
9088
11443
msgid ""
9089
11444
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
9090
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
9091
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
9092
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11445
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11446
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11447
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
9093
11448
msgstr ""
 
11449
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>"
 
11450
"ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイル"
 
11451
"を移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guilabel>ゴミ箱</"
 
11452
"guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
9094
11453
 
9095
11454
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
9096
11455
msgid "To Display Trash"
9097
 
msgstr ""
 
11456
msgstr "ゴミ箱を表示する"
9098
11457
 
9099
11458
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
9100
11459
msgid ""
9101
11460
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9102
11461
"ways:"
9103
11462
msgstr ""
 
11463
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中身を表示するには、次のような方法があります:"
9104
11464
 
9105
11465
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
9106
11466
msgid "From a file browser window"
9107
 
msgstr ""
 
11467
msgstr "ブラウザ・モードのウィンドウから"
9108
11468
 
9109
11469
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
9110
11470
msgid ""
9111
 
"Choose "
9112
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
9113
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11471
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11472
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11473
"window."
9114
11474
msgstr ""
 
11475
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></"
 
11476
"menuchoice>を選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示"
 
11477
"される"
9115
11478
 
9116
11479
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
9117
11480
msgid "From a spatial window"
9118
 
msgstr ""
 
11481
msgstr "空間モードのウィンドウから"
9119
11482
 
9120
11483
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
9121
11484
msgid ""
9122
 
"Choose "
9123
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
9124
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
9125
 
"window."
 
11485
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11486
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11487
"displayed in the window."
9126
11488
msgstr ""
 
11489
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></"
 
11490
"menuchoice>を選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示"
 
11491
"される"
9127
11492
 
9128
11493
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
9129
11494
msgid "From the desktop"
9130
 
msgstr ""
 
11495
msgstr "デスクトップから"
9131
11496
 
9132
11497
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
9133
11498
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9134
11499
msgstr ""
 
11500
"デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトをダブル・クリックする"
9135
11501
 
9136
11502
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
9137
11503
msgid "To Empty Trash"
9138
 
msgstr ""
 
11504
msgstr "ゴミ箱を空にする"
9139
11505
 
9140
11506
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
9141
11507
msgid "emptying"
9142
 
msgstr ""
 
11508
msgstr "emptying"
9143
11509
 
9144
11510
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
9145
11511
msgid ""
9146
11512
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9147
11513
"ways:"
9148
11514
msgstr ""
 
11515
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を空っぽにするには、次の方法があります:"
9149
11516
 
9150
11517
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
9151
11518
msgid ""
9152
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
9153
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11519
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11520
"guimenuitem></menuchoice>."
9154
11521
msgstr ""
 
11522
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱を空にする</"
 
11523
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9155
11524
 
9156
11525
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
9157
11526
msgid ""
9158
11527
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
9159
11528
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
9160
11529
msgstr ""
 
11530
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトを右クリックして、<guimenuitem>ゴミ箱"
 
11531
"を空にする</guimenuitem>を選択する"
9161
11532
 
9162
11533
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
9163
11534
msgid ""
9164
11535
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
9165
11536
"trash only contains files you no longer need."
9166
11537
msgstr ""
 
11538
"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を"
 
11539
"空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認"
 
11540
"するようにして下さい。"
9167
11541
 
9168
11542
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
9169
11543
msgid "Hidden Files"
9170
 
msgstr ""
 
11544
msgstr "隠しファイルについて"
9171
11545
 
9172
11546
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
9173
11547
msgid "hidden"
9174
 
msgstr ""
 
11548
msgstr "hidden"
9175
11549
 
9176
11550
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
9177
11551
msgid "files"
9178
 
msgstr ""
 
11552
msgstr "files"
9179
11553
 
9180
11554
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
9181
11555
msgid ""
9185
11559
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
9186
11560
"display:"
9187
11561
msgstr ""
 
11562
"デフォルトで、<application>Nautilus</application> はフォルダの中にあるシステ"
 
11563
"ム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、"
 
11564
"それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータの操作に悪い影響を与えな"
 
11565
"いようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを"
 
11566
"散乱させないようにするためでもあります。Nautilus では次のようなアイテムを表示"
 
11567
"しないようになっています:"
9188
11568
 
9189
11569
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
9190
11570
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
9191
11571
msgstr ""
 
11572
"隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド <literal>.</literal> が付いている"
 
11573
"ファイル)"
9192
11574
 
9193
11575
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
9194
11576
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
9195
11577
msgstr ""
 
11578
"バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ <literal>~</literal> が付い"
 
11579
"ているファイル)"
9196
11580
 
9197
11581
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
9198
11582
msgid ""
9199
11583
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
9200
11584
"file."
9201
11585
msgstr ""
 
11586
"特定のフォルダにある <filename>.hidden</filename> というファイルの中に一覧に"
 
11587
"した複数のファイル"
9202
11588
 
9203
11589
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
9204
11590
msgid ""
9205
11591
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
9206
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
9207
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11592
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11593
"guimenuitem></menuchoice>."
9208
11594
msgstr ""
 
11595
"特定のフォルダで<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイル"
 
11596
"を表示する</guimenuitem></menuchoice>というオプションを切り替えることで、隠し"
 
11597
"ファイルを表示したり隠したままにすることができます。"
9209
11598
 
9210
11599
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
9211
11600
msgid ""
9212
11601
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
9213
11602
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9214
11603
msgstr ""
 
11604
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法"
 
11605
"については「<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
9215
11606
 
9216
11607
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
9217
11608
msgid "Hiding a File or Folder"
9218
 
msgstr ""
 
11609
msgstr "ファイルやフォルダを隠す"
9219
11610
 
9220
11611
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
9221
11612
msgid "create"
9222
 
msgstr ""
 
11613
msgstr "create"
9223
11614
 
9224
11615
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
9225
11616
msgid ""
9228
11619
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
9229
11620
"its name to it, as in the example below:"
9230
11621
msgstr ""
 
11622
"<application>Nautilus</application> で任意のファイルやフォルダを表示しないよ"
 
11623
"うにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) 文字"
 
11624
"を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> という"
 
11625
"ファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして"
 
11626
"記述しておいて下さい:"
9231
11627
 
9232
11628
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
9233
11629
#, no-wrap
9235
11631
"filename\n"
9236
11632
"foldername"
9237
11633
msgstr ""
 
11634
"ファイル名\n"
 
11635
"フォルダ名"
9238
11636
 
9239
11637
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
9240
11638
msgid ""
9241
11639
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
9242
 
"window to see the change: press "
9243
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11640
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11641
"keycap></keycombo>."
9244
11642
msgstr ""
 
11643
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を"
 
11644
"更新してやる必要があるかもしれません: <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
11645
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
9245
11646
 
9246
11647
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
9247
11648
msgid "Item Properties"
9248
 
msgstr ""
 
11649
msgstr "アイテムのプロパティ"
9249
11650
 
9250
11651
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
9251
11652
msgid "properties"
9252
 
msgstr ""
 
11653
msgstr "properties"
9253
11654
 
9254
11655
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
9255
11656
msgid "file properties"
9256
 
msgstr ""
 
11657
msgstr "file properties"
9257
11658
 
9258
11659
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
9259
11660
msgid ""
9261
11662
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
9262
11663
"can also do the following:"
9263
11664
msgstr ""
 
11665
"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャ"
 
11666
"の中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関する詳細な情報が表示さ"
 
11667
"れます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
9264
11668
 
9265
11669
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
9266
11670
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9267
11671
msgstr ""
 
11672
"アイテムのアイコンを変更する:「<xref linkend=\"nautilus-icon\"/>」を参照のこ"
 
11673
"と"
9268
11674
 
9269
11675
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
9270
11676
msgid ""
9271
11677
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
9272
11678
msgstr ""
 
11679
"アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「<xref linkend=\"nautilus-emblems"
 
11680
"\"/>」を参照のこと"
9273
11681
 
9274
11682
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
9275
11683
msgid ""
9276
11684
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
9277
11685
"permissions\"/>."
9278
11686
msgstr ""
 
11687
"アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「<xref linkend=\"nautilus-"
 
11688
"permissions\"/>」を参照のこと"
9279
11689
 
9280
11690
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
9281
11691
msgid ""
9282
11692
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
9283
11693
"type."
9284
11694
msgstr ""
 
11695
"アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する"
9285
11696
 
9286
11697
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
9287
11698
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9288
11699
msgstr ""
 
11700
"アイテムにメモを付与する:「<xref linkend=\"nautilus-notes\"/>」を参照のこと"
9289
11701
 
9290
11702
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
9291
11703
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
9292
 
msgstr ""
 
11704
msgstr "アイテムのプロパティ・ウィンドウを開く手順は次のとおりです:"
9293
11705
 
9294
11706
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
9295
11707
msgid ""
9297
11709
"select more than one item, the properties window will show the properties "
9298
11710
"that are in common to all items."
9299
11711
msgstr ""
 
11712
"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する (1個以上のアイテムを選択す"
 
11713
"ると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示さ"
 
11714
"れる)"
9300
11715
 
9301
11716
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
9302
11717
msgid "Do one of the following:"
9303
 
msgstr ""
 
11718
msgstr "次の操作のいずれかを実行する:"
9304
11719
 
9305
11720
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
9306
11721
msgid ""
9307
 
"Right-click on the selected item and choose "
9308
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11722
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11723
"guimenuitem>."
9309
11724
msgstr ""
 
11725
"選択したアイテムの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択"
 
11726
"する"
9310
11727
 
9311
11728
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
9312
 
msgid ""
9313
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11729
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
9314
11730
msgstr ""
 
11731
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> キーを押下す"
 
11732
"る"
9315
11733
 
9316
11734
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
9317
11735
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
9318
 
msgstr ""
 
11736
msgstr "ファイルやフォルダの外観の変更"
9319
11737
 
9320
11738
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
9321
11739
msgid "modifying appearance of files and folders"
9322
 
msgstr ""
 
11740
msgstr "modifying appearance of files and folders"
9323
11741
 
9324
11742
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
9325
11743
msgid ""
9329
11747
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
9330
11748
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
9331
11749
msgstr ""
 
11750
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使ってファイルや"
 
11751
"フォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追"
 
11752
"加することでファイルやフォルダの見た目をカスタマイズできます。さらに、"
 
11753
"<application>Nautilus</application> でそれらのアイテムを表示する際の形式も変"
 
11754
"更できます。次のセクションでどのように変更するかを説明します。"
9332
11755
 
9333
11756
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
9334
11757
msgid "Icons and Emblems"
9335
 
msgstr ""
 
11758
msgstr "アイコンとエンブレムについて"
9336
11759
 
9337
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
11760
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11761
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
9338
11762
msgid "icons"
9339
 
msgstr ""
 
11763
msgstr "icons"
9340
11764
 
9341
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11765
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11766
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11767
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
9342
11768
msgid "emblems"
9343
 
msgstr ""
 
11769
msgstr "emblems"
9344
11770
 
9345
11771
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
9346
11772
msgid ""
9352
11778
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
9353
11779
"emblem to it, creating the following visual effect:"
9354
11780
msgstr ""
 
11781
"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのた"
 
11782
"め、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルに"
 
11783
"なっていたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりし"
 
11784
"ます。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。"
 
11785
"エンブレムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上で"
 
11786
"もう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</guilabel> と"
 
11787
"いうエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調する"
 
11788
"ことができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
9355
11789
 
9356
11790
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
9357
11791
msgid "File icon with Important emblem."
9358
 
msgstr ""
 
11792
msgstr "important なエンブレムが付いたファイルのアイコン"
9359
11793
 
9360
11794
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
9361
11795
msgid ""
9363
11797
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
9364
11798
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
9365
11799
msgstr ""
 
11800
"<guilabel>Important (!)</guilabel> のエンブレムをアイコンに追加することによ"
 
11801
"り、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレ"
 
11802
"ムの追加について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
9366
11803
 
9367
11804
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
9368
11805
msgid ""
9369
11806
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
9370
11807
"files:"
9371
11808
msgstr ""
 
11809
"ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加"
 
11810
"してくれます:"
9372
11811
 
9373
11812
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
9374
11813
msgid "Symbolic links"
9375
 
msgstr ""
 
11814
msgstr "シンボリック・リンク"
9376
11815
 
9377
11816
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
9378
11817
msgid ""
9379
 
"Items for which you have the following "
9380
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
9381
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11818
"Items for which you have the following permissions:"
 
11819
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11820
"indexterm>"
9382
11821
msgstr ""
 
11822
"次に示すような権限を持っている場合のアイテム:"
 
11823
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11824
"indexterm>"
9383
11825
 
9384
11826
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
9385
11827
msgid "No read permission"
9386
 
msgstr ""
 
11828
msgstr "読み込みの権限がない"
9387
11829
 
9388
11830
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
9389
11831
msgid "No write permission"
9390
 
msgstr ""
 
11832
msgstr "書き込みの権限がない"
9391
11833
 
9392
11834
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
9393
11835
msgid "The following table shows the default emblems:"
9394
 
msgstr ""
 
11836
msgstr "次の表はデフォルトのエンブレムを表します:"
9395
11837
 
9396
11838
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
9397
11839
msgid "Default Emblem"
9398
 
msgstr ""
 
11840
msgstr "デフォルトのエンブレム"
9399
11841
 
9400
11842
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
9401
11843
msgid "Symbolic link emblem."
9402
 
msgstr ""
 
11844
msgstr "シンボリック・リンク"
9403
11845
 
9404
11846
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
9405
11847
msgid ""
9406
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
9407
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
11848
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11849
"secondary></indexterm>Symbolic link"
9408
11850
msgstr ""
 
11851
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11852
"secondary></indexterm>シンボリック・リンク"
9409
11853
 
9410
11854
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
9411
11855
msgid "No write permission emblem."
9412
 
msgstr ""
 
11856
msgstr "書き込みの権限が無いことを表すエンブレム"
9413
11857
 
9414
11858
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
9415
11859
msgid "No read permission emblem."
9416
 
msgstr ""
 
11860
msgstr "読み込みの権限が無いことを表すエンブレム"
9417
11861
 
9418
11862
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
9419
11863
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
9420
 
msgstr ""
 
11864
msgstr "ファイルやフォルダのアイコンを変更する"
9421
11865
 
9422
11866
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
9423
11867
msgid "changing"
9424
 
msgstr ""
 
11868
msgstr "changing"
9425
11869
 
9426
11870
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
9427
11871
msgid ""
9428
11872
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
9429
11873
"following steps:"
9430
 
msgstr ""
 
11874
msgstr "ファイルやフォルダ単体を表すアイコンを変更する手順は次のとおりです:"
9431
11875
 
9432
11876
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
9433
11877
msgid "Select the file or folder that you want to change."
9434
 
msgstr ""
 
11878
msgstr "変更するファイルまたはフォルダを選択する"
9435
11879
 
9436
11880
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
9437
11881
msgid ""
9439
11883
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
9440
11884
"dialog is displayed."
9441
11885
msgstr ""
 
11886
"タブの中から<guilabel>基本</guilabel>というセクションを選択し、現在表示されて"
 
11887
"いる<guibutton>アイコン</guibutton>クリックすると、<guilabel>アイコンの選択</"
 
11888
"guilabel>ダイアログが表示される"
9442
11889
 
9443
11890
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
9444
11891
msgid ""
9445
11892
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
9446
11893
"represent the file or folder."
9447
11894
msgstr ""
 
11895
"<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表"
 
11896
"す新しいアイコンを選択する"
9448
11897
 
9449
11898
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
9450
11899
msgid ""
9451
11900
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
9452
 
"or folder that you want to change, choose "
9453
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9454
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
9455
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
9456
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
11901
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
11902
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
11903
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
11904
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
9457
11905
msgstr ""
 
11906
"独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたは"
 
11907
"フォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパ"
 
11908
"ティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</guibutton>"
 
11909
"をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアロ"
 
11910
"グにある<guibutton>元に戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
9458
11911
 
9459
11912
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
9460
11913
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
9461
 
msgstr ""
 
11914
msgstr "ファイルやフォルダにエンブレムを付与する"
9462
11915
 
9463
11916
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
9464
11917
msgid "adding to file"
9465
 
msgstr ""
 
11918
msgstr "adding to file"
9466
11919
 
9467
11920
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
9468
11921
msgid "adding to folder"
9469
 
msgstr ""
 
11922
msgstr "adding to folder"
9470
11923
 
9471
11924
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
9472
11925
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
9473
 
msgstr ""
 
11926
msgstr "アイテムにエンブレムを付与する手順は次のとおりです:"
9474
11927
 
9475
11928
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
9476
11929
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
9477
 
msgstr ""
 
11930
msgstr "エンブレムを付与する先のアイテムを選択する"
9478
11931
 
9479
11932
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
9480
11933
msgid ""
9482
11935
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
9483
11936
"item is displayed."
9484
11937
msgstr ""
 
11938
"アイテムの上で右クリックして<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する "
 
11939
"(このアイテムに対する<link linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィン"
 
11940
"ドウ</link>が表示される)"
9485
11941
 
9486
11942
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
9487
11943
msgid ""
9488
11944
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
9489
11945
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
9490
11946
msgstr ""
 
11947
"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</"
 
11948
"guilabel>のセクションを表示する"
9491
11949
 
9492
11950
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
9493
11951
msgid "Select the emblem to add to the item."
9494
 
msgstr ""
 
11952
msgstr "アイテムに付与するエンブレムを選択する"
9495
11953
 
9496
11954
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
9497
11955
msgid ""
9498
11956
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
9499
11957
"the emblem side pane."
9500
11958
msgstr ""
 
11959
"ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムを"
 
11960
"アイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
9501
11961
 
9502
11962
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
9503
11963
msgid "Creating a New Emblem"
9504
 
msgstr ""
 
11964
msgstr "新しいエンブレムを作成する"
9505
11965
 
9506
11966
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
9507
11967
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
9508
 
msgstr ""
 
11968
msgstr "新しくエンブレムを作成する手順は次のとおりです:"
9509
11969
 
9510
11970
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
9511
11971
msgid ""
9512
11972
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9513
11973
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
9514
11974
msgstr ""
 
11975
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
11976
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9515
11977
 
9516
11978
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
9517
11979
msgid ""
9519
11981
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
9520
11982
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
9521
11983
msgstr ""
 
11984
"左側にある<guibutton>エンブレム</guibutton>ボタンをクリックしてから、"
 
11985
"<guibutton>新しいエンブレムの追加</guibutton>ボタンをクリックする (<guilabel>"
 
11986
"新しいエンブレムの作成</guilabel>ダイアログが表示される)"
9522
11987
 
9523
11988
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
9524
11989
msgid ""
9525
11990
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
9526
11991
msgstr ""
 
11992
"<guilabel>キーワード</guilabel>という入力欄にエンブレムの名前を入力する"
9527
11993
 
9528
11994
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
9529
11995
msgid ""
9531
11997
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
9532
11998
"<guibutton>OK</guibutton>."
9533
11999
msgstr ""
 
12000
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示"
 
12001
"されるので<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックする (エンブレムを選択す"
 
12002
"る際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
9534
12003
 
9535
12004
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
9536
12005
msgid ""
9537
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
9538
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12006
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12007
"guilabel> dialog."
9539
12008
msgstr ""
 
12009
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで "
 
12010
"<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする"
9540
12011
 
9541
12012
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
9542
12013
msgid "Changing Backgrounds"
9543
 
msgstr ""
 
12014
msgstr "背景を変更する"
9544
12015
 
9545
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
 
12016
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
9546
12017
msgid "changing backgrounds"
9547
 
msgstr ""
 
12018
msgstr "changing backgrounds"
9548
12019
 
9549
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
12020
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
 
12021
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
9550
12022
msgid "backgrounds"
9551
 
msgstr ""
 
12023
msgstr "backgrounds"
9552
12024
 
9553
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
 
12025
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
9554
12026
msgid "changing screen component"
9555
 
msgstr ""
9556
 
 
9557
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
9558
 
msgid ""
9559
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
9560
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
9561
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
9562
 
"file browser, and on panels."
9563
 
msgstr ""
9564
 
 
9565
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
9566
 
msgid ""
9567
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
9568
 
"steps:"
9569
 
msgstr ""
9570
 
 
9571
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
 
12027
msgstr "changing screen component"
 
12028
 
 
12029
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
 
12030
msgid ""
 
12031
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
 
12032
"and-feel of the following screen components:"
 
12033
msgstr ""
 
12034
"ファイル・マネージャは、次に示す画面のコンポーネントに対するルック&フィール"
 
12035
"を変更する際に利用できる背景をたくさん提供しています:"
 
12036
 
 
12037
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
 
12038
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
 
12039
msgstr ""
 
12040
"ブラウザ・モードにあるファイル・マネージャのサイド・ペインやビュー・ペイン"
 
12041
 
 
12042
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
 
12043
msgid "Spatial mode windows"
 
12044
msgstr "空間モードにあるウィンドウ"
 
12045
 
 
12046
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
 
12047
msgid ""
 
12048
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
 
12049
msgstr "画面のコンポーネントの背景を変更する手順は次のとおりです:"
 
12050
 
 
12051
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
9572
12052
msgid ""
9573
12053
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9574
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
9575
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
9576
 
msgstr ""
9577
 
 
9578
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
9579
 
msgid ""
9580
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
9581
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
9582
 
"background colors you can use."
9583
 
msgstr ""
9584
 
 
9585
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
9586
 
msgid ""
9587
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
9588
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
9589
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
9590
 
msgstr ""
9591
 
 
9592
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
9593
 
msgid ""
9594
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
9595
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
9596
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
9597
 
"color as the background for all folders."
9598
 
msgstr ""
9599
 
 
9600
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
9601
 
msgid ""
9602
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
9603
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
9604
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
9605
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
9606
 
msgstr ""
9607
 
 
9608
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
9609
 
msgid ""
9610
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
9611
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
9612
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
9613
 
"appear in the list of colors you can use."
9614
 
msgstr ""
9615
 
 
9616
 
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
 
12054
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
12055
"guilabel> dialog is displayed."
 
12056
msgstr ""
 
12057
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
12058
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>・"
 
12059
"ダイアログを表示する"
 
12060
 
 
12061
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
 
12062
msgid ""
 
12063
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
 
12064
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
 
12065
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
 
12066
"guibutton> button."
 
12067
msgstr ""
 
12068
"<guibutton>パターン</guibutton>のボタンをクリックして、背景として利用できるパ"
 
12069
"ターンの一覧を表示する (または、背景に適用できる色の一覧を表示する場合は"
 
12070
"<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックする)"
 
12071
 
 
12072
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
 
12073
msgid ""
 
12074
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
 
12075
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
 
12076
"component."
 
12077
msgstr ""
 
12078
"背景を任意のパターンに変更する場合は、パターンをドラッグして画面のコンポーネ"
 
12079
"ントの上にドロップする (同様に、背景に色を適用する場合は、色をドラッグして画"
 
12080
"面のコンポーネントの上にドロップする)"
 
12081
 
 
12082
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
 
12083
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 
12084
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてダイアログを閉じる"
 
12085
 
 
12086
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
 
12087
msgid ""
 
12088
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
 
12089
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
 
12090
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
12091
msgstr ""
 
12092
"ビュー・ペインやサイド・ペインの背景をリセットしてデフォルトの背景に戻す場合"
 
12093
"は、ペインの背景の上で右クリックして<guimenuitem>デフォルトの背景</"
 
12094
"guimenuitem>を選択する"
 
12095
 
 
12096
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
 
12097
msgid "To Add a Pattern"
 
12098
msgstr "パターンを追加する"
 
12099
 
 
12100
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
 
12101
msgid "adding patterns"
 
12102
msgstr "adding patterns"
 
12103
 
 
12104
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
 
12105
msgid ""
 
12106
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
 
12107
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12108
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
 
12109
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
 
12110
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
 
12111
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
 
12112
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12113
msgstr ""
 
12114
"任意のパターンを画面のコンポーネントで利用できるパターンの一覧に追加する場合"
 
12115
"は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
12116
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>パターン</"
 
12117
"guibutton>・ボタンをクリックし、<guibutton>新しいパターンの追加</guibutton>ボ"
 
12118
"タンをクリックするとダイアログが表示されます。新しいパターンをダイアログの中"
 
12119
"から選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新しいパターンが"
 
12120
"<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログに追加されます。"
 
12121
 
 
12122
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
 
12123
msgid "To Add a Color"
 
12124
msgstr "色を追加する"
 
12125
 
 
12126
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
 
12127
msgid "adding colors"
 
12128
msgstr "adding colors"
 
12129
 
 
12130
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
 
12131
msgid ""
 
12132
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
 
12133
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12134
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
12135
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
 
12136
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
 
12137
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
 
12138
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12139
msgstr ""
 
12140
"任意の色を画面のコンポーネントに適用できる色の一覧に追加する場合は、"
 
12141
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
12142
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>色</guibutton>ボタン"
 
12143
"をクリックし、<guibutton>新しい色の追加</guibutton>ボタンをクリックするとダイ"
 
12144
"アログが表示されます。新しい色をダイアログの中から選択して <guibutton>OK</"
 
12145
"guibutton> ボタンを押すと、新しい色が<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
 
12146
"ダイアログに追加されます。"
 
12147
 
 
12148
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
9617
12149
msgid "Using Removable Media"
9618
 
msgstr ""
 
12150
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
9619
12151
 
9620
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12152
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
 
12153
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
 
12154
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
9621
12155
msgid "removable media"
9622
 
msgstr ""
9623
 
 
9624
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
9625
 
msgid ""
9626
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
9627
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
9628
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
9629
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
9630
 
"configure these actions for different media formats."
9631
 
msgstr ""
9632
 
 
9633
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
 
12156
msgstr "removable media"
 
12157
 
 
12158
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
 
12159
msgid ""
 
12160
"The file manager supports all removable media that have the following "
 
12161
"characteristics:"
 
12162
msgstr ""
 
12163
"ファイル・マネージャは次のような特徴を持つ全てのリムーバブル・メディアをサ"
 
12164
"ポートします:"
 
12165
 
 
12166
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
 
12167
msgid ""
 
12168
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
 
12169
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
 
12170
"that the computer uses."
 
12171
msgstr ""
 
12172
"<filename>/etc/fstab</filename> というファイルにエントリがあるリムーバブル・"
 
12173
"メディア (<filename>/etc/fstab</filename> にはコンピュータた利用するファイル"
 
12174
"システムが記載されている)"
 
12175
 
 
12176
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
 
12177
msgid ""
 
12178
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 
12179
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 
12180
msgstr ""
 
12181
"<filename>/etc/fstab</filename> ファイルの中で、<literal>user</literal> オプ"
 
12182
"ションが指定されているリムーバブル・メディアのエントリ"
 
12183
 
 
12184
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
9634
12185
msgid "To Mount Media"
9635
 
msgstr ""
 
12186
msgstr "メディアをマウントする"
9636
12187
 
9637
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
 
12188
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
9638
12189
msgid "mounting"
9639
 
msgstr ""
 
12190
msgstr "mounting"
9640
12191
 
9641
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
 
12192
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
9642
12193
msgid ""
9643
12194
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
9644
12195
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
9645
12196
"media is attached as a subdirectory to your file system."
9646
12197
msgstr ""
 
12198
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシス"
 
12199
"テムにアクセスできるようにします。メディアをマウントすると、自分が使用してい"
 
12200
"るファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されま"
 
12201
"す。"
9647
12202
 
9648
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
12203
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
9649
12204
msgid ""
9650
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
9651
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
9652
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
 
12205
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
 
12206
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
 
12207
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
9653
12208
"detected."
9654
12209
msgstr ""
 
12210
"メディアをマウントする場合は、妥当なデバイスの中にメディアを挿入して下さい。"
 
12211
"マウントしたメディアを表すオブジェクトがデスクトップ上に追加されます (このオ"
 
12212
"ブジェクトは、お使いのデスクトップでメディアを検出したら自動的にマウントする"
 
12213
"ような設定になっている場合にのみ追加されます)。"
9655
12214
 
9656
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
 
12215
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
9657
12216
msgid ""
9658
12217
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
9659
12218
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
9660
12219
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
9661
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
9662
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
9663
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
9664
 
msgstr ""
9665
 
 
9666
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
9667
 
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
9668
 
msgstr ""
9669
 
 
9670
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
 
12220
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
 
12221
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
 
12222
"An object that represents the media is added to the desktop."
 
12223
msgstr ""
 
12224
"お使いのシステムがデバイスを自動的にマウントするようには設定されていない場"
 
12225
"合、手動でマウントしなければなりません。デスクトップにある<guilabel>コン"
 
12226
"ピュータ</guilabel>・アイコンをダブル・クリックすると、<guilabel>コンピュータ"
 
12227
"</guilabel>・ダイアログが表示されます。そしてダイアログの中でメディアを表すオ"
 
12228
"ブジェクトをダブル・クリックします。例えば、フロッピー・ディスクをマウントす"
 
12229
"る場合は、<guilabel>フロッピー</guilabel>のオブジェクトをダブル・クリックしま"
 
12230
"す。すると、フロッピーを表すアイコンがデスクトップ上に追加されます。"
 
12231
 
 
12232
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12233
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
 
12234
msgstr "リムーバブル・メディアを表すオブジェクトの名前は変更できません。"
 
12235
 
 
12236
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
9671
12237
msgid "To Display Media Contents"
9672
 
msgstr ""
 
12238
msgstr "メディアの中身を表示する"
9673
12239
 
9674
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
 
12240
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
9675
12241
msgid "displaying media contents"
9676
 
msgstr ""
 
12242
msgstr "displaying media contents"
9677
12243
 
9678
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
 
12244
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
9679
12245
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
9680
12246
msgstr ""
9681
 
 
9682
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
9683
 
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
9684
 
msgstr ""
9685
 
 
9686
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
12247
"次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
 
12248
 
 
12249
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
 
12250
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
 
12251
msgstr "デスクトップ上でメディアを表すオブジェクトをダブル・クリックする"
 
12252
 
 
12253
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
9687
12254
msgid ""
9688
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
 
12255
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
9689
12256
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
9690
12257
msgstr ""
 
12258
"メディアを表すオブジェクトの上で右クリックして、<guimenuitem>開く</"
 
12259
"guimenuitem>を選択する"
9691
12260
 
9692
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
 
12261
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
9693
12262
msgid ""
9694
12263
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
9695
12264
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
9696
12265
msgstr ""
 
12266
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表"
 
12267
"示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibutton>ボタンをク"
 
12268
"リックして下さい。"
9697
12269
 
9698
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
 
12270
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
9699
12271
msgid "To Display Media Properties"
9700
 
msgstr ""
 
12272
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
9701
12273
 
9702
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
 
12274
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
9703
12275
msgid "displaying media properties"
9704
 
msgstr ""
 
12276
msgstr "displaying media properties"
9705
12277
 
9706
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12278
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
9707
12279
msgid ""
9708
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
9709
 
"represents the media on the desktop, then choose "
9710
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
9711
 
"the media."
 
12280
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
 
12281
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12282
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
9712
12283
msgstr ""
 
12284
"リムーバブル・メディアのプロパティを表示する場合は、メディアを表すオブジェク"
 
12285
"トの上で右クリックし、<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。する"
 
12286
"と、メディアのプロパティを表示するダイアログが表示されます。"
9713
12287
 
9714
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
 
12288
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
9715
12289
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
9716
12290
msgstr ""
9717
 
 
9718
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
 
12291
"プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをク"
 
12292
"リックして下さい。"
 
12293
 
 
12294
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
 
12295
msgid "To Format a Floppy Disk"
 
12296
msgstr "フロッピー・ディスクを初期化する"
 
12297
 
 
12298
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
 
12299
msgid "formatting floppy diskette"
 
12300
msgstr "formatting floppy diskette"
 
12301
 
 
12302
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
 
12303
msgid ""
 
12304
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
 
12305
"can use the file manager to format floppy disks."
 
12306
msgstr ""
 
12307
"メディアを初期化 (<firstterm>フォーマット</firstterm>) するということは、メ"
 
12308
"ディアを利用できるように準備をするということです。ファイル・マネージャを使っ"
 
12309
"てフロッピー・ディスクをフォーマットすることができます。"
 
12310
 
 
12311
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
 
12312
msgid "Warning"
 
12313
msgstr "警告"
 
12314
 
 
12315
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
 
12316
msgid ""
 
12317
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
 
12318
"floppies containing files you wish to keep."
 
12319
msgstr ""
 
12320
"フォーマットをすると、フロッピー・ディスクの中に格納された全てのデータが破棄"
 
12321
"されます。破棄したくないファイルが格納されたフロッピー・ディスクをフォーマッ"
 
12322
"トしないよう注意して下さい。"
 
12323
 
 
12324
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
 
12325
msgid ""
 
12326
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
 
12327
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
12328
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
 
12329
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 
12330
"documentation for more details."
 
12331
msgstr ""
 
12332
"フロッピー・ディスクをフォーマットする場合はフロッピーを表すオブジェクトの上"
 
12333
"で右クリックし、<guimenuitem>フォーマット</guimenuitem>を選択します。すると、"
 
12334
"<guilabel>フロッピー初期化ツール</guilabel>のダイアログが表示されます。詳細は"
 
12335
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">フロッピー初期化ツール</"
 
12336
"ulink>のドキュメントをご覧下さい。"
 
12337
 
 
12338
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
9719
12339
msgid "To Eject Media"
9720
 
msgstr ""
 
12340
msgstr "メディアを取り出す"
9721
12341
 
9722
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
 
12342
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
9723
12343
msgid "ejecting"
9724
 
msgstr ""
 
12344
msgstr "ejecting"
9725
12345
 
9726
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
 
12346
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
9727
12347
msgid ""
9728
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
 
12348
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
9729
12349
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
9730
12350
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
9731
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
 
12351
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
9732
12352
"eject the media manually."
9733
12353
msgstr ""
 
12354
"メディアをデバイスから取り出す場合はメディアのオブジェクトの上で右クリック"
 
12355
"し、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択します。メディアのドライブが電動"
 
12356
"式であるならば、ドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが電動"
 
12357
"式でない場合は、メディアのオブジェクトがデスクトップ上から消えるまで待機して"
 
12358
"から手動でメディアを取り出して下さい。"
9734
12359
 
9735
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 
12360
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
9736
12361
msgid ""
9737
12362
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
9738
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
 
12363
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
9739
12364
"drive, perform the following steps:"
9740
12365
msgstr ""
 
12366
"電動式のドライブの場合、メディアがマウントされていると取り出すことはできませ"
 
12367
"ん。メディアを取り出すには、最初にアンマウントして下さい。ドライブからフロッ"
 
12368
"ピー・ディスクを取り出す手順は次のとおりです:"
9741
12369
 
9742
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
 
12370
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
9743
12371
msgid ""
9744
12372
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
9745
 
"and any other windows that access the USB drive."
 
12373
"and any other windows that access the diskette."
9746
12374
msgstr ""
 
12375
"フロッピー・ディスクにアクセスしているファイル・マネージャや<application>端末"
 
12376
"</application>のウィンドウ、あるいは他のウィンドウの全てを閉じる"
9747
12377
 
9748
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 
12378
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
9749
12379
msgid ""
9750
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
9751
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
 
12380
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
 
12381
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
9752
12382
"disappears."
9753
12383
msgstr ""
9754
 
 
9755
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
9756
 
msgid "Remove the USB flash drive."
9757
 
msgstr ""
9758
 
 
9759
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
12384
"デスクトップ上に表示されているフロッピー・ディスクのオブジェクトの上で右ク"
 
12385
"リックし、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択する (フロッピー・ディスク"
 
12386
"のオブジェクトがデスクトップ上から消える)"
 
12387
 
 
12388
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
 
12389
msgid "Eject the diskette from the drive."
 
12390
msgstr "手動でドライブからフロッピー・ディスクを取り出す"
 
12391
 
 
12392
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
9760
12393
msgid ""
9761
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
 
12394
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
 
12395
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
9762
12396
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
9763
12397
"first you might lose data."
9764
12398
msgstr ""
 
12399
"取り出す前にリムーバブル・メディアをアンマウントしておいて下さい。アンマウン"
 
12400
"トしないでドライブからディスクを取り出さないで下さい。フラッシュ・ドライブを"
 
12401
"アンマウントしないで USB ドライブを削除しないで下さい。もしアンマウントしな"
 
12402
"かったら、そのメディアの中のデータを失う可能性があります。"
9765
12403
 
9766
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
 
12404
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
9767
12405
msgid "Writing CDs or DVDs"
9768
 
msgstr ""
 
12406
msgstr "CD や DVD への書き込み"
9769
12407
 
9770
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12408
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
 
12409
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
9771
12410
msgid "writing CDs"
9772
 
msgstr ""
 
12411
msgstr "writing CDs"
9773
12412
 
9774
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
 
12413
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
9775
12414
msgid "CDs, writing"
9776
 
msgstr ""
 
12415
msgstr "CDs, writing"
9777
12416
 
9778
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
 
12417
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
9779
12418
msgid "burning CDs"
9780
 
msgstr ""
 
12419
msgstr "burning CDs"
9781
12420
 
9782
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
 
12421
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
9783
12422
msgid ""
9784
12423
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
9785
12424
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
9786
12425
msgstr ""
 
12426
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時"
 
12427
"に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または DVD ライターを備え"
 
12428
"ている必要があります。"
9787
12429
 
9788
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
 
12430
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
9789
12431
msgid ""
9790
12432
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
9791
 
"choose "
9792
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
9793
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
9794
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
9795
 
"write discs."
 
12433
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12434
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12435
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12436
"computer is able to write discs."
9796
12437
msgstr ""
 
12438
"お使いのコンピュータが CD や DVD ドライブみたいなものを装備しているかどうかを"
 
12439
"確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
 
12440
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></"
 
12441
"menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして、コンピュータに搭載されて"
 
12442
"いる CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" のようなラベルが付与"
 
12443
"されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
9797
12444
 
9798
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
 
12445
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
9799
12446
msgid ""
9800
12447
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
9801
12448
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
9802
12449
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
9803
12450
"place in this special folder) to a CD or DVD."
9804
12451
msgstr ""
 
12452
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは "
 
12453
"CD や DVD へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。そ"
 
12454
"の場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD へ書き込むことができるようになって"
 
12455
"います。"
9805
12456
 
9806
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
 
12457
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
9807
12458
msgid "Creating Data Discs"
9808
 
msgstr ""
 
12459
msgstr "データ・ディスクを作成する"
9809
12460
 
9810
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
 
12461
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
9811
12462
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
9812
 
msgstr ""
9813
 
 
9814
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
9815
 
msgid ""
9816
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
9817
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
9818
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
9819
 
msgstr ""
9820
 
 
9821
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
9822
 
msgid ""
9823
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
9824
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
9825
 
msgstr ""
9826
 
 
9827
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
 
12463
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
 
12464
 
 
12465
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
 
12466
msgid ""
 
12467
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
12468
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12469
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12470
msgstr ""
 
12471
"フォルダ・ウィンドウのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
 
12472
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD の作成</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、"
 
12473
"CD/DVD の作成フォルダが表示される"
 
12474
 
 
12475
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
 
12476
msgid ""
 
12477
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12478
msgstr ""
 
12479
"ブラウザ・モードのウィンドウの場合、このメニュー項目は<guimenu>移動</guimenu>"
 
12480
"に相当します。"
 
12481
 
 
12482
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
9828
12483
msgid ""
9829
12484
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
9830
12485
"Creator folder."
9831
12486
msgstr ""
 
12487
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォ"
 
12488
"ルダにドロップする"
9832
12489
 
9833
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
 
12490
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
9834
12491
msgid ""
9835
12492
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
9836
12493
msgstr ""
 
12494
"書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
9837
12495
 
9838
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
 
12496
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
9839
12497
msgid ""
9840
12498
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
9841
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
9842
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
9843
 
"dialog is displayed."
 
12499
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12500
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12501
"displayed."
9844
12502
msgstr ""
 
12503
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または"
 
12504
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</"
 
12505
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</"
 
12506
"guilabel>ダイアログが表示される"
9845
12507
 
9846
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
 
12508
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
9847
12509
msgid ""
9848
12510
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
9849
12511
"write the CD, as follows:"
9850
12512
msgstr ""
 
12513
"<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すような"
 
12514
"プロパティを指定する:"
9851
12515
 
9852
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
 
12516
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
9853
12517
msgid "Write disc to"
9854
 
msgstr ""
 
12518
msgstr "書き込み先"
9855
12519
 
9856
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
 
12520
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
9857
12521
msgid ""
9858
12522
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
9859
12523
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
9860
12524
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
9861
12525
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
9862
12526
msgstr ""
 
12527
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD イメージの"
 
12528
"ファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する "
 
12529
"(CD イメージのファイルは全てのデータが CD と同じ形式で保存された通常のファイ"
 
12530
"ルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
9863
12531
 
9864
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
 
12532
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
9865
12533
msgid "Disc name"
9866
 
msgstr ""
 
12534
msgstr "ディスクの名前"
9867
12535
 
9868
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
 
12536
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
9869
12537
msgid "Type a name for the CD in the text box."
9870
 
msgstr ""
 
12538
msgstr "CD の名前を入力する"
9871
12539
 
9872
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
 
12540
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
9873
12541
msgid "Data size"
9874
 
msgstr ""
 
12542
msgstr "データのサイズ"
9875
12543
 
9876
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
 
12544
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
9877
12545
msgid ""
9878
12546
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
9879
12547
"least this size."
9880
12548
msgstr ""
 
12549
"ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低"
 
12550
"でもこのサイズは必要である)"
9881
12551
 
9882
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
 
12552
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
9883
12553
msgid "Write speed"
9884
 
msgstr ""
 
12554
msgstr "書き込み速度"
9885
12555
 
9886
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
 
12556
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
9887
12557
msgid ""
9888
12558
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
9889
 
msgstr ""
 
12559
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
9890
12560
 
9891
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
12561
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
9892
12562
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
9893
 
msgstr ""
 
12563
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
9894
12564
 
9895
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
 
12565
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
9896
12566
msgid ""
9897
12567
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
9898
12568
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
9900
12570
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
9901
12571
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
9902
12572
msgstr ""
 
12573
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</"
 
12574
"guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスク・イメージのファイル名の選択</"
 
12575
"guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存"
 
12576
"する先のパス名を指定して下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡"
 
12577
"張子が付与されます。"
9903
12578
 
9904
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
 
12579
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
9905
12580
msgid ""
9906
12581
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
9907
12582
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
9908
12583
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
9909
12584
"dialog."
9910
12585
msgstr ""
 
12586
"すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示されます。こ"
 
12587
"の作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、またはディスクのファ"
 
12588
"イル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了すると"
 
12589
"その旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
9911
12590
 
9912
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
12591
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
9913
12592
msgid ""
9914
12593
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
9915
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
12594
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
 
12595
"application>."
9916
12596
msgstr ""
 
12597
"空のディスクをドライブに挿入したら、自動的に CD/DVD の作成フォルダを表示する"
 
12598
"ように設定することができるようになっています。詳細は「<application>リムーバブ"
 
12599
"ル・ドライブとメディアの設定</application>」をご覧下さい。"
9917
12600
 
9918
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
 
12601
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
9919
12602
msgid ""
9920
12603
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
9921
12604
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
9922
12605
"filesystem extensions are used."
9923
12606
msgstr ""
 
12607
"現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長い"
 
12608
"ファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock Ridge 形式に対応し"
 
12609
"た CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
9924
12610
 
9925
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
 
12611
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
9926
12612
msgid "Copying CDs or DVDs"
9927
 
msgstr ""
 
12613
msgstr "CD や DVD をコピーする"
9928
12614
 
9929
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
 
12615
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
9930
12616
msgid ""
9931
12617
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
9932
12618
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
9933
12619
msgstr ""
 
12620
"CD や DVD の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生"
 
12621
"成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
9934
12622
 
9935
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
 
12623
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
9936
12624
msgid "Insert the disc you want to copy."
9937
 
msgstr ""
 
12625
msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する"
9938
12626
 
9939
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
 
12627
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
9940
12628
msgid ""
9941
 
"Choose "
9942
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
9943
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12629
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12630
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
9944
12631
msgstr ""
 
12632
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
 
12633
"guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9945
12634
 
9946
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
 
12635
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
9947
12636
msgid ""
9948
12637
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
9949
12638
msgstr ""
 
12639
"CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>"
 
12640
"を選択する"
9950
12641
 
9951
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
 
12642
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
9952
12643
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
9953
 
msgstr ""
 
12644
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
9954
12645
 
9955
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
 
12646
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
9956
12647
msgid ""
9957
12648
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
9958
12649
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
9959
12650
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
9960
12651
msgstr ""
 
12652
"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメー"
 
12653
"ジ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先"
 
12654
"の空ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
9961
12655
 
9962
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
 
12656
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
9963
12657
msgid ""
9964
12658
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
9965
12659
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
9966
12660
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
9967
12661
msgstr ""
 
12662
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイ"
 
12663
"アログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージを作成して下さい: 詳"
 
12664
"細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
9968
12665
 
9969
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
 
12666
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
9970
12667
msgid "Creating a Disc from an Image File"
9971
 
msgstr ""
 
12668
msgstr "イメージ・ファイルからディスクを作成する"
9972
12669
 
9973
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
 
12670
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
9974
12671
msgid ""
9975
12672
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
9976
12673
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
9977
12674
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
9978
12675
"extension and are sometimes called iso files."
9979
12676
msgstr ""
 
12677
"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD に書き込むことが可能になってい"
 
12678
"ます。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既"
 
12679
"にディスク・イメージを作成していた場合などです。ディスク・イメージは通常 "
 
12680
"<filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれ"
 
12681
"ます。"
9980
12682
 
9981
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
 
12683
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
9982
12684
msgid ""
9983
12685
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
9984
12686
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
9985
12687
msgstr ""
 
12688
"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、"
 
12689
"ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</guimenuitem>を選"
 
12690
"択して下さい。"
9986
12691
 
9987
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
 
12692
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
9988
12693
msgid "Navigating Remote Servers"
9989
 
msgstr ""
 
12694
msgstr "リモート・サーバへの接続"
9990
12695
 
9991
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
 
12696
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
9992
12697
msgid ""
9993
12698
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
9994
12699
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
9995
12700
"servers and SSH servers."
9996
12701
msgstr ""
 
12702
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリ"
 
12703
"ケーション、FTP サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一さ"
 
12704
"れたアクセス・ポイントを提供しています。"
9997
12705
 
9998
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
 
12706
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
9999
12707
msgid "To Access a remote server"
10000
 
msgstr ""
 
12708
msgstr "リモート・サーバへアクセスする"
10001
12709
 
10002
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
12710
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
 
12711
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
10003
12712
msgid "accessing"
10004
 
msgstr ""
 
12713
msgstr "accessing"
10005
12714
 
10006
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
 
12715
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
10007
12716
msgid ""
10008
12717
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
10009
12718
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
10010
12719
msgstr ""
 
12720
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共"
 
12721
"有、WebDav サーバ、SSH サーバのいずれかにアクセスできます。"
10011
12722
 
10012
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
 
12723
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
10013
12724
msgid ""
10014
 
"To access a remote server, choose "
10015
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10016
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
10017
 
"menubar by choosing "
10018
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10019
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12725
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12726
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12727
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12728
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12729
"guimenuitem></menuchoice>."
10020
12730
msgstr ""
 
12731
"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</"
 
12732
"guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
12733
"い。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</"
 
12734
"guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスで"
 
12735
"きます。"
10021
12736
 
10022
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
12737
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
10023
12738
msgid ""
10024
12739
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
10025
12740
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
10026
12741
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
10027
12742
"window."
10028
12743
msgstr ""
 
12744
"<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧</"
 
12745
"guibutton>ボタンをクリックして、このダイアログを閉じると、"
 
12746
"<application>Nautilus</application> のウィンドウに利用可能なネットワーク・"
 
12747
"サービスが表示されます。"
10029
12748
 
10030
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
 
12749
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
10031
12750
msgid ""
10032
12751
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
10033
12752
"enter the server address."
10034
12753
msgstr ""
 
12754
"任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバ"
 
12755
"のアドレスを入力していって下さい。"
10035
12756
 
10036
 
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
 
12757
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
10037
12758
msgid ""
10038
12759
"If required by your server, you may provide the following optional "
10039
12760
"information :"
10040
12761
msgstr ""
 
12762
"もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に"
 
12763
"入力して下さい:"
10041
12764
 
10042
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
 
12765
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
10043
12766
msgid "Port"
10044
 
msgstr ""
 
12767
msgstr "ポート番号"
10045
12768
 
10046
 
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
 
12769
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
10047
12770
msgid ""
10048
12771
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
10049
12772
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
10050
12773
msgstr ""
 
12774
"接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある"
 
12775
"場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
10051
12776
 
10052
 
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
 
12777
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
10053
12778
msgid "Folder"
10054
 
msgstr ""
 
12779
msgstr "フォルダ"
10055
12780
 
10056
 
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
 
12781
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
10057
12782
msgid "Folder to open upon connecting to server."
10058
 
msgstr ""
 
12783
msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
10059
12784
 
10060
 
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
 
12785
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
10061
12786
msgid "User Name"
10062
 
msgstr ""
 
12787
msgstr "ユーザ名"
10063
12788
 
10064
 
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
 
12789
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
10065
12790
msgid ""
10066
12791
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
10067
12792
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
10068
12793
"is not appropriate for a public FTP connexion."
10069
12794
msgstr ""
 
12795
"サーバに接続する際に使用するアカウントの名前 (これは、必要になった場合に接続"
 
12796
"情報と一緒に提供するものとする; 但し、パブリック FTP の接続でユーザ名の情報を"
 
12797
"使用するのは妥当ではない)"
10070
12798
 
10071
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
 
12799
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
10072
12800
msgid "Name to use for connection"
10073
 
msgstr ""
10074
 
 
10075
 
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
10076
 
msgid ""
10077
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
10078
 
msgstr ""
10079
 
 
10080
 
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
 
12801
msgstr "接続で使用する名前"
 
12802
 
 
12803
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
 
12804
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
12805
msgstr "接続に付与する名前であり、ファイル・マネージャで表示するために使用する"
 
12806
 
 
12807
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
10081
12808
msgid "Share"
10082
 
msgstr ""
 
12809
msgstr "共有する場所"
10083
12810
 
10084
 
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
 
12811
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
10085
12812
msgid ""
10086
12813
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
10087
 
msgstr ""
 
12814
msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)"
10088
12815
 
10089
 
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
 
12816
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
10090
12817
msgid "Domain name"
10091
 
msgstr ""
 
12818
msgstr "ドメイン名"
10092
12819
 
10093
 
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
 
12820
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
10094
12821
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
10095
 
msgstr ""
 
12822
msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)"
10096
12823
 
10097
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
12824
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
10098
12825
msgid ""
10099
12826
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
10100
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
10101
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12827
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12828
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
10102
12829
msgstr ""
 
12830
"サーバ情報を URI の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合"
 
12831
"は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenuitem></"
 
12832
"menuchoice>を選択して下さい。"
10103
12833
 
10104
 
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
 
12834
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
10105
12835
msgid ""
10106
 
"Once you have filled in the information, click on the "
10107
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
10108
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
10109
 
"from the remote server."
 
12836
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12837
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12838
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
10110
12839
msgstr ""
 
12840
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下"
 
12841
"さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモート・"
 
12842
"サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することがで"
 
12843
"きるようになります。"
10111
12844
 
10112
 
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
 
12845
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
10113
12846
msgid "To Access Network Places"
10114
 
msgstr ""
 
12847
msgstr "ネットワークの場所にアクセスする"
10115
12848
 
10116
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
12849
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
 
12850
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
10117
12851
msgid "network places"
10118
 
msgstr ""
 
12852
msgstr "network places"
10119
12853
 
10120
 
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
 
12854
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
10121
12855
msgid ""
10122
12856
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
10123
12857
"file manager to access the network places."
10124
12858
msgstr ""
 
12859
"お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっている"
 
12860
"ならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできま"
 
12861
"す。"
10125
12862
 
10126
 
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
 
12863
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
10127
12864
msgid ""
10128
12865
"To access network places, open the file manager and choose "
10129
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
10130
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
10131
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
10132
 
"access."
10133
 
msgstr ""
10134
 
 
10135
 
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
10136
 
msgid ""
10137
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
10138
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
10139
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
10140
 
"available to you is displayed in the file manager window."
10141
 
msgstr ""
10142
 
 
10143
 
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
10144
 
msgid ""
10145
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
10146
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
10147
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
10148
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
10149
 
msgstr ""
10150
 
 
10151
 
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
 
12866
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12867
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12868
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
12869
msgstr ""
 
12870
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、"
 
12871
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ネットワーク</guimenuitem></"
 
12872
"menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所"
 
12873
"が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
 
12874
 
 
12875
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
 
12876
msgid ""
 
12877
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12878
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12879
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12880
"displayed in the file manager window."
 
12881
msgstr ""
 
12882
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12883
"indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</"
 
12884
"guilabel> (NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
 
12885
"できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
 
12886
 
 
12887
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
 
12888
msgid ""
 
12889
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12890
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12891
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12892
"you is displayed in the file manager window."
 
12893
msgstr ""
 
12894
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12895
"indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows ネットワーク</"
 
12896
"guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
 
12897
"できる Windows 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
 
12898
 
 
12899
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
10152
12900
msgid "Accessing Special URI Locations"
10153
 
msgstr ""
 
12901
msgstr "特殊な URI にアクセスする"
10154
12902
 
10155
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
12903
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
 
12904
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
10156
12905
msgid "special URI locations"
10157
 
msgstr ""
 
12906
msgstr "special URI locations"
10158
12907
 
10159
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
 
12908
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
10160
12909
msgid "URI, special"
10161
 
msgstr ""
 
12910
msgstr "URI, special"
10162
12911
 
10163
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
12912
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
10164
12913
msgid ""
10165
12914
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
10166
 
"particular functions from the file manager."
 
12915
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
 
12916
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
10167
12917
msgstr ""
 
12918
"Nautilus では、ファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできる、ある特殊"
 
12919
"な URI で識別される場所を提供しています。例えばフォントにアクセスする場合は、"
 
12920
"<command>fonts:///</command> という URI でファイル・マネージャからアクセスで"
 
12921
"きます。"
10168
12922
 
10169
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
12923
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
10170
12924
msgid ""
10171
12925
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
10172
12926
"accessing the function or location exists."
10173
12927
msgstr ""
 
12928
"これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: そのような技術と"
 
12929
"は、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所に"
 
12930
"アクセスする手段のことを指します。"
10174
12931
 
10175
 
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
 
12932
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
10176
12933
msgid ""
10177
12934
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
10178
12935
"you can use with the file manager."
10179
12936
msgstr ""
 
12937
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる"
 
12938
"特殊な URI とそれが指す場所の一覧を示します:"
10180
12939
 
10181
 
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
 
12940
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
10182
12941
msgid "Special URI Locations"
10183
 
msgstr ""
 
12942
msgstr "特殊な URI とその場所"
10184
12943
 
10185
 
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
 
12944
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
10186
12945
msgid "URI Location"
 
12946
msgstr "URI の表記"
 
12947
 
 
12948
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
 
12949
msgid "fonts:///"
 
12950
msgstr "fonts:///"
 
12951
 
 
12952
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
 
12953
msgid ""
 
12954
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
 
12955
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
 
12956
"GNOME Desktop."
10187
12957
msgstr ""
 
12958
"お使いのシステムで利用できる全てのフォントを表示したり (フォントの形態をプレ"
 
12959
"ビュー表示する場合は、表示されたフォントをダブルクリックする)、GNOME デスク"
 
12960
"トップに任意のフォントを追加する時に使用する"
10188
12961
 
10189
 
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
 
12962
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
10190
12963
msgid "burn:///"
10191
 
msgstr ""
 
12964
msgstr "burn:///"
10192
12965
 
10193
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
12966
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
10194
12967
msgid ""
10195
12968
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
10196
12969
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
10197
12970
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
10198
12971
msgstr ""
 
12972
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、こ"
 
12973
"の場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる (詳細は「<xref linkend="
 
12974
"\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
10199
12975
 
10200
 
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
 
12976
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
10201
12977
msgid "network:///"
10202
 
msgstr ""
 
12978
msgstr "network:///"
10203
12979
 
10204
 
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
 
12980
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
10205
12981
msgid ""
10206
12982
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
10207
12983
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
10209
12985
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
10210
12986
"accessnetwork\"/>."
10211
12987
msgstr ""
10212
 
 
10213
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
 
12988
"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている"
 
12989
"場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所に"
 
12990
"アクセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする (この URI を使って、シス"
 
12991
"テムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref linkend="
 
12992
"\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
 
12993
 
 
12994
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
 
12995
msgid "themes:///"
 
12996
msgstr "themes:///"
 
12997
 
 
12998
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
 
12999
msgid ""
 
13000
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
 
13001
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
 
13002
"location to add themes to the GNOME Desktop."
 
13003
msgstr ""
 
13004
"GNOME デスクトップで利用可能な全てのテーマを表示するので、テーマをダブル・ク"
 
13005
"リックして決定する (この URI を GNOME デスクトップのテーマに追加することも可"
 
13006
"能である)"
 
13007
 
 
13008
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
 
13009
msgid ""
 
13010
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
13011
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
13012
msgstr ""
 
13013
"もしくは、<link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</application>"
 
13014
"ダイアログ</link>からテーマを追加することが可能である"
 
13015
 
 
13016
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
10214
13017
msgid "Nautilus Preferences"
10215
 
msgstr ""
 
13018
msgstr "Nautilus の設定"
10216
13019
 
10217
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
13020
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13021
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
10218
13022
msgid "customizing"
10219
 
msgstr ""
 
13023
msgstr "customizing"
10220
13024
 
10221
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
13025
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
 
13026
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
 
13027
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
10222
13028
msgid "preferences"
10223
 
msgstr ""
 
13029
msgstr "preferences"
10224
13030
 
10225
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
 
13031
#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
10226
13032
msgid "preferences, file manager"
10227
 
msgstr ""
 
13033
msgstr "preferences, file manager"
10228
13034
 
10229
 
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
 
13035
#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
10230
13036
msgid "file manager preferences"
10231
 
msgstr ""
 
13037
msgstr "file manager preferences"
10232
13038
 
10233
 
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
 
13039
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
10234
13040
msgid ""
10235
13041
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
10236
13042
"the file manager to suit your requirements and preferences."
10237
13043
msgstr ""
 
13044
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイ"
 
13045
"ル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
10238
13046
 
10239
 
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
 
13047
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
10240
13048
msgid ""
10241
13049
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
10242
 
"choose "
10243
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10244
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
10245
 
"Menubar by choosing "
10246
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
10247
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13050
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13051
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13052
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13053
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13054
"guimenuitem></menuchoice>."
10248
13055
msgstr ""
 
13056
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、"
 
13057
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
 
13058
"menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから"
 
13059
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
 
13060
"guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理</guimenuitem></menuchoice>を直接選択し"
 
13061
"ても構いません。"
10249
13062
 
10250
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
 
13063
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
10251
13064
msgid "You can set preferences in the following categories:"
10252
 
msgstr ""
 
13065
msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:"
10253
13066
 
10254
 
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
 
13067
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
10255
13068
msgid "The default settings for views."
10256
 
msgstr ""
 
13069
msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
10257
13070
 
10258
 
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
 
13071
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
10259
13072
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
10260
 
msgstr ""
10261
 
 
10262
 
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
10263
 
msgid ""
10264
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
10265
 
msgstr ""
10266
 
 
10267
 
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
 
13073
msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き"
 
13074
 
 
13075
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
 
13076
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13077
msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報"
 
13078
 
 
13079
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
10268
13080
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
10269
 
msgstr ""
 
13081
msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
10270
13082
 
10271
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
13083
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
10272
13084
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
10273
13085
msgstr ""
10274
 
 
10275
 
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
10276
 
msgid "How removable media and connected devices are handled."
10277
 
msgstr ""
10278
 
 
10279
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
 
13086
"ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
 
13087
 
 
13088
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
10280
13089
msgid "Views Preferences"
10281
 
msgstr ""
 
13090
msgstr "表示の設定"
10282
13091
 
10283
 
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
 
13092
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
10284
13093
msgid ""
10285
13094
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
10286
13095
"You can also specify default settings for icon views and list views."
10287
13096
msgstr ""
 
13097
"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプショ"
 
13098
"ンを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示の"
 
13099
"デフォルトの設定も指定できます。"
10288
13100
 
10289
 
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
 
13101
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
10290
13102
msgid ""
10291
 
"To specify your default view settings, choose "
10292
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10293
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
10294
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13103
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13104
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13105
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13106
"tabbed section."
10295
13107
msgstr ""
 
13108
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13109
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13110
"る<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</guilabel>セク"
 
13111
"ションを表示して下さい。"
10296
13112
 
10297
 
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
 
13113
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
10298
13114
msgid ""
10299
13115
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
10300
13116
"can modify."
10301
13117
msgstr ""
 
13118
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
10302
13119
 
10303
 
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
 
13120
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
10304
13121
msgid "View new folders using"
10305
 
msgstr ""
 
13122
msgstr "新しいフォルダの表示形式"
10306
13123
 
10307
 
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
 
13124
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
10308
13125
msgid ""
10309
13126
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
10310
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
10311
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
10312
 
"organized in columns rather than rows.."
 
13127
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
 
13128
"the list view."
10313
13129
msgstr ""
 
13130
"フォルダを表示する際のデフォルトの形式をアイコン表示または一覧表示の二つから"
 
13131
"指定する (フォルダを開くと、ここで選択した形式でアイテムを表示する)"
10314
13132
 
10315
 
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
 
13133
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
10316
13134
msgid "Arrange items"
10317
 
msgstr ""
 
13135
msgstr "アイテムの配置方式"
10318
13136
 
10319
 
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
 
13137
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
10320
13138
msgid ""
10321
13139
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
10322
13140
"that are displayed in this view."
10323
13141
msgstr ""
 
13142
"フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指"
 
13143
"定する"
10324
13144
 
10325
 
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
 
13145
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
10326
13146
msgid "Sort folders before files"
10327
 
msgstr ""
10328
 
 
10329
 
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
10330
 
msgid ""
10331
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
10332
 
msgstr ""
10333
 
 
10334
 
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
 
13147
msgstr "フォルダをファイルよりも前に配置する"
 
13148
 
 
13149
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
 
13150
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13151
msgstr ""
 
13152
"フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの"
 
13153
"一覧を配置するかどうかを指定する"
 
13154
 
 
13155
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
10335
13156
msgid "Show hidden and backup files"
10336
 
msgstr ""
 
13157
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する"
10337
13158
 
10338
 
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
13159
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
10339
13160
msgid ""
10340
13161
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
10341
13162
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
10342
13163
msgstr ""
10343
 
 
10344
 
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
10345
 
msgid ""
10346
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
10347
 
"List View sections"
10348
 
msgstr ""
10349
 
 
10350
 
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
10351
 
msgid ""
 
13164
"通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定す"
 
13165
"る (隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を"
 
13166
"参照のこと)"
 
13167
 
 
13168
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
 
13169
msgid "Icon View Default zoom level"
 
13170
msgstr "デフォルトのズームレベル"
 
13171
 
 
13172
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
 
13173
msgid ""
 
13174
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
10352
13175
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
10353
13176
"The zoom level specifies the size of items in a view."
10354
13177
msgstr ""
 
13178
"これはアイコン表示と一覧表示に対してそれぞれ指定することが可能で、フォルダを"
 
13179
"表示する際のデフォルトの拡大率を選択する (拡大率はビューに対するアイテムの大"
 
13180
"きさを百分率で表したもの)"
10355
13181
 
10356
 
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
 
13182
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
10357
13183
msgid "Use compact layout"
10358
 
msgstr ""
 
13184
msgstr "コンパクトな配置にする"
10359
13185
 
10360
 
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
 
13186
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
10361
13187
msgid ""
10362
13188
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
10363
13189
"the folder are closer to each other."
10364
13190
msgstr ""
 
13191
"アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
10365
13192
 
10366
 
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
 
13193
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
10367
13194
msgid "Text beside icons"
10368
 
msgstr ""
 
13195
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
10369
13196
 
10370
 
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
 
13197
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
10371
13198
msgid ""
10372
13199
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
10373
13200
"rather than under the icon."
10374
 
msgstr ""
10375
 
 
10376
 
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
10377
 
msgid "All columns have the same width"
10378
 
msgstr ""
10379
 
 
10380
 
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
10381
 
msgid ""
10382
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
10383
 
msgstr ""
10384
 
 
10385
 
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
 
13201
msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する"
 
13202
 
 
13203
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
10386
13204
msgid "Show only folders"
10387
 
msgstr ""
 
13205
msgstr "フォルダのみ表示する"
10388
13206
 
10389
 
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
 
13207
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
10390
13208
msgid ""
10391
13209
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
10392
13210
"in the side pane."
10393
13211
msgstr ""
 
13212
"サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどう"
 
13213
"かを指定する"
10394
13214
 
10395
 
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
 
13215
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
10396
13216
msgid "Behavior Preferences"
10397
 
msgstr ""
 
13217
msgstr "動作の設定"
10398
13218
 
10399
 
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
 
13219
#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
10400
13220
msgid "behavior"
10401
 
msgstr ""
 
13221
msgstr "behavior"
10402
13222
 
10403
 
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
 
13223
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
10404
13224
msgid ""
10405
13225
"To set your preferences for files and folders, choose "
10406
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10407
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13226
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13227
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
10408
13228
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
10409
13229
"preferences:"
10410
13230
msgstr ""
10411
 
 
10412
 
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
10413
 
msgid "Single click to open items"
10414
 
msgstr ""
10415
 
 
10416
 
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
 
13231
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13232
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13233
"る<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作</guilabel>セク"
 
13234
"ションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
 
13235
 
 
13236
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
 
13237
msgid "Single click to activate items"
 
13238
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する"
 
13239
 
 
13240
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
10417
13241
msgid ""
10418
13242
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
10419
13243
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
10420
13244
"title of the item is underlined."
10421
13245
msgstr ""
10422
 
 
10423
 
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
10424
 
msgid "Double click to open items"
10425
 
msgstr ""
10426
 
 
10427
 
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
 
13246
"アイテムを (シングル) クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを"
 
13247
"適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にア"
 
13248
"イテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
 
13249
 
 
13250
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
 
13251
msgid "Double click to activate items"
 
13252
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する"
 
13253
 
 
13254
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
10428
13255
msgid ""
10429
13256
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
10430
13257
"click on the item."
10431
13258
msgstr ""
 
13259
"アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用"
 
13260
"する場合はこのオプションを選択して下さい。"
10432
13261
 
10433
 
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
 
13262
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
10434
13263
msgid "Always open in browser windows"
10435
 
msgstr ""
 
13264
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く"
10436
13265
 
10437
 
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
 
13266
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
10438
13267
msgid ""
10439
13268
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
10440
13269
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
10441
13270
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
10442
13271
"folders as objects."
10443
13272
msgstr ""
10444
 
 
10445
 
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
10446
 
msgid "Run executable text files when they are opened"
10447
 
msgstr ""
10448
 
 
10449
 
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
 
13273
"デフォルトで <application>Nautilus</application> を空間モードではなくブラウザ"
 
13274
"モードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択す"
 
13275
"ることで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブ"
 
13276
"ジェクトとして扱って参照できるようになります。"
 
13277
 
 
13278
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
 
13279
msgid "Run executable text files when they are clicked"
 
13280
msgstr "クリックしたら実行する"
 
13281
 
 
13282
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
10450
13283
msgid ""
10451
13284
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
10452
13285
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
10453
13286
"script."
10454
13287
msgstr ""
10455
 
 
10456
 
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
10457
 
msgid "View executable text files when they are opened"
10458
 
msgstr ""
10459
 
 
10460
 
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
 
13288
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択し"
 
13289
"て下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどの"
 
13290
"ファイルを指します。"
 
13291
 
 
13292
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
 
13293
msgid "View executable text files when they are clicked"
 
13294
msgstr "クリックしたら中身を表示する"
 
13295
 
 
13296
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
10461
13297
msgid ""
10462
13298
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
10463
13299
"you choose the executable text file."
10464
13300
msgstr ""
 
13301
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示す"
 
13302
"る場合はこのオプションを選択して下さい。"
10465
13303
 
10466
 
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
 
13304
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
10467
13305
msgid "Ask each time"
10468
 
msgstr ""
 
13306
msgstr "毎回確認する"
10469
13307
 
10470
 
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
 
13308
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
10471
13309
msgid ""
10472
13310
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
10473
13311
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
10474
13312
"file."
10475
13313
msgstr ""
 
13314
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを"
 
13315
"実行するか、または中身を表示するか) を表示する場合はこのオプションを選択して"
 
13316
"下さい。"
10476
13317
 
10477
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
13318
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
10478
13319
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
10479
 
msgstr ""
 
13320
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する"
10480
13321
 
10481
 
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
 
13322
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
10482
13323
msgid ""
10483
 
"Select this option to display a confirmation message before "
10484
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
10485
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13324
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13325
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13326
"have good reason not to."
10486
13327
msgstr ""
 
13328
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを"
 
13329
"表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別な理由がない限り、こ"
 
13330
"のオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
10487
13331
 
10488
 
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
 
13332
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
10489
13333
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
10490
 
msgstr ""
 
13334
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する"
10491
13335
 
10492
 
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
 
13336
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
10493
13337
msgid ""
10494
13338
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
10495
13339
"the following menus:"
10496
13340
msgstr ""
 
13341
"次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定しま"
 
13342
"す:"
10497
13343
 
10498
 
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
 
13344
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
10499
13345
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
10500
 
msgstr ""
 
13346
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>メニュー"
10501
13347
 
10502
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
 
13348
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
10503
13349
msgid ""
10504
13350
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
10505
13351
"desktop object."
10506
13352
msgstr ""
 
13353
"ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示され"
 
13354
"るメニュー"
10507
13355
 
10508
 
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
 
13356
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
10509
13357
msgid ""
10510
13358
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
10511
13359
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
10512
13360
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
10513
13361
"reason to."
10514
13362
msgstr ""
 
13363
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用し"
 
13364
"て、アイテムをファイルシステムから即座に削除することができます。一度削除した"
 
13365
"ファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変"
 
13366
"更しないようにして下さい。"
10515
13367
 
10516
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13368
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
10517
13369
msgid "Display Preferences"
10518
 
msgstr ""
 
13370
msgstr "アイテムの設定"
10519
13371
 
10520
 
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
 
13372
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
10521
13373
msgid "caption preferences"
10522
 
msgstr ""
 
13374
msgstr "caption preferences"
10523
13375
 
10524
 
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
 
13376
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
10525
13377
msgid "icon captions"
10526
 
msgstr ""
 
13378
msgstr "icon captions"
10527
13379
 
10528
 
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
 
13380
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
10529
13381
msgid ""
10530
13382
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
10531
13383
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
10534
13386
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
10535
13387
"information is displayed in icon captions."
10536
13388
msgstr ""
 
13389
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。"
 
13390
"さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれていま"
 
13391
"す。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけ"
 
13392
"が表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイ"
 
13393
"コンの見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
10537
13394
 
10538
 
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
 
13395
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
10539
13396
msgid ""
10540
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
10541
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10542
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
10543
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13397
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13398
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13399
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13400
"tabbed section."
10544
13401
msgstr ""
 
13402
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13403
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13404
"る<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム</"
 
13405
"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
10545
13406
 
10546
 
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
 
13407
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
10547
13408
msgid ""
10548
13409
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
10549
13410
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
10550
13411
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
10551
13412
"The following table describes the items of information that you can select:"
10552
13413
msgstr ""
 
13414
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択"
 
13415
"して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから"
 
13416
"二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、"
 
13417
"ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
10553
13418
 
10554
 
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
 
13419
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
10555
13420
msgid "Choose this option to display the size of the item."
10556
 
msgstr ""
 
13421
msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する"
10557
13422
 
10558
 
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
 
13423
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
10559
13424
msgid ""
10560
13425
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
10561
 
msgstr ""
10562
 
 
10563
 
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
10564
 
msgid "Date Modified"
10565
 
msgstr ""
10566
 
 
10567
 
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
13426
msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する"
 
13427
 
 
13428
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
 
13429
msgid "Date modified"
 
13430
msgstr "更新日時"
 
13431
 
 
13432
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
10568
13433
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
10569
 
msgstr ""
10570
 
 
10571
 
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
10572
 
msgid "Date Accessed"
10573
 
msgstr ""
10574
 
 
10575
 
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
10576
 
msgid ""
10577
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
10578
 
msgstr ""
10579
 
 
10580
 
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
 
13434
msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する"
 
13435
 
 
13436
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
 
13437
msgid "Date accessed"
 
13438
msgstr "アクセス日"
 
13439
 
 
13440
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
 
13441
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13442
msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する"
 
13443
 
 
13444
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
10581
13445
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
10582
 
msgstr ""
 
13446
msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する"
10583
13447
 
10584
 
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
 
13448
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
10585
13449
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
10586
 
msgstr ""
 
13450
msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する"
10587
13451
 
10588
 
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
 
13452
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
10589
13453
msgid "Permissions"
10590
 
msgstr ""
 
13454
msgstr "アクセス権"
10591
13455
 
10592
 
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
 
13456
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
10593
13457
msgid ""
10594
13458
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
10595
13459
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
10596
13460
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
10597
13461
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
10598
13462
msgstr ""
10599
 
 
10600
 
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
10601
 
msgid "Octal Permissions"
10602
 
msgstr ""
10603
 
 
10604
 
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
 
13463
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
 
13464
"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイ"
 
13465
"テムのアクセス権限 (例えば <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表"
 
13466
"示する際に選択する"
 
13467
 
 
13468
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
13469
msgid "Octal permissions"
 
13470
msgstr "8進数表記のアクセス権"
 
13471
 
 
13472
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
10605
13473
msgid ""
10606
13474
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
10607
13475
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
10608
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
10609
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13476
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13477
"computeroutput>."
10610
13478
msgstr ""
 
13479
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
 
13480
"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
 
13481
"<computeroutput>764</computeroutput>) を表示する際に選択する"
10611
13482
 
10612
 
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
 
13483
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
10613
13484
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
10614
 
msgstr ""
 
13485
msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する"
10615
13486
 
10616
 
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
 
13487
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
10617
13488
msgid "Choose this option to display no information for the item."
10618
 
msgstr ""
 
13489
msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する"
10619
13490
 
10620
 
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
 
13491
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
10621
13492
msgid ""
10622
13493
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
10623
13494
"displayed throughout Nautilus."
10624
13495
msgstr ""
 
13496
"日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用"
 
13497
"する日付の表記方法を選択できます。"
10625
13498
 
10626
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
 
13499
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
10627
13500
msgid "List Columns Preferences"
10628
 
msgstr ""
 
13501
msgstr "一覧の項目の設定"
10629
13502
 
10630
 
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
 
13503
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
10631
13504
msgid ""
10632
13505
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
10633
13506
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
10634
13507
"order in which the columns are displayed."
10635
13508
msgstr ""
 
13509
"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することが"
 
13510
"できるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を"
 
13511
"指定できます。"
10636
13512
 
10637
 
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
 
13513
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
10638
13514
msgid ""
10639
 
"To set your preferences for list columns, choose "
10640
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10641
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
10642
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13515
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13516
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13517
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13518
"guilabel> tabbed section."
10643
13519
msgstr ""
 
13520
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13521
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13522
"る<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一覧の項目</"
 
13523
"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
10644
13524
 
10645
 
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
 
13525
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
10646
13526
msgid ""
10647
13527
"To specify a column to display in list view, select the option that "
10648
13528
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
10650
13530
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
10651
13531
"button."
10652
13532
msgstr ""
 
13533
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして"
 
13534
"<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい。一覧表示で項目を表"
 
13535
"示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示し"
 
13536
"ない</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10653
13537
 
10654
 
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
 
13538
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
10655
13539
msgid ""
10656
13540
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
10657
13541
"buttons to specify the position of columns in list view."
10658
13542
msgstr ""
 
13543
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、"
 
13544
"一覧表示で項目を表示する場所を指定して下さい。"
10659
13545
 
10660
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13546
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
10661
13547
msgid ""
10662
13548
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
10663
13549
"Default</guibutton> button."
10664
13550
msgstr ""
 
13551
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す"
 
13552
"</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10665
13553
 
10666
 
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
 
13554
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
10667
13555
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
10668
 
msgstr ""
 
13556
msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:"
10669
13557
 
10670
 
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
 
13558
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
10671
13559
msgid "Choose this option to display the name of the item."
10672
 
msgstr ""
 
13560
msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する"
10673
13561
 
10674
 
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
 
13562
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
10675
13563
msgid ""
10676
13564
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
10677
13565
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
10678
13566
msgstr ""
10679
 
 
10680
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
13567
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>の"
 
13568
"タブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
 
13569
 
 
13570
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
 
13571
msgid "Date Modified"
 
13572
msgstr "更新日時"
 
13573
 
 
13574
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
 
13575
msgid "Date Accessed"
 
13576
msgstr "アクセス日"
 
13577
 
 
13578
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
 
13579
msgid "Octal Permissions"
 
13580
msgstr "8進数表記のアクセス権"
 
13581
 
 
13582
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
10681
13583
msgid "Preview Preferences"
10682
 
msgstr ""
 
13584
msgstr "プレビューの設定"
10683
13585
 
10684
 
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
 
13586
#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
10685
13587
msgid "preview"
10686
 
msgstr ""
 
13588
msgstr "preview"
10687
13589
 
10688
 
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
 
13590
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
10689
13591
msgid ""
10690
13592
"The file manager include some file preview features. The preview features "
10691
13593
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
10693
13595
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
10694
13596
"options described in the following table:"
10695
13597
msgstr ""
 
13598
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいく"
 
13599
"つか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響し"
 
13600
"てきます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を"
 
13601
"変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じ"
 
13602
"て、次の表にあるオプションを選択できます:"
10696
13603
 
10697
 
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
 
13604
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
10698
13605
msgid "Always"
10699
 
msgstr ""
 
13606
msgstr "常に"
10700
13607
 
10701
 
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
 
13608
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
10702
13609
msgid ""
10703
13610
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
10704
 
msgstr ""
 
13611
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
10705
13612
 
10706
 
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
 
13613
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
10707
13614
msgid "Local Files Only"
10708
 
msgstr ""
 
13615
msgstr "ローカルのみ"
10709
13616
 
10710
 
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
 
13617
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
10711
13618
msgid "Performs the action for local files only."
10712
 
msgstr ""
 
13619
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
10713
13620
 
10714
 
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
 
13621
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
10715
13622
msgid "Never"
10716
 
msgstr ""
 
13623
msgstr "しない"
10717
13624
 
10718
 
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
 
13625
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
10719
13626
msgid "Never performs the action."
10720
 
msgstr ""
 
13627
msgstr "実行しない"
10721
13628
 
10722
 
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
 
13629
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
10723
13630
msgid ""
10724
 
"To set your preview preferences, choose "
10725
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10726
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
10727
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13631
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13632
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13633
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13634
"guilabel> tabbed section."
10728
13635
msgstr ""
 
13636
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13637
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13638
"る<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>プレビュー</"
 
13639
"guilabel>・セクションを表示して下さい。"
10729
13640
 
10730
 
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
 
13641
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
10731
13642
msgid ""
10732
13643
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
10733
13644
"you can modify."
10734
13645
msgstr ""
 
13646
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示し"
 
13647
"ます。"
10735
13648
 
10736
 
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
 
13649
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
10737
13650
msgid "Show text in icons"
10738
 
msgstr ""
 
13651
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
10739
13652
 
10740
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
13653
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
10741
13654
msgid ""
10742
13655
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
10743
13656
"icon that represents the file."
10744
 
msgstr ""
 
13657
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
10745
13658
 
10746
 
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
 
13659
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
10747
13660
msgid "Show thumbnails"
10748
 
msgstr ""
 
13661
msgstr "サムネイルの表示"
10749
13662
 
10750
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
 
13663
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
10751
13664
msgid ""
10752
13665
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
10753
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
10754
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13666
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13667
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
10755
13668
msgstr ""
 
13669
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォ"
 
13670
"ルダ配下の各フォルダで <filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中に"
 
13671
"サムネイルのキャッシュを格納している)"
10756
13672
 
10757
 
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
 
13673
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
10758
13674
msgid "Only for files smaller than"
10759
 
msgstr ""
 
13675
msgstr "ファイルの最大サイズ"
10760
13676
 
10761
 
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
 
13677
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
10762
13678
msgid ""
10763
13679
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
10764
13680
"thumbnail."
10765
13681
msgstr ""
 
13682
"ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定す"
 
13683
"る"
10766
13684
 
10767
 
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
 
13685
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
10768
13686
msgid "Preview sound files"
10769
 
msgstr ""
 
13687
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
10770
13688
 
10771
 
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
13689
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
10772
13690
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
10773
 
msgstr ""
 
13691
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
10774
13692
 
10775
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
 
13693
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
10776
13694
msgid "Count number of items"
10777
 
msgstr ""
 
13695
msgstr "アイテム数のカウント"
10778
13696
 
10779
 
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
 
13697
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
10780
13698
msgid ""
10781
13699
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
10782
13700
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
10783
13701
"number of items in each folder."
10784
13702
msgstr ""
10785
 
 
10786
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
10787
 
msgid "Media Preferences"
10788
 
msgstr ""
10789
 
 
10790
 
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
10791
 
msgid ""
10792
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
10793
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
10794
 
"or cameras. For each media format or device type, "
10795
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
10796
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
10797
 
msgstr ""
10798
 
 
10799
 
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
10800
 
msgid "Ask what to do"
10801
 
msgstr ""
10802
 
 
10803
 
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
10804
 
msgid ""
10805
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
10806
 
"media or device appears."
10807
 
msgstr ""
10808
 
 
10809
 
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
10810
 
msgid "Do Nothing"
10811
 
msgstr ""
10812
 
 
10813
 
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
10814
 
msgid "Do nothing."
10815
 
msgstr ""
10816
 
 
10817
 
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
10818
 
msgid "Open Folder"
10819
 
msgstr ""
10820
 
 
10821
 
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
10822
 
msgid ""
10823
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
10824
 
"<application>Nautilus</application> window."
10825
 
msgstr ""
10826
 
 
10827
 
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
10828
 
msgid "Open with other Application"
10829
 
msgstr ""
10830
 
 
10831
 
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
10832
 
msgid ""
10833
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
10834
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
10835
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
10836
 
msgstr ""
10837
 
 
10838
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
10839
 
msgid ""
10840
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
10841
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
10842
 
"and software cds."
10843
 
msgstr ""
10844
 
 
10845
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
10846
 
msgid ""
10847
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
10848
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
10849
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
10850
 
msgstr ""
10851
 
 
10852
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
10853
 
msgid ""
10854
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
10855
 
"preferences that you can modify."
10856
 
msgstr ""
10857
 
 
10858
 
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
10859
 
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
10860
 
msgstr ""
10861
 
 
10862
 
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
10863
 
msgid ""
10864
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
10865
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
10866
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
10867
 
"formats are ignored."
10868
 
msgstr ""
10869
 
 
10870
 
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
10871
 
msgid "Browse media when inserted"
10872
 
msgstr ""
10873
 
 
10874
 
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
10875
 
msgid ""
10876
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
10877
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
10878
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
10879
 
msgstr ""
10880
 
 
10881
 
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
 
13703
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する (アイコン表示の場合、"
 
13704
"各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要が"
 
13705
"あるかもしれない)"
 
13706
 
 
13707
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
10882
13708
msgid "Extending Nautilus"
10883
 
msgstr ""
 
13709
msgstr "Nautilus の拡張"
10884
13710
 
10885
 
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
 
13711
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
10886
13712
msgid "running scripts"
10887
 
msgstr ""
 
13713
msgstr "running scripts"
10888
13714
 
10889
 
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
 
13715
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
10890
13716
msgid "scripts, running from file manager"
10891
 
msgstr ""
 
13717
msgstr "scripts, running from file manager"
10892
13718
 
10893
 
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
 
13719
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
10894
13720
msgid ""
10895
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
10896
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
10897
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13721
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13722
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13723
"difference between the two and how to install."
10898
13724
msgstr ""
 
13725
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは "
 
13726
"<application>Nautilus</application> の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを"
 
13727
"利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法につい"
 
13728
"て説明します。"
10899
13729
 
10900
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
 
13730
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
10901
13731
msgid "Nautilus Scripts"
10902
 
msgstr ""
 
13732
msgstr "Nautilus スクリプト"
10903
13733
 
10904
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
13734
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
10905
13735
msgid ""
10906
13736
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
10907
13737
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
10908
13738
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
10909
 
"script choose "
10910
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
10911
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13739
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13740
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13741
"the submenu."
10912
13742
msgstr ""
 
13743
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に "
 
13744
"<application>Nautilus</application> 拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お"
 
13745
"使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとしま"
 
13746
"す。スクリプトを実行する場合は<menuchoice><guimenu>ファイル</"
 
13747
"guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブ"
 
13748
"メニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
10913
13749
 
10914
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
13750
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
10915
13751
msgid ""
10916
13752
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
10917
 
"Choose "
10918
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
10919
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
10920
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
13753
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13754
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
13755
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
13756
"scripts on."
10921
13757
msgstr ""
 
13758
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選"
 
13759
"択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプ"
 
13760
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプト"
 
13761
"を指定して下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能"
 
13762
"です。"
10922
13763
 
10923
 
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
 
13764
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
10924
13765
msgid "You may also access scripts from the context menu."
10925
 
msgstr ""
 
13766
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
10926
13767
 
10927
 
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
 
13768
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
10928
13769
msgid ""
10929
13770
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
10930
13771
msgstr ""
 
13772
"未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示され"
 
13773
"ません。"
10931
13774
 
10932
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
 
13775
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
10933
13776
msgid "Installing File Manager Scripts"
10934
 
msgstr ""
 
13777
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
10935
13778
 
10936
 
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
 
13779
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
10937
13780
msgid ""
10938
13781
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
10939
13782
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
10940
13783
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
10941
13784
msgstr ""
 
13785
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されていま"
 
13786
"す。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示さ"
 
13787
"れます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
10942
13788
 
10943
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
13789
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
10944
13790
msgid ""
10945
13791
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
10946
13792
"the user executable permission."
10947
13793
msgstr ""
 
13794
"スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピー"
 
13795
"して、実行権限を与えるだけです。"
10948
13796
 
10949
 
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
 
13797
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
10950
13798
msgid ""
10951
13799
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
10952
 
"installed, choose "
10953
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
10954
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
10955
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
10956
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
10957
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
10958
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
13800
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
13801
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
13802
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
13803
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
13804
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
13805
"guimenuitem></menuchoice>"
10959
13806
msgstr ""
 
13807
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしてい"
 
13808
"るならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</"
 
13809
"guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>"
 
13810
"を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マ"
 
13811
"ネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠"
 
13812
"しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>"
 
13813
"表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>"
 
13814
"を選択して下さい。"
10960
13815
 
10961
 
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
 
13816
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
10962
13817
msgid ""
10963
13818
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
10964
13819
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
10965
13820
"Scripts website</citetitle></ulink>."
10966
13821
msgstr ""
 
13822
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合"
 
13823
"のよいサイトとしては <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
 
13824
"\"><citetitle>G-Scripts ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
10967
13825
 
10968
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
 
13826
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
10969
13827
msgid "Writing File Manager Scripts"
10970
 
msgstr ""
 
13828
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
10971
13829
 
10972
 
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
 
13830
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
10973
13831
msgid ""
10974
13832
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
10975
13833
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
10976
13834
"content), scripts will be passed no parameters."
10977
13835
msgstr ""
 
13836
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名"
 
13837
"をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや FTP の"
 
13838
"内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さな"
 
13839
"いようにします。"
10978
13840
 
10979
 
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
 
13841
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
10980
13842
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
10981
 
msgstr ""
 
13843
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
10982
13844
 
10983
 
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
 
13845
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
10984
13846
msgid "Environment variable"
10985
 
msgstr ""
 
13847
msgstr "環境変数"
10986
13848
 
10987
 
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
 
13849
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
10988
13850
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
10989
 
msgstr ""
 
13851
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
10990
13852
 
10991
 
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
 
13853
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
10992
13854
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
10993
13855
msgstr ""
 
13856
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス "
 
13857
"(ローカルの場合のみ)"
10994
13858
 
10995
 
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
 
13859
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
10996
13860
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
10997
 
msgstr ""
 
13861
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
10998
13862
 
10999
 
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
 
13863
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
11000
13864
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
11001
13865
msgstr ""
 
13866
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
11002
13867
 
11003
 
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
 
13868
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
11004
13869
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
11005
 
msgstr ""
 
13870
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
11006
13871
 
11007
 
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
 
13872
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
11008
13873
msgid "URI for current location"
11009
 
msgstr ""
 
13874
msgstr "現在の場所を表す URI"
11010
13875
 
11011
 
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
 
13876
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
11012
13877
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
11013
 
msgstr ""
 
13878
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
11014
13879
 
11015
 
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
 
13880
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
11016
13881
msgid "position and size of current window"
11017
 
msgstr ""
 
13882
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
11018
13883
 
11019
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
 
13884
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
11020
13885
msgid "Nautilus Extensions"
11021
 
msgstr ""
 
13886
msgstr "Nautilus 拡張機能"
11022
13887
 
11023
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
13888
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
11024
13889
msgid ""
11025
13890
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
11026
13891
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
11027
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
11028
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
11029
 
"your system administrator."
 
13892
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
13893
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
11030
13894
msgstr ""
 
13895
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は <application>Nautilus</"
 
13896
"application> スクリプトよりもはるかに強力です (<application>Nautilus</"
 
13897
"application> を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。"
 
13898
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管"
 
13899
"理者によってインストールされるものです。"
11031
13900
 
11032
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
13901
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
11033
13902
msgid "nautilus-actions"
11034
 
msgstr ""
 
13903
msgstr "nautilus-actions"
11035
13904
 
11036
 
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
 
13905
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
11037
13906
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
11038
13907
msgstr ""
 
13908
"この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てること"
 
13909
"ができます。"
11039
13910
 
11040
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
13911
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
11041
13912
msgid "nautilus-send-to"
11042
 
msgstr ""
 
13913
msgstr "nautilus-send-to"
11043
13914
 
11044
 
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
 
13915
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
11045
13916
msgid ""
11046
13917
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
11047
13918
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
11048
13919
msgstr ""
 
13920
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意の"
 
13921
"ファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
11049
13922
 
11050
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
13923
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
11051
13924
msgid "nautilus-open-terminal."
11052
 
msgstr ""
 
13925
msgstr "nautilus-open-terminal"
11053
13926
 
11054
 
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
 
13927
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
11055
13928
msgid ""
11056
13929
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
11057
13930
"starting location."
11058
 
msgstr ""
 
13931
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
11059
13932
 
11060
 
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
 
13933
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
11061
13934
msgid ""
11062
13935
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
11063
13936
"<placeholder-1/>"
11064
13937
msgstr ""
 
13938
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりで"
 
13939
"す: <placeholder-1/>"
11065
13940
 
11066
 
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
 
13941
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
11067
13942
msgid ""
11068
13943
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
11069
13944
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
11070
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
11071
 
"terminal</application> extension."
 
13945
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
13946
"application> extension."
11072
13947
msgstr ""
 
13948
"<application>Nautilus</application> の右クリック・メニューからデフォルトで利"
 
13949
"用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、"
 
13950
"<application>nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストール"
 
13951
"してみて下さい。"
11073
13952
 
11074
13953
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
11075
13954
msgid "Using the Main Menubar"
11076
 
msgstr ""
 
13955
msgstr "メイン・メニューの使い方"
11077
13956
 
11078
13957
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
11079
13958
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
11080
 
msgstr ""
 
13959
msgstr "この章では GNOME パネルにあるメニューバーの使い方について説明します。"
11081
13960
 
11082
13961
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
11083
13962
msgid ""
11087
13966
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
11088
13967
"and log out of GNOME or shut down your computer."
11089
13968
msgstr ""
 
13969
"パネルのメニューバーは GNOME デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供"
 
13970
"します。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリ"
 
13971
"ケーションを起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータや"
 
13972
"ネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</guimenu>・メニューから自分"
 
13973
"のシステムを独自に設定したり、GNOME のヘルプを取得したり、GNOME からログアウ"
 
13974
"トしたり、コンピュータをシャットダウンします。"
11090
13975
 
11091
13976
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
11092
13977
msgid "The following sections describe these three menus."
11093
 
msgstr ""
 
13978
msgstr "これ以降のセクションでは、この三つのメニューについて説明します。"
11094
13979
 
11095
13980
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
11096
13981
msgid ""
11099
13984
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
11100
13985
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11101
13986
msgstr ""
 
13987
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-panel\">トッ"
 
13988
"プ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェク"
 
13989
"ト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パネルの中に複数のメニュー"
 
13990
"バーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧"
 
13991
"下さい。"
11102
13992
 
11103
13993
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
11104
13994
msgid "Applications Menu"
11105
 
msgstr ""
 
13995
msgstr "アプリケーション・メニュー"
11106
13996
 
11107
13997
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
11108
13998
msgid "Applications menu"
11109
 
msgstr ""
 
13999
msgstr "Applications menu"
11110
14000
 
11111
14001
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
11112
14002
msgid ""
11113
14003
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
11114
14004
"from which you can start the applications that are installed on your system."
11115
14005
msgstr ""
 
14006
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューは、システムにインストールしたア"
 
14007
"プリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメニューの階層構造に"
 
14008
"なっています。"
11116
14009
 
11117
14010
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
11118
14011
msgid ""
11120
14013
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
11121
14014
"and recording sound."
11122
14015
msgstr ""
 
14016
"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウ"
 
14017
"ンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD を再生したりサウンドを録音す"
 
14018
"るためのアプリケーションが格納されています。"
11123
14019
 
11124
14020
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
11125
14021
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
11126
 
msgstr ""
 
14022
msgstr "アプリケーションを起動する手順は次のとおりです:"
11127
14023
 
11128
14024
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
11129
14025
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
11130
 
msgstr ""
 
14026
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューをクリックして開く"
11131
14027
 
11132
14028
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
11133
14029
msgid ""
11134
14030
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
11135
14031
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
11136
14032
msgstr ""
 
14033
"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポイ"
 
14034
"ンタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)"
11137
14035
 
11138
14036
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
11139
14037
msgid "Click the menu item for the application."
11140
14038
msgstr ""
 
14039
"サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする"
11141
14040
 
11142
14041
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
11143
14042
msgid ""
11146
14045
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
11147
14046
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
11148
14047
msgstr ""
 
14048
"新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所"
 
14049
"属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリ"
 
14050
"ケーションとか VoIP アプリケーション、あるいは FTP クライアントをインストール"
 
14051
"すると、それらに対応するメニュー項目が<guimenu>インターネット</guimenu>という"
 
14052
"サブメニューの中に表示されます。"
11149
14053
 
11150
14054
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
11151
14055
msgid "Places Menu"
11152
 
msgstr ""
 
14056
msgstr "場所メニュー"
11153
14057
 
11154
14058
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
11155
14059
msgid "Places menu"
11156
 
msgstr ""
 
14060
msgstr "Places menu"
11157
14061
 
11158
14062
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
11159
14063
msgid ""
11161
14065
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
11162
14066
"allows you to open the following items:"
11163
14067
msgstr ""
 
14068
"<guimenu>場所</guimenu>メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク"
 
14069
"上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。<guimenu>場所</"
 
14070
"guimenu>メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:"
11164
14071
 
11165
14072
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
11166
14073
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
11167
 
msgstr ""
 
14074
msgstr "自分のホーム・フォルダ<remark>Add link!</remark>"
11168
14075
 
11169
14076
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
11170
14077
msgid ""
11171
14078
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
11172
 
msgstr ""
 
14079
msgstr "デスクトップ・フォルダ (デスクトップに表示するアイテムに相当する)"
11173
14080
 
11174
14081
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
11175
14082
msgid ""
11176
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
11177
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14083
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14084
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
11178
14085
msgstr ""
 
14086
"Nautilus のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「<xref linkend="
 
14087
"\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
11179
14088
 
11180
14089
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
11181
14090
msgid "Your computer, which shows all your drives."
11182
 
msgstr ""
 
14091
msgstr "自分のコンピュータ (全てのドライブを含む)"
11183
14092
 
11184
14093
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
11185
14094
msgid ""
11186
14095
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
11187
14096
"cdwriter\"/>."
11188
14097
msgstr ""
 
14098
"Nautilus の CD/DVD 作成機能用のフォルダ (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
 
14099
"cdwriter\"/>」を参照のこと)"
11189
14100
 
11190
14101
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
11191
14102
msgid ""
11192
14103
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
11193
14104
"accessnetwork\"/>."
11194
14105
msgstr ""
 
14106
"ローカルのネットワーク (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」"
 
14107
"を参照のこと)"
11195
14108
 
11196
14109
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
11197
14110
msgid ""
11198
14111
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
11199
14112
msgstr ""
 
14113
"メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するも"
 
14114
"のです。"
11200
14115
 
11201
14116
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
11202
14117
msgid ""
11203
14118
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
11204
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
11205
 
"connect\"/>."
 
14119
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14120
"\"/>."
11206
14121
msgstr ""
 
14122
"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続で"
 
14123
"きる (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>」を参照のこと)"
11207
14124
 
11208
14125
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
11209
14126
msgid ""
11210
14127
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
11211
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
11212
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14128
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14129
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
11213
14130
msgstr ""
 
14131
"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検"
 
14132
"索することができる (詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
 
14133
"tool\">Search for Files Manual</ulink>」を参照のこと)"
11214
14134
 
11215
14135
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
11216
14136
msgid ""
11217
14137
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
11218
14138
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
11219
14139
msgstr ""
 
14140
"<guimenuitem>最近開いたドキュメント</guimenuitem>というサブメニューには最近、"
 
14141
"このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示されている (サブメニューの"
 
14142
"最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)"
 
14143
 
 
14144
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14145
msgid "System Menu"
 
14146
msgstr "システム・メニュー"
11220
14147
 
11221
14148
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
11222
14149
msgid ""
11223
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
11224
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
11225
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
 
14150
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14151
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
11226
14152
msgstr ""
 
14153
"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと GNOME デスクトップの設定を指定"
 
14154
"したり、GNOME を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのド"
 
14155
"キュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになりま"
 
14156
"す。"
11227
14157
 
11228
14158
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
11229
14159
msgid ""
11230
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
11231
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
11232
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14160
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14161
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14162
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
11233
14163
msgstr ""
 
14164
"<guimenuitem>コントロール・センター</guimenuitem>というメニュー項目にはコン"
 
14165
"ピュータを設定するためのツールが含まれている (これらの設定ツールの使い方につ"
 
14166
"いて詳細は「<xref linkend=\"prefs\"/>」を参照のこと)"
11234
14167
 
11235
14168
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
11236
 
msgid ""
11237
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
11238
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
11239
 
"administration password."
 
14169
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
11240
14170
msgstr ""
 
14171
"<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動す"
 
14172
"る"
11241
14173
 
11242
14174
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
11243
14175
msgid ""
11244
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
11245
 
"Browser."
11246
 
msgstr ""
11247
 
 
11248
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
11249
 
msgid ""
11250
14176
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
11251
14177
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
11252
14178
msgstr ""
 
14179
"<guimenuitem>GNOME について</guimenuitem>というメニュー項目は GNOME を簡単に"
 
14180
"紹介したり GNOME のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起"
 
14181
"動する"
 
14182
 
 
14183
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14184
msgid ""
 
14185
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14186
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14187
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14188
msgstr ""
 
14189
"<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>というメニュー項目はスクリーンセーバー"
 
14190
"を起動し、パスワードを入力するとデスクトップに戻る (詳細は「<xref linkend="
 
14191
"\"lock-screen\"/>」を参照のこと)"
11253
14192
 
11254
14193
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
11255
14194
msgid ""
11256
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
11257
 
"Ubuntu and related topics."
 
14195
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14196
"user."
11258
14197
msgstr ""
 
14198
"<guimenuitem>ログ・アウト</guimenuitem>を選択すると GNOME からログアウトした"
 
14199
"り、他のユーザに変更できる"
11259
14200
 
11260
14201
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
11261
14202
msgid ""
11262
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
11263
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
11264
 
"it down."
 
14203
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14204
"turn off your computer, or restart it."
11265
14205
msgstr ""
 
14206
"<guimenuitem>シャットダウン</guimenuitem>を選択すると現在の GNOME セッション"
 
14207
"を終了し、コンピュータの電源を切るか再起動する"
11266
14208
 
11267
14209
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
11268
14210
msgid ""
11269
14211
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
11270
14212
msgstr ""
 
14213
"ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご"
 
14214
"覧下さい。"
11271
14215
 
11272
14216
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
11273
14217
msgid "Customizing the Panel Menubar"
11274
 
msgstr ""
 
14218
msgstr "メニューバーのカスタマイズ"
11275
14219
 
11276
14220
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
11277
14221
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
11278
 
msgstr ""
 
14222
msgstr "次のメニューの項目を変更できるようになっています:"
11279
14223
 
11280
14224
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
11281
14225
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
11282
 
msgstr ""
 
14226
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニュー"
11283
14227
 
11284
14228
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
11285
14229
msgid ""
11286
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
11287
 
"nuchoice> submenu"
 
14230
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14231
"menuchoice> submenu"
11288
14232
msgstr ""
 
14233
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
 
14234
"menuchoice>サブメニュー"
11289
14235
 
11290
14236
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
11291
14237
msgid ""
11292
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
11293
 
"/menuchoice> submenu"
 
14238
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14239
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
11294
14240
msgstr ""
 
14241
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理者向け</guisubmenu></"
 
14242
"menuchoice>サブメニュー"
11295
14243
 
11296
14244
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
11297
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
11298
 
msgstr ""
11299
 
 
11300
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
11301
 
msgid ""
11302
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
11303
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
11304
 
msgstr ""
11305
 
 
11306
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
11307
 
msgid ""
11308
 
"choose "
11309
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11310
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
11311
 
msgstr ""
11312
 
 
11313
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
11314
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
11315
 
msgstr ""
11316
 
 
11317
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
 
14245
msgid ""
 
14246
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14247
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14248
"guilabel> window opens."
 
14249
msgstr ""
 
14250
"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックし"
 
14251
"て<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択します。すると、<guilabel>メ"
 
14252
"イン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
 
14253
 
 
14254
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
11318
14255
msgid ""
11319
14256
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
11320
14257
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
11321
14258
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
11322
14259
msgstr ""
 
14260
"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインにはメニューが"
 
14261
"一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして、その下にあるサブメ"
 
14262
"ニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択す"
 
14263
"ると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
11323
14264
 
11324
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
 
14265
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
11325
14266
msgid ""
11326
14267
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
11327
14268
"added back to the menu by selecting it once again."
11328
14269
msgstr ""
 
14270
"メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一"
 
14271
"度選択することでメニューに戻すことができます。"
11329
14272
 
11330
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
 
14273
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
11331
14274
msgid ""
11332
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
11333
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14275
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14276
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
11334
14277
"implements menus and how administrators can customize them."
11335
14278
msgstr ""
 
14279
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">システ"
 
14280
"ム管理者ガイド</ulink>には GNOME がどのようにメニューを実装しているか、そして"
 
14281
"それらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載され"
 
14282
"ています。"
11336
14283
 
11337
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
 
14284
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
11338
14285
msgid "Configuring Your Desktop"
11339
 
msgstr ""
 
14286
msgstr "デスクトップの設定"
11340
14287
 
11341
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
 
14288
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
11342
14289
msgid ""
11343
14290
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
11344
14291
"GNOME Desktop."
11345
14292
msgstr ""
 
14293
"この章では GNOME デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方に"
 
14294
"ついて説明します。"
11346
14295
 
11347
14296
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
11348
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
 
14297
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
11349
14298
msgid ""
11350
14299
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
11351
14300
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
11356
14305
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
11357
14306
"mouse."
11358
14307
msgstr ""
 
14308
"設定ツールは GNOME デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケー"
 
14309
"ションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例え"
 
14310
"ば、<application>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウ"
 
14311
"スを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<application>ウィン"
 
14312
"ドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例"
 
14313
"えばマウスでウィンドウを選択する方法など) を指定できます。"
11359
14314
 
11360
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
 
14315
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
11361
14316
msgid ""
11362
 
"To open a preference tool, choose "
11363
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
11364
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
11365
 
"submenu."
 
14317
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14318
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14319
"Choose the tool that you require from the submenu."
11366
14320
msgstr ""
 
14321
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</"
 
14322
"guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、"
 
14323
"サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
11367
14324
 
11368
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
 
14325
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
11369
14326
msgid ""
11370
14327
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
11371
14328
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
11372
14329
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
11373
14330
"further changes if you wish."
11374
14331
msgstr ""
 
14332
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツール"
 
14333
"を閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの"
 
14334
"設定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
11375
14335
 
11376
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
14336
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
11377
14337
msgid ""
11378
14338
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
11379
14339
"the menu."
11380
14340
msgstr ""
 
14341
"いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツー"
 
14342
"ルをメニュー項目に追加する場合があります。"
11381
14343
 
11382
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
14344
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
11383
14345
msgid ""
11384
14346
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
11385
14347
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
11386
14348
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
11387
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
11388
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
11389
 
"applications for managing and updating your system."
 
14349
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14350
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14351
"utility applications for managing and updating your system."
11390
14352
msgstr ""
 
14353
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム"
 
14354
"管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパ"
 
14355
"スワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は"
 
14356
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
 
14357
"guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシス"
 
14358
"テムを管理し更新するためにもっと複雑なユーティリティも格納されています。"
11391
14359
 
11392
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
 
14360
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
11393
14361
msgid "Personal"
11394
 
msgstr ""
11395
 
 
11396
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
11397
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
11398
 
msgstr ""
11399
 
 
11400
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14362
msgstr "個人的な設定"
 
14363
 
 
14364
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
 
14365
msgid "Login Photo Preferences"
 
14366
msgstr "ログイン画像を指定する"
 
14367
 
 
14368
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
 
14369
msgid "login photo"
 
14370
msgstr "login photo"
 
14371
 
 
14372
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
 
14373
msgid "GNOME Desktop preference tools"
 
14374
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
 
14375
 
 
14376
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
 
14377
msgid "Login Photo"
 
14378
msgstr "Login Photo"
 
14379
 
 
14380
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
14381
msgid ""
 
14382
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
 
14383
"change the picture that is displayed in your login screen."
 
14384
msgstr ""
 
14385
"<application>ログイン画像</application>の設定ツールを使うと、ログイン画面に表"
 
14386
"示される写真 (画像) を変更できます。"
 
14387
 
 
14388
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
 
14389
msgid ""
 
14390
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
 
14391
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
 
14392
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
 
14393
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
 
14394
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
14395
msgstr ""
 
14396
"<guilabel>ログイン画像</guilabel>の設定ツールからログイン画面に表示する画像を"
 
14397
"選択して下さい。選択する画像が格納されている場所のパス名を入力して下さい。も"
 
14398
"しくは、<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックすると、自分の写真の代わり"
 
14399
"に表示したい画像を選択できるダイアログが表示されるので、選択したら "
 
14400
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして下さい。"
 
14401
 
 
14402
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
 
14403
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
14404
msgstr "支援技術の設定について"
 
14405
 
 
14406
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
 
14407
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
 
14408
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
 
14409
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
11401
14410
msgid "accessibility"
11402
 
msgstr ""
 
14411
msgstr "accessibility"
11403
14412
 
11404
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
 
14413
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
11405
14414
msgid "setting assistive technology preferences"
11406
 
msgstr ""
11407
 
 
11408
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
11409
 
msgid "Assistive Technologies"
11410
 
msgstr ""
11411
 
 
11412
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
 
14415
msgstr "setting assistive technology preferences"
 
14416
 
 
14417
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
 
14418
msgid "Assistive Technology"
 
14419
msgstr "Assistive Technology"
 
14420
 
 
14421
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
11413
14422
msgid ""
11414
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
 
14423
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
11415
14424
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
11416
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
11417
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
11418
 
"technologies."
11419
 
msgstr ""
11420
 
 
11421
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
11422
 
msgid ""
11423
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
11424
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
11425
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
11426
 
msgstr ""
11427
 
 
11428
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
11429
 
msgid ""
11430
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
11431
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
11432
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
11433
 
msgstr ""
11434
 
 
11435
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
11436
 
msgid ""
11437
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
11438
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
11439
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
11440
 
msgstr ""
11441
 
 
11442
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
 
14425
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
 
14426
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
 
14427
msgstr ""
 
14428
"<application>支援技術</application>の設定ツールを使うと、GNOME デスクトップで"
 
14429
"支援技術を有効にすることができます。さらに、<application>支援技術</"
 
14430
"application>の設定ツールを使って、ログインしたら自動的に起動する支援技術のア"
 
14431
"プリケーションを指定することもできます。"
 
14432
 
 
14433
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
11443
14434
msgid ""
11444
14435
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
11445
14436
"preferences that you can modify."
11446
14437
msgstr ""
11447
 
 
11448
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
11449
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
11450
 
msgstr ""
11451
 
 
11452
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
 
14438
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定"
 
14439
"項目です。"
 
14440
 
 
14441
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
11453
14442
msgid "Enable assistive technologies"
11454
 
msgstr ""
 
14443
msgstr "支援技術を有効にする"
11455
14444
 
11456
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
 
14445
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
11457
14446
msgid ""
11458
14447
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
11459
 
msgstr ""
11460
 
 
11461
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
11462
 
msgid ""
11463
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
11464
 
"this option for it to be fully effective."
11465
 
msgstr ""
11466
 
 
11467
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
 
14448
msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
 
14449
 
 
14450
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
 
14451
msgid "Screenreader"
 
14452
msgstr "スクリーンリーダ"
 
14453
 
 
14454
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
 
14455
msgid ""
 
14456
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
 
14457
"application automatically when you log in."
 
14458
msgstr ""
 
14459
"ログインしたら自動的に<application>スクリーン・リーダ</application>を起動する"
 
14460
"場合に指定する"
 
14461
 
 
14462
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
 
14463
msgid "Magnifier"
 
14464
msgstr "拡大鏡"
 
14465
 
 
14466
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
 
14467
msgid ""
 
14468
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
 
14469
"application automatically when you log in."
 
14470
msgstr ""
 
14471
"ログインしたら自動的に<application>拡大鏡</application>を起動する場合に指定す"
 
14472
"る"
 
14473
 
 
14474
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
 
14475
msgid "On-screen keyboard"
 
14476
msgstr "オン・スクリーン・キーボード"
 
14477
 
 
14478
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
 
14479
msgid ""
 
14480
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
14481
"application> application automatically when you log in."
 
14482
msgstr ""
 
14483
"ログインしたら<application>オン・スクリーン・キーボード</application>を起動す"
 
14484
"る場合に指定する"
 
14485
 
 
14486
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
 
14487
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
14488
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
 
14489
 
 
14490
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
 
14491
msgid "AccessX"
 
14492
msgstr "AccessX"
 
14493
 
 
14494
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
 
14495
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
14496
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
14497
 
 
14498
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
 
14499
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
14500
msgid "keyboard"
 
14501
msgstr "keyboard"
 
14502
 
 
14503
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
 
14504
msgid "configuring accessibility options"
 
14505
msgstr "configuring accessibility options"
 
14506
 
 
14507
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
 
14508
msgid "configuring keyboard"
 
14509
msgstr "configuring keyboard"
 
14510
 
 
14511
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
 
14512
msgid "Keyboard Accessibility"
 
14513
msgstr "Keyboard Accessibility"
 
14514
 
 
14515
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
 
14516
msgid ""
 
14517
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
 
14518
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
 
14519
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
 
14520
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
 
14521
"application> accessibility preference tool is also known as "
 
14522
"<application>AccessX</application>."
 
14523
msgstr ""
 
14524
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを使うと、間違って押"
 
14525
"下したキーを無視するためのフィルタリングだとかマウスの代用としてキーボードを"
 
14526
"利用したり、一度に複数のキーを押下することなくショートカット・キーを使う際の"
 
14527
"オプションを指定することができます。この設定ツールは <application>AccessX</"
 
14528
"application> とも呼ばれています。"
 
14529
 
 
14530
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
 
14531
msgid ""
 
14532
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 
14533
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
 
14534
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
 
14535
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
14536
msgstr ""
 
14537
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。この"
 
14538
"キーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulink "
 
14539
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスク"
 
14540
"トップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
 
14541
 
 
14542
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
14543
msgid ""
 
14544
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
 
14545
"tool, do one of the following:"
 
14546
msgstr ""
 
14547
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを開く際は、次に示す"
 
14548
"いずれかの方法に従って下さい:"
 
14549
 
 
14550
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
 
14551
msgid ""
 
14552
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14553
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
14554
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
14555
msgstr ""
 
14556
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から<menuchoice><guimenu>システム</"
 
14557
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>アクセシビリティ</"
 
14558
"guimenuitem><guimenuitem>キーボード</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
14559
 
 
14560
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
 
14561
msgid ""
 
14562
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
14563
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
14564
msgstr ""
 
14565
"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
 
14566
"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
 
14567
 
 
14568
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
 
14569
msgid ""
 
14570
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
 
14571
"following functional areas:"
 
14572
msgstr "次に示す機能区分に対する操作性を独自に設定できるようになっています:"
 
14573
 
 
14574
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
 
14575
msgid "Basic"
 
14576
msgstr "基本"
 
14577
 
 
14578
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
 
14579
msgid "Filters"
 
14580
msgstr "フィルタ"
 
14581
 
 
14582
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
 
14583
msgid "Mouse"
 
14584
msgstr "マウス・キー"
 
14585
 
 
14586
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
 
14587
msgid "Basic Preferences"
 
14588
msgstr "基本設定"
 
14589
 
 
14590
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
14591
msgid ""
 
14592
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
 
14593
"accessibility preferences that you can modify."
 
14594
msgstr ""
 
14595
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> に基本的なキーボードの操作性に関する"
 
14596
"設定項目を示します。"
 
14597
 
 
14598
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
 
14599
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
 
14600
msgid "Enable keyboard accessibility features"
 
14601
msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
 
14602
 
 
14603
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
 
14604
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
 
14605
msgid ""
 
14606
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
 
14607
"select this option, the other options in the preference tool become "
 
14608
"available."
 
14609
msgstr ""
 
14610
"キーボードの操作性に関する機能を有効にする際に指定する (このオプションを指定"
 
14611
"すると、設定ツールにある他のオプションが利用可能な状態になる)"
 
14612
 
 
14613
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
 
14614
msgid "Disable if unused for"
 
14615
msgstr "使用しなかったら無効にする時間"
 
14616
 
 
14617
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
 
14618
msgid ""
 
14619
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
 
14620
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
 
14621
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
 
14622
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
 
14623
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
 
14624
"are disabled:"
 
14625
msgstr ""
 
14626
"指定した時間だけキーボードを使用しなかったら、キーボードの操作性に関する機能"
 
14627
"を無効にする際に指定する (スライダを利用して、キーボードの操作性に関する機能"
 
14628
"を無効にするまでのアイドル時間を秒単位で指定でき、指定した時間が経過したら、"
 
14629
"次に示すキーボードの操作性に関する機能が無効になる):"
 
14630
 
 
14631
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
 
14632
msgid "Bounce keys"
 
14633
msgstr "バウンス・キー"
 
14634
 
 
14635
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
 
14636
msgid "Mouse keys"
 
14637
msgstr "マウス・キー"
 
14638
 
 
14639
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
 
14640
msgid "Slow keys"
 
14641
msgstr "スロー・キー"
 
14642
 
 
14643
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
 
14644
msgid "Sticky keys"
 
14645
msgstr "スティッキー・キー"
 
14646
 
 
14647
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
 
14648
msgid "Toggle keys"
 
14649
msgstr "キーの切り換え"
 
14650
 
 
14651
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
 
14652
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
 
14653
msgstr "キーボードから機能を切り換えたらビープ音を鳴らす"
 
14654
 
 
14655
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
 
14656
msgid ""
 
14657
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 
14658
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
14659
msgstr ""
 
14660
"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
 
14661
"うな音で通知する際に指定する"
 
14662
 
 
14663
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
 
14664
msgid "Import Feature Settings"
 
14665
msgstr "設定の取り込み"
 
14666
 
 
14667
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
 
14668
msgid ""
 
14669
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
 
14670
"configuration file."
 
14671
msgstr ""
 
14672
"別の <application>AccessX</application> 設定ファイルをインポートする際にク"
 
14673
"リックする"
 
14674
 
 
14675
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
 
14676
msgid "Enable Sticky Keys"
 
14677
msgstr "スティッキー・キーを有効にする"
 
14678
 
 
14679
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
 
14680
msgid "sticky keys"
 
14681
msgstr "sticky keys"
 
14682
 
 
14683
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
14684
msgid ""
 
14685
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
 
14686
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
 
14687
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
14688
msgstr ""
 
14689
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する"
 
14690
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを5回押下した場合でも有効"
 
14691
"になる)"
 
14692
 
 
14693
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
14694
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
 
14695
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
 
14696
 
 
14697
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
 
14698
msgid ""
 
14699
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
 
14700
"an audible indication when you press a modifier key."
 
14701
msgstr ""
 
14702
"<guilabel>修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす</guilabel>: 修飾キーを押下した"
 
14703
"ら聞き取れる音で通知する際に指定する"
 
14704
 
 
14705
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
 
14706
msgid ""
 
14707
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
 
14708
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
 
14709
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
14710
msgstr ""
 
14711
"<guilabel>同時に二つのキー押下を無効にする</guilabel>: 同時に二つのキーを押下"
 
14712
"しても、複数同時に押下されたものとは認識しない場合に指定する"
 
14713
 
 
14714
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
 
14715
msgid "Enable Repeat Keys"
 
14716
msgstr "リピート・キーを有効にする"
 
14717
 
 
14718
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
 
14719
msgid "repeat keys"
 
14720
msgstr "repeat keys"
 
14721
 
 
14722
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
 
14723
msgid ""
 
14724
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
 
14725
"can set the following autorepeat preferences:"
 
14726
msgstr ""
 
14727
"キーを1回押下したままにすると繰り返しキーが押下されたものと判定する際に指定"
 
14728
"する (次のような設定を指定することが可能):"
 
14729
 
 
14730
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
 
14731
msgid ""
 
14732
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
14733
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
 
14734
"pressed key."
 
14735
msgstr ""
 
14736
"<guilabel>リピート間隔</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、"
 
14737
"最初にキーを押下してから繰り返しキーを押下していると認識するまでの時間を指定"
 
14738
"する"
 
14739
 
 
14740
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
 
14741
msgid ""
 
14742
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
14743
"number of characters per second to enter."
 
14744
msgstr ""
 
14745
"<guilabel>速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、1回の"
 
14746
"キー押下で入力される1秒間あたりの文字数を指定する"
 
14747
 
 
14748
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
 
14749
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
 
14750
msgid "Type to test settings"
 
14751
msgstr "設定内容の確認"
 
14752
 
 
14753
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
 
14754
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
 
14755
msgid ""
 
14756
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
 
14757
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 
14758
"the effect of your settings."
 
14759
msgstr ""
 
14760
"ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入"
 
14761
"力エントリ"
 
14762
 
 
14763
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
 
14764
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
14765
msgid ""
 
14766
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
 
14767
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
14768
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
14769
msgstr ""
 
14770
"キーボードの操作性の設定に関する詳細な情報については「<ulink type=\"help\" "
 
14771
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスクトップのアクセ"
 
14772
"シビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
 
14773
 
 
14774
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
 
14775
msgid "Filter Preferences"
 
14776
msgstr "フィルタの設定"
 
14777
 
 
14778
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
 
14779
msgid ""
 
14780
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
 
14781
"you can modify."
 
14782
msgstr ""
 
14783
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> に変更が可能なフィルタに関する設定項"
 
14784
"目を示します。"
 
14785
 
 
14786
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
 
14787
msgid "Enable Slow Keys"
 
14788
msgstr "スロー・キーを有効にする"
 
14789
 
 
14790
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
 
14791
msgid "slow keys"
 
14792
msgstr "slow keys"
 
14793
 
 
14794
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
 
14795
msgid ""
 
14796
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
 
14797
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
 
14798
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
14799
msgstr ""
 
14800
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する"
 
14801
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを8秒間押下したままにした"
 
14802
"場合でも有効になる)"
 
14803
 
 
14804
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
 
14805
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
 
14806
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
 
14807
 
 
14808
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
 
14809
msgid ""
 
14810
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
 
14811
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
 
14812
"acceptance."
 
14813
msgstr ""
 
14814
"<guilabel>キー押下と認識するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・ボッ"
 
14815
"クスを利用して、キー押下と認識されるまで押したままにする時間を指定する"
 
14816
 
 
14817
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
 
14818
msgid ""
 
14819
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
 
14820
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
 
14821
"rejected."
 
14822
msgstr ""
 
14823
"<guilabel>次の状態でビープ音を鳴らす</guilabel>: キーが押下され受け入れられ"
 
14824
"た、または受け入れられなかった場合を聞き取れる音で通知する妥当なオプションを"
 
14825
"指定する"
 
14826
 
 
14827
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
 
14828
msgid "Enable Bounce Keys"
 
14829
msgstr "バウンス・キーを有効にする"
 
14830
 
 
14831
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
 
14832
msgid "bounce keys"
 
14833
msgstr "bounce keys"
 
14834
 
 
14835
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
 
14836
msgid ""
 
14837
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
14838
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
 
14839
"preferences:"
 
14840
msgstr ""
 
14841
"キーの入力により繰り返し入力される文字を制御する際に指定する (次のような設定"
 
14842
"を指定することが可能):"
 
14843
 
 
14844
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
 
14845
msgid ""
 
14846
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
 
14847
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
 
14848
"the automatic repeat of a pressed key."
 
14849
msgstr ""
 
14850
"<guilabel>重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間</guilabel>: スラ"
 
14851
"イダまたはスピン・ボックスを利用して、最初にキーを押下してから繰り返しキーを"
 
14852
"押下していると認識するまでの間隔を時間で指定する"
 
14853
 
 
14854
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
 
14855
msgid ""
 
14856
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 
14857
"audible indication of key rejection."
 
14858
msgstr ""
 
14859
"<guilabel>キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす</guilabel>: キーの入力が無効"
 
14860
"と判定されたら聞き取れる音で通知してもらいたい場合に指定する"
 
14861
 
 
14862
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
 
14863
msgid "Enable Toggle Keys"
 
14864
msgstr "キーの切り換え"
 
14865
 
 
14866
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
 
14867
msgid "toggle keys"
 
14868
msgstr "toggle keys"
 
14869
 
 
14870
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
 
14871
msgid ""
 
14872
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
 
14873
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
 
14874
"key is turned off."
 
14875
msgstr ""
 
14876
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもら"
 
14877
"う場合に指定する (トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを"
 
14878
"再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
 
14879
 
 
14880
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
 
14881
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
 
14882
msgid "Mouse Preferences"
 
14883
msgstr "マウスを設定する"
 
14884
 
 
14885
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
 
14886
msgid ""
 
14887
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
 
14888
"you can modify."
 
14889
msgstr ""
 
14890
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> に変更が可能なマウス・キーに関する設"
 
14891
"定項目を示します。"
 
14892
 
 
14893
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
 
14894
msgid "Enable Mouse Keys"
 
14895
msgstr "マウス・キーを有効にする"
 
14896
 
 
14897
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
 
14898
msgid "mouse keys"
 
14899
msgstr "mouse keys"
 
14900
 
 
14901
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
 
14902
msgid ""
 
14903
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
 
14904
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
14905
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
14906
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
14907
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
14908
msgstr ""
 
14909
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当す"
 
14910
"るものが「<citetitle>GNOME デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</"
 
14911
"citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
 
14912
"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
 
14913
"ulink>」に記されている)"
 
14914
 
 
14915
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
 
14916
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
 
14917
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
 
14918
 
 
14919
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
 
14920
msgid ""
 
14921
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
 
14922
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
14923
msgstr ""
 
14924
"<guilabel>マウス・ポインタの最大速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボック"
 
14925
"スを利用して、ポインタが画面を横切る際の最大速度を指定する"
 
14926
 
 
14927
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
 
14928
msgid ""
 
14929
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
 
14930
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
 
14931
msgstr ""
 
14932
"<guilabel>最大速度まで加速するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・"
 
14933
"ボックスを利用して、ポインタが加速するまでの時間を指定する"
 
14934
 
 
14935
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
 
14936
msgid ""
 
14937
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
 
14938
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
 
14939
"keypress before the pointer moves."
 
14940
msgstr ""
 
14941
"<guilabel>キーを押下してマウス・ポインタを移動する間の遅れ</guilabel>: スライ"
 
14942
"ダまたはスピン・ボックスを利用して、キーを押下してポインタが移動するまでの間"
 
14943
"で待機する周期を指定する"
 
14944
 
 
14945
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
 
14946
msgid ""
 
14947
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
 
14948
"tool."
 
14949
msgstr ""
 
14950
"このボタンをクリックすると<application>マウス</application>の設定ツールが開く"
 
14951
 
 
14952
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
11468
14953
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
11469
 
msgstr ""
 
14954
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
11470
14955
 
11471
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
 
14956
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
11472
14957
msgid "Keyboard Shortcuts"
11473
 
msgstr ""
 
14958
msgstr "Keyboard Shortcuts"
11474
14959
 
11475
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14960
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
 
14961
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
11476
14962
msgid "configuring"
11477
 
msgstr ""
 
14963
msgstr "configuring"
11478
14964
 
11479
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
 
14965
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
11480
14966
msgid "keyboard shortcuts"
11481
 
msgstr ""
 
14967
msgstr "keyboard shortcuts"
11482
14968
 
11483
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
 
14969
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
11484
14970
msgid ""
11485
14971
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
11486
14972
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
11487
14973
msgstr ""
 
14974
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要"
 
14975
"に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみて下さい。"
11488
14976
 
11489
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
 
14977
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
11490
14978
msgid ""
11491
14979
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
11492
14980
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
11493
14981
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
11494
14982
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
11495
14983
msgstr ""
 
14984
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数の"
 
14985
"キーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供し"
 
14986
"ます。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME におけるデフォルトの"
 
14987
"キーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills"
 
14988
"\"/>」をご覧下さい。"
11496
14989
 
11497
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
 
14990
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
11498
14991
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
11499
 
msgstr ""
 
14992
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
11500
14993
 
11501
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
 
14994
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
11502
14995
msgid ""
11503
14996
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
11504
14997
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
11505
14998
msgstr ""
11506
 
 
11507
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
11508
 
msgid ""
11509
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
11510
 
msgstr ""
11511
 
 
11512
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
 
14999
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使って"
 
15000
"ショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> キーを押下する)"
 
15001
 
 
15002
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
 
15003
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15004
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
 
15005
 
 
15006
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
11513
15007
msgid ""
11514
15008
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
11515
15009
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
11516
15010
msgstr ""
 
15011
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> "
 
15012
"キーを押下する (ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
11517
15013
 
11518
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
 
15014
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
11519
15015
msgid ""
11520
15016
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
11521
15017
"<keycap>Escape</keycap>."
11522
15018
msgstr ""
 
15019
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別"
 
15020
"の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
11523
15021
 
11524
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
 
15022
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
11525
15023
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
11526
 
msgstr ""
 
15024
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
11527
15025
 
11528
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
 
15026
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
11529
15027
msgid ""
11530
15028
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
11531
15029
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
11532
15030
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
11533
15031
msgstr ""
 
15032
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>"
 
15033
"とか、<link linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・"
 
15034
"ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なショートカットで"
 
15035
"す。"
11534
15036
 
11535
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
15037
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
11536
15038
msgid "Sound"
11537
 
msgstr ""
 
15039
msgstr "サウンド"
11538
15040
 
11539
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
 
15041
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
11540
15042
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
11541
 
msgstr ""
 
15043
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
11542
15044
 
11543
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
 
15045
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
11544
15046
msgid "Window Management"
11545
 
msgstr ""
 
15047
msgstr "ウィンドウの管理"
11546
15048
 
11547
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
 
15049
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
11548
15050
msgid ""
11549
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
11550
 
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
11551
 
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
 
15051
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
 
15052
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
 
15053
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
11552
15054
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
11553
15055
msgstr ""
11554
 
 
11555
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
11556
 
msgid "Accessibility"
11557
 
msgstr ""
11558
 
 
11559
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
11560
 
msgid ""
11561
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
11562
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
11563
 
msgstr ""
11564
 
 
11565
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
11566
 
msgid "Custom Shortcuts"
11567
 
msgstr ""
11568
 
 
11569
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
11570
 
msgid ""
11571
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
11572
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
11573
 
msgstr ""
11574
 
 
11575
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
11576
 
msgid ""
11577
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
11578
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
11579
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
11580
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
11581
 
msgstr ""
11582
 
 
11583
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
11584
 
msgid ""
11585
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
11586
 
msgstr ""
11587
 
 
11588
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
15056
"例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別の"
 
15057
"ワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショート"
 
15058
"カットです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-"
 
15059
"manipulating\"/>」と「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
15060
 
 
15061
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
11589
15062
msgid "Preferred Applications"
11590
 
msgstr ""
 
15063
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
11591
15064
 
11592
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
 
15065
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
11593
15066
msgid "default applications"
11594
 
msgstr ""
 
15067
msgstr "default applications"
11595
15068
 
11596
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
15069
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
 
15070
#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
11597
15071
msgid "preferred applications"
11598
 
msgstr ""
 
15072
msgstr "preferred applications"
11599
15073
 
11600
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
 
15074
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
11601
15075
msgid ""
11602
15076
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
11603
15077
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
11604
15078
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
11605
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
11606
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
11607
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
11608
 
"clients or document viewers."
 
15079
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
 
15080
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
 
15081
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
 
15082
"starts."
11609
15083
msgstr ""
 
15084
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールを使い、自分好み"
 
15085
"のアプリケーションを起動するよう GNOME デスクトップに指示できます。例えば、"
 
15086
"<application>Xterm</application> をお気に入りの端末アプリケーションとして指定"
 
15087
"できます。すると、<guimenu>システム</guimenu>・メニューを開いて<guimenuitem>"
 
15088
"端末を開く</guimenuitem>を選択すると、<application>Xterm</application> が起動"
 
15089
"されます。"
11610
15090
 
11611
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
 
15091
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
11612
15092
msgid ""
11613
15093
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
11614
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11615
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15094
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15095
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
11616
15096
msgstr ""
 
15097
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは"
 
15098
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
 
15099
"guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoice>です。"
11617
15100
 
11618
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
 
15101
#: C/goscustdesk.xml:641(para)
11619
15102
msgid ""
11620
15103
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
11621
15104
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
11622
15105
msgstr ""
11623
 
 
11624
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
11625
 
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
11626
 
msgstr ""
11627
 
 
11628
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
11629
 
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
11630
 
msgstr ""
11631
 
 
11632
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
11633
 
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
11634
 
msgstr ""
11635
 
 
11636
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
11637
 
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
11638
 
msgstr ""
11639
 
 
11640
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
11641
 
msgid ""
11642
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
11643
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
11644
 
"applications installed on your computer."
11645
 
msgstr ""
11646
 
 
11647
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
11648
 
msgid ""
11649
 
"In each category, the last item in the menu "
11650
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
11651
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
11652
 
msgstr ""
11653
 
 
11654
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
11655
 
msgid "Custom Command Options"
11656
 
msgstr ""
11657
 
 
11658
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
11659
 
msgid "custom command"
11660
 
msgstr ""
11661
 
 
11662
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
11663
 
msgid ""
11664
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
11665
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
11666
 
"menu."
11667
 
msgstr ""
11668
 
 
11669
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
11670
 
msgid "Custom command options"
11671
 
msgstr ""
11672
 
 
11673
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
11674
 
msgid ""
11675
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
11676
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
11677
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
11678
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
11679
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
11680
 
"application."
11681
 
msgstr ""
11682
 
 
11683
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
11684
 
msgid "Run in terminal"
11685
 
msgstr ""
11686
 
 
11687
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
11688
 
msgid ""
11689
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
11690
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
11691
 
msgstr ""
11692
 
 
11693
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
11694
 
msgid "Execute flag (Terminal only)"
11695
 
msgstr ""
11696
 
 
11697
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
11698
 
msgid ""
11699
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
11700
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
11701
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
11702
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
11703
 
"chosen type is Application in Terminal."
11704
 
msgstr ""
11705
 
 
11706
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
11707
 
msgid "Run at start (Accessibility only)"
11708
 
msgstr ""
11709
 
 
11710
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
11711
 
msgid ""
11712
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
11713
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
11714
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
11715
 
"Guide</citetitle></ulink>."
11716
 
msgstr ""
11717
 
 
11718
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
 
15106
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズで"
 
15107
"きる機能区分は次のとおりです:"
 
15108
 
 
15109
#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
 
15110
msgid "Web Browser"
 
15111
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
 
15112
 
 
15113
#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
 
15114
msgid "Mail Reader"
 
15115
msgstr "メール・クライアント"
 
15116
 
 
15117
#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
 
15118
msgid "Terminal"
 
15119
msgstr "端末"
 
15120
 
 
15121
#: C/goscustdesk.xml:660(title)
 
15122
msgid "Web Browser Preferences"
 
15123
msgstr "ウェブ・ブラウザの設定"
 
15124
 
 
15125
#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
 
15126
msgid "web browser"
 
15127
msgstr "web browser"
 
15128
 
 
15129
#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
 
15130
msgid "web browser, preferred application"
 
15131
msgstr "web browser, preferred application"
 
15132
 
 
15133
#: C/goscustdesk.xml:668(para)
 
15134
msgid ""
 
15135
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
 
15136
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
 
15137
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
15138
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
 
15139
"you select a URL launcher on the desktop."
 
15140
msgstr ""
 
15141
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>ウェブ・ブラウザ"
 
15142
"</application>のセクションで、お気に入りのウェブ・ブラウザを選択して下さい。"
 
15143
"任意の URL をクリックすると、ここで選択したウェブ・ブラウザが開きます。例え"
 
15144
"ば、アプリケーションの中に表示されている URL を選択したり、デスクトップにあ"
 
15145
"る URL ランチャを選択するとお気に入りのウェブ・ブラウザが開きます。"
 
15146
 
 
15147
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
 
15148
msgid ""
 
15149
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
 
15150
"browser preferences that you can modify."
 
15151
msgstr ""
 
15152
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> に変更が可能なウェブ・ブラウザ"
 
15153
"の設定項目を示します:"
 
15154
 
 
15155
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
 
15156
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
 
15157
msgstr "お気に入りのウェブ・ブラウザの設定項目"
 
15158
 
 
15159
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
 
15160
msgid "Select a Web Browser"
 
15161
msgstr "ウェブ・ブラウザの選択"
 
15162
 
 
15163
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
 
15164
msgid ""
 
15165
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
 
15166
"down combination box to select your preferred web browser."
 
15167
msgstr ""
 
15168
"標準のウェブ・ブラウザを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボ"
 
15169
"ボックスを利用してお気に入りのウェブ・ブラウザを選択する)"
 
15170
 
 
15171
#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
 
15172
msgid "Custom Web Browser"
 
15173
msgstr "その他"
 
15174
 
 
15175
#: C/goscustdesk.xml:710(para)
 
15176
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
 
15177
msgstr "ウェブ・ブラウザを独自に指定する場合に選択する"
 
15178
 
 
15179
#: C/goscustdesk.xml:721(para)
 
15180
msgid ""
 
15181
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
 
15182
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
 
15183
"command> after the command."
 
15184
msgstr ""
 
15185
"独自に指定するウェブ・ブラウザのコマンドを入力する (クリックした URL をブラウ"
 
15186
"ザに表示してもらうには、コマンドの後ろに <command>\"%s\"</command> 引数を追加"
 
15187
"する)"
 
15188
 
 
15189
#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
 
15190
msgid "Start in Terminal"
 
15191
msgstr "端末から起動する"
 
15192
 
 
15193
#: C/goscustdesk.xml:732(para)
 
15194
msgid ""
 
15195
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15196
"option for a browser that does not create a window in which to run."
 
15197
msgstr ""
 
15198
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのウェブ・ブラ"
 
15199
"ウザを利用するような場合に選択する)"
 
15200
 
 
15201
#: C/goscustdesk.xml:742(title)
 
15202
msgid "Email Client Preferences"
 
15203
msgstr "メール・クライアントの設定"
 
15204
 
 
15205
#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
 
15206
msgid "email client"
 
15207
msgstr "email client"
 
15208
 
 
15209
#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
 
15210
msgid "email client, preferred application"
 
15211
msgstr "email client, preferred application"
 
15212
 
 
15213
#: C/goscustdesk.xml:750(para)
 
15214
msgid ""
 
15215
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
 
15216
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
 
15217
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
 
15218
"address link in a document or web browser."
 
15219
msgstr ""
 
15220
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>メール・クライア"
 
15221
"ント</application>のセクションでお気に入りのメール・クライアントを設定して下"
 
15222
"さい。ドキュメントやウェブ・ブラウザの中にある E-メール・アドレスをクリックす"
 
15223
"ると、ここで選択したメール・クライアントが開きます。"
 
15224
 
 
15225
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
 
15226
msgid ""
 
15227
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
 
15228
"client preferences that you can modify."
 
15229
msgstr ""
 
15230
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> に変更が可能なメール・クライア"
 
15231
"ントの設定項目を示します:"
 
15232
 
 
15233
#: C/goscustdesk.xml:757(title)
 
15234
msgid "Preferred Email Client Preferences"
 
15235
msgstr "お気に入りのメール・クライアントの設定項目"
 
15236
 
 
15237
#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
 
15238
msgid "Select a Mail Reader"
 
15239
msgstr "メール・クライアントの選択"
 
15240
 
 
15241
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
 
15242
msgid ""
 
15243
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
 
15244
"down combination box to select your preferred email client."
 
15245
msgstr ""
 
15246
"標準のメール・クライアントを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコ"
 
15247
"ンボボックスを利用してお気に入りのメール・クライアントを選択する)"
 
15248
 
 
15249
#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
 
15250
msgid "Custom Mail Reader"
 
15251
msgstr "その他"
 
15252
 
 
15253
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
 
15254
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
 
15255
msgstr "メール・クライアントを独自に指定する場合に選択する"
 
15256
 
 
15257
#: C/goscustdesk.xml:802(para)
 
15258
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
 
15259
msgstr "独自に指定するメール・クライアントのコマンドを入力する"
 
15260
 
 
15261
#: C/goscustdesk.xml:813(para)
 
15262
msgid ""
 
15263
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15264
"option for an email client that does not create a window in which to run."
 
15265
msgstr ""
 
15266
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのメール・クラ"
 
15267
"イアントを利用するような場合に選択する)"
 
15268
 
 
15269
#: C/goscustdesk.xml:823(title)
 
15270
msgid "Terminal Preferences"
 
15271
msgstr "端末の設定"
 
15272
 
 
15273
#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
 
15274
msgid "terminal"
 
15275
msgstr "terminal"
 
15276
 
 
15277
#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
 
15278
msgid "terminal, preferred application"
 
15279
msgstr "terminal, preferred application"
 
15280
 
 
15281
#: C/goscustdesk.xml:831(para)
 
15282
msgid ""
 
15283
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
 
15284
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
 
15285
msgstr ""
 
15286
"<guilabel>システム</guilabel>・タブにある<guilabel>端末</guilabel>セクション"
 
15287
"で、お気に入りの端末を選択して下さい。"
 
15288
 
 
15289
#: C/goscustdesk.xml:833(para)
 
15290
msgid ""
 
15291
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
 
15292
"preferences that you can modify."
 
15293
msgstr ""
 
15294
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> に変更が可能な端末の設定項目を"
 
15295
"示します:"
 
15296
 
 
15297
#: C/goscustdesk.xml:836(title)
 
15298
msgid "Preferred Terminal Preferences"
 
15299
msgstr "お気に入りの端末の設定項目"
 
15300
 
 
15301
#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
 
15302
msgid "Select a Terminal"
 
15303
msgstr "端末の選択"
 
15304
 
 
15305
#: C/goscustdesk.xml:858(para)
 
15306
msgid ""
 
15307
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
 
15308
"combination box to specify your preferred terminal."
 
15309
msgstr ""
 
15310
"標準の端末を利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボボックスを利"
 
15311
"用してお気に入りの端末を選択する)"
 
15312
 
 
15313
#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
 
15314
msgid "Custom Terminal"
 
15315
msgstr "その他"
 
15316
 
 
15317
#: C/goscustdesk.xml:869(para)
 
15318
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
 
15319
msgstr "端末を独自に指定する場合に選択する"
 
15320
 
 
15321
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
 
15322
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
 
15323
msgstr "独自に指定する端末のコマンドを入力する"
 
15324
 
 
15325
#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
 
15326
msgid "Exec Flag"
 
15327
msgstr "起動オプション"
 
15328
 
 
15329
#: C/goscustdesk.xml:890(para)
 
15330
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
 
15331
msgstr "コマンドと一緒に指定する <command>exec</command> オプションを入力する"
 
15332
 
 
15333
#: C/goscustdesk.xml:903(title)
11719
15334
msgid "Look and Feel"
11720
 
msgstr "外観と雰囲気"
11721
 
 
11722
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
11723
 
msgid "Appearance Preferences"
11724
 
msgstr ""
11725
 
 
11726
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
11727
 
msgid ""
11728
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
11729
 
"various aspects of how your desktop looks:"
11730
 
msgstr ""
11731
 
 
11732
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
11733
 
msgid "Theme,"
11734
 
msgstr ""
11735
 
 
11736
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
11737
 
msgid "Desktop Background,"
11738
 
msgstr ""
11739
 
 
11740
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
11741
 
msgid "Fonts,"
11742
 
msgstr ""
11743
 
 
11744
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
11745
 
msgid "User Interface."
11746
 
msgstr ""
11747
 
 
11748
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
11749
 
msgid "Theme Preferences"
11750
 
msgstr "テーマの設定"
11751
 
 
11752
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
11753
 
msgid "themes"
11754
 
msgstr "テーマ"
11755
 
 
11756
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
11757
 
msgid "setting controls options"
11758
 
msgstr ""
11759
 
 
11760
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
11761
 
msgid "setting window frame options"
11762
 
msgstr ""
11763
 
 
11764
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
11765
 
msgid "setting icons options"
11766
 
msgstr ""
11767
 
 
11768
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
11769
 
msgid "setting frame theme options"
11770
 
msgstr ""
11771
 
 
11772
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
11773
 
msgid "Theme"
11774
 
msgstr ""
11775
 
 
11776
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
11777
 
msgid ""
11778
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
11779
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
11780
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
11781
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
11782
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
11783
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
11784
 
msgstr ""
11785
 
 
11786
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
11787
 
msgid ""
11788
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
11789
 
"as follows:"
11790
 
msgstr ""
11791
 
 
11792
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
11793
 
msgid "Controls"
11794
 
msgstr ""
11795
 
 
11796
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
11797
 
msgid ""
11798
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
11799
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
11800
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
11801
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
11802
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
11803
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
11804
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
11805
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
11806
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
11807
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
11808
 
"Theme</guilabel> window."
11809
 
msgstr ""
11810
 
 
11811
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
11812
 
msgid "Colors"
11813
 
msgstr ""
11814
 
 
11815
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
11816
 
msgid ""
11817
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
11818
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
11819
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
11820
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
11821
 
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
11822
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
11823
 
"Theme</guilabel> window."
11824
 
msgstr ""
11825
 
 
11826
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
11827
 
msgid ""
11828
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
11829
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
11830
 
msgstr ""
11831
 
 
11832
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
11833
 
msgid "Window frame"
11834
 
msgstr ""
11835
 
 
11836
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
11837
 
msgid ""
11838
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
11839
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
11840
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
11841
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
11842
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
11843
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
11844
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
11845
 
msgstr ""
11846
 
 
11847
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
11848
 
msgid "Icons"
11849
 
msgstr ""
11850
 
 
11851
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
11852
 
msgid ""
11853
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
11854
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
11855
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
11856
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
11857
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
11858
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
11859
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
11860
 
msgstr ""
11861
 
 
11862
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
11863
 
msgid "Pointer"
11864
 
msgstr ""
11865
 
 
11866
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
11867
 
msgid ""
11868
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
11869
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
11870
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
11871
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
11872
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
11873
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
11874
 
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
11875
 
msgstr ""
11876
 
 
11877
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
11878
 
msgid "To Create a Custom Theme"
11879
 
msgstr ""
11880
 
 
11881
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
11882
 
msgid ""
11883
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
11884
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
11885
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
11886
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
11887
 
msgstr ""
11888
 
 
11889
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
11890
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
11891
 
msgstr ""
11892
 
 
11893
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
11894
 
msgid ""
11895
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
11896
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
11897
 
msgstr ""
11898
 
 
11899
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
11900
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
11901
 
msgstr ""
11902
 
 
11903
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
11904
 
msgid ""
11905
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
11906
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
11907
 
msgstr ""
11908
 
 
11909
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
11910
 
msgid ""
11911
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
11912
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
11913
 
"available controls options includes several options for users with "
11914
 
"accessibility requirements."
11915
 
msgstr ""
11916
 
 
11917
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
11918
 
msgid ""
11919
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
11920
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
11921
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
11922
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
11923
 
"for users with accessibility requirements."
11924
 
msgstr ""
11925
 
 
11926
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
11927
 
msgid ""
11928
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
11929
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
11930
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
11931
 
"of available icons options includes several options for users with "
11932
 
"accessibility requirements."
11933
 
msgstr ""
11934
 
 
11935
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
11936
 
msgid ""
11937
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
11938
 
"Theme</guilabel> dialog."
11939
 
msgstr ""
11940
 
 
11941
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
11942
 
msgid ""
11943
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
11944
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
11945
 
"dialog is displayed."
11946
 
msgstr ""
11947
 
 
11948
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
11949
 
msgid ""
11950
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
11951
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
11952
 
"of available themes."
11953
 
msgstr ""
11954
 
 
11955
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
11956
 
msgid "To Install a New Theme"
11957
 
msgstr ""
11958
 
 
11959
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
11960
 
msgid ""
11961
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
11962
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
11963
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
11964
 
msgstr ""
11965
 
 
11966
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
11967
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
11968
 
msgstr ""
11969
 
 
11970
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
11971
 
msgid ""
11972
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
11973
 
"displayed."
11974
 
msgstr ""
11975
 
 
11976
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
11977
 
msgid ""
11978
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
11979
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
11980
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
11981
 
msgstr ""
11982
 
 
11983
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
11984
 
msgid ""
11985
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
11986
 
msgstr ""
11987
 
 
11988
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
11989
 
msgid "To Delete a Theme Option"
11990
 
msgstr ""
11991
 
 
11992
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
11993
 
msgid ""
11994
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
11995
 
msgstr ""
11996
 
 
11997
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
11998
 
msgid ""
11999
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
12000
 
"the following steps:"
12001
 
msgstr ""
12002
 
 
12003
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
12004
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
12005
 
msgstr ""
12006
 
 
12007
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
12008
 
msgid "Select the theme option you want to delete."
12009
 
msgstr ""
12010
 
 
12011
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
12012
 
msgid ""
12013
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
12014
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
12015
 
msgstr ""
12016
 
 
12017
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 
15335
msgstr "ルック&フィール"
 
15336
 
 
15337
#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
12018
15338
msgid "Desktop Background Preferences"
12019
 
msgstr "デスクトップ背景の設定"
 
15339
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
12020
15340
 
12021
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
 
15341
#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
12022
15342
msgid "customizing background"
12023
 
msgstr "背景のカスタマイズ"
12024
 
 
12025
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
12026
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
12027
 
msgstr ""
12028
 
 
12029
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
 
15343
msgstr "customizing background"
 
15344
 
 
15345
#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
12030
15346
msgid "Background"
12031
 
msgstr "背景"
 
15347
msgstr "Background"
12032
15348
 
12033
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
 
15349
#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
12034
15350
msgid "customizing desktop background"
12035
 
msgstr "デスクトップ背景のカスタマイズ"
 
15351
msgstr "customizing desktop background"
12036
15352
 
12037
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
 
15353
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
12038
15354
msgid ""
12039
15355
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
12040
15356
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
12041
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
12042
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
12043
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
12044
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
12045
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12046
 
"nuchoice> menu."
 
15357
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
 
15358
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15359
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15360
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
12047
15361
msgstr ""
 
15362
"<link linkend=\"overview-desktop\">デスクトップ</link>の背景には任意の画像ま"
 
15363
"たは色を指定できるようになっています。デスクトップ上で右クリックして"
 
15364
"<guimenuitem>背景の変更</guimenuitem>を選択するか、または"
 
15365
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
 
15366
"menuchoice>メニューから<application>外観の設定</application>を開いて下さい。"
12048
15367
 
12049
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
 
15368
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
12050
15369
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
12051
 
msgstr ""
 
15370
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
12052
15371
 
12053
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
 
15372
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
12054
15373
msgid ""
12055
15374
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
12056
15375
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
12057
15376
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
12058
15377
"desktop."
12059
15378
msgstr ""
 
15379
"デスクトップの背景にする画像を選択する (画像はデスクトップの背景色の上に重ね"
 
15380
"るようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全"
 
15381
"体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が透けて見えることになる)"
12060
15382
 
12061
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
 
15383
#: C/goscustdesk.xml:936(para)
12062
15384
msgid ""
12063
15385
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
12064
15386
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
12065
15387
"effect where one color blends gradually into another color."
12066
15388
msgstr ""
 
15389
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーショ"
 
15390
"ン効果を適用できる; グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付け"
 
15391
"て混ぜていくという画像処理上の効果である)"
12067
15392
 
12068
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15393
#: C/goscustdesk.xml:941(para)
12069
15394
msgid ""
12070
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
12071
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
12072
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
12073
 
"file manager."
 
15395
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15396
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15397
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15398
"manager."
12074
15399
msgstr ""
 
15400
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link "
 
15401
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</"
 
15402
"guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ"
 
15403
"&ドロップすることも可能です。"
12075
15404
 
12076
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
 
15405
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
12077
15406
msgid ""
12078
15407
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
12079
15408
"you can modify."
12080
15409
msgstr ""
12081
 
 
12082
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
12083
 
msgid "Desktop Background"
12084
 
msgstr ""
12085
 
 
12086
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
15410
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
 
15411
"す。"
 
15412
 
 
15413
#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
 
15414
msgid "Desktop Wallpaper"
 
15415
msgstr "デスクトップの壁紙"
 
15416
 
 
15417
#: C/goscustdesk.xml:968(para)
12087
15418
msgid ""
12088
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
12089
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15419
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
 
15420
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
12090
15421
msgstr ""
 
15422
"一覧から画像を一つ選択するか、もしくは<guibutton>追加...</guibutton>を選択し"
 
15423
"て任意の画像を選択できる"
12091
15424
 
12092
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 
15425
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
12093
15426
msgid "Style"
12094
15427
msgstr "スタイル"
12095
15428
 
12096
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
15429
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
12097
15430
msgid ""
12098
15431
"To specify how to display the image, select one of the following options "
12099
15432
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
12100
15433
msgstr ""
 
15434
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウ"
 
15435
"ン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
12101
15436
 
12102
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
 
15437
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
12103
15438
msgid ""
12104
15439
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
12105
 
"desktop, respecting the image's original size."
12106
 
msgstr ""
 
15440
"desktop."
 
15441
msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
12107
15442
 
12108
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
 
15443
#: C/goscustdesk.xml:987(para)
12109
15444
msgid ""
12110
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
12111
 
"altering its proportions if needed."
 
15445
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
 
15446
"and maintains the relative dimensions of the image."
12112
15447
msgstr ""
 
15448
"<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大す"
 
15449
"る (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
12113
15450
 
12114
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
15451
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
12115
15452
msgid ""
12116
15453
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
12117
 
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
12118
 
msgstr ""
12119
 
 
12120
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
12121
 
msgid ""
12122
 
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
12123
 
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
12124
 
msgstr ""
12125
 
 
12126
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
12127
 
msgid ""
12128
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
12129
 
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
12130
 
"desktop."
12131
 
msgstr ""
12132
 
 
12133
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
12134
 
msgid "Add"
12135
 
msgstr ""
12136
 
 
12137
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
12138
 
msgid ""
12139
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
 
15454
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
 
15455
msgstr ""
 
15456
"<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の"
 
15457
"縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
 
15458
 
 
15459
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
 
15460
msgid ""
 
15461
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
15462
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
 
15463
msgstr ""
 
15464
"<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横"
 
15465
"比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
 
15466
 
 
15467
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
 
15468
msgid "Add Wallpaper"
 
15469
msgstr "壁紙の追加"
 
15470
 
 
15471
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
 
15472
msgid ""
 
15473
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
12140
15474
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
12141
15475
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
12142
15476
msgstr ""
 
15477
"<guilabel>追加...</guilabel> をクリックしてコンピュータにある任意の画像を参"
 
15478
"照 (これは標準的なファイル・セレクタのダイアログが提供する機能です)し、壁紙に"
 
15479
"する画像を選択してから<guibutton>開く</guibutton>をクリックする"
12143
15480
 
12144
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
15481
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
12145
15482
msgid ""
12146
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
12147
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
12148
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
15483
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
 
15484
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
 
15485
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
12149
15486
"computer."
12150
15487
msgstr ""
12151
 
 
12152
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
15488
"<guibutton>デスクトップの壁紙</guibutton>から削除する画像を選択し、<guilabel>"
 
15489
"削除</guilabel>をクリックする(これは、この一覧から画像は削除されるだけで、コ"
 
15490
"ンピュータから削除されるというわけではない)"
 
15491
 
 
15492
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
 
15493
msgid "Desktop Colors"
 
15494
msgstr "デスクトップの色"
 
15495
 
 
15496
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
12153
15497
msgid ""
12154
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
12155
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
 
15498
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
 
15499
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
12156
15500
msgstr ""
 
15501
"色のスキームを指定する場合は、<guilabel>背景色</guilabel>というドロップ・ダウ"
 
15502
"ン式リストにあるオプションと、色の選択ボタンを利用する"
12157
15503
 
12158
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
15504
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
12159
15505
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
12160
 
msgstr ""
 
15506
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
12161
15507
 
12162
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
 
15508
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
12163
15509
msgid ""
12164
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
12165
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15510
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15511
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
12166
15512
"background."
12167
15513
msgstr ""
 
15514
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</"
 
15515
"guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
12168
15516
 
12169
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
 
15517
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
12170
15518
msgid ""
12171
 
"To choose the color that you require, click on the "
12172
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
12173
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15519
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15520
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15521
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
12174
15522
msgstr ""
 
15523
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
 
15524
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、色を選択してから "
 
15525
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
12175
15526
 
12176
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
 
15527
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
12177
15528
msgid ""
12178
15529
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
12179
15530
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
12180
15531
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
12181
15532
msgstr ""
 
15533
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグ"
 
15534
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用"
 
15535
"する"
12182
15536
 
12183
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
 
15537
#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
12184
15538
msgid ""
12185
15539
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
12186
15540
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
12187
15541
"appear at the left edge."
12188
15542
msgstr ""
 
15543
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
 
15544
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の左側に配置する色を選択する"
12189
15545
 
12190
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
 
15546
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
12191
15547
msgid ""
12192
15548
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
12193
15549
"that you want to appear at the right edge."
12194
15550
msgstr ""
 
15551
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
 
15552
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の右側に配置する色を選択"
 
15553
"する"
12195
15554
 
12196
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
 
15555
#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
12197
15556
msgid ""
12198
15557
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
12199
15558
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
12200
15559
"screen edge to the bottom screen edge."
12201
15560
msgstr ""
 
15561
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグ"
 
15562
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用"
 
15563
"する"
12202
15564
 
12203
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
 
15565
#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
12204
15566
msgid ""
12205
15567
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
12206
15568
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
12207
15569
"appear at the top edge."
12208
15570
msgstr ""
 
15571
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
 
15572
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の上側に配置する色を選択する"
12209
15573
 
12210
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
 
15574
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
12211
15575
msgid ""
12212
15576
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
12213
15577
"that you want to appear at the bottom edge."
12214
15578
msgstr ""
 
15579
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
 
15580
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の下側に配置する色を選択する"
12215
15581
 
12216
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
 
15582
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
12217
15583
msgid "Font Preferences"
12218
 
msgstr "フォントの設定"
 
15584
msgstr "フォントを選択する"
12219
15585
 
12220
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
 
15586
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
12221
15587
msgid "Font"
12222
 
msgstr "フォント"
 
15588
msgstr "Font"
12223
15589
 
12224
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15590
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
 
15591
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
 
15592
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
12225
15593
msgid "fonts"
12226
 
msgstr "フォント"
 
15594
msgstr "fonts"
12227
15595
 
12228
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
 
15596
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
12229
15597
msgid "window title"
12230
 
msgstr "ウィンドウのタイトル"
12231
 
 
12232
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
12233
 
msgid "terminal"
12234
 
msgstr "端末"
12235
 
 
12236
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
 
15598
msgstr "window title"
 
15599
 
 
15600
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
12237
15601
msgid "rendering"
12238
 
msgstr ""
 
15602
msgstr "rendering"
12239
15603
 
12240
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
15604
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
12241
15605
msgid ""
12242
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
12243
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
12244
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
12245
 
"displayed on the screen."
 
15606
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
 
15607
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
 
15608
"are displayed on the screen."
12246
15609
msgstr ""
 
15610
"<application>フォント</application>の設定ツールを使ってデスクトップのいろいろ"
 
15611
"な場所で使用するフォントを選択したり、フォントを画面に表示する手法を選択でき"
 
15612
"るようになっています。"
12247
15613
 
12248
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
 
15614
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
12249
15615
msgid "Choosing Fonts"
12250
 
msgstr ""
 
15616
msgstr "フォントの選択"
12251
15617
 
12252
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
 
15618
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
12253
15619
msgid ""
12254
15620
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
12255
15621
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
12256
15622
msgstr ""
 
15623
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示され"
 
15624
"ます。さらにフォントの名前には <guibutton>Bold</guibutton> (太字) や "
 
15625
"<application>Italic</application> (斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示"
 
15626
"されます。"
12257
15627
 
12258
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
 
15628
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
12259
15629
msgid ""
12260
15630
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
12261
15631
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
12262
15632
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
12263
15633
"accept the change and update the desktop."
12264
15634
msgstr ""
 
15635
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイ"
 
15636
"アログを開いて下さい。そしてファミリ (フォント名)、スタイル、サイズといった属"
 
15637
"性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使っ"
 
15638
"て実際に表示されるフォントを模擬します。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをク"
 
15639
"リックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
12265
15640
 
12266
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
15641
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
12267
15642
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
12268
15643
msgstr ""
 
15644
"GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
12269
15645
 
12270
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
 
15646
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
12271
15647
msgid "Application font"
12272
 
msgstr ""
 
15648
msgstr "アプリケーションのフォント"
12273
15649
 
12274
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
 
15650
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
12275
15651
msgid ""
12276
15652
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
12277
15653
msgstr ""
 
15654
"アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォン"
 
15655
"トです。"
12278
15656
 
12279
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
 
15657
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
12280
15658
msgid "Document font"
12281
 
msgstr ""
 
15659
msgstr "ドキュメントのフォント"
12282
15660
 
12283
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
 
15661
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
12284
15662
msgid "This font is used to display documents in applications."
12285
15663
msgstr ""
 
15664
"アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントで"
 
15665
"す。"
12286
15666
 
12287
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
 
15667
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
12288
15668
msgid ""
12289
15669
"In some applications, you can override this choice in the application's "
12290
15670
"preferences dialog."
12291
15671
msgstr ""
 
15672
"アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント"
 
15673
"設定で上書きしてしまうものもあります。"
12292
15674
 
12293
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
 
15675
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
12294
15676
msgid "Desktop font"
12295
 
msgstr ""
 
15677
msgstr "デスクトップのフォント"
12296
15678
 
12297
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
 
15679
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
12298
15680
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
12299
 
msgstr ""
 
15681
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
12300
15682
 
12301
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
 
15683
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
12302
15684
msgid "Window title font"
12303
 
msgstr ""
 
15685
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
12304
15686
 
12305
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
 
15687
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
12306
15688
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
12307
 
msgstr ""
 
15689
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
12308
15690
 
12309
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
 
15691
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
12310
15692
msgid "Fixed width font"
12311
 
msgstr ""
 
15693
msgstr "固定幅のフォント"
12312
15694
 
12313
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
 
15695
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
12314
15696
msgid ""
12315
15697
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
12316
15698
"applications to do with programming."
12317
15699
msgstr ""
 
15700
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリ"
 
15701
"ケーションで使用するフォントです。"
12318
15702
 
12319
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
 
15703
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
12320
15704
msgid "Font Rendering"
12321
 
msgstr ""
 
15705
msgstr "描画方法"
12322
15706
 
12323
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
 
15707
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
12324
15708
msgid ""
12325
15709
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
12326
15710
"screen:"
12327
15711
msgstr ""
12328
 
 
12329
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
12330
 
msgid "Rendering"
12331
 
msgstr ""
12332
 
 
12333
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
15712
"どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定"
 
15713
"できます。"
 
15714
 
 
15715
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
12334
15716
msgid ""
12335
15717
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
12336
15718
"options:"
12337
15719
msgstr ""
 
15720
"お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選"
 
15721
"択して下さい:"
12338
15722
 
12339
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
 
15723
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
12340
15724
msgid ""
12341
15725
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
12342
15726
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
12343
15727
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
12344
15728
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
12345
15729
msgstr ""
 
15730
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効"
 
15731
"果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) がギザギザになる (ジャギーが表れ"
 
15732
"る) ことがある (<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに"
 
15733
"加工する効果の一つである)"
12346
15734
 
12347
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
 
15735
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
12348
15736
msgid ""
12349
15737
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
12350
15738
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
12351
15739
msgstr ""
 
15740
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効"
 
15741
"果を適用する (このオプションは標準的な CRT モニタ向けである)"
12352
15742
 
12353
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
 
15743
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
12354
15744
msgid ""
12355
15745
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
12356
15746
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
12357
15747
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
12358
15748
"Desktop to users with visual impairments."
12359
15749
msgstr ""
 
15750
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: 可能な限り強めのコントラストをフォン"
 
15751
"トに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
 
15752
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリ"
 
15753
"ティ機能を強化するために用意されている)"
12360
15754
 
12361
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
 
15755
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
12362
15756
msgid ""
12363
15757
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
12364
15758
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
12365
15759
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
12366
15760
msgstr ""
 
15761
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ "
 
15762
"(LCD: <firstterm>Liquid Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利"
 
15763
"用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD あるいはフラット・スク"
 
15764
"リーン・ディスプレイ向けである)"
12367
15765
 
12368
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
 
15766
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
12369
15767
msgid "Details"
12370
15768
msgstr "詳細"
12371
15769
 
12372
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
 
15770
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
12373
15771
msgid ""
12374
15772
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
12375
15773
"your screen."
12376
 
msgstr ""
 
15774
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
12377
15775
 
12378
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
 
15776
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
12379
15777
msgid ""
12380
15778
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
12381
15779
"the resolution to use when your screen renders fonts."
12382
15780
msgstr ""
 
15781
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面が"
 
15782
"フォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
12383
15783
 
12384
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
 
15784
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
12385
15785
msgid ""
12386
15786
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
12387
15787
"antialias fonts."
12388
15788
msgstr ""
 
15789
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: いずれかのオプションを選"
 
15790
"択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
12389
15791
 
12390
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
 
15792
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
12391
15793
msgid ""
12392
15794
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
12393
15795
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
12394
15796
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
12395
15797
"hinting your fonts."
12396
15798
msgstr ""
 
15799
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: <firstterm>ヒンティング</"
 
15800
"firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低"
 
15801
"解像度で表示する際にフォントの品質を向上させるために提供されている (いずれか"
 
15802
"のオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定す"
 
15803
"る)"
12397
15804
 
12398
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
 
15805
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
12399
15806
msgid ""
12400
15807
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
12401
15808
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
12402
15809
"screen displays."
12403
15810
msgstr ""
12404
 
 
12405
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
12406
 
msgid "Interface Preferences"
12407
 
msgstr ""
12408
 
 
12409
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
 
15811
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォ"
 
15812
"ントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する (このオプションは LCD または"
 
15813
"フラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
 
15814
 
 
15815
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
 
15816
msgid "Go to font folder"
 
15817
msgstr "フォントのフォルダへ移動"
 
15818
 
 
15819
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
 
15820
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
15821
msgstr ""
 
15822
"このボタンをクリックすると<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開きます。"
 
15823
 
 
15824
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
15825
msgid "Previewing a Font"
 
15826
msgstr "フォントのプレビュー"
 
15827
 
 
15828
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
 
15829
msgid "previewing"
 
15830
msgstr "previewing"
 
15831
 
 
15832
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
 
15833
msgid ""
 
15834
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
 
15835
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
 
15836
"following steps:"
 
15837
msgstr ""
 
15838
"フォントのプレビューはいろいろな大きさでフォントの形状を表示する他に、フォン"
 
15839
"ト自身の著作権や技術情報も表示されます。プレビューを表示する手順は次のとおり"
 
15840
"です:"
 
15841
 
 
15842
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
 
15843
msgid ""
 
15844
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
15845
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15846
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
15847
msgstr ""
 
15848
"トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
 
15849
"guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して外観の"
 
15850
"設定ダイアログを表示し、<guilabel>フォント</guilabel>というタブをクリックし"
 
15851
"て、<application>フォント</application>の設定画面を表示する"
 
15852
 
 
15853
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
15854
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
15855
msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックする"
 
15856
 
 
15857
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
 
15858
msgid ""
 
15859
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
15860
"guilabel> folder opens."
 
15861
msgstr ""
 
15862
"<guibutton>フォントのフォルダへ移動</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>"
 
15863
"フォント</guilabel>・フォルダを開く"
 
15864
 
 
15865
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
 
15866
msgid "Open a font to display a preview."
 
15867
msgstr "プレビューするフォントを選択する"
 
15868
 
 
15869
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
 
15870
msgid "Adding a TrueType Font"
 
15871
msgstr "TrueType フォントの追加"
 
15872
 
 
15873
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
 
15874
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
 
15875
msgstr "TrueType フォントをシステムにインストールする手順は次のとおりです:"
 
15876
 
 
15877
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
 
15878
msgid ""
 
15879
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
15880
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15881
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
15882
msgstr ""
 
15883
"パネルにあるメニューバーの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>"
 
15884
"設定</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>をクリック"
 
15885
"して外観の設定ダイアログを表示し、<application>フォント</application>というタ"
 
15886
"ブをクリックしてフォントの設定画面を表示する"
 
15887
 
 
15888
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
 
15889
msgid ""
 
15890
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
15891
msgstr ""
 
15892
"ファイル・マネージャのウィンドウを開いて、インストールする TrueType フォント"
 
15893
"を選択する"
 
15894
 
 
15895
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
15896
msgid ""
 
15897
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
15898
"guilabel> folder."
 
15899
msgstr ""
 
15900
"選択したフォントをコピーして<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダに追加する"
 
15901
 
 
15902
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
 
15903
msgid ""
 
15904
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
 
15905
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
 
15906
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
15907
msgstr ""
 
15908
"新しく追加したフォントは、次回ログインした時に<guilabel>フォント</guilabel>・"
 
15909
"フォルダに表示されます。新しいフォントにアクセスするにはアプリケーションを再"
 
15910
"起動する必要があるからです。これは GNOME デスクトップで既知のバグです。"
 
15911
 
 
15912
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
15913
msgid ""
 
15914
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
 
15915
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
 
15916
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
15917
"<command>fonts:///</command>."
 
15918
msgstr ""
 
15919
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
 
15920
"\"nautilus-open-location\">場所を開く</link>ダイアログに次のような URI を入力"
 
15921
"して<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開くこともできます: "
 
15922
"<command>fonts:///</command>"
 
15923
 
 
15924
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
 
15925
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
 
15926
msgstr "メニューとツールバーを設定する"
 
15927
 
 
15928
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
12410
15929
msgid "toolbars, customizing appearance"
12411
 
msgstr ""
12412
 
 
12413
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
12414
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
12415
 
msgstr ""
12416
 
 
12417
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
 
15930
msgstr "toolbars, customizing appearance"
 
15931
 
 
15932
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
12418
15933
msgid "in applications, customizing appearance"
12419
 
msgstr ""
 
15934
msgstr "in applications, customizing appearance"
12420
15935
 
12421
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
15936
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
12422
15937
msgid ""
12423
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
12424
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
12425
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
12426
 
"of GNOME."
 
15938
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
 
15939
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
 
15940
"applications that are part of GNOME."
12427
15941
msgstr ""
 
15942
"<application>メニュー &amp; ツールバー</application>の設定ツールを使って "
 
15943
"GNOME の部品を持つアプリケーションのメニューやメニューバー、そしてツールバー"
 
15944
"の外観を独自に指定することができるようになります。"
12428
15945
 
12429
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
 
15946
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
12430
15947
msgid ""
12431
15948
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
12432
15949
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
12433
15950
"currently open."
12434
15951
msgstr ""
 
15952
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これによ"
 
15953
"り、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができ"
 
15954
"ます。"
12435
15955
 
12436
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
 
15956
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
12437
15957
msgid "Show icons in menus"
12438
 
msgstr ""
 
15958
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
12439
15959
 
12440
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
 
15960
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
12441
15961
msgid ""
12442
15962
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
12443
15963
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
12444
15964
msgstr ""
12445
 
 
12446
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
12447
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
12448
 
msgstr ""
12449
 
 
12450
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
 
15965
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコン"
 
15966
"を表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目が"
 
15967
"アイコンを持っているというわけではありません。"
 
15968
 
 
15969
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
 
15970
msgid "Editable menu accelerators"
 
15971
msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする"
 
15972
 
 
15973
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
12451
15974
msgid ""
12452
15975
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
12453
15976
"items."
12454
15977
msgstr ""
 
15978
"メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、こ"
 
15979
"のオプションを選択して下さい。"
12455
15980
 
12456
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
 
15981
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
12457
15982
msgid ""
12458
15983
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
12459
15984
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
12460
15985
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
12461
15986
"<keycap>Delete</keycap>."
12462
15987
msgstr ""
 
15988
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開"
 
15989
"いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせの"
 
15990
"ショートカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は "
 
15991
"<keycap>Backspace</keycap> または <keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さ"
 
15992
"い。"
12463
15993
 
12464
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
 
15994
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
12465
15995
msgid ""
12466
15996
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
12467
15997
"key to a command also removes it from another command."
12468
15998
msgstr ""
 
15999
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新た"
 
16000
"に別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されま"
 
16001
"すが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して"
 
16002
"下さい。"
12469
16003
 
12470
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
 
16004
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
12471
16005
msgid ""
12472
16006
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
12473
 
"command."
 
16007
"comamnd."
12474
16008
msgstr ""
 
16009
"変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・"
 
16010
"ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません (一つ一つ手動で"
 
16011
"戻すことは可能)"
12475
16012
 
12476
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
 
16013
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
12477
16014
msgid ""
12478
16015
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
12479
 
"applications, such as "
12480
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
12481
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
12482
 
msgstr ""
12483
 
 
12484
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
 
16016
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16017
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16018
"applications."
 
16019
msgstr ""
 
16020
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・"
 
16021
"キー (例えばコピーを実現する <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</"
 
16022
"keycap></keycombo> など) を管理することではありません。そのため、この機能を多"
 
16023
"用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合"
 
16024
"があります。"
 
16025
 
 
16026
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
 
16027
msgid "Detachable toolbars"
 
16028
msgstr "ツールーバーを取り外し可能にする"
 
16029
 
 
16030
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
 
16031
msgid ""
 
16032
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
 
16033
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
 
16034
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
 
16035
"handle, then drag the toolbar to the new location."
 
16036
msgstr ""
 
16037
"ツールバーをアプリケーションのウィンドウから別の場所に移動できるようにしたい"
 
16038
"場合に、このオプションを選択して下さい。すると、アプリケーションにあるツー"
 
16039
"ルーバーの左側に「ハンドル」が表示されるので、ハンドルをクリックしたまま別の"
 
16040
"場所にドラッグすることでツールーバーを移動できます。"
 
16041
 
 
16042
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
12485
16043
msgid "Toolbar button labels"
12486
 
msgstr ""
 
16044
msgstr "ツールーバーのスタイル"
12487
16045
 
12488
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
 
16046
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
12489
16047
msgid ""
12490
16048
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
12491
16049
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
12492
16050
msgstr ""
 
16051
"GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプ"
 
16052
"ションから選択して下さい:"
12493
16053
 
12494
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
 
16054
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
12495
16055
msgid ""
12496
16056
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
12497
16057
"toolbars with text as well as an icon on each button."
12498
16058
msgstr ""
 
16059
"<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンと"
 
16060
"ラベルの両方を表示する場合に選択する"
12499
16061
 
12500
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
 
16062
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
12501
16063
msgid ""
12502
16064
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
12503
16065
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
12504
16066
"important buttons."
12505
16067
msgstr ""
 
16068
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: ツールバーの各ボタンにはアイコンだ"
 
16069
"けを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
12506
16070
 
12507
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
 
16071
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
12508
16072
msgid ""
12509
16073
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12510
16074
"an icon only on each button."
12511
16075
msgstr ""
 
16076
"<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表"
 
16077
"示する場合に選択する"
12512
16078
 
12513
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
 
16079
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
12514
16080
msgid ""
12515
16081
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12516
16082
"text only on each button."
12517
16083
msgstr ""
12518
 
 
12519
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
16084
"<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示す"
 
16085
"る場合に選択する"
 
16086
 
 
16087
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
 
16088
msgid "Theme Preferences"
 
16089
msgstr "テーマを設定する"
 
16090
 
 
16091
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
 
16092
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
 
16093
msgid "themes"
 
16094
msgstr "themes"
 
16095
 
 
16096
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
 
16097
msgid "setting controls options"
 
16098
msgstr "setting controls options"
 
16099
 
 
16100
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
 
16101
msgid "setting window frame options"
 
16102
msgstr "setting window frame options"
 
16103
 
 
16104
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
 
16105
msgid "setting icons options"
 
16106
msgstr "setting icons options"
 
16107
 
 
16108
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
 
16109
msgid "setting frame theme options"
 
16110
msgstr "setting frame theme options"
 
16111
 
 
16112
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
 
16113
msgid ""
 
16114
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
16115
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
 
16116
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
16117
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
 
16118
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
 
16119
"for users with accessibility requirements."
 
16120
msgstr ""
 
16121
"テーマとは、GNOME デスクトップで視覚的な部分に適用する複数の設定を (統一感を"
 
16122
"持たせるなどの目的で) いろいろ調整し一つにまとめたリソースのことです。テーマ"
 
16123
"を選択してお使いの GNOME デスクトップの外観を変更できます。その際は"
 
16124
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>から"
 
16125
"任意のテーマを選択します。テーマは一覧の中から選択できます。この一覧ではアク"
 
16126
"セシビリティを必要とするユーザ向けのテーマもいくつか選択できます。"
 
16127
 
 
16128
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
 
16129
msgid ""
 
16130
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 
16131
"as follows:"
 
16132
msgstr ""
 
16133
"次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が"
 
16134
"含まれています:"
 
16135
 
 
16136
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
 
16137
msgid "Controls"
 
16138
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
 
16139
 
 
16140
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
 
16141
msgid ""
 
16142
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
16143
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
16144
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
16145
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
16146
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
16147
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
16148
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
16149
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
16150
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
16151
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16152
msgstr ""
 
16153
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
16154
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
16155
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>テーマにおけ"
 
16156
"るコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決"
 
16157
"定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例え"
 
16158
"ば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコ"
 
16159
"ントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計され"
 
16160
"ています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</"
 
16161
"guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして"
 
16162
"表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いて、"
 
16163
"コントロールの設定を選択して下さい。"
 
16164
 
 
16165
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
 
16166
msgid "Window frame"
 
16167
msgstr "ウィンドウのフレーム"
 
16168
 
 
16169
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
 
16170
msgid ""
 
16171
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
16172
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16173
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
16174
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
16175
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
16176
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
16177
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16178
msgstr ""
 
16179
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
16180
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16181
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
16182
"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウ・フレームの設定はウィ"
 
16183
"ンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。<application>外観の設"
 
16184
"定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カス"
 
16185
"タマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
 
16186
"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いて、ウィンドウ・フレームの設定を選"
 
16187
"択して下さい。"
 
16188
 
 
16189
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
 
16190
msgid ""
 
16191
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
16192
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16193
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
16194
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
16195
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
16196
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
16197
"section in the <application>Theme Details</application>."
 
16198
msgstr ""
 
16199
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
16200
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16201
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
16202
"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
 
16203
"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
 
16204
"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
 
16205
"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
 
16206
"いて、アイコンの設定を選択して下さい。"
 
16207
 
 
16208
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
 
16209
msgid "To Create a Custom Theme"
 
16210
msgstr "独自のテーマを作成する"
 
16211
 
 
16212
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
 
16213
msgid ""
 
16214
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
 
16215
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
 
16216
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
 
16217
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
 
16218
"options."
 
16219
msgstr ""
 
16220
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>とい"
 
16221
"うタブの中に一覧表示されたテーマはコントロールのオプションやウィンドウ・フ"
 
16222
"レームのオプション、そしてアイコンのオプションといったいろいろな設定を組み合"
 
16223
"わせたものです。そのため、これらのオプションを独自に組み合わせてカスタム・"
 
16224
"テーマを作成することが可能になっています。"
 
16225
 
 
16226
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
 
16227
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
 
16228
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
 
16229
 
 
16230
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
16231
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
 
16232
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
 
16233
msgstr ""
 
16234
"<application>外観の設定</application>ツールを起動して<guilabel>テーマ</"
 
16235
"guilabel>のタブを開く"
 
16236
 
 
16237
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
 
16238
msgid "Select a theme in the list of themes."
 
16239
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
 
16240
 
 
16241
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
 
16242
msgid ""
 
16243
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
 
16244
"Details</guilabel> dialog is displayed."
 
16245
msgstr ""
 
16246
"<guibutton>カスタマイズ</guibutton>・ボタンをクリックする (<guilabel>テーマの"
 
16247
"カスタマイズ</guilabel>というダイアログが表示される)"
 
16248
 
 
16249
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
 
16250
msgid ""
 
16251
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
 
16252
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
 
16253
"available controls options includes several options for users with "
 
16254
"accessibility requirements."
 
16255
msgstr ""
 
16256
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオ"
 
16257
"プションを選択する (利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とす"
 
16258
"るユーザ向けのオプションも含まれている)"
 
16259
 
 
16260
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
 
16261
msgid ""
 
16262
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
 
16263
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
 
16264
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
 
16265
"options. The list of available window frame options includes several options "
 
16266
"for users with accessibility requirements."
 
16267
msgstr ""
 
16268
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィン"
 
16269
"ドウの境界</guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウ"
 
16270
"のフレームを一覧から選択する (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセ"
 
16271
"シビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
 
16272
 
 
16273
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
 
16274
msgid ""
 
16275
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
16276
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
16277
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
16278
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
16279
"requirements."
 
16280
msgstr ""
 
16281
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</"
 
16282
"guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択"
 
16283
"する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのア"
 
16284
"イコンも含まれている)"
 
16285
 
 
16286
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
 
16287
msgid ""
 
16288
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
 
16289
"guilabel> dialog."
 
16290
msgstr ""
 
16291
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマのカスタマイ"
 
16292
"ズ</guilabel>・ダイアログを閉じる"
 
16293
 
 
16294
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
 
16295
msgid ""
 
16296
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
 
16297
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
16298
"guilabel> dialog is displayed."
 
16299
msgstr ""
 
16300
"<guilabel>テーマ</guilabel>のタブにある<guibutton>別名で保存</guibutton>ボタ"
 
16301
"ンをクリックすると<guilabel>テーマを別名で保存...</guilabel>というダイアログ"
 
16302
"が表示される"
 
16303
 
 
16304
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
 
16305
msgid ""
 
16306
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
 
16307
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
 
16308
"of available themes."
 
16309
msgstr ""
 
16310
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</"
 
16311
"guibutton>ボタンをクリックする (すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの"
 
16312
"一覧に表示される)"
 
16313
 
 
16314
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
 
16315
msgid "To Install a New Theme"
 
16316
msgstr "新しいテーマをインストールする"
 
16317
 
 
16318
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
 
16319
msgid ""
 
16320
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
 
16321
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
16322
"<filename>.tar.gz</filename> file."
 
16323
msgstr ""
 
16324
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっていま"
 
16325
"す。新しいテーマは <command>tar</command> と <command>gzip</command> を使った"
 
16326
"圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの"
 
16327
"拡張子は <filename>.tar.gz</filename> です。"
 
16328
 
 
16329
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
 
16330
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 
16331
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
 
16332
 
 
16333
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
 
16334
msgid ""
 
16335
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
 
16336
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
 
16337
msgstr ""
 
16338
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして、<guilabel>テーマの"
 
16339
"選択</guilabel>ダイアログを開く"
 
16340
 
 
16341
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
 
16342
msgid ""
 
16343
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
 
16344
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16345
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16346
"guibutton>."
 
16347
msgstr ""
 
16348
"表示するファイルの種類としてドロップダウン式のコンボ・ボックスで<guilabel>"
 
16349
"テーマのパッケージ</guilabel>が選択されていることを確認して、一覧に表示されて"
 
16350
"いるテーマ・ファイルを選択する"
 
16351
 
 
16352
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
 
16353
msgid ""
 
16354
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
16355
msgstr ""
 
16356
"<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールす"
 
16357
"る"
 
16358
 
 
16359
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
 
16360
msgid "To Install a New Theme Option"
 
16361
msgstr "新しいテーマのオプションをインストールする"
 
16362
 
 
16363
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
 
16364
msgid ""
 
16365
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
 
16366
"options. You can find many controls options on the Internet."
 
16367
msgstr ""
 
16368
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどの新しいオプションを追加でき"
 
16369
"るようになっています。インターネット上には GNOME に対応したオプションがたくさ"
 
16370
"んあります。"
 
16371
 
 
16372
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
 
16373
msgid ""
 
16374
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
 
16375
"perform the following steps:"
 
16376
msgstr ""
 
16377
"新しいコントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順"
 
16378
"は次のとおりです:"
 
16379
 
 
16380
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
 
16381
msgid ""
 
16382
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
 
16383
"Details</guilabel> dialog is displayed."
 
16384
msgstr ""
 
16385
"<guibutton>テーマの詳細</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマの詳細"
 
16386
"</guilabel>ダイアログを開く"
 
16387
 
 
16388
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
 
16389
msgid ""
 
16390
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
 
16391
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
 
16392
"tab."
 
16393
msgstr ""
 
16394
"インストールしたいテーマの種類に相当するタブをクリックする (例えば、アイコン"
 
16395
"をインストールするのであれば<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリック"
 
16396
"する)"
 
16397
 
 
16398
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
 
16399
msgid ""
 
16400
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
 
16401
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16402
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16403
"guibutton>."
 
16404
msgstr ""
 
16405
"ドロップ・ダウン式のコンボボックスにインストールする書庫ファイルの場所を入力"
 
16406
"するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックしてファイルを参照"
 
16407
"する (書庫ファイルを選択したら <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックす"
 
16408
"る)"
 
16409
 
 
16410
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
 
16411
msgid ""
 
16412
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
 
16413
msgstr ""
 
16414
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして新しいオプションをイ"
 
16415
"ンストールする"
 
16416
 
 
16417
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
 
16418
msgid "To Delete a Theme Option"
 
16419
msgstr "テーマを削除する"
 
16420
 
 
16421
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
 
16422
msgid ""
 
16423
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
16424
msgstr ""
 
16425
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるよう"
 
16426
"になっています。"
 
16427
 
 
16428
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
16429
msgid ""
 
16430
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
 
16431
"the following steps:"
 
16432
msgstr ""
 
16433
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次の"
 
16434
"とおりです: (注意: <emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
 
16435
 
 
16436
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
 
16437
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
 
16438
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
 
16439
 
 
16440
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
 
16441
msgid ""
 
16442
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
 
16443
"manager window opens on the default option folder."
 
16444
msgstr "削除するオプションを選択する"
 
16445
 
 
16446
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
 
16447
msgid "Use the file manager window to delete the option."
 
16448
msgstr "<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックしてオプションを削除する"
 
16449
 
 
16450
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
 
16451
msgid "Previewing Themes"
 
16452
msgstr "テーマのプレビュー"
 
16453
 
 
16454
#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
 
16455
msgid ""
 
16456
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
 
16457
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
16458
msgstr ""
 
16459
"<application>外観の設定</application>ツール同様に、ファイル・マネージャを使っ"
 
16460
"てテーマを変更することも可能です。ファイル・マネージャからテーマを変更する手"
 
16461
"順は次のとおりです:"
 
16462
 
 
16463
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
16464
msgid ""
 
16465
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
 
16466
"themes are displayed as icons."
 
16467
msgstr ""
 
16468
"ファイル・マネージャから <command>themes:///</command> という URI にアクセス"
 
16469
"する (テーマがアイコン形式で表示される)"
 
16470
 
 
16471
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
 
16472
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
 
16473
msgstr "変更するテーマをダブル・クリックする"
 
16474
 
 
16475
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
12520
16476
msgid "Windows Preferences"
12521
 
msgstr "ウィンドウの設定"
 
16477
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
12522
16478
 
12523
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
 
16479
#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
12524
16480
msgid "window manager"
12525
 
msgstr ""
 
16481
msgstr "window manager"
12526
16482
 
12527
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
 
16483
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
12528
16484
msgid ""
12529
16485
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
12530
16486
"window behavior for the GNOME Desktop."
12531
16487
msgstr ""
 
16488
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME デスクトップ"
 
16489
"におけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
12532
16490
 
12533
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
 
16491
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
12534
16492
msgid ""
12535
16493
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
12536
16494
"you can modify."
12537
16495
msgstr ""
 
16496
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目"
 
16497
"を示します。"
12538
16498
 
12539
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
 
16499
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
12540
16500
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
12541
 
msgstr ""
 
16501
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
12542
16502
 
12543
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
 
16503
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
12544
16504
msgid ""
12545
16505
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
12546
16506
"The window retains focus until you point to another window."
12547
16507
msgstr ""
 
16508
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する (ポインタ"
 
16509
"が別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態に"
 
16510
"なる)"
12548
16511
 
12549
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 
16512
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
12550
16513
msgid "Raise selected windows after an interval"
12551
 
msgstr ""
 
16514
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
12552
16515
 
12553
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
 
16516
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
12554
16517
msgid ""
12555
16518
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
12556
16519
"focus."
12557
16520
msgstr ""
 
16521
"ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前"
 
16522
"面に出す場合に指定する"
12558
16523
 
12559
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
 
16524
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
12560
16525
msgid "Interval before raising"
12561
 
msgstr ""
 
16526
msgstr "前面に出すまでの時間"
12562
16527
 
12563
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
 
16528
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
12564
16529
msgid ""
12565
16530
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
12566
 
msgstr ""
 
16531
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
12567
16532
 
12568
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
 
16533
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
12569
16534
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
12570
 
msgstr ""
 
16535
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
12571
16536
 
12572
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 
16537
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
12573
16538
msgid ""
12574
16539
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
12575
16540
"titlebar. Select one of the following options:"
12576
16541
msgstr ""
 
16542
"ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択す"
 
16543
"る (選択が可能なオプションは次のとおり):"
12577
16544
 
12578
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
 
16545
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
12579
16546
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
12580
 
msgstr ""
12581
 
 
12582
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
12583
 
msgid ""
12584
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
12585
 
"without changing its width."
12586
 
msgstr ""
12587
 
 
12588
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
12589
 
msgid ""
12590
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
12591
 
"horizontally without changing its height."
12592
 
msgstr ""
12593
 
 
12594
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
12595
 
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
12596
 
msgstr ""
12597
 
 
12598
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
 
16547
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
 
16548
 
 
16549
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
12599
16550
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
12600
16551
msgstr ""
12601
 
 
12602
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
12603
 
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
12604
 
msgstr ""
12605
 
 
12606
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
12607
 
msgid ""
12608
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
12609
 
"titlebar will return it to its normal state."
12610
 
msgstr ""
12611
 
 
12612
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
 
16552
"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
 
16553
 
 
16554
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
12613
16555
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
12614
 
msgstr ""
 
16556
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
12615
16557
 
12616
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
 
16558
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
12617
16559
msgid ""
12618
16560
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
12619
 
msgstr ""
12620
 
 
12621
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
12622
 
msgid ""
12623
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
12624
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
12625
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
12626
 
msgstr ""
12627
 
 
12628
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
 
16561
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
 
16562
 
 
16563
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
12629
16564
msgid "Screensaver Preferences"
12630
 
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
 
16565
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
12631
16566
 
12632
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
16567
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
12633
16568
msgid "screensaver"
12634
 
msgstr "スクリーンセーバー"
 
16569
msgstr "screensaver"
12635
16570
 
12636
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
16571
#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
12637
16572
msgid ""
12638
16573
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
12639
16574
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
12641
16576
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
12642
16577
"press a key on the keyboard."
12643
16578
msgstr ""
 
16579
"<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>はお使いのコンピュータが使用されてい"
 
16580
"ない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにスクリーンセーバーは、古"
 
16581
"い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題"
 
16582
"を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセーバーを停止してデスク"
 
16583
"トップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
12644
16584
 
12645
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
 
16585
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
12646
16586
msgid ""
12647
16587
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
12648
16588
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
12649
16589
"require a password to return to the desktop."
12650
16590
msgstr ""
 
16591
"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスク"
 
16592
"リーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動するまでの時間、デスクトップに"
 
16593
"復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっていま"
 
16594
"す。"
12651
16595
 
12652
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
 
16596
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
12653
16597
msgid "You can modify the following settings:"
12654
 
msgstr ""
 
16598
msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:"
12655
16599
 
12656
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
 
16600
#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
12657
16601
msgid "Screensaver"
12658
 
msgstr "スクリーンセーバー"
 
16602
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"
12659
16603
 
12660
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
 
16604
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
12661
16605
msgid ""
12662
16606
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
12663
16607
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
12665
16609
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
12666
16610
"through the list of screensaver themes."
12667
16611
msgstr ""
 
16612
"一覧から実行する<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を選択します。"
 
16613
"選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。<guibutton>プレビュー</"
 
16614
"guibutton>・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。"
 
16615
"プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタンを利用して、スクリーンセーバーの"
 
16616
"テーマを切り換えることができます。"
12668
16617
 
12669
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
 
16618
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
12670
16619
msgid ""
12671
16620
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
12672
16621
"a black screen."
12673
16622
msgstr ""
 
16623
"<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を"
 
16624
"表示するだけです。"
12674
16625
 
12675
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
 
16626
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
12676
16627
msgid ""
12677
16628
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
12678
16629
"the list at random."
12679
16630
msgstr ""
 
16631
"<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換"
 
16632
"えながら表示します。"
12680
16633
 
12681
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
 
16634
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
12682
16635
msgid ""
12683
16636
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
12684
16637
"distributor or vendor."
12685
16638
msgstr ""
 
16639
"一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションに"
 
16640
"よって異なります。"
12686
16641
 
12687
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
 
16642
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
12688
16643
msgid "Regard the computer as idle after..."
12689
 
msgstr ""
 
16644
msgstr "アイドル状態になるまでの時間"
12690
16645
 
12691
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
 
16646
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
12692
16647
msgid ""
12693
16648
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
12694
16649
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
12696
16651
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
12697
16652
"the length of time in minutes or hours."
12698
16653
msgstr ""
 
16654
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下すると"
 
16655
"かしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) になります。"
 
16656
"これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・"
 
16657
"メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) に影響する場合があ"
 
16658
"ります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定"
 
16659
"して下さい。"
12699
16660
 
12700
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
 
16661
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
12701
16662
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
12702
 
msgstr ""
 
16663
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
12703
16664
 
12704
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
16665
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
12705
16666
msgid ""
12706
16667
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
12707
16668
"time."
12708
16669
msgstr ""
 
16670
"アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
12709
16671
 
12710
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
 
16672
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
12711
16673
msgid "Lock screen when screensaver is active"
12712
 
msgstr ""
 
16674
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
12713
16675
 
12714
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
16676
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
12715
16677
msgid ""
12716
16678
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
12717
16679
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
12718
16680
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
12719
16681
msgstr ""
 
16682
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワード"
 
16683
"の問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref linkend=\"lock-"
 
16684
"screen\"/>」をご覧下さい。"
12720
16685
 
12721
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
 
16686
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
12722
16687
msgid "Internet and Network"
12723
16688
msgstr "インターネットとネットワーク"
12724
16689
 
12725
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
 
16690
#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
12726
16691
msgid "Network Settings"
12727
 
msgstr "ネットワークの設定"
 
16692
msgstr "ネットワークを設定する"
12728
16693
 
12729
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
16694
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
12730
16695
msgid ""
12731
16696
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
12732
16697
"way your system connects to other computers and to internet."
12733
16698
msgstr ""
 
16699
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコ"
 
16700
"ンピュータやインターネットに接続する手段を提供してくれます。"
12734
16701
 
12735
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
16702
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
12736
16703
msgid ""
12737
16704
"You will be prompted for the administrator password when you start "
12738
16705
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
12739
16706
"done with this tool will affect the whole system."
12740
16707
msgstr ""
 
16708
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入"
 
16709
"力するダイアログが表示されます。これは、このツールで変更した内容がシステム全"
 
16710
"体に影響するからです。"
12741
16711
 
12742
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
 
16712
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
12743
16713
msgid "Getting started"
12744
 
msgstr ""
 
16714
msgstr "接続してみる"
12745
16715
 
12746
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
 
16716
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
12747
16717
msgid ""
12748
16718
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
12749
16719
"tabbed sections:"
12750
16720
msgstr ""
 
16721
"<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用"
 
16722
"意されています:"
12751
16723
 
12752
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
 
16724
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
12753
16725
msgid "Connections"
12754
 
msgstr ""
 
16726
msgstr "接続"
12755
16727
 
12756
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
16728
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
12757
16729
msgid ""
12758
16730
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
12759
16731
msgstr ""
 
16732
"全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
12760
16733
 
12761
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
16734
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
12762
16735
msgid "General"
12763
 
msgstr ""
 
16736
msgstr "全般"
12764
16737
 
12765
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
 
16738
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
12766
16739
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
12767
 
msgstr ""
 
16740
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
12768
16741
 
12769
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
 
16742
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
12770
16743
msgid "DNS"
12771
 
msgstr ""
 
16744
msgstr "DNS"
12772
16745
 
12773
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
16746
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
12774
16747
msgid ""
12775
16748
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
12776
16749
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
12777
16750
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
12778
16751
"system will search any host when no domain is specified."
12779
16752
msgstr ""
 
16753
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名か"
 
16754
"ら IP-アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。"
 
16755
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検"
 
16756
"索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
12780
16757
 
12781
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
 
16758
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
12782
16759
msgid "Hosts"
12783
 
msgstr ""
 
16760
msgstr "ホスト"
12784
16761
 
12785
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
 
16762
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
12786
16763
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
12787
 
msgstr ""
 
16764
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
12788
16765
 
12789
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
 
16766
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
12790
16767
msgid "To modify a connection settings"
12791
 
msgstr ""
 
16768
msgstr "接続の設定を変更する"
12792
16769
 
12793
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
 
16770
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
12794
16771
msgid ""
12795
16772
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
12796
16773
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
12797
16774
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
12798
16775
msgstr ""
 
16776
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから"
 
16777
"<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタンをクリックし、インタフェースの種類に応"
 
16778
"じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
12799
16779
 
12800
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
 
16780
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
12801
16781
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
12802
 
msgstr ""
 
16782
msgstr "有線接続"
12803
16783
 
12804
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
 
16784
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
12805
16785
msgid ""
12806
16786
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
12807
16787
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
12808
16788
"address, netmask and gateway."
12809
16789
msgstr ""
 
16790
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
 
16791
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
12810
16792
 
12811
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
 
16793
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
12812
16794
msgid "Wireless interfaces"
12813
 
msgstr ""
 
16795
msgstr "無線 LAN 接続"
12814
16796
 
12815
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
 
16797
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
12816
16798
msgid ""
12817
16799
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
12818
16800
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
12819
16801
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
12820
16802
"for this interface."
12821
16803
msgstr ""
 
16804
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
 
16805
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで"
 
16806
"使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
12822
16807
 
12823
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
 
16808
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
12824
16809
msgid "Parallel line interfaces"
12825
 
msgstr ""
 
16810
msgstr "パラレルポート接続"
12826
16811
 
12827
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
 
16812
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
12828
16813
msgid ""
12829
16814
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
12830
16815
msgstr ""
 
16816
"インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
12831
16817
 
12832
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
 
16818
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
12833
16819
msgid "PPP/Modem interfaces"
12834
 
msgstr ""
 
16820
msgstr "PPP 接続"
12835
16821
 
12836
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
 
16822
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
12837
16823
msgid ""
12838
16824
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
12839
16825
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
12840
16826
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
12841
16827
msgstr ""
 
16828
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたは"
 
16829
"パルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) を利用する際に必要"
 
16830
"なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
12842
16831
 
12843
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
 
16832
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
12844
16833
msgid "To activate or deactivate an interface"
12845
 
msgstr ""
 
16834
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
12846
16835
 
12847
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
 
16836
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
12848
16837
msgid ""
12849
16838
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
12850
16839
"checkbox beside the interface."
12851
16840
msgstr ""
 
16841
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェック"
 
16842
"ボックスを ON/OFF することで有効/無効を指定できます。"
12852
16843
 
12853
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
 
16844
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
12854
16845
msgid "To change your host name and domain name"
12855
 
msgstr ""
 
16846
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
12856
16847
 
12857
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
 
16848
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
12858
16849
msgid ""
12859
16850
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
12860
16851
"name text boxes."
12861
16852
msgstr ""
 
16853
"<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力"
 
16854
"します。"
12862
16855
 
12863
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
 
16856
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
12864
16857
msgid "To add a new domain name server"
12865
 
msgstr ""
 
16858
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
12866
16859
 
12867
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
16860
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
12868
16861
msgid ""
12869
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
12870
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
12871
 
"domain name server."
 
16862
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16863
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16864
"server."
12872
16865
msgstr ""
 
16866
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
 
16867
"クションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエント"
 
16868
"リの中にドメイン・ネーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
12873
16869
 
12874
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
 
16870
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
12875
16871
msgid "To delete a domain name server"
12876
 
msgstr ""
 
16872
msgstr "DNS サーバを削除する"
12877
16873
 
12878
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
 
16874
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
12879
16875
msgid ""
12880
16876
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
12881
16877
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12882
16878
msgstr ""
 
16879
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
 
16880
"クションで、一覧から DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</"
 
16881
"guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
12883
16882
 
12884
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
16883
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
12885
16884
msgid "To add a new search domain"
12886
 
msgstr ""
 
16885
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
12887
16886
 
12888
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
 
16887
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
12889
16888
msgid ""
12890
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
12891
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
12892
 
"search domain."
 
16889
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16890
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
12893
16891
msgstr ""
 
16892
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
 
16893
"セクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエン"
 
16894
"トリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
12894
16895
 
12895
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
 
16896
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
12896
16897
msgid "To delete a search domain"
12897
 
msgstr ""
 
16898
msgstr "検索ドメインを削除する"
12898
16899
 
12899
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
 
16900
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
12900
16901
msgid ""
12901
16902
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
12902
16903
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12903
16904
msgstr ""
 
16905
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
 
16906
"セクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタ"
 
16907
"ンをクリックして下さい。"
12904
16908
 
12905
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
 
16909
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
12906
16910
msgid "To add a new host alias"
12907
 
msgstr ""
 
16911
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
12908
16912
 
12909
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
 
16913
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
12910
16914
msgid ""
12911
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
12912
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
12913
 
"will point to in the window that pops up."
 
16915
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16916
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
16917
"in the window that pops up."
12914
16918
msgstr ""
 
16919
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをク"
 
16920
"リックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-アドレスとエイリアス名を入"
 
16921
"力して下さい。"
12915
16922
 
12916
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 
16923
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
12917
16924
msgid "To modify a host alias"
12918
 
msgstr ""
 
16925
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
12919
16926
 
12920
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
 
16927
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
12921
16928
msgid ""
12922
16929
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
12923
16930
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
12924
16931
"settings in the window that pops up."
12925
16932
msgstr ""
 
16933
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
 
16934
"<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイア"
 
16935
"ログの中でエイリアスの設定を変更して下さい。"
12926
16936
 
12927
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
 
16937
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
12928
16938
msgid "To delete a host alias"
12929
 
msgstr ""
 
16939
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
12930
16940
 
12931
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
 
16941
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
12932
16942
msgid ""
12933
16943
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
12934
16944
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12935
16945
msgstr ""
 
16946
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
 
16947
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
12936
16948
 
12937
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
 
16949
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
12938
16950
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
12939
 
msgstr ""
 
16951
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
12940
16952
 
12941
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
 
16953
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
12942
16954
msgid ""
12943
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
12944
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
12945
 
"that pops up."
 
16955
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16956
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
12946
16957
msgstr ""
 
16958
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のア"
 
16959
"イコン) をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定"
 
16960
"して下さい。"
12947
16961
 
12948
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
 
16962
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
12949
16963
msgid "To delete a location"
12950
 
msgstr ""
 
16964
msgstr "「場所」を削除する"
12951
16965
 
12952
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
16966
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
12953
16967
msgid ""
12954
16968
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
12955
16969
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
12956
16970
msgstr ""
 
16971
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱の"
 
16972
"アイコン) をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
12957
16973
 
12958
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
 
16974
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
12959
16975
msgid "To switch to a location"
12960
 
msgstr ""
 
16976
msgstr "「場所」を切り換える"
12961
16977
 
12962
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
16978
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
12963
16979
msgid ""
12964
16980
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
12965
16981
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
12966
16982
msgstr ""
 
16983
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設"
 
16984
"定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
12967
16985
 
12968
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
 
16986
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
12969
16987
msgid "Network Proxy Preferences"
12970
 
msgstr "ネットワークプロキシの設定"
 
16988
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
12971
16989
 
12972
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
16990
#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
12973
16991
msgid "Network Proxy"
12974
 
msgstr "ネットワークプロキシ"
 
16992
msgstr "Network Proxy"
12975
16993
 
12976
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
16994
#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
12977
16995
msgid "network proxy"
12978
 
msgstr "ネットワークプロキシ"
 
16996
msgstr "network proxy"
12979
16997
 
12980
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16998
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
 
16999
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
12981
17000
msgid "setting preferences"
12982
 
msgstr ""
 
17001
msgstr "setting preferences"
12983
17002
 
12984
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
 
17003
#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
12985
17004
msgid "Internet"
12986
 
msgstr "インターネット"
 
17005
msgstr "Internet"
12987
17006
 
12988
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
 
17007
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
12989
17008
msgid "configuring connection"
12990
 
msgstr "接続設定"
 
17009
msgstr "configuring connection"
12991
17010
 
12992
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
 
17011
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
12993
17012
msgid "proxy"
12994
 
msgstr "プロキシ"
 
17013
msgstr "proxy"
12995
17014
 
12996
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
17015
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
12997
17016
msgid ""
12998
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
 
17017
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
12999
17018
"configure how your system connects to the Internet."
13000
17019
msgstr ""
13001
 
 
13002
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
13003
 
msgid ""
13004
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
13005
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
13006
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
13007
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
13008
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
13009
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
13010
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
13011
 
"for a computer on a network."
13012
 
msgstr ""
13013
 
 
13014
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
13015
 
msgid ""
13016
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
13017
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
13018
 
"We should make this more clear."
13019
 
msgstr ""
13020
 
 
13021
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
13022
 
msgid ""
13023
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
13024
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
13025
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
13026
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
13027
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
13028
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
13029
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
13030
 
msgstr ""
13031
 
 
13032
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
 
17020
"<application>ネットワーク・プロキシ</application>の設定ツールを使うと、どのよ"
 
17021
"うにお使いのシステムをインターネットへ接続するか設定することができます。"
 
17022
 
 
17023
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
 
17024
msgid ""
 
17025
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
17026
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
17027
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
17028
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
 
17029
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
 
17030
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
 
17031
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
 
17032
"computer on a network."
 
17033
msgstr ""
 
17034
"GNOME デスクトップを<firstterm>プロキシ・サーバ</firstterm>に接続するよう設定"
 
17035
"したり、そのプロキシ・サーバの詳細を指定できるようになっています。プロキシ・"
 
17036
"サーバとは他のサーバへのリクエストを捕捉して、可能ならばその要求を実現する"
 
17037
"サーバです。プロキシ・サーバとしてドメイン・ネーム・サーバ (DNS) 名またはイン"
 
17038
"ターネット・プロトコル (IP) のアドレスのいずれかを指定できます。"
 
17039
"<firstterm>DNS 名</firstterm>はネットワーク上でコンピュータを一意に特定するた"
 
17040
"めに重複しない文字列 (識別子) です。一方の <firstterm>IP アドレス</firstterm>"
 
17041
"も同様にコンピュータを一意に識別する数値 (識別子) です。"
 
17042
 
 
17043
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
13033
17044
msgid "Direct internet connection"
13034
 
msgstr ""
13035
 
 
13036
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
13037
 
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
13038
 
msgstr ""
13039
 
 
13040
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
 
17045
msgstr "インターネットに直接接続する"
 
17046
 
 
17047
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
 
17048
msgid ""
 
17049
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
 
17050
"server."
 
17051
msgstr "プロキシ・サーバを経由せずに直接インターネットに接続する場合に選択する"
 
17052
 
 
17053
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
13041
17054
msgid "Manual proxy configuration"
13042
 
msgstr ""
 
17055
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
13043
17056
 
13044
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
 
17057
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
13045
17058
msgid ""
13046
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
13047
 
"configure the proxy settings manually."
 
17059
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
17060
"server, and you want to configure the proxy server manually."
13048
17061
msgstr ""
 
17062
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、プロキシ・サーバの情報は"
 
17063
"手動で設定する場合に選択する"
13049
17064
 
13050
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
 
17065
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
13051
17066
msgid "HTTP proxy"
13052
 
msgstr "HTTPプロキシ"
13053
 
 
13054
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
13055
 
msgid ""
13056
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
13057
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
13058
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
13059
 
msgstr ""
13060
 
 
13061
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
13062
 
msgid ""
13063
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
13064
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
13065
 
msgstr ""
13066
 
 
13067
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
 
17067
msgstr "HTTP プロキシ"
 
17068
 
 
17069
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
 
17070
msgid ""
 
17071
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17072
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
17073
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17074
msgstr ""
 
17075
"HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
 
17076
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で HTTP サービスを提供しているポー"
 
17077
"ト番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
 
17078
 
 
17079
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
13068
17080
msgid "Secure HTTP proxy"
13069
 
msgstr ""
 
17081
msgstr "SSL プロキシ"
13070
17082
 
13071
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
17083
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
13072
17084
msgid ""
13073
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
13074
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
13075
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17085
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17086
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
 
17087
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
13076
17088
msgstr ""
 
17089
"セキュア HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの "
 
17090
"DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上でセキュア HTTP サービス"
 
17091
"を提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定す"
 
17092
"る"
13077
17093
 
13078
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
 
17094
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
13079
17095
msgid "FTP proxy"
13080
 
msgstr "FTPプロキシ"
 
17096
msgstr "FTP プロキシ"
13081
17097
 
13082
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
17098
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
13083
17099
msgid ""
13084
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
13085
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
13086
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17100
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17101
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
 
17102
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
13087
17103
msgstr ""
 
17104
"FTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
 
17105
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で FTP サービスを提供しているポート"
 
17106
"番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
13088
17107
 
13089
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
 
17108
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
13090
17109
msgid "Socks host"
13091
 
msgstr ""
 
17110
msgstr "Socks ホスト"
13092
17111
 
13093
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
17112
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
13094
17113
msgid ""
13095
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
13096
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
13097
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
17114
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
 
17115
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
17116
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
13098
17117
msgstr ""
 
17118
"利用する Socks のホストの DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ"
 
17119
"上で Socks のプロトコルを提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>"
 
17120
"のスピン・ボタンで指定する"
13099
17121
 
13100
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
 
17122
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
13101
17123
msgid "Automatic proxy configuration"
13102
 
msgstr ""
 
17124
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
13103
17125
 
13104
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
17126
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
13105
17127
msgid ""
13106
17128
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
13107
17129
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
13108
17130
msgstr ""
13109
 
 
13110
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
13111
 
msgid ""
13112
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
13113
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
13114
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
13115
 
"browser will try to locate one automatically."
13116
 
msgstr ""
13117
 
 
13118
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
 
17131
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバ"
 
17132
"を設定する場合に選択する"
 
17133
 
 
17134
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
13119
17135
msgid "Autoconfiguration URL"
13120
 
msgstr ""
13121
 
 
13122
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
13123
 
msgid ""
13124
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
13125
 
"configure the proxy server automatically."
13126
 
msgstr ""
13127
 
 
13128
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
13129
 
msgid ""
13130
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
13131
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
 
17136
msgstr "自動設定する URL"
 
17137
 
 
17138
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
 
17139
msgid ""
 
17140
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
 
17141
"server automatically."
 
17142
msgstr ""
 
17143
"プロキシ・サーバを自動的に設定するさいに必要となる情報を含む URL を指定する"
 
17144
 
 
17145
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
 
17146
msgid ""
 
17147
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
17148
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
13132
17149
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
13133
17150
"without a proxy."
13134
17151
msgstr ""
 
17152
"<guilabel>高度な設定</guilabel>というタブにある<guilabel>無視するホストの一覧"
 
17153
"</guilabel>にプロキシを利用しないホストを指定します。ここに指定したホストから"
 
17154
"アクセスすると、プロキシを介さずに直接インターネットに接続できます。"
13135
17155
 
13136
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
 
17156
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
13137
17157
msgid "Remote Desktop Preferences"
13138
 
msgstr ""
 
17158
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
13139
17159
 
13140
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
 
17160
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
13141
17161
msgid "setting session sharing preferences"
13142
 
msgstr ""
 
17162
msgstr "setting session sharing preferences"
13143
17163
 
13144
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
 
17164
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
13145
17165
msgid ""
13146
17166
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
13147
17167
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
13148
17168
"sharing preferences."
13149
17169
msgstr ""
 
17170
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数の"
 
17171
"ユーザと GNOME デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指"
 
17172
"定することができるようになっています。"
13150
17173
 
13151
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
 
17174
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
13152
17175
msgid ""
13153
17176
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
13154
17177
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
13155
17178
"your system."
13156
17179
msgstr ""
 
17180
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> に指定できるセッション共有の設定項目を"
 
17181
"示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与える"
 
17182
"という点に留意しておいて下さい:"
13157
17183
 
13158
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
 
17184
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
13159
17185
msgid "Session Sharing Preferences"
13160
 
msgstr ""
 
17186
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
13161
17187
 
13162
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
 
17188
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
13163
17189
msgid "Allow other users to view your desktop"
13164
 
msgstr ""
 
17190
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
13165
17191
 
13166
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
 
17192
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
13167
17193
msgid ""
13168
17194
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
13169
17195
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
13170
17196
msgstr ""
 
17197
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照す"
 
17198
"ることができるようになる (リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポイ"
 
17199
"ンタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
13171
17200
 
13172
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
 
17201
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
13173
17202
msgid "Allow other users to control your desktop"
13174
 
msgstr ""
 
17203
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
13175
17204
 
13176
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
 
17205
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
13177
17206
msgid ""
13178
17207
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
13179
17208
"remote location."
13180
17209
msgstr ""
 
17210
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスした"
 
17211
"り制御することができるようになる"
13181
17212
 
13182
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
 
17213
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
13183
17214
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
13184
 
msgstr ""
 
17215
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
13185
17216
 
13186
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 
17217
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
13187
17218
msgid ""
13188
17219
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
13189
17220
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
13191
17222
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
13192
17223
"to connect to your session."
13193
17224
msgstr ""
 
17225
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> リモートのユーザがお使いのセッションを"
 
17226
"共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表"
 
17227
"示するようにしたい場合に選択する (このオプションを使うと、どのユーザがセッ"
 
17228
"ションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有す"
 
17229
"べき妥当な機会を決定できるようになる)"
13194
17230
 
13195
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
 
17231
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
13196
17232
msgid ""
13197
17233
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
13198
17234
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
13199
17235
"option provides an extra level of security."
13200
17236
msgstr ""
 
17237
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リ"
 
17238
"モート・ユーザに認証してもらう場合に選択する (このオプションは上位レベルのセ"
 
17239
"キュリティ機能を提供する)"
13201
17240
 
13202
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
 
17241
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
13203
17242
msgid ""
13204
17243
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
13205
17244
"control your session:<placeholder-1/>"
13206
17245
msgstr ""
 
17246
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュ"
 
17247
"リティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
13207
17248
 
13208
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
 
17249
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
13209
17250
msgid "Password"
13210
 
msgstr ""
 
17251
msgstr "パスワード"
13211
17252
 
13212
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
 
17253
#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
13213
17254
msgid ""
13214
17255
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
13215
17256
"session must enter."
13216
17257
msgstr ""
 
17258
"お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定"
 
17259
"する"
13217
17260
 
13218
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
 
17261
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
13219
17262
msgid "Hardware"
13220
 
msgstr ""
 
17263
msgstr "ハードウェア"
13221
17264
 
13222
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17265
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
 
17266
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
13223
17267
msgid "Keyboard Preferences"
13224
 
msgstr ""
 
17268
msgstr "キーボードを設定する"
13225
17269
 
13226
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
 
17270
#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
13227
17271
msgid "Keyboard"
13228
 
msgstr ""
13229
 
 
13230
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
13231
 
msgid "keyboard"
13232
 
msgstr ""
13233
 
 
13234
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
 
17272
msgstr "Keyboard"
 
17273
 
 
17274
#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
13235
17275
msgid "configuring general preferences"
13236
 
msgstr ""
 
17276
msgstr "configuring general preferences"
13237
17277
 
13238
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
17278
#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
13239
17279
msgid ""
13240
17280
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
13241
17281
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
13242
17282
"settings."
13243
17283
msgstr ""
 
17284
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボード"
 
17285
"でキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みする設定を変更できるように"
 
17286
"なっています。"
13244
17287
 
13245
17288
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
13246
 
#. 
13247
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17289
#.     
 
17290
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
13248
17291
#. preference tool in the following functional areas:</para>
13249
 
#. <itemizedlist>
13250
 
#. <listitem>
13251
 
#. <para>
13252
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
13253
 
#. </para>
13254
 
#. </listitem>
13255
 
#. <listitem>
13256
 
#. <para>
13257
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
13258
 
#. </para>
13259
 
#. </listitem>
13260
 
#. <listitem>
13261
 
#. <para>
13262
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
13263
 
#. </para>
13264
 
#. </listitem>
13265
 
#. <listitem>
13266
 
#. <para>
13267
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
13268
 
#. </para>
13269
 
#. </listitem>
13270
 
#. </itemizedlist>
13271
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
 
17292
#.     <itemizedlist>
 
17293
#.       <listitem>
 
17294
#.         <para>
 
17295
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17296
#.         </para>
 
17297
#.       </listitem>
 
17298
#.       <listitem>
 
17299
#.         <para>
 
17300
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17301
#.         </para>
 
17302
#.       </listitem>
 
17303
#.       <listitem>
 
17304
#.         <para>
 
17305
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17306
#.         </para>
 
17307
#.       </listitem>
 
17308
#.       <listitem>
 
17309
#.         <para>
 
17310
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17311
#.         </para>
 
17312
#.       </listitem>
 
17313
#.     </itemizedlist>
 
17314
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
13272
17315
msgid ""
13273
17316
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
13274
17317
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
13275
17318
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13276
17319
msgstr ""
 
17320
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>キーボー"
 
17321
"ドの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>を開く場合は"
 
17322
"<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
13277
17323
 
13278
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
17324
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
13279
17325
msgid ""
13280
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
13281
 
"preferences."
 
17326
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
17327
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
17328
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
17329
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
 
17330
"guibutton> button."
13282
17331
msgstr ""
 
17332
"<guilabel>キーボード</guilabel>というタブのセクションではキーボードの一般的な"
 
17333
"オプションを設定します。このツールから<application>キーボードの</"
 
17334
"application><emphasis>操作性</emphasis>の設定ツールを開く場合、すなわち "
 
17335
"<application>AccessX</application> を設定したいのであれば<guibutton>アクセシ"
 
17336
"ビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
13283
17337
 
13284
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
 
17338
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
13285
17339
msgid ""
13286
17340
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
13287
17341
"you can modify."
13288
17342
msgstr ""
 
17343
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を"
 
17344
"示します。"
13289
17345
 
13290
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
 
17346
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
13291
17347
msgid "Key presses repeat when key is held down"
13292
 
msgstr ""
 
17348
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
13293
17349
 
13294
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
17350
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
13295
17351
msgid ""
13296
17352
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
13297
17353
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
13298
17354
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
13299
17355
"the character is typed repeatedly."
13300
17356
msgstr ""
 
17357
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押"
 
17358
"下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; 例えば、"
 
17359
"文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
13301
17360
 
13302
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17361
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
13303
17362
msgid "Delay"
13304
 
msgstr ""
 
17363
msgstr "間隔"
13305
17364
 
13306
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
 
17365
#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
13307
17366
msgid ""
13308
17367
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
13309
17368
"repeats."
13310
 
msgstr ""
 
17369
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
13311
17370
 
13312
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17371
#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
13313
17372
msgid "Speed"
13314
 
msgstr ""
 
17373
msgstr "速度"
13315
17374
 
13316
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
17375
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
13317
17376
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
13318
 
msgstr ""
 
17377
msgstr "キー入力の速さを指定する"
13319
17378
 
13320
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
 
17379
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
13321
17380
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
13322
 
msgstr ""
 
17381
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
13323
17382
 
13324
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
 
17383
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
13325
17384
msgid ""
13326
17385
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
13327
17386
msgstr ""
 
17387
"テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
13328
17388
 
13329
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
 
17389
#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
13330
17390
msgid ""
13331
17391
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
13332
17392
"text boxes."
13333
 
msgstr ""
13334
 
 
13335
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
13336
 
msgid "Type to test settings"
13337
 
msgstr ""
13338
 
 
13339
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
13340
 
msgid ""
13341
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
13342
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
13343
 
"the effect of your settings."
13344
 
msgstr ""
13345
 
 
13346
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
 
17393
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
 
17394
 
 
17395
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
13347
17396
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
13348
 
msgstr ""
 
17397
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
13349
17398
 
13350
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
17399
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
13351
17400
msgid ""
13352
17401
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
13353
17402
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
13354
17403
msgstr ""
 
17404
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボード"
 
17405
"の言語や型式に関連するオプションがあります。"
13355
17406
 
13356
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
17407
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
13357
17408
msgid ""
13358
17409
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
13359
17410
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
13360
17411
msgstr ""
 
17412
"この設定を使うと、GNOME からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特"
 
17413
"別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるよう"
 
17414
"になります。"
13361
17415
 
13362
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
 
17416
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
13363
17417
msgid "Keyboard model"
13364
 
msgstr ""
13365
 
 
13366
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
13367
 
msgid ""
13368
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
13369
 
"to choose another keyboard make and model."
13370
 
msgstr ""
13371
 
 
13372
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
13373
 
msgid "Separate layout for each window"
13374
 
msgstr ""
13375
 
 
13376
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
 
17418
msgstr "キーボードの型式"
 
17419
 
 
17420
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
 
17421
msgid ""
 
17422
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
17423
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17424
msgstr "<guibutton>選択...</guibutton> ボタンを使って別の型式を選択できます。"
 
17425
 
 
17426
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
 
17427
msgid "Selected Layouts"
 
17428
msgstr "レイアウトの選択"
 
17429
 
 
17430
#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
 
17431
msgid ""
 
17432
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
 
17433
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17434
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17435
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17436
msgstr ""
 
17437
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが"
 
17438
"出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</"
 
17439
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。"
 
17440
"レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>を"
 
17441
"クリックして下さい。"
 
17442
 
 
17443
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
 
17444
msgid ""
 
17445
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17446
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17447
"ulink>."
 
17448
msgstr ""
 
17449
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17450
"gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレッ"
 
17451
"トも利用できます</ulink>。"
 
17452
 
 
17453
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
 
17454
msgid "Separate group for each window"
 
17455
msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
 
17456
 
 
17457
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
13377
17458
msgid ""
13378
17459
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
13379
17460
"Changing to a different layout will only affect the current window."
13380
17461
msgstr ""
 
17462
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、こ"
 
17463
"こで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作"
 
17464
"用します。"
13381
17465
 
13382
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
17466
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
13383
17467
msgid ""
13384
17468
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
13385
17469
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
13386
17470
"layout, for example."
13387
17471
msgstr ""
13388
 
 
13389
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
13390
 
msgid "Selected Layouts"
13391
 
msgstr ""
13392
 
 
13393
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
13394
 
msgid ""
13395
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
13396
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
13397
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
13398
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
13399
 
msgstr ""
13400
 
 
13401
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
13402
 
msgid ""
13403
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
13404
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
13405
 
"applet</ulink>."
13406
 
msgstr ""
13407
 
 
13408
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
13409
 
msgid ""
13410
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
13411
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
13412
 
"lets you select a layout by country or by language."
13413
 
msgstr ""
13414
 
 
13415
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
17472
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを"
 
17473
"持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキー"
 
17474
"ボードに切り換えることが可能になります。"
 
17475
 
 
17476
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
13416
17477
msgid ""
13417
17478
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
13418
17479
"layout settings to their initial state for your system and locale."
13419
17480
msgstr ""
13420
 
 
13421
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
13422
 
msgid ""
13423
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
13424
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
13425
 
msgstr ""
13426
 
 
13427
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
 
17481
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボー"
 
17482
"ド・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状態に"
 
17483
"リセットされます。"
 
17484
 
 
17485
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
13428
17486
msgid "Keyboard Layout Options"
13429
 
msgstr ""
 
17487
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
13430
17488
 
13431
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17489
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
13432
17490
msgid ""
13433
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
 
17491
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
13434
17492
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
13435
17493
msgstr ""
 
17494
"<guilabel>レイアウトのオプション</guilabel>というタブのセクションには、キー"
 
17495
"ボードの修飾キーに応じたオプションや任意のショートカット・キーのオプションが"
 
17496
"あります。"
13436
17497
 
13437
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
 
17498
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
13438
17499
msgid ""
13439
17500
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
13440
17501
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
13441
17502
"setting."
13442
17503
msgstr ""
 
17504
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一"
 
17505
"覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されてい"
 
17506
"ることを表します。"
13443
17507
 
13444
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
17508
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
13445
17509
msgid ""
13446
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
13447
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
13448
 
"all the options shown might work on your system."
 
17510
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
 
17511
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
 
17512
"and not all the options shown might work on your system."
13449
17513
msgstr ""
 
17514
"このセクションに表示されるオプションはお使いのXウィンドウ・システムに依存し"
 
17515
"たものになります。そのため、次に示すオプションが必ずしもお使いのシステムに表"
 
17516
"示されるとは限らず、全てのオプションがお使いのシステムで動作するとも限りませ"
 
17517
"ん。"
13450
17518
 
13451
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
 
17519
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
13452
17520
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
13453
17521
msgstr ""
 
17522
"Adding the EuroSign to certain keys (ユーロ記号を何かのキーに割り当"
 
17523
"る)"
13454
17524
 
13455
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
17525
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
13456
17526
msgid ""
13457
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
13458
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
13459
 
"level chooser</guilabel>."
 
17527
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
 
17528
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
 
17529
"chooser</guilabel>."
13460
17530
msgstr ""
 
17531
"ユーロ通貨の記号を3レベルの文字としてキーに追加する際に指定します (この記号"
 
17532
"を利用する際は <guilabel>Third level chooser</guilabel> に割り当てておく必要"
 
17533
"があります)。"
13461
17534
 
13462
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
 
17535
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
13463
17536
msgid "Alt/Win key behavior"
13464
 
msgstr ""
 
17537
msgstr "Alt/Win key behavior ([Alt]/[Windows] キーの扱い)"
13465
17538
 
13466
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
 
17539
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
13467
17540
msgid ""
13468
17541
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
13469
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
13470
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17542
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17543
"keycap> keys on your keyboard."
13471
17544
msgstr ""
 
17545
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や "
 
17546
"Meta、Hyper をお使いのキーボードにある <keycap>Alt</keycap> キーや "
 
17547
"<keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
13472
17548
 
13473
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
 
17549
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
13474
17550
msgid "CapsLock key behavior"
13475
 
msgstr ""
13476
 
 
13477
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
13478
 
msgid ""
13479
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
13480
 
msgstr ""
13481
 
 
13482
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
 
17551
msgstr "CapsLock key behavior ([CapsLock] キーの扱い)"
 
17552
 
 
17553
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
 
17554
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17555
msgstr ""
 
17556
"このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがありま"
 
17557
"す。"
 
17558
 
 
17559
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
13483
17560
msgid "Compose key position"
13484
 
msgstr ""
 
17561
msgstr "Compose key position (コンポーズ・キーの位置)"
13485
17562
 
13486
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
 
17563
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
13487
17564
msgid ""
13488
17565
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
13489
17566
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
13490
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
13491
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17567
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17568
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
13492
17569
msgstr ""
 
17570
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を"
 
17571
"入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が"
 
17572
"多い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下"
 
17573
"してから、<keycap>'</keycap> キーと <keycap>e</keycap> キーを順に押下すると"
 
17574
"「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
13493
17575
 
13494
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
 
17576
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
13495
17577
msgid "Control key position"
13496
 
msgstr ""
 
17578
msgstr "Control key position ([Ctrl] キーの位置)"
13497
17579
 
13498
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
 
17580
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
13499
17581
msgid ""
13500
17582
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
13501
17583
"key to match the layout on older keyboards."
13502
17584
msgstr ""
 
17585
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように "
 
17586
"<keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
13503
17587
 
13504
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
 
17588
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
13505
17589
msgid "Group Shift/Lock behavior"
13506
17590
msgstr ""
 
17591
"Group Shift/Lock behavior (グループ [Shift/Lock] の扱い)"
13507
17592
 
13508
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
17593
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
13509
17594
msgid ""
13510
17595
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
13511
17596
msgstr ""
 
17597
"キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組"
 
17598
"み合わせを指定します。"
13512
17599
 
13513
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
 
17600
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
13514
17601
msgid "Miscellaneous compatibility options"
13515
 
msgstr ""
 
17602
msgstr "その他の互換オプション"
13516
17603
 
13517
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
 
17604
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
13518
17605
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
13519
17606
msgstr ""
 
17607
"Shift with numpad keys works as in MS Windows ([Shift]+[数字] キー"
 
17608
"押下で MS Windows のそれと同じ操作にする)"
13520
17609
 
13521
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
 
17610
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
13522
17611
msgid ""
13523
17612
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13524
17613
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
13525
17614
"selection."
13526
17615
msgstr ""
 
17616
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも "
 
17617
"<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張で"
 
17618
"きるようになります。"
13527
17619
 
13528
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
17620
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
13529
17621
msgid ""
13530
17622
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13531
17623
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
13532
17624
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
13533
 
"key acts as an up-arrow. Press "
13534
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17625
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17626
"keycap></keycombo> to type an '8'."
13535
17627
msgstr ""
 
17628
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキー"
 
17629
"を押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、"
 
17630
"<keycap>NumLock</keycap> が無効になっている時に <keycap>8</keycap> を押下する"
 
17631
"と上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17632
"keycap></keycombo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
13536
17633
 
13537
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
 
17634
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
13538
17635
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
13539
17636
msgstr ""
 
17637
"Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server (特殊キー "
 
17638
"(Ctrl+Alt+&lt;キー&gt;) はサーバ側で扱う)"
13540
17639
 
13541
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
 
17640
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
13542
17641
msgid ""
13543
17642
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
13544
17643
"windowing system instead of being handled by GNOME."
13545
17644
msgstr ""
 
17645
"このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなく"
 
17646
"Xウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
13546
17647
 
13547
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 
17648
#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
13548
17649
msgid "Third level choosers"
13549
 
msgstr ""
 
17650
msgstr "Third level choosers (3rdレベルの選択)"
13550
17651
 
13551
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
17652
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
13552
17653
msgid ""
13553
17654
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
13554
17655
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
13555
17656
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
13556
17657
msgstr ""
 
17658
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を"
 
17659
"取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字"
 
17660
"ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があ"
 
17661
"ります。"
13557
17662
 
13558
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
 
17663
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
13559
17664
msgid ""
13560
17665
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
13561
17666
msgstr ""
 
17667
"このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択す"
 
17668
"ることができます。"
13562
17669
 
13563
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
 
17670
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
13564
17671
msgid ""
13565
17672
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
13566
17673
"character from a key."
13567
17674
msgstr ""
 
17675
"3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが"
 
17676
"持つ4番目の文字を取得します。"
13568
17677
 
13569
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
 
17678
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
13570
17679
msgid ""
13571
17680
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
13572
17681
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
13573
17682
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
13574
17683
msgstr ""
 
17684
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
17685
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレイ"
 
17686
"アウトの表示ウィンドウで確認できます。"
13575
17687
 
13576
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
 
17688
#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
13577
17689
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
13578
17690
msgstr ""
 
17691
"Use keyboard LED to show alternative group (別のグループを表すのに"
 
17692
"キーボードの LED 点灯を利用する)"
13579
17693
 
13580
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
17694
#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
13581
17695
msgid ""
13582
17696
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
13583
17697
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
13584
17698
msgstr ""
 
17699
"このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・"
 
17700
"レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
13585
17701
 
13586
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
 
17702
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
13587
17703
msgid ""
13588
17704
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
13589
17705
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
13590
17706
"key</keycap>."
13591
17707
msgstr ""
13592
 
 
13593
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
13594
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
13595
 
msgstr ""
13596
 
 
13597
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
13598
 
msgid "AccessX"
13599
 
msgstr ""
13600
 
 
13601
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
13602
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
13603
 
msgstr ""
13604
 
 
13605
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
13606
 
msgid "configuring accessibility options"
13607
 
msgstr ""
13608
 
 
13609
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
13610
 
msgid "configuring keyboard"
13611
 
msgstr ""
13612
 
 
13613
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
13614
 
msgid "Keyboard Accessibility"
13615
 
msgstr ""
13616
 
 
13617
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
13618
 
msgid ""
13619
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
13620
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
13621
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
13622
 
"known as AccessX."
13623
 
msgstr ""
13624
 
 
13625
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
13626
 
msgid ""
13627
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
13628
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
13629
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
13630
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
13631
 
msgstr ""
13632
 
 
13633
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
13634
 
msgid ""
13635
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
13636
 
"that you can modify."
13637
 
msgstr ""
13638
 
 
13639
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
13640
 
msgid "Accessibility Preferences"
13641
 
msgstr ""
13642
 
 
13643
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
13644
 
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
13645
 
msgstr ""
13646
 
 
13647
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
13648
 
msgid ""
13649
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
13650
 
"quick access to accessibility features."
13651
 
msgstr ""
13652
 
 
13653
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
13654
 
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
13655
 
msgstr ""
13656
 
 
13657
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
13658
 
msgid "sticky keys"
13659
 
msgstr ""
13660
 
 
13661
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
13662
 
msgid ""
13663
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
13664
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
13665
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
13666
 
msgstr ""
13667
 
 
13668
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
13669
 
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
13670
 
msgstr ""
13671
 
 
13672
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
13673
 
msgid ""
13674
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
13675
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
13676
 
"keypresses."
13677
 
msgstr ""
13678
 
 
13679
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
13680
 
msgid "Only accept long keypresses"
13681
 
msgstr ""
13682
 
 
13683
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
13684
 
msgid "slow keys"
13685
 
msgstr ""
13686
 
 
13687
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
13688
 
msgid ""
13689
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
13690
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
13691
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
13692
 
msgstr ""
13693
 
 
13694
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
13695
 
msgid ""
13696
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
13697
 
"key before acceptance."
13698
 
msgstr ""
13699
 
 
13700
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
13701
 
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
13702
 
msgstr ""
13703
 
 
13704
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
13705
 
msgid "bounce keys"
13706
 
msgstr ""
13707
 
 
13708
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
13709
 
msgid ""
13710
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
13711
 
"characteristics of the keyboard."
13712
 
msgstr ""
13713
 
 
13714
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
13715
 
msgid ""
13716
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
13717
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
13718
 
msgstr ""
13719
 
 
13720
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
13721
 
msgid ""
13722
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
13723
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
13724
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
13725
 
msgstr ""
13726
 
 
13727
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
13728
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
13729
 
msgstr ""
13730
 
 
13731
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
13732
 
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
13733
 
msgstr ""
13734
 
 
13735
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
13736
 
msgid ""
13737
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
13738
 
"that you can modify."
13739
 
msgstr ""
13740
 
 
13741
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
13742
 
msgid "Audio Feedback Preferences"
13743
 
msgstr ""
13744
 
 
13745
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
13746
 
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
13747
 
msgstr ""
13748
 
 
13749
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
13750
 
msgid ""
13751
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
13752
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
13753
 
msgstr ""
13754
 
 
13755
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
13756
 
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
13757
 
msgstr ""
13758
 
 
13759
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
13760
 
msgid "toggle keys"
13761
 
msgstr ""
13762
 
 
13763
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
13764
 
msgid ""
13765
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
13766
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
13767
 
"key is turned off."
13768
 
msgstr ""
13769
 
 
13770
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
13771
 
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
13772
 
msgstr ""
13773
 
 
13774
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
13775
 
msgid ""
13776
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
13777
 
msgstr ""
13778
 
 
13779
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
13780
 
msgid "Beep when a key is pressed"
13781
 
msgstr ""
13782
 
 
13783
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
13784
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
13785
 
msgstr ""
13786
 
 
13787
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
13788
 
msgid "Beep when a key is accepted"
13789
 
msgstr ""
13790
 
 
13791
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
13792
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
13793
 
msgstr ""
13794
 
 
13795
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
13796
 
msgid "Beep when a key is rejected"
13797
 
msgstr ""
13798
 
 
13799
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
13800
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
13801
 
msgstr ""
13802
 
 
13803
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
13804
 
msgid "Mouse Keys Preferences"
13805
 
msgstr ""
13806
 
 
13807
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
13808
 
msgid ""
13809
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
13810
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
13811
 
msgstr ""
13812
 
 
13813
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
13814
 
msgid ""
13815
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
13816
 
"you can modify."
13817
 
msgstr ""
13818
 
 
13819
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17708
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しま"
 
17709
"せん。すなわち、Caps Lock 用の LED があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</"
 
17710
"keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
 
17711
 
 
17712
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
13820
17713
msgid "Typing Break Preferences"
13821
 
msgstr ""
13822
 
 
13823
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
13824
 
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
13825
 
msgstr ""
13826
 
 
13827
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
13828
 
msgid "mouse keys"
13829
 
msgstr ""
13830
 
 
13831
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
13832
 
msgid ""
13833
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
13834
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
13835
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
13836
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
13837
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
13838
 
msgstr ""
13839
 
 
13840
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
13841
 
msgid "Acceleration"
13842
 
msgstr ""
13843
 
 
13844
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
13845
 
msgid ""
13846
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
13847
 
"maximum speed."
13848
 
msgstr ""
13849
 
 
13850
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
13851
 
msgid ""
13852
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
13853
 
"the screen."
13854
 
msgstr ""
13855
 
 
13856
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
13857
 
msgid ""
13858
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
13859
 
"before the pointer moves."
13860
 
msgstr ""
13861
 
 
13862
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
 
17714
msgstr "一休みの設定"
 
17715
 
 
17716
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
13863
17717
msgid ""
13864
17718
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
13865
17719
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
13866
17720
"Typing Break, the screen will be locked."
13867
17721
msgstr ""
 
17722
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み"
 
17723
"時) を GNOME が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
13868
17724
 
13869
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
 
17725
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
13870
17726
msgid ""
13871
17727
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
13872
17728
"that you can modify."
13873
17729
msgstr ""
 
17730
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示しま"
 
17731
"す。"
13874
17732
 
13875
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
17733
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
13876
17734
msgid "Lock screen to enforce typing break"
13877
 
msgstr ""
13878
 
 
13879
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
13880
 
msgid ""
13881
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
13882
 
msgstr ""
13883
 
 
13884
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
 
17735
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
 
17736
 
 
17737
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
 
17738
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17739
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
 
17740
 
 
17741
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
13885
17742
msgid "Work interval lasts"
13886
 
msgstr ""
 
17743
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
13887
17744
 
13888
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
 
17745
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
13889
17746
msgid ""
13890
17747
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
13891
17748
"occurs."
13892
 
msgstr ""
 
17749
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
13893
17750
 
13894
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
 
17751
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
13895
17752
msgid "Break interval lasts"
13896
 
msgstr ""
 
17753
msgstr "一休みする時間"
13897
17754
 
13898
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
 
17755
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
13899
17756
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
13900
 
msgstr ""
 
17757
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
13901
17758
 
13902
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
17759
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
13903
17760
msgid "Allow postponing of breaks"
13904
 
msgstr ""
 
17761
msgstr "一休みの延長を許可する"
13905
17762
 
13906
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 
17763
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
13907
17764
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
13908
 
msgstr ""
 
17765
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
13909
17766
 
13910
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 
17767
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
13911
17768
msgid ""
13912
17769
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
13913
17770
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
13914
17771
"be reset."
13915
17772
msgstr ""
13916
 
 
13917
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
13918
 
msgid "Mouse Preferences"
13919
 
msgstr ""
13920
 
 
13921
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
13922
 
msgid "Mouse"
13923
 
msgstr ""
13924
 
 
13925
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
17773
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマ"
 
17774
"ウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされ"
 
17775
"ます。"
 
17776
 
 
17777
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17778
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17779
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
 
17780
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
13926
17781
msgid "mouse"
13927
 
msgstr ""
 
17782
msgstr "マウス"
13928
17783
 
13929
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
17784
#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
13930
17785
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
13931
17786
msgstr ""
 
17787
"<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更で"
 
17788
"きます:"
13932
17789
 
13933
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
 
17790
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
13934
17791
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
13935
 
msgstr ""
13936
 
 
13937
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
13938
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
13939
 
msgstr ""
13940
 
 
13941
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
13942
 
msgid "configure mouse accessibility features."
13943
 
msgstr ""
13944
 
 
13945
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
13946
 
msgid "General Mouse Preferences"
13947
 
msgstr ""
13948
 
 
13949
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
13950
 
msgid ""
13951
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
13952
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
13953
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
13954
 
msgstr ""
13955
 
 
13956
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
13957
 
msgid ""
13958
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
 
17792
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
 
17793
 
 
17794
#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
 
17795
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
 
17796
msgstr "マウスのポインタを移動する際の加速度と感度"
 
17797
 
 
17798
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
 
17799
msgid "Buttons Preferences"
 
17800
msgstr "ボタンの設定"
 
17801
 
 
17802
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
 
17803
msgid ""
 
17804
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
 
17805
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
 
17806
"delay between clicks for a double-click."
 
17807
msgstr ""
 
17808
"<guilabel>ボタン</guilabel>というタブのセクションではマウスを使用する向きを設"
 
17809
"定できます。さらに、ダブル・クリックする際の間隔を指定できます。"
 
17810
 
 
17811
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
 
17812
msgid ""
 
17813
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
13959
17814
"that you can modify."
13960
17815
msgstr ""
 
17816
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> に変更が可能なボタンの設定項目を示し"
 
17817
"ます。"
13961
17818
 
13962
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
 
17819
#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
13963
17820
msgid "Mouse Button Preferences"
13964
 
msgstr ""
13965
 
 
13966
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
13967
 
msgid "Right-handed"
13968
 
msgstr ""
13969
 
 
13970
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
13971
 
msgid ""
13972
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
13973
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
13974
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
13975
 
msgstr ""
13976
 
 
13977
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
13978
 
msgid "Left-handed"
13979
 
msgstr ""
13980
 
 
13981
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
 
17821
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
 
17822
 
 
17823
#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
 
17824
msgid "Left-handed mouse"
 
17825
msgstr "マウスの向き"
 
17826
 
 
17827
#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
13982
17828
msgid ""
13983
17829
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
13984
17830
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
13985
17831
"button and the right mouse button are swapped."
13986
17832
msgstr ""
13987
 
 
13988
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
13989
 
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
13990
 
msgstr ""
13991
 
 
13992
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
17833
"右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定する"
 
17834
"と、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
 
17835
 
 
17836
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
 
17837
msgid "Timeout"
 
17838
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
 
17839
 
 
17840
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
 
17841
msgid ""
 
17842
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
 
17843
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
 
17844
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 
17845
"double-click."
 
17846
msgstr ""
 
17847
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指"
 
17848
"定する (すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を"
 
17849
"超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
 
17850
 
 
17851
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
 
17852
msgid ""
 
17853
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
 
17854
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
17855
msgstr ""
 
17856
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリック"
 
17857
"として認識するまでの時間) を確認できる: クリックすると電球が一瞬点灯するが、"
 
17858
"ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
 
17859
 
 
17860
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
 
17861
msgid "Pointer Preferences"
 
17862
msgstr "ポインタの設定"
 
17863
 
 
17864
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
 
17865
msgid ""
 
17866
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
 
17867
"pointer preferences."
 
17868
msgstr ""
 
17869
"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
 
17870
"を指定できます。"
 
17871
 
 
17872
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
 
17873
msgid ""
 
17874
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
 
17875
"that you can modify:"
 
17876
msgstr ""
 
17877
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> に変更が可能なポインタの設定項目を示し"
 
17878
"ます:"
 
17879
 
 
17880
#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
 
17881
msgid "Mouse Pointer Preferences"
 
17882
msgstr "マウス・ポインタの設定項目"
 
17883
 
 
17884
#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
 
17885
msgid "Pointer Theme"
 
17886
msgstr "ポインタのテーマ"
 
17887
 
 
17888
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
 
17889
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
17890
msgstr "リスト・ボックスからお好みのテーマを選択する"
 
17891
 
 
17892
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
 
17893
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
 
17894
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する"
 
17895
 
 
17896
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
13993
17897
msgid ""
13994
17898
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
13995
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
13996
 
"pointer."
13997
 
msgstr ""
13998
 
 
13999
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
14000
 
msgid ""
14001
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
14002
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
14003
 
"layoutoptions\"/>."
14004
 
msgstr ""
14005
 
 
14006
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
17899
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
 
17900
"mouse pointer."
 
17901
msgstr ""
 
17902
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下して解放したらマウス・ポインタをアニメーショ"
 
17903
"ン表示する場合に選択する (この機能はマウス・ポインタの位置を特定するのに役立"
 
17904
"つ)"
 
17905
 
 
17906
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
 
17907
msgid "Motion Preferences"
 
17908
msgstr "ポインタ移動の設定"
 
17909
 
 
17910
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
 
17911
msgid ""
 
17912
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
17913
"for mouse movement."
 
17914
msgstr ""
 
17915
"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
 
17916
"ます。"
 
17917
 
 
17918
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
 
17919
msgid ""
 
17920
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
 
17921
"that you can modify:"
 
17922
msgstr ""
 
17923
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> に変更が可能なマウスの動きの設定項目を"
 
17924
"示します:"
 
17925
 
 
17926
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
 
17927
msgid "Mouse Motion Preferences"
 
17928
msgstr "マウスの動きの設定項目"
 
17929
 
 
17930
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
 
17931
msgid "Acceleration"
 
17932
msgstr "加速"
 
17933
 
 
17934
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
14007
17935
msgid ""
14008
17936
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
14009
17937
"your screen when you move your mouse."
14010
17938
msgstr ""
 
17939
"スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上"
 
17940
"を移動するかを指定する"
14011
17941
 
14012
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
 
17942
#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
14013
17943
msgid "Sensitivity"
14014
 
msgstr ""
 
17944
msgstr "感度"
14015
17945
 
14016
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
 
17946
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
14017
17947
msgid ""
14018
17948
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
14019
17949
"of your mouse."
14020
17950
msgstr ""
 
17951
"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
 
17952
"する"
14021
17953
 
14022
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
17954
#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
14023
17955
msgid "Threshold"
14024
 
msgstr ""
 
17956
msgstr "しきい値"
14025
17957
 
14026
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
 
17958
#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
14027
17959
msgid ""
14028
17960
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
14029
17961
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
14030
17962
msgstr ""
14031
 
 
14032
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
14033
 
msgid "Timeout"
14034
 
msgstr ""
14035
 
 
14036
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
14037
 
msgid ""
14038
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
14039
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
14040
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
14041
 
"double-click."
14042
 
msgstr ""
14043
 
 
14044
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
14045
 
msgid ""
14046
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
14047
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
14048
 
msgstr ""
14049
 
 
14050
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
14051
 
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
14052
 
msgstr ""
14053
 
 
14054
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
14055
 
msgid ""
14056
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
14057
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
14058
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
14059
 
msgstr ""
14060
 
 
14061
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
14062
 
msgid ""
14063
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
14064
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
14065
 
msgstr ""
14066
 
 
14067
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
14068
 
msgid "Single click"
14069
 
msgstr ""
14070
 
 
14071
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
14072
 
msgid "A single click of the primary mouse button"
14073
 
msgstr ""
14074
 
 
14075
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
14076
 
msgid "Double click"
14077
 
msgstr ""
14078
 
 
14079
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
14080
 
msgid "A double click of the primary mouse button"
14081
 
msgstr ""
14082
 
 
14083
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
14084
 
msgid "Drag click"
14085
 
msgstr ""
14086
 
 
14087
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
14088
 
msgid "A click that begins a drag operation"
14089
 
msgstr ""
14090
 
 
14091
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
14092
 
msgid "Secondary click"
14093
 
msgstr ""
14094
 
 
14095
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
14096
 
msgid "A single click of the secondary mouse button"
14097
 
msgstr ""
14098
 
 
14099
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
14100
 
msgid ""
14101
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
14102
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
14103
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
14104
 
msgstr ""
14105
 
 
14106
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
14107
 
msgid ""
14108
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
14109
 
"preferences that you can modify:"
14110
 
msgstr ""
14111
 
 
14112
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
14113
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
14114
 
msgstr ""
14115
 
 
14116
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
14117
 
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
14118
 
msgstr ""
14119
 
 
14120
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
14121
 
msgid ""
14122
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
14123
 
"primary mouse button for an extended time."
14124
 
msgstr ""
14125
 
 
14126
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
14127
 
msgid ""
14128
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
14129
 
"Click</guilabel> section"
14130
 
msgstr ""
14131
 
 
14132
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
14133
 
msgid ""
14134
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
14135
 
"simulate a secondary click."
14136
 
msgstr ""
14137
 
 
14138
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
14139
 
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
14140
 
msgstr ""
14141
 
 
14142
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
14143
 
msgid ""
14144
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
14145
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
14146
 
"configure how the type of click is chosen."
14147
 
msgstr ""
14148
 
 
14149
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
14150
 
msgid ""
14151
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
14152
 
"section"
14153
 
msgstr ""
14154
 
 
14155
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
14156
 
msgid ""
14157
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
14158
 
"automatic click will be triggered."
14159
 
msgstr ""
14160
 
 
14161
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
14162
 
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
14163
 
msgstr ""
14164
 
 
14165
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
14166
 
msgid ""
14167
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
14168
 
"considered at rest."
14169
 
msgstr ""
14170
 
 
14171
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
14172
 
msgid "Choose type of click beforehand"
14173
 
msgstr ""
14174
 
 
14175
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
14176
 
msgid ""
14177
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
14178
 
"panel applet."
14179
 
msgstr ""
14180
 
 
14181
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
14182
 
msgid "Show click type window"
14183
 
msgstr ""
14184
 
 
14185
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
14186
 
msgid ""
14187
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
14188
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
14189
 
msgstr ""
14190
 
 
14191
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
14192
 
msgid ""
14193
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
14194
 
"window."
14195
 
msgstr ""
14196
 
 
14197
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
14198
 
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
14199
 
msgstr ""
14200
 
 
14201
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
14202
 
msgid ""
14203
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
14204
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
14205
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
14206
 
"used only for one type of click."
14207
 
msgstr ""
14208
 
 
14209
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
14210
 
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
14211
 
msgstr ""
14212
 
 
14213
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
14214
 
msgid "Dpuble click"
14215
 
msgstr ""
14216
 
 
14217
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
14218
 
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
14219
 
msgstr ""
14220
 
 
14221
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
14222
 
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
14223
 
msgstr ""
14224
 
 
14225
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
14226
 
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
14227
 
msgstr ""
14228
 
 
14229
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
14230
 
msgid "Display"
14231
 
msgstr ""
14232
 
 
14233
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
14234
 
msgid ""
14235
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
14236
 
"monitors that your computer uses."
14237
 
msgstr ""
14238
 
 
14239
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
14240
 
msgid ""
14241
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
14242
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
14243
 
"several typical monitor configurations without starting the "
14244
 
"<application>Display</application> preference tool."
14245
 
msgstr ""
14246
 
 
14247
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
14248
 
msgid ""
14249
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
14250
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
14251
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
14252
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
14253
 
"to which monitor."
14254
 
msgstr ""
14255
 
 
14256
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
14257
 
msgid ""
14258
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
14259
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
14260
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
14261
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
14262
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
14263
 
msgstr ""
14264
 
 
14265
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
14266
 
msgid ""
14267
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
14268
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
14269
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
14270
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
14271
 
msgstr ""
14272
 
 
14273
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
14274
 
msgid "Mirror Screens"
14275
 
msgstr ""
14276
 
 
14277
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
14278
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
14279
 
msgstr ""
14280
 
 
14281
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
14282
 
msgid "Detect Monitors"
14283
 
msgstr ""
14284
 
 
14285
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
14286
 
msgid ""
14287
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
14288
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
14289
 
"constantly check for these changes."
14290
 
msgstr ""
14291
 
 
14292
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
17963
"スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動"
 
17964
"すべき距離を指定する"
 
17965
 
 
17966
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
 
17967
msgid "Printing Preferences"
 
17968
msgstr "プリンタを設定する"
 
17969
 
 
17970
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
 
17971
msgid ""
 
17972
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
17973
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
 
17974
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
 
17975
"guilabel> window opens."
 
17976
msgstr ""
 
17977
"新しいプリンタを設定する場合は、トップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
 
17978
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
 
17979
"guisubmenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>プ"
 
17980
"リンタ</guilabel>・ウィンドウを開きます。"
 
17981
 
 
17982
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
 
17983
msgid ""
 
17984
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
 
17985
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
 
17986
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
 
17987
"printer."
 
17988
msgstr ""
 
17989
"次に<menuchoice><guimenu>印刷</guimenu><guimenuitem>プリンタの追加</"
 
17990
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<application>プリンタの追加</"
 
17991
"application>というアシスタントを開きます。このアシスタントは順を追ってプリン"
 
17992
"タを設定していく「案内役」です。"
 
17993
 
 
17994
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
 
17995
msgid ""
 
17996
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
 
17997
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
 
17998
"are already set up."
 
17999
msgstr ""
 
18000
"<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウからは進行中の印刷ジョブの状態も確認"
 
18001
"できますし、既に設定が済んでいるプリンタを削除したりプロパティを変更すること"
 
18002
"もできるようになっています。"
 
18003
 
 
18004
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
 
18005
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
18006
msgstr "画面の解像度を設定する"
 
18007
 
 
18008
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
 
18009
msgid "Screen Resolution"
 
18010
msgstr "Screen Resolution"
 
18011
 
 
18012
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
 
18013
msgid ""
 
18014
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
18015
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
18016
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
 
18017
msgstr ""
 
18018
"<application>画面の解像度</application>という設定ツールを使って、お使いの画面"
 
18019
"の解像度を指定することができます。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> に変"
 
18020
"更が可能な設定項目を示します。"
 
18021
 
 
18022
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
14293
18023
msgid "Resolution"
14294
 
msgstr ""
14295
 
 
14296
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
14297
 
msgid ""
14298
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
14299
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
14300
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
14301
 
"the screen, but everything will be smaller."
14302
 
msgstr ""
14303
 
 
14304
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
 
18024
msgstr "解像度"
 
18025
 
 
18026
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
 
18027
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
18028
msgstr "ドロップダウン式のリストから画面に適用する解像度を選択する"
 
18029
 
 
18030
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
14305
18031
msgid "Refresh rate"
14306
 
msgstr ""
14307
 
 
14308
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
14309
 
msgid ""
14310
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
14311
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
14312
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
14313
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
14314
 
"problem on lcd displays."
14315
 
msgstr ""
14316
 
 
14317
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
14318
 
msgid "Rotation"
14319
 
msgstr ""
14320
 
 
14321
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
14322
 
msgid ""
14323
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
14324
 
"be supported on all graphics cards."
14325
 
msgstr ""
14326
 
 
14327
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
14328
 
msgid "Show displays in panel"
14329
 
msgstr ""
14330
 
 
14331
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
14332
 
msgid ""
14333
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
14334
 
"to quickly change the rotation."
14335
 
msgstr ""
14336
 
 
14337
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
 
18032
msgstr "リフレッシュ・レート"
 
18033
 
 
18034
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
 
18035
msgid ""
 
18036
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
 
18037
msgstr ""
 
18038
"ドロップダウン式のリストから画面に適用するリフレッシュ・レートを選択する"
 
18039
 
 
18040
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
 
18041
msgid "Make default for this computer only"
 
18042
msgstr "このコンピュータでのみデフォルトにする"
 
18043
 
 
18044
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
 
18045
msgid ""
 
18046
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
 
18047
"that you are logged in to."
 
18048
msgstr ""
 
18049
"ここで指定した設定を現在ログイン中のシステムでのみデフォルトにする場合に選択"
 
18050
"する"
 
18051
 
 
18052
#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
14338
18053
msgid "Sound Preferences"
14339
 
msgstr ""
 
18054
msgstr "サウンドを設定する"
14340
18055
 
14341
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
18056
#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
 
18057
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
14342
18058
msgid "sound"
14343
 
msgstr ""
 
18059
msgstr "sound"
14344
18060
 
14345
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
 
18061
#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
14346
18062
msgid "associating events with sounds"
14347
 
msgstr ""
 
18063
msgstr "associating events with sounds"
14348
18064
 
14349
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
 
18065
#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
14350
18066
msgid "events, associating sounds with"
14351
 
msgstr ""
 
18067
msgstr "events, associating sounds with"
14352
18068
 
14353
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
 
18069
#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
14354
18070
msgid "sound server"
14355
 
msgstr ""
 
18071
msgstr "sound server"
14356
18072
 
14357
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 
18073
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
14358
18074
msgid ""
14359
18075
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
14360
18076
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
14361
18077
"play when particular events occur."
14362
18078
msgstr ""
 
18079
"<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME のサウンド・"
 
18080
"サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサ"
 
18081
"ウンドも指定できます。"
14363
18082
 
14364
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 
18083
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
14365
18084
msgid ""
14366
18085
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
14367
18086
"preference tool in the following functional areas:"
14368
18087
msgstr ""
 
18088
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する"
 
18089
"設定を独自に指定できるようになっています:"
14369
18090
 
14370
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18091
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
14371
18092
msgid "Sound Events"
14372
 
msgstr ""
 
18093
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
14373
18094
 
14374
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
18095
#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
14375
18096
msgid "System Bell"
14376
 
msgstr ""
 
18097
msgstr "システムのビープ音"
14377
18098
 
14378
 
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18099
#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
14379
18100
msgid "General Sound Preferences"
14380
 
msgstr ""
 
18101
msgstr "サウンド全般の設定"
14381
18102
 
14382
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
 
18103
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
14383
18104
msgid ""
14384
18105
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
14385
18106
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
14386
18107
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
14387
18108
msgstr ""
 
18109
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
 
18110
"guilabel>というタブのセクションでは GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起"
 
18111
"動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てるこ"
 
18112
"ともできます。"
14388
18113
 
14389
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
18114
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
14390
18115
msgid ""
14391
18116
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
14392
18117
"that you can modify."
14393
18118
msgstr ""
 
18119
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
 
18120
"ます。"
14394
18121
 
14395
 
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
 
18122
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
14396
18123
msgid "Enable sound server startup"
14397
 
msgstr ""
 
18124
msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
14398
18125
 
14399
 
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
 
18126
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
14400
18127
msgid ""
14401
18128
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
14402
18129
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
14403
18130
msgstr ""
 
18131
"GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択す"
 
18132
"る (サウンド・サーバが起動されていると GNOME デスクトップでサウンドを演奏でき"
 
18133
"る)"
14404
18134
 
14405
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
 
18135
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
14406
18136
msgid "Sounds for events"
14407
 
msgstr ""
 
18137
msgstr "システムの効果音"
14408
18138
 
14409
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
18139
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
14410
18140
msgid ""
14411
18141
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
14412
18142
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
14413
18143
"server startup</guilabel> option is selected."
14414
18144
msgstr ""
 
18145
"GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
 
18146
"(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が"
 
18147
"選択されている場合にのみ指定できる)"
14415
18148
 
14416
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
 
18149
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
14417
18150
msgid "Sound Event Preferences"
14418
 
msgstr ""
 
18151
msgstr "システムの効果音"
14419
18152
 
14420
 
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
 
18153
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
14421
18154
msgid ""
14422
18155
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
14423
18156
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
14424
18157
"sounds with particular events."
14425
18158
msgstr ""
 
18159
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
 
18160
"guilabel>というタブのセクションで特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
14426
18161
 
14427
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
 
18162
#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
14428
18163
msgid ""
14429
18164
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
14430
18165
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
14431
18166
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
14432
18167
msgstr ""
 
18168
"システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有"
 
18169
"効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい。"
14433
18170
 
14434
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 
18171
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
14435
18172
msgid ""
14436
18173
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
14437
18174
"that you can modify."
14438
18175
msgstr ""
 
18176
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
 
18177
"ます。"
14439
18178
 
14440
 
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
 
18179
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
14441
18180
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
14442
 
msgstr ""
 
18181
msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
14443
18182
 
14444
 
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
 
18183
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
14445
18184
msgid ""
14446
18185
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
14447
18186
"with particular events."
14448
18187
msgstr ""
 
18188
"この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウ"
 
18189
"ンドを関連付ける"
14449
18190
 
14450
 
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
 
18191
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
14451
18192
msgid ""
14452
18193
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
14453
18194
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
14454
18195
"beside a category of events."
14455
18196
msgstr ""
 
18197
"左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されてい"
 
18198
"る"
14456
18199
 
14457
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
 
18200
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
14458
18201
msgid ""
14459
18202
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
14460
18203
"when the event occurs."
14461
18204
msgstr ""
 
18205
"真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリスト"
 
18206
"になっている (後述)"
14462
18207
 
14463
 
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
 
18208
#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
14464
18209
msgid "Play"
14465
 
msgstr ""
 
18210
msgstr "演奏"
14466
18211
 
14467
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
18212
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
14468
18213
msgid ""
14469
18214
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
14470
18215
"selected event."
14471
18216
msgstr ""
 
18217
"このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを"
 
18218
"演奏する"
14472
18219
 
14473
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
 
18220
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
14474
18221
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
14475
 
msgstr ""
 
18222
msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
14476
18223
 
14477
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
 
18224
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
14478
18225
msgid ""
14479
18226
"To associate a sound with an event, select the event in the "
14480
18227
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
14483
18230
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
14484
18231
"sound file that you want to associate with the selected event."
14485
18232
msgstr ""
 
18233
"対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストか"
 
18234
"ら選択する"
14486
18235
 
14487
 
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
 
18236
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
14488
18237
msgid ""
14489
18238
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
14490
18239
"events."
14491
18240
msgstr ""
 
18241
"イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付ける"
 
18242
"ことが可能です。"
14492
18243
 
14493
 
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
 
18244
#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
14494
18245
msgid "System Bell Settings"
14495
 
msgstr ""
 
18246
msgstr "ビープ音の設定"
14496
18247
 
14497
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
 
18248
#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
14498
18249
msgid "configuring sound preferences"
14499
 
msgstr ""
 
18250
msgstr "configuring sound preferences"
14500
18251
 
14501
 
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
 
18252
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
14502
18253
msgid "configuring system bell preferences"
14503
 
msgstr ""
 
18254
msgstr "configuring system bell preferences"
14504
18255
 
14505
 
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
 
18256
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
14506
18257
msgid "system bell"
14507
 
msgstr ""
 
18258
msgstr "system bell"
14508
18259
 
14509
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
 
18260
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
14510
18261
msgid "configuring preferences"
14511
 
msgstr ""
 
18262
msgstr "configuring preferences"
14512
18263
 
14513
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
 
18264
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
14514
18265
msgid ""
14515
18266
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
14516
18267
"preferences for the system bell."
14517
18268
msgstr ""
 
18269
"<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ"
 
18270
"音) を設定できます。"
14518
18271
 
14519
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
 
18272
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
14520
18273
msgid ""
14521
18274
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
14522
18275
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
14523
18276
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
14524
18277
"system bell preferences that you can modify."
14525
18278
msgstr ""
 
18279
"アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル "
 
18280
"(ビープ音) を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブの"
 
18281
"セクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref linkend="
 
18282
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
14526
18283
 
14527
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
 
18284
#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
14528
18285
msgid "System Bell Preferences"
14529
 
msgstr ""
 
18286
msgstr "ビープ音の設定項目"
14530
18287
 
14531
 
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
 
18288
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
14532
18289
msgid "Sound an audible bell"
14533
 
msgstr ""
 
18290
msgstr "システムのビープ音を有効にする"
14534
18291
 
14535
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
 
18292
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
14536
18293
msgid "Select this option to enable the system bell."
14537
 
msgstr ""
 
18294
msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
14538
18295
 
14539
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
 
18296
#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
14540
18297
msgid "Visual feedback"
14541
 
msgstr ""
14542
 
 
14543
 
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
14544
 
msgid ""
14545
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
14546
 
msgstr ""
14547
 
 
14548
 
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
 
18298
msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
 
18299
 
 
18300
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18301
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
18302
msgstr ""
 
18303
"キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際"
 
18304
"に選択する"
 
18305
 
 
18306
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
14549
18307
msgid "Flash window titlebar"
14550
 
msgstr ""
 
18308
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
14551
18309
 
14552
 
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
 
18310
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
14553
18311
msgid ""
14554
18312
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
14555
18313
"input error."
14556
18314
msgstr ""
 
18315
"キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅"
 
18316
"させる際に選択する"
14557
18317
 
14558
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
 
18318
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
14559
18319
msgid "Flash entire screen"
14560
 
msgstr ""
 
18320
msgstr "画面全体を点滅させる"
14561
18321
 
14562
 
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
 
18322
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
14563
18323
msgid ""
14564
18324
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
14565
18325
"input error."
14566
18326
msgstr ""
 
18327
"キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択す"
 
18328
"る"
14567
18329
 
14568
 
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
 
18330
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
14569
18331
msgid "System"
14570
 
msgstr ""
 
18332
msgstr "システム"
14571
18333
 
14572
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
 
18334
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
14573
18335
msgid "Multimedia Systems Selector"
14574
 
msgstr ""
 
18336
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
14575
18337
 
14576
 
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
 
18338
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
14577
18339
msgid ""
14578
18340
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
14579
18341
"Properties Manual</ulink>."
14580
18342
msgstr ""
 
18343
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer のプロパ"
 
18344
"ティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
14581
18345
 
14582
 
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
 
18346
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
14583
18347
msgid "Sessions Preferences"
14584
 
msgstr ""
14585
 
 
14586
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
14587
 
msgid "startup applications"
14588
 
msgstr "アプリケーションの開始"
14589
 
 
14590
 
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
 
18348
msgstr "セッションを管理する"
 
18349
 
 
18350
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
14591
18351
msgid ""
14592
18352
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
14593
18353
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
14596
18356
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
14597
18357
"to manage multiple GNOME sessions."
14598
18358
msgstr ""
 
18359
"<application>セッション</application>の設定ツールを使うと自分が使っているセッ"
 
18360
"ションを管理できます。セッションの設定を指定し、セッションを開始したらどのア"
 
18361
"プリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して GNOME "
 
18362
"デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを"
 
18363
"開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使っ"
 
18364
"て複数の GNOME セッションを管理できます。"
14599
18365
 
14600
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
18366
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
14601
18367
msgid ""
14602
18368
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
14603
18369
"following functional areas:"
14604
18370
msgstr ""
 
18371
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対す"
 
18372
"る設定を独自に指定できるようになっています:"
14605
18373
 
14606
 
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
 
18374
#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
14607
18375
msgid "Session Options"
14608
 
msgstr ""
 
18376
msgstr "セッションのオプション"
14609
18377
 
14610
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
 
18378
#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
14611
18379
msgid "Current Session"
14612
 
msgstr ""
 
18380
msgstr "現在のセッション"
14613
18381
 
14614
 
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
 
18382
#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
14615
18383
msgid "Startup Programs"
14616
 
msgstr ""
 
18384
msgstr "プログラムの起動"
14617
18385
 
14618
 
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
 
18386
#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
14619
18387
msgid "Setting Session Preferences"
14620
 
msgstr ""
 
18388
msgstr "セッションの設定"
14621
18389
 
14622
 
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
 
18390
#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
14623
18391
msgid "setting options"
14624
 
msgstr ""
 
18392
msgstr "setting options"
14625
18393
 
14626
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
 
18394
#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
14627
18395
msgid ""
14628
18396
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
14629
18397
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
14630
18398
msgstr ""
 
18399
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッション"
 
18400
"を管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
14631
18401
 
14632
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
18402
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
14633
18403
msgid ""
14634
18404
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
14635
18405
"can modify."
14636
18406
msgstr ""
 
18407
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> に変更が可能なセッションのオプショ"
 
18408
"ン項目を示します: (<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</"
 
18409
"emphasis>)"
14637
18410
 
14638
 
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
 
18411
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
14639
18412
msgid "Show splash screen on login"
14640
 
msgstr ""
14641
 
 
14642
 
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
14643
 
msgid ""
14644
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
14645
 
msgstr ""
14646
 
 
14647
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
 
18413
msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
 
18414
 
 
18415
#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
 
18416
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
18417
msgstr "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
 
18418
 
 
18419
#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
14648
18420
msgid "Prompt on logout"
14649
 
msgstr ""
 
18421
msgstr "ログアウト時に確認する"
14650
18422
 
14651
 
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
 
18423
#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
14652
18424
msgid ""
14653
18425
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
14654
 
msgstr ""
 
18426
msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
14655
18427
 
14656
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
 
18428
#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
14657
18429
msgid "Automatically save changes to session"
14658
 
msgstr ""
14659
 
 
14660
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
14661
 
msgid "session-managed"
14662
 
msgstr "セッション管理された"
14663
 
 
14664
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
 
18430
msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
 
18431
 
 
18432
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
14665
18433
msgid ""
14666
18434
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
14667
18435
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
14669
18437
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
14670
18438
"automatically, with the saved settings."
14671
18439
msgstr ""
 
18440
"セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する "
 
18441
"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーション"
 
18442
"とその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
 
18443
"プリケーションが自動的に起動される)"
14672
18444
 
14673
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
 
18445
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
14674
18446
msgid ""
14675
18447
"If you do not select this option, when you end your session the "
14676
18448
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
14677
18449
"current setup</guilabel> option."
14678
18450
msgstr ""
 
18451
"このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウトの"
 
18452
"確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定を保存する</guilabel>というオ"
 
18453
"プションが表示される"
14679
18454
 
14680
 
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
 
18455
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
14681
18456
msgid ""
14682
18457
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
14683
18458
"Desktop, as follows:"
14684
18459
msgstr ""
 
18460
"この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管理で"
 
18461
"きる内容は次のとおり):"
14685
18462
 
14686
 
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
 
18463
#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
14687
18464
msgid ""
14688
18465
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
14689
18466
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
14690
18467
"to specify a name for your session."
14691
18468
msgstr ""
 
18469
"新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
 
18470
"て<guilabel>新しいセッションの追加</guilabel>ダイアログを表示し、現在のセッ"
 
18471
"ションに付与する名前を指定する"
14692
18472
 
14693
 
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
 
18473
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
14694
18474
msgid ""
14695
18475
"To change the name of a session, select the session in the "
14696
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
14697
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
14698
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
 
18476
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
 
18477
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
 
18478
"displayed. Type a new name for your session."
14699
18479
msgstr ""
 
18480
"セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにあ"
 
18481
"る一覧から任意のセッションを選択してから<guibutton>編集</guibutton>ボタンをク"
 
18482
"リックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアログが表示され"
 
18483
"るので、新しい名前を指定する"
14700
18484
 
14701
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
 
18485
#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
14702
18486
msgid ""
14703
18487
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
14704
18488
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
14705
18489
msgstr ""
 
18490
"保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブに"
 
18491
"ある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutton>削除</guibutton>ボタンをク"
 
18492
"リックする"
14706
18493
 
14707
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
 
18494
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
14708
18495
msgid ""
14709
18496
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
14710
18497
"can select which of the multiple sessions to use."
14711
18498
msgstr ""
 
18499
"GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる (セッ"
 
18500
"ションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
14712
18501
 
14713
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
 
18502
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
14714
18503
msgid "Setting Session Properties"
14715
 
msgstr ""
 
18504
msgstr "セッション・プロパティの設定"
14716
18505
 
14717
 
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
 
18506
#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
14718
18507
msgid "setting properties"
14719
 
msgstr ""
 
18508
msgstr "setting properties"
14720
18509
 
14721
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
 
18510
#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
14722
18511
msgid ""
14723
18512
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
14724
18513
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
14725
18514
"applications in your current session."
14726
18515
msgstr ""
 
18516
"<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動する順"
 
18517
"番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーションの再起動方法を選択す"
 
18518
"ることができるようになっています。"
14727
18519
 
14728
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
 
18520
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
14729
18521
msgid ""
14730
18522
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
14731
18523
"configure."
14732
18524
msgstr ""
 
18525
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示しま"
 
18526
"す。"
14733
18527
 
14734
 
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
 
18528
#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
14735
18529
msgid "Session Properties"
14736
 
msgstr ""
 
18530
msgstr "セッション・プロパティの一覧"
14737
18531
 
14738
 
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
 
18532
#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
14739
18533
msgid "Order"
14740
 
msgstr ""
 
18534
msgstr "順番"
14741
18535
 
14742
 
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
 
18536
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
14743
18537
msgid ""
14744
18538
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
14745
18539
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
14746
18540
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
14747
18541
"is 50."
14748
18542
msgstr ""
 
18543
"<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッション"
 
18544
"管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する (セッション・マネージャは一"
 
18545
"番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値は 50 であ"
 
18546
"る)"
14749
18547
 
14750
 
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
 
18548
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
14751
18549
msgid ""
14752
18550
"To specify the startup order of an application, select the application in "
14753
18551
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
14754
18552
"startup order value."
14755
18553
msgstr ""
 
18554
"アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーション"
 
18555
"を選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン・ボックスを使って値"
 
18556
"を指定する"
14756
18557
 
14757
 
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
 
18558
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
14758
18559
msgid ""
14759
18560
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
14760
18561
"application. To select a restart style for an application, select the "
14761
18562
"application in the table, then choose one of the following styles:"
14762
18563
msgstr ""
 
18564
"<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動する方"
 
18565
"法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケーションを選択して次"
 
18566
"に示すオプションを指定する:"
14763
18567
 
14764
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
 
18568
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
14765
18569
msgid "Normal"
14766
 
msgstr ""
 
18570
msgstr "標準 (Normal)"
14767
18571
 
14768
 
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
 
18572
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
14769
18573
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
14770
 
msgstr ""
 
18574
msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
14771
18575
 
14772
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
 
18576
#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
14773
18577
msgid "Restart"
14774
 
msgstr ""
 
18578
msgstr "再起動 (Restart)"
14775
18579
 
14776
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
 
18580
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
14777
18581
msgid ""
14778
18582
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
14779
18583
"Choose this style for an application if the application must run "
14780
18584
"continuously during your session."
14781
18585
msgstr ""
 
18586
"アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッショ"
 
18587
"ンが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
14782
18588
 
14783
 
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
 
18589
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
14784
18590
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
14785
 
msgstr ""
 
18591
msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
14786
18592
 
14787
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
 
18593
#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
14788
18594
msgid "Settings"
14789
 
msgstr ""
 
18595
msgstr "設定 (Settings)"
14790
18596
 
14791
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
 
18597
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
14792
18598
msgid ""
14793
18599
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
14794
18600
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
14795
18601
"GNOME and session-managed applications."
14796
18602
msgstr ""
 
18603
"セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケー"
 
18604
"ションの起動順番は低いものとし、GNOME やセッション管理下のアプリケーションに"
 
18605
"対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
14797
18606
 
14798
 
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
 
18607
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
14799
18608
msgid ""
14800
18609
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
14801
18610
"application from the list. The application is removed from the session "
14802
18611
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
14803
18612
"applications will not start the next time you start a session."
14804
18613
msgstr ""
 
18614
"この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリケー"
 
18615
"ションを一覧から削除する (セッション管理下から削除したアプリケーションは強制"
 
18616
"終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッション開始"
 
18617
"時にはこのアプリケーションが起動されることはない)"
14805
18618
 
14806
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
 
18619
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
14807
18620
msgid "Apply"
14808
 
msgstr ""
 
18621
msgstr "適用"
14809
18622
 
14810
 
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
 
18623
#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
14811
18624
msgid ""
14812
18625
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
14813
18626
"startup order and the restart style."
14814
18627
msgstr ""
 
18628
"この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動のス"
 
18629
"タイルに対する変更点が適用される"
14815
18630
 
14816
 
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
 
18631
#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
14817
18632
msgid "Configuring Startup Applications"
14818
 
msgstr ""
14819
 
 
14820
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
14821
 
msgid "non-session-managed"
14822
 
msgstr "セッション管理されない"
14823
 
 
14824
 
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
 
18633
msgstr "自動起動するプログラムの設定"
 
18634
 
 
18635
#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
14825
18636
msgid ""
14826
18637
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
14827
18638
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
14831
18642
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
14832
18643
"automatically when you log in."
14833
18644
msgstr ""
 
18645
"<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションを使ってセッ"
 
18646
"ションの管理下におかない<firstterm>自動起動するアプリケーション</firstterm>を"
 
18647
"指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッショ"
 
18648
"ンを開始した際に自動的に起動するアプリケーションのことです。この<guilabel>自"
 
18649
"動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションでセッション管理下にない"
 
18650
"アプリケーションを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンド"
 
18651
"はログインすると自動的に実行されます。"
14834
18652
 
14835
 
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
 
18653
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
14836
18654
msgid ""
14837
18655
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
14838
18656
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
14839
18657
msgstr ""
 
18658
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもでき"
 
18659
"ます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>」をご覧下さい。"
14840
18660
 
14841
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
 
18661
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
14842
18662
msgid ""
14843
18663
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
14844
18664
"preferences that you can modify."
14845
18665
msgstr ""
 
18666
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラ"
 
18667
"ムの設定項目を示します。"
14846
18668
 
14847
 
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
 
18669
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
14848
18670
msgid "Startup Programs Preferences"
14849
 
msgstr ""
 
18671
msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
14850
18672
 
14851
 
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
 
18673
#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
14852
18674
msgid "Additional startup programs"
14853
 
msgstr ""
 
18675
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加"
14854
18676
 
14855
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
 
18677
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
14856
18678
msgid ""
14857
18679
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
14858
18680
msgstr ""
 
18681
"この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
14859
18682
 
14860
 
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
 
18683
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
14861
18684
msgid ""
14862
18685
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
14863
18686
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
14864
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
14865
 
"Command</guilabel> field."
 
18687
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
 
18688
"guilabel> field."
14866
18689
msgstr ""
 
18690
"アプリケーションを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
 
18691
"て<guilabel>自動起動するプログラムの追加</guilabel>ダイアログを表示し、コマン"
 
18692
"ド名と起動時のコマンドライン、説明を入力する"
14867
18693
 
14868
 
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
 
18694
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
14869
18695
msgid ""
14870
18696
"If you specify more than one startup application, use the "
14871
18697
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
14872
18698
"each application. The startup order is the order in which you want the "
14873
18699
"startup applications to start."
14874
18700
msgstr ""
 
18701
"(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> もし自動起動する"
 
18702
"プログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>というスピ"
 
18703
"ン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ指定する)"
14875
18704
 
14876
 
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
 
18705
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
14877
18706
msgid ""
14878
18707
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
14879
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
14880
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
14881
 
"and the startup order for the startup application."
 
18708
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18709
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18710
"startup order for the startup application."
14882
18711
msgstr ""
 
18712
"自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し"
 
18713
"<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>自動起動するプログラ"
 
18714
"ムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
14883
18715
 
14884
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
18716
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
14885
18717
msgid ""
14886
18718
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
14887
18719
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14888
18720
msgstr ""
 
18721
"自動起動するプログラムを削除する場合は該当するコマンドを選択し<guilabel>削除"
 
18722
"</guilabel>ボタンをクリックする"
14889
18723
 
14890
18724
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14891
18725
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14892
18726
#: C/gosbasic.xml:326(None)
14893
18727
msgid ""
14894
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
18728
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
14895
18729
msgstr ""
 
18730
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
14896
18731
 
14897
18732
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14898
18733
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14899
18734
#: C/gosbasic.xml:342(None)
14900
18735
msgid ""
14901
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
18736
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
14902
18737
msgstr ""
 
18738
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
14903
18739
 
14904
18740
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14905
18741
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14906
18742
#: C/gosbasic.xml:357(None)
14907
18743
msgid ""
14908
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
18744
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
14909
18745
msgstr ""
 
18746
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
14910
18747
 
14911
18748
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14912
18749
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14913
18750
#: C/gosbasic.xml:375(None)
14914
18751
msgid ""
14915
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
14916
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
 
18752
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18753
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
14917
18754
msgstr ""
 
18755
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18756
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
14918
18757
 
14919
18758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14920
18759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14921
18760
#: C/gosbasic.xml:393(None)
14922
18761
msgid ""
14923
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
18762
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
14924
18763
msgstr ""
 
18764
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
14925
18765
 
14926
18766
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14927
18767
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14930
18770
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
14931
18771
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
14932
18772
msgstr ""
14933
 
 
14934
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14935
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14936
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
14937
 
msgid ""
14938
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
14939
 
msgstr ""
 
18773
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
18774
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
18775
 
 
18776
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18777
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18778
#: C/gosbasic.xml:503(None)
 
18779
msgid ""
 
18780
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18781
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18782
msgstr ""
 
18783
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18784
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18785
 
 
18786
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18787
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18788
#: C/gosbasic.xml:520(None)
 
18789
msgid ""
 
18790
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18791
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
18792
msgstr ""
 
18793
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18794
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
14940
18795
 
14941
18796
#: C/gosbasic.xml:3(title)
14942
18797
msgid "Basic Skills"
14943
 
msgstr "基本的なスキル"
 
18798
msgstr "必要なスキル"
14944
18799
 
14945
18800
#: C/gosbasic.xml:11(para)
14946
18801
msgid ""
14947
18802
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
14948
18803
"the GNOME Desktop."
14949
18804
msgstr ""
 
18805
"この章では GNOME デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「<firstterm>ス"
 
18806
"キル</firstterm>」(操作に関する技量) を紹介します。"
14950
18807
 
14951
18808
#: C/gosbasic.xml:16(title)
14952
18809
msgid "Mouse Skills"
14953
 
msgstr "マウスのスキル"
 
18810
msgstr "マウスに関するスキル"
14954
18811
 
14955
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
18812
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
18813
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
14956
18814
msgid "basic skills"
14957
 
msgstr ""
 
18815
msgstr "基本的なスキル"
14958
18816
 
14959
18817
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
14960
18818
msgid "mouse skills"
14961
 
msgstr ""
 
18819
msgstr "mouse skills"
14962
18820
 
14963
18821
#. Notes for future development of the mouse section
14964
 
#. Contents list:
14965
 
#. * buttons
14966
 
#. * click, drag, etc
14967
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
14968
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
14969
 
#. * pointers
 
18822
#.   Contents list:
 
18823
#.   * buttons
 
18824
#.   * click, drag, etc
 
18825
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
18826
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
18827
#.   * pointers
14970
18828
#: C/gosbasic.xml:39(para)
14971
18829
msgid ""
14972
18830
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
14973
18831
"pointers mean."
14974
18832
msgstr ""
 
18833
"このセクションではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在してい"
 
18834
"る意味について説明します。"
14975
18835
 
14976
18836
#: C/gosbasic.xml:43(para)
14977
18837
msgid ""
14981
18841
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
14982
18842
"which button you press."
14983
18843
msgstr ""
 
18844
"マウスは「<ulink type=\"http\" url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%"
 
18845
"E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%"
 
18846
"82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</ulink>」の一種で、これを使うとマウ"
 
18847
"スの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印"
 
18848
"で表現され、これを使って画面上にある任意のオブジェクトを指すことができます。"
 
18849
"マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して"
 
18850
"特定のアクションを実行できます (何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタ"
 
18851
"ンを押下したかに依存します)。"
14984
18852
 
14985
18853
#: C/gosbasic.xml:49(title)
14986
18854
msgid "Mouse Button Conventions"
14987
 
msgstr ""
 
18855
msgstr "マウスのボタンに関する決まり事"
14988
18856
 
14989
18857
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
14990
18858
msgid "button conventions"
14991
 
msgstr ""
 
18859
msgstr "button conventions"
14992
18860
 
14993
18861
#: C/gosbasic.xml:60(para)
14994
18862
msgid ""
14998
18866
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
14999
18867
"orientation below."
15000
18868
msgstr ""
 
18869
"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の"
 
18870
"右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・"
 
18871
"デバイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さ"
 
18872
"い。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になって"
 
18873
"みて下さい。"
15001
18874
 
15002
18875
#: C/gosbasic.xml:65(para)
15003
18876
msgid ""
15005
18878
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
15006
18879
"most documentation and in many applications."
15007
18880
msgstr ""
 
18881
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用している"
 
18882
"マウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) 読み替えてみて下さい。これはほとん"
 
18883
"どのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
15008
18884
 
15009
18885
#: C/gosbasic.xml:69(para)
15010
18886
msgid ""
15014
18890
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
15015
18891
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
15016
18892
msgstr ""
 
18893
"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスを"
 
18894
"お持ちならば、お使いのシステムは <firstterm>chording</firstterm> を使って中ボ"
 
18895
"タンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording を利用して"
 
18896
"いるならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬する"
 
18897
"ことになります。GNOME デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったに"
 
18898
"ありません。"
15017
18899
 
15018
18900
#: C/gosbasic.xml:74(para)
15019
18901
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
15020
 
msgstr ""
 
18902
msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:"
15021
18903
 
15022
18904
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
15023
18905
msgid "Left mouse button"
15024
 
msgstr ""
 
18906
msgstr "左ボタン"
15025
18907
 
15026
18908
#: C/gosbasic.xml:79(para)
15027
18909
msgid ""
15030
18912
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
15031
18913
"unless specifically stated."
15032
18914
msgstr ""
 
18915
"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効に"
 
18916
"したりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特"
 
18917
"殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするという"
 
18918
"ことを意味します。"
15033
18919
 
15034
18920
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
15035
18921
msgid "Middle mouse button"
15036
 
msgstr ""
 
18922
msgstr "中ボタン"
15037
18923
 
15038
18924
#: C/gosbasic.xml:86(para)
15039
18925
msgid ""
15040
18926
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
15041
18927
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
15042
18928
msgstr ""
 
18929
"マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィー"
 
18930
"ルを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
15043
18931
 
15044
18932
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
15045
18933
msgid "Right mouse button"
15046
 
msgstr ""
 
18934
msgstr "右ボタン"
15047
18935
 
15048
18936
#: C/gosbasic.xml:92(para)
15049
18937
msgid ""
15050
18938
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
15051
18939
"a context menu for the object under the pointer."
15052
18940
msgstr ""
 
18941
"マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指している"
 
18942
"オブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。"
15053
18943
 
15054
18944
#: C/gosbasic.xml:97(para)
15055
18945
msgid ""
15059
18949
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
15060
18950
"preferences."
15061
18951
msgstr ""
 
18952
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを"
 
18953
"反転します。それから、このドキュメントやその他の GNOME ドキュメントで引用して"
 
18954
"いるマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について"
 
18955
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
15062
18956
 
15063
18957
#: C/gosbasic.xml:104(title)
15064
18958
msgid "Mouse Actions"
15065
 
msgstr ""
 
18959
msgstr "マウスの操作"
15066
18960
 
15067
18961
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
15068
18962
msgid "Actions"
15069
 
msgstr ""
 
18963
msgstr "いろいろなアクション"
15070
18964
 
15071
18965
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
15072
18966
msgid "action conventions"
15073
 
msgstr ""
 
18967
msgstr "action conventions"
15074
18968
 
15075
18969
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
15076
18970
msgid "action terminology"
15077
 
msgstr ""
 
18971
msgstr "action terminology"
15078
18972
 
15079
18973
#: C/gosbasic.xml:120(para)
15080
18974
msgid ""
15081
18975
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
15082
18976
"you take with the mouse:"
15083
18977
msgstr ""
 
18978
"次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引"
 
18979
"用しているものです:"
15084
18980
 
15085
18981
#: C/gosbasic.xml:134(para)
15086
18982
msgid "Definition"
15087
 
msgstr ""
 
18983
msgstr "定義"
15088
18984
 
15089
18985
#: C/gosbasic.xml:141(para)
15090
18986
msgid "Click"
15091
 
msgstr ""
 
18987
msgstr "クリック"
15092
18988
 
15093
18989
#: C/gosbasic.xml:144(para)
15094
18990
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
15095
 
msgstr ""
 
18991
msgstr "左ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
15096
18992
 
15097
18993
#: C/gosbasic.xml:153(para)
15098
18994
msgid ""
15099
18995
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
15100
18996
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
15101
18997
msgstr ""
 
18998
"「<emphasis>クリックする</emphasis>」と同じ (この左クリックという用語は"
 
18999
"<emphasis>右クリック</emphasis>と併用した際に混乱させないよう明示的するために"
 
19000
"使用する)"
15102
19001
 
15103
19002
#: C/gosbasic.xml:163(para)
15104
19003
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
15105
 
msgstr ""
 
19004
msgstr "中ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
15106
19005
 
15107
19006
#: C/gosbasic.xml:172(para)
15108
19007
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
15109
 
msgstr ""
 
19008
msgstr "右ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
15110
19009
 
15111
19010
#: C/gosbasic.xml:178(para)
15112
19011
msgid "Double-click"
15113
 
msgstr ""
 
19012
msgstr "ダブル・クリック"
15114
19013
 
15115
19014
#: C/gosbasic.xml:181(para)
15116
19015
msgid ""
15119
19018
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
15120
19019
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
15121
19020
msgstr ""
 
19021
"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
 
19022
"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブ"
 
19023
"ル・クリックの感度を設定することができる; 詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse"
 
19024
"\"/>」を参照のこと)"
15122
19025
 
15123
19026
#: C/gosbasic.xml:190(para)
15124
19027
msgid "Drag"
15125
 
msgstr ""
 
19028
msgstr "ドラッグ"
15126
19029
 
15127
19030
#: C/gosbasic.xml:193(para)
15128
19031
msgid ""
15129
19032
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
15130
19033
"the button still held down, and finally release the button."
15131
19034
msgstr ""
 
19035
"左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタ"
 
19036
"ンを解放すること"
15132
19037
 
15133
19038
#: C/gosbasic.xml:198(para)
15134
19039
msgid ""
15135
19040
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
15136
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
15137
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
15138
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
15139
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
15140
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
19041
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19042
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19043
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19044
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
 
19045
"Click and drag"
15141
19046
msgstr ""
 
19047
"マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用するが、例えばマウス"
 
19048
"を使ってデスクトップ上にあるオブジェクトを移動する場合であり、そのオブジェク"
 
19049
"トはマウス・ボタンを解放した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>される; このよ"
 
19050
"うな操作は<emphasis>ドラッグ&ドロップ</emphasis>とも呼ばれている; ユーザ・イ"
 
19051
"ンタフェースの要素の上でクリックして移動することをまれに<emphasis>グラブ</"
 
19052
"emphasis> (捕捉する) と呼ぶ"
15142
19053
 
15143
19054
#: C/gosbasic.xml:208(para)
15144
19055
msgid ""
15146
19057
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
15147
19058
"it on another."
15148
19059
msgstr ""
 
19060
"例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更し"
 
19061
"たり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウ"
 
19062
"に移動するといった操作が可能である"
15149
19063
 
15150
19064
#: C/gosbasic.xml:212(para)
15151
19065
msgid ""
15152
19066
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
15153
19067
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
15154
19068
msgstr ""
 
19069
"マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのド"
 
19070
"ラッグ操作として利用する場合がある"
15155
19071
 
15156
19072
#: C/gosbasic.xml:220(para)
15157
19073
msgid "Click-and-hold"
15158
 
msgstr ""
 
19074
msgstr "クリックしたまま"
15159
19075
 
15160
19076
#: C/gosbasic.xml:223(para)
15161
19077
msgid "Press and do not release the left mouse button."
15162
 
msgstr ""
 
19078
msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと"
15163
19079
 
15164
19080
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
15165
19081
msgid "actions"
15166
 
msgstr ""
 
19082
msgstr "actions"
15167
19083
 
15168
19084
#: C/gosbasic.xml:236(para)
15169
19085
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
15170
19086
msgstr ""
 
19087
"マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
15171
19088
 
15172
19089
#: C/gosbasic.xml:248(para)
15173
19090
msgid "Select text."
15174
 
msgstr ""
 
19091
msgstr "文字列を選択する"
15175
19092
 
15176
19093
#: C/gosbasic.xml:249(para)
15177
19094
msgid "Select items."
15178
 
msgstr ""
 
19095
msgstr "アイテムを選択する"
15179
19096
 
15180
19097
#: C/gosbasic.xml:250(para)
15181
19098
msgid "Drag items."
15182
 
msgstr ""
 
19099
msgstr "アイテムをドラッグする"
15183
19100
 
15184
19101
#: C/gosbasic.xml:251(para)
15185
19102
msgid "Activate items."
15186
 
msgstr ""
 
19103
msgstr "アイテムを利用可能な状態にする"
15187
19104
 
15188
19105
#: C/gosbasic.xml:259(para)
15189
19106
msgid "Paste text."
15190
 
msgstr ""
 
19107
msgstr "文字列を貼り付ける"
15191
19108
 
15192
19109
#: C/gosbasic.xml:260(para)
15193
19110
msgid "Move items."
15194
 
msgstr ""
 
19111
msgstr "アイテムを移動する"
15195
19112
 
15196
19113
#: C/gosbasic.xml:261(para)
15197
19114
msgid "Move windows to the back."
15198
 
msgstr ""
 
19115
msgstr "ウィンドウを背面に移動する"
15199
19116
 
15200
19117
#: C/gosbasic.xml:267(para)
15201
19118
msgid ""
15202
19119
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
15203
 
"applies. For most items, you can also use the "
15204
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
15205
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19120
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19121
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19122
"menu once the item has been selected."
15206
19123
msgstr ""
 
19124
"マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きま"
 
19125
"す (提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、<keycombo><keycap>Shift</"
 
19126
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットを使い"
 
19127
"同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
15207
19128
 
15208
19129
#: C/gosbasic.xml:275(para)
15209
19130
msgid ""
15212
19133
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
15213
19134
"context menu for that file."
15214
19135
msgstr ""
 
19136
"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをク"
 
19137
"リックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイル"
 
19138
"を開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・"
 
19139
"メニューを開きます。"
15215
19140
 
15216
19141
#: C/gosbasic.xml:280(para)
15217
19142
msgid ""
15220
19145
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
15221
19146
"clipboard operations."
15222
19147
msgstr ""
 
19148
"ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマ"
 
19149
"ウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができ"
 
19150
"るようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
 
19151
"と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。"
15223
19152
 
15224
19153
#: C/gosbasic.xml:285(para)
15225
19154
msgid ""
15226
19155
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
15227
19156
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
15228
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
15229
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
15230
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19157
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19158
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19159
"around items and dragging out a rectangle."
15231
19160
msgstr ""
 
19161
"アイテムを一つ以上選択したいのであれば、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下した"
 
19162
"ままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは <keycap>Shift</"
 
19163
"keycap> キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さら"
 
19164
"に、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続するこ"
 
19165
"とで <firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複"
 
19166
"数のアイテムを選択できるようになっています。"
15232
19167
 
15233
19168
#: C/gosbasic.xml:296(title)
15234
19169
msgid "Mouse Pointers"
15235
 
msgstr ""
 
19170
msgstr "マウスのポインタ"
15236
19171
 
15237
19172
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
15238
19173
msgid "Pointers"
15239
 
msgstr ""
 
19174
msgstr "いろいろなポインタ"
15240
19175
 
15241
19176
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
15242
19177
msgid "pointers"
15243
 
msgstr ""
 
19178
msgstr "pointers"
15244
19179
 
15245
19180
#: C/gosbasic.xml:308(see)
15246
19181
msgid "mouse pointers"
15247
 
msgstr ""
 
19182
msgstr "mouse pointers"
15248
19183
 
15249
19184
#: C/gosbasic.xml:311(para)
15250
19185
msgid ""
15252
19187
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
15253
19188
"location, or state."
15254
19189
msgstr ""
 
19190
"マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は"
 
19191
"特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバッ"
 
19192
"ク」するために用意されています。"
15255
19193
 
15256
19194
#: C/gosbasic.xml:315(para)
15257
19195
msgid ""
15258
19196
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
15259
19197
"elements of the screen:"
15260
19198
msgstr ""
 
19199
"次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
15261
19200
 
15262
19201
#: C/gosbasic.xml:318(para)
15263
19202
msgid ""
15265
19204
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
15266
19205
"distributor or vendor may have set a different default theme."
15267
19206
msgstr ""
 
19207
"利用している<link linkend=\"prefs-mouse\">ポインタのテーマ</link>によっては、"
 
19208
"ここで紹介したポインタと実際に表示されるポインタが異なる場合があります。お使"
 
19209
"いのディストリビューションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあり"
 
19210
"ます。"
15268
19211
 
15269
19212
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
15270
19213
msgid "Normal pointer."
15271
 
msgstr ""
 
19214
msgstr "(通常のポインタ)"
15272
19215
 
15273
19216
#: C/gosbasic.xml:322(term)
15274
19217
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
15275
 
msgstr ""
 
19218
msgstr "<placeholder-1/> 通常のポインタ"
15276
19219
 
15277
19220
#: C/gosbasic.xml:334(para)
15278
19221
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
15279
 
msgstr ""
 
19222
msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。"
15280
19223
 
15281
19224
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
15282
19225
msgid "Busy pointer."
15283
 
msgstr ""
 
19226
msgstr "(ビジーのポインタ)"
15284
19227
 
15285
19228
#: C/gosbasic.xml:338(term)
15286
19229
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
15287
 
msgstr ""
 
19230
msgstr "<placeholder-1/> ビジーのポインタ"
15288
19231
 
15289
19232
#: C/gosbasic.xml:350(para)
15290
19233
msgid ""
15292
19235
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
15293
19236
"another window and work with that."
15294
19237
msgstr ""
 
19238
"このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このような"
 
19239
"ウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィ"
 
19240
"ンドウへ移動して作業することはできます。"
15295
19241
 
15296
19242
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
15297
 
msgid "Resize pointers."
15298
 
msgstr ""
 
19243
msgid "Resize pointer."
 
19244
msgstr "(サイズ変更のポインタ)"
15299
19245
 
15300
19246
#: C/gosbasic.xml:353(term)
15301
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
15302
 
msgstr ""
 
19247
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19248
msgstr "<placeholder-1/> サイズ変更のポインタ"
15303
19249
 
15304
19250
#: C/gosbasic.xml:365(para)
15305
19251
msgid ""
15306
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
15307
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
15308
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
15309
 
"indicates in which direction you can resize."
 
19252
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19253
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19254
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19255
"direction you can resize."
15310
19256
msgstr ""
 
19257
"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れ"
 
19258
"たことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインと"
 
19259
"リサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる"
 
19260
"向きを表しています。"
15311
19261
 
15312
19262
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
15313
19263
msgid "Hand pointer"
15314
 
msgstr ""
 
19264
msgstr "(ハンドのポインタ)"
15315
19265
 
15316
19266
#: C/gosbasic.xml:371(term)
15317
19267
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
15318
 
msgstr ""
 
19268
msgstr "<placeholder-1/> ハンドのポインタ"
15319
19269
 
15320
19270
#: C/gosbasic.xml:383(para)
15321
19271
msgid ""
15322
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
15323
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
15324
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19272
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19273
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19274
"click on the link to load a new document or perform an action."
15325
19275
msgstr ""
 
19276
"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</"
 
19277
"glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポインタはリンクをク"
 
19278
"リックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを"
 
19279
"表しています。"
15326
19280
 
15327
19281
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
15328
19282
msgid "I-beam pointer"
15329
 
msgstr ""
 
19283
msgstr "(I-ビームのポインタ)"
15330
19284
 
15331
19285
#: C/gosbasic.xml:389(term)
15332
19286
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
15333
 
msgstr ""
 
19287
msgstr "<placeholder-1/> I-ビームのポインタ"
15334
19288
 
15335
19289
#: C/gosbasic.xml:401(para)
15336
19290
msgid ""
15338
19292
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
15339
19293
"select text."
15340
19294
msgstr ""
 
19295
"このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されま"
 
19296
"す。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックする"
 
19297
"とカーソルが表示されます。"
15341
19298
 
15342
19299
#: C/gosbasic.xml:406(para)
15343
19300
msgid ""
15345
19302
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
15346
19303
"to drop the object being moved."
15347
19304
msgstr ""
 
19305
"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つ"
 
19306
"ドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中"
 
19307
"のオブジェクトをドロップした結果を表しています。"
15348
19308
 
15349
19309
#: C/gosbasic.xml:412(term)
15350
19310
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
15351
 
msgstr ""
 
19311
msgstr "<placeholder-1/> 移動のポインタ"
15352
19312
 
15353
19313
#: C/gosbasic.xml:424(para)
15354
19314
msgid ""
15355
19315
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
15356
19316
"from the old location to the new location."
15357
19317
msgstr ""
 
19318
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場"
 
19319
"所に移動したことを表しています。"
15358
19320
 
15359
19321
#: C/gosbasic.xml:429(term)
15360
19322
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
15361
 
msgstr ""
 
19323
msgstr "<placeholder-1/> コピーのポインタ"
15362
19324
 
15363
19325
#: C/gosbasic.xml:441(para)
15364
19326
msgid ""
15365
19327
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
15366
19328
"is created where you drop it."
15367
19329
msgstr ""
 
19330
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がド"
 
19331
"ロップした場所に生成されたことをを表しています。"
15368
19332
 
15369
19333
#: C/gosbasic.xml:446(term)
15370
19334
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
15371
 
msgstr ""
 
19335
msgstr "<placeholder-1/> シンボリック・リンクのポインタ"
15372
19336
 
15373
19337
#: C/gosbasic.xml:458(para)
15374
19338
msgid ""
15377
19341
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
15378
19342
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
15379
19343
msgstr ""
 
19344
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対する"
 
19345
"<firstterm>シンボリック・リンク</firstterm>がドロップした場所に生成されたこと"
 
19346
"をを表しています。シンボリック・リンクとは別のファイルやフォルダを指す特別な"
 
19347
"ファイルの一つです。詳細は「<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧下さ"
 
19348
"い。"
15380
19349
 
15381
19350
#: C/gosbasic.xml:465(term)
15382
19351
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
15383
 
msgstr ""
 
19352
msgstr "<placeholder-1/> 問い合わせのポインタ"
15384
19353
 
15385
19354
#: C/gosbasic.xml:477(para)
15386
19355
msgid ""
15389
19358
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
15390
19359
"copy, or create a symbolic link."
15391
19360
msgstr ""
 
19361
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必"
 
19362
"要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを"
 
19363
"選択できるようになっています。"
15392
19364
 
15393
19365
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
15394
19366
msgid "Not available pointer."
15395
 
msgstr ""
 
19367
msgstr "(利用不可のポインタ)"
15396
19368
 
15397
19369
#: C/gosbasic.xml:483(term)
15398
19370
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
15399
 
msgstr ""
 
19371
msgstr "<placeholder-1/> 利用不可のポインタ"
15400
19372
 
15401
19373
#: C/gosbasic.xml:495(para)
15402
19374
msgid ""
15404
19376
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
15405
19377
"object will be returned to its starting location."
15406
19378
msgstr ""
 
19379
"このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを"
 
19380
"表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオ"
 
19381
"ブジェクトは元の場所に戻ります。"
15407
19382
 
15408
19383
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
15409
19384
msgid "Move panel object pointer."
15410
 
msgstr ""
 
19385
msgstr "(パネル・オブジェクトを移動する際のポインタ)"
15411
19386
 
15412
19387
#: C/gosbasic.xml:499(term)
15413
19388
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
15414
 
msgstr ""
 
19389
msgstr "<placeholder-1/> パネルのオブジェクトを移動する際のポインタ"
15415
19390
 
15416
19391
#: C/gosbasic.xml:511(para)
15417
19392
msgid ""
15418
19393
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
15419
19394
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
15420
19395
msgstr ""
 
19396
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらド"
 
19397
"ラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref linkend=\"panels"
 
19398
"\"/>」をご覧下さい。"
15421
19399
 
15422
19400
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
15423
19401
msgid "Move window pointer."
15424
 
msgstr ""
 
19402
msgstr "(ウィンドウを移動する際のポインタ)"
15425
19403
 
15426
19404
#: C/gosbasic.xml:516(term)
15427
19405
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
15428
 
msgstr ""
 
19406
msgstr "<placeholder-1/> ウィンドウを移動する際のポインタ"
15429
19407
 
15430
19408
#: C/gosbasic.xml:528(para)
15431
19409
msgid ""
15432
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
15433
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19410
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19411
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
15434
19412
msgstr ""
 
19413
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。"
 
19414
"ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」を"
 
19415
"ご覧下さい。"
15435
19416
 
15436
19417
#: C/gosbasic.xml:537(title)
15437
19418
msgid "Keyboard Skills"
15438
 
msgstr "キーボードのスキル"
 
19419
msgstr "キーボードに関するスキル"
15439
19420
 
15440
19421
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
15441
19422
msgid "keyboard skills"
15442
 
msgstr ""
 
19423
msgstr "keyboard skills"
15443
19424
 
15444
19425
#: C/gosbasic.xml:551(para)
15445
19426
msgid ""
15447
19428
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
15448
19429
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
15449
19430
msgstr ""
 
19431
"GNOME デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボー"
 
19432
"ドを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</firstterm>"
 
19433
"は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
15450
19434
 
15451
19435
#: C/gosbasic.xml:555(para)
15452
19436
msgid ""
15457
19441
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
15458
19442
"configuring keyboard shortcuts."
15459
19443
msgstr ""
 
19444
"ショートカット・キーを使って一般的な GNOME デスクトップの作業を実行したり、パ"
 
19445
"ネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるように"
 
19446
"なっています。さらに、アプリケーションの中からショートカット・キーを利用する"
 
19447
"ことも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キー"
 
19448
"ボード・ショートカット</application>という設定ツールを使用します。キーボー"
 
19449
"ド・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
 
19450
"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧下さい。"
15460
19451
 
15461
19452
#: C/gosbasic.xml:562(para)
15462
19453
msgid ""
15464
19455
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
15465
19456
"menus."
15466
19457
msgstr ""
 
19458
"ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システ"
 
19459
"ム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは Microsoft Windows™のロゴが"
 
19460
"付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
15467
19461
 
15468
19462
#: C/gosbasic.xml:563(para)
15469
19463
msgid ""
15473
19467
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
15474
19468
"shortcut can."
15475
19469
msgstr ""
 
19470
"GNOME デスクトップにおいて、Windows キーは<firstterm>スーパー・キー</"
 
19471
"firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コン"
 
19472
"テキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</"
 
19473
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットで実現"
 
19474
"する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可"
 
19475
"能になっています。"
15476
19476
 
15477
19477
#: C/gosbasic.xml:569(para)
15478
19478
msgid ""
15480
19480
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
15481
19481
"information about the keyboard accessibility features."
15482
19482
msgstr ""
 
19483
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME デス"
 
19484
"クトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に"
 
19485
"関する機能については「<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
15483
19486
 
15484
19487
#: C/gosbasic.xml:573(para)
15485
19488
msgid ""
15486
19489
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
15487
19490
"throughout the desktop and applications."
15488
19491
msgstr ""
 
19492
"これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショー"
 
19493
"トカット・キーについて説明します。"
15489
19494
 
15490
19495
#: C/gosbasic.xml:577(title)
15491
19496
msgid "Global Shortcut Keys"
15492
 
msgstr ""
 
19497
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
15493
19498
 
15494
19499
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
15495
19500
msgid "global"
15496
 
msgstr ""
 
19501
msgstr "global"
15497
19502
 
15498
19503
#: C/gosbasic.xml:587(para)
15499
19504
msgid ""
15501
19506
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
15502
19507
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
15503
19508
msgstr ""
 
19509
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィ"
 
19510
"ンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できま"
 
19511
"す。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
15504
19512
 
15505
19513
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
15506
19514
msgid "Shortcut Key"
15507
 
msgstr ""
 
19515
msgstr "ショートカット・キー"
15508
19516
 
15509
19517
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
15510
19518
msgid "F1"
15511
 
msgstr ""
 
19519
msgstr "F1"
15512
19520
 
15513
19521
#: C/gosbasic.xml:613(para)
15514
19522
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
15515
 
msgstr ""
 
19523
msgstr "<guimenu>アプリケーションのメニュー</guimenu>を開く"
15516
19524
 
15517
19525
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
15518
19526
msgid "F2"
15519
 
msgstr ""
 
19527
msgstr "F2"
15520
19528
 
15521
19529
#: C/gosbasic.xml:623(para)
15522
19530
msgid ""
15523
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
15524
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19531
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19532
"\"tools-run-app\"/> for more information."
15525
19533
msgstr ""
 
19534
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は"
 
19535
"「<xref linkend=\"tools-run-app\"/>」を参照のこと)"
15526
19536
 
15527
19537
#: C/gosbasic.xml:635(para)
15528
19538
msgid ""
15529
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
15530
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19539
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19540
"\"/> for more information."
15531
19541
msgstr ""
 
19542
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る (詳細は「<xref linkend=\"tools-"
 
19543
"screenshot\"/>」を参照のこと)"
15532
19544
 
15533
19545
#: C/gosbasic.xml:646(para)
15534
19546
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
15535
 
msgstr ""
 
19547
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
15536
19548
 
15537
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19549
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
19550
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
19551
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
19552
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
19553
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
15538
19554
msgid "Ctrl"
15539
 
msgstr ""
 
19555
msgstr "Ctrl"
15540
19556
 
15541
19557
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
15542
19558
msgid "Arrow keys"
15543
 
msgstr ""
 
19559
msgstr "矢印キー"
15544
19560
 
15545
19561
#: C/gosbasic.xml:657(para)
15546
19562
msgid ""
15548
19564
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
15549
19565
"with multiple workspaces."
15550
19566
msgstr ""
 
19567
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数の"
 
19568
"ワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-"
 
19569
"workspaces\"/>」を参照のこと)"
15551
19570
 
15552
19571
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
15553
19572
msgid "D"
15554
 
msgstr ""
 
19573
msgstr "D"
15555
19574
 
15556
19575
#: C/gosbasic.xml:670(para)
15557
19576
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
15558
 
msgstr ""
 
19577
msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
15559
19578
 
15560
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
19579
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
19580
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
15561
19581
msgid "Tab"
15562
 
msgstr ""
 
19582
msgstr "Tab"
15563
19583
 
15564
19584
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
15565
19585
msgid ""
15566
19586
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
15567
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
15568
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19587
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
19588
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
15569
19589
msgstr ""
 
19590
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカ"
 
19591
"スを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
 
19592
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
15570
19593
 
15571
19594
#: C/gosbasic.xml:694(para)
15572
19595
msgid ""
15575
19598
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
15576
19599
"order."
15577
19600
msgstr ""
 
19601
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える "
 
19602
"(キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に <keycap>Shift</"
 
19603
"keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
15578
19604
 
15579
19605
#: C/gosbasic.xml:706(title)
15580
19606
msgid "Window Shortcut Keys"
15581
 
msgstr ""
 
19607
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
15582
19608
 
15583
19609
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
15584
19610
msgid "window"
15585
 
msgstr ""
 
19611
msgstr "window"
15586
19612
 
15587
19613
#: C/gosbasic.xml:716(para)
15588
19614
msgid ""
15590
19616
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
15591
19617
"keys:"
15592
19618
msgstr ""
 
19619
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンド"
 
19620
"ウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショー"
 
19621
"トカット・キーの一例を示します:"
15593
19622
 
15594
19623
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
15595
19624
msgid "F4"
15596
 
msgstr ""
 
19625
msgstr "F4"
15597
19626
 
15598
19627
#: C/gosbasic.xml:755(para)
15599
19628
msgid "Close the currently focused window."
15600
 
msgstr ""
 
19629
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
15601
19630
 
15602
19631
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
15603
19632
msgid "F5"
15604
 
msgstr ""
 
19633
msgstr "F5"
15605
19634
 
15606
19635
#: C/gosbasic.xml:765(para)
15607
19636
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
15608
19637
msgstr ""
 
19638
"現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
15609
19639
 
15610
19640
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
15611
19641
msgid "F7"
15612
 
msgstr ""
 
19642
msgstr "F7"
15613
19643
 
15614
19644
#: C/gosbasic.xml:775(para)
15615
19645
msgid ""
15617
19647
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
15618
19648
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
15619
19649
msgstr ""
 
19650
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する (このショートカット・キーを"
 
19651
"押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンを"
 
19652
"クリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
15620
19653
 
15621
19654
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
15622
19655
msgid "F8"
15623
 
msgstr ""
 
19656
msgstr "F8"
15624
19657
 
15625
19658
#: C/gosbasic.xml:788(para)
15626
19659
msgid ""
15628
19661
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
15629
19662
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
15630
19663
msgstr ""
 
19664
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する (このショートカッ"
 
19665
"ト・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更"
 
19666
"し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して確定"
 
19667
"する)"
15631
19668
 
15632
19669
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
15633
19670
msgid "F9"
15634
 
msgstr ""
 
19671
msgstr "F9"
15635
19672
 
15636
19673
#: C/gosbasic.xml:801(para)
15637
19674
msgid "Minimize the current window."
15638
 
msgstr ""
 
19675
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
15639
19676
 
15640
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19677
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
 
19678
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
15641
19679
msgid "F10"
15642
 
msgstr ""
 
19680
msgstr "F10"
15643
19681
 
15644
19682
#: C/gosbasic.xml:811(para)
15645
19683
msgid "Maximize the current window."
15646
 
msgstr ""
 
19684
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
15647
19685
 
15648
19686
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
15649
19687
msgid "spacebar"
15650
 
msgstr ""
 
19688
msgstr "スペースバー"
15651
19689
 
15652
19690
#: C/gosbasic.xml:821(para)
15653
19691
msgid ""
15655
19693
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
15656
19694
"between workspaces, and closing."
15657
19695
msgstr ""
 
19696
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く (ウィンド"
 
19697
"ウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィ"
 
19698
"ンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
15658
19699
 
15659
19700
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
15660
19701
msgid "Shift"
15661
 
msgstr ""
 
19702
msgstr "Shift"
15662
19703
 
15663
19704
#: C/gosbasic.xml:834(para)
15664
19705
msgid ""
15666
19707
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
15667
19708
"multiple workspaces."
15668
19709
msgstr ""
 
19710
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペース"
 
19711
"へ移動する (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
 
19712
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
15669
19713
 
15670
19714
#: C/gosbasic.xml:845(title)
15671
19715
msgid "Application Keys"
15672
 
msgstr ""
 
19716
msgstr "アクション・キーについて"
15673
19717
 
15674
19718
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
15675
19719
msgid "application"
15676
 
msgstr "アプリケーション"
 
19720
msgstr "application"
15677
19721
 
15678
19722
#: C/gosbasic.xml:856(para)
15679
19723
msgid ""
15681
19725
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
15682
19726
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
15683
19727
msgstr ""
 
19728
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキー"
 
19729
"ボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マ"
 
19730
"ウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通"
 
19731
"なショートカット・キーの一例を示します:"
15684
19732
 
15685
19733
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
15686
19734
msgid "N"
15687
 
msgstr ""
 
19735
msgstr "N"
15688
19736
 
15689
19737
#: C/gosbasic.xml:883(para)
15690
19738
msgid "Create a new document or window."
15691
 
msgstr ""
 
19739
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
15692
19740
 
15693
19741
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
15694
19742
msgid "X"
15695
 
msgstr ""
 
19743
msgstr "X"
15696
19744
 
15697
19745
#: C/gosbasic.xml:893(para)
15698
19746
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
15699
 
msgstr ""
 
19747
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
15700
19748
 
15701
19749
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
15702
19750
msgid "C"
15703
 
msgstr ""
 
19751
msgstr "C"
15704
19752
 
15705
19753
#: C/gosbasic.xml:904(para)
15706
19754
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
15707
 
msgstr ""
 
19755
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
15708
19756
 
15709
19757
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
15710
19758
msgid "V"
15711
 
msgstr ""
 
19759
msgstr "V"
15712
19760
 
15713
19761
#: C/gosbasic.xml:914(para)
15714
19762
msgid "Paste the contents of the clipboard."
15715
 
msgstr ""
 
19763
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
15716
19764
 
15717
19765
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
15718
19766
msgid "Z"
15719
 
msgstr ""
 
19767
msgstr "Z"
15720
19768
 
15721
19769
#: C/gosbasic.xml:924(para)
15722
19770
msgid "Undo the last action."
15723
 
msgstr ""
 
19771
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
15724
19772
 
15725
19773
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
15726
19774
msgid "S"
15727
 
msgstr ""
 
19775
msgstr "S"
15728
19776
 
15729
19777
#: C/gosbasic.xml:934(para)
15730
19778
msgid "Save the current document to disk."
15731
 
msgstr "現在の文書をディスクに保存する"
 
19779
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
15732
19780
 
15733
19781
#: C/gosbasic.xml:942(para)
15734
19782
msgid "Load the online help document for the application."
15735
 
msgstr ""
 
19783
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
15736
19784
 
15737
19785
#: C/gosbasic.xml:949(para)
15738
19786
msgid ""
15741
19789
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
15742
19790
"following table describes some interface control keys:"
15743
19791
msgstr ""
 
19792
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタ"
 
19793
"フェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使う"
 
19794
"と、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にイ"
 
19795
"ンタフェースを制御するキーの一例を示します:"
15744
19796
 
15745
19797
#: C/gosbasic.xml:961(para)
15746
19798
msgid "Keys"
15747
 
msgstr ""
 
19799
msgstr "キー"
15748
19800
 
15749
19801
#: C/gosbasic.xml:971(para)
15750
19802
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
15751
 
msgstr ""
 
19803
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
15752
19804
 
15753
19805
#: C/gosbasic.xml:974(para)
15754
19806
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
15755
 
msgstr ""
 
19807
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
15756
19808
 
15757
19809
#: C/gosbasic.xml:980(para)
15758
19810
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
15759
 
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または <keycap>spacebar</keycap>"
 
19811
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
15760
19812
 
15761
19813
#: C/gosbasic.xml:983(para)
15762
19814
msgid "Activate or choose the selected item."
15763
 
msgstr ""
 
19815
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
15764
19816
 
15765
19817
#: C/gosbasic.xml:991(para)
15766
19818
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
15767
 
msgstr ""
 
19819
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
15768
19820
 
15769
19821
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
15770
19822
msgid "Activate the context menu for the selected item."
15771
 
msgstr ""
 
19823
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
15772
19824
 
15773
19825
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
15774
19826
msgid "Esc"
15775
 
msgstr ""
 
19827
msgstr "Esc"
15776
19828
 
15777
19829
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
15778
 
msgid ""
15779
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
19830
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
15780
19831
msgstr ""
 
19832
"メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
15781
19833
 
15782
19834
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
15783
19835
msgid "Access Keys"
15784
 
msgstr ""
 
19836
msgstr "アクセス・キーについて"
15785
19837
 
15786
19838
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
15787
19839
msgid "access keys"
15788
 
msgstr ""
 
19840
msgstr "access keys"
15789
19841
 
15790
19842
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
15791
19843
msgid ""
15794
19846
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
15795
19847
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
15796
19848
msgstr ""
 
19849
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのこと"
 
19850
"で、アプリケーションのメニューが格納されています。「<firstterm>アクセス・キー"
 
19851
"</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与"
 
19852
"されている文字で、このキーは任意のアクションを実行する際に利用します。メ"
 
19853
"ニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線"
 
19854
"が付与されています。"
15797
19855
 
15798
19856
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
15799
19857
msgid ""
15802
19860
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
15803
19861
"for the menu item."
15804
19862
msgstr ""
 
19863
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> キーを押下したままアクセス・キーに相"
 
19864
"当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそ"
 
19865
"れぞれ下線が付与されています。メニューが表示された際に任意のメニューを選択す"
 
19866
"るには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
15805
19867
 
15806
19868
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
15807
19869
msgid ""
15808
19870
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
15809
 
"application, press "
15810
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
15811
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
15812
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
19871
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
19872
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
19873
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
15813
19874
msgstr ""
 
19875
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウ"
 
19876
"を開く場合は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キー"
 
19877
"を押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</"
 
19878
"keycap> キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメ"
 
19879
"ニュー項目を有効にします。"
15814
19880
 
15815
19881
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
15816
19882
msgid ""
15818
19884
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
15819
19885
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
15820
19886
msgstr ""
15821
 
 
15822
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
15823
 
msgid "Introduction to the Desktop"
15824
 
msgstr ""
15825
 
 
15826
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
 
19887
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアク"
 
19888
"セスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字"
 
19889
"に下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は "
 
19890
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
 
19891
 
 
19892
#: C/user-guide.xml:11(title)
 
19893
msgid "Desktop User Guide"
 
19894
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
 
19895
 
 
19896
#: C/user-guide.xml:14(para)
15827
19897
msgid ""
15828
19898
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
15829
19899
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
15830
19900
"panels, menus, file management, and preferences."
15831
19901
msgstr ""
 
19902
"GNOME のユーザガイドは GNOME デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳"
 
19903
"細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろい"
 
19904
"ろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明し"
 
19905
"ます。"
15832
19906
 
15833
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
 
19907
#: C/user-guide.xml:19(year)
15834
19908
msgid "2005"
15835
 
msgstr ""
 
19909
msgstr "2005"
15836
19910
 
15837
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
19911
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
15838
19912
msgid "Shaun McCance"
15839
 
msgstr ""
 
19913
msgstr "Shaun McCance"
15840
19914
 
15841
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
 
19915
#: C/user-guide.xml:23(year)
15842
19916
msgid "2004"
15843
 
msgstr ""
 
19917
msgstr "2004"
15844
19918
 
15845
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
19919
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
 
19920
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
 
19921
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
 
19922
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
 
19923
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
 
19924
#: C/user-guide.xml:215(para)
15846
19925
msgid "Sun Microsystems"
15847
 
msgstr ""
 
19926
msgstr "Sun Microsystems"
15848
19927
 
15849
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
 
19928
#: C/user-guide.xml:27(year)
15850
19929
msgid "2003"
15851
 
msgstr ""
 
19930
msgstr "2003"
15852
19931
 
15853
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
19932
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
 
19933
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
 
19934
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
 
19935
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
 
19936
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
 
19937
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
 
19938
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
 
19939
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
 
19940
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
 
19941
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
15854
19942
msgid "GNOME Documentation Project"
15855
 
msgstr "GNOME文書化プロジェクト"
 
19943
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
15856
19944
 
15857
19945
#: C/user-guide.xml:2(para)
15858
19946
msgid ""
15862
19950
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
15863
19951
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
15864
19952
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
15865
 
msgstr ""
 
19953
msgstr "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている <filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
15866
19954
 
15867
19955
#: C/user-guide.xml:12(para)
15868
19956
msgid ""
15870
19958
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
15871
19959
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
15872
19960
"section 6 of the license."
15873
 
msgstr ""
 
19961
msgstr "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
15874
19962
 
15875
19963
#: C/user-guide.xml:19(para)
15876
19964
msgid ""
15879
19967
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
15880
19968
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
15881
19969
"capital letters."
15882
 
msgstr ""
 
19970
msgstr "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
15883
19971
 
15884
19972
#: C/user-guide.xml:35(para)
15885
19973
msgid ""
15895
19983
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
15896
19984
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
15897
19985
msgstr ""
 
19986
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
19987
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
19988
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
19989
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
19990
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
19991
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
19992
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
19993
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
19994
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
19995
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
19996
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
15898
19997
 
15899
19998
#: C/user-guide.xml:55(para)
15900
19999
msgid ""
15909
20008
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
15910
20009
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
15911
20010
msgstr ""
 
20011
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
20012
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
20013
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
20014
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
20015
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
20016
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
20017
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
20018
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20019
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
20020
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
15912
20021
 
15913
20022
#: C/user-guide.xml:28(para)
15914
20023
msgid ""
15916
20025
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
15917
20026
"<placeholder-1/>"
15918
20027
msgstr ""
 
20028
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
20029
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
20030
"<placeholder-1/>"
15919
20031
 
15920
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
 
20032
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
15921
20033
msgid "Sun"
15922
 
msgstr ""
 
20034
msgstr "Sun"
15923
20035
 
15924
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
 
20036
#: C/user-guide.xml:45(surname)
15925
20037
msgid "GNOME Documentation Team"
15926
 
msgstr "GNOME文書化チーム"
 
20038
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
15927
20039
 
15928
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
 
20040
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
15929
20041
msgid "Shaun"
15930
 
msgstr ""
 
20042
msgstr "Shaun"
15931
20043
 
15932
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
 
20044
#: C/user-guide.xml:52(surname)
15933
20045
msgid "McCance"
15934
 
msgstr ""
 
20046
msgstr "McCance"
15935
20047
 
15936
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
 
20048
#: C/user-guide.xml:56(email)
15937
20049
msgid "shaunm@gnome.org"
15938
 
msgstr ""
 
20050
msgstr "shaunm@gnome.org"
15939
20051
 
15940
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
20052
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
15941
20053
msgid "Karderio"
15942
 
msgstr ""
 
20054
msgstr "Karderio"
15943
20055
 
15944
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
 
20056
#: C/user-guide.xml:63(email)
15945
20057
msgid "karderio at gmail dot com"
15946
 
msgstr ""
 
20058
msgstr "karderio at gmail dot com"
15947
20059
 
15948
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
 
20060
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
15949
20061
msgid "Joachim"
15950
 
msgstr ""
 
20062
msgstr "Joachim"
15951
20063
 
15952
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
 
20064
#: C/user-guide.xml:67(surname)
15953
20065
msgid "Noreiko"
15954
 
msgstr ""
 
20066
msgstr "Noreiko"
15955
20067
 
15956
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
 
20068
#: C/user-guide.xml:71(email)
15957
20069
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
15958
 
msgstr ""
 
20070
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
15959
20071
 
15960
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
 
20072
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
15961
20073
msgid "Daniel"
15962
 
msgstr ""
 
20074
msgstr "Daniel"
15963
20075
 
15964
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
 
20076
#: C/user-guide.xml:75(surname)
15965
20077
msgid "Espinosa Ortiz"
15966
 
msgstr ""
 
20078
msgstr "Espinosa Ortiz"
15967
20079
 
15968
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
 
20080
#: C/user-guide.xml:79(email)
15969
20081
msgid "esodan at gmail dot com"
15970
 
msgstr ""
 
20082
msgstr "esodan at gmail dot com"
15971
20083
 
15972
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
 
20084
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
15973
20085
msgid "Brent"
15974
 
msgstr ""
 
20086
msgstr "Brent"
15975
20087
 
15976
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
 
20088
#: C/user-guide.xml:83(surname)
15977
20089
msgid "Smith"
15978
 
msgstr ""
 
20090
msgstr "Smith"
15979
20091
 
15980
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
 
20092
#: C/user-guide.xml:87(email)
15981
20093
msgid "gnome at nextreality dot net"
15982
 
msgstr ""
 
20094
msgstr "gnome at nextreality dot net"
15983
20095
 
15984
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
 
20096
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
15985
20097
msgid "Tim"
15986
 
msgstr ""
 
20098
msgstr "Tim"
15987
20099
 
15988
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
 
20100
#: C/user-guide.xml:91(surname)
15989
20101
msgid "Littlemore"
15990
 
msgstr ""
 
20102
msgstr "Littlemore"
15991
20103
 
15992
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
 
20104
#: C/user-guide.xml:95(email)
15993
20105
msgid "tim at tjl2 dot com"
15994
 
msgstr ""
 
20106
msgstr "tim at tjl2 dot com"
15995
20107
 
15996
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
 
20108
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
15997
20109
msgid "John"
15998
 
msgstr ""
 
20110
msgstr "John"
15999
20111
 
16000
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
 
20112
#: C/user-guide.xml:99(surname)
16001
20113
msgid "Stowers"
16002
 
msgstr ""
 
20114
msgstr "Stowers"
16003
20115
 
16004
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
 
20116
#: C/user-guide.xml:103(email)
16005
20117
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
16006
 
msgstr ""
 
20118
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
16007
20119
 
16008
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
 
20120
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
16009
20121
msgid "Nigel"
16010
 
msgstr ""
 
20122
msgstr "Nigel"
16011
20123
 
16012
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
 
20124
#: C/user-guide.xml:107(surname)
16013
20125
msgid "Tao"
16014
 
msgstr ""
 
20126
msgstr "Tao"
16015
20127
 
16016
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
 
20128
#: C/user-guide.xml:111(email)
16017
20129
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
16018
 
msgstr ""
 
20130
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
16019
20131
 
16020
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
 
20132
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
16021
20133
msgid "Matthew"
16022
 
msgstr ""
 
20134
msgstr "Matthew"
16023
20135
 
16024
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
 
20136
#: C/user-guide.xml:115(surname)
16025
20137
msgid "East"
16026
 
msgstr ""
 
20138
msgstr "East"
16027
20139
 
16028
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
20140
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
16029
20141
msgid "Ubuntu Documentation Project"
16030
 
msgstr "Ubuntu文書化プロジェクト"
 
20142
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
16031
20143
 
16032
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
 
20144
#: C/user-guide.xml:119(email)
16033
20145
msgid "mdke at ubuntu dot com"
16034
 
msgstr ""
 
20146
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
16035
20147
 
16036
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
 
20148
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
16037
20149
msgid "Carlos"
16038
 
msgstr ""
 
20150
msgstr "Carlos"
16039
20151
 
16040
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
 
20152
#: C/user-guide.xml:123(surname)
16041
20153
msgid "Garnacho Parro"
16042
 
msgstr ""
 
20154
msgstr "Garnacho Parro"
16043
20155
 
16044
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
 
20156
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
16045
20157
msgid "GNOME Project"
16046
20158
msgstr "GNOME プロジェクト"
16047
20159
 
16048
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
 
20160
#: C/user-guide.xml:127(email)
16049
20161
msgid "carlosg@gnome.org"
16050
20162
msgstr "carlosg@gnome.org"
16051
20163
 
16052
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
16053
 
msgid "Dean"
16054
 
msgstr ""
16055
 
 
16056
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
16057
 
msgid "Sas"
16058
 
msgstr ""
16059
 
 
16060
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
16061
 
msgid "dean at deansas dot org"
16062
 
msgstr ""
16063
 
 
16064
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
16065
 
msgid "Jim"
16066
 
msgstr ""
16067
 
 
16068
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
16069
 
msgid "Kissel"
16070
 
msgstr ""
16071
 
 
16072
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
16073
 
msgid "jlk at osml dot eu"
16074
 
msgstr ""
16075
 
 
16076
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20164
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
16077
20165
msgid "2.14"
16078
 
msgstr "2.14"
 
20166
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
16079
20167
 
16080
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20168
#: C/user-guide.xml:134(date)
16081
20169
msgid "2006-02-03"
16082
 
msgstr "2006-02-03"
 
20170
msgstr "2006年2月"
16083
20171
 
16084
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
20172
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
16085
20173
msgid "2.10"
16086
 
msgstr "2.10"
 
20174
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
16087
20175
 
16088
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
20176
#: C/user-guide.xml:142(date)
16089
20177
msgid "2005-03-08"
16090
 
msgstr "2005-03-08"
 
20178
msgstr "2005年3月"
16091
20179
 
16092
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
20180
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
16093
20181
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
16094
 
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップユーザガイド V2.8"
 
20182
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
16095
20183
 
16096
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
20184
#: C/user-guide.xml:150(date)
16097
20185
msgid "September 2004"
16098
 
msgstr "2004年9月"
 
20186
msgstr "2004年9月"
16099
20187
 
16100
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20188
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
16101
20189
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
16102
 
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップユーザガイド V2.7"
 
20190
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
16103
20191
 
16104
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20192
#: C/user-guide.xml:157(date)
16105
20193
msgid "September 2003"
16106
 
msgstr "2003年9月"
 
20194
msgstr "2003年9月"
16107
20195
 
16108
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20196
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
16109
20197
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
16110
 
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップユーザガイド V2.6"
 
20198
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
16111
20199
 
16112
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20200
#: C/user-guide.xml:165(date)
16113
20201
msgid "August 2003"
16114
 
msgstr "2003年8月"
 
20202
msgstr "2003年8月"
16115
20203
 
16116
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20204
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
16117
20205
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
16118
 
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップユーザガイド V2.5"
 
20206
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
16119
20207
 
16120
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20208
#: C/user-guide.xml:173(date)
16121
20209
msgid "March 2003"
16122
 
msgstr "2003年3月"
 
20210
msgstr "2003年3月"
16123
20211
 
16124
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20212
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
16125
20213
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
16126
 
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップユーザガイド V2.4"
 
20214
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
16127
20215
 
16128
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
20216
#: C/user-guide.xml:181(date)
16129
20217
msgid "January 2003"
16130
 
msgstr "2003年1月"
 
20218
msgstr "2003年1月"
16131
20219
 
16132
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20220
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
16133
20221
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
16134
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップユーザガイド V2.3"
 
20222
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
16135
20223
 
16136
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
20224
#: C/user-guide.xml:189(date)
16137
20225
msgid "October 2002"
16138
 
msgstr "2002年10月"
 
20226
msgstr "2002年10月"
16139
20227
 
16140
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20228
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
16141
20229
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
16142
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップユーザガイド V2.2"
 
20230
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
16143
20231
 
16144
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
20232
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
16145
20233
msgid "August 2002"
16146
 
msgstr "2002年8月"
 
20234
msgstr "2002年8月"
16147
20235
 
16148
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
20236
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
16149
20237
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
16150
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップユーザガイド V2.1"
 
20238
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
16151
20239
 
16152
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
20240
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
16153
20241
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
16154
 
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップユーザガイド V1.0"
 
20242
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
16155
20243
 
16156
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
20244
#: C/user-guide.xml:213(date)
16157
20245
msgid "May 2002"
16158
 
msgstr "2002年3月"
 
20246
msgstr "2002年5月"
16159
20247
 
16160
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
20248
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
16161
20249
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
16162
 
msgstr "このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述してあります。"
 
20250
msgstr ""
 
20251
"このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
16163
20252
 
16164
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
 
20253
#: C/user-guide.xml:226(para)
16165
20254
msgid ""
16166
20255
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
16167
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
16168
 
"Feedback Page</link>."
 
20256
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
 
20257
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
16169
20258
msgstr ""
16170
 
"GNOME デスクトップやこのマニュアルに関してバグの送信や提案をするには、<link linkend=\"feedback\">GNOME "
16171
 
"Feedback Page</link> にある指示にしたがって下さい。"
 
20259
"GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
 
20260
"linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"
16172
20261
 
16173
20262
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
16174
20263
#: C/user-guide.xml:0(None)
16175
20264
msgid "translator-credits"
16176
 
msgstr ""
16177
 
"Launchpad Contributions:\n"
16178
 
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
16179
 
"  Kouichi https://launchpad.net/~kouichi\n"
16180
 
"  UBSGW https://launchpad.net/~ubsgwubsgw\n"
16181
 
"  YAMAGUCHI Takayuki https://launchpad.net/~ytk\n"
16182
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
16183
 
"  afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
16184
 
"  greentea https://launchpad.net/~greentea\n"
16185
 
"  osaka https://launchpad.net/~mr-osaka\n"
16186
 
"\n"
16187
 
"Launchpad Contributions:\n"
16188
 
"  Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
16189
 
"  Kouichi https://launchpad.net/~kouichi\n"
16190
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
16191
 
"  UBSGW https://launchpad.net/~ubsgwubsgw\n"
16192
 
"  YAMAGUCHI Takayuki https://launchpad.net/~ytk\n"
16193
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
16194
 
"  afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
16195
 
"  greentea https://launchpad.net/~greentea\n"
16196
 
"  osaka https://launchpad.net/~mr-osaka"
16197
 
 
16198
 
#~ msgid ""
16199
 
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
16200
 
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
16201
 
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
16202
 
#~ msgstr ""
16203
 
#~ "アプレットは、例えば<application>CDプレーヤー</application>のような、パネル中に存在する、小ぶりで、双方向性のあるアプリケーシ"
16204
 
#~ "ョンです。それそれのアプレットはマウスやキーボードで操作できる簡単なユーザーインターフェイスを持っています。"
16205
 
 
16206
 
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
16207
 
#~ msgstr "スクリーンの境界を含めたスクリーンショットを取る。"
 
20265
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008"