1424
1902
#~ msgid "Dates"
1425
1903
#~ msgstr "Datas"
1427
#: ../gtk/actions.c:52
1428
msgid "Sort by Rati_o"
1431
#: ../gtk/actions.c:53
1432
msgid "Sort by Stat_e"
1435
#: ../gtk/actions.c:54
1436
msgid "Sort by T_racker"
1439
#: ../gtk/actions.c:56
1440
msgid "Sort by Time _Left"
1443
#: ../gtk/actions.c:57
1444
msgid "Sort by Si_ze"
1445
msgstr "Ordenar por _tamaño"
1447
#: ../gtk/actions.c:90
1448
msgid "Temporary Speed _Limits"
1449
msgstr "_limite temporal de velocidade"
1451
#: ../gtk/actions.c:92
1452
msgid "Re_verse Sort Order"
1455
#: ../gtk/actions.c:113
1456
msgid "Set _Location"
1457
msgstr "Establecer _ubicación"
1459
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
1461
msgid "Importing \"%s\""
1462
msgstr "Importando «%s»"
1464
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1468
#: ../gtk/details.c:510
1469
msgid "Honor global _limits"
1470
msgstr "_Limites globais de honra"
1472
#: ../gtk/details.c:539
1473
msgid "Torrent _priority:"
1474
msgstr "_Prioridade de torrent"
1476
#: ../gtk/details.c:543
1477
msgid "Seed-Until Ratio"
1478
msgstr "Até a taxa das sementes"
1480
#: ../gtk/details.c:546
1481
msgid "Use _global settings"
1482
msgstr "Usar axustes _globais"
1484
#: ../gtk/details.c:555
1485
msgid "Seed _regardless of ratio"
1486
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
1488
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
1489
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
1490
msgstr "_Sementar torrets até que se acade a taxa:"
1492
#: ../gtk/details.c:604
1493
msgid "Verifying local data"
1494
msgstr "A verificar datos locais"
1496
#: ../gtk/details.c:605
1500
#: ../gtk/details.c:606
1504
#: ../gtk/details.c:639
1505
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
1506
msgstr "Privado a este seguidor - DHT PEX y discapacitados"
1508
#: ../gtk/details.c:663
1510
msgid "Created by %1$s"
1511
msgstr "Creado por %1$s"
1513
#: ../gtk/details.c:665
1515
msgid "Created on %1$s"
1516
msgstr "Creado en %1$s"
1518
#: ../gtk/details.c:667
1520
msgid "Created by %1$s on %2$s"
1521
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
1523
#: ../gtk/details.c:758
1525
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
1526
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
1527
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
1528
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
1530
#: ../gtk/details.c:764
1532
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
1533
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
1534
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
1535
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
1537
#: ../gtk/details.c:798
1539
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
1540
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
1542
#: ../gtk/details.c:800
1544
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
1545
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
1547
#: ../gtk/details.c:820
1549
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
1550
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
1552
#: ../gtk/details.c:893
1554
msgstr "Activar agora"
1556
#: ../gtk/details.c:897
1561
#: ../gtk/details.c:920
1562
msgid "Torrent size:"
1563
msgstr "Tamaño do torrent:"
1565
#: ../gtk/details.c:944
1566
msgid "Running time:"
1569
#: ../gtk/details.c:948
1570
msgid "Last activity:"
1571
msgstr "Última actividade:"
1573
#: ../gtk/details.c:962
1575
msgstr "Localización:"
1577
#: ../gtk/details.c:979
1581
#: ../gtk/details.c:1028
1583
msgstr "Sementes web"
1585
#: ../gtk/details.c:1412
1586
msgid "Peer was discovered through DHT"
1587
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
1589
#: ../gtk/details.c:1646
1593
#: ../gtk/details.c:1970
1595
msgid "%'d Torrent Properties"
1596
msgstr "%'d Propiedades do torrent"
1598
#: ../gtk/notify.c:121
1599
msgid "Torrent Added"
1600
msgstr "Torrent engadido"
1602
#: ../gtk/relocate.c:68
1604
msgid "Moving \"%s\""
1605
msgstr "Movendo «%s»"
1607
#: ../gtk/relocate.c:70
1608
msgid "This may take a moment..."
1609
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
1611
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1612
msgid "Set Torrent Location"
1613
msgstr "Establecer a localización do torrent"
1615
#: ../gtk/relocate.c:124
1616
msgid "Torrent _location:"
1617
msgstr "_Localización do torrent:"
1619
#: ../gtk/relocate.c:125
1620
msgid "_Move from the current folder"
1621
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1623
#: ../gtk/relocate.c:128
1624
msgid "Local data is _already there"
1625
msgstr "Os datos locais x_a existen"
1627
#. %1$s is the torrent's total size,
1628
#. %2$s is how much we've uploaded,
1629
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1630
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1631
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1633
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1634
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1636
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
1639
msgstr "(Limite: %s)"
1641
#. %1$s: current upload speed
1642
#. * %2$s: current upload limit, if any
1643
#. * %3$s: current download speed
1644
#. * %4$s: current download limit, if any
1645
#: ../gtk/tr-icon.c:99
1653
"Envío: %1$s %2$s\n"
1654
"Descarga: %3$s %4$s"
1656
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1657
msgid "Save to _Location:"
1658
msgstr "Gardar na _localización"
1660
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1661
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1662
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
1664
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1665
msgid "Show Transmission in the system _tray"
1666
msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
1668
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1669
msgid "Show popup _notifications"
1670
msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
1672
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1674
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1675
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1676
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
1677
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
1679
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1680
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1681
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1683
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1684
msgid "Update Blocklist"
1685
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1687
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1688
msgid "Getting new blocklist..."
1689
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
1691
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1692
msgid "Allow encryption"
1693
msgstr "Permitir cifrado"
1695
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1696
msgid "Prefer encryption"
1697
msgstr "Preferir cifrado"
1699
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1700
msgid "Require encryption"
1701
msgstr "Precisar cifrado"
1703
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
1707
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1708
msgid "_Encryption mode:"
1709
msgstr "Modo de _cifrado:"
1711
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
1712
msgid "Use PE_X to find more peers"
1713
msgstr "Usar PE_X para buscar máis parceiros"
1715
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1717
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1719
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de parceiros cos "
1720
"parceiros que están conectados."
1722
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1723
msgid "Use _DHT to find more peers"
1724
msgstr "Usar _DHT para buscar máis parceiros"
1726
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
1727
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1728
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de parceiros sen un localizador."
1730
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1732
msgstr "Cliente en web"
1734
#. "enabled" checkbutton
1735
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1736
msgid "_Enable web client"
1737
msgstr "_Activar cliente en web"
1739
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
1740
msgid "_Open web client"
1741
msgstr "A_brir cliente en web"
1743
#. require authentication
1744
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
1745
msgid "Use _authentication"
1746
msgstr "Empregar _autenticación"
1748
#. require authentication
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
1750
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1751
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1759
msgstr "Días da semana"
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1763
msgstr "Fins de semana"
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1777
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1781
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1785
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
1789
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
1793
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
1794
msgid "Speed Limits"
1795
msgstr "Límites de velocidade"
1797
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
1798
msgid "Temporary Speed Limits"
1799
msgstr "Limites temporais de velocidade"
1801
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1802
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1804
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1806
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1807
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1808
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
1810
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1811
msgid "_Scheduled times:"
1814
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1818
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1822
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
1823
msgid "Status unknown"
1824
msgstr "Estado descoñecido"
1826
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
1827
msgid "<i>Testing...</i>"
1828
msgstr "<i>A probar...</i>"
1830
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1831
msgid "_Port for incoming connections:"
1832
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
1834
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
1836
msgstr "Proba de porto_s"
1838
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
1839
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1840
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmisión"
1842
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
1846
#: ../gtk/tr-window.c:340
1849
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1850
"(%1$s down, %2$s up)"
1852
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
1853
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1855
#: ../gtk/tr-window.c:341
1858
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1859
"(%1$s down, %2$s up)"
1861
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
1862
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1864
#: ../gtk/tr-window.c:661
1866
msgstr "Sen límites"
1868
#: ../gtk/tr-window.c:728
1869
msgid "Seed Forever"
1870
msgstr "Sementar sempre"
1872
#: ../gtk/tr-window.c:766
1873
msgid "Limit Download Speed"
1874
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1876
#: ../gtk/tr-window.c:770
1877
msgid "Limit Upload Speed"
1878
msgstr "Limite da velocidade de envío"
1880
#: ../gtk/tr-window.c:777
1881
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1882
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1884
#: ../gtk/tr-window.c:811
1886
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1887
msgstr "Deter na taxa (%s)"
1889
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
1891
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
1894
#: ../libtransmission/net.c:323
1896
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1897
msgstr "No se pode establecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
1899
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1901
msgid "Port %d isn't forwarded"
1902
msgstr "O porto %d non está reenviado"