~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/transmission/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson, Krzysztof Klimonda, Chris Coulson
  • Date: 2009-09-09 09:06:11 UTC
  • mfrom: (1.1.27 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090909090611-09ai2hyo66h1dhv8
Tags: 1.74-0ubuntu1
[ Krzysztof Klimonda ]
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - debian/control:
    + Added replaces & provides clutch (now included as part of transmission).
    + add liblaunchpad-integration to Build-Depends
  - debian/rules:
    + Create a PO template during package build.
  - debian/patches/01_lpi.patch:
    + Integrate Transmission with Launchpad
  - debian/patches/20_add_X-Ubuntu-Gettext-Domain.diff:
    + Add X-Ubuntu-Gettext-Domain to .desktop file.
* debian/control:
  - add lsb-release to Build-Depends
* This includes the QT client in transmission-qt.

[ Chris Coulson ]
* Update to new upstream version 1.74 (LP: #418367):
  - Better data recovery in the case of an OS or Transmission crash
  - If a data file is moved, stop the torrent instead of redownloading 
    it (LP: #419304).
  - Fix bug that didn't list some peers in the resume file and in PEX
  - More helpful torrent error messages
  - DHT now honors the bind-address-ipv4 configuration option
  - Fix Debian build error with miniupnpc
  - Fix Cygwin build error with strtold
  - Update to a newer snapshot of miniupnpc
  - Fix crash that occurred when adding torrents on some desktops
  - Synchronize the statusbar's and torrent list's speeds
  - Fix the Properties dialog's "Origin" field for multiple torrents
* debian/rules, debian/control:
  - Don't run autoreconf at build time and don't build-dep on libtool.
* debian/control:
  - transmission-common replaces transmission-gtk (<< 1.74) rather than
    (<= 1.73-1).
* Refreshed patches:
  - 01_lpi.patch.
  - dont_build_libevent.patch.
  - qt_client_use_system_libevent.patch.
* Dropped patches not needed anymore:
  - updateminiupnpcstrings_double_escape_slash.patch
* Added 99_autoreconf.patch for autotools update.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# $Id: gl.po 8827 2009-07-17 19:29:41Z charles $
 
1
# $Id: gl.po 8992 2009-08-24 23:14:52Z charles $
2
2
#
3
3
# Galician translation of Transmission
4
4
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
12
12
"Project-Id-Version: Transmission\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
14
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 11:53+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 09:22+0000\n"
16
16
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:25+0000\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
25
 
35
35
msgid "Sort by _Progress"
36
36
msgstr "Ordenar por _progreso"
37
37
 
 
38
#: ../gtk/actions.c:52
 
39
msgid "Sort by Rati_o"
 
40
msgstr "Ordenar por rati_o"
 
41
 
 
42
#: ../gtk/actions.c:53
 
43
msgid "Sort by Stat_e"
 
44
msgstr "Ordenar por _estado"
 
45
 
 
46
#: ../gtk/actions.c:54
 
47
msgid "Sort by T_racker"
 
48
msgstr "Ordenar por _localizador"
 
49
 
38
50
#: ../gtk/actions.c:55
39
51
msgid "Sort by A_ge"
40
 
msgstr "Ordenar por anti_güdade"
 
52
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
 
53
 
 
54
#: ../gtk/actions.c:56
 
55
msgid "Sort by Time _Left"
 
56
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
 
57
 
 
58
#: ../gtk/actions.c:57
 
59
msgid "Sort by Si_ze"
 
60
msgstr "Ordenar por _tamaño"
41
61
 
42
62
#: ../gtk/actions.c:74
43
63
msgid "_Main Window"
47
67
msgid "Message _Log"
48
68
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
49
69
 
 
70
#: ../gtk/actions.c:90
 
71
msgid "Temporary  Speed _Limits"
 
72
msgstr "_limite temporal de velocidade"
 
73
 
50
74
#: ../gtk/actions.c:91
51
75
msgid "_Minimal View"
52
76
msgstr "_Vista reducida"
53
77
 
 
78
#: ../gtk/actions.c:92
 
79
msgid "Re_verse Sort Order"
 
80
msgstr "Orde in_versa"
 
81
 
54
82
#: ../gtk/actions.c:93
55
83
msgid "_Filterbar"
56
84
msgstr "_Barra de filtro"
57
85
 
58
86
#: ../gtk/actions.c:94
59
87
msgid "_Statusbar"
60
 
msgstr "_Barra de estado"
 
88
msgstr "Barra de _estado"
61
89
 
62
90
#: ../gtk/actions.c:95
63
91
msgid "_Toolbar"
131
159
msgid "Start all torrents"
132
160
msgstr "Comezar tódolos torrents"
133
161
 
 
162
#: ../gtk/actions.c:113
 
163
msgid "Set _Location"
 
164
msgstr "Establecer _ubicación"
 
165
 
134
166
#: ../gtk/actions.c:114
135
167
msgid "Remove torrent"
136
168
msgstr "Eliminar torrent"
237
269
msgid "%s is already running."
238
270
msgstr "%s xa está executandose."
239
271
 
 
272
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
 
273
#, c-format
 
274
msgid "Importing \"%s\""
 
275
msgstr "Importando «%s»"
 
276
 
240
277
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
241
278
msgid "High"
242
279
msgstr "Alta"
249
286
msgid "Low"
250
287
msgstr "Baixa"
251
288
 
 
289
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
 
290
msgid "Speed"
 
291
msgstr "Velocidade"
 
292
 
 
293
#: ../gtk/details.c:510
 
294
msgid "Honor global _limits"
 
295
msgstr "_Limites globais de honra"
 
296
 
252
297
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
253
298
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
254
299
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
257
302
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
258
303
msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
259
304
 
 
305
#: ../gtk/details.c:539
 
306
msgid "Torrent _priority:"
 
307
msgstr "_Prioridade de torrent"
 
308
 
 
309
#: ../gtk/details.c:543
 
310
msgid "Seed-Until Ratio"
 
311
msgstr "Até a taxa das sementes"
 
312
 
 
313
#: ../gtk/details.c:546
 
314
msgid "Use _global settings"
 
315
msgstr "Usar axustes _globais"
 
316
 
 
317
#: ../gtk/details.c:555
 
318
msgid "Seed _regardless of ratio"
 
319
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
 
320
 
 
321
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
 
322
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
 
323
msgstr "_Sementar torrets até que se acade a taxa:"
 
324
 
260
325
#: ../gtk/details.c:581
261
326
msgid "Peer Connections"
262
327
msgstr "Conexións de parceiros"
269
334
msgid "Waiting to verify local data"
270
335
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
271
336
 
 
337
#: ../gtk/details.c:604
 
338
msgid "Verifying local data"
 
339
msgstr "A verificar datos locais"
 
340
 
 
341
#: ../gtk/details.c:605
 
342
msgid "Downloading"
 
343
msgstr "A obter"
 
344
 
 
345
#: ../gtk/details.c:606
 
346
msgid "Seeding"
 
347
msgstr "A sementar"
 
348
 
272
349
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
273
350
msgid "Paused"
274
351
msgstr "Pausado"
282
359
msgid "Mixed"
283
360
msgstr "Mesturado"
284
361
 
 
362
#: ../gtk/details.c:639
 
363
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
 
364
msgstr "Privado a este seguidor - DHT PEX y discapacitados"
 
365
 
285
366
#: ../gtk/details.c:641
286
367
msgid "Public torrent"
287
368
msgstr "Torrent público"
288
369
 
 
370
#: ../gtk/details.c:663
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Created by %1$s"
 
373
msgstr "Creado por %1$s"
 
374
 
 
375
#: ../gtk/details.c:665
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Created on %1$s"
 
378
msgstr "Creado en %1$s"
 
379
 
 
380
#: ../gtk/details.c:667
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Created by %1$s on %2$s"
 
383
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
 
384
 
 
385
#: ../gtk/details.c:758
 
386
#, c-format
 
387
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
 
388
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
 
389
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
 
390
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
 
391
 
 
392
#: ../gtk/details.c:764
 
393
#, c-format
 
394
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
 
395
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
 
396
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
 
397
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
 
398
 
 
399
#: ../gtk/details.c:798
 
400
#, c-format
 
401
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
 
402
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
 
403
 
 
404
#: ../gtk/details.c:800
 
405
#, c-format
 
406
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
 
407
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
 
408
 
 
409
#: ../gtk/details.c:820
 
410
#, c-format
 
411
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
 
412
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
 
413
 
 
414
#: ../gtk/details.c:893
 
415
msgid "Active now"
 
416
msgstr "Activar agora"
 
417
 
 
418
#: ../gtk/details.c:897
 
419
#, c-format
 
420
msgid "%1$s ago"
 
421
msgstr "fai %1$s"
 
422
 
289
423
#: ../gtk/details.c:916
290
424
msgid "Activity"
291
425
msgstr "Actividade"
292
426
 
 
427
#: ../gtk/details.c:920
 
428
msgid "Torrent size:"
 
429
msgstr "Tamaño do torrent:"
 
430
 
293
431
#: ../gtk/details.c:924
294
432
msgid "Have:"
295
433
msgstr "Temos:"
310
448
msgid "State:"
311
449
msgstr "Estado:"
312
450
 
 
451
#: ../gtk/details.c:944
 
452
msgid "Running time:"
 
453
msgstr "Duración:"
 
454
 
 
455
#: ../gtk/details.c:948
 
456
msgid "Last activity:"
 
457
msgstr "Última actividade:"
 
458
 
313
459
#: ../gtk/details.c:952
314
460
msgid "Error:"
315
461
msgstr "Erro:"
318
464
msgid "Details"
319
465
msgstr "Detalles"
320
466
 
 
467
#: ../gtk/details.c:962
 
468
msgid "Location:"
 
469
msgstr "Localización:"
 
470
 
321
471
#: ../gtk/details.c:969
322
472
msgid "Hash:"
323
473
msgstr "Hash:"
326
476
msgid "Privacy:"
327
477
msgstr "Privacidade:"
328
478
 
 
479
#: ../gtk/details.c:979
 
480
msgid "Origin:"
 
481
msgstr "Orixe:"
 
482
 
329
483
#: ../gtk/details.c:996
330
484
msgid "Comment:"
331
485
msgstr "Comentario:"
332
486
 
 
487
#: ../gtk/details.c:1028
 
488
msgid "Webseeds"
 
489
msgstr "Sementes web"
 
490
 
333
491
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
334
492
msgid "Down"
335
493
msgstr "Descarga"
390
548
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
391
549
msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)"
392
550
 
 
551
#: ../gtk/details.c:1412
 
552
msgid "Peer was discovered through DHT"
 
553
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
 
554
 
393
555
#: ../gtk/details.c:1413
394
556
msgid "Peer is an incoming connection"
395
557
msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada"
410
572
msgid "Now"
411
573
msgstr "Agora"
412
574
 
 
575
#: ../gtk/details.c:1646
 
576
msgid "None sent"
 
577
msgstr "Sen envíos"
 
578
 
413
579
#: ../gtk/details.c:1647
414
580
msgid "In progress"
415
581
msgstr "En progreso"
481
647
msgid "%s Properties"
482
648
msgstr "Propiedades de %s"
483
649
 
 
650
#: ../gtk/details.c:1970
 
651
#, c-format
 
652
msgid "%'d Torrent Properties"
 
653
msgstr "%'d Propiedades do torrent"
 
654
 
484
655
#: ../gtk/dialogs.c:121
485
656
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
486
657
msgstr "<big><b>¿Saír de transmission?</b></big>"
611
782
"\n"
612
783
"Launchpad Contributions:\n"
613
784
"  Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
 
785
"  Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
614
786
"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
615
787
"  Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n"
616
788
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
756
928
msgid "Open Folder"
757
929
msgstr "Abrir cartafol"
758
930
 
 
931
#: ../gtk/notify.c:121
 
932
msgid "Torrent Added"
 
933
msgstr "Torrent engadido"
 
934
 
 
935
#: ../gtk/relocate.c:68
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Moving \"%s\""
 
938
msgstr "Movendo «%s»"
 
939
 
 
940
#: ../gtk/relocate.c:70
 
941
msgid "This may take a moment..."
 
942
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
 
943
 
 
944
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
 
945
msgid "Set Torrent Location"
 
946
msgstr "Establecer a localización do torrent"
 
947
 
759
948
#: ../gtk/relocate.c:117
760
949
msgid "Location"
761
950
msgstr "Lugar"
762
951
 
 
952
#: ../gtk/relocate.c:124
 
953
msgid "Torrent _location:"
 
954
msgstr "_Localización do torrent:"
 
955
 
 
956
#: ../gtk/relocate.c:125
 
957
msgid "_Move from the current folder"
 
958
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
 
959
 
 
960
#: ../gtk/relocate.c:128
 
961
msgid "Local data is _already there"
 
962
msgstr "Os datos locais x_a existen"
 
963
 
763
964
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
764
965
#, c-format
765
966
msgid "Started %'d time"
803
1004
 
804
1005
#. %1$s is the torrent's total size,
805
1006
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1007
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1008
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1009
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1012
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
 
1013
 
 
1014
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1015
#. %2$s is how much we've uploaded,
806
1016
#. %3$s is our upload-to-download ratio
807
1017
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
808
1018
#, c-format
907
1117
msgid "Allowing desktop hibernation"
908
1118
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
909
1119
 
 
1120
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "(Limit: %s)"
 
1123
msgstr "(Limite: %s)"
 
1124
 
 
1125
#. %1$s: current upload speed
 
1126
#. * %2$s: current upload limit, if any
 
1127
#. * %3$s: current download speed
 
1128
#. * %4$s: current download limit, if any
 
1129
#: ../gtk/tr-icon.c:99
 
1130
#, c-format
 
1131
msgid ""
 
1132
"Transmission\n"
 
1133
"Up: %1$s %2$s\n"
 
1134
"Down: %3$s %4$s"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Transmission\n"
 
1137
"Envío: %1$s %2$s\n"
 
1138
"Descarga: %3$s %4$s"
 
1139
 
910
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
911
1141
msgid "Adding Torrents"
912
1142
msgstr "A engadir torrents"
919
1149
msgid "Mo_ve source files to Trash"
920
1150
msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
921
1151
 
 
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
 
1153
msgid "Save to _Location:"
 
1154
msgstr "Gardar na _localización"
 
1155
 
922
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
923
1157
msgid "Limits"
924
1158
msgstr "Límites"
927
1161
msgid "Desktop"
928
1162
msgstr "Escritorio"
929
1163
 
 
1164
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
 
1165
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
 
1166
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
 
1167
 
 
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
 
1169
msgid "Show Transmission in the system _tray"
 
1170
msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
 
1171
 
 
1172
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
 
1173
msgid "Show popup _notifications"
 
1174
msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
 
1175
 
930
1176
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
931
1177
#, c-format
932
1178
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
934
1180
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
935
1181
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
936
1182
 
 
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Blocklist now has %'d rule."
 
1186
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
 
1187
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
 
1188
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
 
1189
 
 
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
 
1191
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1192
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
 
1193
 
 
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
 
1195
msgid "Update Blocklist"
 
1196
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
 
1197
 
 
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
 
1199
msgid "Getting new blocklist..."
 
1200
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
 
1201
 
 
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
 
1203
msgid "Allow encryption"
 
1204
msgstr "Permitir cifrado"
 
1205
 
 
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
 
1207
msgid "Prefer encryption"
 
1208
msgstr "Preferir cifrado"
 
1209
 
 
1210
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
 
1211
msgid "Require encryption"
 
1212
msgstr "Precisar cifrado"
 
1213
 
937
1214
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
938
1215
msgid "Blocklist"
939
1216
msgstr "Lista de bloqueo"
946
1223
msgid "Enable _automatic updates"
947
1224
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
948
1225
 
 
1226
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
 
1227
msgid "Privacy"
 
1228
msgstr "Intimidade"
 
1229
 
 
1230
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
 
1231
msgid "_Encryption mode:"
 
1232
msgstr "Modo de _cifrado:"
 
1233
 
 
1234
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
 
1235
msgid "Use PE_X to find more peers"
 
1236
msgstr "Usar PE_X para buscar máis parceiros"
 
1237
 
 
1238
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
 
1239
msgid ""
 
1240
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de parceiros cos "
 
1243
"parceiros que están conectados."
 
1244
 
 
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
 
1246
msgid "Use _DHT to find more peers"
 
1247
msgstr "Usar _DHT para buscar máis parceiros"
 
1248
 
 
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
 
1250
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
 
1251
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de parceiros sen un localizador."
 
1252
 
 
1253
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
 
1254
msgid "Web Client"
 
1255
msgstr "Cliente en web"
 
1256
 
 
1257
#. "enabled" checkbutton
 
1258
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
 
1259
msgid "_Enable web client"
 
1260
msgstr "_Activar cliente en web"
 
1261
 
 
1262
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
 
1263
msgid "_Open web client"
 
1264
msgstr "A_brir cliente en web"
 
1265
 
949
1266
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
950
1267
msgid "Listening _port:"
951
1268
msgstr "_Porto á escoita:"
952
1269
 
 
1270
#. require authentication
 
1271
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
 
1272
msgid "Use _authentication"
 
1273
msgstr "Empregar _autenticación"
 
1274
 
953
1275
#. username
954
1276
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
955
1277
msgid "_Username:"
960
1282
msgid "Pass_word:"
961
1283
msgstr "_Contrasinal:"
962
1284
 
 
1285
#. require authentication
 
1286
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
 
1287
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
 
1288
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
 
1289
 
963
1290
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
964
1291
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
965
1292
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
984
1311
msgid "Proxy _type:"
985
1312
msgstr "_Tipo de proxy:"
986
1313
 
 
1314
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
 
1315
msgid "Every Day"
 
1316
msgstr "Cada día"
 
1317
 
 
1318
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
1319
msgid "Weekdays"
 
1320
msgstr "Días da semana"
 
1321
 
 
1322
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1323
msgid "Weekends"
 
1324
msgstr "Fins de semana"
 
1325
 
 
1326
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1327
msgid "Sunday"
 
1328
msgstr "Domingo"
 
1329
 
 
1330
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1331
msgid "Monday"
 
1332
msgstr "Luns"
 
1333
 
 
1334
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1335
msgid "Tuesday"
 
1336
msgstr "Martes"
 
1337
 
 
1338
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1339
msgid "Wednesday"
 
1340
msgstr "Mércores"
 
1341
 
 
1342
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1343
msgid "Thursday"
 
1344
msgstr "Xoves"
 
1345
 
 
1346
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
 
1347
msgid "Friday"
 
1348
msgstr "Venres"
 
1349
 
 
1350
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
 
1351
msgid "Saturday"
 
1352
msgstr "Sábado"
 
1353
 
 
1354
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
 
1355
msgid "Speed Limits"
 
1356
msgstr "Límites de velocidade"
 
1357
 
 
1358
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
 
1359
msgid "Temporary Speed Limits"
 
1360
msgstr "Limites temporais de velocidade"
 
1361
 
 
1362
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
 
1363
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
 
1366
 
 
1367
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
 
1368
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
 
1369
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
 
1370
 
987
1371
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
988
1372
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
989
1373
msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
990
1374
 
 
1375
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
 
1376
msgid "_Scheduled times:"
 
1377
msgstr "Horario_s:"
 
1378
 
 
1379
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
 
1380
msgid " _to "
 
1381
msgstr " _a "
 
1382
 
 
1383
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
 
1384
msgid "_On days:"
 
1385
msgstr "_Nos días:"
 
1386
 
 
1387
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
 
1388
msgid "Status unknown"
 
1389
msgstr "Estado descoñecido"
 
1390
 
991
1391
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
992
1392
msgid "Port is <b>open</b>"
993
1393
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
996
1396
msgid "Port is <b>closed</b>"
997
1397
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
998
1398
 
 
1399
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
 
1400
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1401
msgstr "<i>A probar...</i>"
 
1402
 
999
1403
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
1000
1404
msgid "Incoming Peers"
1001
1405
msgstr "Parceiros entrantes"
1002
1406
 
 
1407
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
 
1408
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1409
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
 
1410
 
 
1411
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
 
1412
msgid "Te_st Port"
 
1413
msgstr "Proba de porto_s"
 
1414
 
1003
1415
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1004
1416
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1005
1417
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar do meu encamiñador"
1006
1418
 
 
1419
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
 
1420
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
 
1421
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmisión"
 
1422
 
1007
1423
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1008
1424
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1009
1425
msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:"
1028
1444
msgid "Web"
1029
1445
msgstr "Web"
1030
1446
 
 
1447
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
 
1448
msgid "Proxy"
 
1449
msgstr "Proxy"
 
1450
 
1031
1451
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1032
1452
#, c-format
1033
1453
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1063
1483
msgid "Session Transfer"
1064
1484
msgstr "Transferencia por sesión"
1065
1485
 
 
1486
#: ../gtk/tr-window.c:340
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
 
1490
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
 
1493
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
 
1494
 
 
1495
#: ../gtk/tr-window.c:341
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid ""
 
1498
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
 
1499
"(%1$s down, %2$s up)"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
 
1502
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
 
1503
 
1066
1504
#: ../gtk/tr-window.c:590
1067
1505
#, c-format
1068
1506
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1069
1507
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1070
1508
 
 
1509
#: ../gtk/tr-window.c:661
 
1510
msgid "Unlimited"
 
1511
msgstr "Sen límites"
 
1512
 
 
1513
#: ../gtk/tr-window.c:728
 
1514
msgid "Seed Forever"
 
1515
msgstr "Sementar sempre"
 
1516
 
 
1517
#: ../gtk/tr-window.c:766
 
1518
msgid "Limit Download Speed"
 
1519
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
 
1520
 
 
1521
#: ../gtk/tr-window.c:770
 
1522
msgid "Limit Upload Speed"
 
1523
msgstr "Limite da velocidade de envío"
 
1524
 
 
1525
#: ../gtk/tr-window.c:777
 
1526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1527
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
 
1528
 
 
1529
#: ../gtk/tr-window.c:811
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1532
msgstr "Deter na taxa (%s)"
 
1533
 
1071
1534
#. show all torrents
1072
1535
#: ../gtk/tr-window.c:837
1073
1536
msgid "A_ll"
1225
1688
msgid "Couldn't read resume file"
1226
1689
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
1227
1690
 
 
1691
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
 
1694
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol"
 
1695
 
1228
1696
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
1229
1697
#, c-format
1230
1698
msgid "Preallocated file \"%s\""
1269
1737
msgid "Port %d forwarded successfully"
1270
1738
msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
1271
1739
 
 
1740
#: ../libtransmission/net.c:323
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1743
msgstr "No se pode establecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
 
1744
 
1272
1745
#: ../libtransmission/net.c:339
1273
1746
#, c-format
1274
1747
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1357
1830
msgid "Local Address is \"%s\""
1358
1831
msgstr "O enderezo local é «%s»"
1359
1832
 
 
1833
#: ../libtransmission/upnp.c:144
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1836
msgstr "O porto %d non está reenviado"
 
1837
 
1360
1838
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1361
1839
#, c-format
1362
1840
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1423
1901
 
1424
1902
#~ msgid "Dates"
1425
1903
#~ msgstr "Datas"
1426
 
 
1427
 
#: ../gtk/actions.c:52
1428
 
msgid "Sort by Rati_o"
1429
 
msgstr ""
1430
 
 
1431
 
#: ../gtk/actions.c:53
1432
 
msgid "Sort by Stat_e"
1433
 
msgstr ""
1434
 
 
1435
 
#: ../gtk/actions.c:54
1436
 
msgid "Sort by T_racker"
1437
 
msgstr ""
1438
 
 
1439
 
#: ../gtk/actions.c:56
1440
 
msgid "Sort by Time _Left"
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
#: ../gtk/actions.c:57
1444
 
msgid "Sort by Si_ze"
1445
 
msgstr "Ordenar por _tamaño"
1446
 
 
1447
 
#: ../gtk/actions.c:90
1448
 
msgid "Temporary  Speed _Limits"
1449
 
msgstr "_limite temporal de velocidade"
1450
 
 
1451
 
#: ../gtk/actions.c:92
1452
 
msgid "Re_verse Sort Order"
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: ../gtk/actions.c:113
1456
 
msgid "Set _Location"
1457
 
msgstr "Establecer _ubicación"
1458
 
 
1459
 
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Importing \"%s\""
1462
 
msgstr "Importando «%s»"
1463
 
 
1464
 
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1465
 
msgid "Speed"
1466
 
msgstr "Velocidade"
1467
 
 
1468
 
#: ../gtk/details.c:510
1469
 
msgid "Honor global _limits"
1470
 
msgstr "_Limites globais de honra"
1471
 
 
1472
 
#: ../gtk/details.c:539
1473
 
msgid "Torrent _priority:"
1474
 
msgstr "_Prioridade de torrent"
1475
 
 
1476
 
#: ../gtk/details.c:543
1477
 
msgid "Seed-Until Ratio"
1478
 
msgstr "Até a taxa das sementes"
1479
 
 
1480
 
#: ../gtk/details.c:546
1481
 
msgid "Use _global settings"
1482
 
msgstr "Usar axustes _globais"
1483
 
 
1484
 
#: ../gtk/details.c:555
1485
 
msgid "Seed _regardless of ratio"
1486
 
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
1487
 
 
1488
 
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
1489
 
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
1490
 
msgstr "_Sementar torrets até que se acade a taxa:"
1491
 
 
1492
 
#: ../gtk/details.c:604
1493
 
msgid "Verifying local data"
1494
 
msgstr "A verificar datos locais"
1495
 
 
1496
 
#: ../gtk/details.c:605
1497
 
msgid "Downloading"
1498
 
msgstr "A obter"
1499
 
 
1500
 
#: ../gtk/details.c:606
1501
 
msgid "Seeding"
1502
 
msgstr "A sementar"
1503
 
 
1504
 
#: ../gtk/details.c:639
1505
 
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
1506
 
msgstr "Privado a este seguidor - DHT PEX y discapacitados"
1507
 
 
1508
 
#: ../gtk/details.c:663
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "Created by %1$s"
1511
 
msgstr "Creado por %1$s"
1512
 
 
1513
 
#: ../gtk/details.c:665
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "Created on %1$s"
1516
 
msgstr "Creado en %1$s"
1517
 
 
1518
 
#: ../gtk/details.c:667
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "Created by %1$s on %2$s"
1521
 
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
1522
 
 
1523
 
#: ../gtk/details.c:758
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
1526
 
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
1527
 
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
1528
 
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
1529
 
 
1530
 
#: ../gtk/details.c:764
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
1533
 
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
1534
 
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
1535
 
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
1536
 
 
1537
 
#: ../gtk/details.c:798
1538
 
#, c-format
1539
 
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
1540
 
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
1541
 
 
1542
 
#: ../gtk/details.c:800
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
1545
 
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
1546
 
 
1547
 
#: ../gtk/details.c:820
1548
 
#, c-format
1549
 
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
1550
 
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
1551
 
 
1552
 
#: ../gtk/details.c:893
1553
 
msgid "Active now"
1554
 
msgstr "Activar agora"
1555
 
 
1556
 
#: ../gtk/details.c:897
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "%1$s ago"
1559
 
msgstr "fai %1$s"
1560
 
 
1561
 
#: ../gtk/details.c:920
1562
 
msgid "Torrent size:"
1563
 
msgstr "Tamaño do torrent:"
1564
 
 
1565
 
#: ../gtk/details.c:944
1566
 
msgid "Running time:"
1567
 
msgstr "Duración:"
1568
 
 
1569
 
#: ../gtk/details.c:948
1570
 
msgid "Last activity:"
1571
 
msgstr "Última actividade:"
1572
 
 
1573
 
#: ../gtk/details.c:962
1574
 
msgid "Location:"
1575
 
msgstr "Localización:"
1576
 
 
1577
 
#: ../gtk/details.c:979
1578
 
msgid "Origin:"
1579
 
msgstr "Orixe:"
1580
 
 
1581
 
#: ../gtk/details.c:1028
1582
 
msgid "Webseeds"
1583
 
msgstr "Sementes web"
1584
 
 
1585
 
#: ../gtk/details.c:1412
1586
 
msgid "Peer was discovered through DHT"
1587
 
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
1588
 
 
1589
 
#: ../gtk/details.c:1646
1590
 
msgid "None sent"
1591
 
msgstr "Sen envíos"
1592
 
 
1593
 
#: ../gtk/details.c:1970
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "%'d Torrent Properties"
1596
 
msgstr "%'d Propiedades do torrent"
1597
 
 
1598
 
#: ../gtk/notify.c:121
1599
 
msgid "Torrent Added"
1600
 
msgstr "Torrent engadido"
1601
 
 
1602
 
#: ../gtk/relocate.c:68
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "Moving \"%s\""
1605
 
msgstr "Movendo «%s»"
1606
 
 
1607
 
#: ../gtk/relocate.c:70
1608
 
msgid "This may take a moment..."
1609
 
msgstr "Isto pode levar un tempo..."
1610
 
 
1611
 
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1612
 
msgid "Set Torrent Location"
1613
 
msgstr "Establecer a localización do torrent"
1614
 
 
1615
 
#: ../gtk/relocate.c:124
1616
 
msgid "Torrent _location:"
1617
 
msgstr "_Localización do torrent:"
1618
 
 
1619
 
#: ../gtk/relocate.c:125
1620
 
msgid "_Move from the current folder"
1621
 
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1622
 
 
1623
 
#: ../gtk/relocate.c:128
1624
 
msgid "Local data is _already there"
1625
 
msgstr "Os datos locais x_a existen"
1626
 
 
1627
 
#. %1$s is the torrent's total size,
1628
 
#. %2$s is how much we've uploaded,
1629
 
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1630
 
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1631
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1634
 
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1635
 
 
1636
 
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "(Limit: %s)"
1639
 
msgstr "(Limite: %s)"
1640
 
 
1641
 
#. %1$s: current upload speed
1642
 
#. * %2$s: current upload limit, if any
1643
 
#. * %3$s: current download speed
1644
 
#. * %4$s: current download limit, if any
1645
 
#: ../gtk/tr-icon.c:99
1646
 
#, c-format
1647
 
msgid ""
1648
 
"Transmission\n"
1649
 
"Up: %1$s %2$s\n"
1650
 
"Down: %3$s %4$s"
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Transmission\n"
1653
 
"Envío: %1$s %2$s\n"
1654
 
"Descarga: %3$s %4$s"
1655
 
 
1656
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1657
 
msgid "Save to _Location:"
1658
 
msgstr "Gardar na _localización"
1659
 
 
1660
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1661
 
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1662
 
msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
1663
 
 
1664
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1665
 
msgid "Show Transmission in the system _tray"
1666
 
msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación"
1667
 
 
1668
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1669
 
msgid "Show popup _notifications"
1670
 
msgstr "Amosar _notificacións emerxentes"
1671
 
 
1672
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1675
 
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1676
 
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
1677
 
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
1678
 
 
1679
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1680
 
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1681
 
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1682
 
 
1683
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1684
 
msgid "Update Blocklist"
1685
 
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1686
 
 
1687
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1688
 
msgid "Getting new blocklist..."
1689
 
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
1690
 
 
1691
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1692
 
msgid "Allow encryption"
1693
 
msgstr "Permitir cifrado"
1694
 
 
1695
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1696
 
msgid "Prefer encryption"
1697
 
msgstr "Preferir cifrado"
1698
 
 
1699
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1700
 
msgid "Require encryption"
1701
 
msgstr "Precisar cifrado"
1702
 
 
1703
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
1704
 
msgid "Privacy"
1705
 
msgstr "Intimidade"
1706
 
 
1707
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1708
 
msgid "_Encryption mode:"
1709
 
msgstr "Modo de _cifrado:"
1710
 
 
1711
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
1712
 
msgid "Use PE_X to find more peers"
1713
 
msgstr "Usar PE_X para buscar máis parceiros"
1714
 
 
1715
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1716
 
msgid ""
1717
 
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de parceiros cos "
1720
 
"parceiros que están conectados."
1721
 
 
1722
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1723
 
msgid "Use _DHT to find more peers"
1724
 
msgstr "Usar _DHT para buscar máis parceiros"
1725
 
 
1726
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
1727
 
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1728
 
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de parceiros sen un localizador."
1729
 
 
1730
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1731
 
msgid "Web Client"
1732
 
msgstr "Cliente en web"
1733
 
 
1734
 
#. "enabled" checkbutton
1735
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1736
 
msgid "_Enable web client"
1737
 
msgstr "_Activar cliente en web"
1738
 
 
1739
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
1740
 
msgid "_Open web client"
1741
 
msgstr "A_brir cliente en web"
1742
 
 
1743
 
#. require authentication
1744
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
1745
 
msgid "Use _authentication"
1746
 
msgstr "Empregar _autenticación"
1747
 
 
1748
 
#. require authentication
1749
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
1750
 
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1751
 
msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1752
 
 
1753
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1754
 
msgid "Every Day"
1755
 
msgstr "Cada día"
1756
 
 
1757
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1758
 
msgid "Weekdays"
1759
 
msgstr "Días da semana"
1760
 
 
1761
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1762
 
msgid "Weekends"
1763
 
msgstr "Fins de semana"
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1766
 
msgid "Sunday"
1767
 
msgstr "Domingo"
1768
 
 
1769
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1770
 
msgid "Monday"
1771
 
msgstr "Luns"
1772
 
 
1773
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1774
 
msgid "Tuesday"
1775
 
msgstr "Martes"
1776
 
 
1777
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1778
 
msgid "Wednesday"
1779
 
msgstr "Mércores"
1780
 
 
1781
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1782
 
msgid "Thursday"
1783
 
msgstr "Xoves"
1784
 
 
1785
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
1786
 
msgid "Friday"
1787
 
msgstr "Venres"
1788
 
 
1789
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
1790
 
msgid "Saturday"
1791
 
msgstr "Sábado"
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
1794
 
msgid "Speed Limits"
1795
 
msgstr "Límites de velocidade"
1796
 
 
1797
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
1798
 
msgid "Temporary Speed Limits"
1799
 
msgstr "Limites temporais de velocidade"
1800
 
 
1801
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1802
 
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1805
 
 
1806
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1807
 
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1808
 
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
1809
 
 
1810
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1811
 
msgid "_Scheduled times:"
1812
 
msgstr "Horario_s:"
1813
 
 
1814
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1815
 
msgid " _to "
1816
 
msgstr " _a "
1817
 
 
1818
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1819
 
msgid "_On days:"
1820
 
msgstr "_Nos días:"
1821
 
 
1822
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
1823
 
msgid "Status unknown"
1824
 
msgstr "Estado descoñecido"
1825
 
 
1826
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
1827
 
msgid "<i>Testing...</i>"
1828
 
msgstr "<i>A probar...</i>"
1829
 
 
1830
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1831
 
msgid "_Port for incoming connections:"
1832
 
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
1833
 
 
1834
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
1835
 
msgid "Te_st Port"
1836
 
msgstr "Proba de porto_s"
1837
 
 
1838
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
1839
 
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1840
 
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmisión"
1841
 
 
1842
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
1843
 
msgid "Proxy"
1844
 
msgstr "Proxy"
1845
 
 
1846
 
#: ../gtk/tr-window.c:340
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid ""
1849
 
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1850
 
"(%1$s down, %2$s up)"
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
1853
 
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1854
 
 
1855
 
#: ../gtk/tr-window.c:341
1856
 
#, c-format
1857
 
msgid ""
1858
 
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1859
 
"(%1$s down, %2$s up)"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
1862
 
"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1863
 
 
1864
 
#: ../gtk/tr-window.c:661
1865
 
msgid "Unlimited"
1866
 
msgstr "Sen límites"
1867
 
 
1868
 
#: ../gtk/tr-window.c:728
1869
 
msgid "Seed Forever"
1870
 
msgstr "Sementar sempre"
1871
 
 
1872
 
#: ../gtk/tr-window.c:766
1873
 
msgid "Limit Download Speed"
1874
 
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1875
 
 
1876
 
#: ../gtk/tr-window.c:770
1877
 
msgid "Limit Upload Speed"
1878
 
msgstr "Limite da velocidade de envío"
1879
 
 
1880
 
#: ../gtk/tr-window.c:777
1881
 
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1882
 
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1883
 
 
1884
 
#: ../gtk/tr-window.c:811
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1887
 
msgstr "Deter na taxa (%s)"
1888
 
 
1889
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
1892
 
msgstr ""
1893
 
 
1894
 
#: ../libtransmission/net.c:323
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1897
 
msgstr "No se pode establecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
1898
 
 
1899
 
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "Port %d isn't forwarded"
1902
 
msgstr "O porto %d non está reenviado"