~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/transmission/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Krzysztof Klimonda
  • Date: 2009-05-22 21:57:30 UTC
  • mfrom: (1.2.2 upstream)
  • mto: (2.1.18 sid) (1.3.8 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 36.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090522215730-ly5kgv5aw9ig2u82
Tags: upstream-1.61
Import upstream version 1.61

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Asturian translation for transmission
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 07:20+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Xoan Sampaiño <xoansampainho@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: ../gtk/actions.c:49
 
22
msgid "Sort by _Activity"
 
23
msgstr "Ordenar por _Actividá"
 
24
 
 
25
#: ../gtk/actions.c:50
 
26
msgid "Sort by _Name"
 
27
msgstr "Ordenar por _Nome"
 
28
 
 
29
#: ../gtk/actions.c:51
 
30
msgid "Sort by _Progress"
 
31
msgstr "Ordenar por _Progresu"
 
32
 
 
33
#: ../gtk/actions.c:52
 
34
msgid "Sort by _Ratio"
 
35
msgstr "Ordenar por Ratiu"
 
36
 
 
37
#: ../gtk/actions.c:53
 
38
msgid "Sort by _State"
 
39
msgstr "Ordenar por _Estáu"
 
40
 
 
41
#: ../gtk/actions.c:54
 
42
msgid "Sort by _Tracker"
 
43
msgstr "Ordenar por _Tracker"
 
44
 
 
45
#: ../gtk/actions.c:55
 
46
msgid "Sort by A_ge"
 
47
msgstr "Ordenar por E_dá"
 
48
 
 
49
#: ../gtk/actions.c:74
 
50
msgid "_Main Window"
 
51
msgstr "Ventana _Principal"
 
52
 
 
53
#: ../gtk/actions.c:75
 
54
msgid "Message _Log"
 
55
msgstr "Mensaxe _Rexistru"
 
56
 
 
57
#: ../gtk/actions.c:91
 
58
msgid "_Minimal View"
 
59
msgstr "Vista _Mínima"
 
60
 
 
61
#: ../gtk/actions.c:94
 
62
msgid "_Reverse Sort Order"
 
63
msgstr "_Camudar Ordenación"
 
64
 
 
65
#: ../gtk/actions.c:97
 
66
msgid "_Filterbar"
 
67
msgstr "Barra de _fieltru"
 
68
 
 
69
#: ../gtk/actions.c:99
 
70
msgid "_Statusbar"
 
71
msgstr "Barra d'E_stáu"
 
72
 
 
73
#: ../gtk/actions.c:101
 
74
msgid "_Toolbar"
 
75
msgstr "_Barra Ferramientes"
 
76
 
 
77
#: ../gtk/actions.c:106
 
78
msgid "_Torrent"
 
79
msgstr "_Torrent"
 
80
 
 
81
#: ../gtk/actions.c:107
 
82
msgid "_View"
 
83
msgstr "_Ver"
 
84
 
 
85
#: ../gtk/actions.c:108
 
86
msgid "_Sort Torrents By"
 
87
msgstr "Ordenar Torrents Por"
 
88
 
 
89
#: ../gtk/actions.c:109
 
90
msgid "_Edit"
 
91
msgstr "_Editar"
 
92
 
 
93
#: ../gtk/actions.c:110
 
94
msgid "_Help"
 
95
msgstr "_Aida"
 
96
 
 
97
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
 
98
msgid "Add a torrent"
 
99
msgstr "Amestar un torrent"
 
100
 
 
101
#: ../gtk/actions.c:112
 
102
msgid "_Add..."
 
103
msgstr "_Amestar..."
 
104
 
 
105
#: ../gtk/actions.c:113
 
106
msgid "_Start"
 
107
msgstr "_Entamar"
 
108
 
 
109
#: ../gtk/actions.c:113
 
110
msgid "Start torrent"
 
111
msgstr "Entamar torrent"
 
112
 
 
113
#: ../gtk/actions.c:114
 
114
msgid "_Statistics"
 
115
msgstr "E_stadístiques"
 
116
 
 
117
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
 
118
msgid "_Verify Local Data"
 
119
msgstr "_Verificar datos llocales"
 
120
 
 
121
#: ../gtk/actions.c:116
 
122
msgid "_Pause"
 
123
msgstr "_Posar"
 
124
 
 
125
#: ../gtk/actions.c:116
 
126
msgid "Pause torrent"
 
127
msgstr "Posar torrent"
 
128
 
 
129
#: ../gtk/actions.c:117
 
130
msgid "_Pause All"
 
131
msgstr "_Posar too"
 
132
 
 
133
#: ../gtk/actions.c:117
 
134
msgid "Pause all torrents"
 
135
msgstr "Posar tolos torrents"
 
136
 
 
137
#: ../gtk/actions.c:118
 
138
msgid "_Start All"
 
139
msgstr "Entamar too_s"
 
140
 
 
141
#: ../gtk/actions.c:118
 
142
msgid "Start all torrents"
 
143
msgstr "Entamar tolos torrents"
 
144
 
 
145
#: ../gtk/actions.c:119
 
146
msgid "Remove torrent"
 
147
msgstr "Desaniciar torrent"
 
148
 
 
149
#: ../gtk/actions.c:120
 
150
msgid "_Delete Files and Remove"
 
151
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
 
152
 
 
153
#: ../gtk/actions.c:121
 
154
msgid "_New..."
 
155
msgstr "_Nuevu..."
 
156
 
 
157
#: ../gtk/actions.c:121
 
158
msgid "Create a torrent"
 
159
msgstr "Crear un torrent"
 
160
 
 
161
#: ../gtk/actions.c:122
 
162
msgid "_Quit"
 
163
msgstr "_Zarrar"
 
164
 
 
165
#: ../gtk/actions.c:123
 
166
msgid "Select _All"
 
167
msgstr "Seleicion_ar too"
 
168
 
 
169
#: ../gtk/actions.c:124
 
170
msgid "Dese_lect All"
 
171
msgstr "_Deseleicionar too"
 
172
 
 
173
#: ../gtk/actions.c:126
 
174
msgid "Torrent properties"
 
175
msgstr "Propiedaes de Torrents"
 
176
 
 
177
#: ../gtk/actions.c:127
 
178
msgid "_Open Folder"
 
179
msgstr "_Abrir Carpeta"
 
180
 
 
181
#: ../gtk/actions.c:129
 
182
msgid "_Contents"
 
183
msgstr "_Conteníos"
 
184
 
 
185
#: ../gtk/actions.c:130
 
186
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
 
187
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
 
188
 
 
189
#: ../gtk/add-dialog.c:241
 
190
msgid "Torrent files"
 
191
msgstr "Ficheros torrent"
 
192
 
 
193
#: ../gtk/add-dialog.c:246
 
194
msgid "All files"
 
195
msgstr "Tolos ficheros"
 
196
 
 
197
#: ../gtk/add-dialog.c:274
 
198
msgid "Torrent Options"
 
199
msgstr "Opciones Torrent"
 
200
 
 
201
#: ../gtk/add-dialog.c:298
 
202
msgid "_Move source file to Trash"
 
203
msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
 
204
 
 
205
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
 
206
msgid "_Start when added"
 
207
msgstr "_Entamar cuando ameste"
 
208
 
 
209
#: ../gtk/add-dialog.c:311
 
210
msgid "_Torrent file:"
 
211
msgstr "Ficheru _torrent:"
 
212
 
 
213
#: ../gtk/add-dialog.c:317
 
214
msgid "Select Source File"
 
215
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
 
216
 
 
217
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
 
218
msgid "_Destination folder:"
 
219
msgstr "Carpeta _destinu:"
 
220
 
 
221
#: ../gtk/add-dialog.c:339
 
222
msgid "Select Destination Folder"
 
223
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
 
224
 
 
225
#: ../gtk/add-dialog.c:437
 
226
msgid "Add a Torrent"
 
227
msgstr "Amestar un Torrent"
 
228
 
 
229
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
 
230
msgid "Display _options dialog"
 
231
msgstr "Amosar diálogu _opciones"
 
232
 
 
233
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
 
234
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
 
235
#: ../libtransmission/utils.c:600
 
236
#, c-format
 
237
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
 
238
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
 
239
 
 
240
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
 
241
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
 
242
#, c-format
 
243
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
 
244
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
 
245
 
 
246
#: ../gtk/conf.c:94
 
247
#, c-format
 
248
msgid "%s is already running."
 
249
msgstr "%s ya ta executándose."
 
250
 
 
251
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
 
252
msgid "Low"
 
253
msgstr "Baxa"
 
254
 
 
255
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
 
256
msgid "Normal"
 
257
msgstr "Normal"
 
258
 
 
259
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
 
260
msgid "High"
 
261
msgstr "Altu"
 
262
 
 
263
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
 
264
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
 
265
msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
 
266
 
 
267
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
 
268
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
 
269
msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
 
270
 
 
271
#: ../gtk/details.c:612
 
272
msgid "Peer Connections"
 
273
msgstr "Conexones Peer"
 
274
 
 
275
#: ../gtk/details.c:615
 
276
msgid "_Maximum peers:"
 
277
msgstr "_Máximos peers:"
 
278
 
 
279
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
 
280
msgid "Waiting to verify local data"
 
281
msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
 
282
 
 
283
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
 
284
msgid "Paused"
 
285
msgstr "Pausáu"
 
286
 
 
287
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
 
288
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
 
289
msgid "None"
 
290
msgstr "Nengún"
 
291
 
 
292
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
 
293
#: ../gtk/file-list.c:658
 
294
msgid "Mixed"
 
295
msgstr "Amestáu"
 
296
 
 
297
#: ../gtk/details.c:682
 
298
#, c-format
 
299
msgid "%.1f%%"
 
300
msgstr "%.1f%%"
 
301
 
 
302
#: ../gtk/details.c:834
 
303
msgid "Transfer"
 
304
msgstr "Transferir"
 
305
 
 
306
#: ../gtk/details.c:837
 
307
msgid "State:"
 
308
msgstr "Estáu:"
 
309
 
 
310
#: ../gtk/details.c:840
 
311
msgid "Progress:"
 
312
msgstr "Progresu:"
 
313
 
 
314
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
 
315
#: ../gtk/details.c:844
 
316
msgid "Have:"
 
317
msgstr "Tien:"
 
318
 
 
319
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
 
320
msgid "Downloaded:"
 
321
msgstr "Baxao:"
 
322
 
 
323
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
 
324
msgid "Uploaded:"
 
325
msgstr "Subio:"
 
326
 
 
327
#: ../gtk/details.c:854
 
328
msgid "Failed DL:"
 
329
msgstr "Falló DL:"
 
330
 
 
331
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
 
332
msgid "Ratio:"
 
333
msgstr "Ratio:"
 
334
 
 
335
#: ../gtk/details.c:863
 
336
msgid "Error:"
 
337
msgstr "Fallu:"
 
338
 
 
339
#: ../gtk/details.c:866
 
340
msgid "Dates"
 
341
msgstr "Feches"
 
342
 
 
343
#: ../gtk/details.c:869
 
344
msgid "Started at:"
 
345
msgstr "Entamao el:"
 
346
 
 
347
#: ../gtk/details.c:872
 
348
msgid "Last activity at:"
 
349
msgstr "Cabera actividá el:"
 
350
 
 
351
#: ../gtk/details.c:893
 
352
msgid "Unknown"
 
353
msgstr "Desconocíu"
 
354
 
 
355
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
356
#, c-format
 
357
msgid "%'d Piece"
 
358
msgid_plural "%'d Pieces"
 
359
msgstr[0] "%'d Pieza"
 
360
msgstr[1] "%'d  Pieces"
 
361
 
 
362
#. %1$s is number of pieces;
 
363
#. %2$s is how big each piece is
 
364
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
365
#, c-format
 
366
msgid "%1$s @ %2$s"
 
367
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
368
 
 
369
#: ../gtk/details.c:946
 
370
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
 
371
msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
 
372
 
 
373
#: ../gtk/details.c:948
 
374
msgid "Public torrent"
 
375
msgstr "Torrent públicu"
 
376
 
 
377
#: ../gtk/details.c:1039
 
378
msgid "Details"
 
379
msgstr "Detáis"
 
380
 
 
381
#: ../gtk/details.c:1043
 
382
msgid "Pieces:"
 
383
msgstr "Pieces:"
 
384
 
 
385
#: ../gtk/details.c:1049
 
386
msgid "Hash:"
 
387
msgstr "Hash:"
 
388
 
 
389
#: ../gtk/details.c:1054
 
390
msgid "Privacy:"
 
391
msgstr "Privacidá:"
 
392
 
 
393
#: ../gtk/details.c:1066
 
394
msgid "Comment:"
 
395
msgstr "Comentariu:"
 
396
 
 
397
#: ../gtk/details.c:1070
 
398
msgid "Origins"
 
399
msgstr "Oríxenes"
 
400
 
 
401
#: ../gtk/details.c:1074
 
402
msgid "Creator:"
 
403
msgstr "Creador:"
 
404
 
 
405
#: ../gtk/details.c:1077
 
406
msgid "Date:"
 
407
msgstr "Fecha:"
 
408
 
 
409
#: ../gtk/details.c:1080
 
410
msgid "Location"
 
411
msgstr "Llocalización"
 
412
 
 
413
#: ../gtk/details.c:1091
 
414
msgid "Torrent file:"
 
415
msgstr "Ficheru torrent:"
 
416
 
 
417
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
 
418
msgid "Down"
 
419
msgstr "Baxar"
 
420
 
 
421
#: ../gtk/details.c:1156
 
422
msgid "Address"
 
423
msgstr "Direición"
 
424
 
 
425
#: ../gtk/details.c:1160
 
426
msgid "Up"
 
427
msgstr "Arriba"
 
428
 
 
429
#: ../gtk/details.c:1161
 
430
msgid "Client"
 
431
msgstr "Cliente"
 
432
 
 
433
#: ../gtk/details.c:1162
 
434
msgid "%"
 
435
msgstr "%"
 
436
 
 
437
#: ../gtk/details.c:1163
 
438
msgid "Status"
 
439
msgstr "Estáu"
 
440
 
 
441
#: ../gtk/details.c:1498
 
442
msgid "Optimistic unchoke"
 
443
msgstr "Desafogáu optimista"
 
444
 
 
445
#: ../gtk/details.c:1499
 
446
msgid "Downloading from this peer"
 
447
msgstr "Descargando dende esti peer"
 
448
 
 
449
#: ../gtk/details.c:1500
 
450
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
451
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
 
452
 
 
453
#: ../gtk/details.c:1501
 
454
msgid "Uploading to peer"
 
455
msgstr "Subiendo al peer"
 
456
 
 
457
#: ../gtk/details.c:1502
 
458
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
459
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
 
460
 
 
461
#: ../gtk/details.c:1503
 
462
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
463
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
 
464
 
 
465
#: ../gtk/details.c:1504
 
466
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
467
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
 
468
 
 
469
#: ../gtk/details.c:1505
 
470
msgid "Encrypted connection"
 
471
msgstr "Conexón encriptada"
 
472
 
 
473
#: ../gtk/details.c:1506
 
474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
 
475
msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
 
476
 
 
477
#: ../gtk/details.c:1507
 
478
msgid "Peer is an incoming connection"
 
479
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
 
480
 
 
481
#: ../gtk/details.c:1683
 
482
msgid "<b>Seeders:</b>"
 
483
msgstr "<b>Seeders:</b>"
 
484
 
 
485
#: ../gtk/details.c:1690
 
486
msgid "<b>Leechers:</b>"
 
487
msgstr "<b>Leechers:</b>"
 
488
 
 
489
#: ../gtk/details.c:1697
 
490
msgid "<b>Times Completed:</b>"
 
491
msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
 
492
 
 
493
#: ../gtk/details.c:1732
 
494
msgid "Now"
 
495
msgstr "Agora"
 
496
 
 
497
#: ../gtk/details.c:1735
 
498
msgid "In progress"
 
499
msgstr "En cursu"
 
500
 
 
501
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
 
502
msgid "Trackers"
 
503
msgstr "Trackers"
 
504
 
 
505
#: ../gtk/details.c:1887
 
506
msgid "Scrape"
 
507
msgstr "Raspiada"
 
508
 
 
509
#: ../gtk/details.c:1889
 
510
msgid "Last scrape at:"
 
511
msgstr "Cabera raspiada:"
 
512
 
 
513
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
 
514
msgid "Tracker responded:"
 
515
msgstr "Tracker respondío:"
 
516
 
 
517
#: ../gtk/details.c:1899
 
518
msgid "Next scrape in:"
 
519
msgstr "Próxima raspiada:"
 
520
 
 
521
#: ../gtk/details.c:1905
 
522
msgid "Announce"
 
523
msgstr "Anunciu"
 
524
 
 
525
#: ../gtk/details.c:1909
 
526
msgid "Tracker:"
 
527
msgstr "Tracker:"
 
528
 
 
529
#: ../gtk/details.c:1911
 
530
msgid "Last announce at:"
 
531
msgstr "Caberu anunciu el:"
 
532
 
 
533
#: ../gtk/details.c:1921
 
534
msgid "Next announce in:"
 
535
msgstr "Prósimu anunciu el:"
 
536
 
 
537
#. how long until the tracker will honor user
 
538
#. * pressing the "ask for more peers" button
 
539
#: ../gtk/details.c:1928
 
540
msgid "Manual announce allowed in:"
 
541
msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
 
542
 
 
543
#: ../gtk/details.c:2003
 
544
msgid "Activity"
 
545
msgstr "Xera"
 
546
 
 
547
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
 
548
msgid "Peers"
 
549
msgstr "Peers"
 
550
 
 
551
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
 
552
msgid "Tracker"
 
553
msgstr "Tracker"
 
554
 
 
555
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
 
556
msgid "Information"
 
557
msgstr "Información"
 
558
 
 
559
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
 
560
msgid "Files"
 
561
msgstr "Ficheros"
 
562
 
 
563
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
 
564
msgid "Options"
 
565
msgstr "Opciones"
 
566
 
 
567
#: ../gtk/details.c:2053
 
568
#, c-format
 
569
msgid "%s Properties"
 
570
msgstr "%s Propiedaes"
 
571
 
 
572
#: ../gtk/dialogs.c:120
 
573
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
 
574
msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
 
575
 
 
576
#: ../gtk/dialogs.c:133
 
577
msgid "_Don't ask me again"
 
578
msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
 
579
 
 
580
#: ../gtk/dialogs.c:235
 
581
msgid "Remove torrent?"
 
582
msgid_plural "Remove torrents?"
 
583
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
 
584
msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
 
585
 
 
586
#: ../gtk/dialogs.c:241
 
587
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
 
588
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
 
589
msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
 
590
msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
 
591
 
 
592
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
593
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
594
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
595
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
 
596
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
 
597
 
 
598
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
599
msgid "This torrent is connected to peers."
 
600
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
601
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
 
602
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
 
603
 
 
604
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
605
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
606
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
607
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
 
608
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
 
609
 
 
610
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
611
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
612
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
613
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
 
614
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
 
615
 
 
616
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
 
617
msgid "Download"
 
618
msgstr "Descarga"
 
619
 
 
620
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
 
621
msgid "Priority"
 
622
msgstr "Prioridá"
 
623
 
 
624
#: ../gtk/file-list.c:822
 
625
msgid "File"
 
626
msgstr "Ficheru"
 
627
 
 
628
#: ../gtk/file-list.c:836
 
629
msgid "Progress"
 
630
msgstr "Progresu"
 
631
 
 
632
#: ../gtk/main.c:374
 
633
msgid "Start with all torrents paused"
 
634
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
 
635
 
 
636
#: ../gtk/main.c:376
 
637
msgid "Show version number and exit"
 
638
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
 
639
 
 
640
#: ../gtk/main.c:380
 
641
msgid "Start minimized in system tray"
 
642
msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
 
643
 
 
644
#: ../gtk/main.c:383
 
645
msgid "Where to look for configuration files"
 
646
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
 
647
 
 
648
#: ../gtk/main.c:394
 
649
msgid "Transmission"
 
650
msgstr "Transmission"
 
651
 
 
652
#: ../gtk/main.c:401
 
653
msgid "[torrent files]"
 
654
msgstr "[ficheros torrent]"
 
655
 
 
656
#: ../gtk/main.c:703
 
657
msgid "<b>Closing Connections</b>"
 
658
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
 
659
 
 
660
#: ../gtk/main.c:707
 
661
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
 
662
msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
 
663
 
 
664
#: ../gtk/main.c:712
 
665
msgid "_Quit Now"
 
666
msgstr "_Zarrar Agora"
 
667
 
 
668
#: ../gtk/main.c:870
 
669
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
670
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
671
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
 
672
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
 
673
 
 
674
#: ../gtk/main.c:877
 
675
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
676
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
677
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
 
678
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
 
679
 
 
680
#: ../gtk/main.c:1151
 
681
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
 
682
msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
 
683
 
 
684
#: ../gtk/main.c:1156
 
685
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
686
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
687
 
 
688
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
 
689
msgid "Torrent created!"
 
690
msgstr "¡Torrent creáu!"
 
691
 
 
692
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
 
693
#, c-format
 
694
msgid "Torrent creation failed: %s"
 
695
msgstr "Falló creación Torrent: %s"
 
696
 
 
697
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
 
698
msgid "Invalid URL"
 
699
msgstr "URL nun válidu"
 
700
 
 
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
702
#, c-format
 
703
msgid "Torrent creation cancelled"
 
704
msgstr "Cancelada creación Torrent"
 
705
 
 
706
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
707
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
 
708
#, c-format
 
709
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
 
710
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
 
711
 
 
712
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
 
713
msgid "No source selected"
 
714
msgstr "Nun seleicionao fonte"
 
715
 
 
716
#. %1$s is the torrent size
 
717
#. %2$'d is its number of files
 
718
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
 
719
#, c-format
 
720
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
 
721
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
 
722
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
 
723
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
 
724
 
 
725
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
726
msgid "Choose Directory"
 
727
msgstr "Escoyer Directoriu"
 
728
 
 
729
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
 
730
msgid "Choose File"
 
731
msgstr "Escoyer Ficheru"
 
732
 
 
733
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
 
734
msgid "New Torrent"
 
735
msgstr "Nuevu Torrent"
 
736
 
 
737
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
 
738
msgid "Source"
 
739
msgstr "Orixe"
 
740
 
 
741
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
742
msgid "<i>No source selected</i>"
 
743
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
 
744
 
 
745
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
 
746
msgid "F_older"
 
747
msgstr "_Carpeta"
 
748
 
 
749
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
 
750
msgid "_File"
 
751
msgstr "_Ficheru"
 
752
 
 
753
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
754
msgid "<b>E_xtras</b>"
 
755
msgstr "<b>E_stras</b>"
 
756
 
 
757
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
 
758
msgid "Commen_t:"
 
759
msgstr "Comen_tariu:"
 
760
 
 
761
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
 
762
msgid "_Private torrent"
 
763
msgstr "Torrent _priváu"
 
764
 
 
765
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
 
766
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
 
767
#, c-format
 
768
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
 
769
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
 
770
 
 
771
#: ../gtk/msgwin.c:149
 
772
msgid "Save Log"
 
773
msgstr "Guardar Rexistru"
 
774
 
 
775
#: ../gtk/msgwin.c:192
 
776
msgid "Error"
 
777
msgstr "Fallu"
 
778
 
 
779
#: ../gtk/msgwin.c:194
 
780
msgid "Debug"
 
781
msgstr "Depurar"
 
782
 
 
783
#: ../gtk/msgwin.c:268
 
784
msgid "Time"
 
785
msgstr "Tiempu"
 
786
 
 
787
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
 
788
msgid "Name"
 
789
msgstr "Nome"
 
790
 
 
791
#: ../gtk/msgwin.c:276
 
792
msgid "Message"
 
793
msgstr "Mensaxe"
 
794
 
 
795
#: ../gtk/msgwin.c:452
 
796
msgid "Message Log"
 
797
msgstr "Mensaxe Rexistru"
 
798
 
 
799
#: ../gtk/msgwin.c:487
 
800
msgid "Level"
 
801
msgstr "Nivel"
 
802
 
 
803
#: ../gtk/notify.c:93
 
804
msgid "Torrent Complete"
 
805
msgstr "Completáu Torrent"
 
806
 
 
807
#: ../gtk/notify.c:101
 
808
msgid "Open File"
 
809
msgstr "Abrir Ficheru"
 
810
 
 
811
#: ../gtk/notify.c:106
 
812
msgid "Open Folder"
 
813
msgstr "Abrir carpeta"
 
814
 
 
815
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
 
816
#, c-format
 
817
msgid "Started %'d time"
 
818
msgid_plural "Started %'d times"
 
819
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
 
820
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
 
821
 
 
822
#: ../gtk/stats.c:128
 
823
msgid "Statistics"
 
824
msgstr "Estadístiques"
 
825
 
 
826
#: ../gtk/stats.c:145
 
827
msgid "Current Session"
 
828
msgstr "Sesión Autual"
 
829
 
 
830
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
 
831
msgid "Duration:"
 
832
msgstr "Duración:"
 
833
 
 
834
#: ../gtk/stats.c:155
 
835
msgid "Total"
 
836
msgstr "Total"
 
837
 
 
838
#. %1$s is how much we've got,
 
839
#. %2$s is how much we'll have when done,
 
840
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
 
841
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
 
842
#, c-format
 
843
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
 
844
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
 
845
 
 
846
#. %1$s is how much we've got,
 
847
#. %2$s is the torrent's total size,
 
848
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
 
849
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
850
#. %5$s is our upload-to-download ratio
 
851
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
 
852
#, c-format
 
853
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
 
854
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)"
 
855
 
 
856
#. %1$s is the torrent's total size,
 
857
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
858
#. %3$s is our upload-to-download ratio
 
859
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
 
860
#, c-format
 
861
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
 
862
msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)"
 
863
 
 
864
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
 
865
#, c-format
 
866
msgid "Remaining time unknown"
 
867
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
 
868
 
 
869
#. time remaining
 
870
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
871
#, c-format
 
872
msgid "%s remaining"
 
873
msgstr "%s restante"
 
874
 
 
875
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
 
876
#, c-format
 
877
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
878
msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
 
879
 
 
880
#. download speed
 
881
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
 
882
#, c-format
 
883
msgid "Down: %s"
 
884
msgstr "Baxada: %s"
 
885
 
 
886
#. upload speed
 
887
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
 
888
#, c-format
 
889
msgid "Up: %s"
 
890
msgstr "Xubida: %s"
 
891
 
 
892
#. the torrent isn't uploading or downloading
 
893
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
 
894
msgid "Idle"
 
895
msgstr "N'espera"
 
896
 
 
897
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
 
900
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
 
901
 
 
902
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
 
903
#: ../gtk/tr-window.c:1086
 
904
#, c-format
 
905
msgid "Ratio: %s"
 
906
msgstr "Ratiu: %s"
 
907
 
 
908
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
 
911
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
 
912
msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par conectau"
 
913
msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares conectaos"
 
914
 
 
915
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
 
918
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
 
919
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
 
920
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
 
921
 
 
922
#: ../gtk/tracker-list.c:344
 
923
msgid "Tier"
 
924
msgstr "Parte"
 
925
 
 
926
#: ../gtk/tracker-list.c:350
 
927
msgid "Announce URL"
 
928
msgstr "URL d'anunciu"
 
929
 
 
930
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
 
931
msgid "BitTorrent Client"
 
932
msgstr "Cliente BitTorrent"
 
933
 
 
934
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
 
935
msgid "Download and share files over BitTorrent"
 
936
msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
 
937
 
 
938
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
 
939
msgid "Transmission BitTorrent Client"
 
940
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
 
941
 
 
942
#: ../gtk/tr-core.c:1122
 
943
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
944
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
 
945
 
 
946
#: ../gtk/tr-core.c:1123
 
947
msgid "BitTorrent Activity"
 
948
msgstr "Actividá BitTorrent"
 
949
 
 
950
#: ../gtk/tr-core.c:1131
 
951
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
952
msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
 
953
 
 
954
#: ../gtk/tr-core.c:1135
 
955
#, c-format
 
956
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
957
msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
 
958
 
 
959
#: ../gtk/tr-core.c:1159
 
960
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
961
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
 
962
 
 
963
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
 
964
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
 
965
#. %3$s is our download speed,
 
966
#. %4$s is our upload speed
 
967
#: ../gtk/tr-icon.c:69
 
968
#, c-format
 
969
msgid ""
 
970
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
 
971
"Down: %3$s, Up: %4$s"
 
972
msgstr ""
 
973
"%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
 
974
"Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
 
975
 
 
976
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
 
977
msgid "Adding Torrents"
 
978
msgstr "Amestando Torrents"
 
979
 
 
980
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
 
981
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
982
msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
 
983
 
 
984
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
 
985
msgid "Mo_ve source files to Trash"
 
986
msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
 
987
 
 
988
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
 
989
msgid "Limits"
 
990
msgstr "Llímites"
 
991
 
 
992
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
 
993
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
 
994
msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
 
995
 
 
996
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
 
997
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
998
msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
 
999
 
 
1000
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
 
1001
msgid "Show desktop _notifications"
 
1002
msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
 
1003
 
 
1004
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1007
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1008
msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
 
1009
msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
 
1010
 
 
1011
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
 
1012
msgid "Blocklist"
 
1013
msgstr "Llista de bloquéu"
 
1014
 
 
1015
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
 
1016
msgid "_Update"
 
1017
msgstr "Act_ualizar"
 
1018
 
 
1019
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
 
1020
msgid "Enable _automatic updates"
 
1021
msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
 
1022
 
 
1023
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
 
1024
msgid "Maximum peers _overall:"
 
1025
msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
 
1026
 
 
1027
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
 
1028
msgid "Maximum peers per _torrent:"
 
1029
msgstr "Másimos peers por _torrent:"
 
1030
 
 
1031
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
 
1032
msgid "Use peer e_xchange"
 
1033
msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
 
1034
 
 
1035
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
 
1036
msgid "Web Interface"
 
1037
msgstr "Interface Web"
 
1038
 
 
1039
#. "enabled" checkbutton
 
1040
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
 
1041
msgid "_Enable web interface"
 
1042
msgstr "_Activar Interface Web"
 
1043
 
 
1044
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
 
1045
msgid "_Open web interface"
 
1046
msgstr "_Abrir interfaz web"
 
1047
 
 
1048
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
 
1049
msgid "Listening _port:"
 
1050
msgstr "_Puertu d'escucha:"
 
1051
 
 
1052
#. require authentication
 
1053
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
 
1054
msgid "_Require username"
 
1055
msgstr "_Requierse usuariu"
 
1056
 
 
1057
#. username
 
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
 
1059
msgid "_Username:"
 
1060
msgstr "_Usuariu:"
 
1061
 
 
1062
#. password
 
1063
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
 
1064
msgid "Pass_word:"
 
1065
msgstr "_Contraseña"
 
1066
 
 
1067
#. require authentication
 
1068
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
 
1069
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1070
msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
 
1071
 
 
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
 
1073
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1074
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
 
1075
 
 
1076
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
 
1077
msgid "Addresses:"
 
1078
msgstr "Direiciones:"
 
1079
 
 
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
 
1081
msgid "Tracker Proxy"
 
1082
msgstr "Proxy Tracker"
 
1083
 
 
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
 
1085
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
 
1086
msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
 
1087
 
 
1088
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
 
1089
msgid "Proxy _server:"
 
1090
msgstr "_Sirvidor Proxy"
 
1091
 
 
1092
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
 
1093
msgid "Proxy _port:"
 
1094
msgstr "_Puertu Proxy:"
 
1095
 
 
1096
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
 
1097
msgid "Proxy _type:"
 
1098
msgstr "_Triba Proxy:"
 
1099
 
 
1100
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
 
1101
msgid "_Authentication is required"
 
1102
msgstr "_Autentificación ye requerida"
 
1103
 
 
1104
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1105
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1106
msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
 
1107
 
 
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
 
1109
msgid " and "
 
1110
msgstr " y "
 
1111
 
 
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1113
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1114
msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
 
1115
 
 
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
 
1117
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1118
msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
 
1119
 
 
1120
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
 
1121
msgid "Incoming Peers"
 
1122
msgstr "Peers Entrantes"
 
1123
 
 
1124
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
 
1125
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1126
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
 
1127
 
 
1128
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
 
1129
msgid "Transmission Preferences"
 
1130
msgstr "Preferencies Transmission"
 
1131
 
 
1132
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
 
1133
msgid "Torrents"
 
1134
msgstr "Torrents"
 
1135
 
 
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
 
1137
msgid "Network"
 
1138
msgstr "Rede"
 
1139
 
 
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
 
1141
msgid "Desktop"
 
1142
msgstr "Escritoriu"
 
1143
 
 
1144
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
 
1145
msgid "Web"
 
1146
msgstr "Web"
 
1147
 
 
1148
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
 
1151
msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
 
1152
 
 
1153
#. %s is # of minutes
 
1154
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "%1$s remaining"
 
1157
msgstr "Queden %1$s"
 
1158
 
 
1159
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
 
1160
msgid "Stopped"
 
1161
msgstr "Paráu"
 
1162
 
 
1163
#: ../gtk/tr-window.c:183
 
1164
msgid "Torrent"
 
1165
msgstr "Torrent"
 
1166
 
 
1167
#: ../gtk/tr-window.c:299
 
1168
msgid "Total Ratio"
 
1169
msgstr "Ratiu Total"
 
1170
 
 
1171
#: ../gtk/tr-window.c:300
 
1172
msgid "Session Ratio"
 
1173
msgstr "Ratiu Sesión"
 
1174
 
 
1175
#: ../gtk/tr-window.c:301
 
1176
msgid "Total Transfer"
 
1177
msgstr "Trasferencia Total"
 
1178
 
 
1179
#: ../gtk/tr-window.c:302
 
1180
msgid "Session Transfer"
 
1181
msgstr "Trasferencia Sesión"
 
1182
 
 
1183
#: ../gtk/tr-window.c:559
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1186
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
 
1187
 
 
1188
#. show all torrents
 
1189
#: ../gtk/tr-window.c:806
 
1190
msgid "A_ll"
 
1191
msgstr "_Too"
 
1192
 
 
1193
#. show only torrents that have connected peers
 
1194
#: ../gtk/tr-window.c:808
 
1195
msgid "_Active"
 
1196
msgstr "_Activo"
 
1197
 
 
1198
#. show only torrents that are trying to download
 
1199
#: ../gtk/tr-window.c:810
 
1200
msgid "_Downloading"
 
1201
msgstr "_Baxando"
 
1202
 
 
1203
#. show only torrents that are trying to upload
 
1204
#: ../gtk/tr-window.c:812
 
1205
msgid "_Seeding"
 
1206
msgstr "_Seeding"
 
1207
 
 
1208
#. show only torrents that are paused
 
1209
#: ../gtk/tr-window.c:814
 
1210
msgid "_Paused"
 
1211
msgstr "_Pausao"
 
1212
 
 
1213
#: ../gtk/tr-window.c:1031
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
 
1216
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
 
1217
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
 
1218
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
 
1219
 
 
1220
#: ../gtk/tr-window.c:1036
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "%'d Torrent"
 
1223
msgid_plural "%'d Torrents"
 
1224
msgstr[0] "%'d  Torrent"
 
1225
msgstr[1] "%'d  Torrents"
 
1226
 
 
1227
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
1230
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
 
1231
 
 
1232
#: ../gtk/util.c:79
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "%'u byte"
 
1235
msgid_plural "%'u bytes"
 
1236
msgstr[0] "%'u  byte"
 
1237
msgstr[1] "%'u  bytes"
 
1238
 
 
1239
#: ../gtk/util.c:87
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "%'.1f KB"
 
1242
msgstr "%'.1f KB"
 
1243
 
 
1244
#: ../gtk/util.c:92
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "%'.1f MB"
 
1247
msgstr "%'.1f MB"
 
1248
 
 
1249
#: ../gtk/util.c:97
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "%'.1f GB"
 
1252
msgstr "%'.1f GB"
 
1253
 
 
1254
#. 0.0 KB to 999.9 KB
 
1255
#: ../gtk/util.c:112
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "%'.1f KB/s"
 
1258
msgstr "%'.1f KB/s"
 
1259
 
 
1260
#. 0.98 MB to 99.99 MB
 
1261
#: ../gtk/util.c:114
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "%'.2f MB/s"
 
1264
msgstr "%'.2f MB/s"
 
1265
 
 
1266
#. 100.0 MB to 999.9 MB
 
1267
#: ../gtk/util.c:116
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "%'.1f MB/s"
 
1270
msgstr "%'.1f MB/s"
 
1271
 
 
1272
#. insane speeds
 
1273
#: ../gtk/util.c:118
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "%'.2f GB/s"
 
1276
msgstr "%'.2f GB/s"
 
1277
 
 
1278
#: ../gtk/util.c:139
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "%'d day"
 
1281
msgid_plural "%'d days"
 
1282
msgstr[0] "%'d día"
 
1283
msgstr[1] "%'d díes"
 
1284
 
 
1285
#: ../gtk/util.c:141
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "%'d hour"
 
1288
msgid_plural "%'d hours"
 
1289
msgstr[0] "%'d hora"
 
1290
msgstr[1] "%'d hores"
 
1291
 
 
1292
#: ../gtk/util.c:144
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "%'d minute"
 
1295
msgid_plural "%'d minutes"
 
1296
msgstr[0] "%'d minutu"
 
1297
msgstr[1] "%'d minutos"
 
1298
 
 
1299
#: ../gtk/util.c:146
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "%'d second"
 
1302
msgid_plural "%'d seconds"
 
1303
msgstr[0] "%'d segundu"
 
1304
msgstr[1] "%'d segundos"
 
1305
 
 
1306
#: ../gtk/util.c:376
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1309
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
 
1310
 
 
1311
#: ../gtk/util.c:380
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1314
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
 
1315
 
 
1316
#: ../gtk/util.c:384
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1319
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
 
1320
 
 
1321
#: ../gtk/util.c:396
 
1322
msgid "Error opening torrent"
 
1323
msgstr "Error abriendo torrent"
 
1324
 
 
1325
#. did caller give us an uninitialized val?
 
1326
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
 
1327
msgid "Invalid metadata"
 
1328
msgstr "Metadatos nun válidos"
 
1329
 
 
1330
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1333
msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
 
1334
 
 
1335
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
 
1338
msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
 
1339
 
 
1340
#. %s is the torrent name
 
1341
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
 
1342
msgid "Couldn't read resume file"
 
1343
msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
 
1344
 
 
1345
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
 
1348
msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
 
1349
 
 
1350
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1353
msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
 
1354
 
 
1355
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
1358
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
 
1359
 
 
1360
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
 
1363
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
 
1364
 
 
1365
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
 
1368
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
 
1369
 
 
1370
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
 
1371
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
 
1372
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
 
1373
 
 
1374
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "%s succeeded (%d)"
 
1377
msgstr "%s fechos (%d)"
 
1378
 
 
1379
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "Found public address \"%s\""
 
1382
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
 
1383
 
 
1384
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "no longer forwarding port %d"
 
1387
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
 
1388
 
 
1389
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "Port %d forwarded successfully"
 
1392
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
 
1393
 
 
1394
#: ../libtransmission/net.c:513
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
 
1397
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
 
1398
 
 
1399
#: ../libtransmission/net.c:566
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1402
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
 
1403
 
 
1404
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
 
1405
msgid "Port Forwarding"
 
1406
msgstr "Reunvíu de puertos"
 
1407
 
 
1408
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
 
1409
msgid "Starting"
 
1410
msgstr "Entamando"
 
1411
 
 
1412
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
 
1413
msgid "Forwarded"
 
1414
msgstr "Reunviáu"
 
1415
 
 
1416
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
 
1417
msgid "Stopping"
 
1418
msgstr "Parando"
 
1419
 
 
1420
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
 
1421
msgid "Not forwarded"
 
1422
msgstr "Non reunviáu"
 
1423
 
 
1424
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
1427
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
 
1428
 
 
1429
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "Closing port %d on %s"
 
1432
msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
 
1433
 
 
1434
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
 
1437
msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
 
1438
 
 
1439
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid ""
 
1442
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
 
1443
"%d - %s)"
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
 
1446
"(errno %d - %s)"
 
1447
 
 
1448
#. first %s is the application name
 
1449
#. second %s is the version number
 
1450
#: ../libtransmission/session.c:756
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "%s %s started"
 
1453
msgstr "%s %s Entamáu"
 
1454
 
 
1455
#: ../libtransmission/session.c:1499
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Loaded %d torrents"
 
1458
msgstr "Cargaos %d torrents"
 
1459
 
 
1460
#: ../libtransmission/torrent.c:272
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "Got %d peers from tracker"
 
1463
msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
 
1464
 
 
1465
#: ../libtransmission/torrent.c:286
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Tracker warning: \"%s\""
 
1468
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
 
1469
 
 
1470
#: ../libtransmission/torrent.c:293
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "Tracker error: \"%s\""
 
1473
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
 
1474
 
 
1475
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
 
1476
msgid "Done"
 
1477
msgstr "Fecho"
 
1478
 
 
1479
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
 
1480
msgid "Complete"
 
1481
msgstr "Completáu"
 
1482
 
 
1483
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
 
1484
msgid "Incomplete"
 
1485
msgstr "Incompleto"
 
1486
 
 
1487
#: ../libtransmission/upnp.c:26
 
1488
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
 
1489
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
 
1490
 
 
1491
#: ../libtransmission/upnp.c:104
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
 
1494
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
 
1495
 
 
1496
#: ../libtransmission/upnp.c:107
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "Local Address is \"%s\""
 
1499
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
 
1500
 
 
1501
#: ../libtransmission/upnp.c:158
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
 
1504
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
 
1505
 
 
1506
#: ../libtransmission/upnp.c:192
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid ""
 
1509
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
 
1512
"%s:%d)"
 
1513
 
 
1514
#: ../libtransmission/upnp.c:197
 
1515
msgid "Port forwarding successful!"
 
1516
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
 
1517
 
 
1518
#: ../libtransmission/utils.c:485
 
1519
msgid "Not a regular file"
 
1520
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
 
1521
 
 
1522
#: ../libtransmission/utils.c:503
 
1523
msgid "Memory allocation failed"
 
1524
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
 
1525
 
 
1526
#. Node exists but isn't a folder
 
1527
#: ../libtransmission/utils.c:599
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "File \"%s\" is in the way"
 
1530
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
 
1531
 
 
1532
#: ../libtransmission/verify.c:212
 
1533
msgid "Verifying torrent"
 
1534
msgstr "Verificando torrent"
 
1535
 
 
1536
#: ../libtransmission/verify.c:247
 
1537
msgid "Queued for verification"
 
1538
msgstr "En cola pa verificación"
 
1539
 
 
1540
#: ../gtk/actions.c:56
 
1541
msgid "Sort by _ETA"
 
1542
msgstr ""
 
1543
 
 
1544
#: ../gtk/actions.c:57
 
1545
msgid "Sort by Si_ze"
 
1546
msgstr ""
 
1547
 
 
1548
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid "Importing \"%s\""
 
1551
msgstr ""
 
1552
 
 
1553
#: ../gtk/details.c:453
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid ""
 
1556
"Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
 
1557
"%.2f)"
 
1558
msgstr ""
 
1559
 
 
1560
#: ../gtk/details.c:455
 
1561
msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
 
1562
msgstr ""
 
1563
 
 
1564
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
 
1565
msgid "Speed"
 
1566
msgstr ""
 
1567
 
 
1568
#: ../gtk/details.c:537
 
1569
msgid "Honor global _limits"
 
1570
msgstr ""
 
1571
 
 
1572
#: ../gtk/details.c:568
 
1573
msgid "_Bandwidth priority:"
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
#: ../gtk/details.c:572
 
1577
msgid "Seed-Until Ratio"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: ../gtk/details.c:587
 
1581
msgid "Seed _regardless of ratio"
 
1582
msgstr ""
 
1583
 
 
1584
#: ../gtk/details.c:596
 
1585
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
 
1586
msgstr ""
 
1587
 
 
1588
#: ../gtk/details.c:635
 
1589
msgid "Verifying local data"
 
1590
msgstr ""
 
1591
 
 
1592
#: ../gtk/details.c:636
 
1593
msgid "Downloading"
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#: ../gtk/details.c:637
 
1597
msgid "Seeding"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: ../gtk/details.c:706
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
 
1603
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
1604
msgstr[0] ""
 
1605
msgstr[1] ""
 
1606
 
 
1607
#: ../gtk/details.c:860
 
1608
msgid "Swarm speed:"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: ../gtk/details.c:1085
 
1612
msgid "Destination:"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: ../gtk/details.c:1118
 
1616
msgid "Webseeds"
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: ../gtk/details.c:1734
 
1620
msgid "None sent"
 
1621
msgstr ""
 
1622
 
 
1623
#: ../gtk/details.c:2063
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%'d Torrent Properties"
 
1626
msgstr ""
 
1627
 
 
1628
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
1629
#. your name
 
1630
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
1631
#. dialog
 
1632
#: ../gtk/main.c:1167
 
1633
msgid "translator-credits"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Launchpad Contributions:\n"
 
1636
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
 
1637
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
 
1638
"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
 
1639
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
 
1640
 
 
1641
#. %1$s is the torrent's total size,
 
1642
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
1643
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
1644
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
1645
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
1648
msgstr ""
 
1649
 
 
1650
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1651
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
 
1652
msgstr ""
 
1653
 
 
1654
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Blocklist now has %'d rule."
 
1657
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
 
1658
msgstr[0] ""
 
1659
msgstr[1] ""
 
1660
 
 
1661
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
 
1662
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
 
1666
msgid "Update Blocklist"
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
 
1670
msgid "Getting new blocklist..."
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
 
1674
msgid "Plaintext Preferred"
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
 
1678
msgid "Encryption Preferred"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
 
1682
msgid "Encryption Required"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
 
1686
msgid "Privacy"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1690
msgid "_Encryption mode"
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1694
msgid "Every Day"
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
 
1698
msgid "Weekdays"
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
 
1702
msgid "Weekends"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
1706
msgid "Sunday"
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1710
msgid "Monday"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1714
msgid "Tuesday"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1718
msgid "Wednesday"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1722
msgid "Thursday"
 
1723
msgstr ""
 
1724
 
 
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1726
msgid "Friday"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1730
msgid "Saturday"
 
1731
msgstr ""
 
1732
 
 
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
1734
msgid "Global Bandwidth Limits"
 
1735
msgstr ""
 
1736
 
 
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
 
1738
msgid "Speed Limit Mode"
 
1739
msgstr ""
 
1740
 
 
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
 
1742
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
 
1743
msgstr ""
 
1744
 
 
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
 
1746
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
 
1747
msgstr ""
 
1748
 
 
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
 
1750
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
 
1751
msgstr ""
 
1752
 
 
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
 
1754
msgid "_On days:"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
 
1758
msgid "Status unknown"
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
 
1762
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
 
1766
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
 
1770
msgid "_Test Port"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
 
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
 
1774
msgid "Randomize the port every launch"
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#: ../gtk/tr-window.c:330
 
1778
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#: ../gtk/tr-window.c:331
 
1782
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: ../gtk/tr-window.c:630
 
1786
msgid "Unlimited"
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: ../gtk/tr-window.c:697
 
1790
msgid "Seed Forever"
 
1791
msgstr ""
 
1792
 
 
1793
#: ../gtk/tr-window.c:735
 
1794
msgid "Limit Download Speed"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#: ../gtk/tr-window.c:739
 
1798
msgid "Limit Upload Speed"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: ../gtk/tr-window.c:746
 
1802
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: ../gtk/tr-window.c:780
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1808
msgstr ""
 
1809
 
 
1810
#: ../libtransmission/net.c:497
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1813
msgstr ""
 
1814
 
 
1815
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "Checking to see if port %d is still open"
 
1818
msgstr ""
 
1819
 
 
1820
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "%s is not a valid address"
 
1823
msgstr ""
 
1824
 
 
1825
#: ../libtransmission/session.c:645
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "%s is not an IPv4 address"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: ../libtransmission/session.c:657
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "%s is not an IPv6 address"
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#: ../libtransmission/session.c:663
 
1836
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
 
1837
msgstr ""
 
1838
 
 
1839
#: ../libtransmission/upnp.c:144
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1842
msgstr ""