1
# Asturian translation for transmission
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 07:20+0000\n"
12
"Last-Translator: Xoan Sampaiño <xoansampainho@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../gtk/actions.c:49
22
msgid "Sort by _Activity"
23
msgstr "Ordenar por _Actividá"
25
#: ../gtk/actions.c:50
27
msgstr "Ordenar por _Nome"
29
#: ../gtk/actions.c:51
30
msgid "Sort by _Progress"
31
msgstr "Ordenar por _Progresu"
33
#: ../gtk/actions.c:52
34
msgid "Sort by _Ratio"
35
msgstr "Ordenar por Ratiu"
37
#: ../gtk/actions.c:53
38
msgid "Sort by _State"
39
msgstr "Ordenar por _Estáu"
41
#: ../gtk/actions.c:54
42
msgid "Sort by _Tracker"
43
msgstr "Ordenar por _Tracker"
45
#: ../gtk/actions.c:55
47
msgstr "Ordenar por E_dá"
49
#: ../gtk/actions.c:74
51
msgstr "Ventana _Principal"
53
#: ../gtk/actions.c:75
55
msgstr "Mensaxe _Rexistru"
57
#: ../gtk/actions.c:91
59
msgstr "Vista _Mínima"
61
#: ../gtk/actions.c:94
62
msgid "_Reverse Sort Order"
63
msgstr "_Camudar Ordenación"
65
#: ../gtk/actions.c:97
67
msgstr "Barra de _fieltru"
69
#: ../gtk/actions.c:99
71
msgstr "Barra d'E_stáu"
73
#: ../gtk/actions.c:101
75
msgstr "_Barra Ferramientes"
77
#: ../gtk/actions.c:106
81
#: ../gtk/actions.c:107
85
#: ../gtk/actions.c:108
86
msgid "_Sort Torrents By"
87
msgstr "Ordenar Torrents Por"
89
#: ../gtk/actions.c:109
93
#: ../gtk/actions.c:110
97
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
99
msgstr "Amestar un torrent"
101
#: ../gtk/actions.c:112
105
#: ../gtk/actions.c:113
109
#: ../gtk/actions.c:113
110
msgid "Start torrent"
111
msgstr "Entamar torrent"
113
#: ../gtk/actions.c:114
115
msgstr "E_stadístiques"
117
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
118
msgid "_Verify Local Data"
119
msgstr "_Verificar datos llocales"
121
#: ../gtk/actions.c:116
125
#: ../gtk/actions.c:116
126
msgid "Pause torrent"
127
msgstr "Posar torrent"
129
#: ../gtk/actions.c:117
133
#: ../gtk/actions.c:117
134
msgid "Pause all torrents"
135
msgstr "Posar tolos torrents"
137
#: ../gtk/actions.c:118
139
msgstr "Entamar too_s"
141
#: ../gtk/actions.c:118
142
msgid "Start all torrents"
143
msgstr "Entamar tolos torrents"
145
#: ../gtk/actions.c:119
146
msgid "Remove torrent"
147
msgstr "Desaniciar torrent"
149
#: ../gtk/actions.c:120
150
msgid "_Delete Files and Remove"
151
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
153
#: ../gtk/actions.c:121
157
#: ../gtk/actions.c:121
158
msgid "Create a torrent"
159
msgstr "Crear un torrent"
161
#: ../gtk/actions.c:122
165
#: ../gtk/actions.c:123
167
msgstr "Seleicion_ar too"
169
#: ../gtk/actions.c:124
170
msgid "Dese_lect All"
171
msgstr "_Deseleicionar too"
173
#: ../gtk/actions.c:126
174
msgid "Torrent properties"
175
msgstr "Propiedaes de Torrents"
177
#: ../gtk/actions.c:127
179
msgstr "_Abrir Carpeta"
181
#: ../gtk/actions.c:129
185
#: ../gtk/actions.c:130
186
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
187
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
189
#: ../gtk/add-dialog.c:241
190
msgid "Torrent files"
191
msgstr "Ficheros torrent"
193
#: ../gtk/add-dialog.c:246
195
msgstr "Tolos ficheros"
197
#: ../gtk/add-dialog.c:274
198
msgid "Torrent Options"
199
msgstr "Opciones Torrent"
201
#: ../gtk/add-dialog.c:298
202
msgid "_Move source file to Trash"
203
msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
205
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
206
msgid "_Start when added"
207
msgstr "_Entamar cuando ameste"
209
#: ../gtk/add-dialog.c:311
210
msgid "_Torrent file:"
211
msgstr "Ficheru _torrent:"
213
#: ../gtk/add-dialog.c:317
214
msgid "Select Source File"
215
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
217
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
218
msgid "_Destination folder:"
219
msgstr "Carpeta _destinu:"
221
#: ../gtk/add-dialog.c:339
222
msgid "Select Destination Folder"
223
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
225
#: ../gtk/add-dialog.c:437
226
msgid "Add a Torrent"
227
msgstr "Amestar un Torrent"
229
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
230
msgid "Display _options dialog"
231
msgstr "Amosar diálogu _opciones"
233
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
234
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
235
#: ../libtransmission/utils.c:600
237
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
238
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
240
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
241
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
243
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
244
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
248
msgid "%s is already running."
249
msgstr "%s ya ta executándose."
251
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
255
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
259
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
263
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
264
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
265
msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
267
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
268
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
269
msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
271
#: ../gtk/details.c:612
272
msgid "Peer Connections"
273
msgstr "Conexones Peer"
275
#: ../gtk/details.c:615
276
msgid "_Maximum peers:"
277
msgstr "_Máximos peers:"
279
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
280
msgid "Waiting to verify local data"
281
msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
283
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
287
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
288
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
292
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
293
#: ../gtk/file-list.c:658
297
#: ../gtk/details.c:682
302
#: ../gtk/details.c:834
306
#: ../gtk/details.c:837
310
#: ../gtk/details.c:840
314
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
315
#: ../gtk/details.c:844
319
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
323
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
327
#: ../gtk/details.c:854
331
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
335
#: ../gtk/details.c:863
339
#: ../gtk/details.c:866
343
#: ../gtk/details.c:869
347
#: ../gtk/details.c:872
348
msgid "Last activity at:"
349
msgstr "Cabera actividá el:"
351
#: ../gtk/details.c:893
355
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
358
msgid_plural "%'d Pieces"
359
msgstr[0] "%'d Pieza"
360
msgstr[1] "%'d Pieces"
362
#. %1$s is number of pieces;
363
#. %2$s is how big each piece is
364
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
369
#: ../gtk/details.c:946
370
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
371
msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
373
#: ../gtk/details.c:948
374
msgid "Public torrent"
375
msgstr "Torrent públicu"
377
#: ../gtk/details.c:1039
381
#: ../gtk/details.c:1043
385
#: ../gtk/details.c:1049
389
#: ../gtk/details.c:1054
393
#: ../gtk/details.c:1066
397
#: ../gtk/details.c:1070
401
#: ../gtk/details.c:1074
405
#: ../gtk/details.c:1077
409
#: ../gtk/details.c:1080
411
msgstr "Llocalización"
413
#: ../gtk/details.c:1091
414
msgid "Torrent file:"
415
msgstr "Ficheru torrent:"
417
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
421
#: ../gtk/details.c:1156
425
#: ../gtk/details.c:1160
429
#: ../gtk/details.c:1161
433
#: ../gtk/details.c:1162
437
#: ../gtk/details.c:1163
441
#: ../gtk/details.c:1498
442
msgid "Optimistic unchoke"
443
msgstr "Desafogáu optimista"
445
#: ../gtk/details.c:1499
446
msgid "Downloading from this peer"
447
msgstr "Descargando dende esti peer"
449
#: ../gtk/details.c:1500
450
msgid "We would download from this peer if they would let us"
451
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
453
#: ../gtk/details.c:1501
454
msgid "Uploading to peer"
455
msgstr "Subiendo al peer"
457
#: ../gtk/details.c:1502
458
msgid "We would upload to this peer if they asked"
459
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
461
#: ../gtk/details.c:1503
462
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
463
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
465
#: ../gtk/details.c:1504
466
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
467
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
469
#: ../gtk/details.c:1505
470
msgid "Encrypted connection"
471
msgstr "Conexón encriptada"
473
#: ../gtk/details.c:1506
474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
475
msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
477
#: ../gtk/details.c:1507
478
msgid "Peer is an incoming connection"
479
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
481
#: ../gtk/details.c:1683
482
msgid "<b>Seeders:</b>"
483
msgstr "<b>Seeders:</b>"
485
#: ../gtk/details.c:1690
486
msgid "<b>Leechers:</b>"
487
msgstr "<b>Leechers:</b>"
489
#: ../gtk/details.c:1697
490
msgid "<b>Times Completed:</b>"
491
msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
493
#: ../gtk/details.c:1732
497
#: ../gtk/details.c:1735
501
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
505
#: ../gtk/details.c:1887
509
#: ../gtk/details.c:1889
510
msgid "Last scrape at:"
511
msgstr "Cabera raspiada:"
513
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
514
msgid "Tracker responded:"
515
msgstr "Tracker respondío:"
517
#: ../gtk/details.c:1899
518
msgid "Next scrape in:"
519
msgstr "Próxima raspiada:"
521
#: ../gtk/details.c:1905
525
#: ../gtk/details.c:1909
529
#: ../gtk/details.c:1911
530
msgid "Last announce at:"
531
msgstr "Caberu anunciu el:"
533
#: ../gtk/details.c:1921
534
msgid "Next announce in:"
535
msgstr "Prósimu anunciu el:"
537
#. how long until the tracker will honor user
538
#. * pressing the "ask for more peers" button
539
#: ../gtk/details.c:1928
540
msgid "Manual announce allowed in:"
541
msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
543
#: ../gtk/details.c:2003
547
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
551
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
555
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
559
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
563
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
567
#: ../gtk/details.c:2053
569
msgid "%s Properties"
570
msgstr "%s Propiedaes"
572
#: ../gtk/dialogs.c:120
573
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
574
msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
576
#: ../gtk/dialogs.c:133
577
msgid "_Don't ask me again"
578
msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
580
#: ../gtk/dialogs.c:235
581
msgid "Remove torrent?"
582
msgid_plural "Remove torrents?"
583
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
584
msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
586
#: ../gtk/dialogs.c:241
587
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
588
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
589
msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
590
msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
592
#: ../gtk/dialogs.c:254
593
msgid "This torrent has not finished downloading."
594
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
595
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
596
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
598
#: ../gtk/dialogs.c:260
599
msgid "This torrent is connected to peers."
600
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
601
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
602
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
604
#: ../gtk/dialogs.c:267
605
msgid "One of these torrents is connected to peers."
606
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
607
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
608
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
610
#: ../gtk/dialogs.c:274
611
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
612
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
613
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
614
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
616
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
620
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
624
#: ../gtk/file-list.c:822
628
#: ../gtk/file-list.c:836
633
msgid "Start with all torrents paused"
634
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
637
msgid "Show version number and exit"
638
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
641
msgid "Start minimized in system tray"
642
msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
645
msgid "Where to look for configuration files"
646
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
650
msgstr "Transmission"
653
msgid "[torrent files]"
654
msgstr "[ficheros torrent]"
657
msgid "<b>Closing Connections</b>"
658
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
661
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
662
msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
666
msgstr "_Zarrar Agora"
669
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
670
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
671
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
672
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
675
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
676
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
677
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
678
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
680
#: ../gtk/main.c:1151
681
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
682
msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
684
#: ../gtk/main.c:1156
685
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
686
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
688
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
689
msgid "Torrent created!"
690
msgstr "¡Torrent creáu!"
692
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
694
msgid "Torrent creation failed: %s"
695
msgstr "Falló creación Torrent: %s"
697
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
699
msgstr "URL nun válidu"
701
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
703
msgid "Torrent creation cancelled"
704
msgstr "Cancelada creación Torrent"
706
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
707
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
709
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
710
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
712
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
713
msgid "No source selected"
714
msgstr "Nun seleicionao fonte"
716
#. %1$s is the torrent size
717
#. %2$'d is its number of files
718
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
720
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
721
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
722
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
723
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
725
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
726
msgid "Choose Directory"
727
msgstr "Escoyer Directoriu"
729
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
731
msgstr "Escoyer Ficheru"
733
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
735
msgstr "Nuevu Torrent"
737
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
741
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
742
msgid "<i>No source selected</i>"
743
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
745
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
749
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
753
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
754
msgid "<b>E_xtras</b>"
755
msgstr "<b>E_stras</b>"
757
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
759
msgstr "Comen_tariu:"
761
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
762
msgid "_Private torrent"
763
msgstr "Torrent _priváu"
765
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
766
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
768
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
769
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
771
#: ../gtk/msgwin.c:149
773
msgstr "Guardar Rexistru"
775
#: ../gtk/msgwin.c:192
779
#: ../gtk/msgwin.c:194
783
#: ../gtk/msgwin.c:268
787
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
791
#: ../gtk/msgwin.c:276
795
#: ../gtk/msgwin.c:452
797
msgstr "Mensaxe Rexistru"
799
#: ../gtk/msgwin.c:487
803
#: ../gtk/notify.c:93
804
msgid "Torrent Complete"
805
msgstr "Completáu Torrent"
807
#: ../gtk/notify.c:101
809
msgstr "Abrir Ficheru"
811
#: ../gtk/notify.c:106
813
msgstr "Abrir carpeta"
815
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
817
msgid "Started %'d time"
818
msgid_plural "Started %'d times"
819
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
820
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
822
#: ../gtk/stats.c:128
824
msgstr "Estadístiques"
826
#: ../gtk/stats.c:145
827
msgid "Current Session"
828
msgstr "Sesión Autual"
830
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
834
#: ../gtk/stats.c:155
838
#. %1$s is how much we've got,
839
#. %2$s is how much we'll have when done,
840
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
841
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
843
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
844
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
846
#. %1$s is how much we've got,
847
#. %2$s is the torrent's total size,
848
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
849
#. %4$s is how much we've uploaded,
850
#. %5$s is our upload-to-download ratio
851
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
853
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
854
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)"
856
#. %1$s is the torrent's total size,
857
#. %2$s is how much we've uploaded,
858
#. %3$s is our upload-to-download ratio
859
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
861
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
862
msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)"
864
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
866
msgid "Remaining time unknown"
867
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
870
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
875
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
877
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
878
msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
881
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
887
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
892
#. the torrent isn't uploading or downloading
893
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
897
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
899
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
900
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
902
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
903
#: ../gtk/tr-window.c:1086
908
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
910
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
911
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
912
msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par conectau"
913
msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares conectaos"
915
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
917
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
918
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
919
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
920
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
922
#: ../gtk/tracker-list.c:344
926
#: ../gtk/tracker-list.c:350
928
msgstr "URL d'anunciu"
930
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
931
msgid "BitTorrent Client"
932
msgstr "Cliente BitTorrent"
934
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
935
msgid "Download and share files over BitTorrent"
936
msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
938
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
939
msgid "Transmission BitTorrent Client"
940
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
942
#: ../gtk/tr-core.c:1122
943
msgid "Transmission Bittorrent Client"
944
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
946
#: ../gtk/tr-core.c:1123
947
msgid "BitTorrent Activity"
948
msgstr "Actividá BitTorrent"
950
#: ../gtk/tr-core.c:1131
951
msgid "Disallowing desktop hibernation"
952
msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
954
#: ../gtk/tr-core.c:1135
956
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
957
msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
959
#: ../gtk/tr-core.c:1159
960
msgid "Allowing desktop hibernation"
961
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
963
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
964
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
965
#. %3$s is our download speed,
966
#. %4$s is our upload speed
967
#: ../gtk/tr-icon.c:69
970
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
971
"Down: %3$s, Up: %4$s"
973
"%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
974
"Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
976
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
977
msgid "Adding Torrents"
978
msgstr "Amestando Torrents"
980
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
981
msgid "Automatically _add torrents from:"
982
msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
984
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
985
msgid "Mo_ve source files to Trash"
986
msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
988
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
992
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
993
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
994
msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
996
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
997
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
998
msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
1000
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1001
msgid "Show desktop _notifications"
1002
msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
1004
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
1006
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1007
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1008
msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
1009
msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
1011
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
1013
msgstr "Llista de bloquéu"
1015
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1017
msgstr "Act_ualizar"
1019
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1020
msgid "Enable _automatic updates"
1021
msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1023
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1024
msgid "Maximum peers _overall:"
1025
msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
1027
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1028
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1029
msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1031
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1032
msgid "Use peer e_xchange"
1033
msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
1035
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
1036
msgid "Web Interface"
1037
msgstr "Interface Web"
1039
#. "enabled" checkbutton
1040
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
1041
msgid "_Enable web interface"
1042
msgstr "_Activar Interface Web"
1044
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1045
msgid "_Open web interface"
1046
msgstr "_Abrir interfaz web"
1048
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1049
msgid "Listening _port:"
1050
msgstr "_Puertu d'escucha:"
1052
#. require authentication
1053
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
1054
msgid "_Require username"
1055
msgstr "_Requierse usuariu"
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
1063
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
1065
msgstr "_Contraseña"
1067
#. require authentication
1068
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1069
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1070
msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1073
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1074
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1076
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
1078
msgstr "Direiciones:"
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1081
msgid "Tracker Proxy"
1082
msgstr "Proxy Tracker"
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1085
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1086
msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
1088
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1089
msgid "Proxy _server:"
1090
msgstr "_Sirvidor Proxy"
1092
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
1093
msgid "Proxy _port:"
1094
msgstr "_Puertu Proxy:"
1096
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1097
msgid "Proxy _type:"
1098
msgstr "_Triba Proxy:"
1100
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1101
msgid "_Authentication is required"
1102
msgstr "_Autentificación ye requerida"
1104
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1105
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1106
msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1113
msgid "Port is <b>open</b>"
1114
msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1117
msgid "Port is <b>closed</b>"
1118
msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1120
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
1121
msgid "Incoming Peers"
1122
msgstr "Peers Entrantes"
1124
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1125
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1126
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1128
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1129
msgid "Transmission Preferences"
1130
msgstr "Preferencies Transmission"
1132
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
1144
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1148
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1150
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1151
msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
1153
#. %s is # of minutes
1154
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1156
msgid "%1$s remaining"
1157
msgstr "Queden %1$s"
1159
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
1163
#: ../gtk/tr-window.c:183
1167
#: ../gtk/tr-window.c:299
1169
msgstr "Ratiu Total"
1171
#: ../gtk/tr-window.c:300
1172
msgid "Session Ratio"
1173
msgstr "Ratiu Sesión"
1175
#: ../gtk/tr-window.c:301
1176
msgid "Total Transfer"
1177
msgstr "Trasferencia Total"
1179
#: ../gtk/tr-window.c:302
1180
msgid "Session Transfer"
1181
msgstr "Trasferencia Sesión"
1183
#: ../gtk/tr-window.c:559
1185
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1186
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1188
#. show all torrents
1189
#: ../gtk/tr-window.c:806
1193
#. show only torrents that have connected peers
1194
#: ../gtk/tr-window.c:808
1198
#. show only torrents that are trying to download
1199
#: ../gtk/tr-window.c:810
1200
msgid "_Downloading"
1203
#. show only torrents that are trying to upload
1204
#: ../gtk/tr-window.c:812
1208
#. show only torrents that are paused
1209
#: ../gtk/tr-window.c:814
1213
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1215
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1216
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1217
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1218
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1220
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1223
msgid_plural "%'d Torrents"
1224
msgstr[0] "%'d Torrent"
1225
msgstr[1] "%'d Torrents"
1227
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1229
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1230
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
1235
msgid_plural "%'u bytes"
1236
msgstr[0] "%'u byte"
1237
msgstr[1] "%'u bytes"
1254
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1255
#: ../gtk/util.c:112
1260
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1261
#: ../gtk/util.c:114
1266
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1267
#: ../gtk/util.c:116
1273
#: ../gtk/util.c:118
1278
#: ../gtk/util.c:139
1281
msgid_plural "%'d days"
1283
msgstr[1] "%'d díes"
1285
#: ../gtk/util.c:141
1288
msgid_plural "%'d hours"
1289
msgstr[0] "%'d hora"
1290
msgstr[1] "%'d hores"
1292
#: ../gtk/util.c:144
1295
msgid_plural "%'d minutes"
1296
msgstr[0] "%'d minutu"
1297
msgstr[1] "%'d minutos"
1299
#: ../gtk/util.c:146
1302
msgid_plural "%'d seconds"
1303
msgstr[0] "%'d segundu"
1304
msgstr[1] "%'d segundos"
1306
#: ../gtk/util.c:376
1308
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1309
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1311
#: ../gtk/util.c:380
1313
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1314
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1316
#: ../gtk/util.c:384
1318
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1319
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1321
#: ../gtk/util.c:396
1322
msgid "Error opening torrent"
1323
msgstr "Error abriendo torrent"
1325
#. did caller give us an uninitialized val?
1326
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1327
msgid "Invalid metadata"
1328
msgstr "Metadatos nun válidos"
1330
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1332
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1333
msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
1335
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1337
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1338
msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
1340
#. %s is the torrent name
1341
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1342
msgid "Couldn't read resume file"
1343
msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
1345
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
1347
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1348
msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
1350
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
1352
msgid "Preallocated file \"%s\""
1353
msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
1355
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
1357
msgid "Couldn't create socket: %s"
1358
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
1360
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1362
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1363
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
1365
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1367
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1368
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
1370
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1371
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1372
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
1374
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1376
msgid "%s succeeded (%d)"
1377
msgstr "%s fechos (%d)"
1379
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1381
msgid "Found public address \"%s\""
1382
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
1384
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1386
msgid "no longer forwarding port %d"
1387
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
1389
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1391
msgid "Port %d forwarded successfully"
1392
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
1394
#: ../libtransmission/net.c:513
1396
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1397
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
1399
#: ../libtransmission/net.c:566
1401
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1402
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
1404
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1405
msgid "Port Forwarding"
1406
msgstr "Reunvíu de puertos"
1408
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1412
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1416
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1420
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1421
msgid "Not forwarded"
1422
msgstr "Non reunviáu"
1424
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
1426
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1427
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
1429
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
1431
msgid "Closing port %d on %s"
1432
msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
1434
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
1436
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1437
msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
1439
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1442
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1445
"Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
1448
#. first %s is the application name
1449
#. second %s is the version number
1450
#: ../libtransmission/session.c:756
1452
msgid "%s %s started"
1453
msgstr "%s %s Entamáu"
1455
#: ../libtransmission/session.c:1499
1457
msgid "Loaded %d torrents"
1458
msgstr "Cargaos %d torrents"
1460
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1462
msgid "Got %d peers from tracker"
1463
msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
1465
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1467
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1468
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
1470
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1472
msgid "Tracker error: \"%s\""
1473
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
1475
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1479
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1483
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1487
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1488
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1489
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
1491
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1493
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1494
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
1496
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1498
msgid "Local Address is \"%s\""
1499
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
1501
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1503
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1504
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
1506
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1509
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1511
"Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
1514
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1515
msgid "Port forwarding successful!"
1516
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
1518
#: ../libtransmission/utils.c:485
1519
msgid "Not a regular file"
1520
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
1522
#: ../libtransmission/utils.c:503
1523
msgid "Memory allocation failed"
1524
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
1526
#. Node exists but isn't a folder
1527
#: ../libtransmission/utils.c:599
1529
msgid "File \"%s\" is in the way"
1530
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
1532
#: ../libtransmission/verify.c:212
1533
msgid "Verifying torrent"
1534
msgstr "Verificando torrent"
1536
#: ../libtransmission/verify.c:247
1537
msgid "Queued for verification"
1538
msgstr "En cola pa verificación"
1540
#: ../gtk/actions.c:56
1541
msgid "Sort by _ETA"
1544
#: ../gtk/actions.c:57
1545
msgid "Sort by Si_ze"
1548
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
1550
msgid "Importing \"%s\""
1553
#: ../gtk/details.c:453
1556
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
1560
#: ../gtk/details.c:455
1561
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
1564
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
1568
#: ../gtk/details.c:537
1569
msgid "Honor global _limits"
1572
#: ../gtk/details.c:568
1573
msgid "_Bandwidth priority:"
1576
#: ../gtk/details.c:572
1577
msgid "Seed-Until Ratio"
1580
#: ../gtk/details.c:587
1581
msgid "Seed _regardless of ratio"
1584
#: ../gtk/details.c:596
1585
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
1588
#: ../gtk/details.c:635
1589
msgid "Verifying local data"
1592
#: ../gtk/details.c:636
1596
#: ../gtk/details.c:637
1600
#: ../gtk/details.c:706
1602
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
1603
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
1607
#: ../gtk/details.c:860
1608
msgid "Swarm speed:"
1611
#: ../gtk/details.c:1085
1612
msgid "Destination:"
1615
#: ../gtk/details.c:1118
1619
#: ../gtk/details.c:1734
1623
#: ../gtk/details.c:2063
1625
msgid "%'d Torrent Properties"
1628
#. Translators: translate "translator-credits" as
1630
#. to have it appear in the credits in the "About"
1632
#: ../gtk/main.c:1167
1633
msgid "translator-credits"
1635
"Launchpad Contributions:\n"
1636
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1637
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
1638
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
1639
" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1641
#. %1$s is the torrent's total size,
1642
#. %2$s is how much we've uploaded,
1643
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1644
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1645
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
1647
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1650
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1651
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1654
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1656
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1657
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1661
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1662
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1665
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1666
msgid "Update Blocklist"
1669
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1670
msgid "Getting new blocklist..."
1673
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1674
msgid "Plaintext Preferred"
1677
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1678
msgid "Encryption Preferred"
1681
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1682
msgid "Encryption Required"
1685
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1689
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1690
msgid "_Encryption mode"
1693
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1697
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
1701
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1705
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1721
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1725
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1729
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1733
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1734
msgid "Global Bandwidth Limits"
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1738
msgid "Speed Limit Mode"
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1742
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1746
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1750
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
1758
msgid "Status unknown"
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
1762
msgid "<i>Testing...</i>"
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
1766
msgid "_Port for incoming connections:"
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
1774
msgid "Randomize the port every launch"
1777
#: ../gtk/tr-window.c:330
1778
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1781
#: ../gtk/tr-window.c:331
1782
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1785
#: ../gtk/tr-window.c:630
1789
#: ../gtk/tr-window.c:697
1790
msgid "Seed Forever"
1793
#: ../gtk/tr-window.c:735
1794
msgid "Limit Download Speed"
1797
#: ../gtk/tr-window.c:739
1798
msgid "Limit Upload Speed"
1801
#: ../gtk/tr-window.c:746
1802
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1805
#: ../gtk/tr-window.c:780
1807
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1810
#: ../libtransmission/net.c:497
1812
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1815
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
1817
msgid "Checking to see if port %d is still open"
1820
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
1822
msgid "%s is not a valid address"
1825
#: ../libtransmission/session.c:645
1827
msgid "%s is not an IPv4 address"
1830
#: ../libtransmission/session.c:657
1832
msgid "%s is not an IPv6 address"
1835
#: ../libtransmission/session.c:663
1836
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
1839
#: ../libtransmission/upnp.c:144
1841
msgid "Port %d isn't forwarded"