~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/transmission/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Krzysztof Klimonda
  • Date: 2009-05-22 21:57:30 UTC
  • mfrom: (1.2.2 upstream)
  • mto: (2.1.18 sid) (1.3.8 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 36.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090522215730-ly5kgv5aw9ig2u82
Tags: upstream-1.61
Import upstream version 1.61

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 11:57+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 13:49+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:21+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
 
#: ../gtk/actions.c:47
 
21
#: ../gtk/actions.c:49
22
22
msgid "Sort by _Activity"
23
23
msgstr "Ordenar por _atividade"
24
24
 
25
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
25
#: ../gtk/actions.c:50
26
26
msgid "Sort by _Name"
27
27
msgstr "Ordenar por _nome"
28
28
 
30
30
msgid "Sort by _Progress"
31
31
msgstr "Ordenar por _progresso"
32
32
 
 
33
#: ../gtk/actions.c:52
 
34
msgid "Sort by _Ratio"
 
35
msgstr "Ordenar por Propo_rção"
 
36
 
33
37
#: ../gtk/actions.c:53
34
 
msgid "Sort by _Ratio"
35
 
msgstr "Ordenar por _proporção"
36
 
 
37
 
#: ../gtk/actions.c:55
38
38
msgid "Sort by _State"
39
 
msgstr "Ordenar por _status"
 
39
msgstr "Ordenar por e_stado"
40
40
 
41
 
#: ../gtk/actions.c:57
 
41
#: ../gtk/actions.c:54
42
42
msgid "Sort by _Tracker"
43
43
msgstr "Ordenar por _tracker"
44
44
 
45
 
#: ../gtk/actions.c:59
 
45
#: ../gtk/actions.c:55
46
46
msgid "Sort by A_ge"
47
 
msgstr "Ordenar por i_dade"
48
 
 
49
 
#: ../gtk/actions.c:78
 
47
msgstr "Ordenar por _idade"
 
48
 
 
49
#: ../gtk/actions.c:56
 
50
msgid "Sort by _ETA"
 
51
msgstr "Classificar por _ETA"
 
52
 
 
53
#: ../gtk/actions.c:57
 
54
msgid "Sort by Si_ze"
 
55
msgstr "Classificar por Tama_nho"
 
56
 
 
57
#: ../gtk/actions.c:74
50
58
msgid "_Main Window"
51
59
msgstr "_Janela principal"
52
60
 
53
 
#: ../gtk/actions.c:80
 
61
#: ../gtk/actions.c:75
54
62
msgid "Message _Log"
55
 
msgstr "Mensagem de _registro"
 
63
msgstr "Registro de _mensagens"
56
64
 
57
 
#: ../gtk/actions.c:96
 
65
#: ../gtk/actions.c:91
58
66
msgid "_Minimal View"
59
67
msgstr "Visão _mínima"
60
68
 
61
 
#: ../gtk/actions.c:99
 
69
#: ../gtk/actions.c:94
62
70
msgid "_Reverse Sort Order"
63
 
msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
 
71
msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
64
72
 
65
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
73
#: ../gtk/actions.c:97
66
74
msgid "_Filterbar"
67
75
msgstr "Barra de _filtros"
68
76
 
69
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
77
#: ../gtk/actions.c:99
70
78
msgid "_Statusbar"
71
 
msgstr "Barra de _status"
 
79
msgstr "Barra de e_stado"
 
80
 
 
81
#: ../gtk/actions.c:101
 
82
msgid "_Toolbar"
 
83
msgstr "Barra de ferramen_tas"
72
84
 
73
85
#: ../gtk/actions.c:106
74
 
msgid "_Toolbar"
75
 
msgstr "_Barra de ferramentas"
76
 
 
77
 
#: ../gtk/actions.c:111
78
86
msgid "_Torrent"
79
87
msgstr "_Torrent"
80
88
 
81
 
#: ../gtk/actions.c:112
 
89
#: ../gtk/actions.c:107
82
90
msgid "_View"
83
 
msgstr "_Exibir"
 
91
msgstr "_Ver"
84
92
 
85
 
#: ../gtk/actions.c:113
 
93
#: ../gtk/actions.c:108
86
94
msgid "_Sort Torrents By"
87
 
msgstr "_Ordenar torrents por"
 
95
msgstr "Ordenar torrent_s por"
88
96
 
89
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
97
#: ../gtk/actions.c:109
90
98
msgid "_Edit"
91
99
msgstr "_Editar"
92
100
 
93
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
101
#: ../gtk/actions.c:110
94
102
msgid "_Help"
95
103
msgstr "_Ajuda"
96
104
 
97
 
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
 
105
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
98
106
msgid "Add a torrent"
99
107
msgstr "Adicionar um torrent"
100
108
 
101
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
109
#: ../gtk/actions.c:112
102
110
msgid "_Add..."
103
111
msgstr "_Adicionar..."
104
112
 
105
 
#: ../gtk/actions.c:118
 
113
#: ../gtk/actions.c:113
106
114
msgid "_Start"
107
115
msgstr "_Iniciar"
108
116
 
109
 
#: ../gtk/actions.c:118
 
117
#: ../gtk/actions.c:113
110
118
msgid "Start torrent"
111
119
msgstr "Iniciar torrent"
112
120
 
113
 
#: ../gtk/actions.c:119
 
121
#: ../gtk/actions.c:114
114
122
msgid "_Statistics"
115
 
msgstr "_Estatísticas"
 
123
msgstr "E_statísticas"
116
124
 
117
 
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
 
125
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
118
126
msgid "_Verify Local Data"
119
127
msgstr "_Verificar Dados Locais"
120
128
 
121
 
#: ../gtk/actions.c:121
 
129
#: ../gtk/actions.c:116
122
130
msgid "_Pause"
123
131
msgstr "_Pausar"
124
132
 
125
 
#: ../gtk/actions.c:121
 
133
#: ../gtk/actions.c:116
126
134
msgid "Pause torrent"
127
135
msgstr "Pausar torrent"
128
136
 
129
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
137
#: ../gtk/actions.c:117
130
138
msgid "_Pause All"
131
139
msgstr "_Pausar todos"
132
140
 
133
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
141
#: ../gtk/actions.c:117
134
142
msgid "Pause all torrents"
135
143
msgstr "Pausar todos os torrents"
136
144
 
137
 
#: ../gtk/actions.c:123
 
145
#: ../gtk/actions.c:118
138
146
msgid "_Start All"
139
 
msgstr ""
 
147
msgstr "Iniciar todo_s"
140
148
 
141
 
#: ../gtk/actions.c:123
 
149
#: ../gtk/actions.c:118
142
150
msgid "Start all torrents"
143
 
msgstr ""
 
151
msgstr "Iniciar todos torrents"
144
152
 
145
 
#: ../gtk/actions.c:124
 
153
#: ../gtk/actions.c:119
146
154
msgid "Remove torrent"
147
155
msgstr "Remover torrent"
148
156
 
149
 
#: ../gtk/actions.c:125
 
157
#: ../gtk/actions.c:120
150
158
msgid "_Delete Files and Remove"
151
159
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
152
160
 
153
 
#: ../gtk/actions.c:126
 
161
#: ../gtk/actions.c:121
154
162
msgid "_New..."
155
163
msgstr "_Novo..."
156
164
 
157
 
#: ../gtk/actions.c:126
 
165
#: ../gtk/actions.c:121
158
166
msgid "Create a torrent"
159
167
msgstr "Criar um torrent"
160
168
 
161
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
169
#: ../gtk/actions.c:122
162
170
msgid "_Quit"
163
 
msgstr "_Editar"
 
171
msgstr "_Sair"
164
172
 
165
 
#: ../gtk/actions.c:128
 
173
#: ../gtk/actions.c:123
166
174
msgid "Select _All"
167
175
msgstr "Selecionar _todos"
168
176
 
169
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
177
#: ../gtk/actions.c:124
170
178
msgid "Dese_lect All"
171
179
msgstr "Des_marcar todos"
172
180
 
173
 
#: ../gtk/actions.c:131
 
181
#: ../gtk/actions.c:126
174
182
msgid "Torrent properties"
175
183
msgstr "Propriedades dos torrents"
176
184
 
177
 
#: ../gtk/actions.c:132
 
185
#: ../gtk/actions.c:127
178
186
msgid "_Open Folder"
179
 
msgstr "_Abrir pasta"
 
187
msgstr "_Abrir diretório"
180
188
 
181
 
#: ../gtk/actions.c:134
 
189
#: ../gtk/actions.c:129
182
190
msgid "_Contents"
183
191
msgstr "S_umário"
184
192
 
185
 
#: ../gtk/actions.c:135
 
193
#: ../gtk/actions.c:130
186
194
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
187
 
msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
 
195
msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers"
188
196
 
189
197
#: ../gtk/add-dialog.c:241
190
198
msgid "Torrent files"
202
210
msgid "_Move source file to Trash"
203
211
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
204
212
 
205
 
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
 
213
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
206
214
msgid "_Start when added"
207
215
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
208
216
 
214
222
msgid "Select Source File"
215
223
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
216
224
 
217
 
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
 
225
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
218
226
msgid "_Destination folder:"
219
227
msgstr "_Pasta de destino:"
220
228
 
226
234
msgid "Add a Torrent"
227
235
msgstr "Adicionar um Torrent"
228
236
 
229
 
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
 
237
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
230
238
msgid "Display _options dialog"
231
239
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
232
240
 
233
 
#: ../gtk/blocklist.c:90
234
 
msgid "Retrieving blocklist..."
235
 
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
236
 
 
237
 
#: ../gtk/blocklist.c:100
238
 
#, c-format
239
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
240
 
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
241
 
 
242
 
#: ../gtk/blocklist.c:126
243
 
msgid "Unable to get blocklist."
244
 
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
245
 
 
246
 
#: ../gtk/blocklist.c:132
247
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
248
 
msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
249
 
 
250
 
#: ../gtk/blocklist.c:142
251
 
msgid "Parsing blocklist..."
252
 
msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
253
 
 
254
 
#: ../gtk/blocklist.c:149
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
257
 
msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
258
 
 
259
 
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
 
241
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
260
242
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
261
243
#: ../libtransmission/utils.c:600
262
244
#, c-format
263
245
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
264
246
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
265
247
 
266
 
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
267
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
 
248
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
 
249
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
268
250
#, c-format
269
251
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
270
252
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
271
253
 
272
 
#: ../gtk/conf.c:93
 
254
#: ../gtk/conf.c:94
273
255
#, c-format
274
256
msgid "%s is already running."
275
257
msgstr "%s já está em execução."
276
258
 
277
 
#: ../gtk/details.c:274
278
 
msgid "Web Seeds"
279
 
msgstr "Web Seeds"
280
 
 
281
 
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
282
 
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
 
259
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Importing \"%s\""
 
262
msgstr "Importando \"%s\""
 
263
 
 
264
#: ../gtk/details.c:453
 
265
#, c-format
 
266
msgid ""
 
267
"Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
 
268
"%.2f)"
 
269
msgstr ""
 
270
"Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent "
 
271
"atingir %.2f da proporção)"
 
272
 
 
273
#: ../gtk/details.c:455
 
274
msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
 
275
msgstr ""
 
276
"Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da "
 
277
"proporção)"
 
278
 
 
279
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
 
280
msgid "Low"
 
281
msgstr "Baixa"
 
282
 
 
283
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
 
284
msgid "Normal"
 
285
msgstr "Normal"
 
286
 
 
287
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
 
288
msgid "High"
 
289
msgstr "Alta"
 
290
 
 
291
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
 
292
msgid "Speed"
 
293
msgstr "Velocidade"
 
294
 
 
295
#: ../gtk/details.c:537
 
296
msgid "Honor global _limits"
 
297
msgstr "Honrar _limites globais"
 
298
 
 
299
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
 
300
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
 
301
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
 
302
 
 
303
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
 
304
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
 
305
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
 
306
 
 
307
#: ../gtk/details.c:568
 
308
msgid "_Bandwidth priority:"
 
309
msgstr "Prioridade de _banda:"
 
310
 
 
311
#: ../gtk/details.c:572
 
312
msgid "Seed-Until Ratio"
 
313
msgstr "Semear até proporção"
 
314
 
 
315
#: ../gtk/details.c:587
 
316
msgid "Seed _regardless of ratio"
 
317
msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
 
318
 
 
319
#: ../gtk/details.c:596
 
320
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
 
321
msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção"
 
322
 
 
323
#: ../gtk/details.c:612
 
324
msgid "Peer Connections"
 
325
msgstr "Conexões de peer"
 
326
 
 
327
#: ../gtk/details.c:615
 
328
msgid "_Maximum peers:"
 
329
msgstr "_Máximo de peers:"
 
330
 
 
331
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
 
332
msgid "Waiting to verify local data"
 
333
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
 
334
 
 
335
#: ../gtk/details.c:635
 
336
msgid "Verifying local data"
 
337
msgstr "Verificar dados locais"
 
338
 
 
339
#: ../gtk/details.c:636
 
340
msgid "Downloading"
 
341
msgstr "Baixando"
 
342
 
 
343
#: ../gtk/details.c:637
 
344
msgid "Seeding"
 
345
msgstr "Semeando"
 
346
 
 
347
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
 
348
msgid "Paused"
 
349
msgstr "Pausado"
 
350
 
 
351
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
 
352
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
 
353
msgid "None"
 
354
msgstr "Nenhum"
 
355
 
 
356
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
 
357
#: ../gtk/file-list.c:658
 
358
msgid "Mixed"
 
359
msgstr "Misturado"
 
360
 
 
361
#: ../gtk/details.c:682
 
362
#, c-format
 
363
msgid "%.1f%%"
 
364
msgstr "%.1f%%"
 
365
 
 
366
#: ../gtk/details.c:706
 
367
#, c-format
 
368
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
 
369
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
370
msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)"
 
371
msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
 
372
 
 
373
#: ../gtk/details.c:834
 
374
msgid "Transfer"
 
375
msgstr "Transferir"
 
376
 
 
377
#: ../gtk/details.c:837
 
378
msgid "State:"
 
379
msgstr "Estado:"
 
380
 
 
381
#: ../gtk/details.c:840
 
382
msgid "Progress:"
 
383
msgstr "Progresso:"
 
384
 
 
385
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
 
386
#: ../gtk/details.c:844
 
387
msgid "Have:"
 
388
msgstr "Possui:"
 
389
 
 
390
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
 
391
msgid "Downloaded:"
 
392
msgstr "Baixado:"
 
393
 
 
394
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
 
395
msgid "Uploaded:"
 
396
msgstr "Enviado:"
 
397
 
 
398
#: ../gtk/details.c:854
 
399
msgid "Failed DL:"
 
400
msgstr "DL falhou:"
 
401
 
 
402
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
 
403
msgid "Ratio:"
 
404
msgstr "Proporção:"
 
405
 
 
406
#: ../gtk/details.c:860
 
407
msgid "Swarm speed:"
 
408
msgstr "Velocidade swarm"
 
409
 
 
410
#: ../gtk/details.c:863
 
411
msgid "Error:"
 
412
msgstr "Erro:"
 
413
 
 
414
#: ../gtk/details.c:866
 
415
msgid "Dates"
 
416
msgstr "Datas"
 
417
 
 
418
#: ../gtk/details.c:869
 
419
msgid "Started at:"
 
420
msgstr "Iniciado em:"
 
421
 
 
422
#: ../gtk/details.c:872
 
423
msgid "Last activity at:"
 
424
msgstr "Última atividade em:"
 
425
 
 
426
#: ../gtk/details.c:893
 
427
msgid "Unknown"
 
428
msgstr "Desconhecido"
 
429
 
 
430
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
431
#, c-format
 
432
msgid "%'d Piece"
 
433
msgid_plural "%'d Pieces"
 
434
msgstr[0] "%'d parte"
 
435
msgstr[1] "%'d partes"
 
436
 
 
437
#. %1$s is number of pieces;
 
438
#. %2$s is how big each piece is
 
439
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%1$s @ %2$s"
 
442
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
443
 
 
444
#: ../gtk/details.c:946
 
445
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
 
446
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
 
447
 
 
448
#: ../gtk/details.c:948
 
449
msgid "Public torrent"
 
450
msgstr "Torrent público"
 
451
 
 
452
#: ../gtk/details.c:1039
 
453
msgid "Details"
 
454
msgstr "Detalhes"
 
455
 
 
456
#: ../gtk/details.c:1043
 
457
msgid "Pieces:"
 
458
msgstr "Partes:"
 
459
 
 
460
#: ../gtk/details.c:1049
 
461
msgid "Hash:"
 
462
msgstr "Hash:"
 
463
 
 
464
#: ../gtk/details.c:1054
 
465
msgid "Privacy:"
 
466
msgstr "Privacidade:"
 
467
 
 
468
#: ../gtk/details.c:1066
 
469
msgid "Comment:"
 
470
msgstr "Comentário:"
 
471
 
 
472
#: ../gtk/details.c:1070
 
473
msgid "Origins"
 
474
msgstr "Origens"
 
475
 
 
476
#: ../gtk/details.c:1074
 
477
msgid "Creator:"
 
478
msgstr "Criador:"
 
479
 
 
480
#: ../gtk/details.c:1077
 
481
msgid "Date:"
 
482
msgstr "Data:"
 
483
 
 
484
#: ../gtk/details.c:1080
 
485
msgid "Location"
 
486
msgstr "Localização"
 
487
 
 
488
#: ../gtk/details.c:1085
 
489
msgid "Destination:"
 
490
msgstr "Destino:"
 
491
 
 
492
#: ../gtk/details.c:1091
 
493
msgid "Torrent file:"
 
494
msgstr "Arquivo torrent:"
 
495
 
 
496
#: ../gtk/details.c:1118
 
497
msgid "Webseeds"
 
498
msgstr "Webseeds"
 
499
 
 
500
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
283
501
msgid "Down"
284
502
msgstr "Down"
285
503
 
286
 
#: ../gtk/details.c:316
 
504
#: ../gtk/details.c:1156
287
505
msgid "Address"
288
506
msgstr "Endereço"
289
507
 
290
 
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
291
 
#: ../gtk/details.c:320
 
508
#: ../gtk/details.c:1160
292
509
msgid "Up"
293
510
msgstr "Up"
294
511
 
295
 
#: ../gtk/details.c:321
 
512
#: ../gtk/details.c:1161
296
513
msgid "Client"
297
514
msgstr "Cliente"
298
515
 
299
 
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
300
 
#: ../gtk/details.c:323
 
516
#: ../gtk/details.c:1162
301
517
msgid "%"
302
518
msgstr "%"
303
519
 
304
 
#: ../gtk/details.c:325
 
520
#: ../gtk/details.c:1163
305
521
msgid "Status"
306
522
msgstr "Status"
307
523
 
308
 
#: ../gtk/details.c:619
 
524
#: ../gtk/details.c:1498
309
525
msgid "Optimistic unchoke"
310
526
msgstr "Disponibilidade otimista"
311
527
 
312
 
#: ../gtk/details.c:622
 
528
#: ../gtk/details.c:1499
313
529
msgid "Downloading from this peer"
314
530
msgstr "Baixando deste par"
315
531
 
316
 
#: ../gtk/details.c:626
 
532
#: ../gtk/details.c:1500
317
533
msgid "We would download from this peer if they would let us"
318
534
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
319
535
 
320
 
#: ../gtk/details.c:630
 
536
#: ../gtk/details.c:1501
321
537
msgid "Uploading to peer"
322
538
msgstr "Enviando para o peer"
323
539
 
324
 
#: ../gtk/details.c:633
 
540
#: ../gtk/details.c:1502
325
541
msgid "We would upload to this peer if they asked"
326
542
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
327
543
 
328
 
#: ../gtk/details.c:638
 
544
#: ../gtk/details.c:1503
329
545
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
330
546
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
331
547
 
332
 
#: ../gtk/details.c:643
 
548
#: ../gtk/details.c:1504
333
549
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
334
550
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
335
551
 
336
 
#: ../gtk/details.c:647
 
552
#: ../gtk/details.c:1505
337
553
msgid "Encrypted connection"
338
554
msgstr "Conexão criptografada"
339
555
 
340
 
#: ../gtk/details.c:651
 
556
#: ../gtk/details.c:1506
341
557
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
342
558
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
343
559
 
344
 
#: ../gtk/details.c:655
 
560
#: ../gtk/details.c:1507
345
561
msgid "Peer is an incoming connection"
346
562
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
347
563
 
348
 
#: ../gtk/details.c:846
 
564
#: ../gtk/details.c:1683
349
565
msgid "<b>Seeders:</b>"
350
566
msgstr "<b>Seeders:</b>"
351
567
 
352
 
#: ../gtk/details.c:854
 
568
#: ../gtk/details.c:1690
353
569
msgid "<b>Leechers:</b>"
354
570
msgstr "<b>Leechers:</b>"
355
571
 
356
 
#: ../gtk/details.c:862
 
572
#: ../gtk/details.c:1697
357
573
msgid "<b>Times Completed:</b>"
358
574
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
359
575
 
360
 
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
361
 
msgid "Never"
362
 
msgstr "Nunca"
363
 
 
364
 
#: ../gtk/details.c:909
365
 
msgid "Details"
366
 
msgstr "Detalhes"
367
 
 
368
 
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
369
 
#, c-format
370
 
msgid "%'d Piece"
371
 
msgid_plural "%'d Pieces"
372
 
msgstr[0] "%'d parte"
373
 
msgstr[1] "%'d partes"
374
 
 
375
 
#. %1$s is number of pieces;
376
 
#. %2$s is how big each piece is
377
 
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
378
 
#, c-format
379
 
msgid "%1$s @ %2$s"
380
 
msgstr "%1$s @ %2$s"
381
 
 
382
 
#: ../gtk/details.c:922
383
 
msgid "Pieces:"
384
 
msgstr "Partes:"
385
 
 
386
 
#: ../gtk/details.c:930
387
 
msgid "Hash:"
388
 
msgstr "Hash:"
389
 
 
390
 
#: ../gtk/details.c:933
391
 
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
392
 
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
393
 
 
394
 
#: ../gtk/details.c:934
395
 
msgid "Public torrent"
396
 
msgstr "Torrent público"
397
 
 
398
 
#: ../gtk/details.c:936
399
 
msgid "Privacy:"
400
 
msgstr "Privacidade:"
401
 
 
402
 
#: ../gtk/details.c:948
403
 
msgid "Comment:"
404
 
msgstr "Comentário:"
405
 
 
406
 
#: ../gtk/details.c:952
407
 
msgid "Origins"
408
 
msgstr "Origens"
409
 
 
410
 
#: ../gtk/details.c:954
411
 
msgid "Unknown"
412
 
msgstr "Desconhecido"
413
 
 
414
 
#: ../gtk/details.c:956
415
 
msgid "Creator:"
416
 
msgstr "Criador:"
417
 
 
418
 
#: ../gtk/details.c:960
419
 
msgid "Date:"
420
 
msgstr "Data:"
421
 
 
422
 
#: ../gtk/details.c:963
423
 
msgid "Location"
424
 
msgstr "Localização"
425
 
 
426
 
#: ../gtk/details.c:969
427
 
msgid "Destination folder:"
428
 
msgstr "Pasta de destino:"
429
 
 
430
 
#: ../gtk/details.c:976
431
 
msgid "Torrent file:"
432
 
msgstr "Arquivo torrent:"
433
 
 
434
 
#: ../gtk/details.c:1024
435
 
#, c-format
436
 
msgid "%.1f%%"
437
 
msgstr "%.1f%%"
438
 
 
439
 
#: ../gtk/details.c:1030
440
 
#, c-format
441
 
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
442
 
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
443
 
 
444
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
445
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
446
 
#. %3$s is how many pieces are verified
447
 
#: ../gtk/details.c:1042
448
 
#, c-format
449
 
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
450
 
msgstr "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
451
 
 
452
 
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
453
 
msgid "None"
454
 
msgstr "Nenhum"
455
 
 
456
 
#: ../gtk/details.c:1084
457
 
msgid "Transfer"
458
 
msgstr "Transferir"
459
 
 
460
 
#: ../gtk/details.c:1087
461
 
msgid "State:"
462
 
msgstr "Estado:"
463
 
 
464
 
#: ../gtk/details.c:1090
465
 
msgid "Progress:"
466
 
msgstr "Progresso:"
467
 
 
468
 
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
469
 
#: ../gtk/details.c:1094
470
 
msgid "Have:"
471
 
msgstr "Possui:"
472
 
 
473
 
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
474
 
msgid "Downloaded:"
475
 
msgstr "Baixado:"
476
 
 
477
 
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
478
 
msgid "Uploaded:"
479
 
msgstr "Enviado:"
480
 
 
481
 
#: ../gtk/details.c:1104
482
 
msgid "Failed DL:"
483
 
msgstr "DL falhou:"
484
 
 
485
 
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
486
 
msgid "Ratio:"
487
 
msgstr "Proporção:"
488
 
 
489
 
#: ../gtk/details.c:1110
490
 
msgid "Swarm rate:"
491
 
msgstr "Taxa swarm:"
492
 
 
493
 
#: ../gtk/details.c:1113
494
 
msgid "Error:"
495
 
msgstr "Erro:"
496
 
 
497
 
#: ../gtk/details.c:1117
498
 
msgid "Completion"
499
 
msgstr "Concluído"
500
 
 
501
 
#: ../gtk/details.c:1129
502
 
msgid "Dates"
503
 
msgstr "Datas"
504
 
 
505
 
#: ../gtk/details.c:1132
506
 
msgid "Started at:"
507
 
msgstr "Iniciado em:"
508
 
 
509
 
#: ../gtk/details.c:1135
510
 
msgid "Last activity at:"
511
 
msgstr "Última atividade em:"
512
 
 
513
 
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
514
 
msgid "Limits"
515
 
msgstr "Limites"
516
 
 
517
 
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
518
 
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
519
 
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
520
 
 
521
 
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
522
 
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
523
 
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
524
 
 
525
 
#: ../gtk/details.c:1267
526
 
msgid "Peer Connections"
527
 
msgstr "Conexões de peer"
528
 
 
529
 
#: ../gtk/details.c:1272
530
 
msgid "_Maximum peers:"
531
 
msgstr "_Máximo de peers:"
532
 
 
533
 
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
 
576
#: ../gtk/details.c:1732
 
577
msgid "Now"
 
578
msgstr "Agora"
 
579
 
 
580
#: ../gtk/details.c:1734
 
581
msgid "None sent"
 
582
msgstr "Nada enviado"
 
583
 
 
584
#: ../gtk/details.c:1735
 
585
msgid "In progress"
 
586
msgstr "Em progresso"
 
587
 
 
588
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
534
589
msgid "Trackers"
535
590
msgstr "Trackers"
536
591
 
537
 
#: ../gtk/details.c:1333
 
592
#: ../gtk/details.c:1887
538
593
msgid "Scrape"
539
594
msgstr "Scrape"
540
595
 
541
 
#: ../gtk/details.c:1335
 
596
#: ../gtk/details.c:1889
542
597
msgid "Last scrape at:"
543
598
msgstr "Último scrape em:"
544
599
 
545
 
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
 
600
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
546
601
msgid "Tracker responded:"
547
602
msgstr "O tracker respondeu:"
548
603
 
549
 
#: ../gtk/details.c:1345
 
604
#: ../gtk/details.c:1899
550
605
msgid "Next scrape in:"
551
606
msgstr "Próximo scrape em:"
552
607
 
553
 
#: ../gtk/details.c:1351
 
608
#: ../gtk/details.c:1905
554
609
msgid "Announce"
555
610
msgstr "Anúncio"
556
611
 
557
 
#: ../gtk/details.c:1355
 
612
#: ../gtk/details.c:1909
558
613
msgid "Tracker:"
559
614
msgstr "Tracker:"
560
615
 
561
 
#: ../gtk/details.c:1357
 
616
#: ../gtk/details.c:1911
562
617
msgid "Last announce at:"
563
 
msgstr "Último anúncio:"
 
618
msgstr "Último anúncio em:"
564
619
 
565
 
#: ../gtk/details.c:1367
 
620
#: ../gtk/details.c:1921
566
621
msgid "Next announce in:"
567
622
msgstr "Próximo anúncio em:"
568
623
 
569
624
#. how long until the tracker will honor user
570
625
#. * pressing the "ask for more peers" button
571
 
#: ../gtk/details.c:1374
 
626
#: ../gtk/details.c:1928
572
627
msgid "Manual announce allowed in:"
573
628
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
574
629
 
575
 
#: ../gtk/details.c:1393
576
 
msgid "In progress"
577
 
msgstr "Em progresso"
578
 
 
579
 
#: ../gtk/details.c:1438
580
 
msgid "Now"
581
 
msgstr "Agora"
582
 
 
583
 
#. create the dialog
584
 
#: ../gtk/details.c:1489
585
 
#, c-format
586
 
msgid "%s Properties"
587
 
msgstr "%s Propriedades"
588
 
 
589
 
#: ../gtk/details.c:1507
 
630
#: ../gtk/details.c:2003
590
631
msgid "Activity"
591
632
msgstr "Atividade"
592
633
 
593
 
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
 
634
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
594
635
msgid "Peers"
595
636
msgstr "Peers"
596
637
 
597
 
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
 
638
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
598
639
msgid "Tracker"
599
640
msgstr "Tracker"
600
641
 
601
 
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
 
642
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
602
643
msgid "Information"
603
644
msgstr "Informação"
604
645
 
605
 
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
 
646
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
606
647
msgid "Files"
607
648
msgstr "Arquivos"
608
649
 
609
 
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
 
650
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
610
651
msgid "Options"
611
652
msgstr "Opções"
612
653
 
 
654
#: ../gtk/details.c:2053
 
655
#, c-format
 
656
msgid "%s Properties"
 
657
msgstr "%s Propriedades"
 
658
 
 
659
#: ../gtk/details.c:2063
 
660
#, c-format
 
661
msgid "%'d Torrent Properties"
 
662
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
 
663
 
613
664
#: ../gtk/dialogs.c:120
614
665
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
615
666
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
654
705
msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
655
706
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
656
707
 
657
 
#: ../gtk/file-list.c:622
658
 
msgid "High"
659
 
msgstr "Alta"
660
 
 
661
 
#: ../gtk/file-list.c:626
662
 
msgid "Normal"
663
 
msgstr "Normal"
664
 
 
665
 
#: ../gtk/file-list.c:630
666
 
msgid "Low"
667
 
msgstr "Baixa"
668
 
 
669
 
#: ../gtk/file-list.c:634
670
 
msgid "Mixed"
671
 
msgstr "Misturado"
672
 
 
673
 
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
 
708
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
674
709
msgid "Download"
675
710
msgstr "Baixar"
676
711
 
677
 
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
 
712
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
678
713
msgid "Priority"
679
714
msgstr "Prioridade"
680
715
 
681
 
#: ../gtk/file-list.c:793
 
716
#: ../gtk/file-list.c:822
682
717
msgid "File"
683
718
msgstr "Arquivo"
684
719
 
685
 
#: ../gtk/file-list.c:807
 
720
#: ../gtk/file-list.c:836
686
721
msgid "Progress"
687
722
msgstr "Progresso"
688
723
 
689
 
#: ../gtk/main.c:361
 
724
#: ../gtk/main.c:374
690
725
msgid "Start with all torrents paused"
691
726
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
692
727
 
693
 
#: ../gtk/main.c:363
 
728
#: ../gtk/main.c:376
694
729
msgid "Show version number and exit"
695
730
msgstr "Exibir o número da versão e sair"
696
731
 
697
 
#: ../gtk/main.c:367
 
732
#: ../gtk/main.c:380
698
733
msgid "Start minimized in system tray"
699
734
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
700
735
 
701
 
#: ../gtk/main.c:370
 
736
#: ../gtk/main.c:383
702
737
msgid "Where to look for configuration files"
703
 
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
 
738
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
704
739
 
705
 
#: ../gtk/main.c:383
 
740
#: ../gtk/main.c:394
706
741
msgid "Transmission"
707
742
msgstr "Transmission"
708
743
 
709
 
#: ../gtk/main.c:390
 
744
#: ../gtk/main.c:401
710
745
msgid "[torrent files]"
711
746
msgstr "[arquivos torrent]"
712
747
 
713
 
#: ../gtk/main.c:510
714
 
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
715
 
msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
716
 
 
717
 
#: ../gtk/main.c:524
718
 
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
719
 
msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
720
 
 
721
 
#: ../gtk/main.c:778
 
748
#: ../gtk/main.c:703
722
749
msgid "<b>Closing Connections</b>"
723
750
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
724
751
 
725
 
#: ../gtk/main.c:782
 
752
#: ../gtk/main.c:707
726
753
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
727
754
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
728
755
 
729
 
#: ../gtk/main.c:787
 
756
#: ../gtk/main.c:712
730
757
msgid "_Quit Now"
731
758
msgstr "Sair _agora"
732
759
 
733
 
#: ../gtk/main.c:946
 
760
#: ../gtk/main.c:870
734
761
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
735
762
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
736
763
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
737
764
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
738
765
 
739
 
#: ../gtk/main.c:953
 
766
#: ../gtk/main.c:877
740
767
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
741
768
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
742
769
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
743
770
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
744
771
 
745
 
#: ../gtk/main.c:1222
 
772
#: ../gtk/main.c:1151
746
773
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
747
774
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
748
775
 
749
 
#: ../gtk/main.c:1227
 
776
#: ../gtk/main.c:1156
750
777
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
751
778
msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
752
779
 
754
781
#. your name
755
782
#. to have it appear in the credits in the "About"
756
783
#. dialog
757
 
#: ../gtk/main.c:1238
 
784
#: ../gtk/main.c:1167
758
785
msgid "translator-credits"
759
786
msgstr ""
760
787
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
766
793
"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
767
794
"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
768
795
"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
 
796
"  Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
769
797
"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
770
798
"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
771
799
"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
773
801
"  Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
774
802
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
775
803
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
 
804
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
776
805
"  Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
777
806
"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
778
 
"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio\n"
779
 
"  danielrmt https://launchpad.net/~danielrmt"
 
807
"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio"
780
808
 
781
809
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
782
810
msgid "Torrent created!"
813
841
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
814
842
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
815
843
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
816
 
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
 
844
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
817
845
 
818
846
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
819
847
msgid "Choose Directory"
855
883
msgid "_Private torrent"
856
884
msgstr "Torrent _privado"
857
885
 
858
 
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
 
886
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
859
887
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
860
888
#, c-format
861
889
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
877
905
msgid "Time"
878
906
msgstr "Tempo"
879
907
 
880
 
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
 
908
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
881
909
msgid "Name"
882
910
msgstr "Nome"
883
911
 
893
921
msgid "Level"
894
922
msgstr "Nível"
895
923
 
896
 
#: ../gtk/notify.c:70
 
924
#: ../gtk/notify.c:93
897
925
msgid "Torrent Complete"
898
926
msgstr "Torrent completo"
899
927
 
900
 
#: ../gtk/notify.c:76
 
928
#: ../gtk/notify.c:101
901
929
msgid "Open File"
902
930
msgstr "Abrir arquivo"
903
931
 
904
 
#: ../gtk/notify.c:81
 
932
#: ../gtk/notify.c:106
905
933
msgid "Open Folder"
906
934
msgstr "Abrir pasta"
907
935
 
931
959
#. %1$s is how much we've got,
932
960
#. %2$s is how much we'll have when done,
933
961
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
934
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
 
962
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
935
963
#, c-format
936
964
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
937
965
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
941
969
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
942
970
#. %4$s is how much we've uploaded,
943
971
#. %5$s is our upload-to-download ratio
944
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
 
972
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
945
973
#, c-format
946
974
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
947
975
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
948
976
 
949
977
#. %1$s is the torrent's total size,
950
978
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
979
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
 
980
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
 
981
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
 
982
#, c-format
 
983
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
 
984
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
 
985
 
 
986
#. %1$s is the torrent's total size,
 
987
#. %2$s is how much we've uploaded,
951
988
#. %3$s is our upload-to-download ratio
952
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
 
989
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
953
990
#, c-format
954
991
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
955
992
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
956
993
 
957
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
 
994
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
958
995
#, c-format
959
996
msgid "Remaining time unknown"
960
997
msgstr "Tempo restante desconhecido."
961
998
 
962
999
#. time remaining
963
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
 
1000
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
964
1001
#, c-format
965
1002
msgid "%s remaining"
966
1003
msgstr "%s restando"
967
1004
 
968
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
 
1005
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
969
1006
#, c-format
970
1007
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
971
1008
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
972
1009
 
973
1010
#. download speed
974
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
 
1011
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
975
1012
#, c-format
976
1013
msgid "Down: %s"
977
1014
msgstr "Down: %s"
978
1015
 
979
1016
#. upload speed
980
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
 
1017
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
981
1018
#, c-format
982
1019
msgid "Up: %s"
983
1020
msgstr "Up: %s"
984
1021
 
985
1022
#. the torrent isn't uploading or downloading
986
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
 
1023
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
987
1024
msgid "Idle"
988
1025
msgstr "Ocioso"
989
1026
 
990
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
991
 
msgid "Paused"
992
 
msgstr "Pausado"
993
 
 
994
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
995
 
msgid "Waiting to verify local data"
996
 
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
997
 
 
998
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
 
1027
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
999
1028
#, c-format
1000
1029
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1001
1030
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1002
1031
 
1003
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1004
 
#: ../gtk/tr-window.c:775
 
1032
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
 
1033
#: ../gtk/tr-window.c:1086
1005
1034
#, c-format
1006
1035
msgid "Ratio: %s"
1007
1036
msgstr "Proporção: %s"
1008
1037
 
1009
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
 
1038
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1010
1039
#, c-format
1011
1040
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1012
1041
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1013
1042
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1014
1043
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1015
1044
 
1016
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
 
1045
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
1017
1046
#, c-format
1018
1047
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1019
1048
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1020
1049
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1021
1050
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1022
1051
 
1023
 
#: ../gtk/tracker-list.c:327
 
1052
#: ../gtk/tracker-list.c:344
1024
1053
msgid "Tier"
1025
1054
msgstr "Fila"
1026
1055
 
1027
 
#: ../gtk/tracker-list.c:339
 
1056
#: ../gtk/tracker-list.c:350
1028
1057
msgid "Announce URL"
1029
1058
msgstr "Anunciar URL"
1030
1059
 
1040
1069
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1041
1070
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1042
1071
 
1043
 
#: ../gtk/tr-core.c:1124
 
1072
#: ../gtk/tr-core.c:1122
1044
1073
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1045
1074
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1046
1075
 
1047
 
#: ../gtk/tr-core.c:1125
 
1076
#: ../gtk/tr-core.c:1123
1048
1077
msgid "BitTorrent Activity"
1049
1078
msgstr "Atividade do BitTorrent"
1050
1079
 
1051
 
#: ../gtk/tr-core.c:1133
 
1080
#: ../gtk/tr-core.c:1131
1052
1081
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1053
1082
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1054
1083
 
1055
 
#: ../gtk/tr-core.c:1137
 
1084
#: ../gtk/tr-core.c:1135
1056
1085
#, c-format
1057
1086
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1058
1087
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1059
1088
 
1060
 
#: ../gtk/tr-core.c:1161
 
1089
#: ../gtk/tr-core.c:1159
1061
1090
msgid "Allowing desktop hibernation"
1062
1091
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1063
1092
 
1074
1103
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1075
1104
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1076
1105
 
1077
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
 
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1078
1107
msgid "Adding Torrents"
1079
1108
msgstr "Adicionando torrents"
1080
1109
 
1081
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
 
1110
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1082
1111
msgid "Automatically _add torrents from:"
1083
1112
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1084
1113
 
1085
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
 
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1086
1115
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1087
1116
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1088
1117
 
1089
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
 
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
 
1119
msgid "Limits"
 
1120
msgstr "Limites"
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
 
1123
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
 
1124
msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:"
 
1125
 
 
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1090
1127
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1091
1128
msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
1092
1129
 
1093
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
 
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1094
1131
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1095
1132
msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
1096
1133
 
1097
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
 
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1098
1135
msgid "Show desktop _notifications"
1099
1136
msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
1100
1137
 
1101
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
 
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
1102
1139
#, c-format
1103
1140
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1104
1141
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1105
1142
msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
1106
1143
msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
1107
1144
 
1108
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1109
 
msgid "Updating Blocklist"
1110
 
msgstr "Atualizando lista de bloqueados"
1111
 
 
1112
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "Blocklist now has %'d rule."
 
1148
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
 
1149
msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
 
1150
msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
 
1151
 
 
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
 
1153
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
 
1154
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
 
1155
 
 
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
 
1157
msgid "Update Blocklist"
 
1158
msgstr "Atualizar Lista de bloqueios"
 
1159
 
 
1160
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
 
1161
msgid "Getting new blocklist..."
 
1162
msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..."
 
1163
 
 
1164
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
 
1165
msgid "Plaintext Preferred"
 
1166
msgstr "Preferido arquivo em modo texto"
 
1167
 
 
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
 
1169
msgid "Encryption Preferred"
 
1170
msgstr "Preferida criptografia"
 
1171
 
 
1172
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
 
1173
msgid "Encryption Required"
 
1174
msgstr "Criptografia necessária"
 
1175
 
 
1176
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
1113
1177
msgid "Blocklist"
1114
1178
msgstr "Lista de bloqueados"
1115
1179
 
1116
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
 
1180
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1117
1181
msgid "_Update"
1118
1182
msgstr "_Atualizar"
1119
1183
 
1120
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
 
1184
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1121
1185
msgid "Enable _automatic updates"
1122
1186
msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
1123
1187
 
1124
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
 
1188
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1125
1189
msgid "Maximum peers _overall:"
1126
1190
msgstr "Máximo _global de peers:"
1127
1191
 
1128
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
 
1192
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1129
1193
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1130
1194
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1131
1195
 
1132
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1133
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1134
 
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1135
 
 
1136
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
 
1196
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
 
1197
msgid "Privacy"
 
1198
msgstr "Privacidade"
 
1199
 
 
1200
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1201
msgid "_Encryption mode"
 
1202
msgstr "Modo d_e criptografia"
 
1203
 
 
1204
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1137
1205
msgid "Use peer e_xchange"
1138
1206
msgstr "Usar _troca de peer"
1139
1207
 
1140
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
 
1208
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
1141
1209
msgid "Web Interface"
1142
1210
msgstr "Interface web"
1143
1211
 
1144
1212
#. "enabled" checkbutton
1145
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
 
1213
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
1146
1214
msgid "_Enable web interface"
1147
1215
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1148
1216
 
1149
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
 
1217
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1150
1218
msgid "_Open web interface"
1151
 
msgstr ""
 
1219
msgstr "_Abrir interface web"
1152
1220
 
1153
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
 
1221
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1154
1222
msgid "Listening _port:"
1155
1223
msgstr "Ouvindo _porta:"
1156
1224
 
1157
1225
#. require authentication
1158
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
 
1226
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
1159
1227
msgid "_Require username"
1160
1228
msgstr "_Requer nome de usuário"
1161
1229
 
1162
1230
#. username
1163
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
 
1231
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
1164
1232
msgid "_Username:"
1165
1233
msgstr "Nome do _usuário:"
1166
1234
 
1167
1235
#. password
1168
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
 
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
1169
1237
msgid "Pass_word:"
1170
1238
msgstr "Se_nha:"
1171
1239
 
1172
1240
#. require authentication
1173
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
 
1241
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1174
1242
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1175
1243
msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
1176
1244
 
1177
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
 
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1178
1246
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1179
1247
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1180
1248
 
1181
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
 
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
1182
1250
msgid "Addresses:"
1183
1251
msgstr "Endereços:"
1184
1252
 
1185
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
 
1253
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1186
1254
msgid "Tracker Proxy"
1187
1255
msgstr "Proxy do tracker"
1188
1256
 
1189
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
 
1257
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1190
1258
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1191
1259
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1192
1260
 
1193
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
 
1261
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1194
1262
msgid "Proxy _server:"
1195
1263
msgstr "_Servidor proxy:"
1196
1264
 
1197
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
 
1265
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
1198
1266
msgid "Proxy _port:"
1199
1267
msgstr "_Porta do proxy:"
1200
1268
 
1201
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
 
1269
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1202
1270
msgid "Proxy _type:"
1203
1271
msgstr "_Tipo de proxy:"
1204
1272
 
1205
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
 
1273
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1206
1274
msgid "_Authentication is required"
1207
1275
msgstr "Requer _autenticação"
1208
1276
 
 
1277
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1278
msgid "Every Day"
 
1279
msgstr "Diariamente"
 
1280
 
 
1281
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
 
1282
msgid "Weekdays"
 
1283
msgstr "Dias da semana"
 
1284
 
 
1285
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
 
1286
msgid "Weekends"
 
1287
msgstr "Finais de semana"
 
1288
 
 
1289
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
1290
msgid "Sunday"
 
1291
msgstr "Domingo"
 
1292
 
 
1293
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
 
1294
msgid "Monday"
 
1295
msgstr "Segunda-feira"
 
1296
 
 
1297
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
 
1298
msgid "Tuesday"
 
1299
msgstr "Terça-feira"
 
1300
 
 
1301
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
1302
msgid "Wednesday"
 
1303
msgstr "Quarta-feira"
 
1304
 
 
1305
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
 
1306
msgid "Thursday"
 
1307
msgstr "Quinta-feira"
 
1308
 
 
1309
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
 
1310
msgid "Friday"
 
1311
msgstr "Sexta-feira"
 
1312
 
1209
1313
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1210
 
msgid "Scheduled Limits"
1211
 
msgstr "Limites agendados"
1212
 
 
1213
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
 
1314
msgid "Saturday"
 
1315
msgstr "Sábado"
 
1316
 
 
1317
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
1318
msgid "Global Bandwidth Limits"
 
1319
msgstr "Limites de globais de banda"
 
1320
 
 
1321
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
 
1322
msgid "Speed Limit Mode"
 
1323
msgstr "Modo de limite de velocidade"
 
1324
 
 
1325
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
 
1326
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
 
1327
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
 
1328
 
 
1329
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
 
1330
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1331
msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
 
1332
 
 
1333
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
 
1334
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os "
 
1337
"limites globais de velocidade"
 
1338
 
 
1339
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
 
1340
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
 
1341
msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:"
 
1342
 
 
1343
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1214
1344
msgid " and "
1215
1345
msgstr " e "
1216
1346
 
1217
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1218
 
msgid "_Limit bandwidth between"
1219
 
msgstr "_Limite de banda entre"
1220
 
 
1221
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1222
 
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1223
 
msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
1224
 
 
1225
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1226
 
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1227
 
msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
1228
 
 
1229
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1230
 
#, c-format
 
1347
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
 
1348
msgid "_On days:"
 
1349
msgstr "N_os dias:"
 
1350
 
 
1351
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
 
1352
msgid "Status unknown"
 
1353
msgstr "Status desconhecido"
 
1354
 
 
1355
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1231
1356
msgid "Port is <b>open</b>"
1232
1357
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1233
1358
 
1234
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1235
 
#, c-format
 
1359
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1236
1360
msgid "Port is <b>closed</b>"
1237
1361
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1238
1362
 
1239
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1240
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1241
 
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
 
1363
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
 
1364
msgid "<i>Testing...</i>"
 
1365
msgstr "<i>Testando...</i>"
1242
1366
 
1243
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
 
1367
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
1244
1368
msgid "Incoming Peers"
1245
1369
msgstr "Entrada de peers"
1246
1370
 
1247
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
 
1371
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
 
1372
msgid "_Port for incoming connections:"
 
1373
msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
 
1374
 
 
1375
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
 
1376
msgid "_Test Port"
 
1377
msgstr "_Testar porta"
 
1378
 
 
1379
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
 
1380
msgid "Randomize the port every launch"
 
1381
msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão"
 
1382
 
 
1383
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1248
1384
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1249
1385
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1250
1386
 
1251
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
 
1387
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1252
1388
msgid "Transmission Preferences"
1253
1389
msgstr "Preferências do Transmission"
1254
1390
 
1255
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
 
1391
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1256
1392
msgid "Torrents"
1257
1393
msgstr "Torrents"
1258
1394
 
1259
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
 
1395
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1260
1396
msgid "Network"
1261
1397
msgstr "Rede"
1262
1398
 
1263
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
 
1399
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
1264
1400
msgid "Desktop"
1265
1401
msgstr "Área de Trabalho"
1266
1402
 
1267
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1268
 
msgid "Bandwidth"
1269
 
msgstr "Largura de banda"
1270
 
 
1271
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
 
1403
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1272
1404
msgid "Web"
1273
1405
msgstr "Web"
1274
1406
 
1283
1415
msgid "%1$s remaining"
1284
1416
msgstr "%1$s restantes"
1285
1417
 
1286
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
 
1418
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
1287
1419
msgid "Stopped"
1288
1420
msgstr "Parado"
1289
1421
 
1290
 
#: ../gtk/tr-window.c:155
 
1422
#: ../gtk/tr-window.c:183
1291
1423
msgid "Torrent"
1292
1424
msgstr "Torrent"
1293
1425
 
1294
 
#: ../gtk/tr-window.c:253
 
1426
#: ../gtk/tr-window.c:299
1295
1427
msgid "Total Ratio"
1296
1428
msgstr "Proporção total"
1297
1429
 
1298
 
#: ../gtk/tr-window.c:254
 
1430
#: ../gtk/tr-window.c:300
1299
1431
msgid "Session Ratio"
1300
1432
msgstr "Proporção da sessão"
1301
1433
 
1302
 
#: ../gtk/tr-window.c:255
 
1434
#: ../gtk/tr-window.c:301
1303
1435
msgid "Total Transfer"
1304
1436
msgstr "Transferência total"
1305
1437
 
1306
 
#: ../gtk/tr-window.c:256
 
1438
#: ../gtk/tr-window.c:302
1307
1439
msgid "Session Transfer"
1308
1440
msgstr "Transferência da sessão"
1309
1441
 
1310
 
#: ../gtk/tr-window.c:488
 
1442
#: ../gtk/tr-window.c:330
 
1443
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
 
1444
msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade"
 
1445
 
 
1446
#: ../gtk/tr-window.c:331
 
1447
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
 
1448
msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade"
 
1449
 
 
1450
#: ../gtk/tr-window.c:559
1311
1451
#, c-format
1312
1452
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1313
1453
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1314
1454
 
 
1455
#: ../gtk/tr-window.c:630
 
1456
msgid "Unlimited"
 
1457
msgstr "Ilimitado"
 
1458
 
 
1459
#: ../gtk/tr-window.c:697
 
1460
msgid "Seed Forever"
 
1461
msgstr "Semear para sempre"
 
1462
 
 
1463
#: ../gtk/tr-window.c:735
 
1464
msgid "Limit Download Speed"
 
1465
msgstr "Limitar velocidade de download"
 
1466
 
 
1467
#: ../gtk/tr-window.c:739
 
1468
msgid "Limit Upload Speed"
 
1469
msgstr "Limitar velocidade de upload"
 
1470
 
 
1471
#: ../gtk/tr-window.c:746
 
1472
msgid "Stop Seeding at Ratio"
 
1473
msgstr "Parar de semear na proporção"
 
1474
 
 
1475
#: ../gtk/tr-window.c:780
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "Stop at Ratio (%s)"
 
1478
msgstr "Parar na proporção (%s)"
 
1479
 
1315
1480
#. show all torrents
1316
 
#: ../gtk/tr-window.c:514
 
1481
#: ../gtk/tr-window.c:806
1317
1482
msgid "A_ll"
1318
1483
msgstr "_Todos"
1319
1484
 
1320
1485
#. show only torrents that have connected peers
1321
 
#: ../gtk/tr-window.c:516
 
1486
#: ../gtk/tr-window.c:808
1322
1487
msgid "_Active"
1323
1488
msgstr "_Ativo"
1324
1489
 
1325
1490
#. show only torrents that are trying to download
1326
 
#: ../gtk/tr-window.c:518
 
1491
#: ../gtk/tr-window.c:810
1327
1492
msgid "_Downloading"
1328
1493
msgstr "_Baixando"
1329
1494
 
1330
1495
#. show only torrents that are trying to upload
1331
 
#: ../gtk/tr-window.c:520
 
1496
#: ../gtk/tr-window.c:812
1332
1497
msgid "_Seeding"
1333
1498
msgstr "_Semeando"
1334
1499
 
1335
1500
#. show only torrents that are paused
1336
 
#: ../gtk/tr-window.c:522
 
1501
#: ../gtk/tr-window.c:814
1337
1502
msgid "_Paused"
1338
1503
msgstr "_Pausado"
1339
1504
 
1340
 
#: ../gtk/tr-window.c:720
 
1505
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1341
1506
#, c-format
1342
1507
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1343
1508
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1344
1509
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1345
1510
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1346
1511
 
1347
 
#: ../gtk/tr-window.c:725
 
1512
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1348
1513
#, c-format
1349
1514
msgid "%'d Torrent"
1350
1515
msgid_plural "%'d Torrents"
1351
1516
msgstr[0] "%'d torrent"
1352
1517
msgstr[1] "%'d torrents"
1353
1518
 
1354
 
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
 
1519
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1355
1520
#, c-format
1356
1521
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1357
1522
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1358
1523
 
1359
 
#: ../gtk/util.c:90
 
1524
#: ../gtk/util.c:79
1360
1525
#, c-format
1361
1526
msgid "%'u byte"
1362
1527
msgid_plural "%'u bytes"
1363
1528
msgstr[0] "%'u byte"
1364
1529
msgstr[1] "%'u bytes"
1365
1530
 
1366
 
#: ../gtk/util.c:98
 
1531
#: ../gtk/util.c:87
1367
1532
#, c-format
1368
1533
msgid "%'.1f KB"
1369
1534
msgstr "%'.1f KB"
1370
1535
 
1371
 
#: ../gtk/util.c:103
 
1536
#: ../gtk/util.c:92
1372
1537
#, c-format
1373
1538
msgid "%'.1f MB"
1374
1539
msgstr "%'.1f MB"
1375
1540
 
1376
 
#: ../gtk/util.c:108
 
1541
#: ../gtk/util.c:97
1377
1542
#, c-format
1378
1543
msgid "%'.1f GB"
1379
1544
msgstr "%'.1f GB"
1380
1545
 
1381
1546
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1382
 
#: ../gtk/util.c:123
 
1547
#: ../gtk/util.c:112
1383
1548
#, c-format
1384
1549
msgid "%'.1f KB/s"
1385
1550
msgstr "%'.1f KB/s"
1386
1551
 
1387
1552
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1388
 
#: ../gtk/util.c:125
 
1553
#: ../gtk/util.c:114
1389
1554
#, c-format
1390
1555
msgid "%'.2f MB/s"
1391
1556
msgstr "%'.2f MB/s"
1392
1557
 
1393
1558
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1394
 
#: ../gtk/util.c:127
 
1559
#: ../gtk/util.c:116
1395
1560
#, c-format
1396
1561
msgid "%'.1f MB/s"
1397
1562
msgstr "%'.1f MB/s"
1398
1563
 
1399
1564
#. insane speeds
1400
 
#: ../gtk/util.c:129
 
1565
#: ../gtk/util.c:118
1401
1566
#, c-format
1402
1567
msgid "%'.2f GB/s"
1403
1568
msgstr "%'.2f GB/s"
1404
1569
 
1405
 
#: ../gtk/util.c:150
 
1570
#: ../gtk/util.c:139
1406
1571
#, c-format
1407
1572
msgid "%'d day"
1408
1573
msgid_plural "%'d days"
1409
1574
msgstr[0] "%'d dia"
1410
1575
msgstr[1] "%'d dias"
1411
1576
 
1412
 
#: ../gtk/util.c:152
 
1577
#: ../gtk/util.c:141
1413
1578
#, c-format
1414
1579
msgid "%'d hour"
1415
1580
msgid_plural "%'d hours"
1416
1581
msgstr[0] "%'d hora"
1417
1582
msgstr[1] "%'d horas"
1418
1583
 
1419
 
#: ../gtk/util.c:155
 
1584
#: ../gtk/util.c:144
1420
1585
#, c-format
1421
1586
msgid "%'d minute"
1422
1587
msgid_plural "%'d minutes"
1423
1588
msgstr[0] "%'d minuto"
1424
1589
msgstr[1] "%'d minutos"
1425
1590
 
1426
 
#: ../gtk/util.c:157
 
1591
#: ../gtk/util.c:146
1427
1592
#, c-format
1428
1593
msgid "%'d second"
1429
1594
msgid_plural "%'d seconds"
1430
1595
msgstr[0] "%'d segundo"
1431
1596
msgstr[1] "%'d segundos"
1432
1597
 
1433
 
#: ../gtk/util.c:378
 
1598
#: ../gtk/util.c:376
1434
1599
#, c-format
1435
1600
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1436
1601
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1437
1602
 
1438
 
#: ../gtk/util.c:382
 
1603
#: ../gtk/util.c:380
1439
1604
#, c-format
1440
1605
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1441
1606
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1442
1607
 
1443
 
#: ../gtk/util.c:386
 
1608
#: ../gtk/util.c:384
1444
1609
#, c-format
1445
1610
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1446
1611
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1447
1612
 
1448
 
#: ../gtk/util.c:398
 
1613
#: ../gtk/util.c:396
1449
1614
msgid "Error opening torrent"
1450
1615
msgstr "Erro ao abrir torrent"
1451
1616
 
1452
1617
#. did caller give us an uninitialized val?
1453
 
#: ../libtransmission/bencode.c:986
 
1618
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1454
1619
msgid "Invalid metadata"
1455
1620
msgstr "Metadados inválidos"
1456
1621
 
1469
1634
msgid "Couldn't read resume file"
1470
1635
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1471
1636
 
1472
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
 
1637
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
1473
1638
#, c-format
1474
1639
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1475
 
msgstr ""
 
1640
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai  \"%2$s\" não existe"
1476
1641
 
1477
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
 
1642
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
1478
1643
#, c-format
1479
1644
msgid "Preallocated file \"%s\""
1480
1645
msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
1481
1646
 
1482
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
 
1647
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
1483
1648
#, c-format
1484
1649
msgid "Couldn't create socket: %s"
1485
1650
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1518
1683
msgid "Port %d forwarded successfully"
1519
1684
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1520
1685
 
1521
 
#: ../libtransmission/net.c:519
 
1686
#: ../libtransmission/net.c:497
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
 
1689
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
 
1690
 
 
1691
#: ../libtransmission/net.c:513
1522
1692
#, c-format
1523
1693
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1524
1694
msgstr ""
1525
1695
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1526
1696
 
1527
 
#: ../libtransmission/net.c:572
 
1697
#: ../libtransmission/net.c:566
1528
1698
#, c-format
1529
1699
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1530
1700
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
1533
1703
msgid "Port Forwarding"
1534
1704
msgstr "Encaminhamento de porta"
1535
1705
 
1536
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
 
1706
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
1537
1707
msgid "Starting"
1538
1708
msgstr "Iniciando"
1539
1709
 
1540
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
 
1710
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
1541
1711
msgid "Forwarded"
1542
1712
msgstr "Encaminhando"
1543
1713
 
1544
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1714
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
1545
1715
msgid "Stopping"
1546
1716
msgstr "Parando"
1547
1717
 
1548
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1718
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
1549
1719
msgid "Not forwarded"
1550
1720
msgstr "Não encaminhado"
1551
1721
 
1552
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
 
1722
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
1553
1723
#, c-format
1554
1724
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1555
1725
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1556
1726
 
1557
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
 
1727
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
1558
1728
#, c-format
1559
1729
msgid "Closing port %d on %s"
1560
1730
msgstr "Fechando a porta %d em %s"
1561
1731
 
1562
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
 
1732
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
1563
1733
#, c-format
1564
1734
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1565
1735
msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
1566
1736
 
1567
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
 
1737
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
1568
1738
#, c-format
1569
1739
msgid ""
1570
1740
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1573
1743
"Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
1574
1744
"pares (errno %d - %s)"
1575
1745
 
 
1746
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "Checking to see if port %d is still open"
 
1749
msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta"
 
1750
 
 
1751
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "%s is not a valid address"
 
1754
msgstr "%s não é um endereço válido"
 
1755
 
 
1756
#: ../libtransmission/session.c:645
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "%s is not an IPv4 address"
 
1759
msgstr "%s não é um endereço IPv4"
 
1760
 
 
1761
#: ../libtransmission/session.c:657
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "%s is not an IPv6 address"
 
1764
msgstr "%s não é um endereço IPv6"
 
1765
 
 
1766
#: ../libtransmission/session.c:663
 
1767
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
 
1768
msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6"
 
1769
 
1576
1770
#. first %s is the application name
1577
1771
#. second %s is the version number
1578
 
#: ../libtransmission/session.c:575
 
1772
#: ../libtransmission/session.c:756
1579
1773
#, c-format
1580
1774
msgid "%s %s started"
1581
1775
msgstr "%s %s iniciado"
1582
1776
 
1583
 
#: ../libtransmission/session.c:997
 
1777
#: ../libtransmission/session.c:1499
1584
1778
#, c-format
1585
1779
msgid "Loaded %d torrents"
1586
1780
msgstr "Carregados %d torrents"
1587
1781
 
1588
 
#: ../libtransmission/torrent.c:202
 
1782
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1589
1783
#, c-format
1590
1784
msgid "Got %d peers from tracker"
1591
1785
msgstr "Há %d peers do tracker"
1592
1786
 
1593
 
#: ../libtransmission/torrent.c:216
 
1787
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1594
1788
#, c-format
1595
1789
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1596
1790
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1597
1791
 
1598
 
#: ../libtransmission/torrent.c:223
 
1792
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1599
1793
#, c-format
1600
1794
msgid "Tracker error: \"%s\""
1601
1795
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1602
1796
 
1603
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
 
1797
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1604
1798
msgid "Done"
1605
1799
msgstr "Terminado"
1606
1800
 
1607
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
 
1801
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1608
1802
msgid "Complete"
1609
1803
msgstr "Completo"
1610
1804
 
1611
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
 
1805
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1612
1806
msgid "Incomplete"
1613
1807
msgstr "Incompleto"
1614
1808
 
1616
1810
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1617
1811
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
1618
1812
 
1619
 
#: ../libtransmission/upnp.c:103
 
1813
#: ../libtransmission/upnp.c:104
1620
1814
#, c-format
1621
1815
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1622
1816
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
1623
1817
 
1624
 
#: ../libtransmission/upnp.c:106
 
1818
#: ../libtransmission/upnp.c:107
1625
1819
#, c-format
1626
1820
msgid "Local Address is \"%s\""
1627
1821
msgstr "O endereço local é  \"%s\""
1628
1822
 
1629
 
#: ../libtransmission/upnp.c:139
 
1823
#: ../libtransmission/upnp.c:144
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Port %d isn't forwarded"
 
1826
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
 
1827
 
 
1828
#: ../libtransmission/upnp.c:158
1630
1829
#, c-format
1631
1830
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1632
1831
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
1633
1832
 
1634
 
#: ../libtransmission/upnp.c:173
 
1833
#: ../libtransmission/upnp.c:192
1635
1834
#, c-format
1636
1835
msgid ""
1637
1836
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1639
1838
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
1640
1839
"%s:%d)"
1641
1840
 
1642
 
#: ../libtransmission/upnp.c:178
 
1841
#: ../libtransmission/upnp.c:197
1643
1842
msgid "Port forwarding successful!"
1644
1843
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
1645
1844
 
1657
1856
msgid "File \"%s\" is in the way"
1658
1857
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
1659
1858
 
1660
 
#: ../libtransmission/verify.c:144
 
1859
#: ../libtransmission/verify.c:212
1661
1860
msgid "Verifying torrent"
1662
1861
msgstr "Verificando torrent"
1663
1862
 
1664
 
#: ../libtransmission/verify.c:183
 
1863
#: ../libtransmission/verify.c:247
1665
1864
msgid "Queued for verification"
1666
 
msgstr "Aguardando para verificação"
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "_Details"
1669
 
#~ msgstr "_Detalhes"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1672
 
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1673
 
 
1674
 
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1675
 
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1676
 
 
1677
 
#~ msgid "Preferences"
1678
 
#~ msgstr "Preferências"
1679
 
 
1680
 
#, c-format
1681
 
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1682
 
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1683
 
 
1684
 
#, c-format
1685
 
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1686
 
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1687
 
 
1688
 
#~ msgid ""
1689
 
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1690
 
#~ "%s"
1691
 
#~ msgstr ""
1692
 
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1693
 
#~ "%s"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "Choose a download directory"
1696
 
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "Choose a directory"
1699
 
#~ msgstr "Escolha um diretório"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "Info"
1702
 
#~ msgstr "Info"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Confirm _quit"
1705
 
#~ msgstr "Confirmar _saída"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "For torrents added _normally:"
1708
 
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1711
 
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1714
 
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1717
 
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "B"
1720
 
#~ msgstr "B"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "KiB"
1723
 
#~ msgstr "KB"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "MiB"
1726
 
#~ msgstr "MB"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "GiB"
1729
 
#~ msgstr "GB"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "TiB"
1732
 
#~ msgstr "TB"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "PiB"
1735
 
#~ msgstr "PB"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "EiB"
1738
 
#~ msgstr "EB"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "%i %s"
1741
 
#~ msgstr "%i %s"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "%i %s %i %s"
1744
 
#~ msgstr "%i %s %i %s"
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "N/A"
1747
 
#~ msgstr "N/D"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid "Sort by _Date Added"
1750
 
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "Torrent Information"
1753
 
#~ msgstr "Informação do Torrent"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1756
 
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1757
 
 
1758
 
#~ msgid "File _Type"
1759
 
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid "Commen_t"
1762
 
#~ msgstr "Comen_tário"
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "Program started %d times"
1765
 
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid "Speed Limits"
1768
 
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1769
 
 
1770
 
#~ msgid "_Remove"
1771
 
#~ msgstr "_Remover"
1772
 
 
1773
 
#~ msgid "_Close"
1774
 
#~ msgstr "_Fechar"
1775
 
 
1776
 
#~ msgid "_About Transmission"
1777
 
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1778
 
 
1779
 
#~ msgid "Secure"
1780
 
#~ msgstr "Correto"
1781
 
 
1782
 
#~ msgid "This will close all active torrents."
1783
 
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1784
 
 
1785
 
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1786
 
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1787
 
 
1788
 
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1789
 
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1790
 
 
1791
 
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1792
 
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1793
 
 
1794
 
#~ msgid "Piece"
1795
 
#~ msgid_plural "Pieces"
1796
 
#~ msgstr[0] "Parte"
1797
 
#~ msgstr[1] "Partes"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Directory"
1800
 
#~ msgstr "Diretório"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1803
 
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Cumulative"
1806
 
#~ msgstr "Cumulativo"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1809
 
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1810
 
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1811
 
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1814
 
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1815
 
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1816
 
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1817
 
 
1818
 
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1819
 
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1820
 
 
1821
 
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1822
 
#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1823
 
 
1824
 
#~ msgid "ZiB"
1825
 
#~ msgstr "ZB"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "YiB"
1828
 
#~ msgstr "YB"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "sec"
1831
 
#~ msgid_plural "secs"
1832
 
#~ msgstr[0] "seg"
1833
 
#~ msgstr[1] "segs"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "min"
1836
 
#~ msgid_plural "mins"
1837
 
#~ msgstr[0] "min"
1838
 
#~ msgstr[1] "mins"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "hr"
1841
 
#~ msgid_plural "hrs"
1842
 
#~ msgstr[0] "h"
1843
 
#~ msgstr[1] "hs"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1846
 
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1847
 
 
1848
 
#~ msgid "_High"
1849
 
#~ msgstr "_Alta"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "_Normal"
1852
 
#~ msgstr "_Normal"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "_Low"
1855
 
#~ msgstr "_Baixa"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "_Priority"
1858
 
#~ msgstr "_Prioridade"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid "Create _New Torrent"
1861
 
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1862
 
 
1863
 
#~ msgid "Torrent creation aborted."
1864
 
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1865
 
 
1866
 
#~ msgid "Making Torrent..."
1867
 
#~ msgstr "Criando Torrent..."
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1870
 
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1873
 
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "Downloading"
1876
 
#~ msgstr "Baixando"
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "DL Rate"
1879
 
#~ msgstr "Taxa de DL"
1880
 
 
1881
 
#~ msgid "Uploading"
1882
 
#~ msgstr "Enviando"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid "UL Rate"
1885
 
#~ msgstr "Taxa de UL"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid "Peer wants our data"
1888
 
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1889
 
 
1890
 
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1891
 
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "Downloading from peer"
1894
 
#~ msgstr "Baixando do peer"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "Requesting data from peer"
1897
 
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1900
 
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "Peer will not send us data"
1903
 
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "Added:"
1906
 
#~ msgstr "Adicionado:"
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "_Info"
1909
 
#~ msgstr "_Info"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "_Files"
1912
 
#~ msgstr "_Arquivos"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1915
 
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1918
 
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "Downloads"
1921
 
#~ msgstr "Downloads"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "P_rompt for download directory"
1924
 
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1927
 
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1930
 
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "_Automatically map port"
1933
 
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1936
 
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "%d of %d Transfers"
1939
 
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "%d Transfers"
1942
 
#~ msgstr "%d Transferências"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Ratio: %.1f"
1945
 
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "Show Message _Log"
1948
 
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "Handshaking"
1951
 
#~ msgstr "Negociando"
 
1865
msgstr "Na fila para verificação"