30
30
msgid "Sort by _Progress"
31
31
msgstr "Ordenar por _progresso"
33
#: ../gtk/actions.c:52
34
msgid "Sort by _Ratio"
35
msgstr "Ordenar por Propo_rção"
33
37
#: ../gtk/actions.c:53
34
msgid "Sort by _Ratio"
35
msgstr "Ordenar por _proporção"
37
#: ../gtk/actions.c:55
38
38
msgid "Sort by _State"
39
msgstr "Ordenar por _status"
39
msgstr "Ordenar por e_stado"
41
#: ../gtk/actions.c:57
41
#: ../gtk/actions.c:54
42
42
msgid "Sort by _Tracker"
43
43
msgstr "Ordenar por _tracker"
45
#: ../gtk/actions.c:59
45
#: ../gtk/actions.c:55
46
46
msgid "Sort by A_ge"
47
msgstr "Ordenar por i_dade"
49
#: ../gtk/actions.c:78
47
msgstr "Ordenar por _idade"
49
#: ../gtk/actions.c:56
51
msgstr "Classificar por _ETA"
53
#: ../gtk/actions.c:57
55
msgstr "Classificar por Tama_nho"
57
#: ../gtk/actions.c:74
50
58
msgid "_Main Window"
51
59
msgstr "_Janela principal"
53
#: ../gtk/actions.c:80
61
#: ../gtk/actions.c:75
54
62
msgid "Message _Log"
55
msgstr "Mensagem de _registro"
63
msgstr "Registro de _mensagens"
57
#: ../gtk/actions.c:96
65
#: ../gtk/actions.c:91
58
66
msgid "_Minimal View"
59
67
msgstr "Visão _mínima"
61
#: ../gtk/actions.c:99
69
#: ../gtk/actions.c:94
62
70
msgid "_Reverse Sort Order"
63
msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
71
msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
65
#: ../gtk/actions.c:102
73
#: ../gtk/actions.c:97
67
75
msgstr "Barra de _filtros"
69
#: ../gtk/actions.c:104
77
#: ../gtk/actions.c:99
71
msgstr "Barra de _status"
79
msgstr "Barra de e_stado"
81
#: ../gtk/actions.c:101
83
msgstr "Barra de ferramen_tas"
73
85
#: ../gtk/actions.c:106
75
msgstr "_Barra de ferramentas"
77
#: ../gtk/actions.c:111
81
#: ../gtk/actions.c:112
89
#: ../gtk/actions.c:107
85
#: ../gtk/actions.c:113
93
#: ../gtk/actions.c:108
86
94
msgid "_Sort Torrents By"
87
msgstr "_Ordenar torrents por"
95
msgstr "Ordenar torrent_s por"
89
#: ../gtk/actions.c:114
97
#: ../gtk/actions.c:109
93
#: ../gtk/actions.c:115
101
#: ../gtk/actions.c:110
97
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
105
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
98
106
msgid "Add a torrent"
99
107
msgstr "Adicionar um torrent"
101
#: ../gtk/actions.c:117
109
#: ../gtk/actions.c:112
103
111
msgstr "_Adicionar..."
105
#: ../gtk/actions.c:118
113
#: ../gtk/actions.c:113
107
115
msgstr "_Iniciar"
109
#: ../gtk/actions.c:118
117
#: ../gtk/actions.c:113
110
118
msgid "Start torrent"
111
119
msgstr "Iniciar torrent"
113
#: ../gtk/actions.c:119
121
#: ../gtk/actions.c:114
114
122
msgid "_Statistics"
115
msgstr "_Estatísticas"
123
msgstr "E_statísticas"
117
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
125
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
118
126
msgid "_Verify Local Data"
119
127
msgstr "_Verificar Dados Locais"
121
#: ../gtk/actions.c:121
129
#: ../gtk/actions.c:116
125
#: ../gtk/actions.c:121
133
#: ../gtk/actions.c:116
126
134
msgid "Pause torrent"
127
135
msgstr "Pausar torrent"
129
#: ../gtk/actions.c:122
137
#: ../gtk/actions.c:117
130
138
msgid "_Pause All"
131
139
msgstr "_Pausar todos"
133
#: ../gtk/actions.c:122
141
#: ../gtk/actions.c:117
134
142
msgid "Pause all torrents"
135
143
msgstr "Pausar todos os torrents"
137
#: ../gtk/actions.c:123
145
#: ../gtk/actions.c:118
138
146
msgid "_Start All"
147
msgstr "Iniciar todo_s"
141
#: ../gtk/actions.c:123
149
#: ../gtk/actions.c:118
142
150
msgid "Start all torrents"
151
msgstr "Iniciar todos torrents"
145
#: ../gtk/actions.c:124
153
#: ../gtk/actions.c:119
146
154
msgid "Remove torrent"
147
155
msgstr "Remover torrent"
149
#: ../gtk/actions.c:125
157
#: ../gtk/actions.c:120
150
158
msgid "_Delete Files and Remove"
151
159
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
153
#: ../gtk/actions.c:126
161
#: ../gtk/actions.c:121
155
163
msgstr "_Novo..."
157
#: ../gtk/actions.c:126
165
#: ../gtk/actions.c:121
158
166
msgid "Create a torrent"
159
167
msgstr "Criar um torrent"
161
#: ../gtk/actions.c:127
169
#: ../gtk/actions.c:122
165
#: ../gtk/actions.c:128
173
#: ../gtk/actions.c:123
166
174
msgid "Select _All"
167
175
msgstr "Selecionar _todos"
169
#: ../gtk/actions.c:129
177
#: ../gtk/actions.c:124
170
178
msgid "Dese_lect All"
171
179
msgstr "Des_marcar todos"
173
#: ../gtk/actions.c:131
181
#: ../gtk/actions.c:126
174
182
msgid "Torrent properties"
175
183
msgstr "Propriedades dos torrents"
177
#: ../gtk/actions.c:132
185
#: ../gtk/actions.c:127
178
186
msgid "_Open Folder"
179
msgstr "_Abrir pasta"
187
msgstr "_Abrir diretório"
181
#: ../gtk/actions.c:134
189
#: ../gtk/actions.c:129
182
190
msgid "_Contents"
183
191
msgstr "S_umário"
185
#: ../gtk/actions.c:135
193
#: ../gtk/actions.c:130
186
194
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
187
msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
195
msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers"
189
197
#: ../gtk/add-dialog.c:241
190
198
msgid "Torrent files"
226
234
msgid "Add a Torrent"
227
235
msgstr "Adicionar um Torrent"
229
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
237
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
230
238
msgid "Display _options dialog"
231
239
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
233
#: ../gtk/blocklist.c:90
234
msgid "Retrieving blocklist..."
235
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
237
#: ../gtk/blocklist.c:100
239
msgid "Unable to get blocklist: %s"
240
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
242
#: ../gtk/blocklist.c:126
243
msgid "Unable to get blocklist."
244
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
246
#: ../gtk/blocklist.c:132
247
msgid "Uncompressing blocklist..."
248
msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
250
#: ../gtk/blocklist.c:142
251
msgid "Parsing blocklist..."
252
msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
254
#: ../gtk/blocklist.c:149
256
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
257
msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
259
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
241
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
260
242
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
261
243
#: ../libtransmission/utils.c:600
263
245
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
264
246
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
266
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
267
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
248
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
249
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
269
251
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
270
252
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
274
256
msgid "%s is already running."
275
257
msgstr "%s já está em execução."
277
#: ../gtk/details.c:274
281
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
282
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
259
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
261
msgid "Importing \"%s\""
262
msgstr "Importando \"%s\""
264
#: ../gtk/details.c:453
267
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
270
"Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent "
271
"atingir %.2f da proporção)"
273
#: ../gtk/details.c:455
274
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
276
"Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da "
279
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
283
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
287
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
291
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
295
#: ../gtk/details.c:537
296
msgid "Honor global _limits"
297
msgstr "Honrar _limites globais"
299
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
300
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
301
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
303
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
304
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
305
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
307
#: ../gtk/details.c:568
308
msgid "_Bandwidth priority:"
309
msgstr "Prioridade de _banda:"
311
#: ../gtk/details.c:572
312
msgid "Seed-Until Ratio"
313
msgstr "Semear até proporção"
315
#: ../gtk/details.c:587
316
msgid "Seed _regardless of ratio"
317
msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
319
#: ../gtk/details.c:596
320
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
321
msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção"
323
#: ../gtk/details.c:612
324
msgid "Peer Connections"
325
msgstr "Conexões de peer"
327
#: ../gtk/details.c:615
328
msgid "_Maximum peers:"
329
msgstr "_Máximo de peers:"
331
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
332
msgid "Waiting to verify local data"
333
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
335
#: ../gtk/details.c:635
336
msgid "Verifying local data"
337
msgstr "Verificar dados locais"
339
#: ../gtk/details.c:636
343
#: ../gtk/details.c:637
347
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
351
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
352
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
356
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
357
#: ../gtk/file-list.c:658
361
#: ../gtk/details.c:682
366
#: ../gtk/details.c:706
368
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
369
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
370
msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)"
371
msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
373
#: ../gtk/details.c:834
377
#: ../gtk/details.c:837
381
#: ../gtk/details.c:840
385
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
386
#: ../gtk/details.c:844
390
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
394
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
398
#: ../gtk/details.c:854
402
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
406
#: ../gtk/details.c:860
408
msgstr "Velocidade swarm"
410
#: ../gtk/details.c:863
414
#: ../gtk/details.c:866
418
#: ../gtk/details.c:869
420
msgstr "Iniciado em:"
422
#: ../gtk/details.c:872
423
msgid "Last activity at:"
424
msgstr "Última atividade em:"
426
#: ../gtk/details.c:893
428
msgstr "Desconhecido"
430
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
433
msgid_plural "%'d Pieces"
434
msgstr[0] "%'d parte"
435
msgstr[1] "%'d partes"
437
#. %1$s is number of pieces;
438
#. %2$s is how big each piece is
439
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
444
#: ../gtk/details.c:946
445
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
446
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
448
#: ../gtk/details.c:948
449
msgid "Public torrent"
450
msgstr "Torrent público"
452
#: ../gtk/details.c:1039
456
#: ../gtk/details.c:1043
460
#: ../gtk/details.c:1049
464
#: ../gtk/details.c:1054
466
msgstr "Privacidade:"
468
#: ../gtk/details.c:1066
472
#: ../gtk/details.c:1070
476
#: ../gtk/details.c:1074
480
#: ../gtk/details.c:1077
484
#: ../gtk/details.c:1080
488
#: ../gtk/details.c:1085
492
#: ../gtk/details.c:1091
493
msgid "Torrent file:"
494
msgstr "Arquivo torrent:"
496
#: ../gtk/details.c:1118
500
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
286
#: ../gtk/details.c:316
504
#: ../gtk/details.c:1156
288
506
msgstr "Endereço"
290
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
291
#: ../gtk/details.c:320
508
#: ../gtk/details.c:1160
295
#: ../gtk/details.c:321
512
#: ../gtk/details.c:1161
299
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
300
#: ../gtk/details.c:323
516
#: ../gtk/details.c:1162
304
#: ../gtk/details.c:325
520
#: ../gtk/details.c:1163
308
#: ../gtk/details.c:619
524
#: ../gtk/details.c:1498
309
525
msgid "Optimistic unchoke"
310
526
msgstr "Disponibilidade otimista"
312
#: ../gtk/details.c:622
528
#: ../gtk/details.c:1499
313
529
msgid "Downloading from this peer"
314
530
msgstr "Baixando deste par"
316
#: ../gtk/details.c:626
532
#: ../gtk/details.c:1500
317
533
msgid "We would download from this peer if they would let us"
318
534
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
320
#: ../gtk/details.c:630
536
#: ../gtk/details.c:1501
321
537
msgid "Uploading to peer"
322
538
msgstr "Enviando para o peer"
324
#: ../gtk/details.c:633
540
#: ../gtk/details.c:1502
325
541
msgid "We would upload to this peer if they asked"
326
542
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
328
#: ../gtk/details.c:638
544
#: ../gtk/details.c:1503
329
545
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
330
546
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
332
#: ../gtk/details.c:643
548
#: ../gtk/details.c:1504
333
549
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
334
550
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
336
#: ../gtk/details.c:647
552
#: ../gtk/details.c:1505
337
553
msgid "Encrypted connection"
338
554
msgstr "Conexão criptografada"
340
#: ../gtk/details.c:651
556
#: ../gtk/details.c:1506
341
557
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
342
558
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
344
#: ../gtk/details.c:655
560
#: ../gtk/details.c:1507
345
561
msgid "Peer is an incoming connection"
346
562
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
348
#: ../gtk/details.c:846
564
#: ../gtk/details.c:1683
349
565
msgid "<b>Seeders:</b>"
350
566
msgstr "<b>Seeders:</b>"
352
#: ../gtk/details.c:854
568
#: ../gtk/details.c:1690
353
569
msgid "<b>Leechers:</b>"
354
570
msgstr "<b>Leechers:</b>"
356
#: ../gtk/details.c:862
572
#: ../gtk/details.c:1697
357
573
msgid "<b>Times Completed:</b>"
358
574
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
360
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
364
#: ../gtk/details.c:909
368
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
371
msgid_plural "%'d Pieces"
372
msgstr[0] "%'d parte"
373
msgstr[1] "%'d partes"
375
#. %1$s is number of pieces;
376
#. %2$s is how big each piece is
377
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
382
#: ../gtk/details.c:922
386
#: ../gtk/details.c:930
390
#: ../gtk/details.c:933
391
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
392
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
394
#: ../gtk/details.c:934
395
msgid "Public torrent"
396
msgstr "Torrent público"
398
#: ../gtk/details.c:936
400
msgstr "Privacidade:"
402
#: ../gtk/details.c:948
406
#: ../gtk/details.c:952
410
#: ../gtk/details.c:954
412
msgstr "Desconhecido"
414
#: ../gtk/details.c:956
418
#: ../gtk/details.c:960
422
#: ../gtk/details.c:963
426
#: ../gtk/details.c:969
427
msgid "Destination folder:"
428
msgstr "Pasta de destino:"
430
#: ../gtk/details.c:976
431
msgid "Torrent file:"
432
msgstr "Arquivo torrent:"
434
#: ../gtk/details.c:1024
439
#: ../gtk/details.c:1030
441
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
442
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
444
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
445
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
446
#. %3$s is how many pieces are verified
447
#: ../gtk/details.c:1042
449
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
450
msgstr "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
452
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
456
#: ../gtk/details.c:1084
460
#: ../gtk/details.c:1087
464
#: ../gtk/details.c:1090
468
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
469
#: ../gtk/details.c:1094
473
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
477
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
481
#: ../gtk/details.c:1104
485
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
489
#: ../gtk/details.c:1110
493
#: ../gtk/details.c:1113
497
#: ../gtk/details.c:1117
501
#: ../gtk/details.c:1129
505
#: ../gtk/details.c:1132
507
msgstr "Iniciado em:"
509
#: ../gtk/details.c:1135
510
msgid "Last activity at:"
511
msgstr "Última atividade em:"
513
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
517
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
518
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
519
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
521
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
522
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
523
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
525
#: ../gtk/details.c:1267
526
msgid "Peer Connections"
527
msgstr "Conexões de peer"
529
#: ../gtk/details.c:1272
530
msgid "_Maximum peers:"
531
msgstr "_Máximo de peers:"
533
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
576
#: ../gtk/details.c:1732
580
#: ../gtk/details.c:1734
582
msgstr "Nada enviado"
584
#: ../gtk/details.c:1735
586
msgstr "Em progresso"
588
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
535
590
msgstr "Trackers"
537
#: ../gtk/details.c:1333
592
#: ../gtk/details.c:1887
541
#: ../gtk/details.c:1335
596
#: ../gtk/details.c:1889
542
597
msgid "Last scrape at:"
543
598
msgstr "Último scrape em:"
545
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
600
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
546
601
msgid "Tracker responded:"
547
602
msgstr "O tracker respondeu:"
549
#: ../gtk/details.c:1345
604
#: ../gtk/details.c:1899
550
605
msgid "Next scrape in:"
551
606
msgstr "Próximo scrape em:"
553
#: ../gtk/details.c:1351
608
#: ../gtk/details.c:1905
557
#: ../gtk/details.c:1355
612
#: ../gtk/details.c:1909
559
614
msgstr "Tracker:"
561
#: ../gtk/details.c:1357
616
#: ../gtk/details.c:1911
562
617
msgid "Last announce at:"
563
msgstr "Último anúncio:"
618
msgstr "Último anúncio em:"
565
#: ../gtk/details.c:1367
620
#: ../gtk/details.c:1921
566
621
msgid "Next announce in:"
567
622
msgstr "Próximo anúncio em:"
569
624
#. how long until the tracker will honor user
570
625
#. * pressing the "ask for more peers" button
571
#: ../gtk/details.c:1374
626
#: ../gtk/details.c:1928
572
627
msgid "Manual announce allowed in:"
573
628
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
575
#: ../gtk/details.c:1393
577
msgstr "Em progresso"
579
#: ../gtk/details.c:1438
584
#: ../gtk/details.c:1489
586
msgid "%s Properties"
587
msgstr "%s Propriedades"
589
#: ../gtk/details.c:1507
630
#: ../gtk/details.c:2003
591
632
msgstr "Atividade"
593
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
634
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
597
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
638
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
601
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
642
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
602
643
msgid "Information"
603
644
msgstr "Informação"
605
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
646
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
607
648
msgstr "Arquivos"
609
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
650
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
654
#: ../gtk/details.c:2053
656
msgid "%s Properties"
657
msgstr "%s Propriedades"
659
#: ../gtk/details.c:2063
661
msgid "%'d Torrent Properties"
662
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
613
664
#: ../gtk/dialogs.c:120
614
665
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
615
666
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
654
705
msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
655
706
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
657
#: ../gtk/file-list.c:622
661
#: ../gtk/file-list.c:626
665
#: ../gtk/file-list.c:630
669
#: ../gtk/file-list.c:634
673
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
708
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
677
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
712
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
679
714
msgstr "Prioridade"
681
#: ../gtk/file-list.c:793
716
#: ../gtk/file-list.c:822
685
#: ../gtk/file-list.c:807
720
#: ../gtk/file-list.c:836
687
722
msgstr "Progresso"
690
725
msgid "Start with all torrents paused"
691
726
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
694
729
msgid "Show version number and exit"
695
730
msgstr "Exibir o número da versão e sair"
698
733
msgid "Start minimized in system tray"
699
734
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
702
737
msgid "Where to look for configuration files"
703
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
738
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
706
741
msgid "Transmission"
707
742
msgstr "Transmission"
710
745
msgid "[torrent files]"
711
746
msgstr "[arquivos torrent]"
714
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
715
msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
718
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
719
msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
722
749
msgid "<b>Closing Connections</b>"
723
750
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
726
753
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
727
754
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
730
757
msgid "_Quit Now"
731
758
msgstr "Sair _agora"
734
761
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
735
762
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
736
763
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
737
764
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
740
767
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
741
768
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
742
769
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
743
770
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
745
#: ../gtk/main.c:1222
772
#: ../gtk/main.c:1151
746
773
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
747
774
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
749
#: ../gtk/main.c:1227
776
#: ../gtk/main.c:1156
750
777
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
751
778
msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
941
969
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
942
970
#. %4$s is how much we've uploaded,
943
971
#. %5$s is our upload-to-download ratio
944
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
972
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
946
974
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
947
975
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
949
977
#. %1$s is the torrent's total size,
950
978
#. %2$s is how much we've uploaded,
979
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
980
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
981
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
983
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
984
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
986
#. %1$s is the torrent's total size,
987
#. %2$s is how much we've uploaded,
951
988
#. %3$s is our upload-to-download ratio
952
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
989
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
954
991
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
955
992
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
957
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
994
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
959
996
msgid "Remaining time unknown"
960
997
msgstr "Tempo restante desconhecido."
962
999
#. time remaining
963
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1000
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
965
1002
msgid "%s remaining"
966
1003
msgstr "%s restando"
968
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1005
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
970
1007
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
971
1008
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
973
1010
#. download speed
974
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1011
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
976
1013
msgid "Down: %s"
977
1014
msgstr "Down: %s"
980
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1017
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
985
1022
#. the torrent isn't uploading or downloading
986
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1023
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
990
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
994
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
995
msgid "Waiting to verify local data"
996
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
998
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
1027
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
1000
1029
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1001
1030
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1003
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1004
#: ../gtk/tr-window.c:775
1032
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
1033
#: ../gtk/tr-window.c:1086
1006
1035
msgid "Ratio: %s"
1007
1036
msgstr "Proporção: %s"
1009
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1038
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1011
1040
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1012
1041
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1013
1042
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1014
1043
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1016
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1045
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
1018
1047
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1019
1048
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1020
1049
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1021
1050
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1023
#: ../gtk/tracker-list.c:327
1052
#: ../gtk/tracker-list.c:344
1027
#: ../gtk/tracker-list.c:339
1056
#: ../gtk/tracker-list.c:350
1028
1057
msgid "Announce URL"
1029
1058
msgstr "Anunciar URL"
1074
1103
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1075
1104
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1078
1107
msgid "Adding Torrents"
1079
1108
msgstr "Adicionando torrents"
1081
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1110
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
1082
1111
msgid "Automatically _add torrents from:"
1083
1112
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1085
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1114
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
1086
1115
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1087
1116
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1118
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1123
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
1124
msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:"
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
1090
1127
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1091
1128
msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
1094
1131
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1095
1132
msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1134
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
1098
1135
msgid "Show desktop _notifications"
1099
1136
msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
1103
1140
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1104
1141
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1105
1142
msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
1106
1143
msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1109
msgid "Updating Blocklist"
1110
msgstr "Atualizando lista de bloqueados"
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
1147
msgid "Blocklist now has %'d rule."
1148
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1149
msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
1150
msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
1152
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
1153
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1154
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
1157
msgid "Update Blocklist"
1158
msgstr "Atualizar Lista de bloqueios"
1160
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1161
msgid "Getting new blocklist..."
1162
msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..."
1164
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
1165
msgid "Plaintext Preferred"
1166
msgstr "Preferido arquivo em modo texto"
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
1169
msgid "Encryption Preferred"
1170
msgstr "Preferida criptografia"
1172
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1173
msgid "Encryption Required"
1174
msgstr "Criptografia necessária"
1176
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
1113
1177
msgid "Blocklist"
1114
1178
msgstr "Lista de bloqueados"
1116
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1180
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1117
1181
msgid "_Update"
1118
1182
msgstr "_Atualizar"
1120
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1184
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1121
1185
msgid "Enable _automatic updates"
1122
1186
msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
1124
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1188
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1125
1189
msgid "Maximum peers _overall:"
1126
1190
msgstr "Máximo _global de peers:"
1128
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1192
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1129
1193
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1130
1194
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1132
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1133
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1134
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1136
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1196
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1198
msgstr "Privacidade"
1200
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1201
msgid "_Encryption mode"
1202
msgstr "Modo d_e criptografia"
1204
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1137
1205
msgid "Use peer e_xchange"
1138
1206
msgstr "Usar _troca de peer"
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1208
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
1141
1209
msgid "Web Interface"
1142
1210
msgstr "Interface web"
1144
1212
#. "enabled" checkbutton
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1213
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
1146
1214
msgid "_Enable web interface"
1147
1215
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1149
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1217
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1150
1218
msgid "_Open web interface"
1219
msgstr "_Abrir interface web"
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1221
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1154
1222
msgid "Listening _port:"
1155
1223
msgstr "Ouvindo _porta:"
1157
1225
#. require authentication
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1226
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
1159
1227
msgid "_Require username"
1160
1228
msgstr "_Requer nome de usuário"
1163
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1231
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
1164
1232
msgid "_Username:"
1165
1233
msgstr "Nome do _usuário:"
1168
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
1169
1237
msgid "Pass_word:"
1170
1238
msgstr "Se_nha:"
1172
1240
#. require authentication
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1241
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1174
1242
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1175
1243
msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1245
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1178
1246
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1179
1247
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1249
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
1182
1250
msgid "Addresses:"
1183
1251
msgstr "Endereços:"
1185
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1253
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1186
1254
msgid "Tracker Proxy"
1187
1255
msgstr "Proxy do tracker"
1189
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1257
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1190
1258
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1191
1259
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1193
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1261
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1194
1262
msgid "Proxy _server:"
1195
1263
msgstr "_Servidor proxy:"
1197
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1265
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
1198
1266
msgid "Proxy _port:"
1199
1267
msgstr "_Porta do proxy:"
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1269
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1202
1270
msgid "Proxy _type:"
1203
1271
msgstr "_Tipo de proxy:"
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1273
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1206
1274
msgid "_Authentication is required"
1207
1275
msgstr "Requer _autenticação"
1277
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1279
msgstr "Diariamente"
1281
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
1283
msgstr "Dias da semana"
1285
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
1287
msgstr "Finais de semana"
1289
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
1293
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
1295
msgstr "Segunda-feira"
1297
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
1299
msgstr "Terça-feira"
1301
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
1303
msgstr "Quarta-feira"
1305
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1307
msgstr "Quinta-feira"
1309
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
1311
msgstr "Sexta-feira"
1209
1313
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1210
msgid "Scheduled Limits"
1211
msgstr "Limites agendados"
1213
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1317
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1318
msgid "Global Bandwidth Limits"
1319
msgstr "Limites de globais de banda"
1321
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1322
msgid "Speed Limit Mode"
1323
msgstr "Modo de limite de velocidade"
1325
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1326
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1327
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
1329
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1330
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1331
msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
1333
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1334
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
1336
"Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os "
1337
"limites globais de velocidade"
1339
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
1340
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
1341
msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:"
1343
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
1217
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1218
msgid "_Limit bandwidth between"
1219
msgstr "_Limite de banda entre"
1221
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1222
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1223
msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
1225
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1226
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1227
msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
1229
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1347
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1351
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
1352
msgid "Status unknown"
1353
msgstr "Status desconhecido"
1355
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1231
1356
msgid "Port is <b>open</b>"
1232
1357
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1234
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1359
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
1236
1360
msgid "Port is <b>closed</b>"
1237
1361
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1239
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1240
msgid "<i>Testing port...</i>"
1241
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1363
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
1364
msgid "<i>Testing...</i>"
1365
msgstr "<i>Testando...</i>"
1243
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1367
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
1244
1368
msgid "Incoming Peers"
1245
1369
msgstr "Entrada de peers"
1247
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1371
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
1372
msgid "_Port for incoming connections:"
1373
msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
1375
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
1377
msgstr "_Testar porta"
1379
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
1380
msgid "Randomize the port every launch"
1381
msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão"
1383
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
1248
1384
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1249
1385
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1251
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1387
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1252
1388
msgid "Transmission Preferences"
1253
1389
msgstr "Preferências do Transmission"
1255
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1391
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
1256
1392
msgid "Torrents"
1257
1393
msgstr "Torrents"
1259
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1395
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
1260
1396
msgid "Network"
1263
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1399
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
1264
1400
msgid "Desktop"
1265
1401
msgstr "Área de Trabalho"
1267
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1269
msgstr "Largura de banda"
1271
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1403
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1283
1415
msgid "%1$s remaining"
1284
1416
msgstr "%1$s restantes"
1286
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1418
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
1287
1419
msgid "Stopped"
1288
1420
msgstr "Parado"
1290
#: ../gtk/tr-window.c:155
1422
#: ../gtk/tr-window.c:183
1291
1423
msgid "Torrent"
1292
1424
msgstr "Torrent"
1294
#: ../gtk/tr-window.c:253
1426
#: ../gtk/tr-window.c:299
1295
1427
msgid "Total Ratio"
1296
1428
msgstr "Proporção total"
1298
#: ../gtk/tr-window.c:254
1430
#: ../gtk/tr-window.c:300
1299
1431
msgid "Session Ratio"
1300
1432
msgstr "Proporção da sessão"
1302
#: ../gtk/tr-window.c:255
1434
#: ../gtk/tr-window.c:301
1303
1435
msgid "Total Transfer"
1304
1436
msgstr "Transferência total"
1306
#: ../gtk/tr-window.c:256
1438
#: ../gtk/tr-window.c:302
1307
1439
msgid "Session Transfer"
1308
1440
msgstr "Transferência da sessão"
1310
#: ../gtk/tr-window.c:488
1442
#: ../gtk/tr-window.c:330
1443
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
1444
msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade"
1446
#: ../gtk/tr-window.c:331
1447
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
1448
msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade"
1450
#: ../gtk/tr-window.c:559
1312
1452
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1313
1453
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1455
#: ../gtk/tr-window.c:630
1459
#: ../gtk/tr-window.c:697
1460
msgid "Seed Forever"
1461
msgstr "Semear para sempre"
1463
#: ../gtk/tr-window.c:735
1464
msgid "Limit Download Speed"
1465
msgstr "Limitar velocidade de download"
1467
#: ../gtk/tr-window.c:739
1468
msgid "Limit Upload Speed"
1469
msgstr "Limitar velocidade de upload"
1471
#: ../gtk/tr-window.c:746
1472
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1473
msgstr "Parar de semear na proporção"
1475
#: ../gtk/tr-window.c:780
1477
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1478
msgstr "Parar na proporção (%s)"
1315
1480
#. show all torrents
1316
#: ../gtk/tr-window.c:514
1481
#: ../gtk/tr-window.c:806
1318
1483
msgstr "_Todos"
1320
1485
#. show only torrents that have connected peers
1321
#: ../gtk/tr-window.c:516
1486
#: ../gtk/tr-window.c:808
1322
1487
msgid "_Active"
1323
1488
msgstr "_Ativo"
1325
1490
#. show only torrents that are trying to download
1326
#: ../gtk/tr-window.c:518
1491
#: ../gtk/tr-window.c:810
1327
1492
msgid "_Downloading"
1328
1493
msgstr "_Baixando"
1330
1495
#. show only torrents that are trying to upload
1331
#: ../gtk/tr-window.c:520
1496
#: ../gtk/tr-window.c:812
1332
1497
msgid "_Seeding"
1333
1498
msgstr "_Semeando"
1335
1500
#. show only torrents that are paused
1336
#: ../gtk/tr-window.c:522
1501
#: ../gtk/tr-window.c:814
1337
1502
msgid "_Paused"
1338
1503
msgstr "_Pausado"
1340
#: ../gtk/tr-window.c:720
1505
#: ../gtk/tr-window.c:1031
1342
1507
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1343
1508
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1344
1509
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1345
1510
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1347
#: ../gtk/tr-window.c:725
1512
#: ../gtk/tr-window.c:1036
1349
1514
msgid "%'d Torrent"
1350
1515
msgid_plural "%'d Torrents"
1351
1516
msgstr[0] "%'d torrent"
1352
1517
msgstr[1] "%'d torrents"
1354
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1519
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
1356
1521
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1357
1522
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1361
1526
msgid "%'u byte"
1362
1527
msgid_plural "%'u bytes"
1363
1528
msgstr[0] "%'u byte"
1364
1529
msgstr[1] "%'u bytes"
1368
1533
msgid "%'.1f KB"
1369
1534
msgstr "%'.1f KB"
1371
#: ../gtk/util.c:103
1373
1538
msgid "%'.1f MB"
1374
1539
msgstr "%'.1f MB"
1376
#: ../gtk/util.c:108
1378
1543
msgid "%'.1f GB"
1379
1544
msgstr "%'.1f GB"
1381
1546
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1382
#: ../gtk/util.c:123
1547
#: ../gtk/util.c:112
1384
1549
msgid "%'.1f KB/s"
1385
1550
msgstr "%'.1f KB/s"
1387
1552
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1388
#: ../gtk/util.c:125
1553
#: ../gtk/util.c:114
1390
1555
msgid "%'.2f MB/s"
1391
1556
msgstr "%'.2f MB/s"
1393
1558
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1394
#: ../gtk/util.c:127
1559
#: ../gtk/util.c:116
1396
1561
msgid "%'.1f MB/s"
1397
1562
msgstr "%'.1f MB/s"
1399
1564
#. insane speeds
1400
#: ../gtk/util.c:129
1565
#: ../gtk/util.c:118
1402
1567
msgid "%'.2f GB/s"
1403
1568
msgstr "%'.2f GB/s"
1405
#: ../gtk/util.c:150
1570
#: ../gtk/util.c:139
1407
1572
msgid "%'d day"
1408
1573
msgid_plural "%'d days"
1409
1574
msgstr[0] "%'d dia"
1410
1575
msgstr[1] "%'d dias"
1412
#: ../gtk/util.c:152
1577
#: ../gtk/util.c:141
1414
1579
msgid "%'d hour"
1415
1580
msgid_plural "%'d hours"
1416
1581
msgstr[0] "%'d hora"
1417
1582
msgstr[1] "%'d horas"
1419
#: ../gtk/util.c:155
1584
#: ../gtk/util.c:144
1421
1586
msgid "%'d minute"
1422
1587
msgid_plural "%'d minutes"
1423
1588
msgstr[0] "%'d minuto"
1424
1589
msgstr[1] "%'d minutos"
1426
#: ../gtk/util.c:157
1591
#: ../gtk/util.c:146
1428
1593
msgid "%'d second"
1429
1594
msgid_plural "%'d seconds"
1430
1595
msgstr[0] "%'d segundo"
1431
1596
msgstr[1] "%'d segundos"
1433
#: ../gtk/util.c:378
1598
#: ../gtk/util.c:376
1435
1600
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1436
1601
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1438
#: ../gtk/util.c:382
1603
#: ../gtk/util.c:380
1440
1605
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1441
1606
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1443
#: ../gtk/util.c:386
1608
#: ../gtk/util.c:384
1445
1610
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1446
1611
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1448
#: ../gtk/util.c:398
1613
#: ../gtk/util.c:396
1449
1614
msgid "Error opening torrent"
1450
1615
msgstr "Erro ao abrir torrent"
1452
1617
#. did caller give us an uninitialized val?
1453
#: ../libtransmission/bencode.c:986
1618
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
1454
1619
msgid "Invalid metadata"
1455
1620
msgstr "Metadados inválidos"
1573
1743
"Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
1574
1744
"pares (errno %d - %s)"
1746
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
1748
msgid "Checking to see if port %d is still open"
1749
msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta"
1751
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
1753
msgid "%s is not a valid address"
1754
msgstr "%s não é um endereço válido"
1756
#: ../libtransmission/session.c:645
1758
msgid "%s is not an IPv4 address"
1759
msgstr "%s não é um endereço IPv4"
1761
#: ../libtransmission/session.c:657
1763
msgid "%s is not an IPv6 address"
1764
msgstr "%s não é um endereço IPv6"
1766
#: ../libtransmission/session.c:663
1767
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
1768
msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6"
1576
1770
#. first %s is the application name
1577
1771
#. second %s is the version number
1578
#: ../libtransmission/session.c:575
1772
#: ../libtransmission/session.c:756
1580
1774
msgid "%s %s started"
1581
1775
msgstr "%s %s iniciado"
1583
#: ../libtransmission/session.c:997
1777
#: ../libtransmission/session.c:1499
1585
1779
msgid "Loaded %d torrents"
1586
1780
msgstr "Carregados %d torrents"
1588
#: ../libtransmission/torrent.c:202
1782
#: ../libtransmission/torrent.c:272
1590
1784
msgid "Got %d peers from tracker"
1591
1785
msgstr "Há %d peers do tracker"
1593
#: ../libtransmission/torrent.c:216
1787
#: ../libtransmission/torrent.c:286
1595
1789
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1596
1790
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1598
#: ../libtransmission/torrent.c:223
1792
#: ../libtransmission/torrent.c:293
1600
1794
msgid "Tracker error: \"%s\""
1601
1795
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1603
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1797
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
1605
1799
msgstr "Terminado"
1607
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1801
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
1608
1802
msgid "Complete"
1609
1803
msgstr "Completo"
1611
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1805
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
1612
1806
msgid "Incomplete"
1613
1807
msgstr "Incompleto"
1657
1856
msgid "File \"%s\" is in the way"
1658
1857
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
1660
#: ../libtransmission/verify.c:144
1859
#: ../libtransmission/verify.c:212
1661
1860
msgid "Verifying torrent"
1662
1861
msgstr "Verificando torrent"
1664
#: ../libtransmission/verify.c:183
1863
#: ../libtransmission/verify.c:247
1665
1864
msgid "Queued for verification"
1666
msgstr "Aguardando para verificação"
1669
#~ msgstr "_Detalhes"
1671
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1672
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1674
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1675
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1677
#~ msgid "Preferences"
1678
#~ msgstr "Preferências"
1681
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1682
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1685
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1686
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1689
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1692
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1695
#~ msgid "Choose a download directory"
1696
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1698
#~ msgid "Choose a directory"
1699
#~ msgstr "Escolha um diretório"
1704
#~ msgid "Confirm _quit"
1705
#~ msgstr "Confirmar _saída"
1707
#~ msgid "For torrents added _normally:"
1708
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1710
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1711
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1713
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1714
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1716
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1717
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1743
#~ msgid "%i %s %i %s"
1744
#~ msgstr "%i %s %i %s"
1749
#~ msgid "Sort by _Date Added"
1750
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1752
#~ msgid "Torrent Information"
1753
#~ msgstr "Informação do Torrent"
1755
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1756
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1758
#~ msgid "File _Type"
1759
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1762
#~ msgstr "Comen_tário"
1764
#~ msgid "Program started %d times"
1765
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1767
#~ msgid "Speed Limits"
1768
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1771
#~ msgstr "_Remover"
1776
#~ msgid "_About Transmission"
1777
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1782
#~ msgid "This will close all active torrents."
1783
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1785
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1786
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1788
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1789
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1791
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1792
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1795
#~ msgid_plural "Pieces"
1796
#~ msgstr[0] "Parte"
1797
#~ msgstr[1] "Partes"
1799
#~ msgid "Directory"
1800
#~ msgstr "Diretório"
1802
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1803
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1805
#~ msgid "Cumulative"
1806
#~ msgstr "Cumulativo"
1808
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1809
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1810
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1811
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1813
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1814
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1815
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1816
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1818
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1819
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1821
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
1822
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
1831
#~ msgid_plural "secs"
1836
#~ msgid_plural "mins"
1841
#~ msgid_plural "hrs"
1845
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1846
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1857
#~ msgid "_Priority"
1858
#~ msgstr "_Prioridade"
1860
#~ msgid "Create _New Torrent"
1861
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1863
#~ msgid "Torrent creation aborted."
1864
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1866
#~ msgid "Making Torrent..."
1867
#~ msgstr "Criando Torrent..."
1869
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1870
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1872
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1873
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1875
#~ msgid "Downloading"
1876
#~ msgstr "Baixando"
1879
#~ msgstr "Taxa de DL"
1881
#~ msgid "Uploading"
1882
#~ msgstr "Enviando"
1885
#~ msgstr "Taxa de UL"
1887
#~ msgid "Peer wants our data"
1888
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1890
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1891
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1893
#~ msgid "Downloading from peer"
1894
#~ msgstr "Baixando do peer"
1896
#~ msgid "Requesting data from peer"
1897
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1899
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1900
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1902
#~ msgid "Peer will not send us data"
1903
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1906
#~ msgstr "Adicionado:"
1912
#~ msgstr "_Arquivos"
1914
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1915
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1917
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1918
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1920
#~ msgid "Downloads"
1921
#~ msgstr "Downloads"
1923
#~ msgid "P_rompt for download directory"
1924
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1926
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1927
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1929
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1930
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1932
#~ msgid "_Automatically map port"
1933
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1935
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1936
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1938
#~ msgid "%d of %d Transfers"
1939
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1941
#~ msgid "%d Transfers"
1942
#~ msgstr "%d Transferências"
1944
#~ msgid "Ratio: %.1f"
1945
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1947
#~ msgid "Show Message _Log"
1948
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1950
#~ msgid "Handshaking"
1951
#~ msgstr "Negociando"
1865
msgstr "Na fila para verificação"