~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/transmission/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Krzysztof Klimonda
  • Date: 2009-05-22 21:57:30 UTC
  • mfrom: (1.2.2 upstream)
  • mto: (2.1.18 sid) (1.3.8 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 36.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090522215730-ly5kgv5aw9ig2u82
Tags: upstream-1.61
Import upstream version 1.61

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Biełaruski pierakład Transmission.
 
2
# Copyright (C) Transmission developers
 
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
 
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2009.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: transmission 1.5.1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:52+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:56+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
 
 
20
#: ../gtk/actions.c:47
 
21
msgid "Sort by _Activity"
 
22
msgstr "Paradkuj pavodle _dziejnaści"
 
23
 
 
24
#: ../gtk/actions.c:49
 
25
msgid "Sort by _Name"
 
26
msgstr "Paradkuj pavodle _nazvaŭ"
 
27
 
 
28
#: ../gtk/actions.c:51
 
29
msgid "Sort by _Progress"
 
30
msgstr "Paradkuj pavodle _prahresu"
 
31
 
 
32
#: ../gtk/actions.c:53
 
33
msgid "Sort by _Ratio"
 
34
msgstr "Paradkuj pavodle _ratingu"
 
35
 
 
36
#: ../gtk/actions.c:55
 
37
msgid "Sort by _State"
 
38
msgstr "Paradkuj pavodle _stanu"
 
39
 
 
40
#: ../gtk/actions.c:57
 
41
msgid "Sort by _Tracker"
 
42
msgstr "Paradkuj pavodle _trackeraŭ"
 
43
 
 
44
#: ../gtk/actions.c:59
 
45
msgid "Sort by A_ge"
 
46
msgstr "Paradkuj pavodle _vieku"
 
47
 
 
48
#: ../gtk/actions.c:78
 
49
msgid "_Main Window"
 
50
msgstr "_Hałoŭnaje akno"
 
51
 
 
52
#: ../gtk/actions.c:80
 
53
msgid "Message _Log"
 
54
msgstr "_Log paviedamleńniaŭ"
 
55
 
 
56
#: ../gtk/actions.c:96
 
57
msgid "_Minimal View"
 
58
msgstr "_Minimalny vyhlad"
 
59
 
 
60
#: ../gtk/actions.c:99
 
61
msgid "_Reverse Sort Order"
 
62
msgstr "_Pieramiani paradak"
 
63
 
 
64
#: ../gtk/actions.c:102
 
65
msgid "_Filterbar"
 
66
msgstr "_Panel filtravańnia"
 
67
 
 
68
#: ../gtk/actions.c:104
 
69
msgid "_Statusbar"
 
70
msgstr "_Panel stanu"
 
71
 
 
72
#: ../gtk/actions.c:106
 
73
msgid "_Toolbar"
 
74
msgstr "_Panel pryładździa"
 
75
 
 
76
#: ../gtk/actions.c:111
 
77
msgid "_Torrent"
 
78
msgstr "_Torent"
 
79
 
 
80
#: ../gtk/actions.c:112
 
81
msgid "_View"
 
82
msgstr "_Vyhlad"
 
83
 
 
84
#: ../gtk/actions.c:113
 
85
msgid "_Sort Torrents By"
 
86
msgstr "_Paradkuj torenty pavodle"
 
87
 
 
88
#: ../gtk/actions.c:114
 
89
msgid "_Edit"
 
90
msgstr "_Redahuj"
 
91
 
 
92
#: ../gtk/actions.c:115
 
93
msgid "_Help"
 
94
msgstr "_Dapamoha"
 
95
 
 
96
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
 
97
msgid "Add a torrent"
 
98
msgstr "Dadaj torent"
 
99
 
 
100
#: ../gtk/actions.c:117
 
101
msgid "_Add..."
 
102
msgstr "_Dadaj..."
 
103
 
 
104
#: ../gtk/actions.c:118
 
105
msgid "_Start"
 
106
msgstr "_Uruchom"
 
107
 
 
108
#: ../gtk/actions.c:118
 
109
msgid "Start torrent"
 
110
msgstr "Uruchom torent"
 
111
 
 
112
#: ../gtk/actions.c:119
 
113
msgid "_Statistics"
 
114
msgstr "_Statystyka"
 
115
 
 
116
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
 
117
msgid "_Verify Local Data"
 
118
msgstr "_Spraŭdź lakalnaje źmieściva"
 
119
 
 
120
#: ../gtk/actions.c:121
 
121
msgid "_Pause"
 
122
msgstr "_Prypyni"
 
123
 
 
124
#: ../gtk/actions.c:121
 
125
msgid "Pause torrent"
 
126
msgstr "Prypyni torent"
 
127
 
 
128
#: ../gtk/actions.c:122
 
129
msgid "_Pause All"
 
130
msgstr "_Prypyni ŭsio"
 
131
 
 
132
#: ../gtk/actions.c:122
 
133
msgid "Pause all torrents"
 
134
msgstr "Prypyni ŭsie torenty"
 
135
 
 
136
#: ../gtk/actions.c:123
 
137
msgid "_Start All"
 
138
msgstr "_Uruchom usio"
 
139
 
 
140
#: ../gtk/actions.c:123
 
141
msgid "Start all torrents"
 
142
msgstr "Uruchom usie torenty"
 
143
 
 
144
#: ../gtk/actions.c:124
 
145
msgid "Remove torrent"
 
146
msgstr "Vydali torent"
 
147
 
 
148
#: ../gtk/actions.c:125
 
149
msgid "_Delete Files and Remove"
 
150
msgstr "_Vydali fajły j torent"
 
151
 
 
152
#: ../gtk/actions.c:126
 
153
msgid "_New..."
 
154
msgstr "_Novy..."
 
155
 
 
156
#: ../gtk/actions.c:126
 
157
msgid "Create a torrent"
 
158
msgstr "Stvary torent"
 
159
 
 
160
#: ../gtk/actions.c:127
 
161
msgid "_Quit"
 
162
msgstr "_Vyjdzi"
 
163
 
 
164
#: ../gtk/actions.c:128
 
165
msgid "Select _All"
 
166
msgstr "Zaznač _usio"
 
167
 
 
168
#: ../gtk/actions.c:129
 
169
msgid "Dese_lect All"
 
170
msgstr "_Anuluj zaznačeńnie dla ŭsiaho"
 
171
 
 
172
#: ../gtk/actions.c:131
 
173
msgid "Torrent properties"
 
174
msgstr "Ułaścivaści torentu"
 
175
 
 
176
#: ../gtk/actions.c:132
 
177
msgid "_Open Folder"
 
178
msgstr "_Adčyni kataloh"
 
179
 
 
180
#: ../gtk/actions.c:134
 
181
msgid "_Contents"
 
182
msgstr "_Źmieściva"
 
183
 
 
184
#: ../gtk/actions.c:135
 
185
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
 
186
msgstr "Zapytaj u trackera _bolej peeraŭ"
 
187
 
 
188
#: ../gtk/add-dialog.c:241
 
189
msgid "Torrent files"
 
190
msgstr "Fajły torentaŭ"
 
191
 
 
192
#: ../gtk/add-dialog.c:246
 
193
msgid "All files"
 
194
msgstr "Usie fajły"
 
195
 
 
196
#: ../gtk/add-dialog.c:274
 
197
msgid "Torrent Options"
 
198
msgstr "Opcyi torentu"
 
199
 
 
200
#: ../gtk/add-dialog.c:298
 
201
msgid "_Move source file to Trash"
 
202
msgstr "_Vykiń kryničny fajł u śmietnicu"
 
203
 
 
204
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:318
 
205
msgid "_Start when added"
 
206
msgstr "_Uruchom paśla dadańnia"
 
207
 
 
208
#: ../gtk/add-dialog.c:311
 
209
msgid "_Torrent file:"
 
210
msgstr "_Fajł torentu:"
 
211
 
 
212
#: ../gtk/add-dialog.c:317
 
213
msgid "Select Source File"
 
214
msgstr "Vybiery kryničny fajł"
 
215
 
 
216
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:327
 
217
msgid "_Destination folder:"
 
218
msgstr "_Metavy kataloh:"
 
219
 
 
220
#: ../gtk/add-dialog.c:339
 
221
msgid "Select Destination Folder"
 
222
msgstr "Vybiery metavy kataloh"
 
223
 
 
224
#: ../gtk/add-dialog.c:437
 
225
msgid "Add a Torrent"
 
226
msgstr "Dadaj torent"
 
227
 
 
228
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:314
 
229
msgid "Display _options dialog"
 
230
msgstr "Pakažy akno _opcyjaŭ"
 
231
 
 
232
#: ../gtk/blocklist.c:90
 
233
msgid "Retrieving blocklist..."
 
234
msgstr "Atrymańnie śpisu blokaŭ..."
 
235
 
 
236
#: ../gtk/blocklist.c:100
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Unable to get blocklist: %s"
 
239
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ: %s"
 
240
 
 
241
#: ../gtk/blocklist.c:126
 
242
msgid "Unable to get blocklist."
 
243
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ."
 
244
 
 
245
#: ../gtk/blocklist.c:132
 
246
msgid "Uncompressing blocklist..."
 
247
msgstr "Raskampresavańnie śpisu blokaŭ..."
 
248
 
 
249
#: ../gtk/blocklist.c:142
 
250
msgid "Parsing blocklist..."
 
251
msgstr "Razbor śpisu blokaŭ..."
 
252
 
 
253
#: ../gtk/blocklist.c:149
 
254
#, c-format
 
255
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
 
256
msgstr "U śpisie blokaŭ %'d aktualizavanych zapisaŭ"
 
257
 
 
258
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
 
259
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
 
260
#: ../libtransmission/utils.c:600
 
261
#, c-format
 
262
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
 
263
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": %2$s"
 
264
 
 
265
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
 
266
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
 
269
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić \"%1$s\": %2$s"
 
270
 
 
271
#: ../gtk/conf.c:93
 
272
#, c-format
 
273
msgid "%s is already running."
 
274
msgstr "%s užo ŭruchomleny."
 
275
 
 
276
#: ../gtk/details.c:274
 
277
msgid "Web Seeds"
 
278
msgstr "Sieciŭnyja seedy"
 
279
 
 
280
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
 
281
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:319
 
282
msgid "Down"
 
283
msgstr "Atrym"
 
284
 
 
285
#: ../gtk/details.c:317
 
286
msgid "Address"
 
287
msgstr "Adras"
 
288
 
 
289
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
 
290
#: ../gtk/details.c:321
 
291
msgid "Up"
 
292
msgstr "Vysył"
 
293
 
 
294
#: ../gtk/details.c:322
 
295
msgid "Client"
 
296
msgstr "Klijent"
 
297
 
 
298
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
 
299
#: ../gtk/details.c:324
 
300
msgid "%"
 
301
msgstr "%"
 
302
 
 
303
#: ../gtk/details.c:326
 
304
msgid "Status"
 
305
msgstr "Stan"
 
306
 
 
307
#: ../gtk/details.c:620
 
308
msgid "Optimistic unchoke"
 
309
msgstr "Optymistyčnaje adkryćcio dla vysyłańnia"
 
310
 
 
311
#: ../gtk/details.c:623
 
312
msgid "Downloading from this peer"
 
313
msgstr "Atrymańnie z hetaha peera"
 
314
 
 
315
#: ../gtk/details.c:627
 
316
msgid "We would download from this peer if they would let us"
 
317
msgstr "My budziem zahružać z hetaha peera, kali toj dazvolić"
 
318
 
 
319
#: ../gtk/details.c:631
 
320
msgid "Uploading to peer"
 
321
msgstr "Vysyłańnie peeru"
 
322
 
 
323
#: ../gtk/details.c:634
 
324
msgid "We would upload to this peer if they asked"
 
325
msgstr "My budziem vysyłać hetamu peeru, kali toj zapytaje"
 
326
 
 
327
#: ../gtk/details.c:639
 
328
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
 
329
msgstr "Peer adkryŭsia dla nas, ale nam nie patrebnyja jahonyja kavałki"
 
330
 
 
331
#: ../gtk/details.c:644
 
332
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
 
333
msgstr "My adkrylisia dla hetaha peera, ale jamu nie patrebnyja našyja kavałki"
 
334
 
 
335
#: ../gtk/details.c:648
 
336
msgid "Encrypted connection"
 
337
msgstr "Zašyfravanaje spałučeńnie"
 
338
 
 
339
#: ../gtk/details.c:652
 
340
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
 
341
msgstr "Peer znojdzieny praz systemu Peer Exchange (PEX)"
 
342
 
 
343
#: ../gtk/details.c:656
 
344
msgid "Peer is an incoming connection"
 
345
msgstr "Dla peera dziejničaje ŭvachodnaje spałučeńnie"
 
346
 
 
347
#: ../gtk/details.c:848
 
348
msgid "<b>Seeders:</b>"
 
349
msgstr "<b>Seedery:</b>"
 
350
 
 
351
#: ../gtk/details.c:856
 
352
msgid "<b>Leechers:</b>"
 
353
msgstr "<b>Leechery:</b>"
 
354
 
 
355
#: ../gtk/details.c:864
 
356
msgid "<b>Times Completed:</b>"
 
357
msgstr "<b>Kolkaść skončanych zahruzak:</b>"
 
358
 
 
359
#: ../gtk/details.c:886 ../gtk/details.c:1425 ../gtk/details.c:1436
 
360
msgid "Never"
 
361
msgstr "Nikoli"
 
362
 
 
363
#: ../gtk/details.c:911
 
364
msgid "Details"
 
365
msgstr "Detali"
 
366
 
 
367
#: ../gtk/details.c:914 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
368
#, c-format
 
369
msgid "%'d Piece"
 
370
msgid_plural "%'d Pieces"
 
371
msgstr[0] "%'d kavałak"
 
372
msgstr[1] "%'d kavałki"
 
373
msgstr[2] "%'d kavałkaŭ"
 
374
 
 
375
#. %1$s is number of pieces;
 
376
#. %2$s is how big each piece is
 
377
#: ../gtk/details.c:920 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
378
#, c-format
 
379
msgid "%1$s @ %2$s"
 
380
msgstr "%1$s @ %2$s"
 
381
 
 
382
#: ../gtk/details.c:924
 
383
msgid "Pieces:"
 
384
msgstr "Kavałki:"
 
385
 
 
386
#: ../gtk/details.c:932
 
387
msgid "Hash:"
 
388
msgstr "Hash:"
 
389
 
 
390
#: ../gtk/details.c:935
 
391
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
 
392
msgstr "Pryvatna dla hetaha trackera: PEX vyklučany"
 
393
 
 
394
#: ../gtk/details.c:936
 
395
msgid "Public torrent"
 
396
msgstr "Publičny torent"
 
397
 
 
398
#: ../gtk/details.c:938
 
399
msgid "Privacy:"
 
400
msgstr "Biaśpieka:"
 
401
 
 
402
#: ../gtk/details.c:950
 
403
msgid "Comment:"
 
404
msgstr "Kamentar:"
 
405
 
 
406
#: ../gtk/details.c:954
 
407
msgid "Origins"
 
408
msgstr "Pačatak"
 
409
 
 
410
#: ../gtk/details.c:956
 
411
msgid "Unknown"
 
412
msgstr "Nieviadoma"
 
413
 
 
414
#: ../gtk/details.c:958
 
415
msgid "Creator:"
 
416
msgstr "Stvaralnik:"
 
417
 
 
418
#: ../gtk/details.c:962
 
419
msgid "Date:"
 
420
msgstr "Data:"
 
421
 
 
422
#: ../gtk/details.c:965
 
423
msgid "Location"
 
424
msgstr "Miesca"
 
425
 
 
426
#: ../gtk/details.c:971
 
427
msgid "Destination folder:"
 
428
msgstr "Metavy kataloh:"
 
429
 
 
430
#: ../gtk/details.c:978
 
431
msgid "Torrent file:"
 
432
msgstr "Fajł torentu:"
 
433
 
 
434
#: ../gtk/details.c:1026
 
435
#, c-format
 
436
msgid "%.1f%%"
 
437
msgstr "%.1f%%"
 
438
 
 
439
#: ../gtk/details.c:1032
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
 
442
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranyja)"
 
443
 
 
444
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
 
445
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
 
446
#. %3$s is how many pieces are verified
 
447
#: ../gtk/details.c:1044
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
450
msgstr "%1$s (%2$s spraŭdžana ŭ %3$d kavałkach)"
 
451
 
 
452
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
 
453
msgid "None"
 
454
msgstr "Niama"
 
455
 
 
456
#: ../gtk/details.c:1086
 
457
msgid "Transfer"
 
458
msgstr "Pieradača"
 
459
 
 
460
#: ../gtk/details.c:1089
 
461
msgid "State:"
 
462
msgstr "Stan:"
 
463
 
 
464
#: ../gtk/details.c:1092
 
465
msgid "Progress:"
 
466
msgstr "Prahres:"
 
467
 
 
468
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
 
469
#: ../gtk/details.c:1096
 
470
msgid "Have:"
 
471
msgstr "Majem:"
 
472
 
 
473
#: ../gtk/details.c:1099 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
 
474
msgid "Downloaded:"
 
475
msgstr "Ściahnuta:"
 
476
 
 
477
#: ../gtk/details.c:1102 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
 
478
msgid "Uploaded:"
 
479
msgstr "Vysłana:"
 
480
 
 
481
#: ../gtk/details.c:1106
 
482
msgid "Failed DL:"
 
483
msgstr "Niaŭdałaja pieradača:"
 
484
 
 
485
#: ../gtk/details.c:1109 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
 
486
msgid "Ratio:"
 
487
msgstr "Rating:"
 
488
 
 
489
#: ../gtk/details.c:1112
 
490
msgid "Swarm rate:"
 
491
msgstr "Rating swarm:"
 
492
 
 
493
#: ../gtk/details.c:1115
 
494
msgid "Error:"
 
495
msgstr "Pamyłka:"
 
496
 
 
497
#: ../gtk/details.c:1119
 
498
msgid "Completion"
 
499
msgstr "Zakančeńnie"
 
500
 
 
501
#: ../gtk/details.c:1131
 
502
msgid "Dates"
 
503
msgstr "Daty"
 
504
 
 
505
#: ../gtk/details.c:1134
 
506
msgid "Started at:"
 
507
msgstr "Uruchomleny:"
 
508
 
 
509
#: ../gtk/details.c:1137
 
510
msgid "Last activity at:"
 
511
msgstr "Apošniaja dziejnaść:"
 
512
 
 
513
#: ../gtk/details.c:1228 ../gtk/tr-prefs.c:506 ../gtk/tr-prefs.c:1109
 
514
msgid "Limits"
 
515
msgstr "Limity"
 
516
 
 
517
#: ../gtk/details.c:1232 ../gtk/tr-prefs.c:1111
 
518
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
 
519
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
 
520
 
 
521
#: ../gtk/details.c:1251 ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
522
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
 
523
msgstr "Abmiažuj chutkaść _vysyłańnia (KB/s):"
 
524
 
 
525
#: ../gtk/details.c:1269
 
526
msgid "Peer Connections"
 
527
msgstr "Spałučeńni ź peerami"
 
528
 
 
529
#: ../gtk/details.c:1274
 
530
msgid "_Maximum peers:"
 
531
msgstr "_Najbolšaja kolkaść peeraŭ:"
 
532
 
 
533
#: ../gtk/details.c:1329 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1365
 
534
msgid "Trackers"
 
535
msgstr "Trackery"
 
536
 
 
537
#: ../gtk/details.c:1335
 
538
msgid "Scrape"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#: ../gtk/details.c:1337
 
542
msgid "Last scrape at:"
 
543
msgstr ""
 
544
 
 
545
#: ../gtk/details.c:1342 ../gtk/details.c:1364
 
546
msgid "Tracker responded:"
 
547
msgstr "Tracker adkazaŭ:"
 
548
 
 
549
#: ../gtk/details.c:1347
 
550
msgid "Next scrape in:"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: ../gtk/details.c:1353
 
554
msgid "Announce"
 
555
msgstr "Abvieści"
 
556
 
 
557
#: ../gtk/details.c:1357
 
558
msgid "Tracker:"
 
559
msgstr "Tracker:"
 
560
 
 
561
#: ../gtk/details.c:1359
 
562
msgid "Last announce at:"
 
563
msgstr "Apošniaja abviestka:"
 
564
 
 
565
#: ../gtk/details.c:1369
 
566
msgid "Next announce in:"
 
567
msgstr "Nastupnaja abviestka:"
 
568
 
 
569
#. how long until the tracker will honor user
 
570
#. * pressing the "ask for more peers" button
 
571
#: ../gtk/details.c:1376
 
572
msgid "Manual announce allowed in:"
 
573
msgstr "Ručnaja abviestka mahčymaja praz:"
 
574
 
 
575
#: ../gtk/details.c:1395
 
576
msgid "In progress"
 
577
msgstr "Vykonvajecca"
 
578
 
 
579
#: ../gtk/details.c:1440
 
580
msgid "Now"
 
581
msgstr "Zaraz"
 
582
 
 
583
#. create the dialog
 
584
#: ../gtk/details.c:1491
 
585
#, c-format
 
586
msgid "%s Properties"
 
587
msgstr "Ułaścivaści %s"
 
588
 
 
589
#: ../gtk/details.c:1509
 
590
msgid "Activity"
 
591
msgstr "Dziejnaść"
 
592
 
 
593
#: ../gtk/details.c:1514 ../gtk/tr-prefs.c:1350
 
594
msgid "Peers"
 
595
msgstr "Peery"
 
596
 
 
597
#: ../gtk/details.c:1519 ../gtk/tr-window.c:525
 
598
msgid "Tracker"
 
599
msgstr "Tracker"
 
600
 
 
601
#: ../gtk/details.c:1523 ../gtk/msgwin.c:193
 
602
msgid "Information"
 
603
msgstr "Źviestki"
 
604
 
 
605
#: ../gtk/details.c:1529 ../gtk/tr-window.c:525
 
606
msgid "Files"
 
607
msgstr "Fajły"
 
608
 
 
609
#: ../gtk/details.c:1534 ../gtk/tr-prefs.c:346 ../gtk/tr-prefs.c:514
 
610
msgid "Options"
 
611
msgstr "Opcyi"
 
612
 
 
613
#: ../gtk/dialogs.c:120
 
614
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
 
615
msgstr "<big><b>Vyjści z Transmisii?</b></big>"
 
616
 
 
617
#: ../gtk/dialogs.c:133
 
618
msgid "_Don't ask me again"
 
619
msgstr "_Bolš nie pytajsia"
 
620
 
 
621
#: ../gtk/dialogs.c:235
 
622
msgid "Remove torrent?"
 
623
msgid_plural "Remove torrents?"
 
624
msgstr[0] "Vydalić torent?"
 
625
msgstr[1] "Vydalić torenty?"
 
626
msgstr[2] "Vydalić torenty?"
 
627
 
 
628
#: ../gtk/dialogs.c:241
 
629
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
 
630
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
 
631
msgstr[0] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetaha torentu?"
 
632
msgstr[1] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
 
633
msgstr[2] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
 
634
 
 
635
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
636
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
637
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
638
msgstr[0] "Hety torent nia skončyŭ ściahvańnie."
 
639
msgstr[1] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
 
640
msgstr[2] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
 
641
 
 
642
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
643
msgid "This torrent is connected to peers."
 
644
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
645
msgstr[0] "Hety torent spałučany ź peerami."
 
646
msgstr[1] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
 
647
msgstr[2] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
 
648
 
 
649
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
650
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
651
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
652
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ spałučany ź peerami."
 
653
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
 
654
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
 
655
 
 
656
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
657
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
658
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
659
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ nia skončyŭ ściahvańnie."
 
660
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
 
661
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
 
662
 
 
663
#: ../gtk/file-list.c:622
 
664
msgid "High"
 
665
msgstr "Vysoki"
 
666
 
 
667
#: ../gtk/file-list.c:626
 
668
msgid "Normal"
 
669
msgstr "Zvyčajny"
 
670
 
 
671
#: ../gtk/file-list.c:630
 
672
msgid "Low"
 
673
msgstr "Nizki"
 
674
 
 
675
#: ../gtk/file-list.c:634
 
676
msgid "Mixed"
 
677
msgstr "Rozny"
 
678
 
 
679
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
 
680
msgid "Download"
 
681
msgstr "Ściahvaj"
 
682
 
 
683
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
 
684
msgid "Priority"
 
685
msgstr "Pryjarytet"
 
686
 
 
687
#: ../gtk/file-list.c:793
 
688
msgid "File"
 
689
msgstr "Fajł"
 
690
 
 
691
#: ../gtk/file-list.c:807
 
692
msgid "Progress"
 
693
msgstr "Prahres"
 
694
 
 
695
#: ../gtk/main.c:361
 
696
msgid "Start with all torrents paused"
 
697
msgstr "Uruchom z prypynienymi torentami"
 
698
 
 
699
#: ../gtk/main.c:363
 
700
msgid "Show version number and exit"
 
701
msgstr "Pakažy versiju prahramy j vyjdzi"
 
702
 
 
703
#: ../gtk/main.c:367
 
704
msgid "Start minimized in system tray"
 
705
msgstr "Uruchom, źminimalizavaŭšy akno ŭ abšar paviedamleńniaŭ"
 
706
 
 
707
#: ../gtk/main.c:370
 
708
msgid "Where to look for configuration files"
 
709
msgstr "Dzie šukać fajły naładaŭ"
 
710
 
 
711
#: ../gtk/main.c:383
 
712
msgid "Transmission"
 
713
msgstr "Transmisija"
 
714
 
 
715
#: ../gtk/main.c:390
 
716
msgid "[torrent files]"
 
717
msgstr "[fajły torentaŭ]"
 
718
 
 
719
#: ../gtk/main.c:510
 
720
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
 
721
msgstr "Zadziejničańnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
 
722
 
 
723
#: ../gtk/main.c:524
 
724
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
 
725
msgstr "Vyklučeńnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
 
726
 
 
727
#: ../gtk/main.c:778
 
728
msgid "<b>Closing Connections</b>"
 
729
msgstr "<b>Začynieńnie spałučeńniaŭ</b>"
 
730
 
 
731
#: ../gtk/main.c:782
 
732
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
 
733
msgstr "Vysyłańnie źviestak pra vysłanaje i atrymanaje da trackera..."
 
734
 
 
735
#: ../gtk/main.c:787
 
736
msgid "_Quit Now"
 
737
msgstr "_Vyjdzi zaraz"
 
738
 
 
739
#: ../gtk/main.c:946
 
740
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
 
741
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
 
742
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paškodžany torent"
 
743
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
 
744
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
 
745
 
 
746
#: ../gtk/main.c:953
 
747
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
 
748
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
 
749
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paŭtorny torent"
 
750
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
 
751
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
 
752
 
 
753
#: ../gtk/main.c:1222
 
754
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
 
755
msgstr "Chutki j prosty klijent BitTorrent"
 
756
 
 
757
#: ../gtk/main.c:1227
 
758
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
759
msgstr "Copyright 2005-2009 Prajekt Transmission"
 
760
 
 
761
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
762
#. your name
 
763
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
764
#. dialog
 
765
#: ../gtk/main.c:1238
 
766
msgid "translator-credits"
 
767
msgstr "Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>"
 
768
 
 
769
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
 
770
msgid "Torrent created!"
 
771
msgstr "Torent stvorany!"
 
772
 
 
773
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
 
774
#, c-format
 
775
msgid "Torrent creation failed: %s"
 
776
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć torent: %s"
 
777
 
 
778
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
 
779
msgid "Invalid URL"
 
780
msgstr "Niasłušny adras"
 
781
 
 
782
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
783
#, c-format
 
784
msgid "Torrent creation cancelled"
 
785
msgstr "Stvareńnie torentu anulavanaje"
 
786
 
 
787
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
788
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
 
789
#, c-format
 
790
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
 
791
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać \"%1$s\": %2$s"
 
792
 
 
793
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
 
794
msgid "No source selected"
 
795
msgstr "Krynica nia vybranaja"
 
796
 
 
797
#. %1$s is the torrent size
 
798
#. %2$'d is its number of files
 
799
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
 
800
#, c-format
 
801
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
 
802
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
 
803
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fajł</i>"
 
804
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fajły</i>"
 
805
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d fajłaŭ</i>"
 
806
 
 
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
808
msgid "Choose Directory"
 
809
msgstr "Vybiery kataloh"
 
810
 
 
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
 
812
msgid "Choose File"
 
813
msgstr "Vybiery fajł"
 
814
 
 
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
 
816
msgid "New Torrent"
 
817
msgstr "Novy torent"
 
818
 
 
819
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
 
820
msgid "Source"
 
821
msgstr "Krynica"
 
822
 
 
823
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
824
msgid "<i>No source selected</i>"
 
825
msgstr "<i>Krynica nia vybranaja</i>"
 
826
 
 
827
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
 
828
msgid "F_older"
 
829
msgstr "_Kataloh"
 
830
 
 
831
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
 
832
msgid "_File"
 
833
msgstr "_Fajł"
 
834
 
 
835
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
 
836
msgid "<b>E_xtras</b>"
 
837
msgstr "<b>_Dadatki</b>"
 
838
 
 
839
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
 
840
msgid "Commen_t:"
 
841
msgstr "_Kamentar:"
 
842
 
 
843
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
 
844
msgid "_Private torrent"
 
845
msgstr "_Pryvatny torent"
 
846
 
 
847
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
 
848
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
 
849
#, c-format
 
850
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
 
851
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać fajł \"%1$s\": %2$s"
 
852
 
 
853
#: ../gtk/msgwin.c:149
 
854
msgid "Save Log"
 
855
msgstr "Zapišy log"
 
856
 
 
857
#: ../gtk/msgwin.c:192
 
858
msgid "Error"
 
859
msgstr "Pamyłka"
 
860
 
 
861
#: ../gtk/msgwin.c:194
 
862
msgid "Debug"
 
863
msgstr "Debug"
 
864
 
 
865
#: ../gtk/msgwin.c:268
 
866
msgid "Time"
 
867
msgstr "Čas"
 
868
 
 
869
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
 
870
msgid "Name"
 
871
msgstr "Nazva"
 
872
 
 
873
#: ../gtk/msgwin.c:276
 
874
msgid "Message"
 
875
msgstr "Paviedamleńnie"
 
876
 
 
877
#: ../gtk/msgwin.c:452
 
878
msgid "Message Log"
 
879
msgstr "Log paviedamleńniaŭ"
 
880
 
 
881
#: ../gtk/msgwin.c:487
 
882
msgid "Level"
 
883
msgstr "Uzrovień"
 
884
 
 
885
#: ../gtk/notify.c:93
 
886
msgid "Torrent Complete"
 
887
msgstr "Ściahvańnie torentu skončanaje"
 
888
 
 
889
#: ../gtk/notify.c:101
 
890
msgid "Open File"
 
891
msgstr "Adčyni fajł"
 
892
 
 
893
#: ../gtk/notify.c:106
 
894
msgid "Open Folder"
 
895
msgstr "Adčyni kataloh"
 
896
 
 
897
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Started %'d time"
 
900
msgid_plural "Started %'d times"
 
901
msgstr[0] "Uruchomleny %'d raz"
 
902
msgstr[1] "Uruchomleny %'d razy"
 
903
msgstr[2] "Uruchomleny %'d razoŭ"
 
904
 
 
905
#: ../gtk/stats.c:128
 
906
msgid "Statistics"
 
907
msgstr "Statystyka"
 
908
 
 
909
#: ../gtk/stats.c:145
 
910
msgid "Current Session"
 
911
msgstr "Dziejnaja sesija"
 
912
 
 
913
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
 
914
msgid "Duration:"
 
915
msgstr "Praciahłaść:"
 
916
 
 
917
#: ../gtk/stats.c:155
 
918
msgid "Total"
 
919
msgstr "Ahułam"
 
920
 
 
921
#. %1$s is how much we've got,
 
922
#. %2$s is how much we'll have when done,
 
923
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
 
924
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
 
925
#, c-format
 
926
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
 
927
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
 
928
 
 
929
#. %1$s is how much we've got,
 
930
#. %2$s is the torrent's total size,
 
931
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
 
932
#. %4$s is how much we've uploaded,
 
933
#. %5$s is our upload-to-download ratio
 
934
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
 
935
#, c-format
 
936
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
 
937
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), vysłana %4$s (Rating: %5$s)"
 
938
 
 
939
#. %1$s is the torrent's total size,
 
940
#. %2$s is how much we've uploaded,
 
941
#. %3$s is our upload-to-download ratio
 
942
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
 
943
#, c-format
 
944
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
 
945
msgstr "%1$s, vysłana %2$s (Rating: %3$s)"
 
946
 
 
947
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Remaining time unknown"
 
950
msgstr "Zastały čas nieviadomy"
 
951
 
 
952
#. time remaining
 
953
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%s remaining"
 
956
msgstr "zastałosia %s"
 
957
 
 
958
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
 
959
#, c-format
 
960
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
961
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
 
962
 
 
963
#. download speed
 
964
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Down: %s"
 
967
msgstr "Uvach: %s"
 
968
 
 
969
#. upload speed
 
970
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
 
971
#, c-format
 
972
msgid "Up: %s"
 
973
msgstr "Vych: %s"
 
974
 
 
975
#. the torrent isn't uploading or downloading
 
976
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
 
977
msgid "Idle"
 
978
msgstr "Biaździejny"
 
979
 
 
980
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
 
981
msgid "Paused"
 
982
msgstr "Prypynieny"
 
983
 
 
984
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
 
985
msgid "Waiting to verify local data"
 
986
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva"
 
987
 
 
988
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
 
989
#, c-format
 
990
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
 
991
msgstr "Spraŭdžvańnie lakalnaha źmieściva (prahledžana %.1f%%)"
 
992
 
 
993
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
 
994
#: ../gtk/tr-window.c:775
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Ratio: %s"
 
997
msgstr "Rating: %s"
 
998
 
 
999
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
 
1002
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
 
1003
msgstr[0] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
 
1004
msgstr[1] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
 
1005
msgstr[2] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
 
1006
 
 
1007
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
 
1008
#, c-format
 
1009
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
 
1010
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
 
1011
msgstr[0] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
 
1012
msgstr[1] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
 
1013
msgstr[2] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
 
1014
 
 
1015
#: ../gtk/tracker-list.c:327
 
1016
msgid "Tier"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: ../gtk/tracker-list.c:339
 
1020
msgid "Announce URL"
 
1021
msgstr "Adras abviestak"
 
1022
 
 
1023
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
 
1024
msgid "BitTorrent Client"
 
1025
msgstr "Klijent BitTorrent"
 
1026
 
 
1027
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
 
1028
msgid "Download and share files over BitTorrent"
 
1029
msgstr "Ściahvaj i rassyłaj fajły praz BitTorrent"
 
1030
 
 
1031
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
 
1032
msgid "Transmission BitTorrent Client"
 
1033
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
 
1034
 
 
1035
#: ../gtk/tr-core.c:1124
 
1036
msgid "Transmission Bittorrent Client"
 
1037
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
 
1038
 
 
1039
#: ../gtk/tr-core.c:1125
 
1040
msgid "BitTorrent Activity"
 
1041
msgstr "Dziejnaść BitTorrent"
 
1042
 
 
1043
#: ../gtk/tr-core.c:1133
 
1044
msgid "Disallowing desktop hibernation"
 
1045
msgstr "Zabarona na son"
 
1046
 
 
1047
#: ../gtk/tr-core.c:1137
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
 
1050
msgstr "Nie ŭdałosia vyklučyć mahčymaść snu: %s"
 
1051
 
 
1052
#: ../gtk/tr-core.c:1161
 
1053
msgid "Allowing desktop hibernation"
 
1054
msgstr "Dazvoł na son"
 
1055
 
 
1056
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
 
1057
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
 
1058
#. %3$s is our download speed,
 
1059
#. %4$s is our upload speed
 
1060
#: ../gtk/tr-icon.c:69
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid ""
 
1063
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
 
1064
"Down: %3$s, Up: %4$s"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"%1$'d na vysyłańnie, %2$'d na ściahvańnie\n"
 
1067
"Uvach: %3$s, Vych: %4$s"
 
1068
 
 
1069
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1070
msgid "Adding Torrents"
 
1071
msgstr "Dadańnie torentaŭ"
 
1072
 
 
1073
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
 
1074
msgid "Automatically _add torrents from:"
 
1075
msgstr "_Aŭtamatyčna dadavaj torenty z:"
 
1076
 
 
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:322
 
1078
msgid "Mo_ve source files to Trash"
 
1079
msgstr "_Vykidaj kryničnyja fajły ŭ śmietnicu"
 
1080
 
 
1081
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
 
1082
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
 
1083
msgstr "Strymvaj _son, kali jość dziejnyja torenty"
 
1084
 
 
1085
#: ../gtk/tr-prefs.c:352
 
1086
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1087
msgstr "Pakazvaj _ikonu ŭ abšary nahadvańniaŭ"
 
1088
 
 
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
 
1090
msgid "Show desktop _notifications"
 
1091
msgstr "Pakazvaj _nahadvańni"
 
1092
 
 
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1096
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1097
msgstr[0] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviła)"
 
1098
msgstr[1] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviły)"
 
1099
msgstr[2] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviłaŭ)"
 
1100
 
 
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
 
1102
msgid "Updating Blocklist"
 
1103
msgstr "Aktualizacyja śpisu blokaŭ"
 
1104
 
 
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
 
1106
msgid "Blocklist"
 
1107
msgstr "Śpis blokaŭ"
 
1108
 
 
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
 
1110
msgid "_Update"
 
1111
msgstr "_Aktualizuj"
 
1112
 
 
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
 
1114
msgid "Enable _automatic updates"
 
1115
msgstr "Uklučy _aŭtamatyčnuju aktualizacyju"
 
1116
 
 
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
 
1118
msgid "Maximum peers _overall:"
 
1119
msgstr "Najbolšaja _ahulnaja kolkaść peeraŭ:"
 
1120
 
 
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
 
1122
msgid "Maximum peers per _torrent:"
 
1123
msgstr "Najbolšaja kolkaść peeraŭ na _torent:"
 
1124
 
 
1125
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
 
1126
msgid "_Ignore unencrypted peers"
 
1127
msgstr "_Ihnaruj peeraŭ biez šyfravańnia"
 
1128
 
 
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
 
1130
msgid "Use peer e_xchange"
 
1131
msgstr "_Užyj _vymieńvańnie peerami"
 
1132
 
 
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:733
 
1134
msgid "Web Interface"
 
1135
msgstr "Sieciŭny interfejs"
 
1136
 
 
1137
#. "enabled" checkbutton
 
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:736
 
1139
msgid "_Enable web interface"
 
1140
msgstr "_Uklučy sieciŭny interfejs"
 
1141
 
 
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:742
 
1143
msgid "_Open web interface"
 
1144
msgstr "_Adčyni sieciŭny interfejs"
 
1145
 
 
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:751 ../gtk/tr-prefs.c:1301
 
1147
msgid "Listening _port:"
 
1148
msgstr "_Port słuchańnia:"
 
1149
 
 
1150
#. require authentication
 
1151
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
 
1152
msgid "_Require username"
 
1153
msgstr "_Vymahaj nazvy karystalnika"
 
1154
 
 
1155
#. username
 
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:763 ../gtk/tr-prefs.c:981
 
1157
msgid "_Username:"
 
1158
msgstr "_Nazva karystalnika:"
 
1159
 
 
1160
#. password
 
1161
#: ../gtk/tr-prefs.c:770 ../gtk/tr-prefs.c:987
 
1162
msgid "Pass_word:"
 
1163
msgstr "_Parol:"
 
1164
 
 
1165
#. require authentication
 
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:778
 
1167
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1168
msgstr "Dazvol spałučeńnie tolki dla nastupnych _adrasoŭ IP:"
 
1169
 
 
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
 
1171
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
 
1172
msgstr "Dla akreśleńnia adrasoŭ IP možna ŭžyć specyjalnyja znaki, naprykład, \"192.168.*.*\""
 
1173
 
 
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1175
msgid "Addresses:"
 
1176
msgstr "Adrasy:"
 
1177
 
 
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
 
1179
msgid "Tracker Proxy"
 
1180
msgstr "Proxy dla trackera"
 
1181
 
 
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
 
1183
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
 
1184
msgstr "Spałučaj z trackeram praz _proxy"
 
1185
 
 
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:951
 
1187
msgid "Proxy _server:"
 
1188
msgstr "_Server proxy:"
 
1189
 
 
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
 
1191
msgid "Proxy _port:"
 
1192
msgstr "_Port proxy:"
 
1193
 
 
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
 
1195
msgid "Proxy _type:"
 
1196
msgstr "_Typ proxy:"
 
1197
 
 
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
 
1199
msgid "_Authentication is required"
 
1200
msgstr "_Vymahajecca aŭtaryzacyja"
 
1201
 
 
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
 
1203
msgid "Scheduled Limits"
 
1204
msgstr "Zaplanavanyja limity"
 
1205
 
 
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
 
1207
msgid " and "
 
1208
msgstr " i "
 
1209
 
 
1210
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
 
1211
msgid "_Limit bandwidth between"
 
1212
msgstr "_Abmiažuj kanał pamiž"
 
1213
 
 
1214
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
 
1215
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
 
1216
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
 
1217
 
 
1218
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
 
1219
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1220
msgstr "Abmiažuj chutkaść vysyłańnia (KB/s):"
 
1221
 
 
1222
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1225
msgstr "Port <b>adčynieny</b>"
 
1226
 
 
1227
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1230
msgstr "Port <b>začynieny</b>"
 
1231
 
 
1232
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
 
1233
msgid "<i>Testing port...</i>"
 
1234
msgstr "<i>Praviaraju port...</i>"
 
1235
 
 
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
 
1237
msgid "Incoming Peers"
 
1238
msgstr "Uvachodnyja peery"
 
1239
 
 
1240
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310
 
1241
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
 
1242
msgstr "Užyj UPnP ci _pierakiravańnie portaŭ NAT-PMP z roŭtera"
 
1243
 
 
1244
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
 
1245
msgid "Transmission Preferences"
 
1246
msgstr "Nałady Transmisii"
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
 
1249
msgid "Torrents"
 
1250
msgstr "Torenty"
 
1251
 
 
1252
#: ../gtk/tr-prefs.c:1353
 
1253
msgid "Network"
 
1254
msgstr "Sietka"
 
1255
 
 
1256
#: ../gtk/tr-prefs.c:1356
 
1257
msgid "Desktop"
 
1258
msgstr "Stoł"
 
1259
 
 
1260
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
 
1261
msgid "Bandwidth"
 
1262
msgstr "Kanał pierasyłańnia"
 
1263
 
 
1264
#: ../gtk/tr-prefs.c:1362
 
1265
msgid "Web"
 
1266
msgstr "Sieciva"
 
1267
 
 
1268
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
 
1271
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva (%.1f%% spraŭdžana)"
 
1272
 
 
1273
#. %s is # of minutes
 
1274
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "%1$s remaining"
 
1277
msgstr "zastałosia %1$s"
 
1278
 
 
1279
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
 
1280
msgid "Stopped"
 
1281
msgstr "Spynieny"
 
1282
 
 
1283
#: ../gtk/tr-window.c:155
 
1284
msgid "Torrent"
 
1285
msgstr "Torent"
 
1286
 
 
1287
#: ../gtk/tr-window.c:253
 
1288
msgid "Total Ratio"
 
1289
msgstr "Ahulny rating"
 
1290
 
 
1291
#: ../gtk/tr-window.c:254
 
1292
msgid "Session Ratio"
 
1293
msgstr "Rating dziejnaj sesii"
 
1294
 
 
1295
#: ../gtk/tr-window.c:255
 
1296
msgid "Total Transfer"
 
1297
msgstr "Ahulnaje pierasyłańnie"
 
1298
 
 
1299
#: ../gtk/tr-window.c:256
 
1300
msgid "Session Transfer"
 
1301
msgstr "Pierasyłańnie ŭ dziejnaj sesii"
 
1302
 
 
1303
#: ../gtk/tr-window.c:488
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1306
msgstr "Tracker dazvolić zapyty praz %s"
 
1307
 
 
1308
#. show all torrents
 
1309
#: ../gtk/tr-window.c:514
 
1310
msgid "A_ll"
 
1311
msgstr "_Usie"
 
1312
 
 
1313
#. show only torrents that have connected peers
 
1314
#: ../gtk/tr-window.c:516
 
1315
msgid "_Active"
 
1316
msgstr "_Dziejnyja"
 
1317
 
 
1318
#. show only torrents that are trying to download
 
1319
#: ../gtk/tr-window.c:518
 
1320
msgid "_Downloading"
 
1321
msgstr "_Ściahvajucca"
 
1322
 
 
1323
#. show only torrents that are trying to upload
 
1324
#: ../gtk/tr-window.c:520
 
1325
msgid "_Seeding"
 
1326
msgstr "_Vysyłajucca"
 
1327
 
 
1328
#. show only torrents that are paused
 
1329
#: ../gtk/tr-window.c:522
 
1330
msgid "_Paused"
 
1331
msgstr "_Prypynienyja"
 
1332
 
 
1333
#: ../gtk/tr-window.c:720
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
 
1336
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
 
1337
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torentu"
 
1338
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
 
1339
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
 
1340
 
 
1341
#: ../gtk/tr-window.c:725
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "%'d Torrent"
 
1344
msgid_plural "%'d Torrents"
 
1345
msgstr[0] "%'d torent"
 
1346
msgstr[1] "%'d torenty"
 
1347
msgstr[2] "%'d torentaŭ"
 
1348
 
 
1349
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
 
1352
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
 
1353
 
 
1354
#: ../gtk/util.c:90
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "%'u byte"
 
1357
msgid_plural "%'u bytes"
 
1358
msgstr[0] "%'u bajt"
 
1359
msgstr[1] "%'u bajty"
 
1360
msgstr[2] "%'u bajtaŭ"
 
1361
 
 
1362
#: ../gtk/util.c:98
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid "%'.1f KB"
 
1365
msgstr "%'.1f KB"
 
1366
 
 
1367
#: ../gtk/util.c:103
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "%'.1f MB"
 
1370
msgstr "%'.1f MB"
 
1371
 
 
1372
#: ../gtk/util.c:108
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "%'.1f GB"
 
1375
msgstr "%'.1f GB"
 
1376
 
 
1377
#. 0.0 KB to 999.9 KB
 
1378
#: ../gtk/util.c:123
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "%'.1f KB/s"
 
1381
msgstr "%'.1f KB/s"
 
1382
 
 
1383
#. 0.98 MB to 99.99 MB
 
1384
#: ../gtk/util.c:125
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "%'.2f MB/s"
 
1387
msgstr "%'.2f MB/s"
 
1388
 
 
1389
#. 100.0 MB to 999.9 MB
 
1390
#: ../gtk/util.c:127
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "%'.1f MB/s"
 
1393
msgstr "%'.1f MB/s"
 
1394
 
 
1395
#. insane speeds
 
1396
#: ../gtk/util.c:129
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "%'.2f GB/s"
 
1399
msgstr "%'.2f GB/s"
 
1400
 
 
1401
#: ../gtk/util.c:150
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "%'d day"
 
1404
msgid_plural "%'d days"
 
1405
msgstr[0] "%'d dzień"
 
1406
msgstr[1] "%'d dni"
 
1407
msgstr[2] "%'d dzion"
 
1408
 
 
1409
#: ../gtk/util.c:152
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "%'d hour"
 
1412
msgid_plural "%'d hours"
 
1413
msgstr[0] "%'d hadzina"
 
1414
msgstr[1] "%'d hadziny"
 
1415
msgstr[2] "%'d hadzin"
 
1416
 
 
1417
#: ../gtk/util.c:155
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "%'d minute"
 
1420
msgid_plural "%'d minutes"
 
1421
msgstr[0] "%'d chvilina"
 
1422
msgstr[1] "%'d chviliny"
 
1423
msgstr[2] "%'d chvilin"
 
1424
 
 
1425
#: ../gtk/util.c:157
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "%'d second"
 
1428
msgid_plural "%'d seconds"
 
1429
msgstr[0] "%'d sekunda"
 
1430
msgstr[1] "%'d sekundy"
 
1431
msgstr[2] "%'d sekund"
 
1432
 
 
1433
#: ../gtk/util.c:378
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
 
1436
msgstr "Fajł torentu \"%s\" źmiaščaje niasłušnyja źviestki."
 
1437
 
 
1438
#: ../gtk/util.c:382
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
 
1441
msgstr "Fajł torentu \"%s\" užo zaniaty."
 
1442
 
 
1443
#: ../gtk/util.c:386
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
 
1446
msgstr "Fajł torentu \"%s\" napatkaŭ nieviadomuju pamyłku."
 
1447
 
 
1448
#: ../gtk/util.c:398
 
1449
msgid "Error opening torrent"
 
1450
msgstr "Pamyłka adčynieńnia torentu"
 
1451
 
 
1452
#. did caller give us an uninitialized val?
 
1453
#: ../libtransmission/bencode.c:986
 
1454
msgid "Invalid metadata"
 
1455
msgstr "Niasłušnyja metaźviestki"
 
1456
 
 
1457
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1460
msgstr "Śpis blokaŭ \"%s\" źmiaščaje %'zu zapisaŭ"
 
1461
 
 
1462
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
 
1465
msgstr "U śpis blokaŭ \"%1$s\" dadanyja %2$'d zapisaŭ"
 
1466
 
 
1467
#. %s is the torrent name
 
1468
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
 
1469
msgid "Couldn't read resume file"
 
1470
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł dla ŭznaŭleńnia"
 
1471
 
 
1472
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
 
1475
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": vyšejšy kataloh \"%2$s\" nie isnuje"
 
1476
 
 
1477
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1480
msgstr "Papiarednie prymierkavany fajł \"%s\""
 
1481
 
 
1482
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Couldn't create socket: %s"
 
1485
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet: %s"
 
1486
 
 
1487
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
 
1490
msgstr "Stvaralnik torentaŭ abminuŭ fajł \"%s\": %s"
 
1491
 
 
1492
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
 
1495
msgstr "Niasłušny zapis metaźviestak \"%s\""
 
1496
 
 
1497
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
 
1498
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
 
1499
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (NAT-PMP)"
 
1500
 
 
1501
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "%s succeeded (%d)"
 
1504
msgstr "%s zroblena (%d)"
 
1505
 
 
1506
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "Found public address \"%s\""
 
1509
msgstr "Znojdzieny publičny adras \"%s\""
 
1510
 
 
1511
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "no longer forwarding port %d"
 
1514
msgstr "bolš nie pierakiroŭvaje portu %d"
 
1515
 
 
1516
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Port %d forwarded successfully"
 
1519
msgstr "Port %d paśpiachova pierakiravany"
 
1520
 
 
1521
#: ../libtransmission/net.c:519
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
 
1524
msgstr "Nie ŭdałosia spałučyć sokiet %d z %s, praz port %d (pamyłka %d - %s)"
 
1525
 
 
1526
#: ../libtransmission/net.c:572
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1529
msgstr "Nie ŭdałosia paviazać port %d na %s: %s"
 
1530
 
 
1531
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
 
1532
msgid "Port Forwarding"
 
1533
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ"
 
1534
 
 
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
 
1536
msgid "Starting"
 
1537
msgstr "Uruchomleńnie"
 
1538
 
 
1539
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
 
1540
msgid "Forwarded"
 
1541
msgstr "Pierakiravany"
 
1542
 
 
1543
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1544
msgid "Stopping"
 
1545
msgstr "Spynieńnie"
 
1546
 
 
1547
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1548
msgid "Not forwarded"
 
1549
msgstr "Nie pierakiravany"
 
1550
 
 
1551
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
 
1554
msgstr "Stan źmianiŭsia z \"%1$s\" na \"%2$s\""
 
1555
 
 
1556
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid "Closing port %d on %s"
 
1559
msgstr "Začynieńnie portu %d na %s"
 
1560
 
 
1561
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
 
1564
msgstr "Adčynieny port %d na %s, dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ"
 
1565
 
 
1566
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid ""
 
1569
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno %"
 
1570
"d - %s)"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Nie ŭdałosia adčynić port %d na %s dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ (pamyłka %d - %s)"
 
1573
 
 
1574
#. first %s is the application name
 
1575
#. second %s is the version number
 
1576
#: ../libtransmission/session.c:575
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "%s %s started"
 
1579
msgstr "%s %s uruchomlenaja"
 
1580
 
 
1581
#: ../libtransmission/session.c:997
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "Loaded %d torrents"
 
1584
msgstr "Zahružanyja %d torentaŭ"
 
1585
 
 
1586
#: ../libtransmission/torrent.c:202
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "Got %d peers from tracker"
 
1589
msgstr "Atrymanyja %d peeraŭ ad trackera"
 
1590
 
 
1591
#: ../libtransmission/torrent.c:216
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "Tracker warning: \"%s\""
 
1594
msgstr "Aściaroha trackera: \"%s\""
 
1595
 
 
1596
#: ../libtransmission/torrent.c:223
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "Tracker error: \"%s\""
 
1599
msgstr "Pamyłka trackera: \"%s\""
 
1600
 
 
1601
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
 
1602
msgid "Done"
 
1603
msgstr "Zroblena"
 
1604
 
 
1605
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
 
1606
msgid "Complete"
 
1607
msgstr "Skončana"
 
1608
 
 
1609
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
 
1610
msgid "Incomplete"
 
1611
msgstr "Nia skončana"
 
1612
 
 
1613
#: ../libtransmission/upnp.c:26
 
1614
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
 
1615
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (UPnP)"
 
1616
 
 
1617
#: ../libtransmission/upnp.c:103
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
 
1620
msgstr "Znojdzienaja maršrutnaja pryłada \"%s\""
 
1621
 
 
1622
#: ../libtransmission/upnp.c:106
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "Local Address is \"%s\""
 
1625
msgstr "Lakalny adras \"%s\""
 
1626
 
 
1627
#: ../libtransmission/upnp.c:139
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
 
1630
msgstr "Spynieńnie pierakiravańnia portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\""
 
1631
 
 
1632
#: ../libtransmission/upnp.c:173
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
 
1635
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\" (lakalny adras: %s:%d)."
 
1636
 
 
1637
#: ../libtransmission/upnp.c:178
 
1638
msgid "Port forwarding successful!"
 
1639
msgstr "Paśpiachovaje pierakiravańnie portaŭ!"
 
1640
 
 
1641
#: ../libtransmission/utils.c:485
 
1642
msgid "Not a regular file"
 
1643
msgstr "Niezvyčajny fajł"
 
1644
 
 
1645
#: ../libtransmission/utils.c:503
 
1646
msgid "Memory allocation failed"
 
1647
msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiaci"
 
1648
 
 
1649
#. Node exists but isn't a folder
 
1650
#: ../libtransmission/utils.c:599
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "File \"%s\" is in the way"
 
1653
msgstr ""
 
1654
 
 
1655
#: ../libtransmission/verify.c:144
 
1656
msgid "Verifying torrent"
 
1657
msgstr "Spraŭdžvańnie torentu"
 
1658
 
 
1659
#: ../libtransmission/verify.c:183
 
1660
msgid "Queued for verification"
 
1661
msgstr "U čarzie pa spraŭdžvańnie"