1
# Biełaruski pierakład Transmission.
2
# Copyright (C) Transmission developers
3
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2009.
8
"Project-Id-Version: transmission 1.5.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 11:52+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:56+0200\n"
12
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
#: ../gtk/actions.c:47
21
msgid "Sort by _Activity"
22
msgstr "Paradkuj pavodle _dziejnaści"
24
#: ../gtk/actions.c:49
26
msgstr "Paradkuj pavodle _nazvaŭ"
28
#: ../gtk/actions.c:51
29
msgid "Sort by _Progress"
30
msgstr "Paradkuj pavodle _prahresu"
32
#: ../gtk/actions.c:53
33
msgid "Sort by _Ratio"
34
msgstr "Paradkuj pavodle _ratingu"
36
#: ../gtk/actions.c:55
37
msgid "Sort by _State"
38
msgstr "Paradkuj pavodle _stanu"
40
#: ../gtk/actions.c:57
41
msgid "Sort by _Tracker"
42
msgstr "Paradkuj pavodle _trackeraŭ"
44
#: ../gtk/actions.c:59
46
msgstr "Paradkuj pavodle _vieku"
48
#: ../gtk/actions.c:78
50
msgstr "_Hałoŭnaje akno"
52
#: ../gtk/actions.c:80
54
msgstr "_Log paviedamleńniaŭ"
56
#: ../gtk/actions.c:96
58
msgstr "_Minimalny vyhlad"
60
#: ../gtk/actions.c:99
61
msgid "_Reverse Sort Order"
62
msgstr "_Pieramiani paradak"
64
#: ../gtk/actions.c:102
66
msgstr "_Panel filtravańnia"
68
#: ../gtk/actions.c:104
72
#: ../gtk/actions.c:106
74
msgstr "_Panel pryładździa"
76
#: ../gtk/actions.c:111
80
#: ../gtk/actions.c:112
84
#: ../gtk/actions.c:113
85
msgid "_Sort Torrents By"
86
msgstr "_Paradkuj torenty pavodle"
88
#: ../gtk/actions.c:114
92
#: ../gtk/actions.c:115
96
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
100
#: ../gtk/actions.c:117
104
#: ../gtk/actions.c:118
108
#: ../gtk/actions.c:118
109
msgid "Start torrent"
110
msgstr "Uruchom torent"
112
#: ../gtk/actions.c:119
116
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
117
msgid "_Verify Local Data"
118
msgstr "_Spraŭdź lakalnaje źmieściva"
120
#: ../gtk/actions.c:121
124
#: ../gtk/actions.c:121
125
msgid "Pause torrent"
126
msgstr "Prypyni torent"
128
#: ../gtk/actions.c:122
130
msgstr "_Prypyni ŭsio"
132
#: ../gtk/actions.c:122
133
msgid "Pause all torrents"
134
msgstr "Prypyni ŭsie torenty"
136
#: ../gtk/actions.c:123
138
msgstr "_Uruchom usio"
140
#: ../gtk/actions.c:123
141
msgid "Start all torrents"
142
msgstr "Uruchom usie torenty"
144
#: ../gtk/actions.c:124
145
msgid "Remove torrent"
146
msgstr "Vydali torent"
148
#: ../gtk/actions.c:125
149
msgid "_Delete Files and Remove"
150
msgstr "_Vydali fajły j torent"
152
#: ../gtk/actions.c:126
156
#: ../gtk/actions.c:126
157
msgid "Create a torrent"
158
msgstr "Stvary torent"
160
#: ../gtk/actions.c:127
164
#: ../gtk/actions.c:128
166
msgstr "Zaznač _usio"
168
#: ../gtk/actions.c:129
169
msgid "Dese_lect All"
170
msgstr "_Anuluj zaznačeńnie dla ŭsiaho"
172
#: ../gtk/actions.c:131
173
msgid "Torrent properties"
174
msgstr "Ułaścivaści torentu"
176
#: ../gtk/actions.c:132
178
msgstr "_Adčyni kataloh"
180
#: ../gtk/actions.c:134
184
#: ../gtk/actions.c:135
185
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
186
msgstr "Zapytaj u trackera _bolej peeraŭ"
188
#: ../gtk/add-dialog.c:241
189
msgid "Torrent files"
190
msgstr "Fajły torentaŭ"
192
#: ../gtk/add-dialog.c:246
196
#: ../gtk/add-dialog.c:274
197
msgid "Torrent Options"
198
msgstr "Opcyi torentu"
200
#: ../gtk/add-dialog.c:298
201
msgid "_Move source file to Trash"
202
msgstr "_Vykiń kryničny fajł u śmietnicu"
204
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:318
205
msgid "_Start when added"
206
msgstr "_Uruchom paśla dadańnia"
208
#: ../gtk/add-dialog.c:311
209
msgid "_Torrent file:"
210
msgstr "_Fajł torentu:"
212
#: ../gtk/add-dialog.c:317
213
msgid "Select Source File"
214
msgstr "Vybiery kryničny fajł"
216
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:327
217
msgid "_Destination folder:"
218
msgstr "_Metavy kataloh:"
220
#: ../gtk/add-dialog.c:339
221
msgid "Select Destination Folder"
222
msgstr "Vybiery metavy kataloh"
224
#: ../gtk/add-dialog.c:437
225
msgid "Add a Torrent"
226
msgstr "Dadaj torent"
228
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:314
229
msgid "Display _options dialog"
230
msgstr "Pakažy akno _opcyjaŭ"
232
#: ../gtk/blocklist.c:90
233
msgid "Retrieving blocklist..."
234
msgstr "Atrymańnie śpisu blokaŭ..."
236
#: ../gtk/blocklist.c:100
238
msgid "Unable to get blocklist: %s"
239
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ: %s"
241
#: ../gtk/blocklist.c:126
242
msgid "Unable to get blocklist."
243
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać śpis blokaŭ."
245
#: ../gtk/blocklist.c:132
246
msgid "Uncompressing blocklist..."
247
msgstr "Raskampresavańnie śpisu blokaŭ..."
249
#: ../gtk/blocklist.c:142
250
msgid "Parsing blocklist..."
251
msgstr "Razbor śpisu blokaŭ..."
253
#: ../gtk/blocklist.c:149
255
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
256
msgstr "U śpisie blokaŭ %'d aktualizavanych zapisaŭ"
258
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
259
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
260
#: ../libtransmission/utils.c:600
262
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
263
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": %2$s"
265
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
266
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
268
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
269
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić \"%1$s\": %2$s"
273
msgid "%s is already running."
274
msgstr "%s užo ŭruchomleny."
276
#: ../gtk/details.c:274
278
msgstr "Sieciŭnyja seedy"
280
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
281
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:319
285
#: ../gtk/details.c:317
289
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
290
#: ../gtk/details.c:321
294
#: ../gtk/details.c:322
298
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
299
#: ../gtk/details.c:324
303
#: ../gtk/details.c:326
307
#: ../gtk/details.c:620
308
msgid "Optimistic unchoke"
309
msgstr "Optymistyčnaje adkryćcio dla vysyłańnia"
311
#: ../gtk/details.c:623
312
msgid "Downloading from this peer"
313
msgstr "Atrymańnie z hetaha peera"
315
#: ../gtk/details.c:627
316
msgid "We would download from this peer if they would let us"
317
msgstr "My budziem zahružać z hetaha peera, kali toj dazvolić"
319
#: ../gtk/details.c:631
320
msgid "Uploading to peer"
321
msgstr "Vysyłańnie peeru"
323
#: ../gtk/details.c:634
324
msgid "We would upload to this peer if they asked"
325
msgstr "My budziem vysyłać hetamu peeru, kali toj zapytaje"
327
#: ../gtk/details.c:639
328
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
329
msgstr "Peer adkryŭsia dla nas, ale nam nie patrebnyja jahonyja kavałki"
331
#: ../gtk/details.c:644
332
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
333
msgstr "My adkrylisia dla hetaha peera, ale jamu nie patrebnyja našyja kavałki"
335
#: ../gtk/details.c:648
336
msgid "Encrypted connection"
337
msgstr "Zašyfravanaje spałučeńnie"
339
#: ../gtk/details.c:652
340
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
341
msgstr "Peer znojdzieny praz systemu Peer Exchange (PEX)"
343
#: ../gtk/details.c:656
344
msgid "Peer is an incoming connection"
345
msgstr "Dla peera dziejničaje ŭvachodnaje spałučeńnie"
347
#: ../gtk/details.c:848
348
msgid "<b>Seeders:</b>"
349
msgstr "<b>Seedery:</b>"
351
#: ../gtk/details.c:856
352
msgid "<b>Leechers:</b>"
353
msgstr "<b>Leechery:</b>"
355
#: ../gtk/details.c:864
356
msgid "<b>Times Completed:</b>"
357
msgstr "<b>Kolkaść skončanych zahruzak:</b>"
359
#: ../gtk/details.c:886 ../gtk/details.c:1425 ../gtk/details.c:1436
363
#: ../gtk/details.c:911
367
#: ../gtk/details.c:914 ../gtk/makemeta-ui.c:284
370
msgid_plural "%'d Pieces"
371
msgstr[0] "%'d kavałak"
372
msgstr[1] "%'d kavałki"
373
msgstr[2] "%'d kavałkaŭ"
375
#. %1$s is number of pieces;
376
#. %2$s is how big each piece is
377
#: ../gtk/details.c:920 ../gtk/makemeta-ui.c:290
382
#: ../gtk/details.c:924
386
#: ../gtk/details.c:932
390
#: ../gtk/details.c:935
391
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
392
msgstr "Pryvatna dla hetaha trackera: PEX vyklučany"
394
#: ../gtk/details.c:936
395
msgid "Public torrent"
396
msgstr "Publičny torent"
398
#: ../gtk/details.c:938
402
#: ../gtk/details.c:950
406
#: ../gtk/details.c:954
410
#: ../gtk/details.c:956
414
#: ../gtk/details.c:958
418
#: ../gtk/details.c:962
422
#: ../gtk/details.c:965
426
#: ../gtk/details.c:971
427
msgid "Destination folder:"
428
msgstr "Metavy kataloh:"
430
#: ../gtk/details.c:978
431
msgid "Torrent file:"
432
msgstr "Fajł torentu:"
434
#: ../gtk/details.c:1026
439
#: ../gtk/details.c:1032
441
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
442
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranyja)"
444
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
445
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
446
#. %3$s is how many pieces are verified
447
#: ../gtk/details.c:1044
449
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
450
msgstr "%1$s (%2$s spraŭdžana ŭ %3$d kavałkach)"
452
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
456
#: ../gtk/details.c:1086
460
#: ../gtk/details.c:1089
464
#: ../gtk/details.c:1092
468
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
469
#: ../gtk/details.c:1096
473
#: ../gtk/details.c:1099 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
477
#: ../gtk/details.c:1102 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
481
#: ../gtk/details.c:1106
483
msgstr "Niaŭdałaja pieradača:"
485
#: ../gtk/details.c:1109 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
489
#: ../gtk/details.c:1112
491
msgstr "Rating swarm:"
493
#: ../gtk/details.c:1115
497
#: ../gtk/details.c:1119
501
#: ../gtk/details.c:1131
505
#: ../gtk/details.c:1134
507
msgstr "Uruchomleny:"
509
#: ../gtk/details.c:1137
510
msgid "Last activity at:"
511
msgstr "Apošniaja dziejnaść:"
513
#: ../gtk/details.c:1228 ../gtk/tr-prefs.c:506 ../gtk/tr-prefs.c:1109
517
#: ../gtk/details.c:1232 ../gtk/tr-prefs.c:1111
518
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
519
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
521
#: ../gtk/details.c:1251 ../gtk/tr-prefs.c:1118
522
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
523
msgstr "Abmiažuj chutkaść _vysyłańnia (KB/s):"
525
#: ../gtk/details.c:1269
526
msgid "Peer Connections"
527
msgstr "Spałučeńni ź peerami"
529
#: ../gtk/details.c:1274
530
msgid "_Maximum peers:"
531
msgstr "_Najbolšaja kolkaść peeraŭ:"
533
#: ../gtk/details.c:1329 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1365
537
#: ../gtk/details.c:1335
541
#: ../gtk/details.c:1337
542
msgid "Last scrape at:"
545
#: ../gtk/details.c:1342 ../gtk/details.c:1364
546
msgid "Tracker responded:"
547
msgstr "Tracker adkazaŭ:"
549
#: ../gtk/details.c:1347
550
msgid "Next scrape in:"
553
#: ../gtk/details.c:1353
557
#: ../gtk/details.c:1357
561
#: ../gtk/details.c:1359
562
msgid "Last announce at:"
563
msgstr "Apošniaja abviestka:"
565
#: ../gtk/details.c:1369
566
msgid "Next announce in:"
567
msgstr "Nastupnaja abviestka:"
569
#. how long until the tracker will honor user
570
#. * pressing the "ask for more peers" button
571
#: ../gtk/details.c:1376
572
msgid "Manual announce allowed in:"
573
msgstr "Ručnaja abviestka mahčymaja praz:"
575
#: ../gtk/details.c:1395
577
msgstr "Vykonvajecca"
579
#: ../gtk/details.c:1440
584
#: ../gtk/details.c:1491
586
msgid "%s Properties"
587
msgstr "Ułaścivaści %s"
589
#: ../gtk/details.c:1509
593
#: ../gtk/details.c:1514 ../gtk/tr-prefs.c:1350
597
#: ../gtk/details.c:1519 ../gtk/tr-window.c:525
601
#: ../gtk/details.c:1523 ../gtk/msgwin.c:193
605
#: ../gtk/details.c:1529 ../gtk/tr-window.c:525
609
#: ../gtk/details.c:1534 ../gtk/tr-prefs.c:346 ../gtk/tr-prefs.c:514
613
#: ../gtk/dialogs.c:120
614
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
615
msgstr "<big><b>Vyjści z Transmisii?</b></big>"
617
#: ../gtk/dialogs.c:133
618
msgid "_Don't ask me again"
619
msgstr "_Bolš nie pytajsia"
621
#: ../gtk/dialogs.c:235
622
msgid "Remove torrent?"
623
msgid_plural "Remove torrents?"
624
msgstr[0] "Vydalić torent?"
625
msgstr[1] "Vydalić torenty?"
626
msgstr[2] "Vydalić torenty?"
628
#: ../gtk/dialogs.c:241
629
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
630
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
631
msgstr[0] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetaha torentu?"
632
msgstr[1] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
633
msgstr[2] "Vydalić fajły, ściahnutyja dla hetych torentaŭ?"
635
#: ../gtk/dialogs.c:254
636
msgid "This torrent has not finished downloading."
637
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
638
msgstr[0] "Hety torent nia skončyŭ ściahvańnie."
639
msgstr[1] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
640
msgstr[2] "Hetyja torenty nia skončyli ściahvańnie."
642
#: ../gtk/dialogs.c:260
643
msgid "This torrent is connected to peers."
644
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
645
msgstr[0] "Hety torent spałučany ź peerami."
646
msgstr[1] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
647
msgstr[2] "Hetyja torenty spałučanyja ź peerami."
649
#: ../gtk/dialogs.c:267
650
msgid "One of these torrents is connected to peers."
651
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
652
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ spałučany ź peerami."
653
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
654
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ spałučanyja ź peerami."
656
#: ../gtk/dialogs.c:274
657
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
658
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
659
msgstr[0] "Adzin z hetych torentaŭ nia skončyŭ ściahvańnie."
660
msgstr[1] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
661
msgstr[2] "Niekatoryja z hetych torentaŭ nia skončyli ściahvańnie."
663
#: ../gtk/file-list.c:622
667
#: ../gtk/file-list.c:626
671
#: ../gtk/file-list.c:630
675
#: ../gtk/file-list.c:634
679
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
683
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
687
#: ../gtk/file-list.c:793
691
#: ../gtk/file-list.c:807
696
msgid "Start with all torrents paused"
697
msgstr "Uruchom z prypynienymi torentami"
700
msgid "Show version number and exit"
701
msgstr "Pakažy versiju prahramy j vyjdzi"
704
msgid "Start minimized in system tray"
705
msgstr "Uruchom, źminimalizavaŭšy akno ŭ abšar paviedamleńniaŭ"
708
msgid "Where to look for configuration files"
709
msgstr "Dzie šukać fajły naładaŭ"
716
msgid "[torrent files]"
717
msgstr "[fajły torentaŭ]"
720
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
721
msgstr "Zadziejničańnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
724
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
725
msgstr "Vyklučeńnie zaplanavanych limitaŭ na pierasyłańnie"
728
msgid "<b>Closing Connections</b>"
729
msgstr "<b>Začynieńnie spałučeńniaŭ</b>"
732
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
733
msgstr "Vysyłańnie źviestak pra vysłanaje i atrymanaje da trackera..."
737
msgstr "_Vyjdzi zaraz"
740
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
741
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
742
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paškodžany torent"
743
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
744
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paškodžanyja torenty"
747
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
748
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
749
msgstr[0] "Nie ŭdałosia dadać paŭtorny torent"
750
msgstr[1] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
751
msgstr[2] "Nie ŭdałosia dadać paŭtornyja torenty"
753
#: ../gtk/main.c:1222
754
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
755
msgstr "Chutki j prosty klijent BitTorrent"
757
#: ../gtk/main.c:1227
758
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
759
msgstr "Copyright 2005-2009 Prajekt Transmission"
761
#. Translators: translate "translator-credits" as
763
#. to have it appear in the credits in the "About"
765
#: ../gtk/main.c:1238
766
msgid "translator-credits"
767
msgstr "Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>"
769
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
770
msgid "Torrent created!"
771
msgstr "Torent stvorany!"
773
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
775
msgid "Torrent creation failed: %s"
776
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć torent: %s"
778
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
780
msgstr "Niasłušny adras"
782
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
784
msgid "Torrent creation cancelled"
785
msgstr "Stvareńnie torentu anulavanaje"
787
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
788
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
790
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
791
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać \"%1$s\": %2$s"
793
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
794
msgid "No source selected"
795
msgstr "Krynica nia vybranaja"
797
#. %1$s is the torrent size
798
#. %2$'d is its number of files
799
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
801
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
802
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
803
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fajł</i>"
804
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fajły</i>"
805
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d fajłaŭ</i>"
807
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
808
msgid "Choose Directory"
809
msgstr "Vybiery kataloh"
811
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
813
msgstr "Vybiery fajł"
815
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
819
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
823
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
824
msgid "<i>No source selected</i>"
825
msgstr "<i>Krynica nia vybranaja</i>"
827
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
831
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
835
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
836
msgid "<b>E_xtras</b>"
837
msgstr "<b>_Dadatki</b>"
839
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
843
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
844
msgid "_Private torrent"
845
msgstr "_Pryvatny torent"
847
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
848
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
850
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
851
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać fajł \"%1$s\": %2$s"
853
#: ../gtk/msgwin.c:149
857
#: ../gtk/msgwin.c:192
861
#: ../gtk/msgwin.c:194
865
#: ../gtk/msgwin.c:268
869
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
873
#: ../gtk/msgwin.c:276
875
msgstr "Paviedamleńnie"
877
#: ../gtk/msgwin.c:452
879
msgstr "Log paviedamleńniaŭ"
881
#: ../gtk/msgwin.c:487
885
#: ../gtk/notify.c:93
886
msgid "Torrent Complete"
887
msgstr "Ściahvańnie torentu skončanaje"
889
#: ../gtk/notify.c:101
893
#: ../gtk/notify.c:106
895
msgstr "Adčyni kataloh"
897
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
899
msgid "Started %'d time"
900
msgid_plural "Started %'d times"
901
msgstr[0] "Uruchomleny %'d raz"
902
msgstr[1] "Uruchomleny %'d razy"
903
msgstr[2] "Uruchomleny %'d razoŭ"
905
#: ../gtk/stats.c:128
909
#: ../gtk/stats.c:145
910
msgid "Current Session"
911
msgstr "Dziejnaja sesija"
913
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
915
msgstr "Praciahłaść:"
917
#: ../gtk/stats.c:155
921
#. %1$s is how much we've got,
922
#. %2$s is how much we'll have when done,
923
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
924
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
926
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
927
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
929
#. %1$s is how much we've got,
930
#. %2$s is the torrent's total size,
931
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
932
#. %4$s is how much we've uploaded,
933
#. %5$s is our upload-to-download ratio
934
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
936
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
937
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), vysłana %4$s (Rating: %5$s)"
939
#. %1$s is the torrent's total size,
940
#. %2$s is how much we've uploaded,
941
#. %3$s is our upload-to-download ratio
942
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
944
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
945
msgstr "%1$s, vysłana %2$s (Rating: %3$s)"
947
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
949
msgid "Remaining time unknown"
950
msgstr "Zastały čas nieviadomy"
953
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
956
msgstr "zastałosia %s"
958
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
960
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
961
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
964
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
970
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
975
#. the torrent isn't uploading or downloading
976
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
980
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
984
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
985
msgid "Waiting to verify local data"
986
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva"
988
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
990
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
991
msgstr "Spraŭdžvańnie lakalnaha źmieściva (prahledžana %.1f%%)"
993
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
994
#: ../gtk/tr-window.c:775
999
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1001
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1002
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1003
msgstr[0] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
1004
msgstr[1] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
1005
msgstr[2] "Ściahvańnie z %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
1007
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1009
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1010
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1011
msgstr[0] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
1012
msgstr[1] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
1013
msgstr[2] "Vysyłańnie da %1$'d z usich %2$'d spałučanych peeraŭ"
1015
#: ../gtk/tracker-list.c:327
1019
#: ../gtk/tracker-list.c:339
1020
msgid "Announce URL"
1021
msgstr "Adras abviestak"
1023
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1024
msgid "BitTorrent Client"
1025
msgstr "Klijent BitTorrent"
1027
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1028
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1029
msgstr "Ściahvaj i rassyłaj fajły praz BitTorrent"
1031
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1032
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1033
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
1035
#: ../gtk/tr-core.c:1124
1036
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1037
msgstr "Transmisija, klijent BitTorrent"
1039
#: ../gtk/tr-core.c:1125
1040
msgid "BitTorrent Activity"
1041
msgstr "Dziejnaść BitTorrent"
1043
#: ../gtk/tr-core.c:1133
1044
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1045
msgstr "Zabarona na son"
1047
#: ../gtk/tr-core.c:1137
1049
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1050
msgstr "Nie ŭdałosia vyklučyć mahčymaść snu: %s"
1052
#: ../gtk/tr-core.c:1161
1053
msgid "Allowing desktop hibernation"
1054
msgstr "Dazvoł na son"
1056
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1057
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1058
#. %3$s is our download speed,
1059
#. %4$s is our upload speed
1060
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1063
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1064
"Down: %3$s, Up: %4$s"
1066
"%1$'d na vysyłańnie, %2$'d na ściahvańnie\n"
1067
"Uvach: %3$s, Vych: %4$s"
1069
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1070
msgid "Adding Torrents"
1071
msgstr "Dadańnie torentaŭ"
1073
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
1074
msgid "Automatically _add torrents from:"
1075
msgstr "_Aŭtamatyčna dadavaj torenty z:"
1077
#: ../gtk/tr-prefs.c:322
1078
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1079
msgstr "_Vykidaj kryničnyja fajły ŭ śmietnicu"
1081
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1082
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1083
msgstr "Strymvaj _son, kali jość dziejnyja torenty"
1085
#: ../gtk/tr-prefs.c:352
1086
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1087
msgstr "Pakazvaj _ikonu ŭ abšary nahadvańniaŭ"
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1090
msgid "Show desktop _notifications"
1091
msgstr "Pakazvaj _nahadvańni"
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1095
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1096
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1097
msgstr[0] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviła)"
1098
msgstr[1] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviły)"
1099
msgstr[2] "Uklučy śpis _blokaŭ (źmiaščaje %'d praviłaŭ)"
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
1102
msgid "Updating Blocklist"
1103
msgstr "Aktualizacyja śpisu blokaŭ"
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1107
msgstr "Śpis blokaŭ"
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1111
msgstr "_Aktualizuj"
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
1114
msgid "Enable _automatic updates"
1115
msgstr "Uklučy _aŭtamatyčnuju aktualizacyju"
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1118
msgid "Maximum peers _overall:"
1119
msgstr "Najbolšaja _ahulnaja kolkaść peeraŭ:"
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1122
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1123
msgstr "Najbolšaja kolkaść peeraŭ na _torent:"
1125
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1126
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1127
msgstr "_Ihnaruj peeraŭ biez šyfravańnia"
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
1130
msgid "Use peer e_xchange"
1131
msgstr "_Užyj _vymieńvańnie peerami"
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:733
1134
msgid "Web Interface"
1135
msgstr "Sieciŭny interfejs"
1137
#. "enabled" checkbutton
1138
#: ../gtk/tr-prefs.c:736
1139
msgid "_Enable web interface"
1140
msgstr "_Uklučy sieciŭny interfejs"
1142
#: ../gtk/tr-prefs.c:742
1143
msgid "_Open web interface"
1144
msgstr "_Adčyni sieciŭny interfejs"
1146
#: ../gtk/tr-prefs.c:751 ../gtk/tr-prefs.c:1301
1147
msgid "Listening _port:"
1148
msgstr "_Port słuchańnia:"
1150
#. require authentication
1151
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
1152
msgid "_Require username"
1153
msgstr "_Vymahaj nazvy karystalnika"
1156
#: ../gtk/tr-prefs.c:763 ../gtk/tr-prefs.c:981
1158
msgstr "_Nazva karystalnika:"
1161
#: ../gtk/tr-prefs.c:770 ../gtk/tr-prefs.c:987
1165
#. require authentication
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:778
1167
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1168
msgstr "Dazvol spałučeńnie tolki dla nastupnych _adrasoŭ IP:"
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1171
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1172
msgstr "Dla akreśleńnia adrasoŭ IP možna ŭžyć specyjalnyja znaki, naprykład, \"192.168.*.*\""
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1179
msgid "Tracker Proxy"
1180
msgstr "Proxy dla trackera"
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
1183
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1184
msgstr "Spałučaj z trackeram praz _proxy"
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:951
1187
msgid "Proxy _server:"
1188
msgstr "_Server proxy:"
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
1191
msgid "Proxy _port:"
1192
msgstr "_Port proxy:"
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1195
msgid "Proxy _type:"
1196
msgstr "_Typ proxy:"
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1199
msgid "_Authentication is required"
1200
msgstr "_Vymahajecca aŭtaryzacyja"
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
1203
msgid "Scheduled Limits"
1204
msgstr "Zaplanavanyja limity"
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1210
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1211
msgid "_Limit bandwidth between"
1212
msgstr "_Abmiažuj kanał pamiž"
1214
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1215
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1216
msgstr "Abmiažuj chutkaść _ściahvańnia (KB/s):"
1218
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1219
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1220
msgstr "Abmiažuj chutkaść vysyłańnia (KB/s):"
1222
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1224
msgid "Port is <b>open</b>"
1225
msgstr "Port <b>adčynieny</b>"
1227
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
1229
msgid "Port is <b>closed</b>"
1230
msgstr "Port <b>začynieny</b>"
1232
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1233
msgid "<i>Testing port...</i>"
1234
msgstr "<i>Praviaraju port...</i>"
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1237
msgid "Incoming Peers"
1238
msgstr "Uvachodnyja peery"
1240
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310
1241
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1242
msgstr "Užyj UPnP ci _pierakiravańnie portaŭ NAT-PMP z roŭtera"
1244
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1245
msgid "Transmission Preferences"
1246
msgstr "Nałady Transmisii"
1248
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
1252
#: ../gtk/tr-prefs.c:1353
1256
#: ../gtk/tr-prefs.c:1356
1260
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
1262
msgstr "Kanał pierasyłańnia"
1264
#: ../gtk/tr-prefs.c:1362
1268
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1270
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1271
msgstr "Čakańnie spraŭdžvańnia lakalnaha źmieściva (%.1f%% spraŭdžana)"
1273
#. %s is # of minutes
1274
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1276
msgid "%1$s remaining"
1277
msgstr "zastałosia %1$s"
1279
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1283
#: ../gtk/tr-window.c:155
1287
#: ../gtk/tr-window.c:253
1289
msgstr "Ahulny rating"
1291
#: ../gtk/tr-window.c:254
1292
msgid "Session Ratio"
1293
msgstr "Rating dziejnaj sesii"
1295
#: ../gtk/tr-window.c:255
1296
msgid "Total Transfer"
1297
msgstr "Ahulnaje pierasyłańnie"
1299
#: ../gtk/tr-window.c:256
1300
msgid "Session Transfer"
1301
msgstr "Pierasyłańnie ŭ dziejnaj sesii"
1303
#: ../gtk/tr-window.c:488
1305
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1306
msgstr "Tracker dazvolić zapyty praz %s"
1308
#. show all torrents
1309
#: ../gtk/tr-window.c:514
1313
#. show only torrents that have connected peers
1314
#: ../gtk/tr-window.c:516
1318
#. show only torrents that are trying to download
1319
#: ../gtk/tr-window.c:518
1320
msgid "_Downloading"
1321
msgstr "_Ściahvajucca"
1323
#. show only torrents that are trying to upload
1324
#: ../gtk/tr-window.c:520
1326
msgstr "_Vysyłajucca"
1328
#. show only torrents that are paused
1329
#: ../gtk/tr-window.c:522
1331
msgstr "_Prypynienyja"
1333
#: ../gtk/tr-window.c:720
1335
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1336
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1337
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torentu"
1338
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
1339
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torentaŭ"
1341
#: ../gtk/tr-window.c:725
1344
msgid_plural "%'d Torrents"
1345
msgstr[0] "%'d torent"
1346
msgstr[1] "%'d torenty"
1347
msgstr[2] "%'d torentaŭ"
1349
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1351
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1352
msgstr "Uvach: %1$s, Vych: %2$s"
1357
msgid_plural "%'u bytes"
1358
msgstr[0] "%'u bajt"
1359
msgstr[1] "%'u bajty"
1360
msgstr[2] "%'u bajtaŭ"
1367
#: ../gtk/util.c:103
1372
#: ../gtk/util.c:108
1377
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1378
#: ../gtk/util.c:123
1383
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1384
#: ../gtk/util.c:125
1389
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1390
#: ../gtk/util.c:127
1396
#: ../gtk/util.c:129
1401
#: ../gtk/util.c:150
1404
msgid_plural "%'d days"
1405
msgstr[0] "%'d dzień"
1407
msgstr[2] "%'d dzion"
1409
#: ../gtk/util.c:152
1412
msgid_plural "%'d hours"
1413
msgstr[0] "%'d hadzina"
1414
msgstr[1] "%'d hadziny"
1415
msgstr[2] "%'d hadzin"
1417
#: ../gtk/util.c:155
1420
msgid_plural "%'d minutes"
1421
msgstr[0] "%'d chvilina"
1422
msgstr[1] "%'d chviliny"
1423
msgstr[2] "%'d chvilin"
1425
#: ../gtk/util.c:157
1428
msgid_plural "%'d seconds"
1429
msgstr[0] "%'d sekunda"
1430
msgstr[1] "%'d sekundy"
1431
msgstr[2] "%'d sekund"
1433
#: ../gtk/util.c:378
1435
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1436
msgstr "Fajł torentu \"%s\" źmiaščaje niasłušnyja źviestki."
1438
#: ../gtk/util.c:382
1440
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1441
msgstr "Fajł torentu \"%s\" užo zaniaty."
1443
#: ../gtk/util.c:386
1445
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1446
msgstr "Fajł torentu \"%s\" napatkaŭ nieviadomuju pamyłku."
1448
#: ../gtk/util.c:398
1449
msgid "Error opening torrent"
1450
msgstr "Pamyłka adčynieńnia torentu"
1452
#. did caller give us an uninitialized val?
1453
#: ../libtransmission/bencode.c:986
1454
msgid "Invalid metadata"
1455
msgstr "Niasłušnyja metaźviestki"
1457
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1459
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1460
msgstr "Śpis blokaŭ \"%s\" źmiaščaje %'zu zapisaŭ"
1462
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1464
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1465
msgstr "U śpis blokaŭ \"%1$s\" dadanyja %2$'d zapisaŭ"
1467
#. %s is the torrent name
1468
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1469
msgid "Couldn't read resume file"
1470
msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł dla ŭznaŭleńnia"
1472
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1474
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1475
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć \"%1$s\": vyšejšy kataloh \"%2$s\" nie isnuje"
1477
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1479
msgid "Preallocated file \"%s\""
1480
msgstr "Papiarednie prymierkavany fajł \"%s\""
1482
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1484
msgid "Couldn't create socket: %s"
1485
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet: %s"
1487
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1489
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1490
msgstr "Stvaralnik torentaŭ abminuŭ fajł \"%s\": %s"
1492
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1494
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1495
msgstr "Niasłušny zapis metaźviestak \"%s\""
1497
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1498
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1499
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (NAT-PMP)"
1501
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1503
msgid "%s succeeded (%d)"
1504
msgstr "%s zroblena (%d)"
1506
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1508
msgid "Found public address \"%s\""
1509
msgstr "Znojdzieny publičny adras \"%s\""
1511
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1513
msgid "no longer forwarding port %d"
1514
msgstr "bolš nie pierakiroŭvaje portu %d"
1516
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1518
msgid "Port %d forwarded successfully"
1519
msgstr "Port %d paśpiachova pierakiravany"
1521
#: ../libtransmission/net.c:519
1523
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1524
msgstr "Nie ŭdałosia spałučyć sokiet %d z %s, praz port %d (pamyłka %d - %s)"
1526
#: ../libtransmission/net.c:572
1528
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1529
msgstr "Nie ŭdałosia paviazać port %d na %s: %s"
1531
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1532
msgid "Port Forwarding"
1533
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ"
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1537
msgstr "Uruchomleńnie"
1539
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1541
msgstr "Pierakiravany"
1543
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1547
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1548
msgid "Not forwarded"
1549
msgstr "Nie pierakiravany"
1551
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1553
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1554
msgstr "Stan źmianiŭsia z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1556
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1558
msgid "Closing port %d on %s"
1559
msgstr "Začynieńnie portu %d na %s"
1561
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1563
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1564
msgstr "Adčynieny port %d na %s, dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ"
1566
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1569
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno %"
1572
"Nie ŭdałosia adčynić port %d na %s dla słuchańnia ŭvachodnych spałučeńniaŭ ad peeraŭ (pamyłka %d - %s)"
1574
#. first %s is the application name
1575
#. second %s is the version number
1576
#: ../libtransmission/session.c:575
1578
msgid "%s %s started"
1579
msgstr "%s %s uruchomlenaja"
1581
#: ../libtransmission/session.c:997
1583
msgid "Loaded %d torrents"
1584
msgstr "Zahružanyja %d torentaŭ"
1586
#: ../libtransmission/torrent.c:202
1588
msgid "Got %d peers from tracker"
1589
msgstr "Atrymanyja %d peeraŭ ad trackera"
1591
#: ../libtransmission/torrent.c:216
1593
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1594
msgstr "Aściaroha trackera: \"%s\""
1596
#: ../libtransmission/torrent.c:223
1598
msgid "Tracker error: \"%s\""
1599
msgstr "Pamyłka trackera: \"%s\""
1601
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1605
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1609
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1611
msgstr "Nia skončana"
1613
#: ../libtransmission/upnp.c:26
1614
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1615
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ (UPnP)"
1617
#: ../libtransmission/upnp.c:103
1619
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1620
msgstr "Znojdzienaja maršrutnaja pryłada \"%s\""
1622
#: ../libtransmission/upnp.c:106
1624
msgid "Local Address is \"%s\""
1625
msgstr "Lakalny adras \"%s\""
1627
#: ../libtransmission/upnp.c:139
1629
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1630
msgstr "Spynieńnie pierakiravańnia portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\""
1632
#: ../libtransmission/upnp.c:173
1634
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1635
msgstr "Pierakiravańnie portaŭ praz \"%s\", pasłuha \"%s\" (lakalny adras: %s:%d)."
1637
#: ../libtransmission/upnp.c:178
1638
msgid "Port forwarding successful!"
1639
msgstr "Paśpiachovaje pierakiravańnie portaŭ!"
1641
#: ../libtransmission/utils.c:485
1642
msgid "Not a regular file"
1643
msgstr "Niezvyčajny fajł"
1645
#: ../libtransmission/utils.c:503
1646
msgid "Memory allocation failed"
1647
msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiaci"
1649
#. Node exists but isn't a folder
1650
#: ../libtransmission/utils.c:599
1652
msgid "File \"%s\" is in the way"
1655
#: ../libtransmission/verify.c:144
1656
msgid "Verifying torrent"
1657
msgstr "Spraŭdžvańnie torentu"
1659
#: ../libtransmission/verify.c:183
1660
msgid "Queued for verification"
1661
msgstr "U čarzie pa spraŭdžvańnie"