8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 19:04+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 20:10+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Heinrich <heinrich.as@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:38+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:51+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
#: C/glossary.xml:2(title)
638
660
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
663
"Calque <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Esti "
664
"combináu de tecles d'accesu nel intre pue camudase dafecho "
665
"<guilabel>Executar Aplicación</guilabel> Preferencies <link linkend=\"prefs-"
666
"keyboard-shortcuts\"><application>Atayos del Tecláu</application> </link>."
642
668
#: C/gostools.xml:25(para)
644
670
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
645
671
"ways: <placeholder-1/>"
673
"Abrir el recuadru <guilabel>Executar Aplicación</guilabel> emplegando ún de "
674
"los métodos siguientes:"
648
676
#: C/gostools.xml:43(para)
649
677
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
678
msgstr "Surde entós el recuadru <guilabel>Executar Aplicación</guilabel>."
652
680
#: C/gostools.xml:46(para)
654
682
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
655
683
"the list of known applications."
685
"Inxerte nel campu ermu el comandu a executar o escueya d'ente les "
686
"aplicaciones de la llista."
658
688
#: C/gostools.xml:47(para)
682
722
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
683
723
"application or command that does not create a window in which to run."
725
"Comprebe la opción <guilabel>Executar na terminal</guilabel> pa llanzar "
726
"l'aplicación o comandu dende un ventanu de terminal. Esta opción ye la que "
727
"más convién cuando el comandu o l'aplicación nun críen un ventanu propiu nel "
686
730
#: C/gostools.xml:64(para)
688
732
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
689
733
"Application</guilabel> dialog."
735
"Calque'l botón <guibutton>Executar</guibutton> nel recuadru "
736
"<guilabel>Executar Aplicación</guilabel>."
692
738
#: C/gostools.xml:70(title)
693
739
msgid "Taking Screenshots"
740
msgstr "Captures de Pantalla"
696
742
#: C/gostools.xml:74(primary)
697
743
msgid "screenshots, taking"
744
msgstr "captures de pantalla, atropar"
700
746
#: C/gostools.xml:76(para)
701
747
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
748
msgstr "Puen facese captures de pantalla de les maneres siguientes:"
704
750
#: C/gostools.xml:79(para)
705
751
msgid "From any panel"
752
msgstr "A partir d'un panel"
708
754
#: C/gostools.xml:80(para)
712
758
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
713
759
"take a screenshot of the entire screen."
761
"Inxertando un botón <guibutton>Capturar Pantalla</guibutton> nun panel "
762
"cualquiera. Pa conocer el procedimientu, consulte <xref linkend=\"panels-"
763
"addobject\"/>. Pa facer una captura de la pantalla entera calque'l botón "
764
"<guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
716
766
#: C/gostools.xml:84(para)
717
767
msgid "Use shortcut keys"
768
msgstr "Emplegando les tecles d'accesu nel intre"
720
770
#: C/gostools.xml:85(para)
721
771
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
773
"Pa facer una captura de pantalla, pue usar les combinaciones de tecles "
724
776
#: C/gostools.xml:93(para)
725
777
msgid "Default Shortcut Keys"
778
msgstr "Combinaciones de tecles por defeutu"
728
780
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
732
784
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
733
785
msgid "Print Screen"
786
msgstr "Capturar pantalla"
736
788
#: C/gostools.xml:108(para)
737
789
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
790
msgstr "Atroxa una captura de la pantalla entera."
740
792
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
744
796
#: C/gostools.xml:116(para)
745
797
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
798
msgstr "Atroxa una captura del ventanu n'activo."
748
800
#: C/gostools.xml:122(para)
775
833
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
776
834
"dialog to save the screenshot."
836
"El comandu <command>gnome-screenshot</command> permite-y facer una semeya de "
837
"la pantalla. La captura fáise de la pantalla entera y apaez el recuadru de "
838
"diálogu <guilabel>Guardar la copia</guilabel> que-y va permitir atroxar la "
839
"captura de pantalla."
779
841
#: C/gostools.xml:138(para)
781
843
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
846
"Puen emplegase mesmamente les opciones del comandu <command>gnome-"
847
"screenshot</command> a manera de:"
785
849
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
789
853
#: C/gostools.xml:160(command)
793
857
#: C/gostools.xml:164(para)
794
858
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
859
msgstr "Realiza una captura del ventanu n'activo."
797
861
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
863
msgstr "segundu;segundos"
801
865
#: C/gostools.xml:170(command)
802
866
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
867
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
805
869
#: C/gostools.xml:174(para)
808
872
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
809
873
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
875
"Realiza una semeya de la pantalla trescurríu el númberu de segundos "
876
"especificáu, tres lo cuál amosarase'l recuadru <guilabel>Guardar "
877
"Semeya</guilabel>. Esto va valí-y p'archivar la captura."
812
879
#: C/gostools.xml:185(command)
813
880
msgid "--include-border"
881
msgstr "--include-border"
816
883
#: C/gostools.xml:189(para)
817
884
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
885
msgstr "Realiza una captura de pantalla qu'inclúi el berbesu'l ventanu."
820
887
#: C/gostools.xml:195(command)
821
888
msgid "--remove-border"
889
msgstr "--remove-border"
824
891
#: C/gostools.xml:199(para)
825
892
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
893
msgstr "Fai una semeya ensin el berbesu del ventanu."
828
895
#: C/gostools.xml:205(command)
829
896
msgid "--border-effect=shadow"
897
msgstr "--border-effect=shadow"
832
899
#: C/gostools.xml:209(para)
833
900
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
902
"Toma una semeya de la pantalla y amésta-y un efeutu de solombra alredor."
836
904
#: C/gostools.xml:215(command)
837
905
msgid "--border-effect=border"
906
msgstr "--border-effect=border"
840
908
#: C/gostools.xml:219(para)
841
909
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
910
msgstr "Realiza una captura de pantalla con un efeutu d'enmarcao."
844
912
#: C/gostools.xml:225(command)
845
913
msgid "--interactive"
914
msgstr "--interactive"
848
916
#: C/gostools.xml:229(para)
850
918
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
919
msgstr "Abre un ventán pa configurar les opciones de captura."
853
921
#: C/gostools.xml:235(command)
857
925
#: C/gostools.xml:239(para)
858
926
msgid "Displays the options for the command."
927
msgstr "Amuesa les opciones de comandu."
861
929
#: C/gostools.xml:248(para)
867
935
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
868
936
"it to another application by drag-and-drop."
938
"Al facer una captura de pantalla surde'l recuadru de diálogu "
939
"<guilabel>Guardar Semeya</guilabel>. Pa atroxar la semeya como un ficheru "
940
"d'imaxe, dé-y un nome d'archivu a la captura, escueya un llugar na llista de "
941
"carpetes y calque'l botón <guilabel>Guardar</guilabel>. Tamién pue copiar la "
942
"imaxe al cartafueyos calcando nel botón <guilabel>Copiar al "
943
"cartafueyos</guilabel> o tresferila a otra aplicación remanando arrastrar-"
871
946
#: C/gostools.xml:258(title)
872
947
msgid "Yelp Help Browser"
948
msgstr "Centru d'aida d'Ubuntu"
875
950
#: C/gostools.xml:260(primary)
952
msgstr "Centru d'aida d'Ubuntu"
879
954
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
880
955
msgid "Introduction"
956
msgstr "Introducción"
883
958
#: C/gostools.xml:267(para)
897
979
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
898
980
"Yelp Help Browser to be able to view them."
982
"El <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application> ye una aplicación "
983
"d'ámbetu mundial, que fai posible la visualización de documentos nes "
984
"estremaes llingües. Los documentos han de tornase a caún de los idiomes ya "
985
"instalase en forma aparente pa que'l Centru d'Aida d'Ubuntu seya quien a "
901
988
#: C/gostools.xml:283(title)
902
989
msgid "Starting Yelp"
990
msgstr "Entamando'l Centru d'aida d'Ubuntu"
905
992
#: C/gostools.xml:286(title)
906
993
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
994
msgstr "Aniciar el <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>"
909
996
#: C/gostools.xml:288(para)
911
998
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1001
"El <application>Centru d'Aida d'Ubuntu</application> pue llanzase "
1002
"d'estremaes maneres:"
915
1004
#: C/gostools.xml:292(term)
916
1005
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1006
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
919
1008
#: C/gostools.xml:295(para)
920
1009
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1010
msgstr "Seleicione <application>Aida y Sofitu</application>"
923
1012
#: C/gostools.xml:300(term)
924
1013
msgid "Command Line"
1014
msgstr "Llinia de Comandos"
927
1016
#: C/gostools.xml:303(para)
928
1017
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1018
msgstr "Execute'l comandu siguiente: <command>yelp</command>"
931
1020
#: C/gostools.xml:311(title)
932
1021
msgid "Interface"
935
1024
#: C/gostools.xml:313(para)
937
1026
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
938
1027
"the following window appear."
1029
"Al entamar el <application>Centru d'Aida d'Ubuntu</application> surdirá el "
1030
"ventanu siguiente."
941
1032
#: C/gostools.xml:317(title)
942
1033
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1034
msgstr "Ventanu del <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>"
945
1036
#: C/gostools.xml:316(para)
947
1038
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
948
1039
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1041
"<placeholder-1/>El<application>Centru d'aida d'Ubuntu</application> enxerta "
1042
"los elementos siguientes nos de la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
951
1044
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1046
msgstr "Barra de Menú"
955
1048
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
959
1052
#: C/gostools.xml:337(para)
961
1054
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
962
1055
"the current document, or Close the window."
1057
"Esti menú permíte-y Abrir un Ventanu Nuevu, consultar lo Tocante a la "
1058
"Documentación, Imprentar el documentu o Zarrar el ventanu."
965
1060
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
969
1064
#: C/gostools.xml:347(para)
971
1066
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1068
"Esti menú permíte-y Copiar, Seleicionar too, Atopar..., o afitar les "
974
1071
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
978
1075
#: C/gostools.xml:356(para)
981
1078
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
982
1079
"Previous Section or to the Contents."
1081
"Esti menú permite dir Atrás, Alantre o amosar los Temes d'Aida. Cuando tenga "
1082
"a la vista un documentu DocBook, faiga usu del menú pa dir a la Seición "
1083
"siguiente, Seición anterior o al Sumariu."
985
1085
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
986
1086
msgid "Bookmarks"
989
1089
#: C/gostools.xml:367(para)
990
1090
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1091
msgstr "Esti menú permite Amestar o Editar Marcadores"
993
1093
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
997
1097
#: C/gostools.xml:376(para)
1001
1101
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1002
1102
"<keycap>F1</keycap>."
1104
"No que cinca'l Centru d'aida d'Ubuntu y los contribuidores al proyeutu, "
1105
"consulte <guimenuitem>Tocante a</guimenuitem>"
1005
1107
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1006
1108
msgid "Toolbar"
1109
msgstr "Barra de Ferramientes"
1009
1111
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1013
1115
#: C/gostools.xml:396(para)
1014
1116
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1117
msgstr "Esti botón permite dir Atras nel hestorial del documentu."
1017
1119
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1018
1120
msgid "Forward"
1021
1123
#: C/gostools.xml:405(para)
1022
1124
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1125
msgstr "Faiga usu d'esti botón p'adelantar nel hestorial del documentu."
1025
1127
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1026
1128
msgid "Help Topics"
1129
msgstr "Temes d'aida"
1029
1131
#: C/gostools.xml:414(para)
1031
1133
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1032
1134
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1136
"Esti botón llévate de vuelta al índiz (amosáu na <xref linkend=\"fig-yelp-"
1035
1139
#: C/gostools.xml:423(interface)
1036
1140
msgid "Browser Pane"
1141
msgstr "Panel de Navegación"
1039
1143
#: C/gostools.xml:426(para)
1057
1163
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1166
"Dientro d'una aplicación calque "
1167
"<menuchoice><guimenu>Aida</guimenu><guimenuitem>Índiz</guimenuitem></menuchoi"
1061
1170
#: C/gostools.xml:455(para)
1062
1171
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1172
msgstr "Utilice'l Sumariu pa atopar el documentu rispíu."
1065
1174
#: C/gostools.xml:458(para)
1067
1176
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1178
"Pue arrastrase un ficheru XML Docbook dende'l Navegador de Ficheros "
1179
"Nautilus a la ventana o llanzador del Centru d'Aida d'Ubuntu."
1070
1181
#: C/gostools.xml:461(para)
1071
1182
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1183
msgstr "Apriete la tecla <keycap>F1</keycap>"
1074
1185
#: C/gostools.xml:443(para)
1076
1187
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1077
1188
"<placeholder-1/>"
1190
"Pa abrir un documentu nel <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>: "
1080
1193
#: C/gostools.xml:466(para)
1083
1196
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1084
1197
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1199
"Tamién ye posible ver un documentu en particular llanzando el Centru d'aida "
1200
"d'Ubuntu dende la llinia de comandos o arrastrando el documentu al navegador "
1201
"d'aida. Pa deprender a esti respeutu, consulte <xref linkend=\"yelp-open-"
1087
1204
#: C/gostools.xml:472(title)
1088
1205
msgid "Open a New Window"
1206
msgstr "Abrir un Ventanu Nuevu"
1091
1208
#: C/gostools.xml:474(para)
1092
1209
msgid "To open a new window:"
1210
msgstr "Abrir un ventanu nuevu:"
1095
1212
#: C/gostools.xml:478(para)
1097
1214
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1098
1215
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1217
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Ventana "
1218
"Nueva</guimenuitem></menuchoice>"
1101
1220
#: C/gostools.xml:486(para)
1103
1222
"Use the key combination "
1104
1223
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1224
msgstr "Utilice'l combináu de tecles <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
1107
1226
#: C/gostools.xml:493(title)
1108
1227
msgid "About This Document"
1228
msgstr "Tocante a esti documentu"
1111
1230
#: C/gostools.xml:495(para)
1112
1231
msgid "To view information about the currently open document:"
1232
msgstr "Pa ver información detallao no tocante al documentu abiertu:"
1115
1234
#: C/gostools.xml:499(para)
1117
1236
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1118
1237
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1239
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Tocante a esti "
1240
"documentu</guimenuitem></menuchoice>"
1121
1242
#: C/gostools.xml:506(para)
1123
1244
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1124
1245
"documentation contributors are usually listed in this section."
1247
"Esta opción ye una carauterística propio de la documentación DocBook. Los "
1248
"avisos llegales y los contribuidores de la documentación d'ordinario "
1249
"llístense nesta seición."
1127
1251
#: C/gostools.xml:513(title)
1128
1252
msgid "Print a Page"
1253
msgstr "Imprentar una páxina"
1131
1255
#: C/gostools.xml:515(para)
1133
1257
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1134
1258
"Browser</application>:"
1260
"Pa imprentar cualesquier páxina visible nel <application>Centru d'aida "
1261
"d'Ubuntu</application>:"
1137
1263
#: C/gostools.xml:519(para)
1139
1265
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1140
1266
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1268
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Imprentar esta "
1269
"páxina</guimenuitem></menuchoice>"
1143
1271
#: C/gostools.xml:529(title)
1144
1272
msgid "Print a Document"
1273
msgstr "Imprentar un documentu"
1147
1275
#: C/gostools.xml:531(para)
1148
1276
msgid "To print an entire document:"
1277
msgstr "Pa imprentar el documentu enteru"
1151
1279
#: C/gostools.xml:535(para)
1153
1281
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1154
1282
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1284
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Imprentar esti "
1285
"documentu</guimenuitem></menuchoice>"
1157
1287
#: C/gostools.xml:542(para)
1158
1288
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1290
"Esta opción ye una carauterística propio de la documentación DocBook."
1161
1292
#: C/gostools.xml:548(title)
1162
1293
msgid "Close a Window"
1294
msgstr "Zarrar un Ventanu"
1165
1296
#: C/gostools.xml:550(para)
1167
1298
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1301
"Pa zarrae un ventanu nel <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>, "
1302
"faiga como vien darréu:"
1171
1304
#: C/gostools.xml:554(para)
1173
1306
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1174
1307
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1309
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Zarrar "
1310
"Ventana</guimenuitem></menuchoice>"
1177
1312
#: C/gostools.xml:562(para)
1179
1314
"Use the key combination "
1180
1315
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1317
"Utilice'l combináu de tecles "
1318
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1183
1320
#: C/gostools.xml:569(title)
1184
1321
msgid "Set Preferences"
1322
msgstr "Afitar Preferencies"
1187
1324
#: C/gostools.xml:571(para)
1189
1326
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1328
"Pa afitar les sos preferencies nel <application>Centru d'aida "
1329
"dÚbunta</application>:"
1192
1331
#: C/gostools.xml:575(para)
1195
1334
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1338
"<menuchoice><guimenu>Remanar</guimenu><guimenuitem>Preferencies</guimenuitem>"
1199
1341
#: C/gostools.xml:573(para)
1201
1343
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1202
1344
"preferences\"/>:"
1346
"<placeholder-1/>Apaecerá un ventanu d'esta traza: <xref linkend=\"yelp-"
1205
1349
#: C/gostools.xml:585(title)
1206
1350
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1352
"Ventanu de Preferencies del <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>"
1209
1354
#: C/gostools.xml:584(para)
1211
1356
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1212
1357
"following functions:"
1359
"<placeholder-1/>Les opciones disponibles nesti recuadru de diálogu ufren "
1360
"delles funcionalidaes:"
1215
1362
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1216
1363
msgid "Use system fonts"
1364
msgstr "Emplegar fontes del sistema"
1219
1366
#: C/gostools.xml:600(para)
1221
1368
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1222
1369
"the GNOME Desktop."
1371
"Conseñar esta opción pa reproducir la documentación emplegando la tipografía "
1372
"establecío por defeutu nel Escritoriu GNOME."
1225
1374
#: C/gostools.xml:603(para)
1228
1377
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1229
1378
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1380
"Pa escoyer una tipografía propio pa amosar la documentación, desmarque esta "
1381
"opción y calque nos botones asitiaos a la vera'l testu <guilabel>Anchor "
1382
"variable</guilabel> o <guilabel>Anchor fixu</guilabel>."
1232
1384
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1233
1385
msgid "Variable Width"
1386
msgstr "Anchor variable"
1236
1388
#: C/gostools.xml:613(para)
1238
1390
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1239
1391
"The majority of text will be of this type."
1393
"Esta tipografía ye la d'usu corriente cuando nun se fai necesario l'emplegu "
1394
"d'una d'anchor fixu. La mayoría de los testos son d'esta triba."
1242
1396
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1243
1397
msgid "Fixed Width"
1398
msgstr "Anchor fixu"
1246
1400
#: C/gostools.xml:623(para)
1260
1417
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1261
1418
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1420
"Conseñe esta opción si quier qu'apaeza el cursor nel <xref linkend=\"yelp-"
1421
"browser-pane\"/>. Que'l cursor tea visible permíte-y desaminar el documentu "
1422
"con muncha facilidá."
1264
1424
#: C/gostools.xml:647(title)
1265
1425
msgid "Go Back in Document History"
1426
msgstr "Atrás nel hestorial de documentos"
1268
1428
#: C/gostools.xml:649(para)
1269
1429
msgid "To go back in the document history:"
1430
msgstr "Pa recular nel hestorial de documentos"
1272
1432
#: C/gostools.xml:653(para)
1275
1435
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1438
"<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoic"
1278
1441
#: C/gostools.xml:661(para)
1280
1443
"Use the key combination "
1281
1444
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1446
"Emplegue'l combináu de tecles "
1447
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1284
1449
#: C/gostools.xml:666(para)
1286
1451
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1287
1452
"<interface>Toolbar</interface>"
1454
"Apriete'l botón <guibutton>Atrás</guibutton> na <interface>Barra de "
1455
"Ferramientes</interface>"
1290
1457
#: C/gostools.xml:673(title)
1291
1458
msgid "Go Forward in Document History"
1459
msgstr "Adelantar nel hestóricu de documentos"
1294
1461
#: C/gostools.xml:675(para)
1295
1462
msgid "To go forward in the document history:"
1463
msgstr "Pa adelantáse nel hestóricu de documentos:"
1298
1465
#: C/gostools.xml:679(para)
1301
1468
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1472
"<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Alantre</guimenuitem></menucho"
1305
1475
#: C/gostools.xml:687(para)
1307
1477
"Use the key combination "
1308
1478
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1480
"Utilice l'Atayu del Tecláu "
1481
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Drecha</keycap></keycombo>"
1311
1483
#: C/gostools.xml:692(para)
1313
1485
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1314
1486
"<interface>Toolbar</interface>"
1488
"Apriete'l botón <guibutton>Alantre</guibutton> na <interface>Barra de "
1489
"Ferramientes</interface>"
1317
1491
#: C/gostools.xml:699(title)
1318
1492
msgid "Go to Help Topics"
1493
msgstr "Dir a Temes d'aida"
1321
1495
#: C/gostools.xml:701(para)
1322
1496
msgid "To go to the Help Topics:"
1497
msgstr "Pa dir a los Temes d'aida"
1325
1499
#: C/gostools.xml:705(para)
1327
1501
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1328
1502
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1504
"Calque<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Temes "
1505
"d'aida</guimenuitem></menuchoice>"
1331
1507
#: C/gostools.xml:713(para)
1333
1509
"Use the key combination "
1334
1510
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1512
"Utilice los Atayos del Tecláu "
1513
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Aniciu</keycap></keycombo>"
1337
1515
#: C/gostools.xml:718(para)
1339
1517
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1340
1518
"<interface>Toolbar</interface>"
1520
"Apriete'l botón guibutton>Temes d'aida</guibutton> na <interface>Barra de "
1521
"Ferramientes</interface>"
1343
1523
#: C/gostools.xml:725(title)
1344
1524
msgid "Go to Previous Section"
1525
msgstr "Dir a la Seición Anterior"
1347
1527
#: C/gostools.xml:727(para)
1348
1528
msgid "To go to the previous section:"
1529
msgstr "Pa dir a la seición anterior:"
1351
1531
#: C/gostools.xml:731(para)
1353
1533
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1354
1534
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1536
"Calque <menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Seición "
1537
"anterior</guimenuitem></menuchoice>"
1357
1539
#: C/gostools.xml:739(para)
1359
1541
"Use the key combination "
1360
1542
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1544
"Faiga usu de los Atayos del Tecláu "
1545
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
1363
1547
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1364
1548
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1549
msgstr "Esta opción va arreyada a los documentos formatiaos en DocBook."
1367
1551
#: C/gostools.xml:749(title)
1368
1552
msgid "Go to Next Section"
1553
msgstr "Dirr a la Seición siguiente"
1371
1555
#: C/gostools.xml:751(para)
1372
1556
msgid "To go to the next section:"
1557
msgstr "Pa dir a la Seición siguiente:"
1375
1559
#: C/gostools.xml:755(para)
1377
1561
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1378
1562
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1564
"Calque <menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Seición "
1565
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>"
1381
1567
#: C/gostools.xml:763(para)
1383
1569
"Use the key combination "
1384
1570
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1572
"Emplegue los Atayos del Tecláu "
1573
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaxo</keycap></keycombo>"
1387
1575
#: C/gostools.xml:773(title)
1388
1576
msgid "Go to Contents"
1577
msgstr "Dir a Conteníos"
1391
1579
#: C/gostools.xml:775(para)
1392
1580
msgid "To go to the contents for a document:"
1581
msgstr "Dir al sumariu d'un documentu"
1395
1583
#: C/gostools.xml:779(para)
1398
1586
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1590
"<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Conteníos</guimenuitem></menuc"
1402
1593
#: C/gostools.xml:792(title)
1403
1594
msgid "Add a Bookmark"
1595
msgstr "Amestar un Marcador"
1406
1597
#: C/gostools.xml:794(para)
1407
1598
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1599
msgstr "Pa amestar un marcador pa un documentu concretu:"
1410
1601
#: C/gostools.xml:798(para)
1412
1603
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1413
1604
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1606
"Calque <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Amestar "
1607
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
1416
1609
#: C/gostools.xml:806(para)
1418
1611
"Use the key combination "
1419
1612
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1614
"Utilice'l combináu de tecles "
1615
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1422
1617
#: C/gostools.xml:796(para)
1424
1619
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1425
1620
"add-bookmark\"/>."
1622
"<placeholder-1/>Apaecerá un ventanu d'esta traza <xref linkend=\"yelp-add-"
1428
1625
#: C/gostools.xml:813(title)
1429
1626
msgid "Add Bookmark Window"
1627
msgstr "Ventanu d'Amestar Marcadores"
1432
1629
#: C/gostools.xml:812(para)
1436
1633
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1437
1634
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1636
"<placeholder-1/>Escriba un nome pal marcador nel campu "
1637
"<guilabel>Títulu</guilabel>. De siguío calque <guibutton>Amestar</guibutton> "
1638
"pa guardar el marcador o <guibutton>Encaboxar</guibutton> pa esborrar."
1440
1640
#: C/gostools.xml:827(title)
1441
1641
msgid "Edit Bookmarks"
1642
msgstr "Editar marcadores"
1444
1644
#: C/gostools.xml:829(para)
1445
1645
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1646
msgstr "Pa remanar la so coleición de marcadores:"
1448
1648
#: C/gostools.xml:833(para)
1450
1650
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1451
1651
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1653
"Calque <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
1654
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
1454
1656
#: C/gostools.xml:840(para)
1456
1658
"Use the key combination "
1457
1659
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1661
"Utilice l'Atayu del Tecláu "
1662
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1460
1664
#: C/gostools.xml:831(para)
1462
1666
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1463
1667
"edit-bookmarks\"/>."
1669
"<placeholder-1/>Apaecerá un ventanu d'esta traza <xref linkend=\"yelp-edit-"
1466
1672
#: C/gostools.xml:847(title)
1467
1673
msgid "Edit Bookmarks Window"
1674
msgstr "Ventanu d'edición de marcadores"
1470
1676
#: C/gostools.xml:846(para)
1472
1678
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1473
1679
"following ways:"
1681
"<placeholder-1/> Dende esti ventanu pue alministrar los sos marcadores de la "
1476
1684
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1480
1688
#: C/gostools.xml:862(para)
1481
1689
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1690
msgstr "Use esti botón pa abrir el marcador seleicionáu nun ventanu nuevu."
1484
1692
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1488
1696
#: C/gostools.xml:871(para)
1489
1697
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1698
msgstr "Esti botón permíte-y renomar el títulu del so marcador."
1492
1700
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1496
1704
#: C/gostools.xml:880(para)
1497
1705
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1706
msgstr "Esti botón permíte-y desapaecer el marcador de la so coleición."
1500
1708
#: C/gostools.xml:857(para)
1551
1773
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1776
"El <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application> caltién un sofitu pa "
1777
"abrir documentos dende la llinia de comandos. Hai dellos Identificadores "
1778
"Uniformes de Recursos (URI) que se puen emplegar. Ésto inclúi:"
1555
1780
#: C/gostools.xml:932(option)
1559
1784
#: C/gostools.xml:935(para)
1560
1785
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1786
msgstr "Esti URI da accesu a un ficheru con yelp, asina:"
1563
1788
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1565
1790
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1791
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1568
1793
#: C/gostools.xml:944(term)
1569
1794
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1795
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
1572
1797
#: C/gostools.xml:948(para)
1574
1799
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1575
1800
"typically written in DocBook format."
1802
"Esti URI da accesu a los documentos d'aida de GNOME, que d'ordinario tan "
1803
"escritos en formatu DocBook."
1578
1805
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1580
1807
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1808
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1583
1810
#: C/gostools.xml:953(para)
1585
1812
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1586
1813
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1815
"Si lo que quier ye abrir el documentu d'aida nuna seición mui particular, "
1816
"amieste un signu entrugatoriu dempués del URI y de siguío, l'identificador "
1589
1819
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1591
1821
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1822
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1594
1824
#: C/gostools.xml:961(option)
1598
1828
#: C/gostools.xml:964(para)
1603
1833
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1604
1834
"the shell does not interpret the parenthesis."
1836
"Esti URi da accesu a una páxina de manual. Pue amestáse-y al URI la seición "
1837
"de la páxima que quier ver por si se diera'l casu de delles páxines col "
1838
"mesmu nome. El númberu de la seición debe tar acotáu ente paréntesis, "
1839
"teniendo procuru de neutralizar l'argumentu pa que'l shell (Interfaz de la "
1840
"Llinia de Comandos), nun faiga entepretación de los paréntesis."
1607
1842
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1609
1844
msgid "yelp man:gcalctool"
1845
msgstr "yelp man:gcalctool"
1612
1847
#: C/gostools.xml:973(para)
1616
1851
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1618
1853
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1854
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1621
1856
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1623
1858
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1859
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1626
1861
#: C/gostools.xml:981(option)
1630
1865
#: C/gostools.xml:984(para)
1631
1866
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1867
msgstr "Esti URI da accesu a una páxina info de GNU."
1634
1869
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1636
1871
msgid "yelp info:make"
1872
msgstr "yelp info:make"
1639
1874
#: C/gostools.xml:996(title)
1640
1875
msgid "Refreshing Content on Demand"
1876
msgstr "Actualización del Conteníu en Demanda"
1643
1878
#: C/gostools.xml:998(para)