~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gnome-user-docs/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/ast/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-19 08:02:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100419080259-i7fqnu2ccb5x8jk8
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu2
Add translations from Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-13 19:04+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 20:10+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Heinrich <heinrich.as@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:38+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:51+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
20
#: C/glossary.xml:2(title)
37
37
 
38
38
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
39
39
msgid "desktop"
40
 
msgstr ""
 
40
msgstr "escritoriu"
41
41
 
42
42
#: C/glossary.xml:15(para)
43
43
msgid ""
79
79
 
80
80
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
81
81
msgid "drawer"
82
 
msgstr ""
 
82
msgstr "caxón"
83
83
 
84
84
#: C/glossary.xml:42(para)
85
85
msgid ""
86
86
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
87
87
"drawer icon."
88
88
msgstr ""
 
89
"Un caxón ye una estensión móvil qu'amuesa un panel esnidiante el cuál ábrese "
 
90
"o zárrase dende l'iconu de caxón."
89
91
 
90
92
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
91
93
msgid "file extension"
92
 
msgstr ""
 
94
msgstr "estensión d'archivu"
93
95
 
94
96
#: C/glossary.xml:49(para)
95
97
msgid ""
97
99
"For example, the file extension of the file "
98
100
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
99
101
msgstr ""
 
102
"La parte final d'un nome d'archivu, dempués del caberu puntu (.), ye'l nome "
 
103
"de so. Por exemplu, la estensión d'archivu de "
 
104
"<filename>imaxe.jpeg</filename> ye <filename>jpeg</filename>."
100
105
 
101
106
#: C/glossary.xml:50(para)
102
107
msgid ""
105
110
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
106
111
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
107
112
msgstr ""
 
113
"La estensión d'archivu estrema la identidá del tipu o triba d'un ficheru. "
 
114
"L'esplorador de ficheros <application>Nautilus</application> enfótase nesta "
 
115
"información pa proceder a abrir un archivu. Pa informase más fonderamente "
 
116
"consulte <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
108
117
 
109
118
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
110
119
msgid "format"
111
 
msgstr ""
 
120
msgstr "formatu"
112
121
 
113
122
#: C/glossary.xml:56(para)
114
123
msgid ""
116
125
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
117
126
"media."
118
127
msgstr ""
 
128
"Formatiar archivos multimedia ye preparar los medios pa usar con un sistema "
 
129
"d'archivos determináu. Cuando formatea multimedia, sobreescribe la "
 
130
"información esistente  nel mediu."
119
131
 
120
132
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
121
133
msgid "GNOME-compliant application"
601
613
 
602
614
#: C/gostools.xml:14(primary)
603
615
msgid "Run Application dialog, using"
604
 
msgstr ""
 
616
msgstr "Recuadru Executar Aplicacion, emplegar el"
605
617
 
606
618
#: C/gostools.xml:16(para)
607
619
msgid ""
609
621
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
610
622
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
611
623
msgstr ""
 
624
"El recuadru <guilabel>Executar Aplicación</guilabel> apurrre un accesu a la "
 
625
"llinia de comandos. Cuando executa un comandu nel recuadru "
 
626
"<guilabel>Executar Aplicación</guilabel>, nun se llogra, de mou y manera, el "
 
627
"resultáu de la orde del comandu."
612
628
 
613
629
#: C/gostools.xml:21(para)
614
630
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
615
631
msgstr ""
 
632
"Pa executar un comandu pente medies de la llinia de comandos, fáiga como "
 
633
"vien darréu:"
616
634
 
617
635
#: C/gostools.xml:28(term)
618
636
msgid "From a panel"
619
 
msgstr ""
 
637
msgstr "Dende un panel"
620
638
 
621
639
#: C/gostools.xml:29(para)
622
640
msgid ""
625
643
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
626
644
"Application</guilabel> dialog."
627
645
msgstr ""
 
646
"Pue inxertar el botón <application>Executar Aplicación</application> nun  "
 
647
"panel cualquiera. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Calque nel "
 
648
"botón <guibutton>Executar Aplicación</guibutton> del panel pa abrir el "
 
649
"recuadru <guilabel>Executar Aplicación</guilabel>."
628
650
 
629
651
#: C/gostools.xml:32(term)
630
652
msgid "Using shortcut keys"
631
 
msgstr ""
 
653
msgstr "Emplegar les tecles d'accesu nel intre"
632
654
 
633
655
#: C/gostools.xml:34(para)
634
656
msgid ""
638
660
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
639
661
"tool</link>."
640
662
msgstr ""
 
663
"Calque <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Esti "
 
664
"combináu de tecles d'accesu nel intre pue camudase dafecho "
 
665
"<guilabel>Executar Aplicación</guilabel> Preferencies <link linkend=\"prefs-"
 
666
"keyboard-shortcuts\"><application>Atayos del Tecláu</application> </link>."
641
667
 
642
668
#: C/gostools.xml:25(para)
643
669
msgid ""
644
670
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
645
671
"ways: <placeholder-1/>"
646
672
msgstr ""
 
673
"Abrir el recuadru <guilabel>Executar Aplicación</guilabel> emplegando ún de "
 
674
"los métodos siguientes:"
647
675
 
648
676
#: C/gostools.xml:43(para)
649
677
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
650
 
msgstr ""
 
678
msgstr "Surde entós el recuadru <guilabel>Executar Aplicación</guilabel>."
651
679
 
652
680
#: C/gostools.xml:46(para)
653
681
msgid ""
654
682
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
655
683
"the list of known applications."
656
684
msgstr ""
 
685
"Inxerte nel campu ermu el comandu a executar o escueya d'ente les "
 
686
"aplicaciones de la llista."
657
687
 
658
688
#: C/gostools.xml:47(para)
659
689
msgid ""
662
692
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
663
693
"http://www.gnome.org."
664
694
msgstr ""
 
695
"Si finca l'emplazamientu d'un archivu, va a llanzáse l'aplicación afayadiza "
 
696
"pa abrilu. Si escueye llantar les señes d'una páxina web, abrirála el so "
 
697
"restolador escoyíu d'antemano. Nun escaeza afitar enentes http://, asina "
 
698
"como http://gnome.org."
665
699
 
666
700
#: C/gostools.xml:50(para)
667
701
msgid ""
668
702
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
669
703
"beside the command field, then choose the command to run."
670
704
msgstr ""
 
705
"Pa escoyer un comandu yá esbilláu con anterioridá, calque na flecha asitiada "
 
706
"a la drecha de l'aria d'entrada y seleicione executar."
671
707
 
672
708
#: C/gostools.xml:54(para)
673
709
msgid ""
675
711
"file to append to the command line. For example, you can enter "
676
712
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
677
713
msgstr ""
 
714
"Otra forma d'escoyer un archivu ye emplegando'l botón <guibutton>Executar "
 
715
"con ficheru</guibutton> pa esbillalu y amestalu a la llinia de comandos. Por "
 
716
"exemplu, inxertar el comandu <application>gedit</application> pa dempués "
 
717
"escoyer el ficheru a asoleyar."
678
718
 
679
719
#: C/gostools.xml:59(para)
680
720
msgid ""
682
722
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
683
723
"application or command that does not create a window in which to run."
684
724
msgstr ""
 
725
"Comprebe la opción <guilabel>Executar na terminal</guilabel> pa llanzar "
 
726
"l'aplicación o comandu dende un ventanu de terminal. Esta opción ye la que "
 
727
"más convién cuando el comandu o l'aplicación nun críen un ventanu propiu nel "
 
728
"qu'executase."
685
729
 
686
730
#: C/gostools.xml:64(para)
687
731
msgid ""
688
732
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
689
733
"Application</guilabel> dialog."
690
734
msgstr ""
 
735
"Calque'l botón <guibutton>Executar</guibutton> nel recuadru "
 
736
"<guilabel>Executar Aplicación</guilabel>."
691
737
 
692
738
#: C/gostools.xml:70(title)
693
739
msgid "Taking Screenshots"
694
 
msgstr ""
 
740
msgstr "Captures de Pantalla"
695
741
 
696
742
#: C/gostools.xml:74(primary)
697
743
msgid "screenshots, taking"
698
 
msgstr ""
 
744
msgstr "captures de pantalla, atropar"
699
745
 
700
746
#: C/gostools.xml:76(para)
701
747
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
702
 
msgstr ""
 
748
msgstr "Puen facese captures de pantalla de les maneres siguientes:"
703
749
 
704
750
#: C/gostools.xml:79(para)
705
751
msgid "From any panel"
706
 
msgstr ""
 
752
msgstr "A partir d'un panel"
707
753
 
708
754
#: C/gostools.xml:80(para)
709
755
msgid ""
712
758
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
713
759
"take a screenshot of the entire screen."
714
760
msgstr ""
 
761
"Inxertando un botón <guibutton>Capturar Pantalla</guibutton> nun panel "
 
762
"cualquiera. Pa conocer el procedimientu, consulte <xref linkend=\"panels-"
 
763
"addobject\"/>. Pa facer una captura de la pantalla entera calque'l botón "
 
764
"<guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
715
765
 
716
766
#: C/gostools.xml:84(para)
717
767
msgid "Use shortcut keys"
718
 
msgstr ""
 
768
msgstr "Emplegando les tecles d'accesu nel intre"
719
769
 
720
770
#: C/gostools.xml:85(para)
721
771
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
722
772
msgstr ""
 
773
"Pa facer una captura de pantalla, pue usar les combinaciones de tecles "
 
774
"siguientes:"
723
775
 
724
776
#: C/gostools.xml:93(para)
725
777
msgid "Default Shortcut Keys"
726
 
msgstr ""
 
778
msgstr "Combinaciones de tecles por defeutu"
727
779
 
728
780
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
729
781
msgid "Function"
730
 
msgstr ""
 
782
msgstr "Funciones"
731
783
 
732
784
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
733
785
msgid "Print Screen"
734
 
msgstr ""
 
786
msgstr "Capturar pantalla"
735
787
 
736
788
#: C/gostools.xml:108(para)
737
789
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
738
 
msgstr ""
 
790
msgstr "Atroxa una captura de la pantalla entera."
739
791
 
740
792
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
741
793
msgid "Alt"
742
 
msgstr ""
 
794
msgstr "Alt"
743
795
 
744
796
#: C/gostools.xml:116(para)
745
797
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
746
 
msgstr ""
 
798
msgstr "Atroxa una captura del ventanu n'activo."
747
799
 
748
800
#: C/gostools.xml:122(para)
749
801
msgid ""
751
803
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
752
804
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
753
805
msgstr ""
 
806
"Nel <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panel de "
 
807
"Preferencies<application>Atayos del Tecláu</application> </link> ta permitío "
 
808
"modificar les combinaciones de tecles por defeutu."
754
809
 
755
810
#: C/gostools.xml:126(para)
756
811
msgid "From the Menubar"
757
 
msgstr ""
 
812
msgstr "A partir de la Barra de Menú"
758
813
 
759
814
#: C/gostools.xml:127(para)
760
815
msgid ""
762
817
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
763
818
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
764
819
msgstr ""
 
820
"Escoyer "
 
821
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
 
822
"em><guimenuitem>Facer Semeya</guimenuitem></menuchoice>."
765
823
 
766
824
#: C/gostools.xml:131(para)
767
825
msgid "From the Terminal"
768
 
msgstr ""
 
826
msgstr "A partir d'un Terminal"
769
827
 
770
828
#: C/gostools.xml:132(para)
771
829
msgid ""
775
833
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
776
834
"dialog to save the screenshot."
777
835
msgstr ""
 
836
"El comandu <command>gnome-screenshot</command> permite-y facer una semeya de "
 
837
"la pantalla. La captura fáise de la pantalla entera y apaez el recuadru de "
 
838
"diálogu <guilabel>Guardar la copia</guilabel>  que-y va permitir atroxar la "
 
839
"captura de pantalla."
778
840
 
779
841
#: C/gostools.xml:138(para)
780
842
msgid ""
781
843
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
782
844
"as follows:"
783
845
msgstr ""
 
846
"Puen emplegase mesmamente les opciones del comandu <command>gnome-"
 
847
"screenshot</command> a manera de:"
784
848
 
785
849
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
786
850
msgid "Option"
787
 
msgstr ""
 
851
msgstr "Opciones"
788
852
 
789
853
#: C/gostools.xml:160(command)
790
854
msgid "--window"
791
 
msgstr ""
 
855
msgstr "--window"
792
856
 
793
857
#: C/gostools.xml:164(para)
794
858
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
795
 
msgstr ""
 
859
msgstr "Realiza una captura del ventanu n'activo."
796
860
 
797
861
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
798
862
msgid "seconds"
799
 
msgstr ""
 
863
msgstr "segundu;segundos"
800
864
 
801
865
#: C/gostools.xml:170(command)
802
866
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
803
 
msgstr ""
 
867
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
804
868
 
805
869
#: C/gostools.xml:174(para)
806
870
msgid ""
808
872
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
809
873
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
810
874
msgstr ""
 
875
"Realiza una semeya de la pantalla trescurríu el númberu de segundos "
 
876
"especificáu, tres lo cuál amosarase'l recuadru <guilabel>Guardar "
 
877
"Semeya</guilabel>. Esto va valí-y p'archivar la captura."
811
878
 
812
879
#: C/gostools.xml:185(command)
813
880
msgid "--include-border"
814
 
msgstr ""
 
881
msgstr "--include-border"
815
882
 
816
883
#: C/gostools.xml:189(para)
817
884
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
818
 
msgstr ""
 
885
msgstr "Realiza una captura de pantalla qu'inclúi el berbesu'l ventanu."
819
886
 
820
887
#: C/gostools.xml:195(command)
821
888
msgid "--remove-border"
822
 
msgstr ""
 
889
msgstr "--remove-border"
823
890
 
824
891
#: C/gostools.xml:199(para)
825
892
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
826
 
msgstr ""
 
893
msgstr "Fai una semeya ensin el berbesu del ventanu."
827
894
 
828
895
#: C/gostools.xml:205(command)
829
896
msgid "--border-effect=shadow"
830
 
msgstr ""
 
897
msgstr "--border-effect=shadow"
831
898
 
832
899
#: C/gostools.xml:209(para)
833
900
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
834
901
msgstr ""
 
902
"Toma una semeya de la pantalla y amésta-y un efeutu de solombra alredor."
835
903
 
836
904
#: C/gostools.xml:215(command)
837
905
msgid "--border-effect=border"
838
 
msgstr ""
 
906
msgstr "--border-effect=border"
839
907
 
840
908
#: C/gostools.xml:219(para)
841
909
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
842
 
msgstr ""
 
910
msgstr "Realiza una captura de pantalla con un efeutu d'enmarcao."
843
911
 
844
912
#: C/gostools.xml:225(command)
845
913
msgid "--interactive"
846
 
msgstr ""
 
914
msgstr "--interactive"
847
915
 
848
916
#: C/gostools.xml:229(para)
849
917
msgid ""
850
918
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
851
 
msgstr ""
 
919
msgstr "Abre un ventán pa configurar les opciones de captura."
852
920
 
853
921
#: C/gostools.xml:235(command)
854
922
msgid "--help"
855
 
msgstr ""
 
923
msgstr "--help"
856
924
 
857
925
#: C/gostools.xml:239(para)
858
926
msgid "Displays the options for the command."
859
 
msgstr ""
 
927
msgstr "Amuesa les opciones de comandu."
860
928
 
861
929
#: C/gostools.xml:248(para)
862
930
msgid ""
867
935
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
868
936
"it to another application by drag-and-drop."
869
937
msgstr ""
 
938
"Al facer una captura de pantalla surde'l recuadru de diálogu "
 
939
"<guilabel>Guardar Semeya</guilabel>. Pa atroxar la semeya como un ficheru "
 
940
"d'imaxe, dé-y un nome d'archivu a la captura, escueya un llugar na llista de "
 
941
"carpetes y calque'l botón <guilabel>Guardar</guilabel>. Tamién pue copiar la "
 
942
"imaxe al cartafueyos calcando nel botón <guilabel>Copiar al "
 
943
"cartafueyos</guilabel> o tresferila a otra aplicación remanando arrastrar-"
 
944
"posar."
870
945
 
871
946
#: C/gostools.xml:258(title)
872
947
msgid "Yelp Help Browser"
873
 
msgstr ""
 
948
msgstr "Centru d'aida d'Ubuntu"
874
949
 
875
950
#: C/gostools.xml:260(primary)
876
951
msgid "Yelp"
877
 
msgstr ""
 
952
msgstr "Centru d'aida d'Ubuntu"
878
953
 
879
954
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
880
955
msgid "Introduction"
881
 
msgstr ""
 
956
msgstr "Introducción"
882
957
 
883
958
#: C/gostools.xml:267(para)
884
959
msgid ""
889
964
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
890
965
"a unified look and feel regardless of the original document format."
891
966
msgstr ""
 
967
"L'aplicación <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application> permite facer "
 
968
"consultes no tocante a la documentación y a otros componentes de GNOME, nuna "
 
969
"estremada riestra de formatos. Estos formatos inclúin los ficheros DocBook, "
 
970
"les páxines d'aida HTML, les páxines de manual y les páxines info (el sofitu "
 
971
"pa les páxines de manual ya info supón una alternativa pa compilar). Pese a "
 
972
"la bayura de formatos soportaos, el Centru d'aida d'Ubuntu caltién la traza "
 
973
"independientemente del formatu orixinal del documentu."
892
974
 
893
975
#: C/gostools.xml:274(para)
894
976
msgid ""
897
979
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
898
980
"Yelp Help Browser to be able to view them."
899
981
msgstr ""
 
982
"El <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application> ye una aplicación "
 
983
"d'ámbetu mundial, que fai posible la visualización de documentos  nes "
 
984
"estremaes llingües. Los documentos han de tornase a caún de los idiomes ya "
 
985
"instalase en forma aparente pa que'l Centru d'Aida d'Ubuntu seya quien a "
 
986
"reconocelos."
900
987
 
901
988
#: C/gostools.xml:283(title)
902
989
msgid "Starting Yelp"
903
 
msgstr ""
 
990
msgstr "Entamando'l Centru d'aida d'Ubuntu"
904
991
 
905
992
#: C/gostools.xml:286(title)
906
993
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
907
 
msgstr ""
 
994
msgstr "Aniciar el <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>"
908
995
 
909
996
#: C/gostools.xml:288(para)
910
997
msgid ""
911
998
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
912
999
"ways:"
913
1000
msgstr ""
 
1001
"El <application>Centru d'Aida d'Ubuntu</application> pue llanzase "
 
1002
"d'estremaes maneres:"
914
1003
 
915
1004
#: C/gostools.xml:292(term)
916
1005
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
917
 
msgstr ""
 
1006
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
918
1007
 
919
1008
#: C/gostools.xml:295(para)
920
1009
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
921
 
msgstr ""
 
1010
msgstr "Seleicione <application>Aida y Sofitu</application>"
922
1011
 
923
1012
#: C/gostools.xml:300(term)
924
1013
msgid "Command Line"
925
 
msgstr ""
 
1014
msgstr "Llinia de Comandos"
926
1015
 
927
1016
#: C/gostools.xml:303(para)
928
1017
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
929
 
msgstr ""
 
1018
msgstr "Execute'l comandu siguiente: <command>yelp</command>"
930
1019
 
931
1020
#: C/gostools.xml:311(title)
932
1021
msgid "Interface"
933
 
msgstr ""
 
1022
msgstr "Interfaz"
934
1023
 
935
1024
#: C/gostools.xml:313(para)
936
1025
msgid ""
937
1026
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
938
1027
"the following window appear."
939
1028
msgstr ""
 
1029
"Al entamar el <application>Centru d'Aida d'Ubuntu</application> surdirá el "
 
1030
"ventanu siguiente."
940
1031
 
941
1032
#: C/gostools.xml:317(title)
942
1033
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
943
 
msgstr ""
 
1034
msgstr "Ventanu del <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>"
944
1035
 
945
1036
#: C/gostools.xml:316(para)
946
1037
msgid ""
947
1038
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
948
1039
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
949
1040
msgstr ""
 
1041
"<placeholder-1/>El<application>Centru d'aida d'Ubuntu</application> enxerta "
 
1042
"los elementos siguientes nos de la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
950
1043
 
951
1044
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
952
1045
msgid "Menubar"
953
 
msgstr ""
 
1046
msgstr "Barra de Menú"
954
1047
 
955
1048
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
956
1049
msgid "File"
957
 
msgstr ""
 
1050
msgstr "Ficheru"
958
1051
 
959
1052
#: C/gostools.xml:337(para)
960
1053
msgid ""
961
1054
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
962
1055
"the current document, or Close the window."
963
1056
msgstr ""
 
1057
"Esti menú permíte-y Abrir un Ventanu Nuevu, consultar lo Tocante a la "
 
1058
"Documentación, Imprentar el documentu o Zarrar el ventanu."
964
1059
 
965
1060
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
966
1061
msgid "Edit"
967
 
msgstr ""
 
1062
msgstr "Remanar"
968
1063
 
969
1064
#: C/gostools.xml:347(para)
970
1065
msgid ""
971
1066
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
972
1067
msgstr ""
 
1068
"Esti menú permíte-y Copiar, Seleicionar too, Atopar..., o afitar les "
 
1069
"Preferencies."
973
1070
 
974
1071
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
975
1072
msgid "Go"
976
 
msgstr ""
 
1073
msgstr "Dir"
977
1074
 
978
1075
#: C/gostools.xml:356(para)
979
1076
msgid ""
981
1078
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
982
1079
"Previous Section or to the Contents."
983
1080
msgstr ""
 
1081
"Esti menú permite dir Atrás, Alantre o amosar los Temes d'Aida. Cuando tenga "
 
1082
"a la vista un documentu DocBook, faiga usu del menú pa dir a la Seición "
 
1083
"siguiente, Seición anterior o al Sumariu."
984
1084
 
985
1085
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
986
1086
msgid "Bookmarks"
987
 
msgstr ""
 
1087
msgstr "Marcadores"
988
1088
 
989
1089
#: C/gostools.xml:367(para)
990
1090
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
991
 
msgstr ""
 
1091
msgstr "Esti menú permite Amestar o Editar Marcadores"
992
1092
 
993
1093
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
994
1094
msgid "Help"
995
 
msgstr ""
 
1095
msgstr "Aida"
996
1096
 
997
1097
#: C/gostools.xml:376(para)
998
1098
msgid ""
1001
1101
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1002
1102
"<keycap>F1</keycap>."
1003
1103
msgstr ""
 
1104
"No que cinca'l Centru d'aida d'Ubuntu y los contribuidores al proyeutu, "
 
1105
"consulte <guimenuitem>Tocante a</guimenuitem>"
1004
1106
 
1005
1107
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1006
1108
msgid "Toolbar"
1007
 
msgstr ""
 
1109
msgstr "Barra de Ferramientes"
1008
1110
 
1009
1111
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
1010
1112
msgid "Back"
1011
 
msgstr ""
 
1113
msgstr "Atrás"
1012
1114
 
1013
1115
#: C/gostools.xml:396(para)
1014
1116
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1015
 
msgstr ""
 
1117
msgstr "Esti botón permite dir Atras nel hestorial del documentu."
1016
1118
 
1017
1119
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1018
1120
msgid "Forward"
1019
 
msgstr ""
 
1121
msgstr "Alantre"
1020
1122
 
1021
1123
#: C/gostools.xml:405(para)
1022
1124
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1023
 
msgstr ""
 
1125
msgstr "Faiga usu d'esti botón p'adelantar nel hestorial del documentu."
1024
1126
 
1025
1127
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1026
1128
msgid "Help Topics"
1027
 
msgstr ""
 
1129
msgstr "Temes d'aida"
1028
1130
 
1029
1131
#: C/gostools.xml:414(para)
1030
1132
msgid ""
1031
1133
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1032
1134
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1033
1135
msgstr ""
 
1136
"Esti botón llévate de vuelta al índiz (amosáu na <xref linkend=\"fig-yelp-"
 
1137
"window\"/>)."
1034
1138
 
1035
1139
#: C/gostools.xml:423(interface)
1036
1140
msgid "Browser Pane"
1037
 
msgstr ""
 
1141
msgstr "Panel de Navegación"
1038
1142
 
1039
1143
#: C/gostools.xml:426(para)
1040
1144
msgid ""
1042
1146
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1043
1147
"documentation you need."
1044
1148
msgstr ""
 
1149
"El panel de navegación enxerta l'índiz o la documentación. Esti índiz "
 
1150
"permítevos atopar fácilmente la documentación solicitao."
1045
1151
 
1046
1152
#: C/gostools.xml:438(title)
1047
1153
msgid "Using Yelp"
1048
 
msgstr ""
 
1154
msgstr "Manexar el Centru d'aida d'Ubuntu"
1049
1155
 
1050
1156
#: C/gostools.xml:441(title)
1051
1157
msgid "Open a Document"
1052
 
msgstr ""
 
1158
msgstr "Abrir un documentu"
1053
1159
 
1054
1160
#: C/gostools.xml:447(para)
1055
1161
msgid ""
1057
1163
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1058
1164
"hoice>"
1059
1165
msgstr ""
 
1166
"Dientro d'una aplicación calque "
 
1167
"<menuchoice><guimenu>Aida</guimenu><guimenuitem>Índiz</guimenuitem></menuchoi"
 
1168
"ce>"
1060
1169
 
1061
1170
#: C/gostools.xml:455(para)
1062
1171
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1063
 
msgstr ""
 
1172
msgstr "Utilice'l Sumariu pa atopar el documentu rispíu."
1064
1173
 
1065
1174
#: C/gostools.xml:458(para)
1066
1175
msgid ""
1067
1176
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1068
1177
msgstr ""
 
1178
"Pue arrastrase un ficheru XML Docbook  dende'l Navegador de Ficheros "
 
1179
"Nautilus a la ventana o llanzador del Centru d'Aida d'Ubuntu."
1069
1180
 
1070
1181
#: C/gostools.xml:461(para)
1071
1182
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1072
 
msgstr ""
 
1183
msgstr "Apriete la tecla <keycap>F1</keycap>"
1073
1184
 
1074
1185
#: C/gostools.xml:443(para)
1075
1186
msgid ""
1076
1187
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1077
1188
"<placeholder-1/>"
1078
1189
msgstr ""
 
1190
"Pa abrir un documentu nel <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>: "
 
1191
"<placeholder-1/>"
1079
1192
 
1080
1193
#: C/gostools.xml:466(para)
1081
1194
msgid ""
1083
1196
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1084
1197
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1085
1198
msgstr ""
 
1199
"Tamién ye posible ver un documentu en particular llanzando el Centru d'aida "
 
1200
"d'Ubuntu dende la llinia de comandos o arrastrando el documentu al navegador "
 
1201
"d'aida. Pa deprender a esti respeutu, consulte <xref linkend=\"yelp-open-"
 
1202
"specific\"/>"
1086
1203
 
1087
1204
#: C/gostools.xml:472(title)
1088
1205
msgid "Open a New Window"
1089
 
msgstr ""
 
1206
msgstr "Abrir un Ventanu Nuevu"
1090
1207
 
1091
1208
#: C/gostools.xml:474(para)
1092
1209
msgid "To open a new window:"
1093
 
msgstr ""
 
1210
msgstr "Abrir un ventanu nuevu:"
1094
1211
 
1095
1212
#: C/gostools.xml:478(para)
1096
1213
msgid ""
1097
1214
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1098
1215
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1099
1216
msgstr ""
 
1217
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Ventana "
 
1218
"Nueva</guimenuitem></menuchoice>"
1100
1219
 
1101
1220
#: C/gostools.xml:486(para)
1102
1221
msgid ""
1103
1222
"Use the key combination "
1104
1223
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1105
 
msgstr ""
 
1224
msgstr "Utilice'l combináu de tecles <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
1106
1225
 
1107
1226
#: C/gostools.xml:493(title)
1108
1227
msgid "About This Document"
1109
 
msgstr ""
 
1228
msgstr "Tocante a esti documentu"
1110
1229
 
1111
1230
#: C/gostools.xml:495(para)
1112
1231
msgid "To view information about the currently open document:"
1113
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "Pa ver información detallao no tocante al documentu abiertu:"
1114
1233
 
1115
1234
#: C/gostools.xml:499(para)
1116
1235
msgid ""
1117
1236
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1118
1237
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1119
1238
msgstr ""
 
1239
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Tocante a esti "
 
1240
"documentu</guimenuitem></menuchoice>"
1120
1241
 
1121
1242
#: C/gostools.xml:506(para)
1122
1243
msgid ""
1123
1244
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1124
1245
"documentation contributors are usually listed in this section."
1125
1246
msgstr ""
 
1247
"Esta opción ye una carauterística propio de la documentación DocBook. Los "
 
1248
"avisos llegales y los contribuidores de la documentación d'ordinario "
 
1249
"llístense nesta seición."
1126
1250
 
1127
1251
#: C/gostools.xml:513(title)
1128
1252
msgid "Print a Page"
1129
 
msgstr ""
 
1253
msgstr "Imprentar una páxina"
1130
1254
 
1131
1255
#: C/gostools.xml:515(para)
1132
1256
msgid ""
1133
1257
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1134
1258
"Browser</application>:"
1135
1259
msgstr ""
 
1260
"Pa imprentar cualesquier páxina visible nel <application>Centru d'aida "
 
1261
"d'Ubuntu</application>:"
1136
1262
 
1137
1263
#: C/gostools.xml:519(para)
1138
1264
msgid ""
1139
1265
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1140
1266
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1141
1267
msgstr ""
 
1268
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Imprentar esta "
 
1269
"páxina</guimenuitem></menuchoice>"
1142
1270
 
1143
1271
#: C/gostools.xml:529(title)
1144
1272
msgid "Print a Document"
1145
 
msgstr ""
 
1273
msgstr "Imprentar un documentu"
1146
1274
 
1147
1275
#: C/gostools.xml:531(para)
1148
1276
msgid "To print an entire document:"
1149
 
msgstr ""
 
1277
msgstr "Pa imprentar el documentu enteru"
1150
1278
 
1151
1279
#: C/gostools.xml:535(para)
1152
1280
msgid ""
1153
1281
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1154
1282
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1155
1283
msgstr ""
 
1284
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Imprentar esti "
 
1285
"documentu</guimenuitem></menuchoice>"
1156
1286
 
1157
1287
#: C/gostools.xml:542(para)
1158
1288
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1159
1289
msgstr ""
 
1290
"Esta opción ye una carauterística propio de la documentación DocBook."
1160
1291
 
1161
1292
#: C/gostools.xml:548(title)
1162
1293
msgid "Close a Window"
1163
 
msgstr ""
 
1294
msgstr "Zarrar un Ventanu"
1164
1295
 
1165
1296
#: C/gostools.xml:550(para)
1166
1297
msgid ""
1167
1298
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1168
1299
"following:"
1169
1300
msgstr ""
 
1301
"Pa zarrae un ventanu nel <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>, "
 
1302
"faiga como vien darréu:"
1170
1303
 
1171
1304
#: C/gostools.xml:554(para)
1172
1305
msgid ""
1173
1306
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1174
1307
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1175
1308
msgstr ""
 
1309
"Calque <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Zarrar "
 
1310
"Ventana</guimenuitem></menuchoice>"
1176
1311
 
1177
1312
#: C/gostools.xml:562(para)
1178
1313
msgid ""
1179
1314
"Use the key combination "
1180
1315
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1181
1316
msgstr ""
 
1317
"Utilice'l combináu de tecles "
 
1318
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1182
1319
 
1183
1320
#: C/gostools.xml:569(title)
1184
1321
msgid "Set Preferences"
1185
 
msgstr ""
 
1322
msgstr "Afitar Preferencies"
1186
1323
 
1187
1324
#: C/gostools.xml:571(para)
1188
1325
msgid ""
1189
1326
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1190
1327
msgstr ""
 
1328
"Pa afitar les sos preferencies nel <application>Centru d'aida "
 
1329
"dÚbunta</application>:"
1191
1330
 
1192
1331
#: C/gostools.xml:575(para)
1193
1332
msgid ""
1195
1334
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1196
1335
"nuchoice>"
1197
1336
msgstr ""
 
1337
"Calque "
 
1338
"<menuchoice><guimenu>Remanar</guimenu><guimenuitem>Preferencies</guimenuitem>"
 
1339
"</menuchoice>"
1198
1340
 
1199
1341
#: C/gostools.xml:573(para)
1200
1342
msgid ""
1201
1343
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1202
1344
"preferences\"/>:"
1203
1345
msgstr ""
 
1346
"<placeholder-1/>Apaecerá un ventanu d'esta traza: <xref linkend=\"yelp-"
 
1347
"preferences\"/>:"
1204
1348
 
1205
1349
#: C/gostools.xml:585(title)
1206
1350
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1207
1351
msgstr ""
 
1352
"Ventanu de Preferencies del <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>"
1208
1353
 
1209
1354
#: C/gostools.xml:584(para)
1210
1355
msgid ""
1211
1356
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1212
1357
"following functions:"
1213
1358
msgstr ""
 
1359
"<placeholder-1/>Les opciones disponibles nesti recuadru de diálogu ufren "
 
1360
"delles funcionalidaes:"
1214
1361
 
1215
1362
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1216
1363
msgid "Use system fonts"
1217
 
msgstr ""
 
1364
msgstr "Emplegar fontes del sistema"
1218
1365
 
1219
1366
#: C/gostools.xml:600(para)
1220
1367
msgid ""
1221
1368
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1222
1369
"the GNOME Desktop."
1223
1370
msgstr ""
 
1371
"Conseñar esta opción pa reproducir la documentación emplegando la tipografía "
 
1372
"establecío por defeutu nel Escritoriu GNOME."
1224
1373
 
1225
1374
#: C/gostools.xml:603(para)
1226
1375
msgid ""
1228
1377
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1229
1378
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1230
1379
msgstr ""
 
1380
"Pa escoyer una tipografía propio pa amosar la documentación, desmarque esta "
 
1381
"opción y calque nos botones asitiaos a la vera'l testu <guilabel>Anchor "
 
1382
"variable</guilabel> o <guilabel>Anchor fixu</guilabel>."
1231
1383
 
1232
1384
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1233
1385
msgid "Variable Width"
1234
 
msgstr ""
 
1386
msgstr "Anchor variable"
1235
1387
 
1236
1388
#: C/gostools.xml:613(para)
1237
1389
msgid ""
1238
1390
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1239
1391
"The majority of text will be of this type."
1240
1392
msgstr ""
 
1393
"Esta tipografía ye la d'usu corriente cuando nun se fai necesario l'emplegu "
 
1394
"d'una d'anchor fixu. La mayoría de los testos son d'esta triba."
1241
1395
 
1242
1396
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1243
1397
msgid "Fixed Width"
1244
 
msgstr ""
 
1398
msgstr "Anchor fixu"
1245
1399
 
1246
1400
#: C/gostools.xml:623(para)
1247
1401
msgid ""
1249
1403
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1250
1404
"other text that falls under these categories."
1251
1405
msgstr ""
 
1406
"Ye la tipografía afayadizo cuando tolos caráuteres han de tener la mesma "
 
1407
"dimensión. Esta triba de fontes son les d'usu corriente pa escribir "
 
1408
"comandos, testos de programación o cualesquir otru de la mesma mena."
1252
1409
 
1253
1410
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1254
1411
msgid "Browse with caret"
1255
 
msgstr ""
 
1412
msgstr "Ñavegar col cursor"
1256
1413
 
1257
1414
#: C/gostools.xml:637(para)
1258
1415
msgid ""
1260
1417
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1261
1418
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1262
1419
msgstr ""
 
1420
"Conseñe esta opción si quier qu'apaeza el cursor nel <xref linkend=\"yelp-"
 
1421
"browser-pane\"/>. Que'l cursor tea visible permíte-y desaminar el documentu "
 
1422
"con muncha facilidá."
1263
1423
 
1264
1424
#: C/gostools.xml:647(title)
1265
1425
msgid "Go Back in Document History"
1266
 
msgstr ""
 
1426
msgstr "Atrás nel hestorial de documentos"
1267
1427
 
1268
1428
#: C/gostools.xml:649(para)
1269
1429
msgid "To go back in the document history:"
1270
 
msgstr ""
 
1430
msgstr "Pa recular nel hestorial de documentos"
1271
1431
 
1272
1432
#: C/gostools.xml:653(para)
1273
1433
msgid ""
1274
1434
"Click "
1275
1435
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1276
1436
msgstr ""
 
1437
"Click "
 
1438
"<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoic"
 
1439
"e>"
1277
1440
 
1278
1441
#: C/gostools.xml:661(para)
1279
1442
msgid ""
1280
1443
"Use the key combination "
1281
1444
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1282
1445
msgstr ""
 
1446
"Emplegue'l combináu de tecles "
 
1447
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1283
1448
 
1284
1449
#: C/gostools.xml:666(para)
1285
1450
msgid ""
1286
1451
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1287
1452
"<interface>Toolbar</interface>"
1288
1453
msgstr ""
 
1454
"Apriete'l botón <guibutton>Atrás</guibutton> na <interface>Barra de "
 
1455
"Ferramientes</interface>"
1289
1456
 
1290
1457
#: C/gostools.xml:673(title)
1291
1458
msgid "Go Forward in Document History"
1292
 
msgstr ""
 
1459
msgstr "Adelantar nel hestóricu de documentos"
1293
1460
 
1294
1461
#: C/gostools.xml:675(para)
1295
1462
msgid "To go forward in the document history:"
1296
 
msgstr ""
 
1463
msgstr "Pa adelantáse nel hestóricu de documentos:"
1297
1464
 
1298
1465
#: C/gostools.xml:679(para)
1299
1466
msgid ""
1301
1468
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1302
1469
"ce>"
1303
1470
msgstr ""
 
1471
"Calque "
 
1472
"<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Alantre</guimenuitem></menucho"
 
1473
"ice>"
1304
1474
 
1305
1475
#: C/gostools.xml:687(para)
1306
1476
msgid ""
1307
1477
"Use the key combination "
1308
1478
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1309
1479
msgstr ""
 
1480
"Utilice l'Atayu del Tecláu "
 
1481
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Drecha</keycap></keycombo>"
1310
1482
 
1311
1483
#: C/gostools.xml:692(para)
1312
1484
msgid ""
1313
1485
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1314
1486
"<interface>Toolbar</interface>"
1315
1487
msgstr ""
 
1488
"Apriete'l botón <guibutton>Alantre</guibutton> na <interface>Barra de "
 
1489
"Ferramientes</interface>"
1316
1490
 
1317
1491
#: C/gostools.xml:699(title)
1318
1492
msgid "Go to Help Topics"
1319
 
msgstr ""
 
1493
msgstr "Dir a Temes d'aida"
1320
1494
 
1321
1495
#: C/gostools.xml:701(para)
1322
1496
msgid "To go to the Help Topics:"
1323
 
msgstr ""
 
1497
msgstr "Pa dir a los Temes d'aida"
1324
1498
 
1325
1499
#: C/gostools.xml:705(para)
1326
1500
msgid ""
1327
1501
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1328
1502
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1329
1503
msgstr ""
 
1504
"Calque<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Temes "
 
1505
"d'aida</guimenuitem></menuchoice>"
1330
1506
 
1331
1507
#: C/gostools.xml:713(para)
1332
1508
msgid ""
1333
1509
"Use the key combination "
1334
1510
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1335
1511
msgstr ""
 
1512
"Utilice los Atayos del Tecláu "
 
1513
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Aniciu</keycap></keycombo>"
1336
1514
 
1337
1515
#: C/gostools.xml:718(para)
1338
1516
msgid ""
1339
1517
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1340
1518
"<interface>Toolbar</interface>"
1341
1519
msgstr ""
 
1520
"Apriete'l botón guibutton>Temes d'aida</guibutton> na <interface>Barra de "
 
1521
"Ferramientes</interface>"
1342
1522
 
1343
1523
#: C/gostools.xml:725(title)
1344
1524
msgid "Go to Previous Section"
1345
 
msgstr ""
 
1525
msgstr "Dir a la Seición Anterior"
1346
1526
 
1347
1527
#: C/gostools.xml:727(para)
1348
1528
msgid "To go to the previous section:"
1349
 
msgstr ""
 
1529
msgstr "Pa dir a la seición anterior:"
1350
1530
 
1351
1531
#: C/gostools.xml:731(para)
1352
1532
msgid ""
1353
1533
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1354
1534
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1355
1535
msgstr ""
 
1536
"Calque <menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Seición "
 
1537
"anterior</guimenuitem></menuchoice>"
1356
1538
 
1357
1539
#: C/gostools.xml:739(para)
1358
1540
msgid ""
1359
1541
"Use the key combination "
1360
1542
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1361
1543
msgstr ""
 
1544
"Faiga usu de los Atayos del Tecláu "
 
1545
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
1362
1546
 
1363
1547
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1364
1548
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1365
 
msgstr ""
 
1549
msgstr "Esta opción va arreyada a los documentos formatiaos en DocBook."
1366
1550
 
1367
1551
#: C/gostools.xml:749(title)
1368
1552
msgid "Go to Next Section"
1369
 
msgstr ""
 
1553
msgstr "Dirr a la Seición siguiente"
1370
1554
 
1371
1555
#: C/gostools.xml:751(para)
1372
1556
msgid "To go to the next section:"
1373
 
msgstr ""
 
1557
msgstr "Pa dir a la Seición siguiente:"
1374
1558
 
1375
1559
#: C/gostools.xml:755(para)
1376
1560
msgid ""
1377
1561
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1378
1562
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1379
1563
msgstr ""
 
1564
"Calque <menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Seición "
 
1565
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>"
1380
1566
 
1381
1567
#: C/gostools.xml:763(para)
1382
1568
msgid ""
1383
1569
"Use the key combination "
1384
1570
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1385
1571
msgstr ""
 
1572
"Emplegue los Atayos del Tecláu "
 
1573
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaxo</keycap></keycombo>"
1386
1574
 
1387
1575
#: C/gostools.xml:773(title)
1388
1576
msgid "Go to Contents"
1389
 
msgstr ""
 
1577
msgstr "Dir a Conteníos"
1390
1578
 
1391
1579
#: C/gostools.xml:775(para)
1392
1580
msgid "To go to the contents for a document:"
1393
 
msgstr ""
 
1581
msgstr "Dir al sumariu d'un documentu"
1394
1582
 
1395
1583
#: C/gostools.xml:779(para)
1396
1584
msgid ""
1398
1586
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1399
1587
"ice>"
1400
1588
msgstr ""
 
1589
"Calque "
 
1590
"<menuchoice><guimenu>Dir</guimenu><guimenuitem>Conteníos</guimenuitem></menuc"
 
1591
"hoice>"
1401
1592
 
1402
1593
#: C/gostools.xml:792(title)
1403
1594
msgid "Add a Bookmark"
1404
 
msgstr ""
 
1595
msgstr "Amestar un Marcador"
1405
1596
 
1406
1597
#: C/gostools.xml:794(para)
1407
1598
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1408
 
msgstr ""
 
1599
msgstr "Pa amestar un marcador pa un documentu concretu:"
1409
1600
 
1410
1601
#: C/gostools.xml:798(para)
1411
1602
msgid ""
1412
1603
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1413
1604
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1414
1605
msgstr ""
 
1606
"Calque <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Amestar "
 
1607
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
1415
1608
 
1416
1609
#: C/gostools.xml:806(para)
1417
1610
msgid ""
1418
1611
"Use the key combination "
1419
1612
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1420
1613
msgstr ""
 
1614
"Utilice'l combináu de tecles "
 
1615
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1421
1616
 
1422
1617
#: C/gostools.xml:796(para)
1423
1618
msgid ""
1424
1619
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1425
1620
"add-bookmark\"/>."
1426
1621
msgstr ""
 
1622
"<placeholder-1/>Apaecerá un ventanu d'esta traza <xref linkend=\"yelp-add-"
 
1623
"bookmark\"/>."
1427
1624
 
1428
1625
#: C/gostools.xml:813(title)
1429
1626
msgid "Add Bookmark Window"
1430
 
msgstr ""
 
1627
msgstr "Ventanu d'Amestar Marcadores"
1431
1628
 
1432
1629
#: C/gostools.xml:812(para)
1433
1630
msgid ""
1436
1633
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1437
1634
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1438
1635
msgstr ""
 
1636
"<placeholder-1/>Escriba un nome pal marcador nel campu "
 
1637
"<guilabel>Títulu</guilabel>. De siguío calque <guibutton>Amestar</guibutton> "
 
1638
"pa guardar el marcador o <guibutton>Encaboxar</guibutton> pa esborrar."
1439
1639
 
1440
1640
#: C/gostools.xml:827(title)
1441
1641
msgid "Edit Bookmarks"
1442
 
msgstr ""
 
1642
msgstr "Editar marcadores"
1443
1643
 
1444
1644
#: C/gostools.xml:829(para)
1445
1645
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1446
 
msgstr ""
 
1646
msgstr "Pa remanar la so coleición de marcadores:"
1447
1647
 
1448
1648
#: C/gostools.xml:833(para)
1449
1649
msgid ""
1450
1650
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1451
1651
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1452
1652
msgstr ""
 
1653
"Calque <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
1654
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
1453
1655
 
1454
1656
#: C/gostools.xml:840(para)
1455
1657
msgid ""
1456
1658
"Use the key combination "
1457
1659
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1458
1660
msgstr ""
 
1661
"Utilice l'Atayu del Tecláu "
 
1662
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1459
1663
 
1460
1664
#: C/gostools.xml:831(para)
1461
1665
msgid ""
1462
1666
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1463
1667
"edit-bookmarks\"/>."
1464
1668
msgstr ""
 
1669
"<placeholder-1/>Apaecerá un ventanu d'esta traza <xref linkend=\"yelp-edit-"
 
1670
"bookmarks\"/>."
1465
1671
 
1466
1672
#: C/gostools.xml:847(title)
1467
1673
msgid "Edit Bookmarks Window"
1468
 
msgstr ""
 
1674
msgstr "Ventanu d'edición de marcadores"
1469
1675
 
1470
1676
#: C/gostools.xml:846(para)
1471
1677
msgid ""
1472
1678
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1473
1679
"following ways:"
1474
1680
msgstr ""
 
1681
"<placeholder-1/> Dende esti ventanu pue alministrar los sos marcadores de la "
 
1682
"manera siguiente:"
1475
1683
 
1476
1684
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1477
1685
msgid "Open"
1478
 
msgstr ""
 
1686
msgstr "Abrir"
1479
1687
 
1480
1688
#: C/gostools.xml:862(para)
1481
1689
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1482
 
msgstr ""
 
1690
msgstr "Use esti botón pa abrir el marcador seleicionáu nun ventanu nuevu."
1483
1691
 
1484
1692
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1485
1693
msgid "Rename"
1486
 
msgstr ""
 
1694
msgstr "Renomar"
1487
1695
 
1488
1696
#: C/gostools.xml:871(para)
1489
1697
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1490
 
msgstr ""
 
1698
msgstr "Esti botón permíte-y renomar el títulu del so marcador."
1491
1699
 
1492
1700
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1493
1701
msgid "Remove"
1494
 
msgstr ""
 
1702
msgstr "Desaniciar"
1495
1703
 
1496
1704
#: C/gostools.xml:880(para)
1497
1705
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1498
 
msgstr ""
 
1706
msgstr "Esti botón permíte-y desapaecer el marcador de la so coleición."
1499
1707
 
1500
1708
#: C/gostools.xml:857(para)
1501
1709
msgid ""
1503
1711
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1504
1712
"Window</interface>."
1505
1713
msgstr ""
 
1714
"<placeholder-1/> Dempués de dar por terminao l'alministración de marcadores, "
 
1715
"calque <guibutton>Zarrar</guibutton> pa salir del ventanu <interface>Editar "
 
1716
"Marcadores</interface>"
1506
1717
 
1507
1718
#: C/gostools.xml:890(title)
1508
1719
msgid "Get Help"
1509
 
msgstr ""
 
1720
msgstr "Dir a l'Aida"
1510
1721
 
1511
1722
#: C/gostools.xml:892(para)
1512
1723
msgid ""
1513
1724
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1514
1725
"document):"
1515
1726
msgstr ""
 
1727
"Pa algamar aida pente medies del <application>Centru d'aida "
 
1728
"d'Ubuntu</application> (y remanar esti documentu):"
1516
1729
 
1517
1730
#: C/gostools.xml:897(para)
1518
1731
msgid ""
1520
1733
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1521
1734
"hoice>"
1522
1735
msgstr ""
 
1736
"Calque "
 
1737
"<menuchoice><guimenu>Aida</guimenu><guimenuitem>Conteníos</guimenuitem></menu"
 
1738
"choice>"
1523
1739
 
1524
1740
#: C/gostools.xml:910(title)
1525
1741
msgid "Advanced Features"
1526
 
msgstr ""
 
1742
msgstr "Preseos Cimeros"
1527
1743
 
1528
1744
#: C/gostools.xml:914(title)
1529
1745
msgid "Opening Specific Documents"
1530
 
msgstr ""
 
1746
msgstr "Abrir un documentu concretu"
1531
1747
 
1532
1748
#: C/gostools.xml:917(title)
1533
1749
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1534
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "Abrir Documentos dende l'Alministrador de Ficheros"
1535
1751
 
1536
1752
#: C/gostools.xml:918(para)
1537
1753
msgid ""
1540
1756
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1541
1757
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1542
1758
msgstr ""
 
1759
"P'abrir un documentu, como un archivu XML, dende'l xestor d'archivos, abra'l "
 
1760
"documentu nel Alministrador de Ficheros\r\n"
 
1761
"<application>Nautilus</application>, o arrastre l'iconu dende "
 
1762
"l'Alministrador de Ficheros <application>Nautilus</application>, al panel de "
 
1763
"documentos del Centru d'aida d'Ubuntu <application>Yelp</application> o al "
 
1764
"llanzador."
1543
1765
 
1544
1766
#: C/gostools.xml:924(title)
1545
1767
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1546
 
msgstr ""
 
1768
msgstr "Facer usu de la llinia de comandos pa abrir documentos"
1547
1769
 
1548
1770
#: C/gostools.xml:926(para)
1549
1771
msgid ""
1551
1773
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1552
1774
"include:"
1553
1775
msgstr ""
 
1776
"El <application>Centru d'aida d'Ubuntu</application>  caltién un sofitu pa "
 
1777
"abrir documentos dende la llinia de comandos. Hai dellos Identificadores "
 
1778
"Uniformes de Recursos (URI) que se puen emplegar. Ésto inclúi:"
1554
1779
 
1555
1780
#: C/gostools.xml:932(option)
1556
1781
msgid "file:"
1557
 
msgstr ""
 
1782
msgstr "file:"
1558
1783
 
1559
1784
#: C/gostools.xml:935(para)
1560
1785
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1561
 
msgstr ""
 
1786
msgstr "Esti URI da accesu a un ficheru con yelp, asina:"
1562
1787
 
1563
1788
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1564
1789
#, no-wrap
1565
1790
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1566
 
msgstr ""
 
1791
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1567
1792
 
1568
1793
#: C/gostools.xml:944(term)
1569
1794
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1570
 
msgstr ""
 
1795
msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
1571
1796
 
1572
1797
#: C/gostools.xml:948(para)
1573
1798
msgid ""
1574
1799
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1575
1800
"typically written in DocBook format."
1576
1801
msgstr ""
 
1802
"Esti URI da accesu a los documentos d'aida de GNOME, que d'ordinario tan "
 
1803
"escritos en formatu DocBook."
1577
1804
 
1578
1805
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1579
1806
#, no-wrap
1580
1807
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1581
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1582
1809
 
1583
1810
#: C/gostools.xml:953(para)
1584
1811
msgid ""
1585
1812
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1586
1813
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1587
1814
msgstr ""
 
1815
"Si lo que quier ye abrir el documentu d'aida nuna seición mui particular, "
 
1816
"amieste un signu entrugatoriu dempués del URI y de siguío, l'identificador "
 
1817
"de la seición"
1588
1818
 
1589
1819
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1590
1820
#, no-wrap
1591
1821
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1592
 
msgstr ""
 
1822
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1593
1823
 
1594
1824
#: C/gostools.xml:961(option)
1595
1825
msgid "man:"
1596
 
msgstr ""
 
1826
msgstr "man:"
1597
1827
 
1598
1828
#: C/gostools.xml:964(para)
1599
1829
msgid ""
1603
1833
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1604
1834
"the shell does not interpret the parenthesis."
1605
1835
msgstr ""
 
1836
"Esti URi da accesu a una páxina de manual. Pue amestáse-y al URI la seición "
 
1837
"de la páxima que quier ver por si se diera'l casu de delles páxines col "
 
1838
"mesmu nome. El númberu de la seición debe tar acotáu ente paréntesis, "
 
1839
"teniendo procuru de neutralizar l'argumentu pa que'l shell (Interfaz de la "
 
1840
"Llinia de Comandos), nun faiga entepretación de los paréntesis."
1606
1841
 
1607
1842
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1608
1843
#, no-wrap
1609
1844
msgid "yelp man:gcalctool"
1610
 
msgstr ""
 
1845
msgstr "yelp man:gcalctool"
1611
1846
 
1612
1847
#: C/gostools.xml:973(para)
1613
1848
msgid "or"
1614
 
msgstr ""
 
1849
msgstr "o"
1615
1850
 
1616
1851
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1617
1852
#, no-wrap
1618
1853
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1619
 
msgstr ""
 
1854
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1620
1855
 
1621
1856
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1622
1857
#, no-wrap
1623
1858
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1624
 
msgstr ""
 
1859
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1625
1860
 
1626
1861
#: C/gostools.xml:981(option)
1627
1862
msgid "info:"
1628
 
msgstr ""
 
1863
msgstr "info:"
1629
1864
 
1630
1865
#: C/gostools.xml:984(para)
1631
1866
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1632
 
msgstr ""
 
1867
msgstr "Esti URI da accesu a una páxina info de GNU."
1633
1868
 
1634
1869
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1635
1870
#, no-wrap
1636
1871
msgid "yelp info:make"
1637
 
msgstr ""
 
1872
msgstr "yelp info:make"
1638
1873
 
1639
1874
#: C/gostools.xml:996(title)
1640
1875
msgid "Refreshing Content on Demand"
1641
 
msgstr ""
 
1876
msgstr "Actualización del Conteníu en Demanda"
1642
1877
 
1643
1878
#: C/gostools.xml:998(para)
1644
1879
msgid ""
1647
1882
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1648
1883
"developers to view changes to documents as they are made."
1649
1884
msgstr ""
 
1885
"El <application>Restolador d'Aida Yelp</application> ufierta soporte a los "
 
1886
"Atayos colTecláu "
 
1887
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que van volver "
 
1888
"a cargar el documentu DocBook abiertu anguaño. Esto fai a los programadores "
 
1889
"decatase nel intre de los cambeos fechos nel documentu."
1650
1890
 
1651
1891
#: C/gostools.xml:1006(title)
1652
1892
msgid "More Information"
1653
 
msgstr ""
 
1893
msgstr "Información Suplementario"
1654
1894
 
1655
1895
#: C/gostools.xml:1008(para)
1656
1896
msgid ""
1658
1898
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1659
1899
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1660
1900
msgstr ""
 
1901
"Nesta sección descríbense delles aplicaciones utilizaes pol "
 
1902
"<application>Restolador d'Aida Yelp</application> Esti recursu enxerta "
 
1903
"tamién más información alrodiu del <application>Restolador d'Aida "
 
1904
"Yelp</application>."
1661
1905
 
1662
1906
#: C/gostools.xml:1013(title)
1663
1907
msgid "Scrollkeeper"
1664
 
msgstr ""
 
1908
msgstr "Scrollkeeper"
1665
1909
 
1666
1910
#: C/gostools.xml:1015(para)
1667
1911
msgid ""
1669
1913
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1670
1914
"track of translations for each document."
1671
1915
msgstr ""
 
1916
"El <application>Restolador d'Aida Yelp</application> utiliza scrollkeeper pa "
 
1917
"xenerar resumes de documentos DocBook y HTML, asina como pa realizar un "
 
1918
"siguimientu de les traducciones de cada documentu."
1672
1919
 
1673
1920
#: C/gostools.xml:1021(title)
1674
1921
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1675
 
msgstr ""
 
1922
msgstr "Ferramintes de Documentación de GNOME"
1676
1923
 
1677
1924
#: C/gostools.xml:1023(para)
1678
1925
msgid ""
15846
16093
msgstr ""
15847
16094
"Launchpad Contributions:\n"
15848
16095
"  Heinrich https://launchpad.net/~heinrich-as\n"
15849
 
"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes"
 
16096
"  Senioscopia! https://launchpad.net/~arseniocoto"