~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gnome-user-docs/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/sv/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-19 08:02:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100419080259-i7fqnu2ccb5x8jk8
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu2
Add translations from Rosetta

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:05+0100\n"
8
 
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 18:54+0000\n"
 
8
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
9
9
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:50+0000\n"
 
14
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
13
15
 
14
16
#: C/glossary.xml:2(title)
15
17
msgid "Glossary"
20
22
msgstr "panelprogram"
21
23
 
22
24
#: C/glossary.xml:6(para)
23
 
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
24
 
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
 
25
msgid ""
 
26
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
 
27
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
 
28
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
29
msgstr ""
 
30
"Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till "
 
31
"exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett "
 
32
"enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
25
33
 
26
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
27
 
#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
28
 
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
34
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
29
35
msgid "desktop"
30
36
msgstr "skrivbord"
31
37
 
32
38
#: C/glossary.xml:15(para)
33
 
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
34
 
msgstr "Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."
 
39
msgid ""
 
40
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
 
41
"such as panels and windows."
 
42
msgstr ""
 
43
"Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska "
 
44
"gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."
35
45
 
36
46
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
37
47
msgid "desktop background"
46
56
msgstr "skrivbordsobjekt"
47
57
 
48
58
#: C/glossary.xml:28(para)
49
 
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
50
 
msgstr "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."
 
59
msgid ""
 
60
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
 
61
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
 
62
"files, folders, and applications that you use frequently."
 
63
msgstr ""
 
64
"En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, "
 
65
"mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna "
 
66
"komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."
51
67
 
52
68
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
53
69
msgid "DNS name"
62
78
msgstr "låda"
63
79
 
64
80
#: C/glossary.xml:42(para)
65
 
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
66
 
msgstr "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga från en lådikon."
 
81
msgid ""
 
82
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
 
83
"drawer icon."
 
84
msgstr ""
 
85
"En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga "
 
86
"från en lådikon."
67
87
 
68
88
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
69
89
msgid "file extension"
70
90
msgstr "filändelse"
71
91
 
72
92
#: C/glossary.xml:49(para)
73
 
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
74
 
msgstr "Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen <filename>jpeg</filename>."
 
93
msgid ""
 
94
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
 
95
"For example, the file extension of the file "
 
96
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
97
msgstr ""
 
98
"Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till "
 
99
"exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen "
 
100
"<filename>jpeg</filename>."
75
101
 
76
102
#: C/glossary.xml:50(para)
77
 
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
78
 
msgstr "Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren <application>Nautilus</application> använder den här informationen för att avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> för mer information om det här."
 
103
msgid ""
 
104
"The file extension can identify the type of a file. "
 
105
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
106
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
107
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
108
msgstr ""
 
109
"Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren "
 
110
"<application>Nautilus</application> använder den här informationen för att "
 
111
"avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend=\"nautilus-"
 
112
"open-file\"/> för mer information om det här."
79
113
 
80
114
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
81
115
msgid "format"
82
116
msgstr "formatera"
83
117
 
84
118
#: C/glossary.xml:56(para)
85
 
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
86
 
msgstr "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all information som fanns innan på mediet."
 
119
msgid ""
 
120
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
 
121
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
 
122
"media."
 
123
msgstr ""
 
124
"Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med "
 
125
"ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all "
 
126
"information som fanns innan på mediet."
87
127
 
88
128
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
89
129
msgid "GNOME-compliant application"
90
130
msgstr "GNOME-anpassat program"
91
131
 
92
132
#: C/glossary.xml:64(para)
93
 
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
94
 
msgstr "Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-anpassade program."
 
133
msgid ""
 
134
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
 
135
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
136
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
137
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
138
"applications."
 
139
msgstr ""
 
140
"Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME "
 
141
"sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren "
 
142
"<application>Nautilus</application> och textredigeraren "
 
143
"<application>gedit</application> GNOME-anpassade program."
95
144
 
96
145
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
97
146
msgid "IP address"
106
155
msgstr "tangentbordsgenväg"
107
156
 
108
157
#: C/glossary.xml:78(para)
109
 
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
110
 
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra en åtgärd."
 
158
msgid ""
 
159
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
160
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
161
msgstr ""
 
162
"En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en "
 
163
"kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra "
 
164
"en åtgärd."
111
165
 
112
166
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
113
167
msgid "launcher"
114
168
msgstr "programstartare"
115
169
 
116
170
#: C/glossary.xml:85(para)
117
 
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
118
 
msgstr "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
 
171
msgid ""
 
172
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
 
173
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
174
msgstr ""
 
175
"En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller "
 
176
"öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
119
177
 
120
178
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
121
179
msgid "menubar"
122
180
msgstr "menyrad"
123
181
 
124
182
#: C/glossary.xml:92(para)
125
 
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
126
 
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
 
183
msgid ""
 
184
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
 
185
"menus for the application."
 
186
msgstr ""
 
187
"En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för "
 
188
"programmet."
127
189
 
128
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
129
 
#: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
 
190
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
130
191
msgid "MIME type"
131
192
msgstr "MIME-typ"
132
193
 
133
194
#: C/glossary.xml:99(para)
134
 
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
135
 
msgstr "En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-postmeddelande."
 
195
msgid ""
 
196
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
 
197
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 
198
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
 
199
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
200
msgstr ""
 
201
"En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket "
 
202
"format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel "
 
203
"kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för "
 
204
"att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-"
 
205
"postmeddelande."
136
206
 
137
207
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
138
208
msgid "mount"
139
209
msgstr "montera"
140
210
 
141
211
#: C/glossary.xml:109(para)
142
 
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
143
 
msgstr "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt filsystem."
 
212
msgid ""
 
213
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
 
214
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
 
215
"system."
 
216
msgstr ""
 
217
"Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du "
 
218
"monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt "
 
219
"filsystem."
144
220
 
145
221
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
146
222
msgid "pane"
147
223
msgstr "panel"
148
224
 
149
225
#: C/glossary.xml:117(para)
150
 
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
151
 
msgstr "En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har <application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."
 
226
msgid ""
 
227
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
228
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
229
"pane."
 
230
msgstr ""
 
231
"En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har "
 
232
"<application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."
152
233
 
153
234
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
154
235
msgid "preference tool"
155
236
msgstr "inställningsverktyg"
156
237
 
157
238
#: C/glossary.xml:123(para)
158
 
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
159
 
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
 
239
msgid ""
 
240
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
 
241
"the GNOME Desktop."
 
242
msgstr ""
 
243
"Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av "
 
244
"GNOME-skrivbordet."
160
245
 
161
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
162
 
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
163
 
#: C/gosbasic.xml:584(primary)
164
 
#: C/gosbasic.xml:713(primary)
165
 
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
 
246
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
166
247
msgid "shortcut keys"
167
248
msgstr "tangentgenvägar"
168
249
 
169
250
#: C/glossary.xml:130(para)
170
 
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
171
 
msgstr "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en åtgärd."
 
251
msgid ""
 
252
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
253
msgstr ""
 
254
"Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att "
 
255
"genomföra en åtgärd."
172
256
 
173
257
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
174
258
msgid "stacking order"
175
259
msgstr "lagerordning"
176
260
 
177
261
#: C/glossary.xml:137(para)
178
 
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
179
 
msgstr "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din skärm."
 
262
msgid ""
 
263
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
 
264
"other on your screen."
 
265
msgstr ""
 
266
"Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din "
 
267
"skärm."
180
268
 
181
269
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
182
270
msgid "statusbar"
183
271
msgstr "statusrad"
184
272
 
185
273
#: C/glossary.xml:144(para)
186
 
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
187
 
msgstr "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
 
274
msgid ""
 
275
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
 
276
"about the current state of what you are viewing in the window."
 
277
msgstr ""
 
278
"En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det "
 
279
"aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
188
280
 
189
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm)
190
 
#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
 
281
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
191
282
msgid "symbolic link"
192
283
msgstr "symbolisk länk"
193
284
 
194
285
#: C/glossary.xml:151(para)
195
 
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
196
 
msgstr "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller mappen som den symboliska länken pekar på."
 
286
msgid ""
 
287
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
 
288
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
 
289
"folder to which the symbolic link points."
 
290
msgstr ""
 
291
"En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du "
 
292
"genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller "
 
293
"mappen som den symboliska länken pekar på."
197
294
 
198
295
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
199
296
msgid "toolbar"
200
297
msgstr "verktygsrad"
201
298
 
202
299
#: C/glossary.xml:159(para)
203
 
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
204
 
msgstr "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en menyrad."
 
300
msgid ""
 
301
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
 
302
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
303
msgstr ""
 
304
"En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste "
 
305
"kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en "
 
306
"menyrad."
205
307
 
206
308
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
207
309
msgid "Uniform Resource Identifier"
208
310
msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)"
209
311
 
210
312
#: C/glossary.xml:166(para)
211
 
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
212
 
msgstr "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen till en webbsida en uri."
 
313
msgid ""
 
314
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
 
315
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
 
316
"page is a URI."
 
317
msgstr ""
 
318
"En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en "
 
319
"speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen "
 
320
"till en webbsida en uri."
213
321
 
214
322
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
215
323
msgid "Uniform Resource Locator"
216
324
msgstr "Uniform Resource Locator (URL)"
217
325
 
218
326
#: C/glossary.xml:174(para)
219
 
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
220
 
msgstr "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på internet."
 
327
msgid ""
 
328
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
 
329
"the Web."
 
330
msgstr ""
 
331
"En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på "
 
332
"internet."
221
333
 
222
334
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
223
335
msgid "view"
224
336
msgstr "vy"
225
337
 
226
338
#: C/glossary.xml:181(para)
227
 
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
228
 
msgstr "En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en mapp på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i en mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även en listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."
 
339
msgid ""
 
340
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
 
341
"a folder in a particular way. For example, "
 
342
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
343
"to display the contents of a folder as icons. "
 
344
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
345
"you to display the contents of a folder as a list."
 
346
msgstr ""
 
347
"En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en mapp "
 
348
"på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller "
 
349
"<application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i en "
 
350
"mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även en "
 
351
"listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."
229
352
 
230
353
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
231
354
msgid "workspace"
232
355
msgstr "arbetsyta"
233
356
 
234
357
#: C/glossary.xml:190(para)
235
 
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
236
 
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
 
358
msgid ""
 
359
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
360
msgstr ""
 
361
"En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
237
362
 
238
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title)
239
 
#: C/user-guide.xml:227(title)
 
363
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
240
364
msgid "Feedback"
241
365
msgstr "Återkoppling"
242
366
 
243
367
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
244
 
msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
245
 
msgstr "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."
 
368
msgid ""
 
369
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
 
370
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
 
371
"in which you can help GNOME."
 
372
msgstr ""
 
373
"Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, "
 
374
"skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och "
 
375
"på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."
246
376
 
247
377
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
248
378
msgid "Reporting Bugs"
250
380
 
251
381
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
252
382
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
253
 
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
254
 
msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. "
 
383
msgid ""
 
384
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
 
385
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
 
386
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
 
387
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
 
388
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
389
msgstr ""
 
390
"Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! "
 
391
"Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. "
 
392
"Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som "
 
393
"felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du "
 
394
"på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem."
255
395
 
256
396
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
257
 
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
258
 
msgstr "Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."
 
397
msgid ""
 
398
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
399
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
400
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
 
401
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
 
402
"giving information about what you were doing when the crash took place."
 
403
msgstr ""
 
404
"Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug "
 
405
"Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer "
 
406
"att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna "
 
407
"som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge "
 
408
"ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."
259
409
 
260
410
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
261
 
msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
262
 
msgstr "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för felrapportering</ulink>."
 
411
msgid ""
 
412
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
 
413
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
 
414
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
 
415
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
416
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
417
"Guidelines</ulink>."
 
418
msgstr ""
 
419
"Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att "
 
420
"ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s "
 
421
"felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka "
 
422
"in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" "
 
423
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för "
 
424
"felrapportering</ulink>."
263
425
 
264
426
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
265
 
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
266
 
msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder <application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
 
427
msgid ""
 
428
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
 
429
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
 
430
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
 
431
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
432
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
433
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
434
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
435
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
436
"database."
 
437
msgstr ""
 
438
"Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av "
 
439
"kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till "
 
440
"exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, "
 
441
"utvecklas på <ulink type=\"http\" "
 
442
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
 
443
"Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till "
 
444
"respektive organisation eller företag. Om du använder "
 
445
"<application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt "
 
446
"att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
267
447
 
268
448
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
269
449
msgid "Suggestions and Comments"
271
451
 
272
452
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
273
453
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
274
 
msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
275
 
msgstr "Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på lämpligt ställe."
 
454
msgid ""
 
455
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
 
456
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
 
457
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
458
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
459
"Enhancement</guilabel>."
 
460
msgstr ""
 
461
"Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av "
 
462
"programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt "
 
463
"förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> "
 
464
"och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på lämpligt "
 
465
"ställe."
276
466
 
277
467
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
278
468
msgid "Documentation Comments"
280
470
 
281
471
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
282
472
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
283
 
msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
284
 
msgstr "Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på lämpliga ställen (eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns någon komponent som kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för GNOME-skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj <guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."
 
473
msgid ""
 
474
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
 
475
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
 
476
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
 
477
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 
478
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
 
479
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
 
480
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
 
481
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
482
msgstr ""
 
483
"Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, "
 
484
"eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det "
 
485
"enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats "
 
486
"tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på lämpliga ställen "
 
487
"(eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns någon komponent som "
 
488
"kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-"
 
489
"dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för GNOME-"
 
490
"skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj "
 
491
"<guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."
285
492
 
286
493
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
287
 
msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
288
 
msgstr "Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till sändlistan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för GNOME</ulink>; vår adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med i GDP</ulink> och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."
 
494
msgid ""
 
495
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
496
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
497
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
 
498
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
 
499
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
500
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
501
"and help us improve GNOME documentation."
 
502
msgstr ""
 
503
"Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till "
 
504
"sändlistan för <ulink type=\"http\" "
 
505
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för "
 
506
"GNOME</ulink>; vår adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. "
 
507
"Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink "
 
508
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med "
 
509
"i GDP</ulink> och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."
289
510
 
290
511
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
291
512
msgid "Joining the GNOME Project"
292
513
msgstr "Gå med i GNOME-projektet"
293
514
 
294
515
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
295
 
msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
296
 
msgstr "Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. "
 
516
msgid ""
 
517
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
 
518
"productive. However, there is always room for improvement."
 
519
msgstr ""
 
520
"Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du "
 
521
"arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar."
297
522
 
298
523
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
299
 
msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
300
 
msgstr "GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer."
 
524
msgid ""
 
525
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
 
526
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
 
527
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
 
528
"more."
 
529
msgstr ""
 
530
"GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid "
 
531
"över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även "
 
532
"översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer."
301
533
 
302
534
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
303
 
msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
304
 
msgstr "För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
535
msgid ""
 
536
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
537
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
538
"k>."
 
539
msgstr ""
 
540
"För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http\" "
 
541
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
542
"k>."
305
543
 
306
544
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
307
 
msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
308
 
msgstr "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
545
msgid ""
 
546
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
 
547
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
 
548
"bugs\"/>."
 
549
msgstr ""
 
550
"För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom "
 
551
"felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref "
 
552
"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
309
553
 
310
554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
311
555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
312
556
#: C/gostools.xml:321(None)
313
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
314
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
557
msgid ""
 
558
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
559
msgstr ""
 
560
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
315
561
 
316
562
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
317
563
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
318
564
#: C/gostools.xml:589(None)
319
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
320
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
565
msgid ""
 
566
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
567
msgstr ""
 
568
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
321
569
 
322
570
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
323
571
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
324
572
#: C/gostools.xml:817(None)
325
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
326
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
573
msgid ""
 
574
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
575
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
576
msgstr ""
 
577
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
578
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
327
579
 
328
580
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329
581
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330
582
#: C/gostools.xml:851(None)
331
 
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
332
 
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
583
msgid ""
 
584
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
585
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
586
msgstr ""
 
587
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
588
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
333
589
 
334
590
#: C/gostools.xml:3(title)
335
591
msgid "Tools and Utilities"
336
592
msgstr "Verktyg"
337
593
 
338
594
#: C/gostools.xml:6(para)
339
 
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
340
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-skrivbordet."
 
595
msgid ""
 
596
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
597
msgstr ""
 
598
"Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-"
 
599
"skrivbordet."
341
600
 
342
601
#: C/gostools.xml:10(title)
343
602
msgid "Running Applications"
348
607
msgstr "Kör program-dialogen, använda"
349
608
 
350
609
#: C/gostools.xml:16(para)
351
 
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
352
 
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."
 
610
msgid ""
 
611
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
 
612
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
613
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
614
msgstr ""
 
615
"Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till "
 
616
"kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör "
 
617
"program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."
353
618
 
354
619
#: C/gostools.xml:21(para)
355
620
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
360
625
msgstr "Från en panel"
361
626
 
362
627
#: C/gostools.xml:29(para)
363
 
msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
364
 
msgstr "Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till valfri panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på panelknappen <guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
 
628
msgid ""
 
629
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
 
630
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
 
631
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
632
"Application</guilabel> dialog."
 
633
msgstr ""
 
634
"Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till valfri "
 
635
"panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på panelknappen "
 
636
"<guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör "
 
637
"program</guilabel>."
365
638
 
366
639
#: C/gostools.xml:32(term)
367
640
msgid "Using shortcut keys"
368
641
msgstr "Med tangentgenvägar"
369
642
 
370
643
#: C/gostools.xml:34(para)
371
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
372
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du kan ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."
 
644
msgid ""
 
645
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
 
646
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
647
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
648
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
649
"tool</link>."
 
650
msgstr ""
 
651
"Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du kan "
 
652
"ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> "
 
653
"i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
654
"shortcuts\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."
373
655
 
374
656
#: C/gostools.xml:25(para)
375
 
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
376
 
msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande sätt: <placeholder-1/>"
 
657
msgid ""
 
658
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
 
659
"ways: <placeholder-1/>"
 
660
msgstr ""
 
661
"Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande "
 
662
"sätt: <placeholder-1/>"
377
663
 
378
664
#: C/gostools.xml:43(para)
379
665
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
380
666
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> visas."
381
667
 
382
668
#: C/gostools.xml:46(para)
383
 
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
384
 
msgstr "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan över kända program."
 
669
msgid ""
 
670
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
 
671
"the list of known applications."
 
672
msgstr ""
 
673
"Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan "
 
674
"över kända program."
385
675
 
386
676
#: C/gostools.xml:47(para)
387
 
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
388
 
msgstr "Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som i http://www.gnome.org."
 
677
msgid ""
 
678
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
 
679
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
 
680
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
681
"http://www.gnome.org."
 
682
msgstr ""
 
683
"Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att "
 
684
"startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din "
 
685
"standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som "
 
686
"i http://www.gnome.org."
389
687
 
390
688
#: C/gostools.xml:50(para)
391
 
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
392
 
msgstr "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."
 
689
msgid ""
 
690
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
 
691
"beside the command field, then choose the command to run."
 
692
msgstr ""
 
693
"För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen "
 
694
"bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."
393
695
 
394
696
#: C/gostools.xml:54(para)
395
 
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
396
 
msgstr "En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med fil...</guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till kommandoraden. Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."
 
697
msgid ""
 
698
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
 
699
"file to append to the command line. For example, you can enter "
 
700
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
 
701
msgstr ""
 
702
"En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med "
 
703
"fil...</guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till "
 
704
"kommandoraden. Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> "
 
705
"som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."
397
706
 
398
707
#: C/gostools.xml:59(para)
399
 
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
400
 
msgstr "Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra programmet eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program eller kommandon som inte skapar fönster att köras i."
 
708
msgid ""
 
709
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
 
710
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
 
711
"application or command that does not create a window in which to run."
 
712
msgstr ""
 
713
"Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra programmet "
 
714
"eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program "
 
715
"eller kommandon som inte skapar fönster att köras i."
401
716
 
402
717
#: C/gostools.xml:64(para)
403
 
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
404
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
 
718
msgid ""
 
719
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
720
"Application</guilabel> dialog."
 
721
msgstr ""
 
722
"Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör "
 
723
"program</guilabel>."
405
724
 
406
725
#: C/gostools.xml:70(title)
407
726
msgid "Taking Screenshots"
420
739
msgstr "Från en panel"
421
740
 
422
741
#: C/gostools.xml:80(para)
423
 
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
424
 
msgstr "Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till valfri panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner om hur du gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</guibutton> för att ta en skärmbild av hela skärmen."
 
742
msgid ""
 
743
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
 
744
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
745
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
746
"take a screenshot of the entire screen."
 
747
msgstr ""
 
748
"Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till valfri "
 
749
"panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner om hur du "
 
750
"gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</guibutton> för att ta "
 
751
"en skärmbild av hela skärmen."
425
752
 
426
753
#: C/gostools.xml:84(para)
427
754
msgid "Use shortcut keys"
435
762
msgid "Default Shortcut Keys"
436
763
msgstr "Standardtangenter"
437
764
 
438
 
#: C/gostools.xml:96(para)
439
 
#: C/gostools.xml:152(para)
440
 
#: C/gospanel.xml:1090(para)
441
 
#: C/gosbasic.xml:602(para)
442
 
#: C/gosbasic.xml:731(para)
 
765
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
443
766
msgid "Function"
444
767
msgstr "Funktion"
445
768
 
446
 
#: C/gostools.xml:104(keycap)
447
 
#: C/gostools.xml:113(keycap)
448
 
#: C/gosbasic.xml:632(keycap)
449
 
#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
769
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
450
770
msgid "Print Screen"
451
771
msgstr "Print Screen"
452
772
 
454
774
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
455
775
msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen."
456
776
 
457
 
#: C/gostools.xml:113(keycap)
458
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
459
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
460
 
#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
461
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
462
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
463
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
464
 
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
465
 
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
466
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
467
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
468
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
469
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
470
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
471
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
472
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
473
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
777
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
474
778
msgid "Alt"
475
779
msgstr "Alt"
476
780
 
480
784
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som är aktivt."
481
785
 
482
786
#: C/gostools.xml:122(para)
483
 
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
484
 
msgstr "Du kan använda <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">inställningsverktyget för <application>Tangentbordsgenvägar</application></link> för att ändra standardgenvägarna."
 
787
msgid ""
 
788
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
789
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
790
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
791
msgstr ""
 
792
"Du kan använda <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
793
"shortcuts\">inställningsverktyget för "
 
794
"<application>Tangentbordsgenvägar</application></link> för att ändra "
 
795
"standardgenvägarna."
485
796
 
486
797
#: C/gostools.xml:126(para)
487
798
msgid "From the Menubar"
488
799
msgstr "Från skrivbordsmenyn"
489
800
 
490
801
#: C/gostools.xml:127(para)
491
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
492
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Ta en skärmbild</guimenuitem></menuchoice>."
 
802
msgid ""
 
803
"Choose "
 
804
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
805
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
806
msgstr ""
 
807
"Välj "
 
808
"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><gu"
 
809
"imenuitem>Ta en skärmbild</guimenuitem></menuchoice>."
493
810
 
494
811
#: C/gostools.xml:131(para)
495
812
msgid "From the Terminal"
496
813
msgstr "Från terminalen"
497
814
 
498
815
#: C/gostools.xml:132(para)
499
 
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
500
 
msgstr "Du kan använda kommandot <command>gnome-screenshot</command> för att ta en skärmbild. Kommandot <command>gnome-screenshot</command> tar en skärmbild av hela skärmen, och visar dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Använd dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
 
816
msgid ""
 
817
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
 
818
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
 
819
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
820
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
821
"dialog to save the screenshot."
 
822
msgstr ""
 
823
"Du kan använda kommandot <command>gnome-screenshot</command> för att ta en "
 
824
"skärmbild. Kommandot <command>gnome-screenshot</command> tar en skärmbild av "
 
825
"hela skärmen, och visar dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. "
 
826
"Använd dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara "
 
827
"skärmbilden."
501
828
 
502
829
#: C/gostools.xml:138(para)
503
 
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
504
 
msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-screenshot</command>:"
 
830
msgid ""
 
831
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
 
832
"as follows:"
 
833
msgstr ""
 
834
"Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-"
 
835
"screenshot</command>:"
505
836
 
506
 
#: C/gostools.xml:149(para)
507
 
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
508
 
#: C/gosnautilus.xml:3922(para)
509
 
#: C/gosnautilus.xml:4063(para)
 
837
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
510
838
msgid "Option"
511
839
msgstr "Flagga"
512
840
 
527
855
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
528
856
 
529
857
#: C/gostools.xml:174(para)
530
 
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
531
 
msgstr "Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>-dialogen. Använd dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
 
858
msgid ""
 
859
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
 
860
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
 
861
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
862
msgstr ""
 
863
"Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan "
 
864
"<guilabel>Spara skärmbild</guilabel>-dialogen. Använd dialogen "
 
865
"<guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
532
866
 
533
867
#: C/gostools.xml:185(command)
534
868
msgid "--include-border"
551
885
msgstr "--border-effect=shadow"
552
886
 
553
887
#: C/gostools.xml:209(para)
554
 
#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
555
888
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
556
 
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
 
889
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggad effekt runt den."
557
890
 
558
891
#: C/gostools.xml:215(command)
559
892
msgid "--border-effect=border"
560
893
msgstr "--border-effect=border"
561
894
 
562
895
#: C/gostools.xml:219(para)
563
 
#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
564
896
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
565
 
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
 
897
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en kanteffekt runt den."
566
898
 
567
899
#: C/gostools.xml:225(command)
568
900
msgid "--interactive"
569
901
msgstr "--interactive"
570
902
 
571
903
#: C/gostools.xml:229(para)
572
 
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
573
 
msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."
 
904
msgid ""
 
905
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
906
msgstr ""
 
907
"Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar "
 
908
"skärmbilden."
574
909
 
575
910
#: C/gostools.xml:235(command)
576
911
msgid "--help"
581
916
msgstr "Visar flaggor för kommandot."
582
917
 
583
918
#: C/gostools.xml:248(para)
584
 
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
585
 
msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."
 
919
msgid ""
 
920
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
 
921
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
 
922
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
 
923
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
 
924
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
 
925
"it to another application by drag-and-drop."
 
926
msgstr ""
 
927
"När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara "
 
928
"skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange "
 
929
"filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka "
 
930
"på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen "
 
931
"<guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till "
 
932
"urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa "
 
933
"den."
586
934
 
587
935
#: C/gostools.xml:258(title)
588
936
msgid "Yelp Help Browser"
592
940
msgid "Yelp"
593
941
msgstr "Yelp"
594
942
 
595
 
#: C/gostools.xml:265(title)
596
 
#: C/gospanel.xml:15(title)
597
 
#: C/gosoverview.xml:30(title)
598
 
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
 
943
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
599
944
msgid "Introduction"
600
945
msgstr "Introduktion"
601
946
 
602
947
#: C/gostools.xml:267(para)
603
 
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
604
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."
 
948
msgid ""
 
949
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
 
950
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
 
951
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
 
952
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
 
953
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
 
954
"a unified look and feel regardless of the original document format."
 
955
msgstr ""
 
956
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om "
 
957
"GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten "
 
958
"inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd "
 
959
"för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som "
 
960
"stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och "
 
961
"uppförande."
605
962
 
606
963
#: C/gostools.xml:274(para)
607
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
608
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
 
964
msgid ""
 
965
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
 
966
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
 
967
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
 
968
"Yelp Help Browser to be able to view them."
 
969
msgstr ""
 
970
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, "
 
971
"vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. "
 
972
"Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och "
 
973
"installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
609
974
 
610
975
#: C/gostools.xml:283(title)
611
976
msgid "Starting Yelp"
616
981
msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
617
982
 
618
983
#: C/gostools.xml:288(para)
619
 
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
620
 
msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"
 
984
msgid ""
 
985
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
 
986
"ways:"
 
987
msgstr ""
 
988
"Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande "
 
989
"sätt:"
621
990
 
622
991
#: C/gostools.xml:292(term)
623
992
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
624
993
msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"
625
994
 
626
995
#: C/gostools.xml:295(para)
627
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
628
 
msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
 
996
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
997
msgstr "Välj <application>Hjälp och support</application>"
629
998
 
630
999
#: C/gostools.xml:300(term)
631
1000
msgid "Command Line"
640
1009
msgstr "Gränssnitt"
641
1010
 
642
1011
#: C/gostools.xml:313(para)
643
 
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
644
 
msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."
 
1012
msgid ""
 
1013
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
 
1014
"the following window appear."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att "
 
1017
"se följande fönster."
645
1018
 
646
1019
#: C/gostools.xml:317(title)
647
1020
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
648
1021
msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"
649
1022
 
650
1023
#: C/gostools.xml:316(para)
651
 
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
652
 
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1024
msgid ""
 
1025
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
 
1026
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller "
 
1029
"följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
653
1030
 
654
 
#: C/gostools.xml:329(interface)
655
 
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
656
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1031
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
657
1032
msgid "Menubar"
658
1033
msgstr "Menyrad"
659
1034
 
660
1035
# Det här bör felrapporteras.
661
1036
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
662
 
# DENNA SKA VARA OK NU
663
1037
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
664
1038
msgid "File"
665
 
msgstr "Arkiv"
 
1039
msgstr "Fil"
666
1040
 
667
1041
#: C/gostools.xml:337(para)
668
 
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
669
 
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
 
1042
msgid ""
 
1043
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
 
1044
"the current document, or Close the window."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta "
 
1047
"dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
670
1048
 
671
1049
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
672
1050
msgid "Edit"
673
1051
msgstr "Redigera"
674
1052
 
675
1053
#: C/gostools.xml:347(para)
676
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
677
 
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
 
1054
msgid ""
 
1055
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra "
 
1058
"inställningar."
678
1059
 
679
1060
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
680
1061
msgid "Go"
681
1062
msgstr "Gå"
682
1063
 
683
1064
#: C/gostools.xml:356(para)
684
 
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
685
 
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
 
1065
msgid ""
 
1066
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
 
1067
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
 
1068
"Previous Section or to the Contents."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för "
 
1071
"hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här "
 
1072
"menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till "
 
1073
"innehållsförteckningen."
686
1074
 
687
1075
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
688
1076
msgid "Bookmarks"
697
1085
msgstr "Hjälp"
698
1086
 
699
1087
#: C/gostools.xml:376(para)
700
 
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
701
 
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
 
1088
msgid ""
 
1089
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
 
1090
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
 
1091
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
 
1092
"<keycap>F1</keycap>."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet "
 
1095
"genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet "
 
1096
"genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka "
 
1097
"på <keycap>F1</keycap>."
702
1098
 
703
 
#: C/gostools.xml:388(interface)
704
 
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
 
1099
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
705
1100
msgid "Toolbar"
706
1101
msgstr "Verktygsrad"
707
1102
 
726
1121
msgstr "Hjälprubriker"
727
1122
 
728
1123
#: C/gostools.xml:414(para)
729
 
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
730
 
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1124
msgid ""
 
1125
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
 
1126
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i "
 
1129
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
731
1130
 
732
1131
#: C/gostools.xml:423(interface)
733
1132
msgid "Browser Pane"
734
1133
msgstr "Bläddrarpanel"
735
1134
 
736
1135
#: C/gostools.xml:426(para)
737
 
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
738
 
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
 
1136
msgid ""
 
1137
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
 
1138
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
 
1139
"documentation you need."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller "
 
1142
"dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till "
 
1143
"dokumentet du behöver."
739
1144
 
740
1145
#: C/gostools.xml:438(title)
741
1146
msgid "Using Yelp"
746
1151
msgstr "Öppna ett dokument"
747
1152
 
748
1153
#: C/gostools.xml:447(para)
749
 
#| msgid ""
750
 
#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
751
 
#| "guimenuitem></menuchoice>"
752
 
msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
753
 
msgstr "I ett program, klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
 
1154
msgid ""
 
1155
"In an application, click "
 
1156
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1157
"hoice>"
 
1158
msgstr ""
754
1159
 
755
1160
#: C/gostools.xml:455(para)
756
 
#| msgid ""
757
 
#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
758
 
#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
759
1161
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
760
 
msgstr "Använd innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
 
1162
msgstr ""
761
1163
 
762
1164
#: C/gostools.xml:458(para)
763
 
msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
764
 
msgstr "Du kan dra en Docbook XML-fil från Nautilus till Yelp-fönstret eller programstartare."
 
1165
msgid ""
 
1166
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
1167
msgstr ""
765
1168
 
766
1169
#: C/gostools.xml:461(para)
767
1170
#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
769
1172
msgstr "Tryck på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
770
1173
 
771
1174
#: C/gostools.xml:443(para)
772
 
#| msgid ""
773
 
#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
774
 
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
775
 
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>: <placeholder-1/>"
 
1175
msgid ""
 
1176
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1177
"<placeholder-1/>"
 
1178
msgstr ""
776
1179
 
777
1180
#: C/gostools.xml:466(para)
778
 
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
779
 
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
 
1181
msgid ""
 
1182
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
 
1183
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
1184
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren "
 
1187
"Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref "
 
1188
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
780
1189
 
781
1190
#: C/gostools.xml:472(title)
782
1191
msgid "Open a New Window"
787
1196
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
788
1197
 
789
1198
#: C/gostools.xml:478(para)
790
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
791
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
 
1199
msgid ""
 
1200
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
1201
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt "
 
1204
"fönster</guimenuitem></menuchoice>"
792
1205
 
793
1206
#: C/gostools.xml:486(para)
794
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
795
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
1207
msgid ""
 
1208
"Use the key combination "
 
1209
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Använd tangentkombinationen "
 
1212
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
796
1213
 
797
1214
#: C/gostools.xml:493(title)
798
1215
msgid "About This Document"
803
1220
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
804
1221
 
805
1222
#: C/gostools.xml:499(para)
806
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
807
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
 
1223
msgid ""
 
1224
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
1225
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta "
 
1228
"dokument</guimenuitem></menuchoice>"
808
1229
 
809
1230
#: C/gostools.xml:506(para)
810
 
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
811
 
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
 
1231
msgid ""
 
1232
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
 
1233
"documentation contributors are usually listed in this section."
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska "
 
1236
"noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns "
 
1237
"vanligtvis i det här avsnittet."
812
1238
 
813
1239
#: C/gostools.xml:513(title)
814
1240
msgid "Print a Page"
815
1241
msgstr "Skriv ut en sida"
816
1242
 
817
1243
#: C/gostools.xml:515(para)
818
 
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
819
 
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
 
1244
msgid ""
 
1245
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
 
1246
"Browser</application>:"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren "
 
1249
"Yelp</application>:"
820
1250
 
821
1251
#: C/gostools.xml:519(para)
822
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
823
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
 
1252
msgid ""
 
1253
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1254
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här "
 
1257
"sidan</guimenuitem></menuchoice>"
824
1258
 
825
1259
#: C/gostools.xml:529(title)
826
1260
msgid "Print a Document"
831
1265
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
832
1266
 
833
1267
#: C/gostools.xml:535(para)
834
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
835
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
 
1268
msgid ""
 
1269
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1270
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här "
 
1273
"dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
836
1274
 
837
1275
#: C/gostools.xml:542(para)
838
1276
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
843
1281
msgstr "Stäng ett fönster"
844
1282
 
845
1283
#: C/gostools.xml:550(para)
846
 
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
847
 
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
 
1284
msgid ""
 
1285
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
 
1286
"following:"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren "
 
1289
"Yelp</application>:"
848
1290
 
849
1291
#: C/gostools.xml:554(para)
850
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
851
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
 
1292
msgid ""
 
1293
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
1294
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng "
 
1297
"fönster</guimenuitem></menuchoice>"
852
1298
 
853
1299
#: C/gostools.xml:562(para)
854
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
855
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1300
msgid ""
 
1301
"Use the key combination "
 
1302
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Använd tangentkombinationen "
 
1305
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
856
1306
 
857
1307
#: C/gostools.xml:569(title)
858
1308
msgid "Set Preferences"
859
1309
msgstr "Ändra inställningar"
860
1310
 
861
1311
#: C/gostools.xml:571(para)
862
 
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
863
 
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
 
1312
msgid ""
 
1313
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren "
 
1316
"Yelp</application>:"
864
1317
 
865
1318
#: C/gostools.xml:575(para)
866
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
867
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
 
1319
msgid ""
 
1320
"Click "
 
1321
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
1322
"nuchoice>"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Klicka på "
 
1325
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
1326
"m></menuchoice>"
868
1327
 
869
1328
#: C/gostools.xml:573(para)
870
 
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
871
 
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
1329
msgid ""
 
1330
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1331
"preferences\"/>:"
 
1332
msgstr ""
 
1333
"<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref "
 
1334
"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
872
1335
 
873
1336
#: C/gostools.xml:585(title)
874
1337
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
875
 
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
876
1340
 
877
1341
#: C/gostools.xml:584(para)
878
 
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
879
 
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
 
1342
msgid ""
 
1343
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
 
1344
"following functions:"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande "
 
1347
"funktioner:"
880
1348
 
881
1349
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
882
1350
msgid "Use system fonts"
883
1351
msgstr "Använd systemtypsnitt"
884
1352
 
885
1353
#: C/gostools.xml:600(para)
886
 
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
887
 
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
 
1354
msgid ""
 
1355
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
 
1356
"the GNOME Desktop."
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med "
 
1359
"standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
888
1360
 
889
1361
#: C/gostools.xml:603(para)
890
 
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
891
 
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
 
1362
msgid ""
 
1363
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
 
1364
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
 
1365
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset "
 
1368
"från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten "
 
1369
"<guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast "
 
1370
"breddsteg</guilabel>."
892
1371
 
893
1372
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
894
1373
msgid "Variable Width"
895
1374
msgstr "Variabelt breddsteg"
896
1375
 
897
1376
#: C/gostools.xml:613(para)
898
 
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
899
 
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
 
1377
msgid ""
 
1378
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
 
1379
"The majority of text will be of this type."
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast "
 
1382
"bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
900
1383
 
901
1384
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
902
1385
msgid "Fixed Width"
903
1386
msgstr "Fast breddsteg"
904
1387
 
905
1388
#: C/gostools.xml:623(para)
906
 
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
907
 
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
 
1389
msgid ""
 
1390
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
 
1391
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
 
1392
"other text that falls under these categories."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma "
 
1395
"storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, "
 
1396
"programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
908
1397
 
909
1398
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
910
1399
msgid "Browse with caret"
911
1400
msgstr "Bläddra med markör"
912
1401
 
913
1402
#: C/gostools.xml:637(para)
914
 
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
915
 
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
 
1403
msgid ""
 
1404
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
 
1405
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
 
1406
"easily by showing where the cursor is located in the document."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref "
 
1409
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet "
 
1410
"enklare genom att du kan se var markören är."
916
1411
 
917
1412
#: C/gostools.xml:647(title)
918
1413
msgid "Go Back in Document History"
923
1418
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
924
1419
 
925
1420
#: C/gostools.xml:653(para)
926
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
927
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
 
1421
msgid ""
 
1422
"Click "
 
1423
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Klicka på "
 
1426
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice"
 
1427
">"
928
1428
 
929
1429
#: C/gostools.xml:661(para)
930
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
931
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
 
1430
msgid ""
 
1431
"Use the key combination "
 
1432
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Använd tangentkombinationen "
 
1435
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
932
1436
 
933
1437
#: C/gostools.xml:666(para)
934
 
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
935
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
 
1438
msgid ""
 
1439
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
1440
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i "
 
1443
"<interface>Verktygsraden</interface>"
936
1444
 
937
1445
#: C/gostools.xml:673(title)
938
1446
msgid "Go Forward in Document History"
943
1451
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
944
1452
 
945
1453
#: C/gostools.xml:679(para)
946
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
947
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
 
1454
msgid ""
 
1455
"Click "
 
1456
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
1457
"ce>"
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Klicka på "
 
1460
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoic"
 
1461
"e>"
948
1462
 
949
1463
#: C/gostools.xml:687(para)
950
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
951
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
 
1464
msgid ""
 
1465
"Use the key combination "
 
1466
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Använd tangentkombinationen "
 
1469
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
952
1470
 
953
1471
#: C/gostools.xml:692(para)
954
 
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
955
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
 
1472
msgid ""
 
1473
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
1474
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i "
 
1477
"<interface>Verktygsraden</interface>"
956
1478
 
957
1479
#: C/gostools.xml:699(title)
958
1480
msgid "Go to Help Topics"
963
1485
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
964
1486
 
965
1487
#: C/gostools.xml:705(para)
966
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
967
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
 
1488
msgid ""
 
1489
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
1490
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Klicka på "
 
1493
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></me"
 
1494
"nuchoice>"
968
1495
 
969
1496
#: C/gostools.xml:713(para)
970
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
971
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1497
msgid ""
 
1498
"Use the key combination "
 
1499
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Använd tangentkombinationen "
 
1502
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
972
1503
 
973
1504
#: C/gostools.xml:718(para)
974
 
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
975
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
 
1505
msgid ""
 
1506
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
1507
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i "
 
1510
"<interface>Verktygsraden</interface>"
976
1511
 
977
1512
#: C/gostools.xml:725(title)
978
1513
msgid "Go to Previous Section"
983
1518
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
984
1519
 
985
1520
#: C/gostools.xml:731(para)
986
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
987
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
 
1521
msgid ""
 
1522
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
1523
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående "
 
1526
"avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
988
1527
 
989
1528
#: C/gostools.xml:739(para)
990
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
991
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
 
1529
msgid ""
 
1530
"Use the key combination "
 
1531
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Använd tangentkombinationen "
 
1534
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
992
1535
 
993
 
#: C/gostools.xml:743(para)
994
 
#: C/gostools.xml:767(para)
995
 
#: C/gostools.xml:786(para)
 
1536
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
996
1537
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
997
1538
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
998
1539
 
1005
1546
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
1006
1547
 
1007
1548
#: C/gostools.xml:755(para)
1008
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
1009
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
 
1549
msgid ""
 
1550
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
1551
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa "
 
1554
"avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
1010
1555
 
1011
1556
#: C/gostools.xml:763(para)
1012
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1013
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
 
1557
msgid ""
 
1558
"Use the key combination "
 
1559
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Använd tangentkombinationen "
 
1562
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
1014
1563
 
1015
1564
#: C/gostools.xml:773(title)
1016
1565
msgid "Go to Contents"
1021
1570
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
1022
1571
 
1023
1572
#: C/gostools.xml:779(para)
1024
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1025
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
 
1573
msgid ""
 
1574
"Click "
 
1575
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
1576
"ice>"
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Klicka på "
 
1579
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menucho"
 
1580
"ice>"
1026
1581
 
1027
1582
#: C/gostools.xml:792(title)
1028
1583
msgid "Add a Bookmark"
1033
1588
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
1034
1589
 
1035
1590
#: C/gostools.xml:798(para)
1036
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1037
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
 
1591
msgid ""
 
1592
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
1593
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
 
1596
"bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
1038
1597
 
1039
1598
#: C/gostools.xml:806(para)
1040
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1041
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1599
msgid ""
 
1600
"Use the key combination "
 
1601
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Använd tangentkombinationen "
 
1604
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1042
1605
 
1043
1606
#: C/gostools.xml:796(para)
1044
 
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1045
 
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1607
msgid ""
 
1608
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1609
"add-bookmark\"/>."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref "
 
1612
"linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1046
1613
 
1047
1614
#: C/gostools.xml:813(title)
1048
1615
msgid "Add Bookmark Window"
1049
1616
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
1050
1617
 
1051
1618
#: C/gostools.xml:812(para)
1052
 
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1053
 
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
 
1619
msgid ""
 
1620
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
1621
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
1622
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
1623
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet "
 
1626
"<guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> "
 
1627
"för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> "
 
1628
"för att avbryta tilläggningen."
1054
1629
 
1055
1630
#: C/gostools.xml:827(title)
1056
1631
msgid "Edit Bookmarks"
1061
1636
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
1062
1637
 
1063
1638
#: C/gostools.xml:833(para)
1064
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1065
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1639
msgid ""
 
1640
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
1641
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera "
 
1644
"bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
1066
1645
 
1067
1646
#: C/gostools.xml:840(para)
1068
 
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1069
 
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1647
msgid ""
 
1648
"Use the key combination "
 
1649
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Använd tangentkombinationen "
 
1652
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1070
1653
 
1071
1654
#: C/gostools.xml:831(para)
1072
 
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1073
 
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
1655
msgid ""
 
1656
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
 
1657
"edit-bookmarks\"/>."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-"
 
1660
"edit-bookmarks\"/>."
1074
1661
 
1075
1662
#: C/gostools.xml:847(title)
1076
1663
msgid "Edit Bookmarks Window"
1077
1664
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
1078
1665
 
1079
1666
#: C/gostools.xml:846(para)
1080
 
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
1081
 
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
 
1667
msgid ""
 
1668
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
 
1669
"following ways:"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på "
 
1672
"följande sätt:"
1082
1673
 
1083
1674
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1084
1675
msgid "Open"
1086
1677
 
1087
1678
#: C/gostools.xml:862(para)
1088
1679
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1089
 
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
1090
1682
 
1091
1683
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1092
1684
msgid "Rename"
1096
1688
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1097
1689
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
1098
1690
 
1099
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton)
1100
 
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 
1691
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1101
1692
msgid "Remove"
1102
1693
msgstr "Ta bort"
1103
1694
 
1106
1697
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
1107
1698
 
1108
1699
#: C/gostools.xml:857(para)
1109
 
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
1110
 
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
1700
msgid ""
 
1701
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
 
1702
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
 
1703
"Window</interface>."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du "
 
1706
"<interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på "
 
1707
"knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
1111
1708
 
1112
1709
#: C/gostools.xml:890(title)
1113
1710
msgid "Get Help"
1114
1711
msgstr "Få hjälp"
1115
1712
 
1116
1713
#: C/gostools.xml:892(para)
1117
 
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
1118
 
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
 
1714
msgid ""
 
1715
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
 
1716
"document):"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och "
 
1719
"läsa det här dokumentet):"
1119
1720
 
1120
1721
#: C/gostools.xml:897(para)
1121
 
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1122
 
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
 
1722
msgid ""
 
1723
"Click "
 
1724
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1725
"hoice>"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Klicka på "
 
1728
"<menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menu"
 
1729
"choice>"
1123
1730
 
1124
1731
#: C/gostools.xml:910(title)
1125
1732
msgid "Advanced Features"
1134
1741
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
1135
1742
 
1136
1743
#: C/gostools.xml:918(para)
1137
 
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
1138
 
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
 
1744
msgid ""
 
1745
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
 
1746
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
 
1747
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
1748
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna "
 
1751
"dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra "
 
1752
"ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i "
 
1753
"<application>Yelp</application> eller programstartare."
1139
1754
 
1140
1755
#: C/gostools.xml:924(title)
1141
1756
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1142
1757
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
1143
1758
 
1144
1759
#: C/gostools.xml:926(para)
1145
 
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
1146
 
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
 
1760
msgid ""
 
1761
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
 
1762
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
 
1763
"include:"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. "
 
1766
"Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. "
 
1767
"Några av dessa är:"
1147
1768
 
1148
1769
#: C/gostools.xml:932(option)
1149
1770
msgid "file:"
1151
1772
 
1152
1773
#: C/gostools.xml:935(para)
1153
1774
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1154
 
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
1155
1777
 
1156
1778
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1157
1779
#, no-wrap
1163
1785
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
1164
1786
 
1165
1787
#: C/gostools.xml:948(para)
1166
 
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
1167
 
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
 
1788
msgid ""
 
1789
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
 
1790
"typically written in DocBook format."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast "
 
1793
"skrivs i DocBook-formatet."
1168
1794
 
1169
1795
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1170
1796
#, no-wrap
1172
1798
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1173
1799
 
1174
1800
#: C/gostools.xml:953(para)
1175
 
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1176
 
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
 
1801
msgid ""
 
1802
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
 
1803
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du "
 
1806
"vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
1177
1807
 
1178
1808
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1179
1809
#, no-wrap
1185
1815
msgstr "man:"
1186
1816
 
1187
1817
#: C/gostools.xml:964(para)
1188
 
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
1189
 
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
 
1818
msgid ""
 
1819
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
 
1820
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
 
1821
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
 
1822
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
 
1823
"the shell does not interpret the parenthesis."
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga "
 
1826
"till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med "
 
1827
"samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara "
 
1828
"nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar "
 
1829
"parenteserna."
1190
1830
 
1191
1831
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1192
1832
#, no-wrap
1225
1865
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
1226
1866
 
1227
1867
#: C/gostools.xml:998(para)
1228
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
1229
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
 
1868
msgid ""
 
1869
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
 
1870
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
 
1871
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
 
1872
"developers to view changes to documents as they are made."
 
1873
msgstr ""
 
1874
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen "
 
1875
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer "
 
1876
"att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att "
 
1877
"utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
1230
1878
 
1231
1879
#: C/gostools.xml:1006(title)
1232
1880
msgid "More Information"
1233
1881
msgstr "Mer information"
1234
1882
 
1235
1883
#: C/gostools.xml:1008(para)
1236
 
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1237
 
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
 
1884
msgid ""
 
1885
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
 
1886
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
 
1887
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som "
 
1890
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till "
 
1891
"resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren "
 
1892
"Yelp</application>."
1238
1893
 
1239
1894
#: C/gostools.xml:1013(title)
1240
1895
msgid "Scrollkeeper"
1241
1896
msgstr "Scrollkeeper"
1242
1897
 
1243
1898
#: C/gostools.xml:1015(para)
1244
 
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
1245
 
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
 
1899
msgid ""
 
1900
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
 
1901
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
 
1902
"track of translations for each document."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för "
 
1905
"att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och "
 
1906
"håller även reda på översättningar för varje dokument."
1246
1907
 
1247
1908
#: C/gostools.xml:1021(title)
1248
1909
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1249
1910
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
1250
1911
 
1251
1912
#: C/gostools.xml:1023(para)
1252
 
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
1253
 
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
 
1913
msgid ""
 
1914
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
 
1915
"variety of things:"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här "
 
1918
"verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
1254
1919
 
1255
1920
#: C/gostools.xml:1028(para)
1256
1921
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1257
1922
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
1258
1923
 
1259
1924
#: C/gostools.xml:1032(para)
1260
 
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1261
 
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
 
1925
msgid ""
 
1926
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
 
1927
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och "
 
1930
"installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med "
 
1931
"scrollkeeper."
1262
1932
 
1263
1933
#: C/gostools.xml:1038(para)
1264
 
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1265
 
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
 
1934
msgid ""
 
1935
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt "
 
1938
"att visa."
1266
1939
 
1267
1940
#: C/gostools.xml:1026(para)
1268
 
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
1269
 
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
 
1941
msgid ""
 
1942
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
 
1943
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
 
1944
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
1945
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1946
"application authors to install and register documentation within the help "
 
1947
"system."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder "
 
1950
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för "
 
1951
"att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink "
 
1952
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används "
 
1953
"av programskapare för att installera och registrera dokumentation i "
 
1954
"hjälpsystemet."
1270
1955
 
1271
1956
#: C/gostools.xml:1047(title)
1272
1957
msgid "Homepage and Mailing List"
1273
1958
msgstr "Webbsida och sändlista"
1274
1959
 
1275
1960
#: C/gostools.xml:1049(para)
1276
 
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1277
 
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1961
msgid ""
 
1962
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
 
1963
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
1964
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
1965
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
1966
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1967
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren "
 
1970
"Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink "
 
1971
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller "
 
1972
"prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" "
 
1973
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1974
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1278
1975
 
1279
1976
#: C/gostools.xml:1056(title)
1280
1977
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1281
1978
msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
1282
1979
 
1283
1980
#: C/gostools.xml:1058(para)
1284
 
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1285
 
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
 
1981
msgid ""
 
1982
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
 
1983
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
1984
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
1985
"mentationProject</ulink>"
 
1986
msgstr ""
 
1987
"Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera "
 
1988
"dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för "
 
1989
"dokumentationsprojektet: <ulink "
 
1990
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
1991
"mentationProject</ulink>"
1286
1992
 
1287
1993
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1288
1994
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1289
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None)
1290
 
#: C/gospanel.xml:1050(None)
1291
 
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1292
 
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
1995
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
 
1996
msgid ""
 
1997
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
1998
msgstr ""
 
1999
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1293
2000
 
1294
2001
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1295
2002
msgid "Desktop Sessions"
1304
2011
msgstr "Det här kapitlet behöver arbetas på"
1305
2012
 
1306
2013
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1307
 
msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1308
 
msgstr "Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta skrivbordssessionen."
 
2014
msgid ""
 
2015
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
 
2016
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och "
 
2019
"stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta "
 
2020
"skrivbordssessionen."
1309
2021
 
1310
2022
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1311
2023
msgid "Starting a Session"
1312
2024
msgstr "Starta en session"
1313
2025
 
1314
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
1315
 
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
1316
 
#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
1317
 
#: C/gosstartsession.xml:147(primary)
1318
 
#: C/gosstartsession.xml:182(primary)
1319
 
#: C/gosstartsession.xml:281(primary)
1320
 
#: C/gosstartsession.xml:285(primary)
1321
 
#: C/goscustdesk.xml:2890(primary)
1322
 
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
 
2026
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1323
2027
msgid "sessions"
1324
2028
msgstr "sessioner"
1325
2029
 
1328
2032
msgstr "starta"
1329
2033
 
1330
2034
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1331
 
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
1332
 
msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
 
2035
msgid ""
 
2036
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
 
2037
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
 
2038
"applications, print, browse the web, and so on."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i "
 
2041
"GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina "
 
2042
"program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
1333
2043
 
1334
2044
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1335
 
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1336
 
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."
 
2045
msgid ""
 
2046
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
 
2047
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
 
2048
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din "
 
2051
"port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och "
 
2052
"lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din "
 
2053
"session."
1337
2054
 
1338
2055
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1339
 
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1340
 
msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2056
msgid ""
 
2057
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
 
2058
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
2059
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara "
 
2062
"tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: "
 
2063
"se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1341
2064
 
1342
2065
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1343
2066
msgid "Logging in to GNOME"
1344
2067
msgstr "Logga in i GNOME"
1345
2068
 
1346
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
1347
 
#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
1348
 
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2069
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
1349
2070
msgid "logging in"
1350
2071
msgstr "logga in"
1351
2072
 
1362
2083
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"
1363
2084
 
1364
2085
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1365
 
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
1366
 
msgstr "Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
1367
 
 
1368
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para)
1369
 
#: C/gosstartsession.xml:111(para)
1370
 
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1371
 
msgstr "Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
1372
 
 
1373
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para)
1374
 
#: C/gosstartsession.xml:115(para)
1375
 
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1376
 
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
2086
msgid ""
 
2087
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
 
2088
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
 
2089
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
 
2090
"desktop environment already."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj "
 
2093
"GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta "
 
2094
"användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast "
 
2095
"redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
 
2096
 
 
2097
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
 
2098
msgid ""
 
2099
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
 
2100
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på "
 
2103
"inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
2104
 
 
2105
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
 
2106
msgid ""
 
2107
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
 
2108
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på "
 
2111
"inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
1377
2112
 
1378
2113
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1379
 
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
1380
 
msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
 
2114
msgid ""
 
2115
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
 
2116
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
 
2117
"your computer."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. "
 
2120
"När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda "
 
2121
"din dator."
1381
2122
 
1382
2123
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1383
 
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
1384
 
msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session."
 
2124
msgid ""
 
2125
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
 
2126
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
 
2127
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny "
 
2130
"session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den "
 
2131
"tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att "
 
2132
"återställa din förra session."
1385
2133
 
1386
2134
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
1387
 
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
1388
 
msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."
 
2135
msgid ""
 
2136
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
 
2137
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
 
2138
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
2139
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar "
 
2142
"du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta "
 
2143
"kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på "
 
2144
"<guibutton>OK</guibutton>."
1389
2145
 
1390
2146
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
1391
 
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
1392
 
msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
 
2147
msgid ""
 
2148
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 
2149
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
 
2150
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2151
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
 
2152
"Down</guibutton> button."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så "
 
2155
"att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet "
 
2156
"kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen "
 
2157
"<guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat "
 
2158
"<guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
1393
2159
 
1394
2160
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
1395
2161
msgid "Using a Different Language"
1408
2174
msgstr "till session på annat språk"
1409
2175
 
1410
2176
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
1411
 
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
1412
 
msgstr "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."
 
2177
msgid ""
 
2178
"To log in to a session in a different language, perform the following "
 
2179
"actions."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."
1413
2182
 
1414
2183
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
1415
 
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
1416
 
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."
 
2184
msgid ""
 
2185
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
 
2186
"the language you require from the list of available languages."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från "
 
2189
"listan över tillgängliga språk."
1417
2190
 
1418
2191
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
1419
 
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
1420
 
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
 
2192
msgid ""
 
2193
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
 
2194
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
 
2195
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2196
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
2197
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för "
 
2200
"användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en "
 
2201
"annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" "
 
2202
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></uli"
 
2203
"nk>."
1421
2204
 
1422
2205
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
1423
 
#| msgid ""
1424
 
#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
1425
 
#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
1426
 
#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
1427
 
#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
1428
 
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
1429
 
msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att ändra sessionens språk hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
 
2206
msgid ""
 
2207
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
 
2208
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
 
2209
"option to change the session's language may be found by clicking the "
 
2210
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
 
2211
msgstr ""
1430
2212
 
1431
2213
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
1432
2214
msgid "Locking Your Screen"
1433
2215
msgstr "Lås din skärm"
1434
2216
 
1435
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
1436
 
#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
 
2217
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
1437
2218
msgid "Lock screen icon."
1438
2219
msgstr "Ikon för lås skärm"
1439
2220
 
1440
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
1441
 
#: C/gosstartsession.xml:151(primary)
1442
 
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
 
2221
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
1443
2222
msgid "locking screen"
1444
2223
msgstr "låsa skärmen"
1445
2224
 
1446
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary)
1447
 
#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
1448
 
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
 
2225
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
1449
2226
msgid "Lock button"
1450
2227
msgstr "Låsknapp"
1451
2228
 
1452
2229
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
1453
 
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
1454
 
msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
 
2230
msgid ""
 
2231
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
 
2232
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
 
2233
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information "
 
2236
"vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så "
 
2237
"körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
1455
2238
 
1456
2239
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
1457
2240
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
1458
2241
msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:"
1459
2242
 
1460
2243
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
1461
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
1462
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås skärmen</guimenuitem></menuchoice>."
 
2244
msgid ""
 
2245
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
 
2246
"Screen</guibutton>."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Klicka på ditt användarnamn i den övre panelen och välj <guibutton>Lås "
 
2249
"skärmen</guibutton>."
1463
2250
 
1464
2251
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
1465
 
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
1466
 
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
 
2252
msgid ""
 
2253
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
 
2254
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka "
 
2257
"på den."
1467
2258
 
1468
2259
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
1469
 
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
1470
 
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
 
2260
msgid ""
 
2261
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
 
2262
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som "
 
2265
"standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
1471
2266
 
1472
2267
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
1473
 
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
1474
 
msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
2268
msgid ""
 
2269
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
 
2270
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, "
 
2273
"skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på "
 
2274
"<keycap>Retur</keycap>."
1475
2275
 
1476
2276
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
1477
 
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
1478
 
msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på <guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen."
 
2277
msgid ""
 
2278
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
 
2279
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
 
2280
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
 
2281
"account. They will not be able to access any of your applications or "
 
2282
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
 
2283
"access your session by unlocking the screen."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de "
 
2286
"förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på "
 
2287
"<guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas "
 
2288
"och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt "
 
2289
"några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer "
 
2290
"skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp "
 
2291
"skärmen."
1479
2292
 
1480
2293
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
1481
 
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
1482
 
msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på <guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm."
 
2294
msgid ""
 
2295
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
 
2296
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
 
2297
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
 
2298
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
 
2299
msgstr ""
 
2300
"Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. "
 
2301
"Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på "
 
2302
"<guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och "
 
2303
"tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när "
 
2304
"användaren låser upp sin skärm."
1483
2305
 
1484
2306
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
1485
2307
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
1486
2308
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
1487
2309
 
1488
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary)
1489
 
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
1490
 
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
1491
 
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
1492
 
#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
1493
 
#: C/goscustdesk.xml:540(see)
1494
 
#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
1495
 
#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
1496
 
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
1497
 
#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
1498
 
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
1499
 
#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
1500
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
1501
 
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
1502
 
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
1503
 
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
1504
 
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
1505
 
#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
 
2310
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
1506
2311
msgid "preference tools"
1507
2312
msgstr "inställningsverktyg"
1508
2313
 
1509
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
1510
 
#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
2314
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
1511
2315
msgid "Sessions"
1512
2316
msgstr "Sessioner"
1513
2317
 
1516
2320
msgstr "uppstart"
1517
2321
 
1518
2322
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
1519
 
msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
1520
 
msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in."
 
2323
msgid ""
 
2324
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
 
2325
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
 
2326
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
 
2327
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
 
2328
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
 
2329
"out, and are restarted when you log in."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en "
 
2332
"session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du "
 
2333
"loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för "
 
2334
"<firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt "
 
2335
"och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när "
 
2336
"du loggar in."
1521
2337
 
1522
2338
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
1523
 
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
1524
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
 
2339
msgid ""
 
2340
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
 
2341
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
 
2342
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
 
2343
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig "
 
2346
"definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har "
 
2347
"två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken "
 
2348
"<guilabel>Alternativ</guilabel>."
1525
2349
 
1526
2350
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
1527
2351
msgid "Startup Programs Tab"
1528
2352
msgstr "Filken Uppstartsprogram"
1529
2353
 
1530
2354
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
1531
 
msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
1532
 
msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram."
 
2355
msgid ""
 
2356
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
 
2357
"programs."
 
2358
msgstr ""
 
2359
"Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort "
 
2360
"uppstartsprogram."
1533
2361
 
1534
2362
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
1535
 
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
1536
 
msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
 
2363
msgid ""
 
2364
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
 
2365
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
 
2366
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
 
2367
"be started automatically when you log in."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort "
 
2370
"beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder "
 
2371
"huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är "
 
2372
"aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
1537
2373
 
1538
2374
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
1539
2375
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
1540
2376
msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"
1541
2377
 
1542
2378
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
1543
 
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
1544
 
msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet."
 
2379
msgid ""
 
2380
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
 
2381
"corresponding to that program."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk "
 
2384
"start av programmet."
1545
2385
 
1546
2386
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
1547
 
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
1548
 
msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt."
 
2387
msgid ""
 
2388
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas "
 
2391
"automatiskt."
1549
2392
 
1550
2393
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
1551
2394
msgid "Adding A New Startup Program"
1556
2399
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"
1557
2400
 
1558
2401
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
1559
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
1560
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
 
2402
msgid ""
 
2403
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
 
2404
"Startup Program</application> dialog box."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna "
 
2407
"dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
1561
2408
 
1562
2409
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
1563
 
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
1564
 
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
 
2410
msgid ""
 
2411
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
 
2412
"startup program."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya "
 
2415
"uppstartsprogrammet."
1565
2416
 
1566
2417
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
1567
 
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
1568
 
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot <userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
 
2418
msgid ""
 
2419
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
 
2420
"will invoke the application. For example, the command "
 
2421
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
 
2422
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
 
2423
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2424
msgstr ""
 
2425
"Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket "
 
2426
"kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot "
 
2427
"<userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren "
 
2428
"Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på "
 
2429
"<guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
1569
2430
 
1570
2431
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
1571
 
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
1572
 
msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan <guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram."
 
2432
msgid ""
 
2433
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
 
2434
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
 
2435
"startup programs."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"Ange en beskrivning för programmet i textrutan "
 
2438
"<guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen "
 
2439
"av programmet i listan över uppstartsprogram."
1573
2440
 
1574
2441
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
1575
 
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
1576
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat  (aktiverad) tillstånd."
 
2442
msgid ""
 
2443
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
 
2444
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
 
2445
msgstr ""
 
2446
"Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas "
 
2447
"till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat  "
 
2448
"(aktiverad) tillstånd."
1577
2449
 
1578
2450
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
1579
2451
msgid "Removing A Startup Program"
1580
2452
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
1581
2453
 
1582
2454
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
1583
 
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
1584
 
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
 
2455
msgid ""
 
2456
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
 
2457
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
2458
msgstr ""
 
2459
"För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över "
 
2460
"uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
1585
2461
 
1586
2462
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
1587
2463
msgid "Editing A Startup Program"
1588
2464
msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"
1589
2465
 
1590
2466
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
1591
 
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
1592
 
msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
 
2467
msgid ""
 
2468
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
 
2469
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
 
2470
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
 
2471
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
 
2472
"available in this dialog."
 
2473
msgstr ""
 
2474
"För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över "
 
2475
"uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En "
 
2476
"dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för "
 
2477
"programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information "
 
2478
"om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
1593
2479
 
1594
2480
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
1595
2481
msgid "Session Options Tab"
1596
2482
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
1597
2483
 
1598
2484
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
1599
 
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
1600
 
msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i <guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
 
2485
msgid ""
 
2486
"The session manager can remember which applications you have running when "
 
2487
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
 
2488
"would like this to happen every time you log out, check "
 
2489
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
 
2490
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2491
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
 
2492
"out."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du "
 
2495
"loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du "
 
2496
"vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i "
 
2497
"<guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om "
 
2498
"du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom "
 
2499
"ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
1601
2500
 
1602
2501
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
1603
2502
msgid "Ending a Session"
1607
2506
msgid "ending"
1608
2507
msgstr "avsluta"
1609
2508
 
1610
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary)
1611
 
#: C/gosstartsession.xml:289(primary)
 
2509
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
1612
2510
msgid "logging out"
1613
2511
msgstr "logga ut"
1614
2512
 
1621
2519
msgstr "stänga av"
1622
2520
 
1623
2521
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
1624
 
#.     <screenshot>
1625
 
#.       <mediaobject>
1626
 
#.         <imageobject>
1627
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
1628
 
#.         </imageobject>
1629
 
#.         <textobject>
1630
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
1631
 
#.         </textobject>
1632
 
#.       </mediaobject>
1633
 
#.     </screenshot>
 
2522
#. <screenshot>
 
2523
#. <mediaobject>
 
2524
#. <imageobject>
 
2525
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2526
#. </imageobject>
 
2527
#. <textobject>
 
2528
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2529
#. </textobject>
 
2530
#. </mediaobject>
 
2531
#. </screenshot>
1634
2532
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
1635
 
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
1636
 
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
 
2533
msgid ""
 
2534
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
 
2535
"following:"
 
2536
msgstr ""
 
2537
"När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
1637
2538
 
1638
2539
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
1639
 
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
1640
 
msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2540
msgid ""
 
2541
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
 
2542
"it. To log out of GNOME, choose "
 
2543
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2544
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta "
 
2547
"med den. För att logga ut ur GNOME, välj "
 
2548
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut "
 
2549
"<replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
1641
2550
 
1642
2551
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
1643
 
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
1644
 
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."
 
2552
msgid ""
 
2553
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
 
2554
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
2555
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
 
2556
"on the dialog that appears."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj "
 
2559
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng "
 
2560
"av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> "
 
2561
"i dialogrutan som visas."
1645
2562
 
1646
2563
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
1647
 
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
1648
 
msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."
 
2564
msgid ""
 
2565
"Depending on your computer's configuration, you can also "
 
2566
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
 
2567
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
 
2568
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
 
2569
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i "
 
2572
"<firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström "
 
2573
"att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att "
 
2574
"behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn "
 
2575
"från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta "
 
2576
"din mus eller trycka på en tangent."
1649
2577
 
1650
2578
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
1651
 
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
1652
 
msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
 
2579
msgid ""
 
2580
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
 
2581
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
 
2582
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
 
2583
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
 
2584
"running in a state that uses less power."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i "
 
2587
"olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. "
 
2588
"Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer "
 
2589
"att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna "
 
2590
"datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
1653
2591
 
1654
2592
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
1655
 
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
1656
 
msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner."
 
2593
msgid ""
 
2594
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
 
2595
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. "
 
2598
"Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut "
 
2599
"eller stänga ner."
1657
2600
 
1658
2601
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
1659
 
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
1660
 
msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas."
 
2602
msgid ""
 
2603
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
 
2604
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
2605
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
2606
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2607
msgstr ""
 
2608
"Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande "
 
2609
"inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I "
 
2610
"inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-"
 
2611
"sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina "
 
2612
"inställningar alltid ska sparas."
1661
2613
 
1662
2614
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1663
2615
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1664
2616
#: C/gospanel.xml:343(None)
1665
 
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
1666
 
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2617
msgid ""
 
2618
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
1667
2621
 
1668
2622
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1669
2623
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1670
2624
#: C/gospanel.xml:524(None)
1671
 
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
1672
 
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2625
msgid ""
 
2626
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2627
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2628
msgstr ""
 
2629
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2630
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
1673
2631
 
1674
2632
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1675
2633
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1676
2634
#: C/gospanel.xml:691(None)
1677
 
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
1678
 
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2635
msgid ""
 
2636
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
1679
2639
 
1680
2640
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1681
2641
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1682
2642
#: C/gospanel.xml:1023(None)
1683
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
1684
 
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2643
msgid ""
 
2644
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2645
msgstr ""
 
2646
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
1685
2647
 
1686
2648
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1687
2649
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1688
2650
#: C/gospanel.xml:1137(None)
1689
 
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
1690
 
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2651
msgid ""
 
2652
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2653
msgstr ""
 
2654
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
1691
2655
 
1692
2656
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1693
2657
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1694
2658
#: C/gospanel.xml:1170(None)
1695
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
1696
 
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2659
msgid ""
 
2660
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
1697
2663
 
1698
2664
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1699
2665
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1700
2666
#: C/gospanel.xml:1205(None)
1701
 
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
1702
 
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2667
msgid ""
 
2668
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2669
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2670
msgstr ""
 
2671
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2672
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
1703
2673
 
1704
2674
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1705
2675
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1706
2676
#: C/gospanel.xml:1251(None)
1707
 
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
1708
 
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2677
msgid ""
 
2678
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2679
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2682
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
1709
2683
 
1710
2684
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1711
2685
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1712
2686
#: C/gospanel.xml:1329(None)
1713
 
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
1714
 
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2687
msgid ""
 
2688
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2689
msgstr ""
 
2690
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
1715
2691
 
1716
2692
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1717
2693
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1718
2694
#: C/gospanel.xml:1519(None)
1719
 
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1720
 
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2695
msgid ""
 
2696
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2697
msgstr ""
 
2698
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
1721
2699
 
1722
2700
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1723
2701
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1724
2702
#: C/gospanel.xml:1551(None)
1725
 
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1726
 
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2703
msgid ""
 
2704
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2705
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2708
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
1727
2709
 
1728
2710
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1729
2711
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1730
2712
#: C/gospanel.xml:1571(None)
1731
 
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1732
 
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2713
msgid ""
 
2714
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
1733
2717
 
1734
2718
#: C/gospanel.xml:2(title)
1735
2719
msgid "Using the Panels"
1736
2720
msgstr "Använda panelerna"
1737
2721
 
1738
2722
#: C/gospanel.xml:11(para)
1739
 
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
1740
 
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man lägger till nya paneler på skrivbordet."
 
2723
msgid ""
 
2724
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
 
2725
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
 
2726
"add new panels to the desktop."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant "
 
2729
"av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur "
 
2730
"man lägger till nya paneler på skrivbordet."
1741
2731
 
1742
 
#: C/gospanel.xml:21(primary)
1743
 
#: C/gospanel.xml:36(primary)
1744
 
#: C/gospanel.xml:92(primary)
1745
 
#: C/gospanel.xml:129(primary)
1746
 
#: C/gospanel.xml:137(primary)
1747
 
#: C/gospanel.xml:148(primary)
1748
 
#: C/gospanel.xml:305(primary)
1749
 
#: C/gospanel.xml:332(primary)
1750
 
#: C/gospanel.xml:364(primary)
1751
 
#: C/gospanel.xml:376(primary)
1752
 
#: C/gospanel.xml:394(primary)
 
2732
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
1753
2733
msgid "panels"
1754
2734
msgstr "paneler"
1755
2735
 
1756
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary)
1757
 
#: C/gospanel.xml:42(secondary)
1758
 
#: C/gospanel.xml:98(secondary)
1759
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
1760
 
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
1761
 
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
1762
 
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
1763
 
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
1764
 
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
1765
 
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
1766
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary)
1767
 
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
1768
 
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2736
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
1769
2737
msgid "introduction"
1770
2738
msgstr "introduktion"
1771
2739
 
1772
2740
#: C/gospanel.xml:25(para)
1773
 
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
1774
 
msgstr "En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. "
 
2741
msgid ""
 
2742
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
 
2743
"actions and information, no matter what the state of your application "
 
2744
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
 
2745
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
 
2746
"more."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa "
 
2749
"åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till "
 
2750
"exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och "
 
2751
"tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer."
1775
2752
 
1776
2753
#: C/gospanel.xml:26(para)
1777
 
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
1778
 
msgstr "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder för varje panel. Du kan även dölja paneler."
 
2754
msgid ""
 
2755
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
 
2756
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
 
2757
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
 
2758
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
 
2759
msgstr ""
 
2760
"Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och "
 
2761
"utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du "
 
2762
"kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder "
 
2763
"för varje panel. Du kan även dölja paneler."
1779
2764
 
1780
2765
#: C/gospanel.xml:27(para)
1781
 
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
1782
 
msgstr "Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa paneler."
 
2766
msgid ""
 
2767
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
 
2768
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
 
2769
"describe these panels."
 
2770
msgstr ""
 
2771
"Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen "
 
2772
"och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa "
 
2773
"paneler."
1783
2774
 
1784
2775
#: C/gospanel.xml:32(title)
1785
2776
msgid "Top Edge Panel"
1786
2777
msgstr "Överkantspanel"
1787
2778
 
1788
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
1789
 
#: C/gospanel.xml:38(see)
1790
 
#: C/gospanel.xml:41(primary)
1791
 
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
1792
 
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
2779
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
1793
2780
msgid "top edge panel"
1794
2781
msgstr "överkantspanel"
1795
2782
 
1797
2784
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
1798
2785
msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:"
1799
2786
 
1800
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
1801
 
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
2787
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
1802
2788
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
1803
2789
msgstr "Din utgåva av GNOME kan ha ändrat den här standardinställningen."
1804
2790
 
1807
2793
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
1808
2794
 
1809
2795
#: C/gospanel.xml:50(para)
1810
 
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
1811
 
msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2796
msgid ""
 
2797
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
2798
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
 
2799
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2800
msgstr ""
 
2801
"Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, "
 
2802
"<guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer "
 
2803
"information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
1812
2804
 
1813
2805
#: C/gospanel.xml:53(term)
1814
2806
msgid "A set of application launcher icons"
1815
2807
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
1816
2808
 
1817
2809
#: C/gospanel.xml:54(para)
1818
 
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
1819
 
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
 
2810
msgid ""
 
2811
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
 
2812
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
 
2813
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2814
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
 
2815
"the corresponding application."
 
2816
msgstr ""
 
2817
"Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar "
 
2818
"du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en "
 
2819
"<application>E-postklient</application> samt "
 
2820
"<application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för "
 
2821
"att öppna motsvarande program."
1820
2822
 
1821
2823
#: C/gospanel.xml:57(term)
1822
2824
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
1823
2825
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
1824
2826
 
1825
2827
#: C/gospanel.xml:58(para)
1826
 
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
1827
 
msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
2828
msgid ""
 
2829
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
 
2830
"that you may want to access without switching from your current application "
 
2831
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
2832
msgstr ""
 
2833
"Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som "
 
2834
"du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. "
 
2835
"För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-"
 
2836
"area\"/>."
1828
2837
 
1829
2838
#: C/gospanel.xml:59(para)
1830
 
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
1831
 
msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan."
 
2839
msgid ""
 
2840
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
 
2841
"bar is visible."
 
2842
msgstr ""
 
2843
"Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på "
 
2844
"notifieringsytan."
1832
2845
 
1833
2846
#: C/gospanel.xml:65(term)
1834
2847
msgid "<application>Clock</application> applet"
1835
2848
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
1836
2849
 
1837
2850
#: C/gospanel.xml:66(para)
1838
 
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
1839
 
msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."
 
2851
msgid ""
 
2852
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
 
2853
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
 
2854
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
 
2855
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
2856
msgstr ""
 
2857
"<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden "
 
2858
"för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att "
 
2859
"klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det "
 
2860
"här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet "
 
2861
"Klocka</ulink>."
1840
2862
 
1841
2863
#: C/gospanel.xml:70(term)
1842
2864
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
1843
2865
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
1844
2866
 
1845
2867
#: C/gospanel.xml:72(para)
1846
 
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
1847
 
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."
 
2868
msgid ""
 
2869
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
 
2870
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
 
2871
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
2872
"Manual</ulink>."
 
2873
msgstr ""
 
2874
"<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för "
 
2875
"högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink "
 
2876
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för "
 
2877
"Volymkontroll</ulink>."
1848
2878
 
1849
2879
#: C/gospanel.xml:75(term)
1850
 
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
1851
 
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
 
2880
msgid ""
 
2881
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
2882
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2883
msgstr ""
 
2884
"<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secon"
 
2885
"dary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
1852
2886
 
1853
2887
#: C/gospanel.xml:81(para)
1854
 
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1855
 
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2888
msgid ""
 
2889
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
2890
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
2891
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
2892
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2893
msgstr ""
 
2894
"<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. "
 
2895
"För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt "
 
2896
"höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om "
 
2897
"det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1856
2898
 
1857
2899
#: C/gospanel.xml:88(title)
1858
2900
msgid "Bottom Edge Panel"
1859
2901
msgstr "Nederkantspanel"
1860
2902
 
1861
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary)
1862
 
#: C/gospanel.xml:94(see)
1863
 
#: C/gospanel.xml:97(primary)
1864
 
#: C/gospanel.xml:103(primary)
 
2903
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
1865
2904
msgid "bottom edge panel"
1866
2905
msgstr "nederkantspanel"
1867
2906
 
1878
2917
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
1879
2918
 
1880
2919
#: C/gospanel.xml:109(para)
1881
 
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
1882
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."
 
2920
msgid ""
 
2921
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
 
2922
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa "
 
2925
"skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras "
 
2926
"tidigare tillstånd."
1883
2927
 
1884
2928
#: C/gospanel.xml:112(term)
1885
2929
msgid "<application>Window List</application> applet"
1886
2930
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
1887
2931
 
1888
2932
#: C/gospanel.xml:113(para)
1889
 
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1890
 
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2933
msgid ""
 
2934
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
 
2935
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
 
2936
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. "
 
2939
"<application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa "
 
2940
"fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1891
2941
 
1892
2942
#: C/gospanel.xml:116(term)
1893
2943
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
1894
2944
msgstr "Panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>"
1895
2945
 
1896
2946
#: C/gospanel.xml:117(para)
1897
 
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1898
 
msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
2947
msgid ""
 
2948
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
 
2949
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
2950
msgstr ""
 
2951
"Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, "
 
2952
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1899
2953
 
1900
2954
#: C/gospanel.xml:123(title)
1901
2955
msgid "Managing Panels"
1910
2964
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
1911
2965
 
1912
2966
#: C/gospanel.xml:133(para)
1913
 
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
1914
 
msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."
 
2967
msgid ""
 
2968
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
 
2969
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
 
2970
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
 
2971
"select the panel."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på "
 
2974
"panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om "
 
2975
"döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller "
 
2976
"högerklicka på en av dem för att markera panelen."
1915
2977
 
1916
2978
#: C/gospanel.xml:135(title)
1917
2979
msgid "Moving a Panel"
1918
2980
msgstr "Flytta en panel"
1919
2981
 
1920
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary)
1921
 
#: C/gospanel.xml:547(secondary)
 
2982
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
1922
2983
msgid "moving"
1923
2984
msgstr "flytta"
1924
2985
 
1925
2986
#: C/gospanel.xml:140(para)
1926
 
#| msgid ""
1927
 
#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
1928
 
#| "vacant space on the panel to begin the drag."
1929
 
msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
1930
 
msgstr "För att flytta en panel till andra sidan av skärmen, tryck och håll ner <keycap>ALT</keycap>-tangenten och dra panelen till dess nya plats. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
 
2987
msgid ""
 
2988
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
 
2989
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
 
2990
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
2991
msgstr ""
1931
2992
 
1932
2993
#: C/gospanel.xml:141(para)
1933
 
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
1934
 
msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
 
2994
msgid ""
 
2995
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
 
2996
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
 
2997
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
 
2998
"property."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga "
 
3001
"bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på "
 
3002
"valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om "
 
3003
"hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
1935
3004
 
1936
3005
#: C/gospanel.xml:144(title)
1937
3006
msgid "Panel Properties"
1938
3007
msgstr "Panelegenskaper"
1939
3008
 
1940
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
1941
 
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
1942
 
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
1943
 
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
3009
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
1944
3010
msgid "modifying properties"
1945
3011
msgstr "ändra egenskaper"
1946
3012
 
1947
3013
#: C/gospanel.xml:151(para)
1948
 
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
1949
 
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
 
3014
msgid ""
 
3015
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
 
3016
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
 
3017
msgstr ""
 
3018
"Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, "
 
3019
"beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
1950
3020
 
1951
3021
#: C/gospanel.xml:154(para)
1952
 
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
1953
 
msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, <guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
 
3022
msgid ""
 
3023
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
 
3024
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
 
3025
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
 
3026
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme "
 
3029
"på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan "
 
3030
"<guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, "
 
3031
"<guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
1954
3032
 
1955
3033
#: C/gospanel.xml:157(title)
1956
3034
msgid "General Properties Tab"
1957
3035
msgstr "Fliken för allmänna egenskaper"
1958
3036
 
1959
3037
#: C/gospanel.xml:158(para)
1960
 
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
1961
 
msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
 
3038
msgid ""
 
3039
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
 
3040
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
 
3041
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position "
 
3044
"och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver "
 
3045
"dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
1962
3046
 
1963
 
#: C/gospanel.xml:167(para)
1964
 
#: C/gospanel.xml:253(para)
1965
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
1966
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
1967
 
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
1968
 
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
1969
 
#: C/gosnautilus.xml:3405(para)
1970
 
#: C/gosnautilus.xml:3976(para)
1971
 
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
1972
 
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
1973
 
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
1974
 
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
1975
 
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
1976
 
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
1977
 
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
1978
 
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
1979
 
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
1980
 
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
1981
 
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
1982
 
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
1983
 
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
1984
 
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
1985
 
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
1986
 
#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
1987
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(para)
1988
 
#: C/goscustdesk.xml:2935(para)
1989
 
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
3047
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
1990
3048
msgid "Dialog Element"
1991
3049
msgstr "Dialogelement"
1992
3050
 
1993
 
#: C/gospanel.xml:170(para)
1994
 
#: C/gospanel.xml:256(para)
1995
 
#: C/gospanel.xml:584(para)
1996
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
1997
 
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
1998
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
1999
 
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
2000
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
2001
 
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
2002
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
2003
 
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
2004
 
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
2005
 
#: C/gosnautilus.xml:3161(para)
2006
 
#: C/gosnautilus.xml:3296(para)
2007
 
#: C/gosnautilus.xml:3408(para)
2008
 
#: C/gosnautilus.xml:3633(para)
2009
 
#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
2010
 
#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
2011
 
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
2012
 
#: C/gosnautilus.xml:4066(para)
2013
 
#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
2014
 
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
2015
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
2016
 
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
2017
 
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
2018
 
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
2019
 
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
2020
 
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
2021
 
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
2022
 
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
2023
 
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
2024
 
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
2025
 
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
2026
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
2027
 
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
2028
 
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
2029
 
#: C/goscustdesk.xml:2740(para)
2030
 
#: C/goscustdesk.xml:2802(para)
2031
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
2032
 
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
3051
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
2033
3052
msgid "Description"
2034
3053
msgstr "Beskrivning"
2035
3054
 
2038
3057
msgstr "Orientering"
2039
3058
 
2040
3059
#: C/gospanel.xml:182(para)
2041
 
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
2042
 
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
 
3060
msgid ""
 
3061
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
 
3062
"position for the panel."
 
3063
msgstr ""
 
3064
"Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen "
 
3065
"för panelen."
2043
3066
 
2044
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
2045
 
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
2046
 
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
2047
 
#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
3067
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2048
3068
msgid "Size"
2049
3069
msgstr "Storlek"
2050
3070
 
2057
3077
msgstr "Fäll ut"
2058
3078
 
2059
3079
#: C/gospanel.xml:203(para)
2060
 
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
2061
 
msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen."
 
3080
msgid ""
 
3081
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
 
3082
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
 
3083
"screen edges to any part of the screen."
 
3084
msgstr ""
 
3085
"Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den "
 
3086
"finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till "
 
3087
"valfri del av skärmen."
2062
3088
 
2063
3089
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
2064
3090
msgid "Autohide"
2065
3091
msgstr "Dölj automatiskt"
2066
3092
 
2067
3093
#: C/gospanel.xml:213(para)
2068
 
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2069
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
 
3094
msgid ""
 
3095
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
 
3096
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
 
3097
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
 
3098
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
 
3099
msgstr ""
 
3100
"Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara "
 
3101
"fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför "
 
3102
"skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta "
 
3103
"muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in "
 
3104
"på skärmen."
2070
3105
 
2071
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
2072
 
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
 
3106
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2073
3107
msgid "Show hide buttons"
2074
3108
msgstr "Visa döljknappar"
2075
3109
 
2076
3110
#: C/gospanel.xml:223(para)
2077
 
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
2078
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
 
3111
msgid ""
 
3112
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
 
3113
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
 
3114
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
 
3115
"restore the panel to being fully visible."
 
3116
msgstr ""
 
3117
"Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din "
 
3118
"panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer "
 
3119
"den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på "
 
3120
"döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
2079
3121
 
2080
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
2081
 
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
3122
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2082
3123
msgid "Arrows on hide buttons"
2083
3124
msgstr "Pilar på döljknapp"
2084
3125
 
2085
3126
#: C/gospanel.xml:234(para)
2086
 
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
2087
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
 
3127
msgid ""
 
3128
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
 
3129
"is enabled."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om "
 
3132
"döljknapparna är aktiverade."
2088
3133
 
2089
3134
#: C/gospanel.xml:244(title)
2090
3135
msgid "Background Properties Tab"
2091
3136
msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper"
2092
3137
 
2093
3138
#: C/gospanel.xml:245(para)
2094
 
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2095
 
msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
 
3139
msgid ""
 
3140
"You can choose the type of background for the panel in the "
 
3141
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
 
3142
msgstr ""
 
3143
"Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken "
 
3144
"<guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
2096
3145
 
2097
3146
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
2098
3147
msgid "None (use system theme)"
2099
3148
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
2100
3149
 
2101
3150
#: C/gospanel.xml:268(para)
2102
 
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
2103
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
 
3151
msgid ""
 
3152
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
3153
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
 
3154
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
3155
"of the desktop and applications."
 
3156
msgstr ""
 
3157
"Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i "
 
3158
"<link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
 
3159
"<application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden "
 
3160
"i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
2104
3161
 
2105
3162
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
2106
3163
msgid "Solid color"
2107
3164
msgstr "Enfärgad"
2108
3165
 
2109
3166
#: C/gospanel.xml:278(para)
2110
 
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2111
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
 
3167
msgid ""
 
3168
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
 
3169
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
 
3170
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. "
 
3173
"Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. "
 
3174
"Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
2112
3175
 
2113
3176
#: C/gospanel.xml:282(para)
2114
 
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2115
 
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
 
3177
msgid ""
 
3178
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
 
3179
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
 
3180
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av "
 
3183
"genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen "
 
3184
"genomskinlig, flytta draglisten till början av "
 
3185
"<guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
2116
3186
 
2117
3187
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
2118
3188
msgid "Background image"
2119
3189
msgstr "Bakgrundsbild"
2120
3190
 
2121
3191
#: C/gospanel.xml:294(para)
2122
 
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
2123
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
3192
msgid ""
 
3193
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
 
3194
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
 
3195
"click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3196
msgstr ""
 
3197
"Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. "
 
3198
"Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, "
 
3199
"klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
2124
3200
 
2125
3201
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
2126
3202
msgid "changing background"
2127
3203
msgstr "ändra bakgrund"
2128
3204
 
2129
3205
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2130
 
#.         table and the following paragraph?
 
3206
#. table and the following paragraph?
2131
3207
#: C/gospanel.xml:311(para)
2132
 
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
2133
 
msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:"
 
3208
msgid ""
 
3209
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
 
3210
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
3211
"applications. For example:"
 
3212
msgstr ""
 
3213
"Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen "
 
3214
"eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från "
 
3215
"många program. Till exempel:"
2134
3216
 
2135
3217
#: C/gospanel.xml:316(para)
2136
3218
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2137
3219
msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog."
2138
3220
 
2139
3221
#: C/gospanel.xml:319(para)
2140
 
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
2141
 
msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> för att ställa in den som bakgrund i panelen."
 
3222
msgid ""
 
3223
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
 
3224
"manager to set it as the background of the panel."
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> "
 
3227
"för att ställa in den som bakgrund i panelen."
2142
3228
 
2143
3229
#: C/gospanel.xml:322(para)
2144
 
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
2145
 
msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> till en panel för att ställa in den som bakgrund."
 
3230
msgid ""
 
3231
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
 
3232
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
3233
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
 
3234
"to set it as the background."
 
3235
msgstr ""
 
3236
"Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link "
 
3237
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och "
 
3238
"emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> "
 
3239
"till en panel för att ställa in den som bakgrund."
2146
3240
 
2147
3241
#: C/gospanel.xml:326(para)
2148
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
2149
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
 
3242
msgid ""
 
3243
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
3244
"Properties</guilabel> dialog."
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
 
3247
"<guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
2150
3248
 
2151
3249
#: C/gospanel.xml:330(title)
2152
3250
msgid "Hiding a Panel"
2157
3255
msgstr "dölj"
2158
3256
 
2159
3257
#: C/gospanel.xml:335(para)
2160
 
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
2161
 
msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
 
3258
msgid ""
 
3259
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
 
3260
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
 
3261
"are visible."
 
3262
msgstr ""
 
3263
"Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna "
 
3264
"inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna "
 
3265
"blir synliga."
2162
3266
 
2163
3267
#: C/gospanel.xml:338(para)
2164
 
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2165
 
msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
 
3268
msgid ""
 
3269
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
 
3270
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
 
3271
msgstr ""
 
3272
"Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en "
 
3273
"valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
2166
3274
 
2167
3275
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
2168
3276
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
2169
3277
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
2170
3278
 
2171
3279
#: C/gospanel.xml:350(para)
2172
 
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
2173
 
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."
 
3280
msgid ""
 
3281
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
 
3282
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
 
3283
"of the panel remains visible."
 
3284
msgstr ""
 
3285
"För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den "
 
3286
"riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av "
 
3287
"panelen är fortfarande synlig."
2174
3288
 
2175
3289
#: C/gospanel.xml:353(para)
2176
 
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
2177
 
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
 
3290
msgid ""
 
3291
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
 
3292
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
 
3293
"are now visible."
 
3294
msgstr ""
 
3295
"För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen "
 
3296
"fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna "
 
3297
"är ny synliga."
2178
3298
 
2179
3299
#: C/gospanel.xml:356(para)
2180
 
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
2181
 
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
 
3300
msgid ""
 
3301
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
 
3302
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
 
3303
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
 
3304
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
 
3305
"properties</link> of the panel."
 
3306
msgstr ""
 
3307
"Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in "
 
3308
"automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte "
 
3309
"pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del "
 
3310
"av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra "
 
3311
"egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas "
 
3312
"automatiskt."
2182
3313
 
2183
3314
#: C/gospanel.xml:362(title)
2184
3315
msgid "Adding a New Panel"
2185
3316
msgstr "Lägg till en ny panel"
2186
3317
 
2187
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
2188
 
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3318
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
2189
3319
msgid "adding new"
2190
3320
msgstr "lägg till ny"
2191
3321
 
2192
3322
#: C/gospanel.xml:367(para)
2193
 
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
2194
 
msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
 
3323
msgid ""
 
3324
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
 
3325
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
 
3326
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
 
3327
"to suit your preferences."
 
3328
msgstr ""
 
3329
"För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon "
 
3330
"panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen "
 
3331
"läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard "
 
3332
"inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
2195
3333
 
2196
3334
#: C/gospanel.xml:372(title)
2197
3335
msgid "Deleting a Panel"
2202
3340
msgstr "borttagning"
2203
3341
 
2204
3342
#: C/gospanel.xml:379(para)
2205
 
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
2206
 
msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
3343
msgid ""
 
3344
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
 
3345
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
3346
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3347
msgstr ""
 
3348
"För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som "
 
3349
"du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här "
 
3350
"panelen</guimenuitem></menuchoice>."
2207
3351
 
2208
3352
#: C/gospanel.xml:382(para)
2209
 
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
2210
 
msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
 
3353
msgid ""
 
3354
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
 
3355
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
 
3356
msgstr ""
 
3357
"Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast "
 
3358
"har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
2211
3359
 
2212
3360
#: C/gospanel.xml:390(title)
2213
3361
msgid "Panel Objects"
2214
3362
msgstr "Panelobjekt"
2215
3363
 
2216
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary)
2217
 
#: C/gospanel.xml:396(see)
2218
 
#: C/gospanel.xml:403(primary)
2219
 
#: C/gospanel.xml:471(primary)
2220
 
#: C/gospanel.xml:505(primary)
2221
 
#: C/gospanel.xml:546(primary)
2222
 
#: C/gospanel.xml:632(primary)
2223
 
#: C/gospanel.xml:647(primary)
2224
 
#: C/gospanel.xml:668(primary)
2225
 
#: C/gospanel.xml:705(primary)
2226
 
#: C/gospanel.xml:1007(primary)
2227
 
#: C/gospanel.xml:1062(primary)
2228
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
2229
 
#: C/gospanel.xml:1182(primary)
2230
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
2231
 
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
2232
 
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
2233
 
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
2234
 
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
 
3364
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
2235
3365
msgid "panel objects"
2236
3366
msgstr "panelobjekt"
2237
3367
 
2238
3368
#: C/gospanel.xml:398(para)
2239
 
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
2240
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."
 
3369
msgid ""
 
3370
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
 
3371
"panels."
 
3372
msgstr ""
 
3373
"Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i "
 
3374
"dina paneler."
2241
3375
 
2242
3376
#: C/gospanel.xml:401(title)
2243
3377
msgid "Interacting With Panel Objects"
2248
3382
msgstr "interagera med"
2249
3383
 
2250
3384
#: C/gospanel.xml:406(para)
2251
 
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
2252
 
msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:"
 
3385
msgid ""
 
3386
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
 
3387
"ways:"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på "
 
3390
"följande sätt:"
2253
3391
 
2254
 
#: C/gospanel.xml:410(term)
2255
 
#: C/gosbasic.xml:150(para)
 
3392
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
2256
3393
msgid "Left-click"
2257
3394
msgstr "Vänsterklick"
2258
3395
 
2260
3397
msgid "Launches the panel object."
2261
3398
msgstr "Startar panelobjektet."
2262
3399
 
2263
 
#: C/gospanel.xml:416(term)
2264
 
#: C/gosbasic.xml:160(para)
 
3400
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
2265
3401
msgid "Middle-click"
2266
3402
msgstr "Mittenklick"
2267
3403
 
2268
3404
#: C/gospanel.xml:418(para)
2269
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3405
msgid ""
 
3406
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
2270
3407
msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats."
2271
3408
 
2272
 
#: C/gospanel.xml:423(term)
2273
 
#: C/gosbasic.xml:169(para)
 
3409
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
2274
3410
msgid "Right-click"
2275
3411
msgstr "Högerklick"
2276
3412
 
2282
3418
msgid "To Select an Applet"
2283
3419
msgstr "Välj ett panelprogram"
2284
3420
 
2285
 
#: C/gospanel.xml:434(primary)
2286
 
#: C/gospanel.xml:664(primary)
2287
 
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
2288
 
#: C/gospanel.xml:670(see)
2289
 
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
 
3421
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
2290
3422
msgid "applets"
2291
3423
msgstr "panelprogram"
2292
3424
 
2295
3427
msgstr "välja"
2296
3428
 
2297
3429
#: C/gospanel.xml:437(para)
2298
 
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
2299
 
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"
 
3430
msgid ""
 
3431
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
 
3432
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
 
3433
msgstr ""
 
3434
"Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att "
 
3435
"visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. "
 
3436
"Följande gäller:"
2300
3437
 
2301
3438
#: C/gospanel.xml:441(para)
2302
 
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
2303
 
msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."
 
3439
msgid ""
 
3440
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
 
3441
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
 
3442
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
 
3443
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
 
3444
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
 
3445
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
 
3446
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
 
3447
"the button opens."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som "
 
3450
"öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till "
 
3451
"exempel har panelprogrammet <application><link "
 
3452
"linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt "
 
3453
"handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra "
 
3454
"sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet "
 
3455
"<application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. "
 
3456
"Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för "
 
3457
"knappen att öppnas."
2304
3458
 
2305
3459
#: C/gospanel.xml:450(para)
2306
 
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
2307
 
msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet."
 
3460
msgid ""
 
3461
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
 
3462
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
 
3463
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
 
3464
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
 
3465
"part of the applet."
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja "
 
3468
"panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet "
 
3469
"<application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in "
 
3470
"kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för "
 
3471
"att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar "
 
3472
"av panelprogrammet."
2308
3473
 
2309
3474
#: C/gospanel.xml:462(title)
2310
3475
msgid "Adding an Object to a Panel"
2311
3476
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"
2312
3477
 
2313
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary)
2314
 
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3478
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
2315
3479
msgid "adding"
2316
3480
msgstr "lägg till"
2317
3481
 
2320
3484
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
2321
3485
 
2322
3486
#: C/gospanel.xml:476(para)
2323
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
2324
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny."
 
3487
msgid ""
 
3488
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3489
msgstr ""
 
3490
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens "
 
3491
"popuppmeny."
2325
3492
 
2326
3493
#: C/gospanel.xml:479(para)
2327
3494
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
2328
3495
msgstr "Välj <guisubmenu>Lägg till i panel</guisubmenu>."
2329
3496
 
2330
3497
#: C/gospanel.xml:481(para)
2331
 
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
2332
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
 
3498
msgid ""
 
3499
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
 
3500
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
3501
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3502
msgstr ""
 
3503
"Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga "
 
3504
"panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link "
 
3505
"linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
2333
3506
 
2334
3507
#: C/gospanel.xml:482(para)
2335
 
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
2336
 
msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit."
 
3508
msgid ""
 
3509
"You can type a part of the name or description of an object in the "
 
3510
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
 
3511
"that match what you type."
 
3512
msgstr ""
 
3513
"Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i "
 
3514
"<guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till "
 
3515
"endast de objekt som matchar det som du har angivit."
2337
3516
 
2338
3517
#: C/gospanel.xml:483(para)
2339
 
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
2340
 
msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan."
 
3518
msgid ""
 
3519
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
 
3520
"box."
 
3521
msgstr ""
 
3522
"Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den "
 
3523
"fullständiga listan."
2341
3524
 
2342
3525
#: C/gospanel.xml:486(para)
2343
 
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
2344
 
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
 
3526
msgid ""
 
3527
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
 
3528
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
 
3529
"where you first right-clicked."
 
3530
msgstr ""
 
3531
"Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från "
 
3532
"listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det "
 
3533
"på den plats i panelen som du högerklickade på."
2345
3534
 
2346
3535
#: C/gospanel.xml:492(para)
2347
 
#| msgid ""
2348
 
#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
2349
 
#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
2350
 
#| "launcher to panel</guimenuitem>."
2351
 
msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
2352
 
msgstr "Du kan även lägga till objekt från <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
 
3536
msgid ""
 
3537
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 
3538
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
 
3539
"to panel</guimenuitem>."
 
3540
msgstr ""
2353
3541
 
2354
3542
#: C/gospanel.xml:494(para)
2355
 
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
2356
 
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
 
3543
msgid ""
 
3544
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
 
3545
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
 
3546
"launcher to the panel."
 
3547
msgstr ""
 
3548
"Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan "
 
3549
"dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga "
 
3550
"till programstartaren till panelen."
2357
3551
 
2358
3552
#: C/gospanel.xml:501(title)
2359
3553
msgid "Modifying the Properties of an Object"
2372
3566
msgstr "Ikonen som representerar objektet."
2373
3567
 
2374
3568
#: C/gospanel.xml:508(para)
2375
 
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
2376
 
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
 
3569
msgid ""
 
3570
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
 
3571
"properties. The properties are different for each type of object. The "
 
3572
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
 
3573
msgstr ""
 
3574
"Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med "
 
3575
"associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. "
 
3576
"Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
2377
3577
 
2378
3578
#: C/gospanel.xml:511(para)
2379
3579
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
2384
3584
msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration"
2385
3585
 
2386
3586
#: C/gospanel.xml:517(para)
2387
 
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2388
 
msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
3587
msgid ""
 
3588
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
 
3589
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
3590
msgstr ""
 
3591
"Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som "
 
3592
"visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2389
3593
 
2390
3594
#: C/gospanel.xml:520(title)
2391
3595
msgid "Panel Object Popup Menu"
2392
3596
msgstr "Popupmeny för panelobjekt"
2393
3597
 
2394
3598
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
2395
 
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
2396
 
msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta."
 
3599
msgid ""
 
3600
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
 
3601
"Move."
 
3602
msgstr ""
 
3603
"Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, "
 
3604
"Flytta."
2397
3605
 
2398
3606
#: C/gospanel.xml:534(para)
2399
 
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
2400
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."
 
3607
msgid ""
 
3608
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
3609
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
3610
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
3611
"object you select in step 1."
 
3612
msgstr ""
 
3613
"Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan "
 
3614
"<guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. "
 
3615
"Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket "
 
3616
"objekt du valde i första steget."
2401
3617
 
2402
3618
#: C/gospanel.xml:539(para)
2403
3619
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
2408
3624
msgstr "Flytta ett panelobjekt"
2409
3625
 
2410
3626
#: C/gospanel.xml:549(para)
2411
 
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
2412
 
msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
 
3627
msgid ""
 
3628
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
 
3629
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
 
3630
msgstr ""
 
3631
"Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan "
 
3632
"panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
2413
3633
 
2414
3634
#: C/gospanel.xml:551(para)
2415
 
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
2416
 
msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen."
 
3635
msgid ""
 
3636
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
 
3637
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
 
3638
"object anchors at the new location."
 
3639
msgstr ""
 
3640
"För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra "
 
3641
"sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer "
 
3642
"objektet att fastna på den nya platsen."
2417
3643
 
2418
3644
#: C/gospanel.xml:554(para)
2419
 
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
2420
 
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"
 
3645
msgid ""
 
3646
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
 
3647
"follows:"
 
3648
msgstr ""
 
3649
"Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett "
 
3650
"objekt:"
2421
3651
 
2422
3652
#: C/gospanel.xml:558(para)
2423
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
2424
 
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
 
3653
msgid ""
 
3654
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3655
msgstr ""
 
3656
"Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
2425
3657
 
2426
3658
#: C/gospanel.xml:561(para)
2427
 
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
2428
 
msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
 
3659
msgid ""
 
3660
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
 
3661
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
 
3662
"that is currently in the GNOME Desktop."
 
3663
msgstr ""
 
3664
"Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för "
 
3665
"att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon "
 
3666
"panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
2429
3667
 
2430
3668
#: C/gospanel.xml:566(para)
2431
 
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
2432
 
msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:"
 
3669
msgid ""
 
3670
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
 
3671
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
 
3672
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
 
3673
"move the panel object:"
 
3674
msgstr ""
 
3675
"Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. "
 
3676
"För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett "
 
3677
"flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du "
 
3678
"flyttar panelobjektet:"
2433
3679
 
2434
3680
#: C/gospanel.xml:578(para)
2435
3681
msgid "Key"
2448
3694
msgstr "Växlad flyttning"
2449
3695
 
2450
3696
#: C/gospanel.xml:597(para)
2451
 
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
2452
 
msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning."
 
3697
msgid ""
 
3698
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
 
3699
"default movement mode."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är "
 
3702
"standardläget för flyttning."
2453
3703
 
2454
3704
#: C/gospanel.xml:603(para)
2455
3705
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
2460
3710
msgstr "Fri flyttning"
2461
3711
 
2462
3712
#: C/gospanel.xml:609(para)
2463
 
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
2464
 
msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
 
3713
msgid ""
 
3714
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
 
3715
"panel."
 
3716
msgstr ""
 
3717
"Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
2465
3718
 
2466
3719
#: C/gospanel.xml:615(para)
2467
3720
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
2488
3741
msgstr "lås panelobjekt"
2489
3742
 
2490
3743
#: C/gospanel.xml:638(para)
2491
 
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
2492
 
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
 
3744
msgid ""
 
3745
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
 
3746
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
 
3747
"when you move other panel objects."
 
3748
msgstr ""
 
3749
"Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. "
 
3750
"Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när "
 
3751
"du flyttar andra panelobjekt."
2493
3752
 
2494
3753
#: C/gospanel.xml:641(para)
2495
 
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
2496
 
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
 
3754
#| msgid ""
 
3755
#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
 
3756
#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
 
3757
#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
 
3758
#| "the object."
 
3759
msgid ""
 
3760
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
 
3761
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
 
3762
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
3763
msgstr ""
 
3764
"För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på "
 
3765
"objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås "
 
3766
"till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
2497
3767
 
2498
3768
#: C/gospanel.xml:645(title)
2499
3769
msgid "Removing a Panel Object"
2504
3774
msgstr "borttagning"
2505
3775
 
2506
3776
#: C/gospanel.xml:650(para)
2507
 
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
2508
 
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
 
3777
#| msgid ""
 
3778
#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
 
3779
#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
3780
#| "guimenuitem>."
 
3781
msgid ""
 
3782
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
 
3783
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
 
3784
"Panel</guimenuitem>."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att "
 
3787
"öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från "
 
3788
"panelen</guimenuitem>."
2509
3789
 
2510
3790
#: C/gospanel.xml:662(title)
2511
3791
msgid "Applets"
2512
3792
msgstr "Panelprogram"
2513
3793
 
2514
3794
#: C/gospanel.xml:672(para)
2515
 
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
2516
 
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
 
3795
#| msgid ""
 
3796
#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
 
3797
#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
 
3798
#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
 
3799
#| "right:"
 
3800
msgid ""
 
3801
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
 
3802
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
3803
msgstr ""
 
3804
"Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns "
 
3805
"i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till "
 
3806
"höger:"
2517
3807
 
2518
3808
#: C/gospanel.xml:677(para)
2519
 
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
2520
 
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
 
3809
msgid ""
 
3810
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
 
3811
"Displays the windows currently open on your system."
 
3812
msgstr ""
 
3813
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: "
 
3814
"Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
2521
3815
 
2522
3816
#: C/gospanel.xml:681(para)
2523
 
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
2524
 
msgstr "<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system."
 
3817
msgid ""
 
3818
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
 
3819
"of the speaker on your system."
 
3820
msgstr ""
 
3821
"<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på "
 
3822
"ditt system."
2525
3823
 
2526
3824
#: C/gospanel.xml:685(para)
2527
3825
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
2535
3833
msgid "Launchers"
2536
3834
msgstr "Programstartare"
2537
3835
 
2538
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary)
2539
 
#: C/gospanel.xml:707(see)
2540
 
#: C/gospanel.xml:743(primary)
2541
 
#: C/gospanel.xml:782(primary)
 
3836
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
2542
3837
msgid "launchers"
2543
3838
msgstr "programstartare"
2544
3839
 
2545
3840
#: C/gospanel.xml:709(para)
2546
 
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
2547
 
msgstr "En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den."
 
3841
msgid ""
 
3842
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
 
3843
"action when you open it."
 
3844
msgstr ""
 
3845
"En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en "
 
3846
"specifik åtgärd när du öppnar den."
2548
3847
 
2549
3848
#: C/gospanel.xml:710(para)
2550
 
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
2551
 
msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
 
3849
msgid ""
 
3850
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
 
3851
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
 
3852
msgstr ""
 
3853
"Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på "
 
3854
"skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
2552
3855
 
2553
3856
#: C/gospanel.xml:711(para)
2554
3857
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
2571
3874
msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben."
2572
3875
 
2573
3876
#: C/gospanel.xml:726(para)
2574
 
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
2575
 
msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
 
3877
msgid ""
 
3878
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
 
3879
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
 
3880
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
3881
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3882
msgstr ""
 
3883
"Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
 
3884
"(URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma "
 
3885
"åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella "
 
3886
"URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
2576
3887
 
2577
3888
#: C/gospanel.xml:733(para)
2578
 
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
2579
 
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3889
msgid ""
 
3890
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
 
3891
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
 
3892
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
3893
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3894
msgstr ""
 
3895
"Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar "
 
3896
"egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som "
 
3897
"representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer "
 
3898
"information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
2580
3899
 
2581
3900
#: C/gospanel.xml:736(para)
2582
 
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
2583
 
msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner."
 
3901
msgid ""
 
3902
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
 
3903
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
 
3904
"show no icons."
 
3905
msgstr ""
 
3906
"I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon "
 
3907
"ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn "
 
3908
"är inställd till att inte visa några ikoner."
2584
3909
 
2585
3910
#: C/gospanel.xml:741(title)
2586
3911
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
2587
3912
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"
2588
3913
 
2589
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary)
2590
 
#: C/gospanel.xml:992(secondary)
2591
 
#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
2592
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
3914
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
2593
3915
msgid "adding to panel"
2594
3916
msgstr "lägg till i panel"
2595
3917
 
2596
3918
#: C/gospanel.xml:746(para)
2597
3919
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
2598
 
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
 
3920
msgstr ""
 
3921
"Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
2599
3922
 
2600
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
2601
 
#: C/gospanel.xml:1370(term)
 
3923
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
2602
3924
msgid "From the panel popup menu"
2603
3925
msgstr "Från panelens popupmeny"
2604
3926
 
2605
3927
#: C/gospanel.xml:751(para)
2606
 
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
2607
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
 
3928
msgid ""
 
3929
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
 
3930
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
 
3931
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
 
3932
msgstr ""
 
3933
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg "
 
3934
"till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-"
 
3935
"addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
2608
3936
 
2609
3937
#: C/gospanel.xml:753(para)
2610
 
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2611
 
msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3938
msgid ""
 
3939
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
3940
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
3941
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
3942
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3943
msgstr ""
 
3944
"För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad "
 
3945
"programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa "
 
3946
"programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den "
 
3947
"här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2612
3948
 
2613
3949
#: C/gospanel.xml:756(para)
2614
 
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
2615
 
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
 
3950
msgid ""
 
3951
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
 
3952
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
 
3953
"that you want to add from the list of menu items."
 
3954
msgstr ""
 
3955
"Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen "
 
3956
"genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj "
 
3957
"programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
2616
3958
 
2617
 
#: C/gospanel.xml:760(para)
2618
 
#: C/gospanel.xml:1382(term)
 
3959
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
2619
3960
msgid "From any menu"
2620
3961
msgstr "Från valfri meny"
2621
3962
 
2622
3963
#: C/gospanel.xml:761(para)
2623
 
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
2624
 
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
 
3964
#| msgid ""
 
3965
#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
 
3966
#| "steps:"
 
3967
msgid ""
 
3968
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
3969
msgstr ""
 
3970
"Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en "
 
3971
"panel från en meny:"
2625
3972
 
2626
3973
#: C/gospanel.xml:764(para)
2627
 
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
2628
 
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
 
3974
msgid ""
 
3975
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
3976
msgstr ""
 
3977
"Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till "
 
3978
"panelen."
2629
3979
 
2630
3980
#: C/gospanel.xml:766(para)
2631
 
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
2632
 
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
 
3981
#| msgid ""
 
3982
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
 
3983
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
 
3984
#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
 
3985
msgid ""
 
3986
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
 
3987
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
 
3988
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
 
3989
"opened."
 
3990
msgstr ""
 
3991
"Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på "
 
3992
"programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här "
 
3993
"programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att "
 
3994
"fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
2633
3995
 
2634
3996
#: C/gospanel.xml:771(para)
2635
3997
msgid "From the file manager"
2636
3998
msgstr "Från filhanteraren"
2637
3999
 
2638
4000
#: C/gospanel.xml:772(para)
2639
 
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
2640
 
msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
 
4001
msgid ""
 
4002
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
4003
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
4004
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4005
msgstr ""
 
4006
"För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska "
 
4007
"du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt "
 
4008
"filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
2641
4009
 
2642
4010
#: C/gospanel.xml:778(title)
2643
4011
msgid "Modifying a Launcher"
2644
4012
msgstr "Ändra en programstartare"
2645
4013
 
2646
4014
#: C/gospanel.xml:785(para)
2647
 
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
2648
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:"
 
4015
msgid ""
 
4016
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
 
4017
"steps:"
 
4018
msgstr ""
 
4019
"Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i "
 
4020
"en panel:"
2649
4021
 
2650
4022
#: C/gospanel.xml:789(para)
2651
4023
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
2652
 
msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
 
4024
msgstr ""
 
4025
"Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
2653
4026
 
2654
4027
#: C/gospanel.xml:793(para)
2655
 
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2656
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4028
msgid ""
 
4029
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
 
4030
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
 
4031
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
 
4032
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4033
msgstr ""
 
4034
"Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan "
 
4035
"<guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra "
 
4036
"egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan "
 
4037
"<guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref "
 
4038
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
2657
4039
 
2658
4040
#: C/gospanel.xml:798(para)
2659
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
2660
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
 
4041
msgid ""
 
4042
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
 
4043
"Properties</guilabel> dialog."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
 
4046
"<guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
2661
4047
 
2662
4048
#: C/gospanel.xml:805(title)
2663
4049
msgid "Launcher Properties"
2665
4051
 
2666
4052
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
2667
4053
#: C/gospanel.xml:809(para)
2668
 
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
2669
 
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"
 
4054
msgid ""
 
4055
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4056
msgstr ""
 
4057
"När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper "
 
4058
"ställas in:"
2670
4059
 
2671
 
#: C/gospanel.xml:811(term)
2672
 
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
2673
 
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel)
2674
 
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
4060
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
2675
4061
msgid "Type"
2676
4062
msgstr "Typ"
2677
4063
 
2678
4064
#: C/gospanel.xml:813(para)
2679
 
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
2680
 
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
 
4065
#| msgid ""
 
4066
#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
 
4067
#| "application or opens a document:"
 
4068
msgid ""
 
4069
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
 
4070
"application or opens a location:"
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren "
 
4073
"startar ett program eller öppnar en plats:"
2681
4074
 
2682
4075
#: C/gospanel.xml:815(term)
2683
4076
msgid "Application"
2692
4085
msgstr "Program i terminal"
2693
4086
 
2694
4087
#: C/gospanel.xml:822(para)
 
4088
#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
2695
4089
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
2696
4090
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
2697
4091
 
2698
 
#: C/gospanel.xml:825(term)
2699
 
#: C/gospanel.xml:848(term)
2700
 
#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
2701
 
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4092
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
2702
4093
msgid "Location"
2703
4094
msgstr "Plats"
2704
4095
 
2705
4096
#: C/gospanel.xml:827(para)
 
4097
#| msgid "The launcher opens a file."
2706
4098
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
2707
4099
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
2708
4100
 
2709
4101
#: C/gospanel.xml:831(para)
2710
 
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
2711
 
msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet <guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
 
4102
msgid ""
 
4103
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
 
4104
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
 
4105
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
 
4106
msgstr ""
 
4107
"Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att "
 
4108
"visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet "
 
4109
"<guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
2712
4110
 
2713
 
#: C/gospanel.xml:836(term)
2714
 
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
2715
 
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
2716
 
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
4111
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
2717
4112
msgid "Name"
2718
4113
msgstr "Namn"
2719
4114
 
2720
4115
#: C/gospanel.xml:838(para)
2721
 
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
2722
 
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
 
4116
#| msgid ""
 
4117
#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
4118
msgid ""
 
4119
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
 
4120
"the desktop."
 
4121
msgstr ""
 
4122
"Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny "
 
4123
"eller till skrivbordet."
2723
4124
 
2724
 
#: C/gospanel.xml:842(term)
2725
 
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4125
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
2726
4126
msgid "Command"
2727
4127
msgstr "Kommando"
2728
4128
 
2729
4129
#: C/gospanel.xml:844(para)
2730
 
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
2731
 
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
 
4130
msgid ""
 
4131
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
 
4132
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
 
4133
"commands\"/>."
 
4134
msgstr ""
 
4135
"För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på "
 
4136
"programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-"
 
4137
"properties-commands\"/>."
2732
4138
 
2733
4139
#: C/gospanel.xml:850(para)
2734
 
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2735
 
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4140
#| msgid ""
 
4141
#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
 
4142
#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
 
4143
#| "properties-commands\"/>."
 
4144
msgid ""
 
4145
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
 
4146
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
 
4147
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
 
4148
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4149
msgstr ""
 
4150
"För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. "
 
4151
"Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din "
 
4152
"dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För "
 
4153
"exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2736
4154
 
2737
4155
#: C/gospanel.xml:856(term)
2738
4156
msgid "Comment"
2739
4157
msgstr "Kommentar"
2740
4158
 
2741
4159
#: C/gospanel.xml:858(para)
2742
 
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
2743
 
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
 
4160
msgid ""
 
4161
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
 
4162
"panel."
 
4163
msgstr ""
 
4164
"Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i "
 
4165
"panelen."
2744
4166
 
2745
4167
#: C/gospanel.xml:864(para)
2746
 
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2747
 
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
 
4168
#| msgid ""
 
4169
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4170
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
 
4171
#| "from the dialog."
 
4172
msgid ""
 
4173
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
 
4174
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
 
4175
"icon from the dialog."
 
4176
msgstr ""
 
4177
"För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar "
 
4178
"en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från "
 
4179
"dialogrutan."
2748
4180
 
2749
4181
#: C/gospanel.xml:865(para)
2750
 
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2751
 
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
 
4182
msgid ""
 
4183
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
 
4184
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
4185
msgstr ""
 
4186
"För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den "
 
4187
"aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
2752
4188
 
2753
4189
#: C/gospanel.xml:868(title)
2754
4190
msgid "Launcher Commands and Locations"
2755
4191
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
2756
4192
 
2757
4193
#: C/gospanel.xml:871(para)
2758
 
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
2759
 
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
 
4194
#| msgid ""
 
4195
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
 
4196
#| "Properties</guilabel> dialog."
 
4197
msgid ""
 
4198
"Examples of commands and locations that you can use in the "
 
4199
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 
4200
msgstr ""
 
4201
"Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan "
 
4202
"<guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
2760
4203
 
2761
4204
#: C/gospanel.xml:873(para)
2762
 
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
2763
 
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
 
4205
#| msgid ""
 
4206
#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
 
4207
#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
 
4208
#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
 
4209
#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
 
4210
#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
 
4211
#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
4212
msgid ""
 
4213
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
 
4214
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
 
4215
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
 
4216
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
4217
msgstr ""
 
4218
"Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i "
 
4219
"terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så "
 
4220
"kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell "
 
4221
"visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
2764
4222
 
2765
4223
#: C/gospanel.xml:882(para)
2766
4224
msgid "Sample Application Command"
2767
4225
msgstr "Exempelkommando för program"
2768
4226
 
2769
 
#: C/gospanel.xml:885(para)
2770
 
#: C/gospanel.xml:936(para)
2771
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
2772
 
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
2773
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
2774
 
#: C/gosbasic.xml:131(para)
2775
 
#: C/gosbasic.xml:872(para)
2776
 
#: C/gosbasic.xml:965(para)
 
4227
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
2777
4228
msgid "Action"
2778
4229
msgstr "Åtgärd"
2779
4230
 
2790
4241
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
2791
4242
 
2792
4243
#: C/gospanel.xml:907(para)
2793
 
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
2794
 
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
 
4244
msgid ""
 
4245
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
 
4246
"<application>gedit</application> text editor application."
 
4247
msgstr ""
 
4248
"Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i "
 
4249
"textredigeraren <application>gedit</application>."
2795
4250
 
2796
4251
#: C/gospanel.xml:913(command)
2797
4252
msgid "nautilus /home/user/Projects"
2798
4253
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
2799
4254
 
2800
 
#: C/gospanel.xml:917(para)
2801
 
#: C/gospanel.xml:959(para)
2802
 
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
2803
 
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
 
4255
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
 
4256
msgid ""
 
4257
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
 
4258
"window."
 
4259
msgstr ""
 
4260
"Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett "
 
4261
"filbläddrarfönster."
2804
4262
 
2805
4263
#: C/gospanel.xml:923(para)
2806
 
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
2807
 
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
 
4264
#| msgid ""
 
4265
#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4266
#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
 
4267
#| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
 
4268
#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
 
4269
#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
4270
msgid ""
 
4271
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
 
4272
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
 
4273
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
 
4274
"and the actions that will happen if you click on the "
 
4275
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
4276
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
4277
msgstr ""
 
4278
"Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan "
 
4279
"<guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att "
 
4280
"visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer "
 
4281
"att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella "
 
4282
"URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
2808
4283
 
2809
4284
#: C/gospanel.xml:933(para)
2810
4285
msgid "Sample Location"
2815
4290
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
2816
4291
 
2817
4292
#: C/gospanel.xml:948(para)
2818
 
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
2819
 
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
 
4293
msgid ""
 
4294
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
 
4295
"viewer for its file type."
 
4296
msgstr ""
 
4297
"Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i "
 
4298
"standardvisaren för dess filtyp."
2820
4299
 
2821
4300
#: C/gospanel.xml:955(command)
2822
4301
msgid "file:///home/user/Projects"
2838
4317
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
2839
4318
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."
2840
4319
 
2841
 
#: C/gospanel.xml:989(title)
2842
 
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4320
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
2843
4321
msgid "Buttons"
2844
4322
msgstr "Knappar"
2845
4323
 
2846
 
#: C/gospanel.xml:991(primary)
2847
 
#: C/gospanel.xml:996(see)
2848
 
#: C/gospanel.xml:1003(primary)
2849
 
#: C/gospanel.xml:1058(primary)
2850
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary)
2851
 
#: C/gospanel.xml:1178(primary)
2852
 
#: C/gospanel.xml:1213(primary)
2853
 
#: C/gospanel.xml:1236(primary)
 
4324
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
2854
4325
msgid "buttons"
2855
4326
msgstr "knappar"
2856
4327
 
2859
4330
msgstr "åtgärdsknappar"
2860
4331
 
2861
4332
#: C/gospanel.xml:998(para)
2862
 
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
2863
 
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
 
4333
msgid ""
 
4334
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
 
4335
"and functions."
 
4336
msgstr ""
 
4337
"Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb "
 
4338
"åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
2864
4339
 
2865
4340
#: C/gospanel.xml:1001(title)
2866
4341
msgid "Force Quit Button"
2870
4345
msgid "Force Quit"
2871
4346
msgstr "Tvinga avslut"
2872
4347
 
2873
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
2874
 
#: C/gospanel.xml:1011(primary)
 
4348
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
2875
4349
msgid "Force Quit button"
2876
4350
msgstr "Tvinga avslut-knapp"
2877
4351
 
2879
4353
msgid "terminating applications"
2880
4354
msgstr "terminering av program"
2881
4355
 
2882
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
2883
 
#: C/gosoverview.xml:408(primary)
2884
 
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4356
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
2885
4357
msgid "applications"
2886
4358
msgstr "program"
2887
4359
 
2894
4366
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
2895
4367
 
2896
4368
#: C/gospanel.xml:1030(para)
2897
 
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
2898
 
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
 
4369
#| msgid ""
 
4370
#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
 
4371
#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
 
4372
#| "terminate an application that does not respond to your commands."
 
4373
msgid ""
 
4374
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
 
4375
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
 
4376
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
 
4377
"application has frozen or crashed, for example."
 
4378
msgstr ""
 
4379
"Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för "
 
4380
"att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill "
 
4381
"terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om "
 
4382
"programmet har frusit eller kraschat."
2899
4383
 
2900
4384
#: C/gospanel.xml:1034(para)
2901
 
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2902
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4385
#| msgid ""
 
4386
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4387
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4388
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4389
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4390
#| "this."
 
4391
msgid ""
 
4392
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4393
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4394
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
 
4395
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4396
msgstr ""
 
4397
"För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en "
 
4398
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
 
4399
"i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> "
 
4400
"från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
 
4401
"för mer information om det här."
2903
4402
 
2904
4403
#: C/gospanel.xml:1038(para)
2905
 
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
2906
 
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
 
4404
#| msgid ""
 
4405
#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
 
4406
#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
 
4407
#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
 
4408
#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
 
4409
#| "<keycap>Esc</keycap>."
 
4410
msgid ""
 
4411
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
 
4412
"button, then click on a window from the application that you want to "
 
4413
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
 
4414
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
 
4415
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4416
msgstr ""
 
4417
"För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga "
 
4418
"avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill "
 
4419
"terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på "
 
4420
"knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
2907
4421
 
2908
4422
#: C/gospanel.xml:1044(title)
2909
4423
msgid "Lock Screen Button"
2914
4428
msgstr "Lås"
2915
4429
 
2916
4430
#: C/gospanel.xml:1071(para)
2917
 
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
2918
 
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
 
4431
#| msgid ""
 
4432
#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
 
4433
#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
 
4434
#| "your password."
 
4435
msgid ""
 
4436
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
 
4437
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
 
4438
"again, you must enter your password."
 
4439
msgstr ""
 
4440
"<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din "
 
4441
"skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så "
 
4442
"måste du ange ditt lösenord."
2919
4443
 
2920
4444
#: C/gospanel.xml:1074(para)
2921
 
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2922
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4445
msgid ""
 
4446
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
 
4447
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
 
4448
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
 
4449
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4450
msgstr ""
 
4451
"För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en "
 
4452
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
 
4453
"i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från "
 
4454
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
 
4455
"mer information om det här."
2923
4456
 
2924
4457
#: C/gospanel.xml:1076(para)
2925
 
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
2926
 
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."
 
4458
msgid ""
 
4459
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
 
4460
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
 
4461
"describes the commands that are available from the menu."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en "
 
4464
"meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref "
 
4465
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i "
 
4466
"menyn."
2927
4467
 
2928
4468
#: C/gospanel.xml:1080(title)
2929
4469
msgid "Lock Screen Menu Items"
2942
4482
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."
2943
4483
 
2944
4484
#: C/gospanel.xml:1103(para)
2945
 
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
2946
 
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i  <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
 
4485
msgid ""
 
4486
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
 
4487
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
4488
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4489
msgstr ""
 
4490
"Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås "
 
4491
"skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i  "
 
4492
"<application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
2947
4493
 
2948
4494
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
2949
4495
msgid "Lock Screen"
2950
4496
msgstr "Lås skärmen"
2951
4497
 
2952
4498
#: C/gospanel.xml:1114(para)
2953
 
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2954
 
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
 
4499
msgid ""
 
4500
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
 
4501
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
4502
msgstr ""
 
4503
"Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när "
 
4504
"du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
2955
4505
 
2956
4506
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
2957
4507
msgid "Properties"
2958
4508
msgstr "Egenskaper"
2959
4509
 
2960
4510
#: C/gospanel.xml:1125(para)
2961
 
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
2962
 
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
 
4511
msgid ""
 
4512
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
4513
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
4514
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
4515
"you lock the screen."
 
4516
msgstr ""
 
4517
"Öppnar <link linkend=\"prefs-"
 
4518
"screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> "
 
4519
"inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av "
 
4520
"skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
2963
4521
 
2964
4522
#: C/gospanel.xml:1133(title)
2965
4523
msgid "Log Out Button"
2973
4531
msgid "Log Out"
2974
4532
msgstr "Logga ut"
2975
4533
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
2977
 
#: C/gospanel.xml:1153(primary)
 
4534
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
2978
4535
msgid "Log Out button"
2979
4536
msgstr "Logga ut-knappen"
2980
4537
 
2981
4538
#: C/gospanel.xml:1155(para)
2982
 
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
2983
 
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
 
4539
#| msgid ""
 
4540
#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
 
4541
#| "of a GNOME session."
 
4542
msgid ""
 
4543
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
 
4544
"session or switch to a different user account."
 
4545
msgstr ""
 
4546
"Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-"
 
4547
"session eller växla till ett konto för en annan användare."
2984
4548
 
2985
4549
#: C/gospanel.xml:1157(para)
2986
 
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2987
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4550
#| msgid ""
 
4551
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4552
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4553
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4554
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4555
#| "this."
 
4556
msgid ""
 
4557
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4558
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4559
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
 
4560
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4561
msgstr ""
 
4562
"För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, "
 
4563
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
 
4564
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från "
 
4565
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
 
4566
"mer information om det här."
2988
4567
 
2989
4568
#: C/gospanel.xml:1161(para)
2990
 
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
2991
 
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
 
4569
#| msgid ""
 
4570
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4571
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
 
4572
#| "from the dialog."
 
4573
msgid ""
 
4574
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
 
4575
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
 
4576
"dialog that appears."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen "
 
4579
"<guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i "
 
4580
"dialogrutan som visas."
2992
4581
 
2993
4582
#: C/gospanel.xml:1166(title)
2994
4583
msgid "Run Button"
3002
4591
msgid "Run"
3003
4592
msgstr "Kör"
3004
4593
 
3005
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
3006
 
#: C/gospanel.xml:1186(primary)
 
4594
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
3007
4595
msgid "Run button"
3008
4596
msgstr "Kör-knappen"
3009
4597
 
3010
4598
#: C/gospanel.xml:1188(para)
3011
 
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
3012
 
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
 
4599
#| msgid ""
 
4600
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
4601
#| "Application</guilabel> dialog."
 
4602
msgid ""
 
4603
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
 
4604
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
 
4605
"choosing it from a list."
 
4606
msgstr ""
 
4607
"<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör "
 
4608
"program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det "
 
4609
"från en lista."
3013
4610
 
3014
4611
#: C/gospanel.xml:1191(para)
3015
 
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3016
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4612
#| msgid ""
 
4613
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4614
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4615
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4616
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4617
#| "this."
 
4618
msgid ""
 
4619
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4620
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4621
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
 
4622
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4623
msgstr ""
 
4624
"För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, "
 
4625
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
 
4626
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från "
 
4627
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
 
4628
"mer information om det här."
3017
4629
 
3018
4630
#: C/gospanel.xml:1195(para)
3019
 
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
3020
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
 
4631
#| msgid ""
 
4632
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
4633
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
4634
msgid ""
 
4635
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
 
4636
"<guibutton>Run</guibutton> button."
 
4637
msgstr ""
 
4638
"Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan "
 
4639
"<application>Kör program</application>."
3021
4640
 
3022
4641
#: C/gospanel.xml:1197(para)
3023
 
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3024
 
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4642
#| msgid ""
 
4643
#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
4644
#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
 
4645
msgid ""
 
4646
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
 
4647
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4648
msgstr ""
 
4649
"För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se "
 
4650
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3025
4651
 
3026
4652
#: C/gospanel.xml:1201(title)
3027
4653
msgid "Search Button"
3035
4661
msgid "Search"
3036
4662
msgstr "Sök"
3037
4663
 
3038
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
3039
 
#: C/gospanel.xml:1221(primary)
 
4664
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
3040
4665
msgid "Search button"
3041
4666
msgstr "Sök-knappen"
3042
4667
 
3043
4668
#: C/gospanel.xml:1223(para)
3044
 
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
3045
 
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
 
4669
#| msgid ""
 
4670
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
 
4671
#| "<application>Search Tool</application>."
 
4672
msgid ""
 
4673
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
 
4674
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4675
msgstr ""
 
4676
"<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar "
 
4677
"<application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din "
 
4678
"dator."
3046
4679
 
3047
4680
#: C/gospanel.xml:1226(para)
3048
 
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3049
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4681
#| msgid ""
 
4682
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4683
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4684
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4685
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4686
#| "this."
 
4687
msgid ""
 
4688
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4689
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4690
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
 
4691
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4692
msgstr ""
 
4693
"För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, "
 
4694
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
 
4695
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från "
 
4696
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
 
4697
"mer information om det här."
3050
4698
 
3051
4699
#: C/gospanel.xml:1228(para)
3052
 
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
3053
 
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
 
4700
#| msgid ""
 
4701
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
4702
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
4703
msgid ""
 
4704
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
 
4705
"<guibutton>Search</guibutton> button."
 
4706
msgstr ""
 
4707
"För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen "
 
4708
"<guibutton>Sök</guibutton>."
3054
4709
 
3055
4710
#: C/gospanel.xml:1230(para)
3056
 
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
3057
 
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."
 
4711
msgid ""
 
4712
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
 
4713
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
4714
"Manual</ulink>."
 
4715
msgstr ""
 
4716
"För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink "
 
4717
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för "
 
4718
"sökverktyget</ulink>."
3058
4719
 
3059
4720
#: C/gospanel.xml:1234(title)
3060
4721
msgid "Show Desktop Button"
3064
4725
msgid "Minimize Windows"
3065
4726
msgstr "Minimera fönster"
3066
4727
 
3067
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
3068
 
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
 
4728
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
3069
4729
msgid "Minimize Windows button"
3070
4730
msgstr "Minimera fönster-knappen"
3071
4731
 
3074
4734
msgstr "Visa skrivbord-ikon."
3075
4735
 
3076
4736
#: C/gospanel.xml:1258(para)
3077
 
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
3078
 
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
 
4737
msgid ""
 
4738
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
 
4739
"open windows and show the desktop."
 
4740
msgstr ""
 
4741
"Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att "
 
4742
"minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
3079
4743
 
3080
4744
#: C/gospanel.xml:1259(para)
3081
 
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3082
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4745
#| msgid ""
 
4746
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4747
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4748
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4749
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4750
#| "this."
 
4751
msgid ""
 
4752
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
 
4753
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
 
4754
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
 
4755
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4756
msgstr ""
 
4757
"För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en "
 
4758
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
 
4759
"i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från "
 
4760
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
 
4761
"mer information om det här."
3083
4762
 
3084
4763
#: C/gospanel.xml:1263(para)
3085
 
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
3086
 
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
 
4764
#| msgid ""
 
4765
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4766
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
 
4767
#| "from the dialog."
 
4768
msgid ""
 
4769
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
 
4770
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
 
4771
"click it again."
 
4772
msgstr ""
 
4773
"För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
 
4774
"<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att "
 
4775
"återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
3087
4776
 
3088
4777
#: C/gospanel.xml:1269(title)
3089
4778
msgid "Menus"
3090
4779
msgstr "Menyer"
3091
4780
 
3092
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary)
3093
 
#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
3094
 
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
3095
 
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
3096
 
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
3097
 
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
3098
 
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4781
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
3099
4782
msgid "menus"
3100
4783
msgstr "menyer"
3101
4784
 
3104
4787
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
3105
4788
 
3106
4789
#: C/gospanel.xml:1285(para)
3107
 
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
3108
 
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
 
4790
#| msgid ""
 
4791
#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
4792
#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
4793
#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
4794
#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
 
4795
#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
 
4796
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
 
4797
#| "guimenu> objects to your panels as you want."
 
4798
msgid ""
 
4799
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
4800
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
 
4801
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
4802
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4803
msgstr ""
 
4804
"<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
 
4805
"kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den "
 
4806
"innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> "
 
4807
"och <guimenu>System</guimenu>."
3109
4808
 
3110
4809
#: C/gospanel.xml:1289(para)
3111
 
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3112
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4810
#| msgid ""
 
4811
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4812
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4813
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4814
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4815
#| "this."
 
4816
msgid ""
 
4817
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
 
4818
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
 
4819
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
 
4820
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4821
msgstr ""
 
4822
"För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, "
 
4823
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
 
4824
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen "
 
4825
"Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer "
 
4826
"information om det här."
3113
4827
 
3114
4828
#: C/gospanel.xml:1295(para)
3115
 
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
3116
 
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
 
4829
msgid ""
 
4830
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
 
4831
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
 
4832
"less space on the panels as a result."
 
4833
msgstr ""
 
4834
"<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som "
 
4835
"menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp "
 
4836
"mindre utrymme på panelerna."
3117
4837
 
3118
4838
#: C/gospanel.xml:1298(para)
3119
 
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3120
 
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
4839
#| msgid ""
 
4840
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
 
4841
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
 
4842
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
 
4843
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
 
4844
#| "this."
 
4845
msgid ""
 
4846
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
 
4847
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
 
4848
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
 
4849
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4850
msgstr ""
 
4851
"För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, "
 
4852
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
 
4853
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från "
 
4854
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
 
4855
"mer information om det här."
3121
4856
 
3122
4857
#: C/gospanel.xml:1304(para)
3123
 
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
3124
 
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
 
4858
msgid ""
 
4859
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
 
4860
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
 
4861
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4862
"to the panel."
 
4863
msgstr ""
 
4864
"<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till "
 
4865
"menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till "
 
4866
"undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till "
 
4867
"panelen."
3125
4868
 
3126
4869
#: C/gospanel.xml:1307(para)
3127
 
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3128
 
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
4870
#| msgid ""
 
4871
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
 
4872
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
 
4873
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
 
4874
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4875
msgid ""
 
4876
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
 
4877
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
 
4878
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4879
msgstr ""
 
4880
"För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka "
 
4881
"på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela "
 
4882
"menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på "
 
4883
"panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3129
4884
 
3130
4885
#: C/gospanel.xml:1314(title)
3131
4886
msgid "Drawers"
3132
4887
msgstr "Lådor"
3133
4888
 
3134
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
3135
 
#: C/gospanel.xml:1318(see)
3136
 
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
3137
 
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
3138
 
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
3139
 
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
3140
 
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
 
4889
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
3141
4890
msgid "drawers"
3142
4891
msgstr "lådor"
3143
4892
 
3144
4893
#: C/gospanel.xml:1320(para)
3145
 
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
3146
 
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
 
4894
#| msgid ""
 
4895
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
 
4896
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
 
4897
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
 
4898
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
 
4899
#| "same way that you use objects on a panel."
 
4900
msgid ""
 
4901
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
 
4902
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
 
4903
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
 
4904
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
 
4905
"on a panel."
 
4906
msgstr ""
 
4907
"En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma "
 
4908
"sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla "
 
4909
"panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra "
 
4910
"lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du "
 
4911
"använder objekt på en panel."
3147
4912
 
3148
4913
#: C/gospanel.xml:1325(para)
3149
 
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
4914
msgid ""
 
4915
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
3150
4916
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."
3151
4917
 
3152
4918
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
3154
4920
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
3155
4921
 
3156
4922
#: C/gospanel.xml:1336(para)
 
4923
#| msgid ""
 
4924
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
 
4925
#| "or menu."
3157
4926
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
3158
 
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
 
4927
msgstr ""
 
4928
"Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
3159
4929
 
3160
4930
#: C/gospanel.xml:1338(para)
3161
 
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
3162
 
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
 
4931
msgid ""
 
4932
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
 
4933
"add, move, and remove objects from panels."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som "
 
4936
"du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
3163
4937
 
3164
4938
#: C/gospanel.xml:1341(title)
3165
4939
msgid "To Open and Close a Drawer"
3174
4948
msgstr "stänger"
3175
4949
 
3176
4950
#: C/gospanel.xml:1350(para)
3177
 
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
3178
 
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
 
4951
msgid ""
 
4952
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
 
4953
"drawer in the following ways:"
 
4954
msgstr ""
 
4955
"För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en "
 
4956
"låda på följande sätt:"
3179
4957
 
3180
4958
#: C/gospanel.xml:1354(para)
3181
4959
msgid "Click on the drawer's icon."
3194
4972
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
3195
4973
 
3196
4974
#: C/gospanel.xml:1373(para)
3197
 
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
3198
 
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
 
4975
msgid ""
 
4976
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
 
4977
"to Panel</guimenuitem>."
 
4978
msgstr ""
 
4979
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg "
 
4980
"till i panel</guimenuitem>."
3199
4981
 
3200
4982
#: C/gospanel.xml:1375(para)
3201
 
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
3202
 
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
4983
#| msgid ""
 
4984
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
 
4985
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
 
4986
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
 
4987
msgid ""
 
4988
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
 
4989
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
 
4990
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
4991
msgstr ""
 
4992
"I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj "
 
4993
"<guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, "
 
4994
"klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
3203
4995
 
3204
4996
#: C/gospanel.xml:1384(para)
3205
4997
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
3206
4998
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
3207
4999
 
3208
5000
#: C/gospanel.xml:1385(para)
3209
 
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3210
 
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
5001
msgid ""
 
5002
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
 
5003
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
 
5004
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
5005
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
5006
msgstr ""
 
5007
"För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från "
 
5008
"panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan "
 
5009
"<menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en "
 
5010
"låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3211
5011
 
3212
5012
#: C/gospanel.xml:1392(title)
3213
5013
msgid "To Add an Object to a Drawer"
3218
5018
msgstr "lägg till objekt till"
3219
5019
 
3220
5020
#: C/gospanel.xml:1397(para)
3221
 
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3222
 
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5021
msgid ""
 
5022
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
 
5023
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5024
msgstr ""
 
5025
"Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till "
 
5026
"objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-"
 
5027
"addobject\"/>."
3223
5028
 
3224
5029
#: C/gospanel.xml:1401(title)
3225
5030
msgid "To Modify Drawer Properties"
3226
5031
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
3227
5032
 
3228
5033
#: C/gospanel.xml:1406(para)
3229
 
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
3230
 
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
 
5034
#| msgid ""
 
5035
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
 
5036
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
 
5037
#| "whether the drawer has hide buttons."
 
5038
msgid ""
 
5039
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
 
5040
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
 
5041
"buttons."
 
5042
msgstr ""
 
5043
"Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel "
 
5044
"ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
3231
5045
 
3232
5046
#: C/gospanel.xml:1409(para)
3233
5047
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
3234
5048
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
3235
5049
 
3236
5050
#: C/gospanel.xml:1412(para)
3237
 
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3238
 
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
 
5051
#| msgid ""
 
5052
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
5053
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
 
5054
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
5055
msgid ""
 
5056
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
 
5057
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 
5058
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
5059
msgstr ""
 
5060
"Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för "
 
5061
"att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar "
 
5062
"fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
3239
5063
 
3240
5064
#: C/gospanel.xml:1417(para)
3241
 
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3242
 
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
 
5065
msgid ""
 
5066
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
 
5067
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
5068
msgstr ""
 
5069
"Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver "
 
5070
"elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3243
5071
 
3244
5072
#: C/gospanel.xml:1441(para)
3245
5073
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
3250
5078
msgstr "Ikon"
3251
5079
 
3252
5080
#: C/gospanel.xml:1451(para)
3253
 
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
3254
 
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
 
5081
#| msgid ""
 
5082
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5083
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5084
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
 
5085
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
 
5086
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
 
5087
msgid ""
 
5088
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
5089
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
5090
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
5091
"confirm your choice."
 
5092
msgstr ""
 
5093
"Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen "
 
5094
"<guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från "
 
5095
"dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt "
 
5096
"val."
3255
5097
 
3256
5098
#: C/gospanel.xml:1463(para)
3257
 
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
3258
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
 
5099
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
 
5100
msgid ""
 
5101
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
 
5102
"one of the buttons, the drawer will close."
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer "
 
5105
"att stängas när du klicka på en av knapparna."
3259
5106
 
3260
5107
#: C/gospanel.xml:1474(para)
3261
 
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
3262
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
 
5108
#| msgid ""
 
5109
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
 
5110
#| "button is enabled."
 
5111
msgid ""
 
5112
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
 
5113
"buttons are enabled."
 
5114
msgstr ""
 
5115
"Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om "
 
5116
"döljknappar har aktiverats."
3263
5117
 
3264
5118
#: C/gospanel.xml:1483(para)
3265
 
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3266
 
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5119
#| msgid ""
 
5120
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
 
5121
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
 
5122
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
 
5123
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
 
5124
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
 
5125
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
 
5126
#| "background\"/>."
 
5127
msgid ""
 
5128
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
 
5129
"background for the drawer. For information on how to complete the "
 
5130
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
 
5131
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
 
5132
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
 
5133
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5134
msgstr ""
 
5135
"Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in "
 
5136
"bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen "
 
5137
"<guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du "
 
5138
"kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller "
 
5139
"bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref "
 
5140
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3267
5141
 
3268
5142
#: C/gospanel.xml:1489(para)
3269
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
3270
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
 
5143
#| msgid ""
 
5144
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
5145
#| "Properties</guilabel> dialog."
 
5146
msgid ""
 
5147
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
 
5148
"Properties</guilabel> dialog."
 
5149
msgstr ""
 
5150
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
 
5151
"<guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
3271
5152
 
3272
5153
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
3273
5154
#: C/gospanel.xml:1496(title)
3275
5156
msgstr "Standardpanelobjekt"
3276
5157
 
3277
5158
#: C/gospanel.xml:1498(para)
3278
 
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
3279
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
 
5159
msgid ""
 
5160
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
 
5161
"desktop."
 
5162
msgstr ""
 
5163
"Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-"
 
5164
"skrivbordet."
3280
5165
 
3281
5166
#: C/gospanel.xml:1501(title)
3282
5167
msgid "Window Selector Applet"
3291
5176
msgstr "fönsterväljare"
3292
5177
 
3293
5178
#: C/gospanel.xml:1512(para)
3294
 
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
3295
 
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
 
5179
msgid ""
 
5180
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
 
5181
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
 
5182
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
 
5183
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
5184
msgstr ""
 
5185
"Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan "
 
5186
"även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka "
 
5187
"på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur "
 
5188
"visar ett exempel på panelprogrammet "
 
5189
"<application>Fönsterväljare</application>:"
3296
5190
 
3297
5191
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
3298
5192
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
3299
5193
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
3300
5194
 
3301
5195
#: C/gospanel.xml:1526(para)
3302
 
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
3303
 
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
 
5196
msgid ""
 
5197
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
 
5198
"Selector</application> applet."
 
5199
msgstr ""
 
5200
"För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet "
 
5201
"<application>Fönsterväljare</application>."
3304
5202
 
3305
5203
#: C/gospanel.xml:1527(para)
3306
 
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
3307
 
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
 
5204
#| msgid ""
 
5205
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
 
5206
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
 
5207
#| "workspace, are listed under a separator line."
 
5208
msgid ""
 
5209
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
 
5210
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
 
5211
"are listed under a separator line."
 
5212
msgstr ""
 
5213
"<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. "
 
5214
"Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan "
 
5215
"listas under en avgränsande linje."
3308
5216
 
3309
5217
#: C/gospanel.xml:1533(title)
3310
5218
msgid "Notification Area Applet"
3314
5222
msgid "Notification Area"
3315
5223
msgstr "Notifieringsyta"
3316
5224
 
3317
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
3318
 
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
 
5225
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
3319
5226
msgid "Notification Area applet"
3320
5227
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
3321
5228
 
3324
5231
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
3325
5232
 
3326
5233
#: C/gospanel.xml:1558(para)
3327
 
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
3328
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
 
5234
msgid ""
 
5235
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
 
5236
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
 
5237
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
 
5238
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
5239
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5240
"<application>Notification Area</application> applet."
 
5241
msgstr ""
 
5242
"Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från "
 
5243
"olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du "
 
5244
"använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp "
 
5245
"en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet "
 
5246
"<application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-"
 
5247
"ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
3329
5248
 
3330
 
#: C/gospanel.xml:1567(title)
3331
 
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
3332
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
3333
 
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5249
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
3334
5250
msgid "Menu Bar"
3335
5251
msgstr "Menyrad"
3336
5252
 
3337
5253
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
3338
 
#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
3339
5254
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
3340
 
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, System."
 
5255
msgstr ""
3341
5256
 
3342
5257
#: C/gospanel.xml:1578(para)
3343
 
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3344
 
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5258
#| msgid ""
 
5259
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
 
5260
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
5261
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
 
5262
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5263
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
 
5264
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5265
msgid ""
 
5266
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
 
5267
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
 
5268
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
 
5269
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
 
5270
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
 
5271
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5272
msgstr ""
 
5273
"<application>Menyrad</application> innehåller menyerna "
 
5274
"<guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och "
 
5275
"<guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
 
5276
"kommandon och konfigurationsalternativ från "
 
5277
"<application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder "
 
5278
"menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
3345
5279
 
3346
5280
#: C/gospanel.xml:1589(title)
3347
5281
msgid "Window List"
3348
5282
msgstr "Fönsterlista"
3349
5283
 
3350
5284
#: C/gospanel.xml:1591(para)
3351
 
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
3352
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
 
5285
#| msgid ""
 
5286
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
 
5287
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
 
5288
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
 
5289
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
 
5290
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
 
5291
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
 
5292
#| "application> buttons."
 
5293
msgid ""
 
5294
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
 
5295
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
 
5296
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
 
5297
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
 
5298
"button represents. The following table explains the possible states of the "
 
5299
"<application>Window List</application> buttons."
 
5300
msgstr ""
 
5301
"Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera "
 
5302
"fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp "
 
5303
"för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. "
 
5304
"Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet "
 
5305
"för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga "
 
5306
"tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
3353
5307
 
3354
5308
#: C/gospanel.xml:1598(para)
3355
5309
msgid "State"
3368
5322
msgstr "Fönstret har fokus."
3369
5323
 
3370
5324
#: C/gospanel.xml:1608(para)
3371
 
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 
5325
msgid ""
 
5326
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
3372
5327
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
3373
5328
 
3374
5329
#: C/gospanel.xml:1609(para)
3391
5346
msgid "The button represents a group of buttons."
3392
5347
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
3393
5348
 
3394
 
#: C/gospanel.xml:1625(title)
3395
 
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5349
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
3396
5350
msgid "Usage"
3397
5351
msgstr "Användning"
3398
5352
 
3399
5353
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3400
 
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3401
 
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
 
5354
msgid ""
 
5355
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
 
5356
"tasks:"
 
5357
msgstr ""
 
5358
"Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra "
 
5359
"följande uppgifter:"
3402
5360
 
3403
5361
#: C/gospanel.xml:1629(para)
3404
5362
msgid "To give focus to a window"
3405
5363
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3406
5364
 
3407
5365
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3408
 
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3409
 
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
 
5366
#| msgid ""
 
5367
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5368
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
 
5369
#| "applet gives focus to the window."
 
5370
msgid ""
 
5371
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
 
5372
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
 
5373
msgstr ""
 
5374
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på "
 
5375
"skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus "
 
5376
"till det fönstret."
3410
5377
 
3411
5378
#: C/gospanel.xml:1633(para)
3412
5379
msgid "To minimize a window"
3413
5380
msgstr "Minimera ett fönster"
3414
5381
 
3415
5382
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3416
 
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3417
 
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
 
5383
#| msgid ""
 
5384
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5385
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
5386
msgid ""
 
5387
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
 
5388
"focus, the applet minimizes the window."
 
5389
msgstr ""
 
5390
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har "
 
5391
"fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
3418
5392
 
3419
5393
#: C/gospanel.xml:1637(para)
3420
5394
msgid "To restore a minimized window"
3421
5395
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
3422
5396
 
3423
5397
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3424
 
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3425
 
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
 
5398
#| msgid ""
 
5399
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5400
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
 
5401
msgid ""
 
5402
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
 
5403
"the applet restores the window."
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat "
 
5406
"fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
3426
5407
 
3427
5408
#: C/gospanel.xml:1642(para)
3428
 
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3429
 
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
 
5409
msgid ""
 
5410
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
 
5411
"a different location on the Window List."
 
5412
msgstr ""
 
5413
"Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp "
 
5414
"till en annan plats i Fönsterlista."
3430
5415
 
3431
5416
#: C/gospanel.xml:1647(title)
3432
5417
msgid "Preferences"
3433
5418
msgstr "Inställningar"
3434
5419
 
3435
5420
#: C/gospanel.xml:1648(para)
3436
 
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3437
 
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
 
5421
#| msgid ""
 
5422
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5423
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
5424
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
 
5425
#| "contains two tabbed sections."
 
5426
msgid ""
 
5427
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5428
"handle to the left of the window buttons, then choose "
 
5429
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
 
5430
"changed:"
 
5431
msgstr ""
 
5432
"För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på "
 
5433
"handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan "
 
5434
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
3438
5435
 
3439
5436
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
3440
5437
msgid "Window List Content"
3441
5438
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
3442
5439
 
3443
5440
#: C/gospanel.xml:1659(para)
3444
 
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3445
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
 
5441
#| msgid ""
 
5442
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
 
5443
#| "application>, select one of the following options:"
 
5444
msgid ""
 
5445
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
 
5446
"following options:"
 
5447
msgstr ""
 
5448
"Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i "
 
5449
"Fönsterlista:"
3446
5450
 
3447
5451
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3448
5452
msgid "Show windows from current workspace"
3449
5453
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
3450
5454
 
3451
5455
#: C/gospanel.xml:1663(para)
3452
 
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3453
 
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
 
5456
msgid ""
 
5457
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
 
5458
"workspace."
 
5459
msgstr ""
 
5460
"Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den "
 
5461
"aktuella arbetsytan."
3454
5462
 
3455
5463
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
3456
5464
msgid "Show windows from all workspaces"
3457
5465
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
3458
5466
 
3459
5467
#: C/gospanel.xml:1666(para)
3460
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3461
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
 
5468
msgid ""
 
5469
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5470
msgstr ""
 
5471
"Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla "
 
5472
"arbetsytor."
3462
5473
 
3463
5474
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
3464
5475
msgid "Window Grouping"
3465
5476
msgstr "Fönstergruppering"
3466
5477
 
3467
5478
#: C/gospanel.xml:1674(para)
3468
 
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3469
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
 
5479
#| msgid ""
 
5480
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
 
5481
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
 
5482
msgid ""
 
5483
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
 
5484
"application, select one of the following options:"
 
5485
msgstr ""
 
5486
"Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera "
 
5487
"fönster som tillhör samma program:"
3470
5488
 
3471
5489
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
3472
5490
msgid "Never group windows"
3473
5491
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
3474
5492
 
3475
5493
#: C/gospanel.xml:1678(para)
3476
 
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3477
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
 
5494
#| msgid ""
 
5495
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
 
5496
#| "<application>Window List</application> button."
 
5497
msgid ""
 
5498
"Select this option to never group windows of the same application under one "
 
5499
"button."
 
5500
msgstr ""
 
5501
"Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program "
 
5502
"under en knapp."
3478
5503
 
3479
5504
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
3480
5505
msgid "Group windows when space is limited"
3481
5506
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
3482
5507
 
3483
5508
#: C/gospanel.xml:1682(para)
3484
 
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3485
 
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
 
5509
#| msgid ""
 
5510
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
 
5511
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
 
5512
#| "is restricted."
 
5513
msgid ""
 
5514
"Select this option to group windows of the same application under one button "
 
5515
"when the space on the panel is restricted."
 
5516
msgstr ""
 
5517
"Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en "
 
5518
"knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
3486
5519
 
3487
5520
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
3488
5521
msgid "Always group windows"
3489
5522
msgstr "Gruppera alltid fönster"
3490
5523
 
3491
5524
#: C/gospanel.xml:1686(para)
3492
 
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3493
 
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
 
5525
#| msgid ""
 
5526
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
 
5527
#| "<application>Window List</application> button."
 
5528
msgid ""
 
5529
"Select this option to always group windows of the same application under one "
 
5530
"button."
 
5531
msgstr ""
 
5532
"Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program "
 
5533
"under en knapp."
3494
5534
 
3495
5535
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
3496
5536
msgid "Restoring Minimized Windows"
3497
5537
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
3498
5538
 
3499
5539
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3500
 
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3501
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
 
5540
#| msgid ""
 
5541
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
 
5542
#| "restore windows, select one of the following options:"
 
5543
msgid ""
 
5544
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
 
5545
"of the following options."
 
5546
msgstr ""
 
5547
"Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska "
 
5548
"uppträda när du återställer fönster:"
3502
5549
 
3503
5550
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
3504
5551
msgid "Restore to current workspace"
3505
5552
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
3506
5553
 
3507
5554
#: C/gospanel.xml:1698(para)
3508
 
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3509
 
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
 
5555
msgid ""
 
5556
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
 
5557
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
 
5558
"workspace."
 
5559
msgstr ""
 
5560
"Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från "
 
5561
"panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare "
 
5562
"fanns på den aktuella arbetsytan."
3510
5563
 
3511
5564
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
3512
5565
msgid "Restore to native workspace"
3513
5566
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
3514
5567
 
3515
5568
#: C/gospanel.xml:1701(para)
3516
 
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3517
 
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
 
5569
#| msgid ""
 
5570
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
 
5571
#| "resides when you restore the window from the applet."
 
5572
msgid ""
 
5573
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
 
5574
"resided when you restore the window from the applet."
 
5575
msgstr ""
 
5576
"Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett "
 
5577
"fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från "
 
5578
"panelprogrammet."
3518
5579
 
3519
5580
#: C/gospanel.xml:1704(para)
3520
 
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3521
 
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
3522
 
 
3523
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3524
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3525
 
#: C/gosoverview.xml:209(None)
3526
 
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3527
 
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3528
 
 
3529
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3530
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3531
 
#: C/gosoverview.xml:350(None)
3532
 
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3533
 
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5581
msgid ""
 
5582
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
 
5583
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
 
5584
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
5585
msgstr ""
 
5586
"Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla "
 
5587
"arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i "
 
5588
"fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
 
5589
 
 
5590
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5591
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5592
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5593
msgid ""
 
5594
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5595
msgstr ""
 
5596
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5597
 
 
5598
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5599
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5600
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5601
msgid ""
 
5602
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5603
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5604
msgstr ""
 
5605
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5606
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3534
5607
 
3535
5608
#: C/gosoverview.xml:3(title)
3536
5609
msgid "Desktop Overview"
3537
5610
msgstr "Skrivbordsöversikt"
3538
5611
 
3539
5612
#: C/gosoverview.xml:20(para)
3540
 
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
3541
 
msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar <glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och <glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
 
5613
msgid ""
 
5614
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
 
5615
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
 
5616
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
 
5617
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
 
5618
"basic components."
 
5619
msgstr ""
 
5620
"Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande "
 
5621
"komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar "
 
5622
"<glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och "
 
5623
"<glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i "
 
5624
"GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
3542
5625
 
3543
5626
#: C/gosoverview.xml:23(para)
3544
 
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
3545
 
msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här."
 
5627
msgid ""
 
5628
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
 
5629
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
 
5630
"what is described here."
 
5631
msgstr ""
 
5632
"Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör "
 
5633
"eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se "
 
5634
"annorlunda ut än vad som beskrivs här."
3546
5635
 
3547
5636
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
3548
5637
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
3549
5638
msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering"
3550
5639
 
3551
5640
#: C/gosoverview.xml:39(para)
3552
 
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
3553
 
msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
 
5641
msgid ""
 
5642
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
 
5643
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
5644
msgstr ""
 
5645
"När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en "
 
5646
"standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
3554
5647
 
3555
5648
#: C/gosoverview.xml:43(para)
3556
5649
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
3557
5650
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
3558
5651
 
3559
 
#: C/gosoverview.xml:47(term)
3560
 
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
 
5652
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
3561
5653
msgid "Desktop"
3562
5654
msgstr "Skrivbord"
3563
5655
 
3564
5656
#: C/gosoverview.xml:48(para)
3565
 
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
3566
 
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
 
5657
msgid ""
 
5658
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
 
5659
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
 
5660
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
5661
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5662
msgstr ""
 
5663
"Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. "
 
5664
"Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och "
 
5665
"kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref "
 
5666
"linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
3567
5667
 
3568
5668
#: C/gosoverview.xml:54(term)
3569
5669
msgid "Panels"
3570
5670
msgstr "Paneler"
3571
5671
 
3572
5672
#: C/gosoverview.xml:55(para)
3573
 
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
3574
 
msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
 
5673
msgid ""
 
5674
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
 
5675
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
 
5676
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
 
5677
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
 
5678
"switcher."
 
5679
msgstr ""
 
5680
"<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och "
 
5681
"nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s "
 
5682
"huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den "
 
5683
"nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
3575
5684
 
3576
5685
#: C/gosoverview.xml:56(para)
3577
 
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
3578
 
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
 
5686
msgid ""
 
5687
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
 
5688
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
 
5689
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
 
5690
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
 
5691
"<xref linkend=\"panels\"/>."
 
5692
msgstr ""
 
5693
"Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra "
 
5694
"menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för "
 
5695
"<firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din "
 
5696
"panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer "
 
5697
"information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
3579
5698
 
3580
 
#: C/gosoverview.xml:63(term)
3581
 
#: C/gosoverview.xml:138(title)
3582
 
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5699
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
3583
5700
msgid "Windows"
3584
5701
msgstr "Fönster"
3585
5702
 
3586
5703
#: C/gosoverview.xml:64(para)
3587
 
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3588
 
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5704
msgid ""
 
5705
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
 
5706
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
 
5707
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
 
5708
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
 
5709
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
 
5710
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5711
msgstr ""
 
5712
"De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera "
 
5713
"fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och "
 
5714
"flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en "
 
5715
"<firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig "
 
5716
"minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man "
 
5717
"arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3589
5718
 
3590
 
#: C/gosoverview.xml:74(term)
3591
 
#: C/gosoverview.xml:332(title)
 
5719
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
3592
5720
msgid "Workspaces"
3593
5721
msgstr "Arbetsytor"
3594
5722
 
3595
5723
#: C/gosoverview.xml:75(para)
3596
 
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3597
 
msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5724
msgid ""
 
5725
"You can subdivide your desktop into separate "
 
5726
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
5727
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
5728
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5729
msgstr ""
 
5730
"Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. "
 
5731
"Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera "
 
5732
"relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, "
 
5733
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3598
5734
 
3599
5735
#: C/gosoverview.xml:83(term)
3600
5736
msgid "File Manager"
3601
5737
msgstr "Filhanterare"
3602
5738
 
3603
5739
#: C/gosoverview.xml:84(para)
3604
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
3605
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
 
5740
msgid ""
 
5741
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
 
5742
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
 
5743
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
 
5744
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
 
5745
msgstr ""
 
5746
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst "
 
5747
"till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i "
 
5748
"filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref "
 
5749
"linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
3606
5750
 
3607
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
3608
 
msgid "Control Center"
3609
 
msgstr "Kontrollpanel"
 
5751
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
5752
msgid "System Menu"
 
5753
msgstr "System-menyn"
3610
5754
 
3611
5755
#: C/gosoverview.xml:93(para)
3612
 
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3613
 
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
3614
 
 
3615
 
#: C/gosoverview.xml:103(para)
3616
 
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
3617
 
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
3618
 
 
3619
 
#: C/gosoverview.xml:110(title)
 
5756
msgid ""
 
5757
"You can customize your computer using the <application>System "
 
5758
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
5759
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
5760
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
5761
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
5762
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
5763
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
 
5764
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
 
5765
"your desktop."
 
5766
msgstr ""
 
5767
"Du kan anpassa din dator med <application>Systemmenyn</application>. Denna "
 
5768
"innehåller menyn <guisubmenu>Inställningar </guisubmenu> (som låter varje "
 
5769
"användare anpassa sitt skrivbord) och menyn "
 
5770
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> (som låter datoradministratörer "
 
5771
"anpassa inställningarna för alla användare). "
 
5772
"<application>Systemmenyn</application> innehåller även programstartare för "
 
5773
"detta hjälpsystem och objekt för låsning, utloggning och avstängning av din "
 
5774
"dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om hur du anpassar "
 
5775
"ditt skrivbord."
 
5776
 
 
5777
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5778
msgid ""
 
5779
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
 
5780
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
 
5781
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
 
5782
"using the various components of your desktop."
 
5783
msgstr ""
 
5784
"Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar "
 
5785
"för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt "
 
5786
"ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här "
 
5787
"handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika "
 
5788
"komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
 
5789
 
 
5790
#: C/gosoverview.xml:109(title)
3620
5791
msgid "The Desktop"
3621
5792
msgstr "Skrivbordet"
3622
5793
 
 
5794
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5795
msgid ""
 
5796
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
 
5797
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
 
5798
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
 
5799
"to have easy access to."
 
5800
msgstr ""
 
5801
"Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga "
 
5802
"fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre "
 
5803
"panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha "
 
5804
"lättåtkomliga."
 
5805
 
3623
5806
#: C/gosoverview.xml:113(para)
3624
 
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
3625
 
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."
3626
 
 
3627
 
#: C/gosoverview.xml:114(para)
3628
5807
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
3629
5808
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"
3630
5809
 
 
5810
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5811
msgid ""
 
5812
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
 
5813
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
 
5814
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
 
5815
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
5816
"something such as configure a web server on the computer."
 
5817
msgstr ""
 
5818
"Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, "
 
5819
"flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för "
 
5820
"rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att "
 
5821
"läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva "
 
5822
"göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
 
5823
 
3631
5824
#: C/gosoverview.xml:116(para)
3632
 
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
3633
 
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
 
5825
msgid ""
 
5826
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
 
5827
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
 
5828
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
5829
msgstr ""
 
5830
"Din hemmapp, märkt som "
 
5831
"<interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla "
 
5832
"dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från "
 
5833
"menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
3634
5834
 
3635
5835
#: C/gosoverview.xml:117(para)
3636
 
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
3637
 
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
 
5836
msgid ""
 
5837
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
 
5838
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
 
5839
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5840
msgstr ""
 
5841
"<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan "
 
5842
"placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om "
 
5843
"det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3638
5844
 
3639
5845
#: C/gosoverview.xml:118(para)
3640
 
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3641
 
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3642
 
 
3643
 
#: C/gosoverview.xml:119(para)
3644
 
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
3645
 
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
3646
 
 
3647
 
#: C/gosoverview.xml:122(para)
3648
 
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
3649
 
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"
 
5846
#| msgid ""
 
5847
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
 
5848
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
 
5849
#| "representing this device will appear on the desktop."
 
5850
msgid ""
 
5851
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
 
5852
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
 
5853
"representing this device will appear on the desktop."
 
5854
msgstr ""
 
5855
"När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, "
 
5856
"eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en "
 
5857
"digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på "
 
5858
"skrivbordet."
 
5859
 
 
5860
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5861
msgid ""
 
5862
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
 
5863
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
 
5864
"windows, you can do one of the following:"
 
5865
msgstr ""
 
5866
"När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som "
 
5867
"du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla "
 
5868
"fönster kan du göra ett av följande:"
 
5869
 
 
5870
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5871
msgid ""
 
5872
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
 
5873
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
 
5874
msgstr ""
 
5875
"Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om "
 
5876
"<link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3650
5877
 
3651
5878
#: C/gosoverview.xml:125(para)
3652
 
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
3653
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3654
 
 
3655
 
#: C/gosoverview.xml:126(para)
3656
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3657
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3658
 
 
3659
 
#: C/gosoverview.xml:129(para)
3660
 
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
3661
 
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."
3662
 
 
3663
 
#: C/gosoverview.xml:131(para)
3664
 
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3665
 
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3666
 
 
3667
 
#: C/gosoverview.xml:133(para)
3668
 
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3669
 
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
3670
 
 
3671
 
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
3672
 
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3673
 
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5879
msgid ""
 
5880
"Press "
 
5881
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5882
"bo>."
 
5883
msgstr ""
 
5884
"Tryck på "
 
5885
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5886
"bo>."
 
5887
 
 
5888
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
5889
msgid ""
 
5890
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
 
5891
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
 
5892
msgstr ""
 
5893
"Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående "
 
5894
"positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se "
 
5895
"skrivbordet."
 
5896
 
 
5897
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
5898
msgid ""
 
5899
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
 
5900
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
5901
msgstr ""
 
5902
"Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För "
 
5903
"mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
5904
 
 
5905
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5906
#| msgid ""
 
5907
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
 
5908
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
 
5909
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
 
5910
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
 
5911
msgid ""
 
5912
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
 
5913
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
 
5914
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
 
5915
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
 
5916
"on desktop itself."
 
5917
msgstr ""
 
5918
"Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp "
 
5919
"i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många "
 
5920
"andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda "
 
5921
"skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att "
 
5922
"dyka upp på själva skrivbordet."
 
5923
 
 
5924
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
3674
5925
msgid "windows"
3675
5926
msgstr "fönster"
3676
5927
 
3677
 
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
3678
 
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
3679
 
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5928
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
3680
5929
msgid "overview"
3681
5930
msgstr "översikt"
3682
5931
 
3683
 
#: C/gosoverview.xml:148(para)
3684
 
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
3685
 
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
3686
 
 
3687
 
#: C/gosoverview.xml:150(para)
3688
 
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3689
 
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3690
 
 
3691
 
#: C/gosoverview.xml:152(para)
3692
 
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
3693
 
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
3694
 
 
3695
 
#: C/gosoverview.xml:154(para)
3696
 
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
3697
 
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
3698
 
 
3699
 
#: C/gosoverview.xml:158(title)
 
5932
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5933
msgid ""
 
5934
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
 
5935
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
 
5936
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
 
5937
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
 
5938
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
 
5939
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 
5940
msgstr ""
 
5941
"Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, "
 
5942
"vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig "
 
5943
"ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och "
 
5944
"låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift "
 
5945
"på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på "
 
5946
"skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid "
 
5947
"sida."
 
5948
 
 
5949
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
5950
msgid ""
 
5951
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
 
5952
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
 
5953
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
 
5954
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
5955
msgstr ""
 
5956
"Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess "
 
5957
"storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det "
 
5958
"fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information "
 
5959
"om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-"
 
5960
"manipulating\"/>."
 
5961
 
 
5962
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
5963
msgid ""
 
5964
"Each window is not necessarily a different application. An application "
 
5965
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
 
5966
"of the user."
 
5967
msgstr ""
 
5968
"Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta "
 
5969
"ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
 
5970
 
 
5971
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
5972
#| msgid ""
 
5973
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
 
5974
#| "you can interact with them."
 
5975
msgid ""
 
5976
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
 
5977
"you can interact with them."
 
5978
msgstr ""
 
5979
"Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan "
 
5980
"interagera med dem."
 
5981
 
 
5982
#: C/gosoverview.xml:157(title)
3700
5983
msgid "Types of Windows"
3701
5984
msgstr "Fönstertyper"
3702
5985
 
3703
 
#: C/gosoverview.xml:163(para)
 
5986
#: C/gosoverview.xml:162(para)
3704
5987
msgid "There are two main types of window:"
3705
5988
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"
3706
5989
 
3707
 
#: C/gosoverview.xml:167(term)
 
5990
#: C/gosoverview.xml:166(term)
3708
5991
msgid "Application windows"
3709
5992
msgstr "Programfönster"
3710
5993
 
3711
 
#: C/gosoverview.xml:169(para)
3712
 
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
3713
 
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."
 
5994
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
5995
msgid ""
 
5996
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
 
5997
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
 
5998
"usually see a window of this type appear."
 
5999
msgstr ""
 
6000
"Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom "
 
6001
"knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att "
 
6002
"se ett fönster av den här typen."
3714
6003
 
3715
 
#: C/gosoverview.xml:176(term)
 
6004
#: C/gosoverview.xml:175(term)
3716
6005
msgid "Dialog windows"
3717
6006
msgstr "Dialogfönster"
3718
6007
 
3719
 
#: C/gosoverview.xml:178(para)
3720
 
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
3721
 
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."
3722
 
 
3723
 
#: C/gosoverview.xml:180(para)
3724
 
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
3725
 
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
3726
 
 
3727
 
#: C/gosoverview.xml:182(para)
3728
 
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
3729
 
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
3730
 
 
3731
 
#: C/gosoverview.xml:184(para)
3732
 
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
3733
 
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
3734
 
 
3735
 
#: C/gosoverview.xml:192(title)
 
6008
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
6009
msgid ""
 
6010
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
 
6011
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
 
6012
"request input from you."
 
6013
msgstr ""
 
6014
"Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan "
 
6015
"larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller "
 
6016
"begära att du ska ange någonting."
 
6017
 
 
6018
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
6019
msgid ""
 
6020
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
 
6021
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
 
6022
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
 
6023
"abandon work in progress."
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en "
 
6026
"dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till "
 
6027
"programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om "
 
6028
"att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
 
6029
 
 
6030
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
6031
msgid ""
 
6032
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
 
6033
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
 
6034
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
 
6035
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
 
6036
msgstr ""
 
6037
"Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du "
 
6038
"har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. "
 
6039
"Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: "
 
6040
"dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
 
6041
 
 
6042
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6043
#| msgid ""
 
6044
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
 
6045
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
 
6046
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
 
6047
#| "requesting support on the Internet."
 
6048
msgid ""
 
6049
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
 
6050
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
 
6051
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
 
6052
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
 
6053
"support on the Internet."
 
6054
msgstr ""
 
6055
"Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera "
 
6056
"det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja "
 
6057
"<guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat "
 
6058
"program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en "
 
6059
"dialogruta när du begär support på Internet."
 
6060
 
 
6061
#: C/gosoverview.xml:191(title)
3736
6062
msgid "Manipulating Windows"
3737
6063
msgstr "Manipulera fönster"
3738
6064
 
3739
 
#: C/gosoverview.xml:197(para)
3740
 
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
3741
 
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
3742
 
 
3743
 
#: C/gosoverview.xml:199(para)
3744
 
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
3745
 
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."
 
6065
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6066
#| msgid ""
 
6067
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
 
6068
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
 
6069
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
 
6070
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
 
6071
#| "do a different task or see the progress."
 
6072
msgid ""
 
6073
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
 
6074
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
 
6075
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
 
6076
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
 
6077
"task or check its progress."
 
6078
msgstr ""
 
6079
"Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du "
 
6080
"kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. "
 
6081
"Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du "
 
6082
"skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program "
 
6083
"för att göra en annan uppgift."
 
6084
 
 
6085
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6086
msgid ""
 
6087
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
 
6088
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
 
6089
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
 
6090
"give it your full attention."
 
6091
msgstr ""
 
6092
"Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande "
 
6093
"är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan "
 
6094
"<firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så "
 
6095
"att du kan ge dig full uppmärksamhet."
 
6096
 
 
6097
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6098
msgid ""
 
6099
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
 
6100
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
 
6101
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
 
6102
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
 
6103
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
 
6104
"way the window is displayed."
 
6105
msgstr ""
 
6106
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med "
 
6107
"hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-"
 
6108
"actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av "
 
6109
"fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den "
 
6110
"även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det "
 
6111
"sätt på vilket fönstret visas."
3746
6112
 
3747
6113
#: C/gosoverview.xml:201(para)
3748
 
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
3749
 
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
3750
 
 
3751
 
#: C/gosoverview.xml:202(para)
3752
 
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
3753
 
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
3754
 
 
3755
 
#: C/gosoverview.xml:205(title)
 
6114
#| msgid ""
 
6115
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
 
6116
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
 
6117
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
 
6118
#| "and the close button."
 
6119
msgid ""
 
6120
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
 
6121
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
 
6122
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
 
6123
"the close button."
 
6124
msgstr ""
 
6125
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett "
 
6126
"vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, "
 
6127
"fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och "
 
6128
"stängningsknappen."
 
6129
 
 
6130
#: C/gosoverview.xml:204(title)
3756
6131
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
3757
6132
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"
3758
6133
 
3759
 
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
 
6134
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
3760
6135
msgid "Titlebar of application window frame."
3761
6136
msgstr "Titellist för programfönsterram."
3762
6137
 
3763
 
#: C/gosoverview.xml:218(para)
3764
 
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
3765
 
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
 
6138
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6139
#| msgid ""
 
6140
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
 
6141
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6142
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
 
6143
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
 
6144
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
 
6145
#| "keyboard:"
 
6146
msgid ""
 
6147
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
 
6148
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6149
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
 
6150
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
 
6151
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
 
6152
"keyboard:"
 
6153
msgstr ""
 
6154
"Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, "
 
6155
"klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga "
 
6156
"åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref "
 
6157
"linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande "
 
6158
"listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller "
 
6159
"tangentbordet:"
3766
6160
 
3767
 
#: C/gosoverview.xml:222(term)
 
6161
#: C/gosoverview.xml:221(term)
3768
6162
msgid "Move the window"
3769
6163
msgstr "Flytta fönstret"
3770
6164
 
3771
 
#: C/gosoverview.xml:224(para)
3772
 
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
3773
 
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."
3774
 
 
3775
 
#: C/gosoverview.xml:226(para)
3776
 
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
3777
 
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."
3778
 
 
3779
 
#: C/gosoverview.xml:229(para)
3780
 
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
3781
 
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."
3782
 
 
3783
 
#: C/gosoverview.xml:231(para)
3784
 
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
3785
 
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."
3786
 
 
3787
 
#: C/gosoverview.xml:233(para)
3788
 
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
3789
 
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."
3790
 
 
3791
 
#: C/gosoverview.xml:235(para)
3792
 
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
3793
 
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
3794
 
 
3795
 
#: C/gosoverview.xml:239(term)
 
6165
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6166
msgid ""
 
6167
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
 
6168
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
 
6169
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
 
6170
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
 
6171
"outline of its frame."
 
6172
msgstr ""
 
6173
"Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av "
 
6174
"titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. "
 
6175
"Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre "
 
6176
"kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av "
 
6177
"fönstrets yttermått."
 
6178
 
 
6179
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6180
msgid ""
 
6181
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
 
6182
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
 
6183
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
6184
msgstr ""
 
6185
"Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på "
 
6186
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan "
 
6187
"antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att "
 
6188
"flytta fönstret."
 
6189
 
 
6190
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6191
msgid ""
 
6192
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
 
6193
"window."
 
6194
msgstr ""
 
6195
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i "
 
6196
"någon del av fönstret."
 
6197
 
 
6198
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6199
msgid ""
 
6200
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
 
6201
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
 
6202
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
 
6203
msgstr ""
 
6204
"När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd "
 
6205
"till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren "
 
6206
"enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra "
 
6207
"fönster."
 
6208
 
 
6209
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6210
msgid ""
 
6211
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
 
6212
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
 
6213
"windows."
 
6214
msgstr ""
 
6215
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du "
 
6216
"flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för "
 
6217
"skrivbordet och andra fönster."
 
6218
 
 
6219
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6220
msgid ""
 
6221
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
 
6222
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
 
6223
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
 
6224
msgstr ""
 
6225
"Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda "
 
6226
"piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna "
 
6227
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och "
 
6228
"<keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
 
6229
 
 
6230
#: C/gosoverview.xml:238(term)
3796
6231
msgid "Resize the window"
3797
6232
msgstr "Ändra storlek på fönstret"
3798
6233
 
3799
 
#: C/gosoverview.xml:241(para)
3800
 
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
3801
 
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."
3802
 
 
3803
 
#: C/gosoverview.xml:243(para)
3804
 
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
3805
 
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."
3806
 
 
3807
 
#: C/gosoverview.xml:248(term)
 
6234
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6235
msgid ""
 
6236
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
 
6237
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
6238
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
6239
"position to begin the drag action."
 
6240
msgstr ""
 
6241
"Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. "
 
6242
"Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-"
 
6243
"pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta "
 
6244
"positionen för att påbörja flyttningen."
 
6245
 
 
6246
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6247
msgid ""
 
6248
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
 
6249
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
 
6250
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
 
6251
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
 
6252
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
 
6253
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
6254
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
6255
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
6256
"shape."
 
6257
msgstr ""
 
6258
"Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på "
 
6259
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-"
 
6260
"pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra "
 
6261
"storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras "
 
6262
"för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller "
 
6263
"piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen "
 
6264
"eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på "
 
6265
"<keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret "
 
6266
"återgå till dess ursprungliga storlek och form."
 
6267
 
 
6268
#: C/gosoverview.xml:247(term)
3808
6269
msgid "Minimize the window"
3809
6270
msgstr "Minimera fönstret"
3810
6271
 
3811
 
#: C/gosoverview.xml:250(para)
3812
 
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
3813
 
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."
3814
 
 
3815
 
#: C/gosoverview.xml:252(para)
3816
 
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3817
 
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3818
 
 
3819
 
#: C/gosoverview.xml:257(para)
3820
 
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
3821
 
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."
3822
 
 
3823
 
#: C/gosoverview.xml:263(term)
 
6272
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6273
msgid ""
 
6274
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
 
6275
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
 
6276
"restored to its previous position and size on the screen from the "
 
6277
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
6278
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
6279
"in the top panel."
 
6280
msgstr ""
 
6281
"Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på "
 
6282
"höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan "
 
6283
"återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från "
 
6284
"<firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-"
 
6285
"3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i "
 
6286
"övre panelen."
 
6287
 
 
6288
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6289
msgid ""
 
6290
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
 
6291
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
6292
msgstr ""
 
6293
"Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på "
 
6294
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
6295
 
 
6296
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6297
msgid ""
 
6298
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
 
6299
"[ ] around its title."
 
6300
msgstr ""
 
6301
"Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt "
 
6302
"dess titel."
 
6303
 
 
6304
#: C/gosoverview.xml:262(term)
3824
6305
msgid "Maximize the window"
3825
6306
msgstr "Maximera fönstret"
3826
6307
 
 
6308
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6309
msgid ""
 
6310
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
 
6311
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
 
6312
"panels remain visible)."
 
6313
msgstr ""
 
6314
"Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna "
 
6315
"på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen "
 
6316
"(panelerna är dock fortfarande synliga)."
 
6317
 
3827
6318
#: C/gosoverview.xml:265(para)
3828
 
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
3829
 
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."
3830
 
 
3831
 
#: C/gosoverview.xml:266(para)
3832
 
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3833
 
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3834
 
 
3835
 
#: C/gosoverview.xml:270(para)
3836
 
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3837
 
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3838
 
 
3839
 
#: C/gosoverview.xml:275(term)
 
6319
msgid ""
 
6320
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
 
6321
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
 
6322
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6323
msgstr ""
 
6324
"Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på "
 
6325
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller "
 
6326
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
 
6327
 
 
6328
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6329
msgid ""
 
6330
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
6331
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6332
msgstr ""
 
6333
"Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att "
 
6334
"<firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-"
 
6335
"windows\"/>."
 
6336
 
 
6337
#: C/gosoverview.xml:274(term)
3840
6338
msgid "Unmaximize the window"
3841
6339
msgstr "Avmaximera fönstret"
3842
6340
 
3843
 
#: C/gosoverview.xml:277(para)
3844
 
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
3845
 
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
3846
 
 
3847
 
#: C/gosoverview.xml:279(para)
3848
 
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3849
 
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3850
 
 
3851
 
#: C/gosoverview.xml:284(term)
 
6341
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6342
msgid ""
 
6343
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
 
6344
"to its previous position and size on the screen."
 
6345
msgstr ""
 
6346
"När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att "
 
6347
"återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
 
6348
 
 
6349
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6350
msgid ""
 
6351
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
 
6352
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
 
6353
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6354
msgstr ""
 
6355
"Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på "
 
6356
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller "
 
6357
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
 
6358
 
 
6359
#: C/gosoverview.xml:283(term)
3852
6360
msgid "Close the window"
3853
6361
msgstr "Stäng fönstret"
3854
6362
 
3855
 
#: C/gosoverview.xml:286(para)
3856
 
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
3857
 
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
3858
 
 
3859
 
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
3860
 
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
3861
 
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"
3862
 
 
3863
 
#: C/gosoverview.xml:296(title)
 
6363
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6364
#| msgid ""
 
6365
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
 
6366
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
 
6367
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6368
msgid ""
 
6369
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
 
6370
"Closing the window may also close the application itself. The application "
 
6371
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6372
msgstr ""
 
6373
"Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. "
 
6374
"Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer "
 
6375
"att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte "
 
6376
"har sparats."
 
6377
 
 
6378
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
6379
msgid ""
 
6380
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
6381
msgstr ""
 
6382
"Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande "
 
6383
"inkluderas i det här avsnittet, kanske"
 
6384
 
 
6385
#: C/gosoverview.xml:295(title)
3864
6386
msgid "Giving Focus to a Window"
3865
6387
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3866
6388
 
 
6389
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6390
msgid ""
 
6391
"To work with an application, you need to give the "
 
6392
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
6393
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
6394
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
6395
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
6396
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
6397
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
6398
"theme</link>."
 
6399
msgstr ""
 
6400
"För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> "
 
6401
"till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, "
 
6402
"textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det "
 
6403
"fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus "
 
6404
"kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. "
 
6405
"Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link "
 
6406
"linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
 
6407
 
3867
6408
#: C/gosoverview.xml:299(para)
3868
 
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
3869
 
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
3870
 
 
3871
 
#: C/gosoverview.xml:300(para)
3872
6409
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
3873
6410
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"
3874
6411
 
3875
 
#: C/gosoverview.xml:303(para)
3876
 
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
6412
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6413
msgid ""
 
6414
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
3877
6415
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."
3878
6416
 
3879
 
#: C/gosoverview.xml:308(para)
3880
 
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
3881
 
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
3882
 
 
3883
 
#: C/gosoverview.xml:313(para)
3884
 
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
3885
 
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
3886
 
 
3887
 
#: C/gosoverview.xml:316(para)
3888
 
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3889
 
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3890
 
 
3891
 
#: C/gosoverview.xml:321(para)
3892
 
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
3893
 
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
3894
 
 
3895
 
#: C/gosoverview.xml:324(para)
3896
 
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
3897
 
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
3898
 
 
3899
 
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
3900
 
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
3901
 
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
 
6417
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6418
msgid ""
 
6419
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
 
6420
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
 
6421
msgstr ""
 
6422
"På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som "
 
6423
"representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
 
6424
 
 
6425
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6426
msgid ""
 
6427
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
 
6428
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
 
6429
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
 
6430
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
6431
"button</guibutton>."
 
6432
msgstr ""
 
6433
"På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj "
 
6434
"fönstret som du vill byta till från listan. "
 
6435
"<guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till "
 
6436
"höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets "
 
6437
"<guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
 
6438
 
 
6439
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6440
msgid ""
 
6441
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
 
6442
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
 
6443
"workspaces\"/>."
 
6444
msgstr ""
 
6445
"Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas "
 
6446
"till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref "
 
6447
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6448
 
 
6449
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6450
#| msgid ""
 
6451
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
 
6452
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
 
6453
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
 
6454
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
 
6455
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
 
6456
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
 
6457
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
 
6458
msgid ""
 
6459
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
 
6460
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
 
6461
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
 
6462
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
 
6463
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
 
6464
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
 
6465
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
 
6466
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
 
6467
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
6468
msgstr ""
 
6469
"Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på "
 
6470
"<keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista "
 
6471
"över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner "
 
6472
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-"
 
6473
"tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in "
 
6474
"den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en "
 
6475
"svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa "
 
6476
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd "
 
6477
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> "
 
6478
"istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner "
 
6479
"i omvänd ordning."
 
6480
 
 
6481
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6482
msgid ""
 
6483
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
 
6484
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
6485
"tool</link>."
 
6486
msgstr ""
 
6487
"Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med "
 
6488
"inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
6489
"shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
 
6490
 
 
6491
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
3902
6492
msgid "workspaces"
3903
6493
msgstr "arbetsytor"
3904
6494
 
3905
 
#: C/gosoverview.xml:341(para)
3906
 
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
3907
 
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."
3908
 
 
3909
 
#: C/gosoverview.xml:343(para)
3910
 
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
3911
 
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."
3912
 
 
3913
 
#: C/gosoverview.xml:346(title)
 
6495
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6496
msgid ""
 
6497
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
 
6498
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
 
6499
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
 
6500
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
 
6501
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
 
6502
"remain there when you switch to other workspaces."
 
6503
msgstr ""
 
6504
"Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan "
 
6505
"föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan "
 
6506
"när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och "
 
6507
"samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på "
 
6508
"varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när "
 
6509
"du byter till andra arbetsytor."
 
6510
 
 
6511
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6512
msgid ""
 
6513
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
 
6514
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
 
6515
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
 
6516
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
 
6517
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
 
6518
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
 
6519
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
 
6520
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
 
6521
"workspace is highlighted."
 
6522
msgstr ""
 
6523
"Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem "
 
6524
"med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger "
 
6525
"sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en "
 
6526
"representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. "
 
6527
"Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref "
 
6528
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller "
 
6529
"<application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre "
 
6530
"arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för "
 
6531
"närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är "
 
6532
"markerad."
 
6533
 
 
6534
#: C/gosoverview.xml:345(title)
3914
6535
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
3915
6536
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"
3916
6537
 
3917
 
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
 
6538
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
3918
6539
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
3919
6540
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."
3920
6541
 
3921
 
#: C/gosoverview.xml:359(para)
3922
 
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3923
 
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3924
 
 
3925
 
#: C/gosoverview.xml:361(para)
3926
 
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
3927
 
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
3928
 
 
3929
 
#: C/gosoverview.xml:365(title)
 
6542
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6543
msgid ""
 
6544
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
 
6545
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6546
msgstr ""
 
6547
"Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet "
 
6548
"arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6549
 
 
6550
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6551
msgid ""
 
6552
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
 
6553
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
 
6554
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
 
6555
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
 
6556
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
6557
msgstr ""
 
6558
"Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program "
 
6559
"samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik "
 
6560
"funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för "
 
6561
"grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt "
 
6562
"begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
 
6563
 
 
6564
#: C/gosoverview.xml:364(title)
3930
6565
msgid "Switching Between Workspaces"
3931
6566
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
3932
6567
 
3933
 
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
 
6568
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
3934
6569
msgid "switching between"
3935
6570
msgstr "växla mellan"
3936
6571
 
3937
 
#: C/gosoverview.xml:370(para)
 
6572
#: C/gosoverview.xml:369(para)
3938
6573
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
3939
6574
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"
3940
6575
 
3941
 
#: C/gosoverview.xml:373(para)
3942
 
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
3943
 
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
3944
 
 
3945
 
#: C/gosoverview.xml:376(para)
3946
 
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
3947
 
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
3948
 
 
3949
 
#: C/gosoverview.xml:379(para)
3950
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
3951
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
3952
 
 
3953
 
#: C/gosoverview.xml:383(para)
3954
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
3955
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."
3956
 
 
3957
 
#: C/gosoverview.xml:387(para)
3958
 
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
3959
 
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."
3960
 
 
3961
 
#: C/gosoverview.xml:390(title)
 
6576
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6577
msgid ""
 
6578
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
 
6579
"panel, click on the workspace where you want to work."
 
6580
msgstr ""
 
6581
"I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre "
 
6582
"panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
 
6583
 
 
6584
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6585
msgid ""
 
6586
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
6587
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
6588
"wheel."
 
6589
msgstr ""
 
6590
"Flytta muspekaren över panelprogrammet "
 
6591
"<application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med "
 
6592
"mushjulet."
 
6593
 
 
6594
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6595
msgid ""
 
6596
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
 
6597
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
 
6598
"current workspace."
 
6599
msgstr ""
 
6600
"Tryck "
 
6601
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap><"
 
6602
"/keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella "
 
6603
"arbetsytan."
 
6604
 
 
6605
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6606
msgid ""
 
6607
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
6608
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
6609
"current workspace."
 
6610
msgstr ""
 
6611
"Tryck "
 
6612
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap"
 
6613
"></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella "
 
6614
"arbetsytan."
 
6615
 
 
6616
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6617
msgid ""
 
6618
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
 
6619
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
 
6620
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
 
6621
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
6622
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
6623
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6624
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6625
msgstr ""
 
6626
"Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är "
 
6627
"placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om "
 
6628
"du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för "
 
6629
"horisontellt kan du använda "
 
6630
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap><"
 
6631
"/keycombo> och "
 
6632
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap><"
 
6633
"/keycombo> för att växla arbetsyta."
 
6634
 
 
6635
#: C/gosoverview.xml:389(title)
3962
6636
msgid "Adding Workspaces"
3963
6637
msgstr "Lägg till arbetsytor"
3964
6638
 
3965
 
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
 
6639
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
3966
6640
msgid "specifying number of"
3967
6641
msgstr "ange antalet"
3968
6642
 
3969
 
#: C/gosoverview.xml:397(para)
3970
 
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
3971
 
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
 
6643
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6644
msgid ""
 
6645
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
 
6646
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
 
6647
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
 
6648
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
 
6649
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
 
6650
"require."
 
6651
msgstr ""
 
6652
"För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på "
 
6653
"panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan "
 
6654
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan "
 
6655
"<guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. "
 
6656
"Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange "
 
6657
"antalet arbetsytor som du behöver."
3972
6658
 
3973
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
6659
#: C/gosoverview.xml:403(title)
3974
6660
msgid "Applications"
3975
6661
msgstr "Program"
3976
6662
 
3977
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
3978
 
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
3979
 
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
3980
 
 
3981
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
3982
 
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3983
 
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3984
 
 
3985
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
6663
#: C/gosoverview.xml:411(para)
 
6664
msgid ""
 
6665
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
 
6666
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
 
6667
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
 
6668
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
 
6669
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
 
6670
"different application."
 
6671
msgstr ""
 
6672
"Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig "
 
6673
"genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa "
 
6674
"textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din "
 
6675
"favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder "
 
6676
"och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett "
 
6677
"specifikt program."
 
6678
 
 
6679
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
6680
msgid ""
 
6681
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
 
6682
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
 
6683
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
6684
msgstr ""
 
6685
"För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj "
 
6686
"programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det "
 
6687
"här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
6688
 
 
6689
#: C/gosoverview.xml:415(para)
3986
6690
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
3987
6691
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
3988
6692
 
 
6693
#: C/gosoverview.xml:418(para)
 
6694
msgid ""
 
6695
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
6696
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
6697
"text without any formatting."
 
6698
msgstr ""
 
6699
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren "
 
6700
"Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel "
 
6701
"text utan någon formatering."
 
6702
 
3989
6703
#: C/gosoverview.xml:419(para)
3990
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
3991
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
 
6704
msgid ""
 
6705
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6706
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
6707
"look up definitions of a word."
 
6708
msgstr ""
 
6709
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6710
"dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp "
 
6711
"definitioner av ett ord."
3992
6712
 
3993
6713
#: C/gosoverview.xml:420(para)
3994
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
3995
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
 
6714
msgid ""
 
6715
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
6716
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
6717
"large image collections."
 
6718
msgstr ""
 
6719
"<ulink type=\"help\" "
 
6720
"url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa "
 
6721
"enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
3996
6722
 
3997
6723
#: C/gosoverview.xml:421(para)
3998
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
3999
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
 
6724
msgid ""
 
6725
"<ulink type=\"help\" "
 
6726
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
6727
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6728
msgstr ""
 
6729
"<ulink type=\"help\" "
 
6730
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> "
 
6731
"genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
4000
6732
 
4001
6733
#: C/gosoverview.xml:422(para)
4002
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
4003
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
 
6734
#| msgid ""
 
6735
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6736
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6737
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
 
6738
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
 
6739
#| "characters you need will be on your keyboard."
 
6740
msgid ""
 
6741
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
6742
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6743
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
 
6744
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
 
6745
"characters you need will be on your keyboard."
 
6746
msgstr ""
 
6747
"<ulink type=\"help\" "
 
6748
"url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> "
 
6749
"låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen "
 
6750
"<firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du "
 
6751
"skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du "
 
6752
"behöver på ditt tangentbord."
4004
6753
 
4005
6754
#: C/gosoverview.xml:423(para)
4006
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
4007
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
 
6755
#| msgid ""
 
6756
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
 
6757
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
 
6758
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
 
6759
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
6760
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
 
6761
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
 
6762
msgid ""
 
6763
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
6764
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
6765
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
 
6766
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
 
6767
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
 
6768
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
 
6769
"location."
 
6770
msgstr ""
 
6771
"Filhanteraren <link "
 
6772
"linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina "
 
6773
"mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och "
 
6774
"klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter "
 
6775
"eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn "
 
6776
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett "
 
6777
"<application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
4008
6778
 
4009
6779
#: C/gosoverview.xml:424(para)
4010
 
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
4011
 
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
4012
 
 
4013
 
#: C/gosoverview.xml:425(para)
4014
 
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
4015
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
4016
 
 
4017
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
4018
 
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
4019
 
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
4020
 
 
4021
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
4022
 
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
4023
 
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
4024
 
 
4025
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
6780
msgid ""
 
6781
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6782
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
6783
"the system command line."
 
6784
msgstr ""
 
6785
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6786
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till "
 
6787
"systemets kommandorad."
 
6788
 
 
6789
#: C/gosoverview.xml:427(para)
 
6790
#| msgid ""
 
6791
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
 
6792
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
 
6793
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
 
6794
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
 
6795
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
 
6796
#| "applications."
 
6797
msgid ""
 
6798
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
 
6799
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
 
6800
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
 
6801
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
 
6802
"way to install further applications."
 
6803
msgstr ""
 
6804
"Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och "
 
6805
"videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att "
 
6806
"hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra "
 
6807
"GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även "
 
6808
"tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
 
6809
 
 
6810
#: C/gosoverview.xml:429(para)
 
6811
msgid ""
 
6812
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
 
6813
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
 
6814
"describes some of these features."
 
6815
msgstr ""
 
6816
"Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att "
 
6817
"lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här "
 
6818
"avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
 
6819
 
 
6820
#: C/gosoverview.xml:432(title)
4026
6821
msgid "Common Features"
4027
6822
msgstr "Gemensamma funktioner"
4028
6823
 
4029
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
4030
 
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4031
 
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
 
6824
#: C/gosoverview.xml:434(para)
 
6825
#| msgid ""
 
6826
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
 
6827
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
 
6828
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
 
6829
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
 
6830
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
 
6831
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
 
6832
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6833
#| "applications."
 
6834
msgid ""
 
6835
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
 
6836
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
 
6837
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
 
6838
"platform. An application developed using this platform is called a "
 
6839
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
 
6840
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
 
6841
"text editor are GNOME-compliant applications."
 
6842
msgstr ""
 
6843
"Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma "
 
6844
"funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga "
 
6845
"ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s "
 
6846
"utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform "
 
6847
"kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till "
 
6848
"exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren "
 
6849
"<application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
4032
6850
 
4033
 
#: C/gosoverview.xml:437(para)
 
6851
#: C/gosoverview.xml:436(para)
4034
6852
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
4035
6853
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
4036
6854
 
4037
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6855
#: C/gosoverview.xml:439(para)
4038
6856
msgid "Consistent look-and-feel"
4039
6857
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
4040
6858
 
4041
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
4042
 
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
4043
 
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
 
6859
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6860
#| msgid ""
 
6861
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
 
6862
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
 
6863
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
 
6864
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
 
6865
msgid ""
 
6866
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
 
6867
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
 
6868
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
 
6869
"applications."
 
6870
msgstr ""
 
6871
"GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan "
 
6872
"använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
 
6873
"<application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och "
 
6874
"känslan för dina GNOME-standardiserade program."
4044
6875
 
4045
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6876
#: C/gosoverview.xml:443(para)
4046
6877
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
4047
6878
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
4048
6879
 
4049
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
4050
 
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4051
 
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
4052
 
 
4053
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
4054
 
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4055
 
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
4056
 
 
4057
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
6880
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6881
#| msgid ""
 
6882
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
 
6883
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
 
6884
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
 
6885
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
 
6886
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6887
#| "guimenuitem> menu item."
 
6888
msgid ""
 
6889
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
 
6890
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
 
6891
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
6892
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6893
msgstr ""
 
6894
"De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och "
 
6895
"en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel "
 
6896
"innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet "
 
6897
"<guimenuitem>Om</guimenuitem>."
 
6898
 
 
6899
#: C/gosoverview.xml:447(para)
 
6900
#| msgid ""
 
6901
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
 
6902
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
 
6903
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
 
6904
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
 
6905
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
 
6906
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
6907
msgid ""
 
6908
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
 
6909
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
 
6910
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
 
6911
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
 
6912
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
 
6913
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
6914
msgstr ""
 
6915
"En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. "
 
6916
"En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. "
 
6917
"En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster "
 
6918
"som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar "
 
6919
"i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så "
 
6920
"innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
 
6921
 
 
6922
#: C/gosoverview.xml:451(para)
4058
6923
msgid "Default shortcut keys"
4059
6924
msgstr "Standardgenvägstangenter"
4060
6925
 
4061
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
4062
 
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
4063
 
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
 
6926
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
6927
msgid ""
 
6928
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
 
6929
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
 
6930
"shortcut keys."
 
6931
msgstr ""
 
6932
"GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att "
 
6933
"genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en "
 
6934
"lista över gemensamma genvägstangenter."
4064
6935
 
4065
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6936
#: C/gosoverview.xml:456(para)
4066
6937
msgid "Drag-and-drop"
4067
6938
msgstr "Dra och släpp"
4068
6939
 
4069
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
4070
 
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4071
 
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
 
6940
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6941
#| msgid ""
 
6942
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
 
6943
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
 
6944
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
6945
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
6946
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
6947
#| "text editor."
 
6948
msgid ""
 
6949
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
 
6950
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
 
6951
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
 
6952
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
 
6953
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
 
6954
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
 
6955
"text editor."
 
6956
msgstr ""
 
6957
"När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så "
 
6958
"kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer "
 
6959
"att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil "
 
6960
"från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så "
 
6961
"kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-"
 
6962
"filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat "
 
6963
"i textredigeraren."
4072
6964
 
4073
 
#: C/gosoverview.xml:469(title)
 
6965
#: C/gosoverview.xml:468(title)
4074
6966
msgid "Working With Files"
4075
6967
msgstr "Arbeta med filer"
4076
6968
 
 
6969
#: C/gosoverview.xml:469(para)
 
6970
#| msgid ""
 
6971
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6972
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6973
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
 
6974
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
 
6975
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
 
6976
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
 
6977
msgid ""
 
6978
"The work you do with an application is stored in "
 
6979
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
6980
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
 
6981
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
6982
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
6983
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6984
msgstr ""
 
6985
"Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. "
 
6986
"Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom "
 
6987
"ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den "
 
6988
"eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att "
 
6989
"lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så "
 
6990
"<firstterm>stänger</firstterm> du den."
 
6991
 
4077
6992
#: C/gosoverview.xml:470(para)
4078
 
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4079
 
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
4080
 
 
4081
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
4082
 
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
4083
 
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
4084
 
 
4085
 
#: C/gosoverview.xml:474(title)
 
6993
msgid ""
 
6994
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
 
6995
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
 
6996
"open and the save dialog in detail."
 
6997
msgstr ""
 
6998
"Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara "
 
6999
"filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver "
 
7000
"ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
 
7001
 
 
7002
#: C/gosoverview.xml:473(title)
4086
7003
msgid "Choosing a File to Open"
4087
7004
msgstr "Välj en fil att öppna"
4088
7005
 
 
7006
#: C/gosoverview.xml:474(para)
 
7007
msgid ""
 
7008
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
 
7009
"open in an application."
 
7010
msgstr ""
 
7011
"Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna "
 
7012
"i ett program."
 
7013
 
4089
7014
#: C/gosoverview.xml:475(para)
4090
 
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
4091
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
 
7015
msgid ""
 
7016
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
 
7017
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
 
7018
"a file."
 
7019
msgstr ""
 
7020
"Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella "
 
7021
"platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för "
 
7022
"att välja en fil."
4092
7023
 
4093
7024
#: C/gosoverview.xml:476(para)
4094
 
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
4095
 
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
4096
 
 
4097
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
4098
 
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
4099
 
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
4100
 
 
4101
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
7025
msgid ""
 
7026
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
 
7027
"open it:"
 
7028
msgstr ""
 
7029
"Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att "
 
7030
"öppna den:"
 
7031
 
 
7032
#: C/gosoverview.xml:478(para)
4102
7033
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
4103
7034
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
4104
7035
 
4105
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7036
#: C/gosoverview.xml:479(para)
4106
7037
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
4107
7038
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."
4108
7039
 
4109
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
7040
#: C/gosoverview.xml:480(para)
4110
7041
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
4111
7042
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
4112
7043
 
4113
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
7044
#: C/gosoverview.xml:481(para)
4114
7045
msgid "Double-click the file."
4115
7046
msgstr "Dubbelklicka på filen."
4116
7047
 
4117
 
#: C/gosoverview.xml:484(para)
4118
 
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
4119
 
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
4120
 
 
4121
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
4122
 
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
4123
 
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
4124
 
 
4125
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
7048
#: C/gosoverview.xml:483(para)
 
7049
msgid ""
 
7050
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
 
7051
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
 
7052
"location."
 
7053
msgstr ""
 
7054
"Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan "
 
7055
"<guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för "
 
7056
"den mappen eller platsen."
 
7057
 
 
7058
#: C/gosoverview.xml:485(para)
 
7059
msgid ""
 
7060
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
7061
msgstr ""
 
7062
"Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra "
 
7063
"panelen:"
 
7064
 
 
7065
#: C/gosoverview.xml:487(para)
4126
7066
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
4127
7067
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
4128
7068
 
 
7069
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
7070
#| msgid ""
 
7071
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
 
7072
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
 
7073
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7074
#| "\">bookmarks</link>."
 
7075
msgid ""
 
7076
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
 
7077
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
 
7078
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
7079
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
7080
msgstr ""
 
7081
"Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din "
 
7082
"Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser "
 
7083
"på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-"
 
7084
"bookmarks\">bokmärken</link>."
 
7085
 
4129
7086
#: C/gosoverview.xml:489(para)
4130
 
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4131
 
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
4132
 
 
4133
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
4134
 
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
4135
 
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
4136
 
 
4137
 
#: C/gosoverview.xml:493(para)
4138
 
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
4139
 
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
4140
 
 
4141
 
#: C/gosoverview.xml:496(title)
 
7087
msgid ""
 
7088
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
 
7089
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
 
7090
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
 
7091
"long to fit."
 
7092
msgstr ""
 
7093
"Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den "
 
7094
"visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på "
 
7095
"varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
 
7096
 
 
7097
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
7098
msgid ""
 
7099
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
 
7100
"further options specific to the current application."
 
7101
msgstr ""
 
7102
"Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla "
 
7103
"ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
 
7104
 
 
7105
#: C/gosoverview.xml:495(title)
4142
7106
msgid "Filtering the File List"
4143
7107
msgstr "Filtrera fillistan"
4144
7108
 
4145
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
4146
 
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4147
 
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
 
7109
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
7110
#| msgid ""
 
7111
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
 
7112
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
 
7113
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
 
7114
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
 
7115
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
 
7116
msgid ""
 
7117
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
 
7118
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
 
7119
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
 
7120
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
 
7121
"and a text editor will list different types of text file."
 
7122
msgstr ""
 
7123
"Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att "
 
7124
"göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. "
 
7125
"Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. "
 
7126
"Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en "
 
7127
"textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
4148
7128
 
4149
 
#: C/gosoverview.xml:501(title)
 
7129
#: C/gosoverview.xml:500(title)
4150
7130
msgid "Find-as-you-type"
4151
7131
msgstr "Sök-när-du-skriver"
4152
7132
 
 
7133
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7134
msgid ""
 
7135
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
 
7136
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
 
7137
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
 
7138
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
 
7139
msgstr ""
 
7140
"Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: "
 
7141
"fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du "
 
7142
"angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen "
 
7143
"som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
 
7144
 
4153
7145
#: C/gosoverview.xml:502(para)
4154
 
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
4155
 
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
4156
 
 
4157
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
4158
7146
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
4159
7147
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
4160
7148
 
4161
 
#: C/gosoverview.xml:507(title)
 
7149
#: C/gosoverview.xml:506(title)
4162
7150
msgid "Choosing a folder"
4163
7151
msgstr "Välj en mapp"
4164
7152
 
4165
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
4166
 
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
4167
 
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
 
7153
#: C/gosoverview.xml:507(para)
 
7154
msgid ""
 
7155
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
 
7156
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
7157
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
7158
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
7159
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7160
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
 
7161
"folder."
 
7162
msgstr ""
 
7163
"Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna "
 
7164
"en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
7165
"roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera "
 
7166
"filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det "
 
7167
"här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man "
 
7168
"<guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja "
 
7169
"den mappen."
4168
7170
 
4169
 
#: C/gosoverview.xml:512(title)
 
7171
#: C/gosoverview.xml:511(title)
4170
7172
msgid "Open Location"
4171
7173
msgstr "Öppna plats"
4172
7174
 
 
7175
#: C/gosoverview.xml:512(para)
 
7176
msgid ""
 
7177
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
 
7178
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
 
7179
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
 
7180
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
 
7181
"starting with <filename>/</filename> to show the "
 
7182
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7183
msgstr ""
 
7184
"Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
 
7185
"öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
 
7186
"eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa "
 
7187
"(eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja "
 
7188
"skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för "
 
7189
"att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
 
7190
 
4173
7191
#: C/gosoverview.xml:513(para)
4174
 
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
4175
 
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
 
7192
msgid ""
 
7193
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
 
7194
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
7195
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
7196
"the typing of a full filename:"
 
7197
msgstr ""
 
7198
"Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar "
 
7199
"med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet "
 
7200
"<guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla "
 
7201
"inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
4176
7202
 
4177
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
4178
 
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
4179
 
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
 
7203
#: C/gosoverview.xml:515(para)
 
7204
msgid ""
 
7205
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
 
7206
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
 
7207
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
 
7208
msgstr ""
 
7209
"En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar "
 
7210
"skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och "
 
7211
"<keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4180
7212
 
4181
7213
#: C/gosoverview.xml:516(para)
4182
 
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
4183
 
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4184
 
 
4185
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
4186
 
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
4187
 
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
4188
 
 
4189
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7214
msgid ""
 
7215
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
 
7216
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
 
7217
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
 
7218
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
 
7219
"in the field."
 
7220
msgstr ""
 
7221
"Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer "
 
7222
"namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för "
 
7223
"att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och "
 
7224
"det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är "
 
7225
"<filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i "
 
7226
"fältet."
 
7227
 
 
7228
#: C/gosoverview.xml:521(title)
4190
7229
msgid "Opening Remote Locations"
4191
7230
msgstr "Öppna fjärrplatser"
4192
7231
 
 
7232
#: C/gosoverview.xml:522(para)
 
7233
#| msgid ""
 
7234
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
 
7235
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
 
7236
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
 
7237
msgid ""
 
7238
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
 
7239
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
 
7240
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7241
msgstr ""
 
7242
"Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra "
 
7243
"panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet "
 
7244
"<guilabel>Plats</guilabel>."
 
7245
 
4193
7246
#: C/gosoverview.xml:523(para)
4194
 
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4195
 
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4196
 
 
4197
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
4198
 
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
4199
 
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
4200
 
 
4201
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7247
msgid ""
 
7248
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
 
7249
"for it when you open it."
 
7250
msgstr ""
 
7251
"Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att "
 
7252
"bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
 
7253
 
 
7254
#: C/gosoverview.xml:527(title)
4202
7255
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
4203
7256
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
4204
7257
 
 
7258
#: C/gosoverview.xml:528(para)
 
7259
msgid ""
 
7260
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
7261
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
7262
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
7263
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7264
msgstr ""
 
7265
"För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på "
 
7266
"<guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan "
 
7267
"och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till "
 
7268
"valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till "
 
7269
"bokmärkeslistan."
 
7270
 
4205
7271
#: C/gosoverview.xml:529(para)
4206
 
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
4207
 
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
 
7272
msgid ""
 
7273
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
7274
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7275
msgstr ""
 
7276
"För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på "
 
7277
"<guibutton>Ta bort</guibutton>."
4208
7278
 
4209
7279
#: C/gosoverview.xml:530(para)
4210
 
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
4211
 
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
4212
 
 
4213
 
#: C/gosoverview.xml:531(para)
4214
 
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4215
 
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4216
 
 
4217
 
#: C/gosoverview.xml:534(title)
 
7280
msgid ""
 
7281
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
7282
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
7283
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7284
msgstr ""
 
7285
"Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn "
 
7286
"<guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref "
 
7287
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7288
 
 
7289
#: C/gosoverview.xml:533(title)
4218
7290
msgid "Showing hidden files"
4219
7291
msgstr "Visa dolda filer"
4220
7292
 
4221
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
4222
 
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4223
 
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7293
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
7294
msgid ""
 
7295
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
 
7296
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
 
7297
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7298
msgstr ""
 
7299
"För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj "
 
7300
"<guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda "
 
7301
"filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4224
7302
 
4225
 
#: C/gosoverview.xml:539(title)
 
7303
#: C/gosoverview.xml:538(title)
4226
7304
msgid "Saving a File"
4227
7305
msgstr "Spara en fil"
4228
7306
 
 
7307
#: C/gosoverview.xml:539(para)
 
7308
#| msgid ""
 
7309
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
 
7310
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
 
7311
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
 
7312
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
7313
#| "menuchoice>."
 
7314
msgid ""
 
7315
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
 
7316
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
 
7317
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
 
7318
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
 
7319
"file. To save to a new file, choose "
 
7320
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7321
"As</guimenuitem></menuchoice>."
 
7322
msgstr ""
 
7323
"Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan "
 
7324
"<guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för "
 
7325
"den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den "
 
7326
"att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en "
 
7327
"plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj "
 
7328
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara "
 
7329
"som</guimenuitem></menuchoice>."
 
7330
 
4229
7331
#: C/gosoverview.xml:540(para)
4230
 
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4231
 
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
4232
 
 
4233
 
#: C/gosoverview.xml:541(para)
4234
 
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
4235
 
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
4236
 
 
4237
 
#: C/gosoverview.xml:544(title)
 
7332
msgid ""
 
7333
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
 
7334
"list of bookmarks and commonly-used locations."
 
7335
msgstr ""
 
7336
"Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från "
 
7337
"rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
 
7338
 
 
7339
#: C/gosoverview.xml:543(title)
4238
7340
msgid "Saving in another location"
4239
7341
msgstr "Spara på en annan plats"
4240
7342
 
 
7343
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
7344
msgid ""
 
7345
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
 
7346
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
 
7347
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
 
7348
msgstr ""
 
7349
"För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka "
 
7350
"på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en "
 
7351
"filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna "
 
7352
"fil</guilabel>."
 
7353
 
4241
7354
#: C/gosoverview.xml:545(para)
4242
 
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
4243
 
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
4244
 
 
4245
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
4246
 
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
4247
 
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
4248
 
 
4249
 
#: C/gosoverview.xml:550(title)
 
7355
msgid ""
 
7356
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
 
7357
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
 
7358
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
 
7359
"bookmarks."
 
7360
msgstr ""
 
7361
"Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma "
 
7362
"funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-"
 
7363
"open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-"
 
7364
"skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
 
7365
 
 
7366
#: C/gosoverview.xml:549(title)
4250
7367
msgid "Replacing an existing file"
4251
7368
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
4252
7369
 
4253
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
4254
 
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
4255
 
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
 
7370
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7371
msgid ""
 
7372
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
 
7373
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
 
7374
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
 
7375
msgstr ""
 
7376
"Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad "
 
7377
"huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du "
 
7378
"kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i "
 
7379
"filbläddraren."
4256
7380
 
4257
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7381
#: C/gosoverview.xml:554(title)
4258
7382
msgid "Typing a Path"
4259
7383
msgstr "Ange en sökväg"
4260
7384
 
4261
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
4262
 
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
4263
 
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
 
7385
#: C/gosoverview.xml:555(para)
 
7386
msgid ""
 
7387
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
 
7388
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
 
7389
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
 
7390
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
 
7391
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
 
7392
"to complete the name."
 
7393
msgstr ""
 
7394
"För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet "
 
7395
"<guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och "
 
7396
"mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, "
 
7397
"<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från "
 
7398
"listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna "
 
7399
"namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att "
 
7400
"komplettera namnet."
4264
7401
 
4265
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7402
#: C/gosoverview.xml:559(title)
4266
7403
msgid "Creating a New Folder"
4267
7404
msgstr "Skapa en ny mapp"
4268
7405
 
4269
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
4270
 
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
4271
 
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
4272
 
 
4273
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4274
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4275
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
4276
 
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
4277
 
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4278
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4279
 
 
4280
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4281
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4282
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
4283
 
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
4284
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4285
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7406
#: C/gosoverview.xml:560(para)
 
7407
msgid ""
 
7408
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
 
7409
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
 
7410
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
 
7411
"the new folder, as you would with any other folder."
 
7412
msgstr ""
 
7413
"Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen "
 
7414
"<guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och "
 
7415
"tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den "
 
7416
"nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
 
7417
 
 
7418
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7419
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7420
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
 
7421
msgid ""
 
7422
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7423
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7424
msgstr ""
 
7425
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7426
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7427
 
 
7428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7429
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7430
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
 
7431
msgid ""
 
7432
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7433
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7434
msgstr ""
 
7435
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7436
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4286
7437
 
4287
7438
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4288
7439
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4289
7440
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
4290
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4291
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7441
msgid ""
 
7442
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7443
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7444
msgstr ""
 
7445
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7446
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4292
7447
 
4293
7448
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4294
7449
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4295
7450
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
4296
 
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4297
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7451
msgid ""
 
7452
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
7453
msgstr ""
 
7454
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4298
7455
 
4299
7456
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4300
7457
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4301
7458
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
4302
 
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4303
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
7459
msgid ""
 
7460
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7461
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
7462
msgstr ""
 
7463
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7464
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4304
7465
 
4305
7466
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4306
7467
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4307
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
4308
 
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
4309
 
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4310
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7468
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
 
7469
msgid ""
 
7470
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
7471
msgstr ""
 
7472
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4311
7473
 
4312
7474
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4313
7475
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4314
7476
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
4315
 
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4316
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7477
msgid ""
 
7478
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7479
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7480
msgstr ""
 
7481
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7482
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4317
7483
 
4318
7484
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4319
7485
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4320
7486
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
4321
 
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4322
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7487
msgid ""
 
7488
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7489
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7490
msgstr ""
 
7491
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7492
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4323
7493
 
4324
7494
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4325
7495
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4326
7496
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
4327
 
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4328
 
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7497
msgid ""
 
7498
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7499
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7500
msgstr ""
 
7501
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7502
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4329
7503
 
4330
7504
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4331
7505
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4332
7506
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
4333
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4334
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7507
msgid ""
 
7508
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7509
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7510
msgstr ""
 
7511
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7512
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4335
7513
 
4336
7514
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4337
7515
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4338
7516
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
4339
 
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4340
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7517
msgid ""
 
7518
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7519
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7520
msgstr ""
 
7521
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7522
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4341
7523
 
4342
7524
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4343
7525
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4344
7526
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
4345
 
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4346
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7527
msgid ""
 
7528
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7529
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7530
msgstr ""
 
7531
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7532
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4347
7533
 
4348
7534
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4349
7535
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4350
7536
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
4351
 
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4352
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7537
msgid ""
 
7538
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7539
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7540
msgstr ""
 
7541
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7542
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4353
7543
 
4354
7544
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4355
7545
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4356
7546
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
4357
 
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4358
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4359
 
 
4360
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4361
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4362
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
4363
 
#: C/gosbasic.xml:417(None)
4364
 
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4365
 
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4366
 
 
4367
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4368
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4369
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
4370
 
#: C/gosbasic.xml:434(None)
4371
 
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4372
 
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4373
 
 
4374
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4375
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4376
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
4377
 
#: C/gosbasic.xml:451(None)
4378
 
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4379
 
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4380
 
 
4381
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4382
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4383
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
4384
 
#: C/gosbasic.xml:470(None)
4385
 
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4386
 
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7547
msgid ""
 
7548
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7549
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7550
msgstr ""
 
7551
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7552
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7553
 
 
7554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7556
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
 
7557
msgid ""
 
7558
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7559
msgstr ""
 
7560
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7561
 
 
7562
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7563
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7564
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
 
7565
msgid ""
 
7566
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7567
msgstr ""
 
7568
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7569
 
 
7570
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7571
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7572
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
 
7573
msgid ""
 
7574
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7575
msgstr ""
 
7576
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7577
 
 
7578
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7579
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7580
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
 
7581
msgid ""
 
7582
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7583
msgstr ""
 
7584
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4387
7585
 
4388
7586
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4389
7587
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4390
7588
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
4391
 
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4392
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7589
msgid ""
 
7590
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7591
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7592
msgstr ""
 
7593
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7594
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4393
7595
 
4394
7596
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4395
7597
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4396
7598
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
4397
 
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4398
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7599
msgid ""
 
7600
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7601
msgstr ""
 
7602
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4399
7603
 
4400
7604
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4401
7605
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4402
7606
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
4403
 
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4404
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7607
msgid ""
 
7608
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7609
msgstr ""
 
7610
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4405
7611
 
4406
7612
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4407
7613
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4408
7614
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
4409
 
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4410
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7615
msgid ""
 
7616
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7617
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7618
msgstr ""
 
7619
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7620
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4411
7621
 
4412
7622
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4413
7623
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4414
7624
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
4415
 
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4416
 
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7625
msgid ""
 
7626
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7627
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7628
msgstr ""
 
7629
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7630
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4417
7631
 
4418
7632
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
4419
7633
msgid "Working with Files"
4420
7634
msgstr "Arbeta med filer"
4421
7635
 
4422
7636
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
4423
 
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
4424
 
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application>Nautilus</application>."
 
7637
msgid ""
 
7638
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
 
7639
"file manager."
 
7640
msgstr ""
 
7641
"Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren "
 
7642
"<application>Nautilus</application>."
4425
7643
 
4426
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
4427
 
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
4428
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
4429
 
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
4430
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
4431
 
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
4432
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
4433
 
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
4434
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
4435
 
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
4436
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
4437
 
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
4438
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
4439
 
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
4440
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
4441
 
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
4442
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
4443
 
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
4444
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
4445
 
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
4446
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
4447
 
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
4448
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
4449
 
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
4450
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
4451
 
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
4452
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
4453
 
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
4454
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
4455
 
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
4456
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
4457
 
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
4458
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
4459
 
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
4460
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
4461
 
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
4462
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
4463
 
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
4464
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
4465
 
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
4466
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
4467
 
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
4468
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4469
 
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4470
 
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4471
 
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
4472
 
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
4473
 
#: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
4474
 
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
4475
 
#: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
4476
 
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
4477
 
#: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
4478
 
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
4479
 
#: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
4480
 
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
4481
 
#: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
4482
 
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 
7644
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
4483
7645
msgid "file manager"
4484
7646
msgstr "filhanterare"
4485
7647
 
4488
7650
msgstr "Filhanterarens funktionalitet"
4489
7651
 
4490
7652
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
4491
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
4492
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda filhanteraren till att göra följande saker:"
 
7653
msgid ""
 
7654
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
 
7655
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
 
7656
"manager to do the following:"
 
7657
msgstr ""
 
7658
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller ett enkelt "
 
7659
"och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda "
 
7660
"filhanteraren till att göra följande saker:"
4493
7661
 
4494
7662
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
4495
7663
msgid "Create folders and documents"
4524
7692
msgstr "Installera och ta bort typsnitt"
4525
7693
 
4526
7694
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
4527
 
msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
4528
 
msgstr "Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa dig att hitta dina filer på ett enklare sätt."
 
7695
msgid ""
 
7696
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
 
7697
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
 
7698
"find your files more easily."
 
7699
msgstr ""
 
7700
"Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla "
 
7701
"filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa "
 
7702
"dig att hitta dina filer på ett enklare sätt."
4529
7703
 
4530
7704
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
4531
 
msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
4532
 
msgstr "<application>Nautilus</application> hanterar även skrivbordet. Skrivbordet ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv komponent med vilken du använder din dator."
 
7705
msgid ""
 
7706
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
 
7707
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
 
7708
"component of the way you use your computer."
 
7709
msgstr ""
 
7710
"<application>Nautilus</application> hanterar även skrivbordet. Skrivbordet "
 
7711
"ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv "
 
7712
"komponent med vilken du använder din dator."
4533
7713
 
4534
7714
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
4535
 
msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
4536
 
msgstr "Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter."
 
7715
msgid ""
 
7716
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
 
7717
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
 
7718
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
 
7719
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
 
7720
msgstr ""
 
7721
"Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. "
 
7722
"Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som "
 
7723
"tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även "
 
7724
"flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter."
4537
7725
 
4538
7726
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
4539
 
msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
4540
 
msgstr "<application>Nautilus</application> kör alltid när du använder GNOME. För att öppna ett nytt <application>Nautilus</application>-fönster, dubbelklicka på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel <guimenuitem>Hem</guimenuitem> eller <guimenuitem>Dator</guimenuitem>, eller välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> från överkantspanelen."
 
7727
msgid ""
 
7728
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
 
7729
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
 
7730
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
7731
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
7732
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
7733
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7734
msgstr ""
 
7735
"<application>Nautilus</application> kör alltid när du använder GNOME. För "
 
7736
"att öppna ett nytt <application>Nautilus</application>-fönster, dubbelklicka "
 
7737
"på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel "
 
7738
"<guimenuitem>Hem</guimenuitem> eller <guimenuitem>Dator</guimenuitem>, eller "
 
7739
"välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-"
 
7740
"menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> från överkantspanelen."
4541
7741
 
4542
7742
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
4543
 
msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
4544
 
msgstr "I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, foton, filmer och musik."
 
7743
msgid ""
 
7744
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
 
7745
"spreadsheets, photos, movies, and music."
 
7746
msgstr ""
 
7747
"I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, "
 
7748
"foton, filmer och musik."
4545
7749
 
4546
7750
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
4547
7751
msgid "File Manager Presentation"
4548
7752
msgstr "Presentation av filhanteraren"
4549
7753
 
4550
7754
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
4551
 
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
4552
 
msgstr "<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) <guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken <guilabel>Beteende</guilabel> under <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
 
7755
msgid ""
 
7756
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
 
7757
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
 
7758
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
 
7759
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
 
7760
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
 
7761
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
7762
msgstr ""
 
7763
"<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan "
 
7764
"interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma "
 
7765
"vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> "
 
7766
"till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) "
 
7767
"<guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken "
 
7768
"<guilabel>Beteende</guilabel> under <link linkend=\"nautilus-"
 
7769
"preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
4553
7770
 
4554
7771
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
4555
 
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
4556
 
msgstr "Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> till att använda bläddringsläget som standard."
 
7772
msgid ""
 
7773
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
 
7774
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
 
7775
"to use browser mode by default."
 
7776
msgstr ""
 
7777
"Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller "
 
7778
"systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> "
 
7779
"till att använda bläddringsläget som standard."
4557
7780
 
4558
7781
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
4559
7782
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
4565
7788
msgstr "Bläddringsläge: bläddra bland dina filer och mappar"
4566
7789
 
4567
7790
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
4568
 
msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
4569
 
msgstr "Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för att visa innehållet i den nya mappen."
 
7791
msgid ""
 
7792
"The file manager window represents a browser, which can display any "
 
7793
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
 
7794
"the contents of the new folder."
 
7795
msgstr ""
 
7796
"Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri "
 
7797
"plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för "
 
7798
"att visa innehållet i den nya mappen."
4570
7799
 
4571
7800
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
4572
 
msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
4573
 
msgstr "Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information."
 
7801
msgid ""
 
7802
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
 
7803
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
 
7804
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
 
7805
"information."
 
7806
msgstr ""
 
7807
"Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men "
 
7808
"allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i "
 
7809
"mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information."
4574
7810
 
4575
7811
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
4576
 
msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
4577
 
msgstr "I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7812
msgid ""
 
7813
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
 
7814
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
7815
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7816
msgstr ""
 
7817
"I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade "
 
7818
"samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se <xref "
 
7819
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
4578
7820
 
4579
7821
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
4580
7822
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
4589
7831
msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt"
4590
7832
 
4591
7833
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
4592
 
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
4593
 
msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"spatialt läge\")."
 
7834
msgid ""
 
7835
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
 
7836
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
 
7837
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
 
7838
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
 
7839
"name 'spatial mode')."
 
7840
msgstr ""
 
7841
"Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp "
 
7842
"öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik "
 
7843
"mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma "
 
7844
"storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet "
 
7845
"\"spatialt läge\")."
4594
7846
 
4595
7847
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
4596
 
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
4597
 
msgstr "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
7848
msgid ""
 
7849
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
 
7850
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
 
7851
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
 
7852
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
 
7853
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
7854
msgstr ""
 
7855
"Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster "
 
7856
"finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer "
 
7857
"och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör "
 
7858
"det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det "
 
7859
"spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
4598
7860
 
4599
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title)
4600
 
#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
4601
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title)
4602
 
#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7861
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
4603
7862
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
4604
7863
msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge."
4605
7864
 
4606
7865
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
4607
 
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
4608
 
msgstr "Observera hur, när du är i spatialt läge, <application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan ikon."
 
7866
msgid ""
 
7867
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
 
7868
"indicates an open folder with a different icon."
 
7869
msgstr ""
 
7870
"Observera hur, när du är i spatialt läge, "
 
7871
"<application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan "
 
7872
"ikon."
4609
7873
 
4610
7874
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
4611
7875
msgid "Spatial Mode"
4616
7880
msgstr "navigering"
4617
7881
 
4618
7882
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
4619
 
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
4620
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
 
7883
msgid ""
 
7884
"The following section describes how to browse your system using the "
 
7885
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
 
7886
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
 
7887
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
 
7888
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
 
7889
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
 
7890
msgstr ""
 
7891
"Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren "
 
7892
"<application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt "
 
7893
"läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-"
 
7894
"fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på "
 
7895
"samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är "
 
7896
"standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
4621
7897
 
4622
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para)
4623
 
#: C/gosnautilus.xml:347(para)
4624
 
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
4625
 
msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7898
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
 
7899
msgid ""
 
7900
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
7901
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7902
msgstr ""
 
7903
"För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref "
 
7904
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
4626
7905
 
4627
7906
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
4628
7907
msgid "Spatial Windows"
4629
7908
msgstr "Spatiala fönster"
4630
7909
 
4631
7910
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
4632
 
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
4633
 
msgstr "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:"
 
7911
msgid ""
 
7912
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
 
7913
"one of the following:"
 
7914
msgstr ""
 
7915
"Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av "
 
7916
"följande för att öppna en mapp:"
4634
7917
 
4635
7918
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
4636
7919
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
4637
 
msgstr "Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster"
 
7920
msgstr ""
 
7921
"Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster"
4638
7922
 
4639
7923
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
4640
 
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4641
 
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7924
msgid ""
 
7925
"Select the folder, and press "
 
7926
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7927
msgstr ""
 
7928
"Välj mappen och tryck på "
 
7929
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4642
7930
 
4643
7931
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
4644
 
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
4645
 
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
 
7932
msgid ""
 
7933
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
7934
"arrow</keycap></keycombo>"
 
7935
msgstr ""
 
7936
"Välj mappen och tryck på "
 
7937
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
4646
7938
 
4647
7939
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
4648
 
msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4649
 
msgstr "Välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> på överkantspanelen. Din hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7940
msgid ""
 
7941
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
7942
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
7943
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
7944
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7945
msgstr ""
 
7946
"Välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-"
 
7947
"menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> på överkantspanelen. Din "
 
7948
"hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer "
 
7949
"information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4650
7950
 
4651
7951
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
4652
 
msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
4653
 
msgstr "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du dubbelklickar, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>."
 
7952
msgid ""
 
7953
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
 
7954
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
 
7955
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
7956
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7957
msgstr ""
 
7958
"För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere "
 
7959
"<keycap>Skift</keycap> när du dubbelklickar, eller tryck på "
 
7960
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap>"
 
7961
"</keycombo>."
4654
7962
 
4655
7963
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
4656
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
4657
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge som visar innehållet i mappen Dator."
 
7964
msgid ""
 
7965
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
 
7966
"displays the contents of the Computer folder."
 
7967
msgstr ""
 
7968
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge "
 
7969
"som visar innehållet i mappen Dator."
4658
7970
 
4659
7971
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
4660
 
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
4661
 
msgstr "Innehållet i en mapp i spatialt läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7972
msgid ""
 
7973
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
7974
"manager</primary><secondary>icon "
 
7975
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7976
msgstr ""
 
7977
"Innehållet i en mapp i spatialt "
 
7978
"läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><"
 
7979
"tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
4662
7980
 
4663
7981
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
4664
7982
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
4665
7983
msgstr "Visning av en mapp i spatialt läge."
4666
7984
 
4667
7985
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
4668
 
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
4669
 
msgstr "I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
 
7986
msgid ""
 
7987
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
 
7988
"only one location. Selecting a second location will open a second "
 
7989
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
 
7990
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
 
7991
"easily recognize folders when many of them are open at once."
 
7992
msgstr ""
 
7993
"I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-"
 
7994
"fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare "
 
7995
"ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats "
 
7996
"kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den "
 
7997
"dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
4670
7998
 
4671
7999
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
4672
 
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
4673
 
msgstr "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."
 
8000
msgid ""
 
8001
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
 
8002
"folders to different location, others find the number of open windows "
 
8003
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
 
8004
"an example of spatial browsing with many open locations."
 
8005
msgstr ""
 
8006
"Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av "
 
8007
"filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna "
 
8008
"fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
 
8009
"open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."
4674
8010
 
4675
8011
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
4676
 
msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
4677
 
msgstr "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster så är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
 
8012
msgid ""
 
8013
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
8014
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
8015
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
 
8016
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
8017
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
 
8018
"reposition it by dragging its title bar."
 
8019
msgstr ""
 
8020
"På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med "
 
8021
"<application>Nautilus</application>-fönster så är det viktigt att kunna "
 
8022
"positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-"
 
8023
"tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-"
 
8024
"fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om "
 
8025
"dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
4678
8026
 
4679
8027
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
4680
8028
msgid "Spatial Window Components"
4681
8029
msgstr "Komponenter i spatiala fönster"
4682
8030
 
4683
8031
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
4684
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
4685
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i filobjektfönster."
 
8032
msgid ""
 
8033
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
 
8034
"object windows."
 
8035
msgstr ""
 
8036
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i "
 
8037
"filobjektfönster."
4686
8038
 
4687
8039
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
4688
8040
msgid "The Spatial Window Components"
4689
8041
msgstr "Komponenterna i spatiala fönster"
4690
8042
 
4691
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para)
4692
 
#: C/gosnautilus.xml:384(para)
 
8043
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
4693
8044
msgid "Component"
4694
8045
msgstr "Komponent"
4695
8046
 
4696
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para)
4697
 
#: C/gosnautilus.xml:397(para)
 
8047
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
4698
8048
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
4699
 
msgstr "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i filhanteraren."
4700
 
 
4701
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para)
4702
 
#: C/gosnautilus.xml:398(para)
4703
 
msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
4704
 
msgstr "Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som relaterar till visning av objekt i vypanelen."
4705
 
 
4706
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para)
4707
 
#: C/gosnautilus.xml:521(para)
 
8049
msgstr ""
 
8050
"Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i "
 
8051
"filhanteraren."
 
8052
 
 
8053
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
 
8054
msgid ""
 
8055
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
 
8056
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
 
8057
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
 
8058
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
 
8059
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
 
8060
"display of items in the view pane."
 
8061
msgstr ""
 
8062
"Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den "
 
8063
"här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den "
 
8064
"här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på "
 
8065
"en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. "
 
8066
"När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som "
 
8067
"relaterar till visning av objekt i vypanelen."
 
8068
 
 
8069
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
4708
8070
msgid "View pane"
4709
8071
msgstr "Vypanel"
4710
8072
 
4711
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para)
4712
 
#: C/gosnautilus.xml:524(para)
 
8073
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
4713
8074
msgid "Shows the contents of the following:"
4714
8075
msgstr "Visar innehållet för följande:"
4715
8076
 
4716
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para)
4717
 
#: C/gosnautilus.xml:527(para)
4718
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8077
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
4719
8078
msgid "Folders"
4720
8079
msgstr "Mappar"
4721
8080
 
4722
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
4723
 
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
4724
 
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
4725
 
#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
4726
 
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
8081
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
4727
8082
msgid "FTP sites"
4728
8083
msgstr "FTP-servrar"
4729
8084
 
4730
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para)
4731
 
#: C/gosnautilus.xml:533(para)
 
8085
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
4732
8086
msgid "Windows shares"
4733
8087
msgstr "Windows-utdelningar"
4734
8088
 
4735
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para)
4736
 
#: C/gosnautilus.xml:536(para)
 
8089
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
4737
8090
msgid "WebDAV servers"
4738
8091
msgstr "WebDAV-servrar"
4739
8092
 
4740
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para)
4741
 
#: C/gosnautilus.xml:539(para)
 
8093
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
4742
8094
msgid "Locations that correspond to special URIs"
4743
8095
msgstr "Platser som motsvarar speciella uri:er"
4744
8096
 
4745
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para)
4746
 
#: C/gosnautilus.xml:546(para)
 
8097
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
4747
8098
msgid "Statusbar"
4748
8099
msgstr "Statusrad"
4749
8100
 
4750
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para)
4751
 
#: C/gosnautilus.xml:549(para)
 
8101
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
4752
8102
msgid "Displays status information."
4753
8103
msgstr "Visar statusinformation."
4754
8104
 
4757
8107
msgstr "Föräldramappväljare"
4758
8108
 
4759
8109
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
4760
 
msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
4761
 
msgstr "Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för att öppna den."
 
8110
msgid ""
 
8111
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
 
8112
"the list to open it."
 
8113
msgstr ""
 
8114
"Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för "
 
8115
"att öppna den."
4762
8116
 
4763
8117
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
4764
 
msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
4765
 
msgstr "Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att stänga den aktuella mappen när du öppnar den nya."
 
8118
msgid ""
 
8119
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
 
8120
"current folder as you open the new one."
 
8121
msgstr ""
 
8122
"Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att stänga "
 
8123
"den aktuella mappen när du öppnar den nya."
4766
8124
 
4767
8125
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
4768
8126
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
4769
8127
msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster"
4770
8128
 
4771
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
4772
 
#: C/gosnautilus.xml:269(see)
4773
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
4774
 
#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
4775
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see)
4776
 
#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8129
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
4777
8130
msgid "Home location"
4778
8131
msgstr "Hemplats"
4779
8132
 
4780
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
4781
 
#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
4782
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8133
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
4783
8134
msgid "displaying"
4784
8135
msgstr "visning"
4785
8136
 
4792
8143
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Hem</guilabel> på skrivbordet."
4793
8144
 
4794
8145
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
4795
 
msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4796
 
msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
 
8146
msgid ""
 
8147
"From a folder window's menubar, choose "
 
8148
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8149
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8150
msgstr ""
 
8151
"Från menyraden för ett mappfönster, välj "
 
8152
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></men"
 
8153
"uchoice>."
4797
8154
 
4798
8155
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
4799
 
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4800
 
msgstr "Från överkantspanelen, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
 
8156
msgid ""
 
8157
"From the top panel menubar, choose "
 
8158
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8159
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8160
msgstr ""
 
8161
"Från överkantspanelen, välj "
 
8162
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></men"
 
8163
"uchoice>."
4801
8164
 
4802
8165
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
4803
8166
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
4804
8167
msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp."
4805
8168
 
4806
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title)
4807
 
#: C/gosnautilus.xml:714(title)
 
8169
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
4808
8170
msgid "Displaying a Parent Folder"
4809
8171
msgstr "Visning av föräldramapp"
4810
8172
 
4811
8173
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
4812
 
msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
4813
 
msgstr "En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:"
 
8174
msgid ""
 
8175
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
 
8176
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
 
8177
msgstr ""
 
8178
"En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av "
 
8179
"följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:"
4814
8180
 
4815
8181
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
4816
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
4817
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8182
msgid ""
 
8183
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8184
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8185
msgstr ""
 
8186
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna "
 
8187
"förälder</guimenuitem></menuchoice>."
4818
8188
 
4819
8189
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
4820
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
4821
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
 
8190
msgid ""
 
8191
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
8192
msgstr ""
 
8193
"Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
4822
8194
 
4823
8195
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
4824
 
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
8196
msgid ""
 
8197
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
4825
8198
msgstr "Välj från föräldramappsväljaren på nedre vänstra delen av fönstret."
4826
8199
 
4827
8200
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
4828
 
msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
4829
 
msgstr "För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
 
8201
msgid ""
 
8202
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
 
8203
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
 
8204
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
8205
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8206
msgstr ""
 
8207
"För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere "
 
8208
"<keycap>Skift</keycap> när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck "
 
8209
"på "
 
8210
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap>"
 
8211
"</keycombo>."
4830
8212
 
4831
8213
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
4832
8214
msgid "Closing Folders"
4833
8215
msgstr "Stäng mappar"
4834
8216
 
4835
8217
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
4836
 
msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
4837
 
msgstr "För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng föräldramappar</guimenuitem></menuchoice>. Om du vill stänga alla mappar på skärmen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng alla mappar</guimenuitem></menuchoice>."
 
8218
msgid ""
 
8219
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
 
8220
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
 
8221
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
 
8222
"to reach the current folder, choose "
 
8223
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
8224
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
8225
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
8226
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8227
msgstr ""
 
8228
"För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, "
 
8229
"dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster "
 
8230
"på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du "
 
8231
"öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj "
 
8232
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng "
 
8233
"föräldramappar</guimenuitem></menuchoice>. Om du vill stänga alla mappar på "
 
8234
"skärmen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng alla "
 
8235
"mappar</guimenuitem></menuchoice>."
4838
8236
 
4839
8237
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
4840
8238
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
4841
8239
msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster"
4842
8240
 
4843
8241
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
4844
 
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
4845
 
msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: "
 
8242
msgid ""
 
8243
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
 
8244
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
 
8245
msgstr ""
 
8246
"Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, "
 
8247
"under tiden arbete i spatialt läge fortsätter:"
4846
8248
 
4847
8249
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
4848
8250
msgid "Select a folder while in spatial mode."
4849
8251
msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge."
4850
8252
 
4851
8253
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
4852
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
4853
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem></menuchoice>."
 
8254
msgid ""
 
8255
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
8256
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8257
msgstr ""
 
8258
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Bläddra i "
 
8259
"mapp</guimenuitem></menuchoice>."
4854
8260
 
4855
8261
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
4856
8262
msgid "Opening a Location"
4857
8263
msgstr "Öppna en plats"
4858
8264
 
4859
8265
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
4860
 
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
4861
 
msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess namn."
 
8266
msgid ""
 
8267
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
8268
msgstr ""
 
8269
"Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess "
 
8270
"namn."
4862
8271
 
4863
8272
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
4864
 
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
4865
 
msgstr "Välj <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice>, och ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna."
 
8273
msgid ""
 
8274
"Choose "
 
8275
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8276
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
8277
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8278
msgstr ""
 
8279
"Välj "
 
8280
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8281
"enu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice>, och "
 
8282
"ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna."
4866
8283
 
4867
8284
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
4868
8285
msgid "Browser Mode"
4869
8286
msgstr "Bläddringsläge"
4870
8287
 
4871
8288
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
4872
 
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
4873
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad i bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp."
 
8289
msgid ""
 
8290
"The following section describes how to browse your system using the "
 
8291
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
 
8292
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
 
8293
"show the contents of the new folder."
 
8294
msgstr ""
 
8295
"Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren "
 
8296
"<application>Nautilus</application> när den är konfigurerad i "
 
8297
"bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för "
 
8298
"att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp."
4874
8299
 
4875
8300
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
4876
8301
msgid "The File Browser Window"
4877
8302
msgstr "Filbläddringsfönstret"
4878
8303
 
4879
8304
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
4880
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
4881
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."
 
8305
msgid ""
 
8306
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
8307
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8308
msgstr ""
 
8309
"Välj "
 
8310
"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem"
 
8311
"><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."
4882
8312
 
4883
8313
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
4884
 
msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
4885
 
msgstr "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen."
 
8314
msgid ""
 
8315
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
 
8316
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
8317
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
8318
"the contents of the selected folder."
 
8319
msgstr ""
 
8320
"När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att "
 
8321
"högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. "
 
8322
"Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den "
 
8323
"valda mappen."
4886
8324
 
4887
8325
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
4888
 
msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
4889
 
msgstr "Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8326
msgid ""
 
8327
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
 
8328
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
 
8329
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8330
msgstr ""
 
8331
"Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna "
 
8332
"bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett "
 
8333
"bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
4890
8334
 
4891
8335
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
4892
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8336
msgid ""
 
8337
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
4893
8338
msgstr "Du kan komma åt filbläddraren på följande sätt: <placeholder-1/>"
4894
8339
 
4895
8340
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
4901
8346
msgstr "En mapp i ett filbläddringsfönster."
4902
8347
 
4903
8348
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
4904
 
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
4905
 
msgstr "I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel <guibutton>Dokument</guibutton>."
 
8349
msgid ""
 
8350
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
 
8351
"toolbar button might have another designation, for example, "
 
8352
"<guibutton>Documents</guibutton>."
 
8353
msgstr ""
 
8354
"I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen "
 
8355
"<guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel "
 
8356
"<guibutton>Dokument</guibutton>."
4906
8357
 
4907
8358
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
4908
8359
msgid "The File Browser Window Components"
4909
8360
msgstr "Komponenterna i filbläddrarfönstret"
4910
8361
 
4911
8362
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
4912
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
4913
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beskriver komponenterna i ett filbläddringsfönster."
 
8363
msgid ""
 
8364
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
 
8365
"browser window."
 
8366
msgstr ""
 
8367
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beskriver komponenterna i ett "
 
8368
"filbläddringsfönster."
4914
8369
 
4915
8370
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
4916
8371
msgid "File Browser Window Components"
4918
8373
 
4919
8374
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
4920
8375
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
4921
 
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren."
 
8376
msgstr ""
 
8377
"Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i "
 
8378
"filhanteraren."
4922
8379
 
4923
8380
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
4924
 
msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
4925
 
msgstr "<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."
 
8381
msgid ""
 
8382
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
 
8383
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
 
8384
"locations to allow you to return to them faster."
 
8385
msgstr ""
 
8386
"<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den "
 
8387
"närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste "
 
8388
"besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."
4926
8389
 
4927
8390
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
4928
 
msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
4929
 
msgstr "<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."
 
8391
msgid ""
 
8392
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
 
8393
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
 
8394
"back in time then this button returns you to the present."
 
8395
msgstr ""
 
8396
"<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till "
 
8397
"verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade "
 
8398
"bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."
4930
8399
 
4931
8400
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
4932
 
msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
4933
 
msgstr "<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen."
 
8401
msgid ""
 
8402
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
 
8403
"folder."
 
8404
msgstr ""
 
8405
"<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den "
 
8406
"aktuella mappen."
4934
8407
 
4935
8408
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
4936
 
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
4937
 
msgstr "<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
 
8409
msgid ""
 
8410
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
8411
msgstr ""
 
8412
"<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
4938
8413
 
4939
8414
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
4940
8415
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
4953
8428
msgstr "Adressrad"
4954
8429
 
4955
8430
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
4956
 
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
4957
 
msgstr "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande objekt."
 
8431
msgid ""
 
8432
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
 
8433
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
 
8434
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
 
8435
"three configurations the location bar always contains the following items."
 
8436
msgstr ""
 
8437
"Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. "
 
8438
"Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om "
 
8439
"hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
 
8440
"I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande "
 
8441
"objekt."
4958
8442
 
4959
8443
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
4960
 
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
4961
 
msgstr "<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i vypanelen."
 
8444
msgid ""
 
8445
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
 
8446
"the view pane."
 
8447
msgstr ""
 
8448
"<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i "
 
8449
"vypanelen."
4962
8450
 
4963
8451
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
4964
 
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
4965
 
msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt i din vypanel ska visas."
 
8452
msgid ""
 
8453
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
 
8454
"show items in your view pane."
 
8455
msgstr ""
 
8456
"Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt "
 
8457
"i din vypanel ska visas."
4966
8458
 
4967
8459
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
4968
8460
msgid "Side pane"
4981
8473
msgstr "Låter dig navigera genom dina filer."
4982
8474
 
4983
8475
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
4984
 
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
4985
 
msgstr "För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"
 
8476
msgid ""
 
8477
"To display the side pane, choose "
 
8478
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8479
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
8480
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
8481
"from the following options:"
 
8482
msgstr ""
 
8483
"För att visa sidopanelen, välj "
 
8484
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
 
8485
"choice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad "
 
8486
"som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"
4986
8487
 
4987
8488
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
4988
8489
msgid "Places"
4992
8493
msgid "Displays places of particular interest."
4993
8494
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
4994
8495
 
4995
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
4996
 
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
4997
 
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
 
8496
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
4998
8497
msgid "Information"
4999
8498
msgstr "Information"
5000
8499
 
5001
8500
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
5002
 
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
5003
 
msgstr "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."
 
8501
msgid ""
 
8502
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
 
8503
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
 
8504
"current folder, other than the default action."
 
8505
msgstr ""
 
8506
"Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i "
 
8507
"sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella "
 
8508
"mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."
5004
8509
 
5005
8510
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
5006
8511
msgid "Tree"
5007
8512
msgstr "Träd"
5008
8513
 
5009
8514
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
5010
 
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
5011
 
msgstr "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda <guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."
 
8515
msgid ""
 
8516
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
 
8517
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
 
8518
msgstr ""
 
8519
"Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda "
 
8520
"<guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."
5012
8521
 
5013
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
5014
 
#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
 
8522
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
5015
8523
msgid "History"
5016
8524
msgstr "Historik"
5017
8525
 
5018
8526
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
5019
 
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
5020
 
msgstr "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som du senast besökte."
 
8527
msgid ""
 
8528
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
 
8529
"recently visited."
 
8530
msgstr ""
 
8531
"Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som "
 
8532
"du senast besökte."
5021
8533
 
5022
8534
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
5023
8535
msgid "Notes"
5036
8548
msgstr "Innehåller emblem som du kan lägga till på en fil eller mapp."
5037
8549
 
5038
8550
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
5039
 
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
5040
 
msgstr "För att stänga sidopanelen, klicka på <guibutton>X</guibutton>-knappen i övre högra hörnet av sidopanelen."
 
8551
msgid ""
 
8552
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
 
8553
"top right of the side pane."
 
8554
msgstr ""
 
8555
"För att stänga sidopanelen, klicka på <guibutton>X</guibutton>-knappen i "
 
8556
"övre högra hörnet av sidopanelen."
5041
8557
 
5042
8558
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
5043
8559
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
5044
8560
msgstr "Visa och dölja filbläddrarfönstrets komponenter"
5045
8561
 
5046
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
5047
 
#: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
 
8562
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
5048
8563
msgid "window components, showing and hiding"
5049
8564
msgstr "fönsterkomponenter, visa och dölja"
5050
8565
 
5051
8566
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
5052
 
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
5053
 
msgstr "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande objekt från menyn:"
 
8567
msgid ""
 
8568
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
 
8569
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
 
8570
"menu:"
 
8571
msgstr ""
 
8572
"För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som "
 
8573
"beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande "
 
8574
"objekt från menyn:"
5054
8575
 
5055
8576
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
5056
 
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
5057
 
msgstr "För att dölja sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. För att visa sidopanelen igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla synligheten för sidopanelen."
 
8577
msgid ""
 
8578
"To hide the side pane, choose "
 
8579
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8580
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
8581
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8582
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
 
8583
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
 
8584
msgstr ""
 
8585
"För att dölja sidopanelen, välj "
 
8586
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
 
8587
"choice>. För att visa sidopanelen igen, välj "
 
8588
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
 
8589
"choice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla "
 
8590
"synligheten för sidopanelen."
5058
8591
 
5059
8592
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
5060
 
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
5061
 
msgstr "För att dölja verktygsraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
 
8593
msgid ""
 
8594
"To hide the toolbar, choose "
 
8595
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8596
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
8597
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8598
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8599
msgstr ""
 
8600
"För att dölja verktygsraden, välj "
 
8601
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem"
 
8602
"></menuchoice>. För att visa verktygsraden igen, välj "
 
8603
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem"
 
8604
"></menuchoice> igen."
5062
8605
 
5063
8606
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
5064
 
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
5065
 
msgstr "För att dölja adressraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa adressraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
 
8607
msgid ""
 
8608
"To hide the location bar, choose "
 
8609
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8610
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
8611
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8612
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8613
msgstr ""
 
8614
"För att dölja adressraden, välj "
 
8615
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menu"
 
8616
"choice>. För att visa adressraden igen, välj "
 
8617
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menu"
 
8618
"choice> igen."
5066
8619
 
5067
8620
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
5068
 
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
5069
 
msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
 
8621
msgid ""
 
8622
"To hide the statusbar, choose "
 
8623
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8624
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
8625
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8626
"choice> again."
 
8627
msgstr ""
 
8628
"För att dölja statusraden, välj "
 
8629
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menu"
 
8630
"choice>. För att visa statusraden igen, välj "
 
8631
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menu"
 
8632
"choice> igen."
5070
8633
 
5071
8634
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
5072
8635
msgid "Using the Location Bar"
5073
8636
msgstr "Användning av adressraden"
5074
8637
 
5075
8638
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
5076
 
msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
5077
 
msgstr "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."
 
8639
msgid ""
 
8640
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
 
8641
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
 
8642
msgstr ""
 
8643
"Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller "
 
8644
"ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."
5078
8645
 
5079
8646
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
5080
8647
msgid "Button bar"
5081
8648
msgstr "Knapprad"
5082
8649
 
5083
8650
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
5084
 
msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
5085
 
msgstr "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."
 
8651
msgid ""
 
8652
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
 
8653
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
 
8654
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
 
8655
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
 
8656
msgstr ""
 
8657
"Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar "
 
8658
"den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på "
 
8659
"knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den "
 
8660
"ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."
5086
8661
 
5087
8662
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
5088
 
msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
5089
 
msgstr "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera en mapp."
 
8663
msgid ""
 
8664
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
 
8665
"a folder."
 
8666
msgstr ""
 
8667
"Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera "
 
8668
"en mapp."
5090
8669
 
5091
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title)
5092
 
#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
5093
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8670
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
5094
8671
msgid "The button bar."
5095
8672
msgstr "Knappraden."
5096
8673
 
5099
8676
msgstr "Textadressrad"
5100
8677
 
5101
8678
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
5102
 
msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
5103
 
msgstr "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: \"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att snabbt hoppa till en känd mapp."
 
8679
msgid ""
 
8680
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
 
8681
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
 
8682
"for jumping to a known folder very quickly."
 
8683
msgstr ""
 
8684
"Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: "
 
8685
"\"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att "
 
8686
"snabbt hoppa till en känd mapp."
5104
8687
 
5105
8688
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
5106
 
msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
5107
 
msgstr "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på <keycap>tabulator</keycap>."
 
8689
msgid ""
 
8690
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
 
8691
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
 
8692
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
 
8693
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
 
8694
msgstr ""
 
8695
"För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, "
 
8696
"tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar "
 
8697
"automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att "
 
8698
"acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på "
 
8699
"<keycap>tabulator</keycap>."
5108
8700
 
5109
8701
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
5110
 
msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
5111
 
msgstr "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till vänster om adressraden."
 
8702
msgid ""
 
8703
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
 
8704
"of the location bar."
 
8705
msgstr ""
 
8706
"För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till "
 
8707
"vänster om adressraden."
5112
8708
 
5113
8709
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
5114
 
msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
5115
 
msgstr "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."
 
8710
msgid ""
 
8711
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
 
8712
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
 
8713
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
8714
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
8715
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
8716
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8717
msgstr ""
 
8718
"För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck "
 
8719
"på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj "
 
8720
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice"
 
8721
"> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en "
 
8722
"sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du "
 
8723
"har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."
5116
8724
 
5117
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title)
5118
 
#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
 
8725
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
5119
8726
msgid "The location bar."
5120
8727
msgstr "Adressraden."
5121
8728
 
5124
8731
msgstr "Sökrad"
5125
8732
 
5126
8733
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
5127
 
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
5128
 
msgstr "Genom att trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt säker på var de finns."
 
8734
msgid ""
 
8735
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
 
8736
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
 
8737
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
 
8738
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
 
8739
"when you are not sure of their exact location."
 
8740
msgstr ""
 
8741
"Genom att trycka på "
 
8742
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja "
 
8743
"verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. "
 
8744
"För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. "
 
8745
"Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt "
 
8746
"säker på var de finns."
5129
8747
 
5130
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
5131
 
#: C/gosnautilus.xml:977(title)
5132
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8748
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
5133
8749
msgid "The search bar."
5134
8750
msgstr "Sökraden."
5135
8751
 
5142
8758
msgstr "Hemmapp"
5143
8759
 
5144
8760
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
5145
 
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
5146
 
msgstr "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt visa din Hem-mapp: "
 
8761
msgid ""
 
8762
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
 
8763
"from a file browser window:"
 
8764
msgstr ""
 
8765
"Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt "
 
8766
"visa din Hem-mapp:"
5147
8767
 
5148
8768
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
5149
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
5150
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
 
8769
msgid ""
 
8770
"Choose "
 
8771
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
8772
"."
 
8773
msgstr ""
 
8774
"Välj "
 
8775
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
5151
8776
 
5152
8777
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
5153
8778
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
5154
8779
msgstr "Klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton>."
5155
8780
 
5156
8781
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
5157
 
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
5158
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."
 
8782
msgid ""
 
8783
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
8784
msgstr ""
 
8785
"Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."
5159
8786
 
5160
8787
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
5161
8788
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
5166
8793
msgstr "Visa en mapp"
5167
8794
 
5168
8795
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
5169
 
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
5170
 
msgstr "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8796
msgid ""
 
8797
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
 
8798
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
8799
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8800
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8801
msgstr ""
 
8802
"Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att "
 
8803
"välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa "
 
8804
"as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref "
 
8805
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
5171
8806
 
5172
8807
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
5173
8808
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
5174
8809
msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."
5175
8810
 
5176
8811
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
5177
 
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
5178
 
msgstr "Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8812
msgid ""
 
8813
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
 
8814
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8815
msgstr ""
 
8816
"Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se "
 
8817
"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
5179
8818
 
5180
8819
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
5181
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8820
msgid ""
 
8821
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
5182
8822
msgstr "Klicka på knapparna för <guilabel>Plats</guilabel> i adressraden."
5183
8823
 
5184
8824
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
5185
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
5186
 
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som du vill visa och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
 
8825
msgid ""
 
8826
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
 
8827
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
 
8828
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
 
8829
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
 
8830
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
 
8831
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
 
8832
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
8833
msgstr ""
 
8834
"Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för "
 
8835
"att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som "
 
8836
"du vill visa och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>. Fältet "
 
8837
"<guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk "
 
8838
"komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt "
 
8839
"filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera "
 
8840
"en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i "
 
8841
"fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
5187
8842
 
5188
8843
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
5189
 
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
5190
 
msgstr "Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."
 
8844
msgid ""
 
8845
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
 
8846
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
 
8847
"navigation history."
 
8848
msgstr ""
 
8849
"Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och "
 
8850
"<guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."
5191
8851
 
5192
8852
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
5193
 
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
5194
 
msgstr "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."
 
8853
msgid ""
 
8854
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
 
8855
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8856
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
 
8857
msgstr ""
 
8858
"För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj "
 
8859
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>."
 
8860
" Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."
5195
8861
 
5196
8862
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
5197
 
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
5198
 
msgstr "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"
 
8863
msgid ""
 
8864
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
 
8865
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
 
8866
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
 
8867
msgstr ""
 
8868
"Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i "
 
8869
"en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av "
 
8870
"följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"
5199
8871
 
5200
8872
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
5201
8873
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
5202
8874
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Upp</guibutton> på verktygsraden."
5203
8875
 
5204
8876
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
5205
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
5206
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."
 
8877
msgid ""
 
8878
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8879
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8880
msgstr ""
 
8881
"Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna "
 
8882
"förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."
5207
8883
 
5208
8884
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
5209
8885
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
5213
8889
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
5214
8890
msgstr "Använd trädet från sidopanelen"
5215
8891
 
5216
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
5217
 
#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
 
8892
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
5218
8893
msgid "Tree, using"
5219
8894
msgstr "Träd, användning"
5220
8895
 
5221
8896
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
5222
 
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
5223
 
msgstr "<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj <guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
 
8897
msgid ""
 
8898
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
 
8899
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
 
8900
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
 
8901
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
 
8902
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
 
8903
"side pane."
 
8904
msgstr ""
 
8905
"<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för "
 
8906
"sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och "
 
8907
"tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. "
 
8908
"För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj "
 
8909
"<guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av "
 
8910
"sidopanelen."
5224
8911
 
5225
8912
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
5226
 
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
5227
 
msgstr "I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som pekar nedåt."
 
8913
msgid ""
 
8914
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
 
8915
"downwards facing arrows."
 
8916
msgstr ""
 
8917
"I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som "
 
8918
"pekar nedåt."
5228
8919
 
5229
8920
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
5230
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
5231
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."
 
8921
msgid ""
 
8922
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
 
8923
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
 
8924
msgstr ""
 
8925
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan "
 
8926
"genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."
5232
8927
 
5233
8928
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
5234
8929
msgid "Tree Tasks"
5235
8930
msgstr "Träduppgifter"
5236
8931
 
5237
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para)
5238
 
#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
5239
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8932
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
5240
8933
msgid "Task"
5241
8934
msgstr "Uppgift"
5242
8935
 
5245
8938
msgstr "Öppna <guilabel>Träd</guilabel>."
5246
8939
 
5247
8940
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
5248
 
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
5249
 
msgstr "Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
 
8941
msgid ""
 
8942
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
8943
"side pane."
 
8944
msgstr ""
 
8945
"Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av "
 
8946
"sidopanelen."
5250
8947
 
5251
8948
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
5252
8949
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
5253
8950
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."
5254
8951
 
5255
8952
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
5256
 
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
5257
 
msgstr "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
 
8953
msgid ""
 
8954
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
8955
msgstr ""
 
8956
"Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
5258
8957
 
5259
8958
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
5260
8959
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5261
8960
msgstr "Fäll ut en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."
5262
8961
 
5263
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para)
5264
 
#: C/gosnautilus.xml:791(para)
5265
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8962
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
 
8963
msgid ""
 
8964
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
5266
8965
msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i <guilabel>Träd</guilabel>."
5267
8966
 
5268
8967
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
5286
8985
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."
5287
8986
 
5288
8987
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
5289
 
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
5290
 
msgstr "Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8988
msgid ""
 
8989
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
 
8990
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8991
msgstr ""
 
8992
"Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte "
 
8993
"visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
8994
"438\"/>."
5291
8995
 
5292
8996
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
5293
8997
msgid "Using Your Navigation History"
5298
9002
msgstr "navigering i historiklista"
5299
9003
 
5300
9004
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
5301
 
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
5302
 
msgstr "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista innehåller de tio senaste objekten som du besökt."
 
9005
msgid ""
 
9006
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
 
9007
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
 
9008
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
 
9009
"contains the last ten items that you viewed."
 
9010
msgstr ""
 
9011
"Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-"
 
9012
"platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda "
 
9013
"historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista "
 
9014
"innehåller de tio senaste objekten som du besökt."
5303
9015
 
5304
9016
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
5305
 
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
5306
 
msgstr "För att tömma din historiklista, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm historik</guimenuitem></menuchoice>."
 
9017
msgid ""
 
9018
"To clear your history list choose "
 
9019
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
9020
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9021
msgstr ""
 
9022
"För att tömma din historiklista, välj "
 
9023
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm "
 
9024
"historik</guimenuitem></menuchoice>."
5307
9025
 
5308
9026
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
5309
9027
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
5310
9028
msgstr "Navigera i din historiklista med Gå-menyn"
5311
9029
 
5312
9030
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
5313
 
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
5314
 
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista för att öppna det."
 
9031
msgid ""
 
9032
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
9033
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
9034
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
9035
"simply click on the item."
 
9036
msgstr ""
 
9037
"För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn "
 
9038
"<guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn "
 
9039
"<guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista "
 
9040
"för att öppna det."
5315
9041
 
5316
9042
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
5317
9043
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
5318
9044
msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden"
5319
9045
 
5320
9046
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
5321
 
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
5322
 
msgstr "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att navigiera i din historiklista:"
 
9047
msgid ""
 
9048
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
 
9049
"following actions:"
 
9050
msgstr ""
 
9051
"Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att "
 
9052
"navigiera i din historiklista:"
5323
9053
 
5324
9054
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
5325
 
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
5326
 
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."
 
9055
msgid ""
 
9056
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
 
9057
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
9058
msgstr ""
 
9059
"För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på "
 
9060
"verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."
5327
9061
 
5328
9062
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
5329
 
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
5330
 
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."
 
9063
msgid ""
 
9064
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
 
9065
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
 
9066
msgstr ""
 
9067
"För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på "
 
9068
"verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."
5331
9069
 
5332
9070
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
5333
 
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
5334
 
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
 
9071
msgid ""
 
9072
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
 
9073
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
 
9074
"from this list, click on the item."
 
9075
msgstr ""
 
9076
"För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till "
 
9077
"höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett "
 
9078
"objekt från listan, klicka på objektet."
5335
9079
 
5336
9080
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
5337
 
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
5338
 
msgstr "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
 
9081
msgid ""
 
9082
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
 
9083
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
9084
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
9085
"list, click on the item."
 
9086
msgstr ""
 
9087
"För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den "
 
9088
"aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen "
 
9089
"<guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka "
 
9090
"på objektet."
5339
9091
 
5340
9092
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
5341
9093
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
5342
9094
msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen"
5343
9095
 
5344
9096
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
5345
 
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
5346
 
msgstr "För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj <guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina tidigare visade objekt."
 
9097
msgid ""
 
9098
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
 
9099
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
 
9100
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
 
9101
"of your previously-viewed items."
 
9102
msgstr ""
 
9103
"För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj "
 
9104
"<guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. "
 
9105
"<guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina "
 
9106
"tidigare visade objekt."
5347
9107
 
5348
9108
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
5349
 
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
5350
 
msgstr "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."
 
9109
msgid ""
 
9110
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
 
9111
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
 
9112
msgstr ""
 
9113
"För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på "
 
9114
"objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."
5351
9115
 
5352
9116
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
5353
9117
msgid "Opening Files"
5358
9122
msgstr "öppna filer"
5359
9123
 
5360
9124
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
5361
 
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
5362
 
msgstr "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den filtypen."
 
9125
msgid ""
 
9126
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
 
9127
"file type."
 
9128
msgstr ""
 
9129
"När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den "
 
9130
"filtypen."
5363
9131
 
5364
9132
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
5365
 
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
5366
 
msgstr "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil kommer att visa bilden."
 
9133
msgid ""
 
9134
"For example, opening a music file will play it with the default music "
 
9135
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
 
9136
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
9137
msgstr ""
 
9138
"Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med "
 
9139
"standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att "
 
9140
"låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil "
 
9141
"kommer att visa bilden."
5367
9142
 
5368
9143
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
5369
 
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
5370
 
msgstr "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."
 
9144
msgid ""
 
9145
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
 
9146
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
 
9147
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
9148
msgstr ""
 
9149
"Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. "
 
9150
"Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att "
 
9151
"kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."
5371
9152
 
5372
9153
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
5373
 
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
5374
 
msgstr "Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."
 
9154
msgid ""
 
9155
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
 
9156
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
 
9157
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
 
9158
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
 
9159
msgstr ""
 
9160
"Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett "
 
9161
"program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller "
 
9162
"visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link "
 
9163
"linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."
5375
9164
 
5376
9165
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
5377
9166
msgid "Executing the Default Action"
5378
9167
msgstr "Kör standardåtgärden"
5379
9168
 
5380
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
5381
 
#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
 
9169
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
5382
9170
msgid "executing default actions for files"
5383
9171
msgstr "kör standardåtgärder för filer"
5384
9172
 
5385
9173
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
5386
 
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
5387
 
msgstr "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen i en textvisare."
 
9174
msgid ""
 
9175
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
 
9176
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
 
9177
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
 
9178
"the file in a text viewer."
 
9179
msgstr ""
 
9180
"För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till "
 
9181
"exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en "
 
9182
"textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen "
 
9183
"i en textvisare."
5388
9184
 
5389
9185
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
5390
 
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5391
 
msgstr "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9186
msgid ""
 
9187
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
 
9188
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
9189
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9190
msgstr ""
 
9191
"Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på "
 
9192
"en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref "
 
9193
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5392
9194
 
5393
9195
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
5394
9196
msgid "Executing Non-Default Actions"
5399
9201
msgstr "kör icke-standardåtgärder för filer"
5400
9202
 
5401
9203
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
5402
 
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
5403
 
msgstr "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som du vill genomföra åtgärden på. I menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen \"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."
 
9204
msgid ""
 
9205
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
 
9206
"that you want to perform an action on. In the "
 
9207
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
9208
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
9209
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
9210
"list."
 
9211
msgstr ""
 
9212
"För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som "
 
9213
"du vill genomföra åtgärden på. I menyn "
 
9214
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen "
 
9215
"\"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna "
 
9216
"med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."
5404
9217
 
5405
9218
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
5406
9219
msgid "Adding Actions"
5411
9224
msgstr "lägg till åtgärder"
5412
9225
 
5413
9226
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
5414
 
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
5415
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"
 
9227
msgid ""
 
9228
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9229
msgstr ""
 
9230
"Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"
5416
9231
 
5417
9232
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
5418
 
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
5419
 
msgstr "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."
 
9233
msgid ""
 
9234
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
 
9235
"action."
 
9236
msgstr ""
 
9237
"I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."
5420
9238
 
5421
9239
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
5422
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
5423
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat program</guimenuitem></menuchoice>."
 
9240
msgid ""
 
9241
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
 
9242
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
 
9243
msgstr ""
 
9244
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat "
 
9245
"program</guimenuitem></menuchoice>."
5424
9246
 
5425
9247
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
5426
 
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
5427
 
msgstr "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till programmet med vilket du önskar öppna den här typen."
 
9248
msgid ""
 
9249
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
 
9250
"program with which you wish to open this type."
 
9251
msgstr ""
 
9252
"Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till "
 
9253
"programmet med vilket du önskar öppna den här typen."
5428
9254
 
5429
9255
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
5430
 
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
5431
 
msgstr "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."
 
9256
msgid ""
 
9257
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
 
9258
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
 
9259
"the newly added action is the default."
 
9260
msgstr ""
 
9261
"Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika "
 
9262
"filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen "
 
9263
"kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."
5432
9264
 
5433
9265
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
5434
 
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5435
 
msgstr "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel> under <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
 
9266
msgid ""
 
9267
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
 
9268
"section under "
 
9269
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9270
"uchoice>."
 
9271
msgstr ""
 
9272
"Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna "
 
9273
"med</guilabel> under "
 
9274
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
 
9275
"nuchoice>."
5436
9276
 
5437
9277
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
5438
9278
msgid "Modifying Actions"
5443
9283
msgstr "ändra åtgärder"
5444
9284
 
5445
9285
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
5446
 
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
5447
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller filtyp:"
 
9286
msgid ""
 
9287
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
 
9288
"following steps:"
 
9289
msgstr ""
 
9290
"Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller "
 
9291
"filtyp:"
5448
9292
 
5449
9293
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
5450
 
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
5451
 
msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."
 
9294
msgid ""
 
9295
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
 
9296
"action."
 
9297
msgstr ""
 
9298
"I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."
5452
9299
 
5453
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para)
5454
 
#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
5455
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5456
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
 
9300
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
 
9301
msgid ""
 
9302
"Choose "
 
9303
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9304
"uchoice>."
 
9305
msgstr ""
 
9306
"Välj "
 
9307
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
 
9308
"nuchoice>."
5457
9309
 
5458
9310
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
5459
9311
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
5460
9312
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel>."
5461
9313
 
5462
9314
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
5463
 
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
5464
 
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."
 
9315
msgid ""
 
9316
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
 
9317
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
 
9318
"left of the list."
 
9319
msgstr ""
 
9320
"Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta "
 
9321
"bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj "
 
9322
"standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."
5465
9323
 
5466
9324
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
5467
9325
msgid "Searching For Files"
5472
9330
msgstr "sök filer"
5473
9331
 
5474
9332
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
5475
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
5476
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9333
msgid ""
 
9334
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
 
9335
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
 
9336
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
 
9337
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
 
9338
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9339
msgstr ""
 
9340
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att "
 
9341
"enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en "
 
9342
"sökning, tryck på "
 
9343
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj "
 
9344
"verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt "
 
9345
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
5477
9346
 
5478
9347
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
5479
 
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
5480
 
msgstr "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
9348
msgid ""
 
9349
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
 
9350
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
 
9351
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
9352
"FIG-926\"/>"
 
9353
msgstr ""
 
9354
"Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som "
 
9355
"du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din "
 
9356
"sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref "
 
9357
"linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
5481
9358
 
5482
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title)
5483
 
#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
 
9359
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
5484
9360
msgid "The result of a search."
5485
9361
msgstr "Resultatet av en sökning."
5486
9362
 
5487
9363
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
5488
 
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
5489
 
msgstr "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast söka efter textfiler."
 
9364
msgid ""
 
9365
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
 
9366
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
 
9367
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
 
9368
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
 
9369
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
 
9370
msgstr ""
 
9371
"Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till "
 
9372
"ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik "
 
9373
"filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen "
 
9374
"<guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en "
 
9375
"sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast "
 
9376
"söka efter textfiler."
5490
9377
 
5491
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
5492
 
#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 
9378
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
5493
9379
msgid "Restricting a search."
5494
9380
msgstr "Begränsa en sökning."
5495
9381
 
5498
9384
msgstr "Spara sökningar"
5499
9385
 
5500
9386
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
5501
 
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
5502
 
msgstr "Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."
 
9387
msgid ""
 
9388
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
 
9389
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
 
9390
"three saved searches, browsing one of them."
 
9391
msgstr ""
 
9392
"Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats "
 
9393
"kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> "
 
9394
"visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."
5503
9395
 
5504
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
5505
 
#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 
9396
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
5506
9397
msgid "Browsing the results of a saved search."
5507
9398
msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning."
5508
9399
 
5509
9400
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
5510
 
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
5511
 
msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."
 
9401
msgid ""
 
9402
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
 
9403
"open, move or delete files from within a saved search."
 
9404
msgstr ""
 
9405
"Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel "
 
9406
"öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."
5512
9407
 
5513
9408
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
5514
9409
msgid "Managing Your Files and Folders"
5520
9415
 
5521
9416
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
5522
9417
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
5523
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."
 
9418
msgstr ""
 
9419
"Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."
5524
9420
 
5525
9421
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
5526
9422
msgid "Directories and File Systems"
5527
9423
msgstr "Kataloger och filsystem"
5528
9424
 
5529
9425
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
5530
 
msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
5531
 
msgstr "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller <emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar och partitioner) finns under rotkatalogen."
 
9426
msgid ""
 
9427
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
 
9428
"structure. The highest level of the file system is the "
 
9429
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
9430
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
9431
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
9432
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
9433
"directory."
 
9434
msgstr ""
 
9435
"Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande "
 
9436
"struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller "
 
9437
"<emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux "
 
9438
"anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara "
 
9439
"media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar "
 
9440
"och partitioner) finns under rotkatalogen."
5532
9441
 
5533
9442
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
5534
 
msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
5535
 
msgstr "Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen <filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen rotkatalogen (<filename>/</filename>)."
 
9443
msgid ""
 
9444
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
 
9445
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
 
9446
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
 
9447
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
 
9448
"(<filename>/</filename>) directory."
 
9449
msgstr ""
 
9450
"Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt "
 
9451
"fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i "
 
9452
"katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen "
 
9453
"<filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen "
 
9454
"rotkatalogen (<filename>/</filename>)."
5536
9455
 
5537
9456
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
5538
 
msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
5539
 
msgstr "Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under rotkatalogen (<filename>/</filename>):"
 
9457
msgid ""
 
9458
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
 
9459
"important system directories that are commonly used across most Linux "
 
9460
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
 
9461
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
 
9462
msgstr ""
 
9463
"Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga "
 
9464
"systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är "
 
9465
"en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under "
 
9466
"rotkatalogen (<filename>/</filename>):"
5540
9467
 
5541
9468
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
5542
 
msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
5543
 
msgstr "<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"
 
9469
msgid ""
 
9470
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
 
9471
"applications"
 
9472
msgstr ""
 
9473
"<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"
5544
9474
 
5545
9475
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
5546
 
msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
5547
 
msgstr "<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp (<emphasis>boot</emphasis>) datorn"
 
9476
msgid ""
 
9477
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
9478
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9479
msgstr ""
 
9480
"<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp "
 
9481
"(<emphasis>boot</emphasis>) datorn"
5548
9482
 
5549
9483
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
5550
9484
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
5551
 
msgstr "<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
 
9485
msgstr ""
 
9486
"<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
5552
9487
 
5553
9488
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
5554
 
msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
5555
 
msgstr "<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, <emphasis>etc</emphasis>..."
 
9489
msgid ""
 
9490
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
 
9491
"<emphasis>etc</emphasis>..."
 
9492
msgstr ""
 
9493
"<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, "
 
9494
"<emphasis>etc</emphasis>..."
5556
9495
 
5557
9496
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
5558
 
msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
5559
 
msgstr "<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger (<emphasis>home</emphasis>)"
 
9497
msgid ""
 
9498
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
 
9499
"directories"
 
9500
msgstr ""
 
9501
"<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger "
 
9502
"(<emphasis>home</emphasis>)"
5560
9503
 
5561
9504
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
5562
9505
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
5563
 
msgstr "<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
 
9506
msgstr ""
 
9507
"<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
5564
9508
 
5565
9509
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
5566
 
msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
5567
 
msgstr "<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett <emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under rotkatalogen (<filename>/</filename>)"
 
9510
msgid ""
 
9511
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
9512
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
9513
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9514
msgstr ""
 
9515
"<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett "
 
9516
"<emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under "
 
9517
"rotkatalogen (<filename>/</filename>)"
5568
9518
 
5569
9519
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
5570
 
msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
5571
 
msgstr "<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara <emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."
 
9520
msgid ""
 
9521
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
9522
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9523
msgstr ""
 
9524
"<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara "
 
9525
"<emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."
5572
9526
 
5573
9527
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
5574
 
msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
5575
 
msgstr "<filename>/mnt</filename> - monterade (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"
 
9528
msgid ""
 
9529
"<filename>/mnt</filename> - "
 
9530
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9531
msgstr ""
 
9532
"<filename>/mnt</filename> - monterade "
 
9533
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"
5576
9534
 
5577
9535
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
5578
 
msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
5579
 
msgstr "<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"
 
9536
msgid ""
 
9537
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
9538
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9539
msgstr ""
 
9540
"<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera "
 
9541
"valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"
5580
9542
 
5581
9543
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
5582
 
msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
5583
 
msgstr "<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande <emphasis>proc</emphasis>esser"
 
9544
msgid ""
 
9545
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
 
9546
"information about the state of the system, including currently running "
 
9547
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
 
9548
msgstr ""
 
9549
"<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller "
 
9550
"information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande "
 
9551
"<emphasis>proc</emphasis>esser"
5584
9552
 
5585
9553
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
5586
 
msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
5587
 
msgstr "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens hemkatalog, uttalas \"slash-root\""
 
9554
msgid ""
 
9555
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
 
9556
"pronounced 'slash-root'"
 
9557
msgstr ""
 
9558
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens "
 
9559
"hemkatalog, uttalas \"slash-root\""
5588
9560
 
5589
9561
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
5590
 
msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
5591
 
msgstr "<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>ärer"
 
9562
msgid ""
 
9563
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
 
9564
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
 
9565
msgstr ""
 
9566
"<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem "
 
9567
"<emphasis>bin</emphasis>ärer"
5592
9568
 
5593
9569
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
5594
 
msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
5595
 
msgstr "<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"
 
9570
msgid ""
 
9571
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
 
9572
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
9573
msgstr ""
 
9574
"<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av "
 
9575
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"
5596
9576
 
5597
9577
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
5598
 
msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
5599
 
msgstr "<filename>/sys</filename> - innehåller information om <emphasis>sys</emphasis>temet"
 
9578
msgid ""
 
9579
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
9580
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9581
msgstr ""
 
9582
"<filename>/sys</filename> - innehåller information om "
 
9583
"<emphasis>sys</emphasis>temet"
5600
9584
 
5601
9585
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
5602
 
msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
5603
 
msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"
 
9586
msgid ""
 
9587
"<filename>/tmp</filename> - "
 
9588
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9589
msgstr ""
 
9590
"<filename>/tmp</filename> - "
 
9591
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"
5604
9592
 
5605
9593
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
5606
 
msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
5607
 
msgstr "<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"
 
9594
msgid ""
 
9595
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
 
9596
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
 
9597
msgstr ""
 
9598
"<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för "
 
9599
"alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"
5608
9600
 
5609
9601
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
5610
 
msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
5611
 
msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar och databaser"
 
9602
msgid ""
 
9603
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
 
9604
"and databases"
 
9605
msgstr ""
 
9606
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar "
 
9607
"och databaser"
5612
9608
 
5613
9609
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
5614
9610
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
5618
9614
msgid "viewer components"
5619
9615
msgstr "visningskomponenter"
5620
9616
 
5621
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
5622
 
#: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
 
9617
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
5623
9618
msgid "views"
5624
9619
msgstr "vyer"
5625
9620
 
5626
9621
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
5627
 
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
5628
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på olika sätt, ikonvy och listvy."
 
9622
msgid ""
 
9623
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
 
9624
"folders in different ways, icon view, and list view."
 
9625
msgstr ""
 
9626
"Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på "
 
9627
"olika sätt, ikonvy och listvy."
5629
9628
 
5630
9629
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
5631
9630
msgid "Icon view"
5640
9639
msgstr "Din Hemmapp visad i en ikonvy."
5641
9640
 
5642
9641
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
5643
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
5644
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen som ikoner. <placeholder-1/>"
 
9642
msgid ""
 
9643
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
 
9644
"folder as icons. <placeholder-1/>"
 
9645
msgstr ""
 
9646
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen "
 
9647
"som ikoner. <placeholder-1/>"
5645
9648
 
5646
9649
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
5647
9650
msgid "List view"
5656
9659
msgstr "Din Hemmapp visad i en listvy."
5657
9660
 
5658
9661
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
5659
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
5660
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen som en lista. <placeholder-1/>"
 
9662
msgid ""
 
9663
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
 
9664
"folder as a list. <placeholder-1/>"
 
9665
msgstr ""
 
9666
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen "
 
9667
"som en lista. <placeholder-1/>"
5661
9668
 
5662
9669
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
5663
 
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
5664
 
msgstr "Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man arbetar med ikon- och listvyerna."
 
9670
msgid ""
 
9671
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
9672
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9673
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
 
9674
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
 
9675
"work with icon view and list view."
 
9676
msgstr ""
 
9677
"Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan "
 
9678
"<guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du "
 
9679
"kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra "
 
9680
"storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man "
 
9681
"arbetar med ikon- och listvyerna."
5665
9682
 
5666
9683
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
5667
9684
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
5671
9688
msgid "icon view"
5672
9689
msgstr "ikonvy"
5673
9690
 
5674
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
5675
 
#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
 
9691
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
5676
9692
msgid "arranging files in"
5677
9693
msgstr "ordna filer i"
5678
9694
 
5679
9695
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
5680
 
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
5681
 
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"
 
9696
msgid ""
 
9697
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
 
9698
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
 
9699
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
9700
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
9701
"submenu contains the following sections:"
 
9702
msgstr ""
 
9703
"När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i "
 
9704
"mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj "
 
9705
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna "
 
9706
"objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna "
 
9707
"objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"
5682
9708
 
5683
9709
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
5684
 
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
5685
 
msgstr "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer manuellt."
 
9710
msgid ""
 
9711
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
9712
msgstr ""
 
9713
"Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer "
 
9714
"manuellt."
5686
9715
 
5687
9716
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
5688
 
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
5689
 
msgstr "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina filer."
 
9717
msgid ""
 
9718
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
 
9719
"automatically."
 
9720
msgstr ""
 
9721
"Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina "
 
9722
"filer."
5690
9723
 
5691
9724
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
5692
 
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
5693
 
msgstr "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer ordnas."
 
9725
msgid ""
 
9726
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
 
9727
"are arranged."
 
9728
msgstr ""
 
9729
"Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer "
 
9730
"ordnas."
5694
9731
 
5695
9732
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
5696
 
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
5697
 
msgstr "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"
 
9733
msgid ""
 
9734
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
 
9735
"following table:"
 
9736
msgstr ""
 
9737
"Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"
5698
9738
 
5699
9739
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
5700
9740
msgid "Manually"
5701
9741
msgstr "Manuellt"
5702
9742
 
5703
9743
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
5704
 
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
5705
 
msgstr "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."
 
9744
msgid ""
 
9745
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
 
9746
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
 
9747
msgstr ""
 
9748
"Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna "
 
9749
"objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."
5706
9750
 
5707
9751
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
5708
9752
msgid "By Name"
5709
9753
msgstr "Efter namn"
5710
9754
 
5711
9755
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
5712
 
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
5713
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."
 
9756
msgid ""
 
9757
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
 
9758
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
 
9759
"hidden files, the hidden files are shown last."
 
9760
msgstr ""
 
9761
"Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. "
 
9762
"Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är "
 
9763
"inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."
5714
9764
 
5715
9765
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
5716
9766
msgid "By Size"
5717
9767
msgstr "Efter storlek"
5718
9768
 
5719
9769
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
5720
 
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
5721
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den totala storleken för objekten i mappen."
 
9770
msgid ""
 
9771
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
 
9772
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
 
9773
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
 
9774
"the folder."
 
9775
msgstr ""
 
9776
"Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det "
 
9777
"största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna "
 
9778
"att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den "
 
9779
"totala storleken för objekten i mappen."
5722
9780
 
5723
9781
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
5724
9782
msgid "By Type"
5725
9783
msgstr "Efter typ"
5726
9784
 
5727
9785
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
5728
 
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
5729
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras <firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil finns bifogad till ett e-postmeddelande."
 
9786
msgid ""
 
9787
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
 
9788
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
 
9789
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
 
9790
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
 
9791
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
 
9792
"to an email."
 
9793
msgstr ""
 
9794
"Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter "
 
9795
"objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras "
 
9796
"<firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil "
 
9797
"och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda "
 
9798
"MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil "
 
9799
"finns bifogad till ett e-postmeddelande."
5730
9800
 
5731
9801
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
5732
9802
msgid "By Modification Date"
5733
9803
msgstr "Efter ändringsdatum"
5734
9804
 
5735
9805
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
5736
 
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
5737
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. "
 
9806
msgid ""
 
9807
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
 
9808
"modified. The most recently modified item is first."
 
9809
msgstr ""
 
9810
"Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när "
 
9811
"objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först."
5738
9812
 
5739
9813
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
5740
9814
msgid "By Emblems"
5741
9815
msgstr "Efter emblem"
5742
9816
 
5743
9817
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
5744
 
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
5745
 
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. Objekten som inte har några emblem är sist."
 
9818
msgid ""
 
9819
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
 
9820
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
 
9821
"have emblems are last."
 
9822
msgstr ""
 
9823
"Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har "
 
9824
"lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. "
 
9825
"Objekten som inte har några emblem är sist."
5746
9826
 
5747
9827
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
5748
9828
msgid "Compact Layout"
5749
9829
msgstr "Kompakt layout"
5750
9830
 
5751
9831
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
5752
 
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
5753
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare varandra."
 
9832
msgid ""
 
9833
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
 
9834
"other."
 
9835
msgstr ""
 
9836
"Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare "
 
9837
"varandra."
5754
9838
 
5755
9839
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
5756
9840
msgid "Reversed Order"
5757
9841
msgstr "Omvänd ordning"
5758
9842
 
5759
9843
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
5760
 
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
5761
 
msgstr "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."
 
9844
msgid ""
 
9845
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
 
9846
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
 
9847
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
 
9848
"alphabetical order."
 
9849
msgstr ""
 
9850
"Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som "
 
9851
"du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn "
 
9852
"och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten "
 
9853
"att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."
5762
9854
 
5763
9855
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
5764
9856
msgid "To Arrange Your Files in List View"
5769
9861
msgstr "listvy"
5770
9862
 
5771
9863
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
5772
 
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
5773
 
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma kolumnhuvud igen."
 
9864
msgid ""
 
9865
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
 
9866
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
 
9867
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
 
9868
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
 
9869
"column header again."
 
9870
msgstr ""
 
9871
"När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i "
 
9872
"mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du "
 
9873
"klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna "
 
9874
"objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma "
 
9875
"kolumnhuvud igen."
5774
9876
 
5775
9877
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
5776
 
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
5777
 
msgstr "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga kolumner</guisubmenu></menuchoice>"
 
9878
msgid ""
 
9879
"To add or remove columns from the list view choose "
 
9880
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
9881
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9882
msgstr ""
 
9883
"För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj "
 
9884
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga "
 
9885
"kolumner</guisubmenu></menuchoice>"
5778
9886
 
5779
9887
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
5780
 
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5781
 
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
 
9888
msgid ""
 
9889
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
 
9890
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
 
9891
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
 
9892
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
 
9893
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
 
9894
"settings specified in your preferences, choose "
 
9895
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
9896
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9897
msgstr ""
 
9898
"Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa "
 
9899
"gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. "
 
9900
"Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du "
 
9901
"mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa "
 
9902
"mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, "
 
9903
"välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till "
 
9904
"standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
5782
9905
 
5783
9906
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
5784
9907
msgid "To Change the Size of Items in a View"
5789
9912
msgstr "zooma in eller ut"
5790
9913
 
5791
9914
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
5792
 
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
5793
 
msgstr "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på följande sätt:"
 
9915
msgid ""
 
9916
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
 
9917
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
 
9918
"in the following ways:"
 
9919
msgstr ""
 
9920
"Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn "
 
9921
"visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på "
 
9922
"följande sätt:"
5794
9923
 
5795
9924
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
5796
 
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
5797
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."
 
9925
msgid ""
 
9926
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
9927
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
9928
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9929
msgstr ""
 
9930
"Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma "
 
9931
"in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."
5798
9932
 
5799
9933
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
5800
 
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
5801
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."
 
9934
msgid ""
 
9935
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
9936
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
9937
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9938
msgstr ""
 
9939
"Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma "
 
9940
"ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."
5802
9941
 
5803
9942
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
5804
 
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
5805
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal storlek i en vy."
 
9943
msgid ""
 
9944
"To return items in a view to the normal size, choose "
 
9945
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
9946
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9947
msgstr ""
 
9948
"Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
9949
"storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal "
 
9950
"storlek i en vy."
5806
9951
 
5807
9952
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
5808
 
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
5809
 
msgstr "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."
 
9953
msgid ""
 
9954
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
 
9955
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
 
9956
"describes how to use the zoom buttons."
 
9957
msgstr ""
 
9958
"Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för "
 
9959
"att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
 
9960
"42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."
5810
9961
 
5811
9962
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
5812
9963
msgid "Zoom Buttons"
5830
9981
 
5831
9982
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
5832
9983
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
5833
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."
 
9984
msgstr ""
 
9985
"Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."
5834
9986
 
5835
9987
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
5836
9988
msgid "Normal Size button."
5842
9994
 
5843
9995
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
5844
9996
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
5845
 
msgstr "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal storlek."
 
9997
msgstr ""
 
9998
"Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal "
 
9999
"storlek."
5846
10000
 
5847
10001
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
5848
10002
msgid "Zoom In button."
5857
10011
msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy."
5858
10012
 
5859
10013
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
5860
 
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
5861
 
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina inställningar, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
 
10014
msgid ""
 
10015
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
 
10016
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
 
10017
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
 
10018
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
 
10019
"return the size of the items to the default size specified in your "
 
10020
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
 
10021
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10022
msgstr ""
 
10023
"Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa "
 
10024
"gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du "
 
10025
"valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer "
 
10026
"du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att "
 
10027
"återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina "
 
10028
"inställningar, välj "
 
10029
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till "
 
10030
"standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
5862
10031
 
5863
10032
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
5864
10033
msgid "Selecting Files and Folders"
5869
10038
msgstr "markera filer och mappar"
5870
10039
 
5871
10040
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
5872
 
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
5873
 
msgstr "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som matchar ett specifikt mönster."
 
10041
msgid ""
 
10042
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
 
10043
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
 
10044
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
 
10045
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
 
10046
"files matching a specific pattern."
 
10047
msgstr ""
 
10048
"Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis "
 
10049
"genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref "
 
10050
"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref "
 
10051
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som "
 
10052
"matchar ett specifikt mönster."
5874
10053
 
5875
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
5876
 
#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
 
10054
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
5877
10055
msgid "Selecting Items in the File Manager"
5878
10056
msgstr "Markera objekt i filhanteraren"
5879
10057
 
5894
10072
msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera."
5895
10073
 
5896
10074
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
5897
 
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
5898
 
msgstr "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."
 
10075
msgid ""
 
10076
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
 
10077
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
 
10078
msgstr ""
 
10079
"I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned "
 
10080
"<keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."
5899
10081
 
5900
10082
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
5901
10083
msgid "Select multiple items"
5902
10084
msgstr "Markera flera objekt"
5903
10085
 
5904
10086
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
5905
 
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
5906
 
msgstr "Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill markera."
 
10087
msgid ""
 
10088
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
 
10089
"select."
 
10090
msgstr ""
 
10091
"Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill "
 
10092
"markera."
5907
10093
 
5908
10094
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
5909
 
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
5910
 
msgstr "Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en rektangel runt de filer som du vill markera."
 
10095
msgid ""
 
10096
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
 
10097
"files that you want to select."
 
10098
msgstr ""
 
10099
"Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en "
 
10100
"rektangel runt de filer som du vill markera."
5911
10101
 
5912
10102
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
5913
10103
msgid "Select all items in a folder"
5914
10104
msgstr "Markera alla objekt i en mapp"
5915
10105
 
5916
10106
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
5917
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
5918
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla filer</guimenuitem></menuchoice>."
 
10107
msgid ""
 
10108
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
10109
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
10110
msgstr ""
 
10111
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla "
 
10112
"filer</guimenuitem></menuchoice>."
5919
10113
 
5920
10114
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
5921
 
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
5922
 
msgstr "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10115
msgid ""
 
10116
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
 
10117
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
 
10118
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
10119
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10120
msgstr ""
 
10121
"Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du "
 
10122
"kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att "
 
10123
"köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
10124
"56\"/>."
5923
10125
 
5924
10126
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
5925
10127
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
5926
10128
msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster"
5927
10129
 
5928
10130
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
5929
 
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
5930
 
msgstr "<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de skulle matcha."
 
10131
msgid ""
 
10132
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
 
10133
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
 
10134
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
 
10135
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
10136
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
 
10137
"resulting files they would match."
 
10138
msgstr ""
 
10139
"<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar "
 
10140
"ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det "
 
10141
"kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som "
 
10142
"innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
 
10143
"select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de "
 
10144
"skulle matcha."
5931
10145
 
5932
10146
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
5933
10147
msgid "Pattern"
5943
10157
 
5944
10158
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
5945
10159
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
5946
 
msgstr "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett filändelse."
 
10160
msgstr ""
 
10161
"Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett "
 
10162
"filändelse."
5947
10163
 
5948
10164
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
5949
10165
msgid "*.ogg"
5958
10174
msgstr "*memo*"
5959
10175
 
5960
10176
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
5961
 
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
5962
 
msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller ordet memo."
 
10177
msgid ""
 
10178
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
 
10179
"memo."
 
10180
msgstr ""
 
10181
"Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller "
 
10182
"ordet memo."
5963
10183
 
5964
10184
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
5965
 
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
5966
 
msgstr "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller mapparna."
 
10185
msgid ""
 
10186
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
10187
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
10188
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
10189
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
10190
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
10191
"you choose."
 
10192
msgstr ""
 
10193
"För att genomföra kommandot Markera mönster, välj "
 
10194
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera "
 
10195
"mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det "
 
10196
"önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det "
 
10197
"valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller "
 
10198
"mapparna."
5967
10199
 
5968
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
5969
 
#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
 
10200
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
5970
10201
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
5971
10202
msgstr "Dra och släpp i filhanteraren"
5972
10203
 
5975
10206
msgstr "dra-och-släpp"
5976
10207
 
5977
10208
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
5978
 
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
5979
 
msgstr "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de muspekare som visas när du drar och släpper."
 
10209
msgid ""
 
10210
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
 
10211
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
 
10212
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
 
10213
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
 
10214
"that appear when you drag-and-drop."
 
10215
msgstr ""
 
10216
"Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i "
 
10217
"filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om "
 
10218
"uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver "
 
10219
"uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de "
 
10220
"muspekare som visas när du drar och släpper."
5980
10221
 
5981
10222
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
5982
10223
msgid "Mouse Pointer"
5990
10231
msgid "Drag the item to the new location."
5991
10232
msgstr "Dra objektet till den nya platsen."
5992
10233
 
5993
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
5994
 
#: C/gosbasic.xml:420(phrase)
 
10234
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
5995
10235
msgid "Move pointer."
5996
10236
msgstr "Flytta-pekare"
5997
10237
 
6000
10240
msgstr "Kopiera ett objekt"
6001
10241
 
6002
10242
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
6003
 
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
6004
 
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
 
10243
msgid ""
 
10244
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
 
10245
"the location where you want the copy to reside."
 
10246
msgstr ""
 
10247
"Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra "
 
10248
"objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
6005
10249
 
6006
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
6007
 
#: C/gosbasic.xml:437(phrase)
 
10250
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
6008
10251
msgid "Copy pointer."
6009
10252
msgstr "Kopiera-pekare"
6010
10253
 
6013
10256
msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt"
6014
10257
 
6015
10258
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
6016
 
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
6017
 
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
 
10259
msgid ""
 
10260
"Grab the item, then press-and-hold "
 
10261
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
10262
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10263
msgstr ""
 
10264
"Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned "
 
10265
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra "
 
10266
"objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
6018
10267
 
6019
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
6020
 
#: C/gosbasic.xml:454(phrase)
 
10268
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
6021
10269
msgid "Symbolic link pointer."
6022
10270
msgstr "Symbolisk länk-pekare"
6023
10271
 
6026
10274
msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar"
6027
10275
 
6028
10276
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
6029
 
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
6030
 
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"
 
10277
msgid ""
 
10278
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
 
10279
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
 
10280
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
 
10281
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
10282
msgstr ""
 
10283
"Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan "
 
10284
"även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet "
 
10285
"till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En "
 
10286
"popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"
6031
10287
 
6032
10288
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
6033
10289
msgid "Move here"
6058
10314
msgstr "Ställ in som bakgrund"
6059
10315
 
6060
10316
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
6061
 
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
6062
 
msgstr "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, sidopanelen eller vypanelen."
 
10317
msgid ""
 
10318
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
 
10319
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
 
10320
"pane."
 
10321
msgstr ""
 
10322
"Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du "
 
10323
"kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, "
 
10324
"sidopanelen eller vypanelen."
6063
10325
 
6064
10326
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
6065
10327
msgid "Cancel"
6069
10331
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
6070
10332
msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden."
6071
10333
 
6072
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
6073
 
#: C/gosbasic.xml:473(phrase)
 
10334
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
6074
10335
msgid "Ask pointer."
6075
10336
msgstr "Fråga-pekare."
6076
10337
 
6083
10344
msgstr "flytta filer och mappar"
6084
10345
 
6085
10346
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
6086
 
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
6087
 
msgstr "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
 
10347
msgid ""
 
10348
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
 
10349
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10350
msgstr ""
 
10351
"Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp "
 
10352
"ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
6088
10353
 
6089
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
6090
 
#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
 
10354
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
6091
10355
msgid "Drag to the New Location"
6092
10356
msgstr "Dra till den nya platsen"
6093
10357
 
6094
10358
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
6095
 
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
6096
 
msgstr "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"
 
10359
msgid ""
 
10360
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
10361
msgstr ""
 
10362
"Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"
6097
10363
 
6098
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
6099
 
#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
 
10364
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
6100
10365
msgid "Open two file manager windows:"
6101
10366
msgstr "Öppna två filhanterarfönster:"
6102
10367
 
6103
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
6104
 
#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
 
10368
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
6105
10369
msgid "The window containing the item you want to move."
6106
10370
msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta."
6107
10371
 
6108
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
6109
 
#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
6110
 
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
6111
 
msgstr "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen som du vill flytta det till."
 
10372
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
 
10373
msgid ""
 
10374
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
 
10375
"want to move it to."
 
10376
msgstr ""
 
10377
"Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen "
 
10378
"som du vill flytta det till."
6112
10379
 
6113
10380
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
6114
 
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
6115
 
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."
 
10381
msgid ""
 
10382
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
 
10383
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
 
10384
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10385
msgstr ""
 
10386
"Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya "
 
10387
"platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen "
 
10388
"är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."
6116
10389
 
6117
10390
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
6118
 
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
6119
 
msgstr "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
 
10391
msgid ""
 
10392
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
 
10393
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
 
10394
"new location in the same window."
 
10395
msgstr ""
 
10396
"För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den "
 
10397
"aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller "
 
10398
"mappen till den nya platsen i samma fönster."
6120
10399
 
6121
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
6122
 
#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
6123
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
6124
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
6125
 
msgstr "För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10400
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10401
msgid ""
 
10402
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10403
msgstr ""
 
10404
"För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-"
 
10405
"dragndrop\"/>."
6126
10406
 
6127
10407
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
6128
10408
msgid "Cut and Paste to the New Location"
6129
10409
msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen"
6130
10410
 
6131
10411
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
6132
 
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
6133
 
msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:"
 
10412
msgid ""
 
10413
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
 
10414
"folder, as follows:"
 
10415
msgstr ""
 
10416
"Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en "
 
10417
"annan mapp, som följer:"
6134
10418
 
6135
10419
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
6136
 
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
6137
 
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."
 
10420
msgid ""
 
10421
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
 
10422
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
 
10423
">."
 
10424
msgstr ""
 
10425
"Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan "
 
10426
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp "
 
10427
"ut</guimenuitem></menuchoice>."
6138
10428
 
6139
10429
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
6140
 
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
6141
 
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
 
10430
msgid ""
 
10431
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
 
10432
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10433
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10434
msgstr ""
 
10435
"Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan "
 
10436
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra "
 
10437
"in</guimenuitem></menuchoice>."
6142
10438
 
6143
10439
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
6144
10440
msgid "Copying a File or Folder"
6149
10445
msgstr "kopiera filer och mappar"
6150
10446
 
6151
10447
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
6152
 
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
6153
 
msgstr "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
 
10448
msgid ""
 
10449
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
 
10450
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10451
msgstr ""
 
10452
"Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med "
 
10453
"kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två "
 
10454
"metoder."
6154
10455
 
6155
10456
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
6156
10457
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
6157
10458
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:"
6158
10459
 
6159
10460
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
6160
 
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
6161
 
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."
 
10461
msgid ""
 
10462
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
 
10463
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
 
10464
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
 
10465
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10466
msgstr ""
 
10467
"Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och "
 
10468
"håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den "
 
10469
"nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den "
 
10470
"nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."
6162
10471
 
6163
10472
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
6164
 
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
6165
 
msgstr "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
 
10473
msgid ""
 
10474
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
 
10475
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
 
10476
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
 
10477
"location in the same window."
 
10478
msgstr ""
 
10479
"För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den "
 
10480
"aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller "
 
10481
"mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller "
 
10482
"mappen till den nya platsen i samma fönster."
6166
10483
 
6167
10484
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
6168
10485
msgid "Copy and Paste to the New Location"
6169
10486
msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen"
6170
10487
 
6171
10488
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
6172
 
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
6173
 
msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:"
 
10489
msgid ""
 
10490
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
 
10491
"folder, as follows:"
 
10492
msgstr ""
 
10493
"Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller "
 
10494
"mappen till en annan mapp:"
6174
10495
 
6175
10496
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
6176
 
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
6177
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."
 
10497
msgid ""
 
10498
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
 
10499
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
 
10500
"e>."
 
10501
msgstr ""
 
10502
"Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan "
 
10503
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></me"
 
10504
"nuchoice>."
6178
10505
 
6179
10506
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
6180
 
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
6181
 
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
 
10507
msgid ""
 
10508
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
 
10509
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10510
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10511
msgstr ""
 
10512
"Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan "
 
10513
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra "
 
10514
"in</guimenuitem></menuchoice>."
6182
10515
 
6183
10516
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
6184
10517
msgid "Duplicating a File or Folder"
6189
10522
msgstr "gör dubbletter av filer och mappar"
6190
10523
 
6191
10524
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
6192
 
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
6193
 
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den aktuella mappen:"
 
10525
msgid ""
 
10526
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
 
10527
"following steps:"
 
10528
msgstr ""
 
10529
"Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den "
 
10530
"aktuella mappen:"
6194
10531
 
6195
10532
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
6196
10533
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
6197
10534
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera."
6198
10535
 
6199
10536
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
6200
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
6201
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></menuchoice>."
 
10537
msgid ""
 
10538
"Choose "
 
10539
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
10540
"choice>."
 
10541
msgstr ""
 
10542
"Välj "
 
10543
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></"
 
10544
"menuchoice>."
6202
10545
 
6203
10546
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
6204
10547
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
6221
10564
msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen."
6222
10565
 
6223
10566
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
6224
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
6225
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."
 
10567
msgid ""
 
10568
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10569
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10570
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
10571
"Folder</guimenuitem>."
 
10572
msgstr ""
 
10573
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa "
 
10574
"mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i "
 
10575
"fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."
6226
10576
 
6227
10577
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
6228
 
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
6229
 
msgstr "En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen är markerat."
 
10578
msgid ""
 
10579
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
 
10580
"of the folder is selected."
 
10581
msgstr ""
 
10582
"En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen "
 
10583
"är markerat."
6230
10584
 
6231
10585
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
6232
10586
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
6241
10595
msgstr "skapa dokument"
6242
10596
 
6243
10597
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
6244
 
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
6245
 
msgstr "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen <literal>$HOME/Templates</literal>."
 
10598
msgid ""
 
10599
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
 
10600
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
 
10601
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
 
10602
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
 
10603
msgstr ""
 
10604
"Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel "
 
10605
"ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara "
 
10606
"dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen "
 
10607
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
6246
10608
 
6247
10609
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
6248
 
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
6249
 
msgstr "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoice>."
 
10610
msgid ""
 
10611
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
 
10612
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
10613
"oice>."
 
10614
msgstr ""
 
10615
"Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj "
 
10616
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoic"
 
10617
"e>."
6250
10618
 
6251
10619
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
6252
 
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
6253
 
msgstr "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
 
10620
msgid ""
 
10621
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
 
10622
"Document</guilabel> menu."
 
10623
msgstr ""
 
10624
"Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa "
 
10625
"dokument</guilabel>."
6254
10626
 
6255
10627
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
6256
 
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
6257
 
msgstr "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som undermenyer i menyn."
 
10628
msgid ""
 
10629
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
 
10630
"submenus in the menu."
 
10631
msgstr ""
 
10632
"Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som "
 
10633
"undermenyer i menyn."
6258
10634
 
6259
10635
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
6260
 
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
6261
 
msgstr "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den mapp som innehåller de delade mallarna."
 
10636
msgid ""
 
10637
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
 
10638
"folder to the folder containing the shared templates."
 
10639
msgstr ""
 
10640
"Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den "
 
10641
"mapp som innehåller de delade mallarna."
6262
10642
 
6263
10643
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
6264
10644
msgid "To Create a Document"
6265
10645
msgstr "Skapa ett dokument"
6266
10646
 
6267
10647
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
6268
 
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
6269
 
msgstr "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de installerade mallarna."
 
10648
msgid ""
 
10649
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
 
10650
"of the installed templates."
 
10651
msgstr ""
 
10652
"Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de "
 
10653
"installerade mallarna."
6270
10654
 
6271
10655
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
6272
10656
msgid "To create a document perform the following steps:"
6277
10661
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
6278
10662
 
6279
10663
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
6280
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
6281
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."
 
10664
msgid ""
 
10665
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10666
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10667
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
10668
"Document</guimenuitem>."
 
10669
msgstr ""
 
10670
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa "
 
10671
"dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden "
 
10672
"av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."
6282
10673
 
6283
10674
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
6284
 
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
6285
 
msgstr "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
 
10675
msgid ""
 
10676
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
 
10677
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
10678
msgstr ""
 
10679
"Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn "
 
10680
"<guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
6286
10681
 
6287
10682
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
6288
 
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
10683
msgid ""
 
10684
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
6289
10685
msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa."
6290
10686
 
6291
10687
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
6309
10705
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på."
6310
10706
 
6311
10707
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
6312
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
6313
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."
 
10708
msgid ""
 
10709
"Choose "
 
10710
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
10711
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10712
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
 
10713
msgstr ""
 
10714
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt "
 
10715
"namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller "
 
10716
"mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."
6314
10717
 
6315
10718
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
6316
10719
msgid "The name of the file or folder is selected."
6317
10720
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
6318
10721
 
6319
10722
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
6320
 
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
6321
 
msgstr "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
10723
msgid ""
 
10724
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
10725
msgstr ""
 
10726
"Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på "
 
10727
"<keycap>Retur</keycap>."
6322
10728
 
6323
10729
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
6324
10730
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
6325
10731
msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
6326
10732
 
6327
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
6328
 
#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
6329
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
6330
 
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
6331
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
6332
 
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10733
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
6333
10734
msgid "Trash"
6334
10735
msgstr "Papperskorg"
6335
10736
 
6338
10739
msgstr "flytta filer eller mappar till"
6339
10740
 
6340
10741
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
6341
 
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
6342
 
msgstr "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
 
10742
msgid ""
 
10743
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
 
10744
"steps:"
 
10745
msgstr ""
 
10746
"Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till "
 
10747
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
6343
10748
 
6344
10749
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
6345
 
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
6346
 
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill flytta till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
 
10750
msgid ""
 
10751
"Select the file or folder that you want to move to "
 
10752
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10753
msgstr ""
 
10754
"Välj filen eller mappen som du vill flytta till "
 
10755
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
6347
10756
 
6348
10757
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
6349
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
6350
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem>."
 
10758
msgid ""
 
10759
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
10760
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
10761
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10762
msgstr ""
 
10763
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till "
 
10764
"papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen "
 
10765
"eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till "
 
10766
"papperskorgen</guimenuitem>."
6351
10767
 
6352
10768
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
6353
 
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
6354
 
msgstr "Alternativt kan du dra filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."
 
10769
msgid ""
 
10770
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
10771
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10772
msgstr ""
 
10773
"Alternativt kan du dra filen eller mappen till "
 
10774
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."
6355
10775
 
6356
10776
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
6357
 
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
6358
 
msgstr "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en <guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
 
10777
msgid ""
 
10778
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
10779
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
10780
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
10781
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
10782
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10783
msgstr ""
 
10784
"När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till "
 
10785
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en "
 
10786
"<guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort "
 
10787
"filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma "
 
10788
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
6359
10789
 
6360
10790
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
6361
10791
msgid "Deleting a File or Folder"
6366
10796
msgstr "ta bort filer eller mappar"
6367
10797
 
6368
10798
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
6369
 
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
6370
 
msgstr "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."
 
10799
msgid ""
 
10800
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
 
10801
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
 
10802
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
 
10803
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
 
10804
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
10805
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10806
msgstr ""
 
10807
"När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till "
 
10808
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt "
 
10809
"filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast "
 
10810
"tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta "
 
10811
"bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan "
 
10812
"<guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."
6371
10813
 
6372
10814
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
6373
10815
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
6378
10820
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort."
6379
10821
 
6380
10822
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
6381
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
6382
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."
 
10823
msgid ""
 
10824
"Choose "
 
10825
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
10826
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10827
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
10828
msgstr ""
 
10829
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta "
 
10830
"bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller "
 
10831
"mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."
6383
10832
 
6384
10833
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
6385
 
msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
6386
 
msgstr "Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."
 
10834
msgid ""
 
10835
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
 
10836
"that bypasses Trash</guilabel> option."
 
10837
msgstr ""
 
10838
"Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett "
 
10839
"kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."
6387
10840
 
6388
10841
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
6389
 
msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
6390
 
msgstr "Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
 
10842
msgid ""
 
10843
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
 
10844
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
10845
"<placeholder-1/>"
 
10846
msgstr ""
 
10847
"Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på "
 
10848
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
10849
"<placeholder-1/>"
6391
10850
 
6392
10851
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
6393
10852
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
6402
10861
msgstr "till fil eller mapp, skapa"
6403
10862
 
6404
10863
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
6405
 
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
6406
 
msgstr "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till vilken den symboliska länken pekar på."
 
10864
msgid ""
 
10865
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
 
10866
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
 
10867
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
 
10868
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
 
10869
"which the symbolic link points."
 
10870
msgstr ""
 
10871
"En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller "
 
10872
"mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på "
 
10873
"filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du "
 
10874
"tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till "
 
10875
"vilken den symboliska länken pekar på."
6407
10876
 
6408
10877
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
6409
 
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
6410
 
msgstr "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till i den aktuella mappen."
 
10878
msgid ""
 
10879
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
 
10880
"which you want to create a link. Choose "
 
10881
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
10882
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
10883
"the current folder."
 
10884
msgstr ""
 
10885
"För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller "
 
10886
"mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj "
 
10887
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa "
 
10888
"länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till "
 
10889
"i den aktuella mappen."
6411
10890
 
6412
10891
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
6413
 
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
6414
 
msgstr "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill placera länken."
 
10892
msgid ""
 
10893
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
 
10894
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
 
10895
"Drag the item to the location where you want to place the link."
 
10896
msgstr ""
 
10897
"Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck "
 
10898
"och håll sedan ned "
 
10899
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra "
 
10900
"objektet till den plats där du vill placera länken."
6415
10901
 
6416
10902
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
6417
10903
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
6418
 
msgstr "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."
 
10904
msgstr ""
 
10905
"Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."
6419
10906
 
6420
10907
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
6421
 
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
6422
 
msgstr "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till vilken den symboliska länken pekar."
 
10908
msgid ""
 
10909
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
 
10910
"which a symbolic link points."
 
10911
msgstr ""
 
10912
"Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till "
 
10913
"vilken den symboliska länken pekar."
6423
10914
 
6424
10915
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
6425
10916
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
6430
10921
msgstr "visa egenskaper"
6431
10922
 
6432
10923
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
6433
 
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
6434
 
msgstr "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"
 
10924
msgid ""
 
10925
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
10926
msgstr ""
 
10927
"Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"
6435
10928
 
6436
10929
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
6437
10930
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
6438
10931
msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se."
6439
10932
 
6440
10933
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
6441
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
6442
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."
 
10934
msgid ""
 
10935
"Choose "
 
10936
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
10937
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10938
msgstr ""
 
10939
"Välj "
 
10940
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
 
10941
"nuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."
6443
10942
 
6444
10943
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
6445
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
6446
 
msgstr "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."
 
10944
msgid ""
 
10945
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10946
msgstr ""
 
10947
"Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."
6447
10948
 
6448
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
6449
 
#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
6450
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10949
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
6451
10950
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
6452
10951
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
6453
10952
 
6454
10953
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
6455
 
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
6456
 
msgstr "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"
 
10954
msgid ""
 
10955
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
 
10956
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
 
10957
msgstr ""
 
10958
"Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för "
 
10959
"filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"
6457
10960
 
6458
10961
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
6459
10962
msgid "Property"
6460
10963
msgstr "Egenskap"
6461
10964
 
6462
10965
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
6463
 
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
6464
 
msgstr "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
10966
msgid ""
 
10967
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
 
10968
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
 
10969
msgstr ""
 
10970
"Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen "
 
10971
"kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."
6465
10972
 
6466
10973
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
6467
10974
msgid "The type of object, file or folder for example."
6468
10975
msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp."
6469
10976
 
6470
10977
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
6471
 
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
6472
 
msgstr "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din dator, relativ till systemets rot."
 
10978
msgid ""
 
10979
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
 
10980
"on your computer, relative to the system root."
 
10981
msgstr ""
 
10982
"Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din "
 
10983
"dator, relativ till systemets rot."
6473
10984
 
6474
10985
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
6475
10986
msgid "Volume"
6476
10987
msgstr "Volym"
6477
10988
 
6478
10989
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
6479
 
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
6480
 
msgstr "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."
 
10990
msgid ""
 
10991
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
 
10992
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
 
10993
"drive."
 
10994
msgstr ""
 
10995
"Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, "
 
10996
"på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."
6481
10997
 
6482
10998
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
6483
10999
msgid "Free space"
6484
11000
msgstr "Ledigt utrymme"
6485
11001
 
6486
11002
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
6487
 
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
6488
 
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
 
11003
msgid ""
 
11004
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
 
11005
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
 
11006
msgstr ""
 
11007
"Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar "
 
11008
"den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
6489
11009
 
6490
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
6491
 
#: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
 
11010
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
6492
11011
msgid "MIME Type"
6493
11012
msgstr "MIME-typ"
6494
11013
 
6517
11036
msgstr "Filrättigheter"
6518
11037
 
6519
11038
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
6520
 
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
6521
 
msgstr "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra några ändringar i den."
 
11039
msgid ""
 
11040
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
 
11041
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
 
11042
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
 
11043
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
11044
msgstr ""
 
11045
"Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och "
 
11046
"som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till "
 
11047
"exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en "
 
11048
"fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra "
 
11049
"några ändringar i den."
6522
11050
 
6523
11051
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
6524
 
msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
6525
 
msgstr "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla filer på systemet."
 
11052
msgid ""
 
11053
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
 
11054
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
 
11055
"file on the system."
 
11056
msgstr ""
 
11057
"Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som "
 
11058
"ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla "
 
11059
"filer på systemet."
6526
11060
 
6527
11061
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
6528
11062
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
6529
11063
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
6530
11064
 
6531
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
6532
 
#: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
6533
 
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
11065
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
6534
11066
msgid "Owner"
6535
11067
msgstr "Ägare"
6536
11068
 
6538
11070
msgid "The user that created the file or folder."
6539
11071
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
6540
11072
 
6541
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
6542
 
#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
6543
 
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 
11073
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
6544
11074
msgid "Group"
6545
11075
msgstr "Grupp"
6546
11076
 
6557
11087
msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade."
6558
11088
 
6559
11089
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
6560
 
msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
6561
 
msgstr "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"
 
11090
msgid ""
 
11091
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
 
11092
"differently for files and folders, as follows:"
 
11093
msgstr ""
 
11094
"För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa "
 
11095
"uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"
6562
11096
 
6563
11097
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
6564
11098
msgid "read"
6597
11131
msgstr "Kataloger kan öppnas"
6598
11132
 
6599
11133
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
6600
 
msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
6601
 
msgstr "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11134
msgid ""
 
11135
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
11136
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11137
msgstr ""
 
11138
"För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se "
 
11139
"<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
6602
11140
 
6603
11141
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
6604
11142
msgid "Changing Permissions"
6628
11166
msgid "Select the file that you want to change."
6629
11167
msgstr "Välj den fil du vill ändra."
6630
11168
 
6631
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
6632
 
#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
6633
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
6634
 
#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
6635
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
6636
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet visas."
 
11169
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11170
msgid ""
 
11171
"Choose "
 
11172
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11173
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
11174
"for the item is displayed."
 
11175
msgstr ""
 
11176
"Välj "
 
11177
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
 
11178
"nuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> "
 
11179
"för objektet visas."
6637
11180
 
6638
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
6639
 
#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
 
11181
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
6640
11182
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
6641
11183
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Rättigheter</guilabel>."
6642
11184
 
6643
11185
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
6644
 
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
6645
 
msgstr "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
 
11186
msgid ""
 
11187
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
 
11188
"the drop-down selector."
 
11189
msgstr ""
 
11190
"För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i "
 
11191
"rullgardinsväljaren."
6646
11192
 
6647
11193
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
6648
 
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
6649
 
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter för filen:"
 
11194
msgid ""
 
11195
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 
11196
"permissions for the file:"
 
11197
msgstr ""
 
11198
"För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter "
 
11199
"för filen:"
6650
11200
 
6651
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
6652
 
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
6653
 
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
11201
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
6654
11202
msgid "None"
6655
11203
msgstr "Ingen"
6656
11204
 
6657
11205
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
6658
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
6659
 
msgstr "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
 
11206
msgid ""
 
11207
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11208
msgstr ""
 
11209
"Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för "
 
11210
"ägaren.)"
6660
11211
 
6661
11212
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
6662
11213
msgid "Read-only"
6663
11214
msgstr "Skrivskyddad"
6664
11215
 
6665
11216
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
6666
 
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
6667
 
msgstr "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några ändringar."
 
11217
msgid ""
 
11218
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11219
msgstr ""
 
11220
"Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några "
 
11221
"ändringar."
6668
11222
 
6669
11223
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
6670
11224
msgid "Read and write"
6675
11229
msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas."
6676
11230
 
6677
11231
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
6678
 
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
6679
 
msgstr "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj <guilabel>Kör</guilabel>"
 
11232
msgid ""
 
11233
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
11234
msgstr ""
 
11235
"För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj "
 
11236
"<guilabel>Kör</guilabel>"
6680
11237
 
6681
11238
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
6682
11239
msgid "Changing Permissions for a Folder"
6691
11248
msgstr "Markera mappen som du vill ändra."
6692
11249
 
6693
11250
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
6694
 
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
6695
 
msgstr "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
 
11251
msgid ""
 
11252
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
 
11253
"the drop-down selector."
 
11254
msgstr ""
 
11255
"För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i "
 
11256
"rullgardinsväljaren."
6696
11257
 
6697
11258
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
6698
 
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
6699
 
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa mappåtkomsträttigheter."
 
11259
msgid ""
 
11260
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
 
11261
"folder access permissions:"
 
11262
msgstr ""
 
11263
"För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa "
 
11264
"mappåtkomsträttigheter."
6700
11265
 
6701
11266
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
6702
 
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
6703
 
msgstr "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
 
11267
msgid ""
 
11268
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11269
msgstr ""
 
11270
"Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för "
 
11271
"ägaren.)"
6704
11272
 
6705
11273
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
6706
11274
msgid "List files only"
6715
11283
msgstr "Komma åt filer"
6716
11284
 
6717
11285
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
6718
 
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
6719
 
msgstr "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter tillåter det."
 
11286
msgid ""
 
11287
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
 
11288
"permissions allow it."
 
11289
msgstr ""
 
11290
"Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter "
 
11291
"tillåter det."
6720
11292
 
6721
11293
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
6722
11294
msgid "Create and delete files"
6723
11295
msgstr "Skapa och ta bort filer"
6724
11296
 
6725
11297
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
6726
 
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
6727
 
msgstr "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till att kunna komma åt befintliga filer."
 
11298
msgid ""
 
11299
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
 
11300
"being able to access existing files."
 
11301
msgstr ""
 
11302
"Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till "
 
11303
"att kunna komma åt befintliga filer."
6728
11304
 
6729
11305
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
6730
 
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
6731
 
msgstr "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade filer</guibutton>."
 
11306
msgid ""
 
11307
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
 
11308
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
 
11309
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
 
11310
msgstr ""
 
11311
"För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in "
 
11312
"egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> "
 
11313
"och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade "
 
11314
"filer</guibutton>."
6732
11315
 
6733
11316
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
6734
11317
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
6735
11318
msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar"
6736
11319
 
6737
11320
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
6738
 
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
6739
 
msgstr "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"
 
11321
msgid ""
 
11322
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
 
11323
"in the following ways:"
 
11324
msgstr ""
 
11325
"Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till "
 
11326
"anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"
6740
11327
 
6741
11328
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
6742
11329
msgid "From the properties dialog"
6750
11337
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
6751
11338
msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen"
6752
11339
 
6753
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
6754
 
#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
 
11340
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
6755
11341
msgid "notes"
6756
11342
msgstr "anteckningar"
6757
11343
 
6759
11345
msgid "adding to files and folders"
6760
11346
msgstr "lägg till i filer och mappar"
6761
11347
 
6762
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
6763
 
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
 
11348
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
6764
11349
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
6765
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller mapp:"
 
11350
msgstr ""
 
11351
"Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller "
 
11352
"mapp:"
6766
11353
 
6767
11354
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
6768
11355
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
6769
 
msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."
 
11356
msgstr ""
 
11357
"Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."
6770
11358
 
6771
11359
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
6772
 
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
6773
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
 
11360
msgid ""
 
11361
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
11362
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11363
msgstr ""
 
11364
"Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i "
 
11365
"fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
6774
11366
 
6775
11367
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
6776
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
6777
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."
 
11368
msgid ""
 
11369
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
 
11370
"emblem is added to the file or folder."
 
11371
msgstr ""
 
11372
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. "
 
11373
"Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."
6778
11374
 
6779
11375
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
6780
 
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
6781
 
msgstr "<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
 
11376
msgid ""
 
11377
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
11378
"><indexterm><primary>file "
 
11379
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
11380
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
11381
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11382
msgstr ""
 
11383
"<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta "
 
11384
"bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><second"
 
11385
"ary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att "
 
11386
"ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen "
 
11387
"<guilabel>Anteckningar</guilabel>."
6782
11388
 
6783
11389
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
6784
11390
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
6785
11391
msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen"
6786
11392
 
6787
11393
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
6788
 
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
6789
 
msgstr "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i vypanelen."
 
11394
msgid ""
 
11395
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
11396
msgstr ""
 
11397
"Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i "
 
11398
"vypanelen."
6790
11399
 
6791
11400
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
6792
 
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
6793
 
msgstr "Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
 
11401
msgid ""
 
11402
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
11403
"side pane. To display the side pane, choose "
 
11404
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
11405
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11406
msgstr ""
 
11407
"Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i "
 
11408
"sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj "
 
11409
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
 
11410
"choice>."
6794
11411
 
6795
11412
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
6796
 
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
6797
 
msgstr "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."
 
11413
msgid ""
 
11414
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
 
11415
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
 
11416
"on this icon to display the note."
 
11417
msgstr ""
 
11418
"Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för "
 
11419
"filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i "
 
11420
"sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."
6798
11421
 
6799
11422
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
6800
 
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
6801
 
msgstr "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."
 
11423
msgid ""
 
11424
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
 
11425
"the side pane."
 
11426
msgstr ""
 
11427
"För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från "
 
11428
"<guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."
6802
11429
 
6803
11430
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
6804
11431
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
6809
11436
msgstr "bokmärken"
6810
11437
 
6811
11438
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
6812
 
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
6813
 
msgstr "Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i <application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta behöver öppna."
 
11439
msgid ""
 
11440
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
 
11441
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
 
11442
"frequently need to open."
 
11443
msgstr ""
 
11444
"Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i "
 
11445
"<application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta "
 
11446
"behöver öppna."
6814
11447
 
6815
11448
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
6816
11449
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
6825
11458
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i ett mappfönster."
6826
11459
 
6827
11460
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
6828
 
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
6829
 
msgstr "Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-bläddrarfönster."
 
11461
msgid ""
 
11462
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
11463
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11464
msgstr ""
 
11465
"Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-"
 
11466
"bläddrarfönster."
6830
11467
 
6831
11468
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
6832
 
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
6833
 
msgstr "Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser."
 
11469
msgid ""
 
11470
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
11471
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
11472
"is in one of your bookmarked locations."
 
11473
msgstr ""
 
11474
"Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna "
 
11475
"fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av "
 
11476
"dina bokmärkta platser."
6834
11477
 
6835
11478
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
6836
 
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
6837
 
msgstr "Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en fil till en plats som du har i dina bokmärken."
 
11479
msgid ""
 
11480
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
11481
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
11482
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11483
msgstr ""
 
11484
"Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-"
 
11485
"save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en "
 
11486
"fil till en plats som du har i dina bokmärken."
6838
11487
 
6839
11488
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
6840
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
6841
 
msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny."
 
11489
msgid ""
 
11490
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11491
msgstr ""
 
11492
"För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en "
 
11493
"meny."
6842
11494
 
6843
11495
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
6844
11496
msgid "Adding a Bookmark"
6845
11497
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
6846
11498
 
6847
11499
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
6848
 
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
6849
 
msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
 
11500
msgid ""
 
11501
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
 
11502
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11503
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11504
msgstr ""
 
11505
"För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill "
 
11506
"bokmärka och välj sedan "
 
11507
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
 
11508
"bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
6850
11509
 
6851
11510
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
6852
 
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
6853
 
msgstr "Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
 
11511
msgid ""
 
11512
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
 
11513
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11514
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11515
msgstr ""
 
11516
"Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, "
 
11517
"välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
 
11518
"bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
6854
11519
 
6855
11520
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
6856
11521
msgid "To Edit a Bookmark"
6861
11526
msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:"
6862
11527
 
6863
11528
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
6864
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
6865
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> visas."
 
11529
msgid ""
 
11530
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11531
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11532
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11533
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
11534
"dialog is displayed."
 
11535
msgstr ""
 
11536
"Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera "
 
11537
"bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, "
 
11538
"<menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera "
 
11539
"bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera "
 
11540
"bokmärken</guilabel> visas."
6866
11541
 
6867
11542
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
6868
 
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
6869
 
msgstr "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"
 
11543
msgid ""
 
11544
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
11545
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
11546
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11547
msgstr ""
 
11548
"Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera "
 
11549
"bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om "
 
11550
"dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"
6870
11551
 
6871
11552
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
6872
 
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
6873
 
msgstr "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i menyerna."
 
11553
msgid ""
 
11554
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
 
11555
"menus."
 
11556
msgstr ""
 
11557
"Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i "
 
11558
"menyerna."
6874
11559
 
6875
11560
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
6876
11561
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
6881
11566
msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n <uri>file:///</uri>."
6882
11567
 
6883
11568
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
6884
 
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
6885
 
msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
11569
msgid ""
 
11570
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
 
11571
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
11572
msgstr ""
 
11573
"För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. "
 
11574
"Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
6886
11575
 
6887
11576
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
6888
11577
msgid "Using Trash"
6893
11582
msgstr "Papperskorgsikon, tom."
6894
11583
 
6895
11584
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
6896
 
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
6897
 
msgstr "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig eller oavsiktligt tar bort fel fil."
 
11585
msgid ""
 
11586
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
 
11587
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
 
11588
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
 
11589
"remove the wrong file."
 
11590
msgstr ""
 
11591
"Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill "
 
11592
"behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har "
 
11593
"tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig "
 
11594
"eller oavsiktligt tar bort fel fil."
6898
11595
 
6899
11596
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
6900
11597
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
6901
 
msgstr "Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
 
11598
msgstr ""
 
11599
"Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
6902
11600
 
6903
11601
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
6904
11602
msgid "Files"
6909
11607
msgstr "Skrivbordsobjekt"
6910
11608
 
6911
11609
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
6912
 
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
6913
 
msgstr "Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från <guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
 
11610
msgid ""
 
11611
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 
11612
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
11613
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
11614
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11615
msgstr ""
 
11616
"Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du "
 
11617
"visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från "
 
11618
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer "
 
11619
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort "
 
11620
"innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
6914
11621
 
6915
11622
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
6916
11623
msgid "To Display Trash"
6917
11624
msgstr "Visa papperskorgen"
6918
11625
 
6919
11626
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
6920
 
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
6921
 
msgstr "Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"
 
11627
msgid ""
 
11628
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
 
11629
"ways:"
 
11630
msgstr ""
 
11631
"Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"
6922
11632
 
6923
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
6924
 
#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
 
11633
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
6925
11634
msgid "From a file browser window"
6926
11635
msgstr "Från ett filbläddringsfönster"
6927
11636
 
6928
11637
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
6929
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
6930
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."
 
11638
msgid ""
 
11639
"Choose "
 
11640
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
11641
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11642
msgstr ""
 
11643
"Välj "
 
11644
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menu"
 
11645
"choice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."
6931
11646
 
6932
11647
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
6933
11648
msgid "From a spatial window"
6934
11649
msgstr "Från ett spatialt fönster"
6935
11650
 
6936
11651
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
6937
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
6938
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i fönstret."
 
11652
msgid ""
 
11653
"Choose "
 
11654
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
11655
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11656
"window."
 
11657
msgstr ""
 
11658
"Välj "
 
11659
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem><"
 
11660
"/menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i "
 
11661
"fönstret."
6939
11662
 
6940
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
6941
 
#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
 
11663
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
6942
11664
msgid "From the desktop"
6943
11665
msgstr "Från skrivbordet"
6944
11666
 
6945
11667
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
6946
11668
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
6947
 
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."
 
11669
msgstr ""
 
11670
"Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."
6948
11671
 
6949
11672
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
6950
11673
msgid "To Empty Trash"
6955
11678
msgstr "tömmer"
6956
11679
 
6957
11680
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
6958
 
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
6959
 
msgstr "Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande sätt:"
 
11681
msgid ""
 
11682
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
 
11683
"ways:"
 
11684
msgstr ""
 
11685
"Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande "
 
11686
"sätt:"
6960
11687
 
6961
11688
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
6962
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
6963
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."
 
11689
msgid ""
 
11690
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
11691
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11692
msgstr ""
 
11693
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm "
 
11694
"papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."
6964
11695
 
6965
11696
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
6966
 
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
6967
 
msgstr "Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan <guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."
 
11697
msgid ""
 
11698
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
 
11699
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
 
11700
msgstr ""
 
11701
"Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan "
 
11702
"<guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."
6968
11703
 
6969
11704
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
6970
 
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
6971
 
msgstr "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte längre behöver."
 
11705
msgid ""
 
11706
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
 
11707
"trash only contains files you no longer need."
 
11708
msgstr ""
 
11709
"När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att "
 
11710
"förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte "
 
11711
"längre behöver."
6972
11712
 
6973
11713
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
6974
11714
msgid "Hidden Files"
6975
11715
msgstr "Dolda filer"
6976
11716
 
6977
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
6978
 
#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
 
11717
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
6979
11718
msgid "hidden"
6980
11719
msgstr "dold"
6981
11720
 
6984
11723
msgstr "filer"
6985
11724
 
6986
11725
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
6987
 
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
6988
 
msgstr "Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"
 
11726
msgid ""
 
11727
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
 
11728
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
 
11729
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
 
11730
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
 
11731
"display:"
 
11732
msgstr ""
 
11733
"Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa "
 
11734
"systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig "
 
11735
"ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även "
 
11736
"skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"
6989
11737
 
6990
11738
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
6991
11739
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
6996
11744
msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)"
6997
11745
 
6998
11746
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
6999
 
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
7000
 
msgstr "Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."
 
11747
msgid ""
 
11748
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
 
11749
"file."
 
11750
msgstr ""
 
11751
"Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."
7001
11752
 
7002
11753
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
7003
 
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
7004
 
msgstr "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>."
 
11754
msgid ""
 
11755
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
 
11756
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
11757
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11758
msgstr ""
 
11759
"Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja "
 
11760
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda "
 
11761
"filer</guimenuitem></menuchoice>."
7005
11762
 
7006
11763
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
7007
 
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
7008
 
msgstr "För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
11764
msgid ""
 
11765
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
 
11766
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
11767
msgstr ""
 
11768
"För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa "
 
11769
"dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
7009
11770
 
7010
11771
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
7011
11772
msgid "Hiding a File or Folder"
7016
11777
msgstr "skapa"
7017
11778
 
7018
11779
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
7019
 
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
7020
 
msgstr "För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"
 
11780
msgid ""
 
11781
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
 
11782
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
 
11783
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
 
11784
"its name to it, as in the example below:"
 
11785
msgstr ""
 
11786
"För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt "
 
11787
"antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa "
 
11788
"en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg "
 
11789
"till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"
7021
11790
 
7022
11791
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
7023
11792
#, no-wrap
7029
11798
"mappnamn"
7030
11799
 
7031
11800
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
7032
 
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
7033
 
msgstr "Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-fönstret för att se ändringen: tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11801
msgid ""
 
11802
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
 
11803
"window to see the change: press "
 
11804
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11805
msgstr ""
 
11806
"Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-"
 
11807
"fönstret för att se ändringen: tryck på "
 
11808
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
7034
11809
 
7035
11810
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
7036
11811
msgid "Item Properties"
7045
11820
msgstr "filegenskaper"
7046
11821
 
7047
11822
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
7048
 
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
7049
 
msgstr "Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande i det här fönstret:"
 
11823
msgid ""
 
11824
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
 
11825
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
 
11826
"can also do the following:"
 
11827
msgstr ""
 
11828
"Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om "
 
11829
"filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande "
 
11830
"i det här fönstret:"
7050
11831
 
7051
11832
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
7052
11833
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
7053
11834
msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
7054
11835
 
7055
11836
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
7056
 
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7057
 
msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11837
msgid ""
 
11838
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11839
msgstr ""
 
11840
"Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-"
 
11841
"emblems\"/>."
7058
11842
 
7059
11843
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
7060
 
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
7061
 
msgstr "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11844
msgid ""
 
11845
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
 
11846
"permissions\"/>."
 
11847
msgstr ""
 
11848
"Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-"
 
11849
"permissions\"/>."
7062
11850
 
7063
11851
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
7064
 
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
7065
 
msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av samma typ."
 
11852
msgid ""
 
11853
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
 
11854
"type."
 
11855
msgstr ""
 
11856
"Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av "
 
11857
"samma typ."
7066
11858
 
7067
11859
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
7068
11860
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7069
 
msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
11861
msgstr ""
 
11862
"Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-"
 
11863
"notes\"/>."
7070
11864
 
7071
11865
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
7072
11866
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
7073
11867
msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:"
7074
11868
 
7075
11869
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
7076
 
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
7077
 
msgstr "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna som är gemensamma för alla markerade objekt."
 
11870
msgid ""
 
11871
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
 
11872
"select more than one item, the properties window will show the properties "
 
11873
"that are in common to all items."
 
11874
msgstr ""
 
11875
"Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du "
 
11876
"markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna "
 
11877
"som är gemensamma för alla markerade objekt."
7078
11878
 
7079
11879
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
7080
11880
msgid "Do one of the following:"
7081
11881
msgstr "Gör en av följande:"
7082
11882
 
7083
11883
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
7084
 
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
7085
 
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
 
11884
msgid ""
 
11885
"Right-click on the selected item and choose "
 
11886
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11887
msgstr ""
 
11888
"Högerklicka på det markerade objektet och välj "
 
11889
"<guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
7086
11890
 
7087
11891
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
7088
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
7089
 
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>."
 
11892
msgid ""
 
11893
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11894
msgstr ""
 
11895
"Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>."
7090
11896
 
7091
11897
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
7092
11898
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
7097
11903
msgstr "ändra utseendet för filer och mappar"
7098
11904
 
7099
11905
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
7100
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
7101
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."
 
11906
msgid ""
 
11907
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
 
11908
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
 
11909
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
 
11910
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
 
11911
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
 
11912
msgstr ""
 
11913
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet "
 
11914
"för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket "
 
11915
"filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du "
 
11916
"kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar "
 
11917
"dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."
7102
11918
 
7103
11919
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
7104
11920
msgid "Icons and Emblems"
7105
11921
msgstr "Ikoner och emblem"
7106
11922
 
7107
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
7108
 
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
7109
 
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 
11923
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
7110
11924
msgid "icons"
7111
11925
msgstr "ikoner"
7112
11926
 
7113
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
7114
 
#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
7115
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
7116
 
#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
7117
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
7118
 
#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11927
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
7119
11928
msgid "emblems"
7120
11929
msgstr "emblem"
7121
11930
 
7122
11931
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
7123
 
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
7124
 
msgstr "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet <guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"
 
11932
msgid ""
 
11933
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
 
11934
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
 
11935
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
 
11936
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
 
11937
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
 
11938
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
 
11939
"emblem to it, creating the following visual effect:"
 
11940
msgstr ""
 
11941
"Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen "
 
11942
"kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild "
 
11943
"eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till "
 
11944
"emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till "
 
11945
"filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till "
 
11946
"exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet "
 
11947
"<guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"
7125
11948
 
7126
11949
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
7127
11950
msgid "File icon with Important emblem."
7128
11951
msgstr "Filikon med viktigt emblem."
7129
11952
 
7130
11953
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
7131
 
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
7132
 
msgstr "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man lägger till emblem."
 
11954
msgid ""
 
11955
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
 
11956
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
 
11957
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
11958
msgstr ""
 
11959
"Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida "
 
11960
"genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess "
 
11961
"ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man "
 
11962
"lägger till emblem."
7133
11963
 
7134
11964
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
7135
 
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
 
11965
msgid ""
 
11966
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
 
11967
"files:"
7136
11968
msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:"
7137
11969
 
7138
11970
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
7140
11972
msgstr "Symboliska länkar"
7141
11973
 
7142
11974
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
7143
 
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
7144
 
msgstr "Objekt för vilka du har följande rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>"
 
11975
msgid ""
 
11976
"Items for which you have the following "
 
11977
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
11978
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11979
msgstr ""
 
11980
"Objekt för vilka du har följande "
 
11981
"rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och "
 
11982
"emblem</secondary></indexterm>"
7145
11983
 
7146
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
7147
 
#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
 
11984
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
7148
11985
msgid "No read permission"
7149
11986
msgstr "Ingen läsrättighet"
7150
11987
 
7151
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
7152
 
#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
 
11988
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
7153
11989
msgid "No write permission"
7154
11990
msgstr "Ingen skrivrättighet"
7155
11991
 
7166
12002
msgstr "Symbolisk länk-emblem."
7167
12003
 
7168
12004
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
7169
 
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
7170
 
msgstr "<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"
 
12005
msgid ""
 
12006
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
12007
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12008
msgstr ""
 
12009
"<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och "
 
12010
"emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"
7171
12011
 
7172
12012
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
7173
12013
msgid "No write permission emblem."
7186
12026
msgstr "ändra"
7187
12027
 
7188
12028
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
7189
 
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
7190
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell fil eller mapp:"
 
12029
msgid ""
 
12030
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
 
12031
"following steps:"
 
12032
msgstr ""
 
12033
"Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell "
 
12034
"fil eller mapp:"
7191
12035
 
7192
12036
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
7193
12037
msgid "Select the file or folder that you want to change."
7194
12038
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra."
7195
12039
 
7196
12040
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
7197
 
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
7198
 
msgstr "På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell <guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> kommer att visas."
 
12041
msgid ""
 
12042
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
 
12043
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
 
12044
"dialog is displayed."
 
12045
msgstr ""
 
12046
"På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell "
 
12047
"<guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad "
 
12048
"ikon</guilabel> kommer att visas."
7199
12049
 
7200
12050
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
7201
 
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
7202
 
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja ikonen som ska representera filen eller mappen."
 
12051
msgid ""
 
12052
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
 
12053
"represent the file or folder."
 
12054
msgstr ""
 
12055
"Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja "
 
12056
"ikonen som ska representera filen eller mappen."
7203
12057
 
7204
12058
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
7205
 
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
7206
 
msgstr "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel>."
 
12059
msgid ""
 
12060
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
 
12061
"or folder that you want to change, choose "
 
12062
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
12063
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
12064
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
12065
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
12066
msgstr ""
 
12067
"För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, "
 
12068
"markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan "
 
12069
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
 
12070
"nuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på "
 
12071
"<guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad "
 
12072
"ikon</guilabel>."
7207
12073
 
7208
12074
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
7209
12075
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
7219
12085
 
7220
12086
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
7221
12087
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
7222
 
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"
 
12088
msgstr ""
 
12089
"Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"
7223
12090
 
7224
12091
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
7225
12092
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
7226
12093
msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem."
7227
12094
 
7228
12095
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
7229
 
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
7230
 
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet kommer att visas."
 
12096
msgid ""
 
12097
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
 
12098
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
 
12099
"item is displayed."
 
12100
msgstr ""
 
12101
"Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. "
 
12102
"<link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet "
 
12103
"kommer att visas."
7231
12104
 
7232
12105
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
7233
 
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
7234
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
 
12106
msgid ""
 
12107
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
12108
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
12109
msgstr ""
 
12110
"Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen "
 
12111
"<guilabel>Emblem</guilabel>."
7235
12112
 
7236
12113
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
7237
12114
msgid "Select the emblem to add to the item."
7238
12115
msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet."
7239
12116
 
7240
12117
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
7241
 
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
7242
 
msgstr "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra dem från emblemsidopanelen."
 
12118
msgid ""
 
12119
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
 
12120
"the emblem side pane."
 
12121
msgstr ""
 
12122
"I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra "
 
12123
"dem från emblemsidopanelen."
7243
12124
 
7244
12125
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
7245
12126
msgid "Creating a New Emblem"
7250
12131
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:"
7251
12132
 
7252
12133
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
7253
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
7254
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>."
 
12134
msgid ""
 
12135
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12136
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
 
12137
msgstr ""
 
12138
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och "
 
12139
"emblem</guimenuitem></menuchoice>."
7255
12140
 
7256
12141
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
7257
 
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
7258
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."
 
12142
msgid ""
 
12143
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
 
12144
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
 
12145
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
 
12146
msgstr ""
 
12147
"Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen "
 
12148
"<guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan "
 
12149
"<guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."
7259
12150
 
7260
12151
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
7261
 
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
7262
 
msgstr "Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."
 
12152
msgid ""
 
12153
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12154
msgstr ""
 
12155
"Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."
7263
12156
 
7264
12157
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
7265
 
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
7266
 
msgstr "Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
12158
msgid ""
 
12159
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
 
12160
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
 
12161
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
12162
msgstr ""
 
12163
"Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, "
 
12164
"klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka "
 
12165
"på <guibutton>OK</guibutton>."
7267
12166
 
7268
12167
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
7269
 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
7270
 
msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel>."
 
12168
msgid ""
 
12169
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
12170
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12171
msgstr ""
 
12172
"Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt "
 
12173
"emblem</guilabel>."
7271
12174
 
7272
12175
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
7273
12176
msgid "Changing Backgrounds"
7277
12180
msgid "changing backgrounds"
7278
12181
msgstr "ändra bakgrunder"
7279
12182
 
7280
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
7281
 
#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
12183
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
7282
12184
msgid "backgrounds"
7283
12185
msgstr "bakgrunder"
7284
12186
 
7287
12189
msgstr "ändra skärmkomponent"
7288
12190
 
7289
12191
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
7290
 
msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
7291
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler."
 
12192
msgid ""
 
12193
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
 
12194
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
 
12195
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
 
12196
"file browser, and on panels."
 
12197
msgstr ""
 
12198
"Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för "
 
12199
"att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även "
 
12200
"användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, "
 
12201
"samt på paneler."
7292
12202
 
7293
12203
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
7294
 
msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
7295
 
msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
 
12204
msgid ""
 
12205
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
 
12206
"steps:"
 
12207
msgstr ""
 
12208
"Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
7296
12209
 
7297
12210
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
7298
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
7299
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
 
12211
msgid ""
 
12212
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12213
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
 
12214
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
12215
msgstr ""
 
12216
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och "
 
12217
"emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan "
 
12218
"<guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
7300
12219
 
7301
12220
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
7302
 
msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
7303
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen <guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda."
 
12221
msgid ""
 
12222
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
 
12223
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
 
12224
"background colors you can use."
 
12225
msgstr ""
 
12226
"Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen "
 
12227
"<guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster "
 
12228
"eller bakgrundsfärger som du kan använda."
7304
12229
 
7305
12230
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
7306
 
msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
7307
 
msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet <guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
 
12231
msgid ""
 
12232
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
 
12233
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
 
12234
"entry to the desired window, pane, or panel."
 
12235
msgstr ""
 
12236
"För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster "
 
12237
"eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet "
 
12238
"<guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
7308
12239
 
7309
12240
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
7310
 
msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
7311
 
msgstr "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."
 
12241
msgid ""
 
12242
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
 
12243
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
 
12244
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
 
12245
"color as the background for all folders."
 
12246
msgstr ""
 
12247
"Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra "
 
12248
"ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du "
 
12249
"släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att "
 
12250
"ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."
7312
12251
 
7313
12252
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
7314
 
msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
7315
 
msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över mönster som du kan använda."
 
12253
msgid ""
 
12254
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
 
12255
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
 
12256
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
 
12257
"image file will appear in the list of patterns you can use."
 
12258
msgstr ""
 
12259
"Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen "
 
12260
"<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. "
 
12261
"Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på "
 
12262
"<guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över "
 
12263
"mönster som du kan använda."
7316
12264
 
7317
12265
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
7318
 
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
7319
 
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
 
12266
msgid ""
 
12267
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
 
12268
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
 
12269
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
 
12270
"appear in the list of colors you can use."
 
12271
msgstr ""
 
12272
"Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen "
 
12273
"<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en "
 
12274
"färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer "
 
12275
"att visas i listan över färger som du kan använda."
7320
12276
 
7321
12277
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
7322
12278
msgid "Using Removable Media"
7323
12279
msgstr "Använd flyttbart media"
7324
12280
 
7325
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
7326
 
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
7327
 
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
7328
 
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
7329
 
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12281
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
7330
12282
msgid "removable media"
7331
12283
msgstr "flyttbart media"
7332
12284
 
7333
12285
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
7334
 
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
7335
 
msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
 
12286
msgid ""
 
12287
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
 
12288
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
 
12289
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
 
12290
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
 
12291
"configure these actions for different media formats."
 
12292
msgstr ""
 
12293
"Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom "
 
12294
"montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör "
 
12295
"ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för "
 
12296
"en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man "
 
12297
"konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
7336
12298
 
7337
12299
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
7338
12300
msgid "To Mount Media"
7343
12305
msgstr "montering"
7344
12306
 
7345
12307
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
7346
 
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
7347
 
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
 
12308
msgid ""
 
12309
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
 
12310
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
 
12311
"media is attached as a subdirectory to your file system."
 
12312
msgstr ""
 
12313
"För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på "
 
12314
"mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på "
 
12315
"mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
7348
12316
 
7349
12317
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
7350
 
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
7351
 
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
 
12318
#| msgid ""
 
12319
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
 
12320
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
 
12321
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
 
12322
#| "media is detected."
 
12323
msgid ""
 
12324
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
 
12325
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
 
12326
"system is configured to mount the device automatically when media is "
 
12327
"detected."
 
12328
msgstr ""
 
12329
"För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som "
 
12330
"representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs "
 
12331
"endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt "
 
12332
"när media identifieras."
7352
12333
 
7353
12334
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
7354
 
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
7355
 
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
 
12335
#| msgid ""
 
12336
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
 
12337
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
 
12338
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
 
12339
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
 
12340
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
 
12341
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
 
12342
#| "is added to the desktop."
 
12343
msgid ""
 
12344
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
 
12345
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
 
12346
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
 
12347
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
 
12348
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
 
12349
"icon that represents the media is added to the desktop."
 
12350
msgstr ""
 
12351
"Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste "
 
12352
"du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen "
 
12353
"<guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator "
 
12354
"</guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar "
 
12355
"mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen "
 
12356
"<guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att "
 
12357
"läggas till på skrivbordet."
7356
12358
 
7357
12359
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
 
12360
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
7358
12361
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
7359
12362
msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
7360
12363
 
7371
12374
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
7372
12375
 
7373
12376
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 
12377
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
7374
12378
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
7375
12379
msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
7376
12380
 
7377
12381
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
7378
 
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
7379
 
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
 
12382
#| msgid ""
 
12383
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
 
12384
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
12385
msgid ""
 
12386
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
 
12387
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
12388
msgstr ""
 
12389
"Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan "
 
12390
"<guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
7380
12391
 
7381
12392
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
7382
 
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
7383
 
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
 
12393
msgid ""
 
12394
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
 
12395
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
 
12396
msgstr ""
 
12397
"Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om "
 
12398
"visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
7384
12399
 
7385
12400
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
7386
12401
msgid "To Display Media Properties"
7391
12406
msgstr "visa mediets egenskaper"
7392
12407
 
7393
12408
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
7394
 
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
7395
 
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
 
12409
#| msgid ""
 
12410
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
 
12411
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
 
12412
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
 
12413
#| "of the media."
 
12414
msgid ""
 
12415
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
 
12416
"represents the media on the desktop, then choose "
 
12417
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
12418
"the media."
 
12419
msgstr ""
 
12420
"För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som "
 
12421
"representerar mediet på skrivbordet och välj sedan "
 
12422
"<guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa "
 
12423
"egenskaperna för mediet."
7396
12424
 
7397
12425
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
7398
12426
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
7399
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
 
12427
msgstr ""
 
12428
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
7400
12429
 
7401
12430
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
7402
12431
msgid "To Eject Media"
7407
12436
msgstr "mata ut"
7408
12437
 
7409
12438
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
7410
 
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
7411
 
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
 
12439
#| msgid ""
 
12440
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
 
12441
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
 
12442
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
 
12443
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
 
12444
#| "disappears, then eject the media manually."
 
12445
msgid ""
 
12446
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
 
12447
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
 
12448
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
 
12449
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
 
12450
"eject the media manually."
 
12451
msgstr ""
 
12452
"För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj "
 
12453
"sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en "
 
12454
"motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för "
 
12455
"mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet "
 
12456
"försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
7412
12457
 
7413
12458
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
7414
 
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
7415
 
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
 
12459
#| msgid ""
 
12460
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
 
12461
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
 
12462
#| "the drive, perform the following steps:"
 
12463
msgid ""
 
12464
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
 
12465
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
 
12466
"drive, perform the following steps:"
 
12467
msgstr ""
 
12468
"Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. "
 
12469
"För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för "
 
12470
"att koppla från en USB-lagringsenhet:"
7416
12471
 
7417
12472
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
7418
 
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
7419
 
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
 
12473
#| msgid ""
 
12474
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
 
12475
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
 
12476
msgid ""
 
12477
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
 
12478
"and any other windows that access the USB drive."
 
12479
msgstr ""
 
12480
"Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster "
 
12481
"och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
7420
12482
 
7421
12483
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
7422
 
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
7423
 
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
 
12484
#| msgid ""
 
12485
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
 
12486
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
 
12487
#| "diskette disappears."
 
12488
msgid ""
 
12489
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
 
12490
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
 
12491
"disappears."
 
12492
msgstr ""
 
12493
"Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan "
 
12494
"<guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
7424
12495
 
7425
12496
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
7426
12497
msgid "Remove the USB flash drive."
7427
12498
msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."
7428
12499
 
7429
12500
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
7430
 
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
7431
 
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
 
12501
#| msgid ""
 
12502
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
 
12503
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
 
12504
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
 
12505
#| "first you might lose data."
 
12506
msgid ""
 
12507
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
 
12508
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
 
12509
"first you might lose data."
 
12510
msgstr ""
 
12511
"Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en "
 
12512
"USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först "
 
12513
"avmonterar mediet så kan du förlora data."
7432
12514
 
7433
12515
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
7434
12516
msgid "Writing CDs or DVDs"
7435
12517
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
7436
12518
 
7437
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
7438
 
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
7439
 
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12519
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
7440
12520
msgid "writing CDs"
7441
12521
msgstr "skriv cd-skivor"
7442
12522
 
7449
12529
msgstr "bränna cd-skivor"
7450
12530
 
7451
12531
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
7452
 
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
7453
 
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
 
12532
msgid ""
 
12533
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
 
12534
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
12535
msgstr ""
 
12536
"Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera "
 
12537
"dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad "
 
12538
"med en cd- eller dvd-brännare."
7454
12539
 
7455
12540
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
7456
 
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
7457
 
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
 
12541
msgid ""
 
12542
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
 
12543
"choose "
 
12544
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12545
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
12546
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
12547
"write discs."
 
12548
msgstr ""
 
12549
"Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din "
 
12550
"dator är utrustad med är att välja "
 
12551
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuc"
 
12552
"hoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller "
 
12553
"ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator "
 
12554
"möjlighet att bränna skivor."
7458
12555
 
7459
12556
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
7460
 
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
7461
 
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
 
12557
msgid ""
 
12558
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
 
12559
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
 
12560
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
 
12561
"place in this special folder) to a CD or DVD."
 
12562
msgstr ""
 
12563
"Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. "
 
12564
"Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du "
 
12565
"önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt "
 
12566
"innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
7462
12567
 
7463
12568
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
7464
12569
msgid "Creating Data Discs"
7469
12574
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
7470
12575
 
7471
12576
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
7472
 
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
7473
 
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
 
12577
#| msgid ""
 
12578
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
12579
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12580
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12581
msgid ""
 
12582
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
 
12583
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
12584
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12585
msgstr ""
 
12586
"Öppna "
 
12587
"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimen"
 
12588
"uitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen "
 
12589
"för Cd/Dvd-skaparen."
7474
12590
 
7475
12591
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
7476
 
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
7477
 
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
 
12592
#| msgid ""
 
12593
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12594
msgid ""
 
12595
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
 
12596
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12597
msgstr ""
 
12598
"I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-"
 
12599
"skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
7478
12600
 
7479
12601
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
7480
 
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
7481
 
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
 
12602
msgid ""
 
12603
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
 
12604
"Creator folder."
 
12605
msgstr ""
 
12606
"Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen "
 
12607
"för CD/DVD-skaparen."
7482
12608
 
7483
12609
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
7484
 
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
7485
 
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
 
12610
msgid ""
 
12611
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
12612
msgstr ""
 
12613
"Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
7486
12614
 
7487
12615
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
7488
 
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7489
 
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
 
12616
msgid ""
 
12617
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
 
12618
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
12619
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
12620
"dialog is displayed."
 
12621
msgstr ""
 
12622
"Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj "
 
12623
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till "
 
12624
"cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till "
 
12625
"skiva</guilabel> kommer att visas."
7490
12626
 
7491
12627
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
7492
 
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
7493
 
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
 
12628
msgid ""
 
12629
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
 
12630
"write the CD, as follows:"
 
12631
msgstr ""
 
12632
"Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du "
 
12633
"vill skriva skivan, enligt följande:"
7494
12634
 
7495
12635
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
7496
12636
msgid "Write disc to"
7497
12637
msgstr "Skriv skiva till"
7498
12638
 
7499
12639
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
7500
 
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
7501
 
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
 
12640
msgid ""
 
12641
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
 
12642
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
 
12643
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
 
12644
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
12645
msgstr ""
 
12646
"Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. "
 
12647
"För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet "
 
12648
"<guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som "
 
12649
"innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan "
 
12650
"skriva till en cd-skiva."
7502
12651
 
7503
12652
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
7504
12653
msgid "Disc name"
7513
12662
msgstr "Datastorlek"
7514
12663
 
7515
12664
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
7516
 
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
7517
 
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
 
12665
msgid ""
 
12666
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
 
12667
"least this size."
 
12668
msgstr ""
 
12669
"Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan "
 
12670
"måste ha plats för den här storleken."
7518
12671
 
7519
12672
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
7520
12673
msgid "Write speed"
7521
12674
msgstr "Skrivhastighet"
7522
12675
 
7523
12676
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
7524
 
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
7525
 
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
 
12677
msgid ""
 
12678
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
12679
msgstr ""
 
12680
"Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
7526
12681
 
7527
12682
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
7528
12683
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
7529
12684
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
7530
12685
 
7531
12686
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
7532
 
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
7533
 
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
 
12687
msgid ""
 
12688
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
 
12689
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
 
12690
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
 
12691
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
 
12692
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
12693
msgstr ""
 
12694
"Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från "
 
12695
"rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer "
 
12696
"dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att "
 
12697
"visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara "
 
12698
"skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen "
 
12699
"<filename>.iso</filename>."
7534
12700
 
7535
12701
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
7536
 
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
7537
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
 
12702
msgid ""
 
12703
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
 
12704
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
 
12705
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
 
12706
"dialog."
 
12707
msgstr ""
 
12708
"Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar "
 
12709
"lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats "
 
12710
"kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen "
 
12711
"är färdig."
7538
12712
 
7539
12713
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
7540
 
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7541
 
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
12714
#| msgid ""
 
12715
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
 
12716
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
 
12717
#| "Preferences</application>."
 
12718
msgid ""
 
12719
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
 
12720
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
12721
msgstr ""
 
12722
"Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när "
 
12723
"du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
7542
12724
 
7543
12725
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
7544
 
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
7545
 
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
 
12726
msgid ""
 
12727
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
 
12728
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
 
12729
"filesystem extensions are used."
 
12730
msgstr ""
 
12731
"Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa "
 
12732
"filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och "
 
12733
"Rock Ridge för cd-rom används."
7546
12734
 
7547
12735
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
7548
12736
msgid "Copying CDs or DVDs"
7549
12737
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
7550
12738
 
7551
12739
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
7552
 
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
7553
 
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
 
12740
msgid ""
 
12741
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
 
12742
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
 
12743
msgstr ""
 
12744
"Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller "
 
12745
"till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att "
 
12746
"skapa en kopia:"
7554
12747
 
7555
12748
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
7556
12749
msgid "Insert the disc you want to copy."
7557
12750
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
7558
12751
 
7559
12752
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
7560
 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
7561
 
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
 
12753
msgid ""
 
12754
"Choose "
 
12755
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12756
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12757
msgstr ""
 
12758
"Välj "
 
12759
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuc"
 
12760
"hoice> från panelens menyrad."
7562
12761
 
7563
12762
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
7564
 
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
7565
 
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
 
12763
msgid ""
 
12764
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
12765
msgstr ""
 
12766
"Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
7566
12767
 
7567
12768
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
7568
12769
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
7569
12770
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
7570
12771
 
7571
12772
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
7572
 
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
7573
 
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
 
12773
msgid ""
 
12774
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
 
12775
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
 
12776
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
 
12777
msgstr ""
 
12778
"Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att "
 
12779
"skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut "
 
12780
"originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan "
 
12781
"skiva kopian."
7574
12782
 
7575
12783
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
7576
 
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7577
 
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12784
msgid ""
 
12785
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
 
12786
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
 
12787
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12788
msgstr ""
 
12789
"Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i "
 
12790
"dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan "
 
12791
"avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
7578
12792
 
7579
12793
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
7580
12794
msgid "Creating a Disc from an Image File"
7581
12795
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
7582
12796
 
7583
12797
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
7584
 
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
7585
 
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
 
12798
msgid ""
 
12799
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
 
12800
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
 
12801
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
 
12802
"extension and are sometimes called iso files."
 
12803
msgstr ""
 
12804
"Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske "
 
12805
"hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. "
 
12806
"Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas "
 
12807
"ibland för iso-filer."
7586
12808
 
7587
12809
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
7588
 
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
7589
 
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
 
12810
msgid ""
 
12811
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
 
12812
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
 
12813
msgstr ""
 
12814
"För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan "
 
12815
"<guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
7590
12816
 
7591
12817
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
7592
12818
msgid "Navigating Remote Servers"
7593
12819
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
7594
12820
 
7595
12821
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
7596
 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
7597
 
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
 
12822
msgid ""
 
12823
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
 
12824
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
 
12825
"servers and SSH servers."
 
12826
msgstr ""
 
12827
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en "
 
12828
"integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-"
 
12829
"utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
7598
12830
 
7599
12831
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
7600
12832
msgid "To Access a remote server"
7601
12833
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
7602
12834
 
7603
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
7604
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
7605
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 
12835
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
7606
12836
msgid "accessing"
7607
12837
msgstr "komma åt"
7608
12838
 
7609
12839
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
7610
 
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
7611
 
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
 
12840
msgid ""
 
12841
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
 
12842
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
 
12843
msgstr ""
 
12844
"Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till "
 
12845
"exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en "
 
12846
"SSH-server."
7612
12847
 
7613
12848
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
7614
 
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
7615
 
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12849
msgid ""
 
12850
"To access a remote server, choose "
 
12851
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
12852
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
12853
"menubar by choosing "
 
12854
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
12855
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12856
msgstr ""
 
12857
"För att komma åt en fjärrserver, välj "
 
12858
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till "
 
12859
"server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan "
 
12860
"från menyraden genom att välja "
 
12861
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till "
 
12862
"server</guimenuitem></menuchoice>."
7616
12863
 
7617
12864
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
7618
 
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
7619
 
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
 
12865
msgid ""
 
12866
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
 
12867
"enter the server address."
 
12868
msgstr ""
 
12869
"För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och "
 
12870
"ange sedan serveradressen."
7620
12871
 
7621
12872
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
7622
 
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
 
12873
msgid ""
 
12874
"If required by your server, you may provide the following optional "
 
12875
"information :"
7623
12876
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
7624
12877
 
7625
12878
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
7627
12880
msgstr "Port"
7628
12881
 
7629
12882
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
7630
 
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
7631
 
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
 
12883
msgid ""
 
12884
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
 
12885
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
12886
msgstr ""
 
12887
"Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är "
 
12888
"nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
7632
12889
 
7633
12890
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
7634
12891
msgid "Folder"
7643
12900
msgstr "Användarnamn"
7644
12901
 
7645
12902
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
7646
 
#| msgid ""
7647
 
#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
7648
 
#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
7649
 
#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
7650
 
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection."
7651
 
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör anges tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn behövs inte för en publik FTP-anslutning."
 
12903
msgid ""
 
12904
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
 
12905
"supplied with the connection information if needed. The user name "
 
12906
"information is not appropriate for a public FTP connection."
 
12907
msgstr ""
7652
12908
 
7653
12909
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
7654
12910
msgid "Name to use for connection"
7655
12911
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
7656
12912
 
7657
12913
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
7658
 
#| msgid ""
7659
 
#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
7660
 
msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
7661
 
msgstr "Beteckningen för anslutningen som den kommer att visas i filhanteraren."
 
12914
msgid ""
 
12915
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
 
12916
msgstr ""
7662
12917
 
7663
12918
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
7664
12919
msgid "Share"
7665
12920
msgstr "Utdelning"
7666
12921
 
7667
12922
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
7668
 
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
7669
 
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
 
12923
msgid ""
 
12924
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
12925
msgstr ""
 
12926
"Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-"
 
12927
"utdelningar."
7670
12928
 
7671
12929
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
7672
12930
msgid "Domain name"
7677
12935
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
7678
12936
 
7679
12937
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
7680
 
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
7681
 
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
 
12938
msgid ""
 
12939
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
 
12940
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
12941
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12942
msgstr ""
 
12943
"Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du "
 
12944
"kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad "
 
12945
"plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
7682
12946
 
7683
12947
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
7684
 
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
7685
 
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
 
12948
msgid ""
 
12949
"Once you have filled in the information, click on the "
 
12950
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
12951
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
12952
"from the remote server."
 
12953
msgstr ""
 
12954
"När du har fyllt i informationen, klicka på knappen "
 
12955
"<guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för "
 
12956
"platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
7686
12957
 
7687
12958
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
7688
12959
msgid "To Access Network Places"
7689
12960
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
7690
12961
 
7691
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary)
7692
 
#: C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
7693
 
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
 
12962
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
7694
12963
msgid "network places"
7695
12964
msgstr "nätverksplatser"
7696
12965
 
7697
12966
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
7698
 
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
7699
 
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
 
12967
msgid ""
 
12968
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
 
12969
"file manager to access the network places."
 
12970
msgstr ""
 
12971
"Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan "
 
12972
"du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
7700
12973
 
7701
12974
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
7702
 
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
7703
 
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
 
12975
msgid ""
 
12976
"To access network places, open the file manager and choose "
 
12977
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
12978
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
12979
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
12980
"access."
 
12981
msgstr ""
 
12982
"För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj "
 
12983
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuit"
 
12984
"em></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan "
 
12985
"komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
7704
12986
 
7705
12987
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
7706
 
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
7707
 
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
 
12988
msgid ""
 
12989
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
12990
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
12991
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
12992
"available to you is displayed in the file manager window."
 
12993
msgstr ""
 
12994
"<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-"
 
12995
"nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på "
 
12996
"objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-"
 
12997
"utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i "
 
12998
"filhanterarfönstret."
7708
12999
 
7709
13000
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
7710
 
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
7711
 
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
 
13001
msgid ""
 
13002
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
13003
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
13004
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
13005
"shares available to you is displayed in the file manager window."
 
13006
msgstr ""
 
13007
"<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-"
 
13008
"nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka "
 
13009
"på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över "
 
13010
"Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i "
 
13011
"filhanterarfönstret."
7712
13012
 
7713
13013
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
7714
13014
msgid "Accessing Special URI Locations"
7715
13015
msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser"
7716
13016
 
7717
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary)
7718
 
#: C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
7719
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
 
13017
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
7720
13018
msgid "special URI locations"
7721
13019
msgstr "speciella uri-platser"
7722
13020
 
7725
13023
msgstr "URI, special"
7726
13024
 
7727
13025
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
7728
 
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
7729
 
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
 
13026
#| msgid ""
 
13027
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 
13028
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
 
13029
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
 
13030
#| "window."
 
13031
msgid ""
 
13032
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
 
13033
"particular functions from the file manager."
 
13034
msgstr ""
 
13035
"Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt "
 
13036
"specifika funktioner från filhanteraren."
7730
13037
 
7731
13038
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
7732
 
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
7733
 
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
 
13039
msgid ""
 
13040
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
 
13041
"accessing the function or location exists."
 
13042
msgstr ""
 
13043
"Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare "
 
13044
"metod för att komma åt funktionen eller platsen."
7734
13045
 
7735
13046
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
7736
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
7737
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
 
13047
msgid ""
 
13048
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
 
13049
"you can use with the file manager."
 
13050
msgstr ""
 
13051
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna "
 
13052
"som du kan använda med filhanteraren."
7738
13053
 
7739
13054
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
7740
13055
msgid "Special URI Locations"
7749
13064
msgstr "burn:///"
7750
13065
 
7751
13066
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
7752
 
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
7753
 
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13067
msgid ""
 
13068
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
 
13069
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
 
13070
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
13071
msgstr ""
 
13072
"Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill "
 
13073
"skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet "
 
13074
"för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
7754
13075
 
7755
13076
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
7756
13077
msgid "network:///"
7757
13078
msgstr "network:///"
7758
13079
 
7759
13080
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
7760
 
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
7761
 
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
13081
msgid ""
 
13082
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
 
13083
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
 
13084
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
 
13085
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
 
13086
"accessnetwork\"/>."
 
13087
msgstr ""
 
13088
"Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är "
 
13089
"konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en "
 
13090
"nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här "
 
13091
"URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref "
 
13092
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
7762
13093
 
7763
13094
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
7764
13095
msgid "Nautilus Preferences"
7765
13096
msgstr "Inställningar för Nautilus"
7766
13097
 
7767
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary)
7768
 
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
7769
 
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
7770
 
#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
13098
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
7771
13099
msgid "customizing"
7772
13100
msgstr "anpassning"
7773
13101
 
7774
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary)
7775
 
#: C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
7776
 
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary)
7777
 
#: C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
7778
 
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary)
7779
 
#: C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
 
13102
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
7780
13103
msgid "preferences"
7781
13104
msgstr "inställningar"
7782
13105
 
7789
13112
msgstr "inställningar för filhanterare"
7790
13113
 
7791
13114
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
7792
 
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
7793
 
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
 
13115
msgid ""
 
13116
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
 
13117
"the file manager to suit your requirements and preferences."
 
13118
msgstr ""
 
13119
"Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för "
 
13120
"att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
7794
13121
 
7795
13122
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
7796
 
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
7797
 
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
 
13123
msgid ""
 
13124
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
 
13125
"choose "
 
13126
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13127
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
13128
"Menubar by choosing "
 
13129
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
13130
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13131
msgstr ""
 
13132
"För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för "
 
13133
"filhantering</guilabel>, välj "
 
13134
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
13135
"m></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från "
 
13136
"överkantspanelens menyrad genom att välja "
 
13137
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
13138
"uimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
7798
13139
 
7799
13140
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
7800
13141
msgid "You can set preferences in the following categories:"
7809
13150
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
7810
13151
 
7811
13152
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
7812
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13153
msgid ""
 
13154
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
7813
13155
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
7814
13156
 
7815
13157
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
7818
13160
 
7819
13161
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
7820
13162
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
7821
 
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
 
13163
msgstr ""
 
13164
"Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
7822
13165
 
7823
13166
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
7824
13167
msgid "How removable media and connected devices are handled."
7825
13168
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
7826
13169
 
7827
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title)
7828
 
#: C/gosnautilus.xml:3398(title)
 
13170
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
7829
13171
msgid "Views Preferences"
7830
13172
msgstr "Inställningar för vyer"
7831
13173
 
7832
13174
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
7833
 
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
7834
 
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
 
13175
msgid ""
 
13176
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
 
13177
"You can also specify default settings for icon views and list views."
 
13178
msgstr ""
 
13179
"Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du "
 
13180
"kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
7835
13181
 
7836
13182
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
7837
 
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
7838
 
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
 
13183
msgid ""
 
13184
"To specify your default view settings, choose "
 
13185
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13186
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
13187
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13188
msgstr ""
 
13189
"För att ange dina standardvyinställningar, välj "
 
13190
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
13191
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa "
 
13192
"fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
7839
13193
 
7840
13194
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
7841
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
7842
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
 
13195
msgid ""
 
13196
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
 
13197
"can modify."
 
13198
msgstr ""
 
13199
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du "
 
13200
"kan ändra."
7843
13201
 
7844
13202
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
7845
13203
msgid "View new folders using"
7846
13204
msgstr "Visa nya mappar med"
7847
13205
 
7848
13206
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
7849
 
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
7850
 
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
 
13207
#| msgid ""
 
13208
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
 
13209
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
 
13210
#| "view or the list view."
 
13211
msgid ""
 
13212
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
 
13213
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
 
13214
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
 
13215
"organized in columns rather than rows.."
 
13216
msgstr ""
 
13217
"Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att "
 
13218
"visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den "
 
13219
"kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner "
 
13220
"istället för rader."
7851
13221
 
7852
13222
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
7853
13223
msgid "Arrange items"
7854
13224
msgstr "Ordna objekt"
7855
13225
 
7856
13226
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
7857
 
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
7858
 
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
 
13227
msgid ""
 
13228
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
 
13229
"that are displayed in this view."
 
13230
msgstr ""
 
13231
"Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i "
 
13232
"den här vyn."
7859
13233
 
7860
13234
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
7861
13235
msgid "Sort folders before files"
7862
13236
msgstr "Sortera mappar före filer"
7863
13237
 
7864
13238
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
7865
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
7866
 
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
 
13239
msgid ""
 
13240
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13241
msgstr ""
 
13242
"Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar "
 
13243
"en mapp."
7867
13244
 
7868
13245
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
7869
13246
msgid "Show hidden and backup files"
7870
13247
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
7871
13248
 
7872
13249
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
7873
 
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
7874
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13250
msgid ""
 
13251
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
 
13252
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13253
msgstr ""
 
13254
"Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i "
 
13255
"mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-"
 
13256
"hidden-files\"/>."
7875
13257
 
7876
13258
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
7877
 
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
7878
 
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
 
13259
msgid ""
 
13260
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
 
13261
"List View sections"
 
13262
msgstr ""
 
13263
"<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy "
 
13264
"eller listvy"
7879
13265
 
7880
13266
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
7881
 
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
7882
 
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
 
13267
#| msgid ""
 
13268
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
 
13269
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
 
13270
#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
 
13271
msgid ""
 
13272
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
 
13273
"The zoom level specifies the size of items in a view."
 
13274
msgstr ""
 
13275
"Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger "
 
13276
"storleken på objekten i en vy."
7883
13277
 
7884
13278
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
7885
13279
msgid "Use compact layout"
7886
13280
msgstr "Använd kompakt layout"
7887
13281
 
7888
13282
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
7889
 
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
7890
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
 
13283
msgid ""
 
13284
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
 
13285
"the folder are closer to each other."
 
13286
msgstr ""
 
13287
"Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i "
 
13288
"mappen placeras närmare varandra."
7891
13289
 
7892
13290
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
7893
13291
msgid "Text beside icons"
7894
13292
msgstr "Text bredvid ikoner"
7895
13293
 
7896
13294
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
7897
 
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
7898
 
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
 
13295
msgid ""
 
13296
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 
13297
"rather than under the icon."
 
13298
msgstr ""
 
13299
"Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid "
 
13300
"ikonen istället för under ikonen."
7899
13301
 
7900
13302
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
7901
13303
msgid "All columns have the same width"
7902
13304
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
7903
13305
 
7904
13306
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
7905
 
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
7906
 
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
 
13307
#| msgid ""
 
13308
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
 
13309
#| "time."
 
13310
msgid ""
 
13311
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 
13312
msgstr ""
 
13313
"Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma "
 
13314
"bredd."
7907
13315
 
7908
13316
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
7909
13317
msgid "Show only folders"
7910
13318
msgstr "Visa endast mappar"
7911
13319
 
7912
13320
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
7913
 
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
7914
 
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
 
13321
msgid ""
 
13322
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
 
13323
"in the side pane."
 
13324
msgstr ""
 
13325
"Välj det här alternativet för att endast visa mappar i "
 
13326
"<guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
7915
13327
 
7916
13328
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
7917
13329
msgid "Behavior Preferences"
7922
13334
msgstr "beteende"
7923
13335
 
7924
13336
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
7925
 
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
7926
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
 
13337
msgid ""
 
13338
"To set your preferences for files and folders, choose "
 
13339
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13340
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13341
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
 
13342
"preferences:"
 
13343
msgstr ""
 
13344
"För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj "
 
13345
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
13346
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa "
 
13347
"fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande "
 
13348
"inställningar:"
7927
13349
 
7928
13350
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
13351
#| msgid "Single click to activate items"
7929
13352
msgid "Single click to open items"
7930
13353
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
7931
13354
 
7932
13355
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
7933
 
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
7934
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
 
13356
msgid ""
 
13357
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
 
13358
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
 
13359
"title of the item is underlined."
 
13360
msgstr ""
 
13361
"Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt "
 
13362
"när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar "
 
13363
"på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
7935
13364
 
7936
13365
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
13366
#| msgid "Double click to activate items"
7937
13367
msgid "Double click to open items"
7938
13368
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
7939
13369
 
7940
13370
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
7941
 
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
7942
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
 
13371
msgid ""
 
13372
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
 
13373
"click on the item."
 
13374
msgstr ""
 
13375
"Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt "
 
13376
"när du dubbelklickar på objektet."
7943
13377
 
7944
13378
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
7945
13379
msgid "Always open in browser windows"
7946
13380
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
7947
13381
 
7948
13382
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
7949
 
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
7950
 
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
 
13383
msgid ""
 
13384
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
 
13385
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
 
13386
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
 
13387
"folders as objects."
 
13388
msgstr ""
 
13389
"Välj det här alternativet för att använda "
 
13390
"<application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt "
 
13391
"läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i "
 
13392
"samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som "
 
13393
"objekt."
7951
13394
 
7952
13395
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 
13396
#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
7953
13397
msgid "Run executable text files when they are opened"
7954
13398
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
7955
13399
 
7956
13400
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
7957
 
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
7958
 
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
 
13401
msgid ""
 
13402
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
 
13403
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
 
13404
"script."
 
13405
msgstr ""
 
13406
"Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer "
 
13407
"filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
7959
13408
 
7960
13409
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 
13410
#| msgid "View executable text files when they are clicked"
7961
13411
msgid "View executable text files when they are opened"
7962
13412
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
7963
13413
 
7964
13414
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
7965
 
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
7966
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
 
13415
msgid ""
 
13416
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
 
13417
"you choose the executable text file."
 
13418
msgstr ""
 
13419
"Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när "
 
13420
"du väljer den körbara textfilen."
7967
13421
 
7968
13422
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
7969
13423
msgid "Ask each time"
7970
13424
msgstr "Fråga varje gång"
7971
13425
 
7972
13426
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
7973
 
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
7974
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
 
13427
msgid ""
 
13428
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
 
13429
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
 
13430
"file."
 
13431
msgstr ""
 
13432
"Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar "
 
13433
"textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
7975
13434
 
7976
13435
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
7977
13436
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
7978
13437
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
7979
13438
 
7980
13439
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
7981
 
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
7982
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
 
13440
msgid ""
 
13441
"Select this option to display a confirmation message before "
 
13442
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
13443
"selected unless you have good reason not to."
 
13444
msgstr ""
 
13445
"Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan "
 
13446
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna "
 
13447
"kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
7983
13448
 
7984
13449
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
7985
13450
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
7986
13451
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
7987
13452
 
7988
13453
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
7989
 
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
7990
 
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
 
13454
msgid ""
 
13455
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
 
13456
"the following menus:"
 
13457
msgstr ""
 
13458
"Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta "
 
13459
"bort</guimenuitem> till följande menyer:"
7991
13460
 
7992
13461
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
7993
13462
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
7994
13463
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
7995
13464
 
7996
13465
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
7997
 
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
7998
 
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
 
13466
msgid ""
 
13467
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
 
13468
"desktop object."
 
13469
msgstr ""
 
13470
"Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller "
 
13471
"skrivbordsobjekt."
7999
13472
 
8000
13473
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
8001
 
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
8002
 
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
 
13474
msgid ""
 
13475
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
 
13476
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
 
13477
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
 
13478
"reason to."
 
13479
msgstr ""
 
13480
"När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta "
 
13481
"bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt "
 
13482
"filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte "
 
13483
"det här såvida du inte har en bra anledning till det."
8003
13484
 
8004
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
8005
 
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
8006
 
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13485
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
8007
13486
msgid "Display Preferences"
8008
13487
msgstr "Visningsinställningar"
8009
13488
 
8016
13495
msgstr "ikonrubriker"
8017
13496
 
8018
13497
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
8019
 
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
8020
 
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
 
13498
msgid ""
 
13499
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
 
13500
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
 
13501
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
 
13502
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
 
13503
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
 
13504
"information is displayed in icon captions."
 
13505
msgstr ""
 
13506
"En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken "
 
13507
"kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller "
 
13508
"mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast "
 
13509
"en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av "
 
13510
"informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i "
 
13511
"ikonrubriken."
8021
13512
 
8022
13513
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
8023
 
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
8024
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
 
13514
msgid ""
 
13515
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
13516
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13517
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
13518
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13519
msgstr ""
 
13520
"För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj "
 
13521
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
13522
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa "
 
13523
"fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
8025
13524
 
8026
13525
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
8027
 
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
8028
 
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
 
13526
msgid ""
 
13527
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
 
13528
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
 
13529
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
 
13530
"The following table describes the items of information that you can select:"
 
13531
msgstr ""
 
13532
"Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre "
 
13533
"rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första "
 
13534
"rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, "
 
13535
"och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
8029
13536
 
8030
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
8031
 
#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
 
13537
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
8032
13538
msgid "Choose this option to display the size of the item."
8033
13539
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
8034
13540
 
8035
13541
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
8036
 
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
8037
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
 
13542
msgid ""
 
13543
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
13544
msgstr ""
 
13545
"Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för "
 
13546
"objektet."
8038
13547
 
8039
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel)
8040
 
#: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 
13548
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
8041
13549
msgid "Date Modified"
8042
13550
msgstr "Ändringsdatum"
8043
13551
 
8044
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para)
8045
 
#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
 
13552
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
8046
13553
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
8047
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
 
13554
msgstr ""
 
13555
"Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
8048
13556
 
8049
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel)
8050
 
#: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 
13557
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
8051
13558
msgid "Date Accessed"
8052
13559
msgstr "Åtkomstdatum"
8053
13560
 
8054
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para)
8055
 
#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
8056
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13561
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
13562
msgid ""
 
13563
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
8057
13564
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
8058
13565
 
8059
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para)
8060
 
#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
 
13566
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
8061
13567
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
8062
13568
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
8063
13569
 
8064
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
8065
 
#: C/gosnautilus.xml:3849(para)
 
13570
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
8066
13571
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
8067
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
 
13572
msgstr ""
 
13573
"Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
8068
13574
 
8069
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
8070
 
#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
 
13575
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
8071
13576
msgid "Permissions"
8072
13577
msgstr "Rättigheter"
8073
13578
 
8074
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
8075
 
#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
8076
 
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8077
 
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13579
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
 
13580
msgid ""
 
13581
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
 
13582
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
 
13583
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
 
13584
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13585
msgstr ""
 
13586
"<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som "
 
13587
"tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa "
 
13588
"rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till "
 
13589
"exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
8078
13590
 
8079
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel)
8080
 
#: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
 
13591
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
8081
13592
msgid "Octal Permissions"
8082
13593
msgstr "Oktala rättigheter"
8083
13594
 
8084
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para)
8085
 
#: C/gosnautilus.xml:3871(para)
8086
 
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
8087
 
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
 
13595
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
 
13596
msgid ""
 
13597
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
 
13598
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
 
13599
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
13600
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13601
msgstr ""
 
13602
"<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal "
 
13603
"notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa "
 
13604
"rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel "
 
13605
"<computeroutput>764</computeroutput>."
8088
13606
 
8089
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para)
8090
 
#: C/gosnautilus.xml:3860(para)
 
13607
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
8091
13608
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
8092
13609
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
8093
13610
 
8094
13611
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
8095
13612
msgid "Choose this option to display no information for the item."
8096
 
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
 
13613
msgstr ""
 
13614
"Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
8097
13615
 
8098
13616
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
8099
 
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
8100
 
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
 
13617
msgid ""
 
13618
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
 
13619
"displayed throughout Nautilus."
 
13620
msgstr ""
 
13621
"Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur "
 
13622
"datumet visas i Nautilus."
8101
13623
 
8102
13624
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
8103
13625
msgid "List Columns Preferences"
8104
13626
msgstr "Inställningar för listkolumner"
8105
13627
 
8106
13628
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
8107
 
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
8108
 
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
 
13629
msgid ""
 
13630
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
 
13631
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
 
13632
"order in which the columns are displayed."
 
13633
msgstr ""
 
13634
"Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du "
 
13635
"kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken "
 
13636
"kolumnerna visas."
8109
13637
 
8110
13638
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
8111
 
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
8112
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
 
13639
msgid ""
 
13640
"To set your preferences for list columns, choose "
 
13641
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13642
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
13643
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13644
msgstr ""
 
13645
"För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj "
 
13646
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
13647
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att "
 
13648
"visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
8113
13649
 
8114
13650
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
8115
 
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
8116
 
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
 
13651
msgid ""
 
13652
"To specify a column to display in list view, select the option that "
 
13653
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
 
13654
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
 
13655
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
 
13656
"button."
 
13657
msgstr ""
 
13658
"För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar "
 
13659
"kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta "
 
13660
"bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och "
 
13661
"klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
8117
13662
 
8118
13663
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
8119
 
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
8120
 
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
 
13664
msgid ""
 
13665
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
 
13666
"buttons to specify the position of columns in list view."
 
13667
msgstr ""
 
13668
"Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta "
 
13669
"nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
8121
13670
 
8122
13671
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
8123
 
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
8124
 
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
 
13672
msgid ""
 
13673
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
 
13674
"Default</guibutton> button."
 
13675
msgstr ""
 
13676
"För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen "
 
13677
"<guibutton>Använd standard</guibutton>."
8125
13678
 
8126
13679
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
8127
13680
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
8132
13685
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
8133
13686
 
8134
13687
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
8135
 
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
8136
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
 
13688
msgid ""
 
13689
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
 
13690
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
13691
msgstr ""
 
13692
"Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för "
 
13693
"objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och "
 
13694
"program</application>."
8137
13695
 
8138
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title)
8139
 
#: C/gosnautilus.xml:3969(title)
8140
 
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
 
13696
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
8141
13697
msgid "Preview Preferences"
8142
13698
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
8143
13699
 
8146
13702
msgstr "förhandsvisning"
8147
13703
 
8148
13704
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
8149
 
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
8150
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
 
13705
msgid ""
 
13706
"The file manager include some file preview features. The preview features "
 
13707
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
 
13708
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
 
13709
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
 
13710
"options described in the following table:"
 
13711
msgstr ""
 
13712
"Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. "
 
13713
"Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken "
 
13714
"filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av "
 
13715
"dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje "
 
13716
"inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
8151
13717
 
8152
13718
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
8153
13719
msgid "Always"
8154
13720
msgstr "Alltid"
8155
13721
 
8156
13722
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
8157
 
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
8158
 
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
 
13723
msgid ""
 
13724
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
13725
msgstr ""
 
13726
"Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
8159
13727
 
8160
13728
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
8161
13729
msgid "Local Files Only"
8174
13742
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
8175
13743
 
8176
13744
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
8177
 
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
8178
 
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
 
13745
msgid ""
 
13746
"To set your preview preferences, choose "
 
13747
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13748
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
13749
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13750
msgstr ""
 
13751
"För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj "
 
13752
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
 
13753
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> "
 
13754
"för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
8179
13755
 
8180
13756
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
8181
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
8182
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
 
13757
msgid ""
 
13758
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
 
13759
"you can modify."
 
13760
msgstr ""
 
13761
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för "
 
13762
"förhandsvisning som du kan ändra."
8183
13763
 
8184
13764
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
8185
13765
msgid "Show text in icons"
8186
13766
msgstr "Visa text i ikoner"
8187
13767
 
8188
13768
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
8189
 
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
8190
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
 
13769
msgid ""
 
13770
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
 
13771
"icon that represents the file."
 
13772
msgstr ""
 
13773
"Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen "
 
13774
"som representerar filen ska förhandsvisas."
8191
13775
 
8192
13776
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
8193
13777
msgid "Show thumbnails"
8194
13778
msgstr "Visa miniatyrbilder"
8195
13779
 
8196
13780
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
8197
 
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
8198
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
 
13781
msgid ""
 
13782
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
 
13783
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
13784
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13785
msgstr ""
 
13786
"Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska "
 
13787
"visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en "
 
13788
"<filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
8199
13789
 
8200
13790
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
8201
13791
msgid "Only for files smaller than"
8202
13792
msgstr "Endast för filer mindre än"
8203
13793
 
8204
13794
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
8205
 
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
8206
 
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
 
13795
msgid ""
 
13796
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
 
13797
"thumbnail."
 
13798
msgstr ""
 
13799
"Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en "
 
13800
"miniatyrbild."
8207
13801
 
8208
13802
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
8209
13803
msgid "Preview sound files"
8211
13805
 
8212
13806
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
8213
13807
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
8214
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
 
13808
msgstr ""
 
13809
"Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
8215
13810
 
8216
13811
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
8217
13812
msgid "Count number of items"
8218
13813
msgstr "Räkna antalet objekt"
8219
13814
 
8220
13815
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
8221
 
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
8222
 
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
 
13816
msgid ""
 
13817
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
 
13818
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
 
13819
"number of items in each folder."
 
13820
msgstr ""
 
13821
"Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När "
 
13822
"du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i "
 
13823
"varje mapp."
8223
13824
 
8224
13825
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
 
13826
#| msgid "Mouse Preferences"
8225
13827
msgid "Media Preferences"
8226
13828
msgstr "Mediainställningar"
8227
13829
 
8228
13830
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
8229
 
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
8230
 
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
 
13831
msgid ""
 
13832
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
 
13833
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
 
13834
"or cameras. For each media format or device type, "
 
13835
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
 
13836
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
13837
msgstr ""
 
13838
"Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar "
 
13839
"flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare "
 
13840
"eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder "
 
13841
"<application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända "
 
13842
"att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
8231
13843
 
8232
13844
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
8233
13845
msgid "Ask what to do"
8234
13846
msgstr "Fråga vad som ska göras"
8235
13847
 
8236
13848
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
8237
 
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
8238
 
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
 
13849
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
 
13850
msgid ""
 
13851
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
 
13852
"media or device appears."
 
13853
msgstr ""
 
13854
"Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när "
 
13855
"mediet eller enheten dyker upp."
8239
13856
 
8240
13857
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
8241
13858
msgid "Do Nothing"
8242
13859
msgstr "Gör ingenting"
8243
13860
 
8244
13861
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
 
13862
#| msgid "mounting"
8245
13863
msgid "Do nothing."
8246
13864
msgstr "Gör ingenting."
8247
13865
 
8248
13866
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
 
13867
#| msgid "Open a folder."
8249
13868
msgid "Open Folder"
8250
13869
msgstr "Öppna mapp"
8251
13870
 
8252
13871
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
8253
 
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
8254
 
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
 
13872
#| msgid ""
 
13873
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
13874
#| "application> browser window."
 
13875
msgid ""
 
13876
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
 
13877
"<application>Nautilus</application> window."
 
13878
msgstr ""
 
13879
"Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett "
 
13880
"<application>Nautilus</application>-fönster."
8255
13881
 
8256
13882
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
 
13883
#| msgid "Saving in another location"
8257
13884
msgid "Open with other Application"
8258
13885
msgstr "Öppna med annat program"
8259
13886
 
8260
13887
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
8261
 
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
8262
 
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
 
13888
msgid ""
 
13889
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
 
13890
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
 
13891
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
 
13892
msgstr ""
 
13893
"Välj ett program att köra med programväljaren i "
 
13894
"<application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera "
 
13895
"mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
8263
13896
 
8264
13897
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
8265
 
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
8266
 
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
 
13898
msgid ""
 
13899
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
 
13900
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
 
13901
"and software cds."
 
13902
msgstr ""
 
13903
"De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen "
 
13904
"<guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, "
 
13905
"kameror och programvaruskivor."
8267
13906
 
8268
13907
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
8269
 
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
8270
 
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
 
13908
msgid ""
 
13909
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
 
13910
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
 
13911
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 
13912
msgstr ""
 
13913
"För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i "
 
13914
"rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för "
 
13915
"detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
8271
13916
 
8272
13917
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
8273
 
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
8274
 
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
 
13918
#| msgid ""
 
13919
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
 
13920
#| "you can modify."
 
13921
msgid ""
 
13922
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
 
13923
"preferences that you can modify."
 
13924
msgstr ""
 
13925
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för "
 
13926
"mediahantering som du kan ändra."
8275
13927
 
8276
13928
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
8277
13929
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
8278
13930
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
8279
13931
 
8280
13932
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
8281
 
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
8282
 
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
 
13933
msgid ""
 
13934
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
 
13935
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
 
13936
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
 
13937
"formats are ignored."
 
13938
msgstr ""
 
13939
"Välj det här alternativ för att förhindra att "
 
13940
"<application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när "
 
13941
"media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer "
 
13942
"inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
8283
13943
 
8284
13944
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
8285
13945
msgid "Browse media when inserted"
8286
13946
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
8287
13947
 
8288
13948
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
8289
 
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
8290
 
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
 
13949
msgid ""
 
13950
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
 
13951
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
 
13952
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
 
13953
msgstr ""
 
13954
"När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> "
 
13955
"att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast "
 
13956
"för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
8291
13957
 
8292
13958
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
8293
13959
msgid "Extending Nautilus"
8302
13968
msgstr "skript, kör från filhanterare"
8303
13969
 
8304
13970
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
8305
 
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
8306
 
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
 
13971
msgid ""
 
13972
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
13973
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
13974
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13975
msgstr ""
 
13976
"Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom "
 
13977
"<application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här "
 
13978
"avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
8307
13979
 
8308
13980
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
8309
13981
msgid "Nautilus Scripts"
8310
13982
msgstr "Nautilus-skript"
8311
13983
 
8312
13984
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
8313
 
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
8314
 
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
 
13985
msgid ""
 
13986
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
 
13987
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
 
13988
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
 
13989
"script choose "
 
13990
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
13991
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13992
msgstr ""
 
13993
"Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än "
 
13994
"kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i "
 
13995
"valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj "
 
13996
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuch"
 
13997
"oice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
8315
13998
 
8316
13999
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
8317
 
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
8318
 
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
 
14000
msgid ""
 
14001
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
 
14002
"Choose "
 
14003
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14004
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
14005
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
14006
msgstr ""
 
14007
"För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. "
 
14008
"Välj "
 
14009
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuch"
 
14010
"oice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan "
 
14011
"även välja flera filer att köra dina skript på."
8319
14012
 
8320
14013
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
8321
14014
msgid "You may also access scripts from the context menu."
8322
14015
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
8323
14016
 
8324
14017
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
8325
 
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
8326
 
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
 
14018
msgid ""
 
14019
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
14020
msgstr ""
 
14021
"Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
8327
14022
 
8328
14023
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
8329
14024
msgid "Installing File Manager Scripts"
8330
14025
msgstr "Installering av filhanterarskript"
8331
14026
 
8332
14027
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
8333
 
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8334
 
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
14028
msgid ""
 
14029
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
 
14030
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
 
14031
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
14032
msgstr ""
 
14033
"Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla "
 
14034
"körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen "
 
14035
"finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
8335
14036
 
8336
14037
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
8337
 
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
8338
 
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
 
14038
msgid ""
 
14039
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
 
14040
"the user executable permission."
 
14041
msgstr ""
 
14042
"För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till "
 
14043
"skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
8339
14044
 
8340
14045
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
8341
 
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
8342
 
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
 
14046
msgid ""
 
14047
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
 
14048
"installed, choose "
 
14049
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
14050
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
14051
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
14052
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14053
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
14054
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
14055
msgstr ""
 
14056
"För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript "
 
14057
"installerade, välj "
 
14058
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuit"
 
14059
"em>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva "
 
14060
"navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några "
 
14061
"skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd "
 
14062
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda "
 
14063
"filer</guimenuitem></menuchoice>"
8343
14064
 
8344
14065
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
8345
 
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
8346
 
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14066
msgid ""
 
14067
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
 
14068
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
 
14069
"Scripts website</citetitle></ulink>."
 
14070
msgstr ""
 
14071
"En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från "
 
14072
"webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
 
14073
"Scripts</citetitle></ulink>."
8347
14074
 
8348
14075
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
8349
14076
msgid "Writing File Manager Scripts"
8350
14077
msgstr "Skriv filhanterarskript"
8351
14078
 
8352
14079
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
8353
 
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
8354
 
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
 
14080
msgid ""
 
14081
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 
14082
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
 
14083
"content), scripts will be passed no parameters."
 
14084
msgstr ""
 
14085
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
 
14086
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
 
14087
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
 
14088
"sig."
8355
14089
 
8356
14090
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
8357
14091
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
8398
14132
msgstr "Nautilus-tillägg"
8399
14133
 
8400
14134
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
8401
 
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
8402
 
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
 
14135
msgid ""
 
14136
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
 
14137
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
 
14138
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
14139
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
14140
"your system administrator."
 
14141
msgstr ""
 
14142
"<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än "
 
14143
"<application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och "
 
14144
"hur de utökar <application>Nautilus</application>. "
 
14145
"<application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av "
 
14146
"din systemadministratör."
8403
14147
 
8404
14148
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
8405
14149
msgid "nautilus-actions"
8407
14151
 
8408
14152
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
8409
14153
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
8410
 
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
 
14154
msgstr ""
 
14155
"Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
8411
14156
 
8412
14157
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
8413
14158
msgid "nautilus-send-to"
8414
14159
msgstr "nautilus-send-to"
8415
14160
 
8416
14161
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
8417
 
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
8418
 
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
 
14162
msgid ""
 
14163
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
 
14164
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
 
14165
msgstr ""
 
14166
"Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller "
 
14167
"mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller "
 
14168
"blåtand."
8419
14169
 
8420
14170
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
8421
14171
msgid "nautilus-open-terminal."
8422
14172
msgstr "nautilus-open-terminal."
8423
14173
 
8424
14174
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
8425
 
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
8426
 
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
 
14175
msgid ""
 
14176
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
 
14177
"starting location."
 
14178
msgstr ""
 
14179
"Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på "
 
14180
"den valda startplatsen."
8427
14181
 
8428
14182
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
8429
 
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
8430
 
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
 
14183
msgid ""
 
14184
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
 
14185
"<placeholder-1/>"
 
14186
msgstr ""
 
14187
"Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: "
 
14188
"<placeholder-1/>"
8431
14189
 
8432
14190
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
8433
 
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
8434
 
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
 
14191
msgid ""
 
14192
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
 
14193
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
 
14194
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
14195
"terminal</application> extension."
 
14196
msgstr ""
 
14197
"Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade "
 
14198
"finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard "
 
14199
"ska du installera tillägget <application>nautilus-open-"
 
14200
"terminal</application>."
8435
14201
 
8436
14202
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
8437
14203
msgid "Using the Main Menubar"
8442
14208
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder GNOME-panelens menyrad."
8443
14209
 
8444
14210
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
8445
 
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
8446
 
msgstr "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn <guimenu>Program</guimenu> för att starta program, <guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."
 
14211
msgid ""
 
14212
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
 
14213
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
 
14214
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
 
14215
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
 
14216
"and log out of GNOME or shut down your computer."
 
14217
msgstr ""
 
14218
"Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn "
 
14219
"<guimenu>Program</guimenu> för att starta program, "
 
14220
"<guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt "
 
14221
"nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få "
 
14222
"hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."
8447
14223
 
8448
14224
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
8449
14225
msgid "The following sections describe these three menus."
8450
14226
msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer."
8451
14227
 
8452
14228
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
8453
 
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
8454
 
msgstr "Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14229
msgid ""
 
14230
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
 
14231
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
 
14232
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
 
14233
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14234
msgstr ""
 
14235
"Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-"
 
14236
"panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta "
 
14237
"menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i "
 
14238
"dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-"
 
14239
"menus\"/>."
8455
14240
 
8456
14241
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
8457
14242
msgid "Applications Menu"
8462
14247
msgstr "Program-menyn"
8463
14248
 
8464
14249
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
8465
 
msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
8466
 
msgstr "Menyn <guimenu>Program</guimenu> innehåller en hierarki med undermenyer från vilka du kan starta program som är installerade på ditt system."
 
14250
msgid ""
 
14251
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
 
14252
"from which you can start the applications that are installed on your system."
 
14253
msgstr ""
 
14254
"Menyn <guimenu>Program</guimenu> innehåller en hierarki med undermenyer från "
 
14255
"vilka du kan starta program som är installerade på ditt system."
8467
14256
 
8468
14257
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
8469
 
msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
8470
 
msgstr "Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn <guimenu>Ljud och video</guimenu>."
 
14258
msgid ""
 
14259
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
 
14260
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
 
14261
"and recording sound."
 
14262
msgstr ""
 
14263
"Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta "
 
14264
"program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn "
 
14265
"<guimenu>Ljud och video</guimenu>."
8471
14266
 
8472
14267
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
8473
14268
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
8478
14273
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> genom att klicka på den."
8479
14274
 
8480
14275
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
8481
 
msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
8482
 
msgstr "Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin."
 
14276
msgid ""
 
14277
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
 
14278
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
 
14279
msgstr ""
 
14280
"Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. "
 
14281
"Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin."
8483
14282
 
8484
14283
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
8485
14284
msgid "Click the menu item for the application."
8486
14285
msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet."
8487
14286
 
8488
14287
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
8489
 
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
8490
 
msgstr "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."
 
14288
msgid ""
 
14289
"When you install a new application, it is automatically added to the "
 
14290
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
 
14291
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
 
14292
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
 
14293
msgstr ""
 
14294
"När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i "
 
14295
"menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du "
 
14296
"installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, "
 
14297
"kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."
8491
14298
 
8492
14299
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
8493
14300
msgid "Places Menu"
8498
14305
msgstr "Platser-menyn"
8499
14306
 
8500
14307
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
8501
 
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
8502
 
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn <guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"
 
14308
msgid ""
 
14309
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
 
14310
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
 
14311
"allows you to open the following items:"
 
14312
msgstr ""
 
14313
"Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika "
 
14314
"platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn "
 
14315
"<guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"
8503
14316
 
8504
14317
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
8505
14318
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
8506
14319
msgstr "Din hemmapp<remark>Lägg till länk!</remark>"
8507
14320
 
8508
14321
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
8509
 
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
8510
 
msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet."
 
14322
msgid ""
 
14323
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
14324
msgstr ""
 
14325
"Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet."
8511
14326
 
8512
14327
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
8513
 
msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8514
 
msgstr "Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14328
msgid ""
 
14329
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
14330
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14331
msgstr ""
 
14332
"Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref "
 
14333
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8515
14334
 
8516
14335
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
8517
14336
msgid "Your computer, which shows all your drives."
8518
14337
msgstr "Din dator, som visar alla dina enheter."
8519
14338
 
8520
14339
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
8521
 
msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8522
 
msgstr "CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
14340
msgid ""
 
14341
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
 
14342
"cdwriter\"/>."
 
14343
msgstr ""
 
14344
"CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se <xref "
 
14345
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
8523
14346
 
8524
14347
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
8525
 
msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8526
 
msgstr "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
14348
msgid ""
 
14349
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
 
14350
"accessnetwork\"/>."
 
14351
msgstr ""
 
14352
"Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref "
 
14353
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
8527
14354
 
8528
14355
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
8529
 
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
8530
 
msgstr "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna platser."
 
14356
msgid ""
 
14357
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
14358
msgstr ""
 
14359
"De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna "
 
14360
"platser."
8531
14361
 
8532
14362
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
8533
 
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
8534
 
msgstr "<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
14363
msgid ""
 
14364
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
 
14365
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
14366
"connect\"/>."
 
14367
msgstr ""
 
14368
"<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på "
 
14369
"ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-"
 
14370
"server-connect\"/>."
8535
14371
 
8536
14372
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
8537
 
msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
8538
 
msgstr "<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>."
 
14373
msgid ""
 
14374
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
 
14375
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
14376
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14377
msgstr ""
 
14378
"<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din "
 
14379
"dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" "
 
14380
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>."
8539
14381
 
8540
14382
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
8541
 
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
8542
 
msgstr "Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."
8543
 
 
8544
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
8545
 
#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
8546
 
msgid "System Menu"
8547
 
msgstr "System-menyn"
 
14383
msgid ""
 
14384
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
 
14385
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
 
14386
msgstr ""
 
14387
"Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som "
 
14388
"du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."
8548
14389
 
8549
14390
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
8550
 
msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
8551
 
msgstr "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn."
 
14391
msgid ""
 
14392
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14393
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
14394
msgstr ""
 
14395
"Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-"
 
14396
"skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn."
8552
14397
 
8553
14398
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
8554
 
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
8555
 
msgstr "Objektet <guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> innehåller inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om hur man använder dessa inställningsverktyg, se <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14399
msgid ""
 
14400
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
14401
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
14402
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14403
msgstr ""
 
14404
"Undermenyn <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem> innehåller alla "
 
14405
"inställningsverktyg som behövs för att konfigurera ditt skrivbord. För mer "
 
14406
"information om hur man använder dessa inställningsverktyg kan du se <xref "
 
14407
"linkend=\"prefs\"/>."
8556
14408
 
8557
14409
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
8558
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
8559
 
msgstr "Objektet <guimenuitem>Hjälp</guimenuitem> startar hjälpbläddraren."
 
14410
msgid ""
 
14411
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
14412
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
14413
"administration password."
 
14414
msgstr ""
 
14415
"Undermenyn <guimenuitem>Administration</guimenuitem> innehåller verktyg för "
 
14416
"att övervaka och hantera din dator. Åtkomst till flertalet av dessa verktyg "
 
14417
"kräver att du anger ett administrativt lösenord."
8560
14418
 
8561
14419
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
8562
 
msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
8563
 
msgstr "Objektet <guimenuitem>Om GNOME</guimenuitem> innehåller en kort introduktion till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare."
 
14420
msgid ""
 
14421
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
14422
"Browser."
 
14423
msgstr ""
 
14424
"Menyobjektet <guimenuitem>Hjälp och support</guimenuitem> startar "
 
14425
"hjälpvisaren."
8564
14426
 
8565
14427
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
8566
 
msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
8567
 
msgstr "Kommandot <guimenuitem>Lås skärm</guimenuitem> startar din skärmsläckare och kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För mer information om det här, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14428
msgid ""
 
14429
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
 
14430
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
 
14431
msgstr ""
 
14432
"Objektet <guimenuitem>Om GNOME</guimenuitem> innehåller en kort introduktion "
 
14433
"till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare."
8568
14434
 
8569
14435
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
8570
 
msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
8571
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Logga ut</guimenuitem> för att logga ut från GNOME, eller för att växla användare."
8572
 
 
8573
 
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
8574
 
msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
8575
 
msgstr "Välj <guimenuitem>Stäng av</guimenuitem> för att avsluta din GNOME-session och stänga av din dator, eller starta om den."
8576
 
 
8577
 
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
8578
 
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
8579
 
msgstr "För mer information om utloggning och avstängning, se <xref linkend=\"shutdown\"/>."
8580
 
 
8581
 
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
 
14436
msgid ""
 
14437
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
 
14438
"Ubuntu."
 
14439
msgstr ""
 
14440
"Objektet <guimenuitem>Om Ubuntu</guimenuitem> innehåller en introduktion "
 
14441
"till Ubuntu."
 
14442
 
 
14443
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
 
14444
msgid ""
 
14445
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
14446
msgstr ""
 
14447
"För mer information om utloggning och avstängning, se <xref "
 
14448
"linkend=\"shutdown\"/>."
 
14449
 
 
14450
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
8582
14451
msgid "Customizing the Panel Menubar"
8583
14452
msgstr "Anpassa panelens menyrad"
8584
14453
 
8585
 
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
 
14454
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
8586
14455
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
8587
14456
msgstr "Du kan ändra innehållet för följande menyer:"
8588
14457
 
8589
 
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
 
14458
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
8590
14459
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
8591
14460
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
8592
14461
 
8593
 
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
8594
 
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
8595
 
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>"
8596
 
 
8597
 
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
8598
 
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
8599
 
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>"
 
14462
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
 
14463
msgid ""
 
14464
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14465
"nuchoice> submenu"
 
14466
msgstr ""
 
14467
"Undermenyn "
 
14468
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></"
 
14469
"menuchoice>"
 
14470
 
 
14471
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
 
14472
msgid ""
 
14473
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14474
"/menuchoice> submenu"
 
14475
msgstr ""
 
14476
"Undermenyn "
 
14477
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14478
"/menuchoice>"
 
14479
 
 
14480
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
 
14481
msgid ""
 
14482
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14483
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
14484
"Layout</guilabel> window opens."
 
14485
msgstr ""
 
14486
"För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad "
 
14487
"och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret "
 
14488
"<guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
8600
14489
 
8601
14490
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
8602
 
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
8603
 
msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
 
14491
msgid ""
 
14492
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
 
14493
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
 
14494
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
14495
msgstr ""
 
14496
"Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. "
 
14497
"Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en "
 
14498
"meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."
8604
14499
 
8605
14500
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
8606
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
8607
 
msgstr "Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."
8608
 
 
8609
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
8610
 
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
8611
 
msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."
8612
 
 
8613
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
8614
 
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
8615
 
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."
 
14501
msgid ""
 
14502
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
 
14503
"added back to the menu by selecting it once again."
 
14504
msgstr ""
 
14505
"För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet "
 
14506
"kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."
 
14507
 
 
14508
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
14509
msgid ""
 
14510
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14511
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14512
"implements menus and how administrators can customize them."
 
14513
msgstr ""
 
14514
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14515
"0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur "
 
14516
"GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."
8616
14517
 
8617
14518
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
8618
14519
msgid "Configuring Your Desktop"
8619
14520
msgstr "Konfigurera ditt skrivbord"
8620
14521
 
8621
14522
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
8622
 
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
8623
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att anpassa GNOME-skrivbordet."
 
14523
msgid ""
 
14524
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
 
14525
"GNOME Desktop."
 
14526
msgstr ""
 
14527
"Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att "
 
14528
"anpassa GNOME-skrivbordet."
8624
14529
 
8625
14530
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
8626
14531
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
8627
 
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
8628
 
msgstr "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget <application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
 
14532
msgid ""
 
14533
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
 
14534
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
 
14535
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
 
14536
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
 
14537
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
 
14538
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
 
14539
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
 
14540
"mouse."
 
14541
msgstr ""
 
14542
"Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra "
 
14543
"inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en "
 
14544
"specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med "
 
14545
"inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för "
 
14546
"användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för "
 
14547
"muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget "
 
14548
"<application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för "
 
14549
"alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
8629
14550
 
8630
14551
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
8631
 
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
8632
 
msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn."
 
14552
msgid ""
 
14553
"To open a preference tool, choose "
 
14554
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14555
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
14556
"submenu."
 
14557
msgstr ""
 
14558
"För att öppna ett inställningsverktyg, välj "
 
14559
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></"
 
14560
"menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i "
 
14561
"undermenyn."
8633
14562
 
8634
14563
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
8635
 
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
8636
 
msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar."
 
14564
msgid ""
 
14565
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
 
14566
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
 
14567
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
 
14568
"further changes if you wish."
 
14569
msgstr ""
 
14570
"Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett "
 
14571
"inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga "
 
14572
"inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet "
 
14573
"under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så "
 
14574
"önskar."
8637
14575
 
8638
14576
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
8639
 
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
8640
 
msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i menyn."
 
14577
msgid ""
 
14578
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
 
14579
"the menu."
 
14580
msgstr ""
 
14581
"Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna "
 
14582
"inställningsverktyg i menyn."
8641
14583
 
8642
14584
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
8643
 
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
8644
 
msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."
 
14585
msgid ""
 
14586
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
 
14587
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
 
14588
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
 
14589
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14590
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
14591
"applications for managing and updating your system."
 
14592
msgstr ""
 
14593
"Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt "
 
14594
"system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar "
 
14595
"inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt "
 
14596
"lösenord. Dessa finns i undermenyn "
 
14597
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14598
"/menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för "
 
14599
"att hantera och uppdatera ditt system."
8645
14600
 
8646
14601
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
8647
14602
msgid "Personal"
8651
14606
msgid "Assistive Technologies Preferences"
8652
14607
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
8653
14608
 
8654
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
8655
 
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
8656
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
8657
 
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
8658
 
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
8659
 
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
8660
 
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14609
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
8661
14610
msgid "accessibility"
8662
14611
msgstr "hjälpmedel"
8663
14612
 
8670
14619
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
8671
14620
 
8672
14621
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
8673
 
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
8674
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
 
14622
msgid ""
 
14623
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
 
14624
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
 
14625
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
 
14626
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
 
14627
"technologies."
 
14628
msgstr ""
 
14629
"Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> "
 
14630
"för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda "
 
14631
"inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att "
 
14632
"öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till "
 
14633
"hjälpmedelsteknik."
8675
14634
 
8676
14635
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
8677
 
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8678
 
msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
14636
msgid ""
 
14637
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
 
14638
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
 
14639
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
14640
msgstr ""
 
14641
"<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram "
 
14642
"att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-"
 
14643
"preferredapps\"/>"
8679
14644
 
8680
14645
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
8681
 
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8682
 
msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
14646
msgid ""
 
14647
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
 
14648
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
 
14649
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
14650
msgstr ""
 
14651
"<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera "
 
14652
"hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga "
 
14653
"tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
14654
"a11y\"/>"
8683
14655
 
8684
14656
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
8685
 
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8686
 
msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14657
msgid ""
 
14658
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
 
14659
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
 
14660
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14661
msgstr ""
 
14662
"<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera "
 
14663
"hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref "
 
14664
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8687
14665
 
8688
14666
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
8689
 
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
8690
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
 
14667
msgid ""
 
14668
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
 
14669
"preferences that you can modify."
 
14670
msgstr ""
 
14671
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för "
 
14672
"hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
8691
14673
 
8692
14674
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
8693
14675
msgid "Assistive Technology Preferences"
8698
14680
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
8699
14681
 
8700
14682
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
8701
 
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
8702
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
 
14683
msgid ""
 
14684
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
14685
msgstr ""
 
14686
"Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-"
 
14687
"skrivbordet."
8703
14688
 
8704
14689
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
8705
 
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
8706
 
msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
 
14690
msgid ""
 
14691
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
 
14692
"this option for it to be fully effective."
 
14693
msgstr ""
 
14694
"Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har "
 
14695
"aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
8707
14696
 
8708
14697
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
8709
14698
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
8713
14702
msgid "Keyboard Shortcuts"
8714
14703
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
8715
14704
 
8716
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
8717
 
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
8718
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14705
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
8719
14706
msgid "configuring"
8720
14707
msgstr "konfigurering"
8721
14708
 
8724
14711
msgstr "tangentbordsgenvägar"
8725
14712
 
8726
14713
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
8727
 
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
8728
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
 
14714
msgid ""
 
14715
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
 
14716
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 
14717
msgstr ""
 
14718
"Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> "
 
14719
"för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
8729
14720
 
8730
14721
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
8731
 
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
8732
 
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
14722
msgid ""
 
14723
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
14724
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
 
14725
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
 
14726
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
14727
msgstr ""
 
14728
"En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination "
 
14729
"av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att "
 
14730
"genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en "
 
14731
"lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
8733
14732
 
8734
14733
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
8735
14734
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
8736
14735
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
8737
14736
 
8738
14737
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
8739
 
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
8740
 
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
14738
msgid ""
 
14739
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
 
14740
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
 
14741
msgstr ""
 
14742
"Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd "
 
14743
"piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på "
 
14744
"<keycap>Retur</keycap>."
8741
14745
 
8742
14746
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
8743
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
8744
 
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
 
14747
msgid ""
 
14748
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
14749
msgstr ""
 
14750
"Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela "
 
14751
"åtgärden."
8745
14752
 
8746
14753
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
8747
 
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
8748
 
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
 
14754
msgid ""
 
14755
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
 
14756
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
 
14757
msgstr ""
 
14758
"För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu "
 
14759
"markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
8749
14760
 
8750
14761
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
8751
 
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
8752
 
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
 
14762
msgid ""
 
14763
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
 
14764
"<keycap>Escape</keycap>."
 
14765
msgstr ""
 
14766
"För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller "
 
14767
"tryck på <keycap>Esc</keycap>."
8753
14768
 
8754
14769
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
8755
14770
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
8756
14771
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
8757
14772
 
8758
14773
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
8759
 
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
8760
 
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
 
14774
msgid ""
 
14775
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
 
14776
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
 
14777
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
14778
msgstr ""
 
14779
"Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link "
 
14780
"linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link "
 
14781
"linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
8761
14782
 
8762
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
8763
 
#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
14783
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
8764
14784
msgid "Sound"
8765
14785
msgstr "Ljud"
8766
14786
 
8773
14793
msgstr "Fönsterhantering"
8774
14794
 
8775
14795
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
8776
 
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
8777
 
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
14796
msgid ""
 
14797
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
 
14798
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
 
14799
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
 
14800
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
14801
msgstr ""
 
14802
"Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och "
 
14803
"flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer "
 
14804
"information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-"
 
14805
"manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
8778
14806
 
8779
14807
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
8780
14808
msgid "Accessibility"
8781
14809
msgstr "Hjälpmedel"
8782
14810
 
8783
14811
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
8784
 
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
8785
 
msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
 
14812
msgid ""
 
14813
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
 
14814
"magnifier or an on-screen keyboard."
 
14815
msgstr ""
 
14816
"Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en "
 
14817
"skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
8786
14818
 
8787
14819
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
8788
14820
msgid "Custom Shortcuts"
8789
14821
msgstr "Anpassade genvägar"
8790
14822
 
8791
14823
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
8792
 
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
8793
 
msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
 
14824
msgid ""
 
14825
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
 
14826
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
 
14827
msgstr ""
 
14828
"Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg "
 
14829
"till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några "
 
14830
"anpassade genvägar."
8794
14831
 
8795
14832
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
8796
 
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
8797
 
msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
 
14833
msgid ""
 
14834
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
 
14835
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
 
14836
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
 
14837
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
 
14838
msgstr ""
 
14839
"Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga "
 
14840
"till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den "
 
14841
"nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över "
 
14842
"genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
8798
14843
 
8799
14844
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
8800
 
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
8801
 
msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
 
14845
msgid ""
 
14846
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
14847
msgstr ""
 
14848
"Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad "
 
14849
"genväg."
8802
14850
 
8803
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title)
8804
 
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
14851
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
8805
14852
msgid "Preferred Applications"
8806
14853
msgstr "Föredragna program"
8807
14854
 
8809
14856
msgid "default applications"
8810
14857
msgstr "standardprogram"
8811
14858
 
8812
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see)
8813
 
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
14859
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
8814
14860
msgid "preferred applications"
8815
14861
msgstr "föredragna program"
8816
14862
 
8817
14863
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
8818
 
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
8819
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
 
14864
msgid ""
 
14865
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
 
14866
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
 
14867
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
 
14868
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
 
14869
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
 
14870
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
 
14871
"clients or document viewers."
 
14872
msgstr ""
 
14873
"Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> "
 
14874
"för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när "
 
14875
"GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange "
 
14876
"att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, "
 
14877
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
 
14878
"...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-"
 
14879
"postklient eller dokumentvisare."
8820
14880
 
8821
14881
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
8822
 
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
8823
 
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
 
14882
msgid ""
 
14883
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
 
14884
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
14885
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
14886
msgstr ""
 
14887
"<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till "
 
14888
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
 
14889
"uimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
8824
14890
 
8825
14891
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
8826
 
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
8827
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
 
14892
msgid ""
 
14893
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
 
14894
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 
14895
msgstr ""
 
14896
"Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget "
 
14897
"<application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
8828
14898
 
8829
14899
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
8830
14900
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
8843
14913
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
8844
14914
 
8845
14915
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
8846
 
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
8847
 
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
 
14916
msgid ""
 
14917
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
 
14918
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
 
14919
"applications installed on your computer."
 
14920
msgstr ""
 
14921
"För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny "
 
14922
"innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är "
 
14923
"beroende av de program som finns installerade på din dator."
8848
14924
 
8849
14925
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
8850
 
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
8851
 
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
 
14926
msgid ""
 
14927
"In each category, the last item in the menu "
 
14928
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
 
14929
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
14930
msgstr ""
 
14931
"I varje kategori finns även det sista menyobjektet "
 
14932
"(<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som "
 
14933
"används av systemet vid start av åtgärden."
8852
14934
 
8853
14935
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
8854
14936
msgid "Custom Command Options"
8859
14941
msgstr "anpassat kommando"
8860
14942
 
8861
14943
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
8862
 
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
8863
 
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
 
14944
msgid ""
 
14945
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
 
14946
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
 
14947
"menu."
 
14948
msgstr ""
 
14949
"Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du "
 
14950
"väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
8864
14951
 
8865
14952
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
8866
14953
msgid "Custom command options"
8867
14954
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
8868
14955
 
8869
14956
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
8870
 
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
8871
 
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
 
14957
msgid ""
 
14958
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
 
14959
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
 
14960
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
 
14961
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
 
14962
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
 
14963
"application."
 
14964
msgstr ""
 
14965
"Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För "
 
14966
"programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-"
 
14967
"postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter "
 
14968
"kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-"
 
14969
"postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det "
 
14970
"specifika programmet."
8872
14971
 
8873
14972
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
8874
14973
msgid "Run in terminal"
8875
14974
msgstr "Kör i terminal"
8876
14975
 
8877
14976
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
8878
 
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
8879
 
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
 
14977
msgid ""
 
14978
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
14979
"option for an application that does not create a window in which to run."
 
14980
msgstr ""
 
14981
"Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
 
14982
"det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket "
 
14983
"det kör."
8880
14984
 
8881
14985
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
8882
14986
msgid "Execute flag (Terminal only)"
8883
14987
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
8884
14988
 
8885
14989
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
8886
 
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
8887
 
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
 
14990
msgid ""
 
14991
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
 
14992
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
 
14993
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
 
14994
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
 
14995
"chosen type is Application in Terminal."
 
14996
msgstr ""
 
14997
"De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående "
 
14998
"delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> "
 
14999
"för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till "
 
15000
"exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för "
 
15001
"vilken den valda typen är Program i terminal."
8888
15002
 
8889
15003
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
8890
15004
msgid "Run at start (Accessibility only)"
8891
15005
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
8892
15006
 
8893
15007
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
8894
 
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
8895
 
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
15008
msgid ""
 
15009
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
 
15010
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
15011
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
15012
"Guide</citetitle></ulink>."
 
15013
msgstr ""
 
15014
"Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session "
 
15015
"påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" "
 
15016
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-"
 
15017
"skrivbordet</citetitle></ulink>."
8896
15018
 
8897
15019
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
8898
15020
msgid "Look and Feel"
8903
15025
msgstr "Inställningar för utseende"
8904
15026
 
8905
15027
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
8906
 
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
8907
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
 
15028
msgid ""
 
15029
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
 
15030
"various aspects of how your desktop looks:"
 
15031
msgstr ""
 
15032
"Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig "
 
15033
"konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
8908
15034
 
8909
15035
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
8910
15036
msgid "Theme,"
8926
15052
msgid "Theme Preferences"
8927
15053
msgstr "Temainställningar"
8928
15054
 
8929
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
8930
 
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
8931
 
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15055
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
8932
15056
msgid "themes"
8933
15057
msgstr "teman"
8934
15058
 
8953
15077
msgstr "Tema"
8954
15078
 
8955
15079
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
8956
 
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
8957
 
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
 
15080
msgid ""
 
15081
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
15082
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
 
15083
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
15084
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
 
15085
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
15086
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
15087
msgstr ""
 
15088
"Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella "
 
15089
"utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra "
 
15090
"utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget "
 
15091
"<application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en "
 
15092
"lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar "
 
15093
"flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
8958
15094
 
8959
15095
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
8960
 
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
8961
 
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
 
15096
msgid ""
 
15097
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 
15098
"as follows:"
 
15099
msgstr ""
 
15100
"Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-"
 
15101
"skrivbordet:"
8962
15102
 
8963
15103
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
8964
15104
msgid "Controls"
8965
15105
msgstr "Kontroller"
8966
15106
 
8967
15107
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
8968
 
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8969
 
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
 
15108
msgid ""
 
15109
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
15110
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
15111
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
15112
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
15113
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
15114
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
15115
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
15116
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
15117
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
15118
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
15119
"Theme</guilabel> window."
 
15120
msgstr ""
 
15121
"<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, "
 
15122
"kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><sec"
 
15123
"ondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></ind"
 
15124
"exterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet "
 
15125
"på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer "
 
15126
"även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som "
 
15127
"visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. "
 
15128
"Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella "
 
15129
"hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen "
 
15130
"från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i "
 
15131
"<guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
8970
15132
 
8971
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term)
8972
 
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
15133
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
8973
15134
msgid "Colors"
8974
15135
msgstr "Färger"
8975
15136
 
8976
15137
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
8977
 
#| msgid ""
8978
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
8979
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
8980
 
#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
8981
 
#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
8982
 
#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
8983
 
#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
8984
 
#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8985
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8986
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen för olika element i användargränssnitt. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
15138
msgid ""
 
15139
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
 
15140
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15141
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
 
15142
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
 
15143
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
 
15144
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
15145
"Theme</guilabel> window."
 
15146
msgstr ""
8987
15147
 
8988
15148
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
8989
 
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
8990
 
msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
 
15149
msgid ""
 
15150
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
 
15151
"each other, otherwise text may become hard to read."
 
15152
msgstr ""
 
15153
"Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, "
 
15154
"annars kan texter bli svåra att läsa."
8991
15155
 
8992
15156
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
8993
15157
msgid "Window frame"
8994
15158
msgstr "Fönsterram"
8995
15159
 
8996
15160
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
8997
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
8998
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
15161
msgid ""
 
15162
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
15163
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15164
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
15165
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
15166
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
15167
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
 
15168
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15169
msgstr ""
 
15170
"<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondar"
 
15171
"y><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-"
 
15172
"teman</primary><see>teman, "
 
15173
"fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema "
 
15174
"bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett "
 
15175
"alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen "
 
15176
"<guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
8999
15177
 
9000
15178
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
9001
15179
msgid "Icons"
9002
15180
msgstr "Ikoner"
9003
15181
 
9004
15182
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
9005
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9006
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
15183
msgid ""
 
15184
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
15185
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15186
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
15187
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
15188
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
15189
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
 
15190
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15191
msgstr ""
 
15192
"<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tert"
 
15193
"iary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primar"
 
15194
"y><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema "
 
15195
"bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan "
 
15196
"välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen "
 
15197
"<guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9007
15198
 
9008
15199
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
9009
15200
msgid "Pointer"
9010
15201
msgstr "Pekare"
9011
15202
 
9012
15203
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
9013
 
#| msgid ""
9014
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
9015
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
9016
 
#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
9017
 
#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
9018
 
#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
9019
 
#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
9020
 
#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
9021
 
#| "window."
9022
 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9023
 
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för och storleken för muspekaren. Du kan välja alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
15204
msgid ""
 
15205
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
 
15206
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15207
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15208
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
 
15209
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
 
15210
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
 
15211
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15212
msgstr ""
9024
15213
 
9025
15214
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
9026
15215
msgid "To Create a Custom Theme"
9027
15216
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
9028
15217
 
9029
15218
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
9030
 
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
9031
 
msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
 
15219
msgid ""
 
15220
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
 
15221
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
 
15222
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
 
15223
"of controls options, window frame options, and icon options."
 
15224
msgstr ""
 
15225
"Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika "
 
15226
"kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och "
 
15227
"ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika "
 
15228
"kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och "
 
15229
"ikonalternativ."
9032
15230
 
9033
15231
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
9034
15232
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
9035
15233
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
9036
15234
 
9037
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para)
9038
 
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
9039
 
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
9040
 
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
9041
 
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
 
15235
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15236
msgid ""
 
15237
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
 
15238
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
 
15239
msgstr ""
 
15240
"Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna "
 
15241
"fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
9042
15242
 
9043
15243
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
9044
15244
msgid "Select a theme in the list of themes."
9045
15245
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
9046
15246
 
9047
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para)
9048
 
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
9049
 
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
9050
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
 
15247
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
15248
msgid ""
 
15249
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
 
15250
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
15251
msgstr ""
 
15252
"Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan "
 
15253
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
9051
15254
 
9052
15255
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
9053
 
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
9054
 
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
 
15256
msgid ""
 
15257
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
 
15258
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
 
15259
"available controls options includes several options for users with "
 
15260
"accessibility requirements."
 
15261
msgstr ""
 
15262
"Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från "
 
15263
"listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över "
 
15264
"tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare "
 
15265
"med hjälpmedelskrav."
9055
15266
 
9056
15267
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
9057
 
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
9058
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
 
15268
msgid ""
 
15269
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
 
15270
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
 
15271
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
 
15272
"options. The list of available window frame options includes several options "
 
15273
"for users with accessibility requirements."
 
15274
msgstr ""
 
15275
"Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen "
 
15276
"<guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill "
 
15277
"använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. "
 
15278
"Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ "
 
15279
"för användare med hjälpmedelskrav."
9059
15280
 
9060
15281
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
9061
 
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
9062
 
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
 
15282
msgid ""
 
15283
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
15284
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
15285
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
15286
"of available icons options includes several options for users with "
 
15287
"accessibility requirements."
 
15288
msgstr ""
 
15289
"Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen "
 
15290
"<guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det "
 
15291
"anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över "
 
15292
"tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med "
 
15293
"hjälpmedelskrav."
9063
15294
 
9064
15295
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
9065
 
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
9066
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
15296
msgid ""
 
15297
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
 
15298
"Theme</guilabel> dialog."
 
15299
msgstr ""
 
15300
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
 
15301
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9067
15302
 
9068
15303
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
9069
 
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
9070
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
 
15304
#| msgid ""
 
15305
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
 
15306
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
15307
#| "guilabel> dialog is displayed."
 
15308
msgid ""
 
15309
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
 
15310
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
 
15311
"dialog is displayed."
 
15312
msgstr ""
 
15313
"Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget "
 
15314
"<application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema "
 
15315
"som</guilabel> kommer att visas."
9071
15316
 
9072
15317
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
9073
 
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
9074
 
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
 
15318
msgid ""
 
15319
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
 
15320
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
 
15321
"of available themes."
 
15322
msgstr ""
 
15323
"Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i "
 
15324
"dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade "
 
15325
"temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
9075
15326
 
9076
15327
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
9077
15328
msgid "To Install a New Theme"
9078
15329
msgstr "Installera ett nytt tema"
9079
15330
 
9080
15331
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
9081
 
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
9082
 
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
 
15332
msgid ""
 
15333
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
 
15334
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
15335
"<filename>.tar.gz</filename> file."
 
15336
msgstr ""
 
15337
"Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya "
 
15338
"temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, "
 
15339
"det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
9083
15340
 
9084
15341
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
9085
15342
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
9086
15343
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
9087
15344
 
9088
15345
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
9089
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
9090
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
 
15346
#| msgid ""
 
15347
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
 
15348
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
 
15349
msgid ""
 
15350
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
 
15351
"displayed."
 
15352
msgstr ""
 
15353
"Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog "
 
15354
"kommer att visas."
9091
15355
 
9092
15356
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
9093
 
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
9094
 
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
 
15357
#| msgid ""
 
15358
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
 
15359
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
15360
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 
15361
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15362
msgid ""
 
15363
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
 
15364
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
 
15365
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 
15366
msgstr ""
 
15367
"Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj "
 
15368
"temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på "
 
15369
"<guibutton>Öppna</guibutton>."
9095
15370
 
9096
15371
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
9097
 
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
9098
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
 
15372
msgid ""
 
15373
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
15374
msgstr ""
 
15375
"Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det "
 
15376
"nya temat."
9099
15377
 
9100
15378
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
9101
15379
msgid "To Delete a Theme Option"
9102
15380
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
9103
15381
 
9104
15382
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
9105
 
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
9106
 
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
 
15383
msgid ""
 
15384
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
15385
msgstr ""
 
15386
"Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
 
15387
"ikonalternativ."
9107
15388
 
9108
15389
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
9109
 
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
9110
 
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
 
15390
msgid ""
 
15391
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
 
15392
"the following steps:"
 
15393
msgstr ""
 
15394
"Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, "
 
15395
"fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
9111
15396
 
9112
15397
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
9113
15398
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
9118
15403
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
9119
15404
 
9120
15405
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
9121
 
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
9122
 
msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
 
15406
msgid ""
 
15407
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
 
15408
"Note that you can not delete system-wide theme options."
 
15409
msgstr ""
 
15410
"Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade "
 
15411
"alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
9123
15412
 
9124
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title)
9125
 
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
 
15413
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
9126
15414
msgid "Desktop Background Preferences"
9127
15415
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
9128
15416
 
9143
15431
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
9144
15432
 
9145
15433
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
9146
 
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9147
 
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
 
15434
#| msgid ""
 
15435
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
 
15436
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
 
15437
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
 
15438
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
15439
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15440
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15441
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15442
msgid ""
 
15443
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
 
15444
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
 
15445
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
 
15446
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
 
15447
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
15448
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15449
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
15450
"nuchoice> menu."
 
15451
msgstr ""
 
15452
"<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild "
 
15453
"eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen "
 
15454
"<guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget "
 
15455
"<application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och "
 
15456
"välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från "
 
15457
"menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubm"
 
15458
"enu></menuchoice>."
9148
15459
 
9149
15460
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
9150
15461
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
9151
15462
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
9152
15463
 
9153
15464
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
9154
 
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
9155
 
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
 
15465
msgid ""
 
15466
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
 
15467
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
 
15468
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
 
15469
"desktop."
 
15470
msgstr ""
 
15471
"Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets "
 
15472
"bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en "
 
15473
"genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
9156
15474
 
9157
15475
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
9158
 
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
9159
 
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
 
15476
msgid ""
 
15477
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
 
15478
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
 
15479
"effect where one color blends gradually into another color."
 
15480
msgstr ""
 
15481
"Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa "
 
15482
"en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt "
 
15483
"där en färg tonas gradvis till en annan färg."
9160
15484
 
9161
15485
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
9162
 
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
9163
 
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
 
15486
msgid ""
 
15487
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
15488
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
15489
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
15490
"file manager."
 
15491
msgstr ""
 
15492
"Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan "
 
15493
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och "
 
15494
"emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
9164
15495
 
9165
15496
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
9166
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
9167
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
 
15497
msgid ""
 
15498
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
 
15499
"you can modify."
 
15500
msgstr ""
 
15501
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som "
 
15502
"du kan ändra."
9168
15503
 
9169
15504
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
9170
15505
msgid "Desktop Background"
9171
15506
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
9172
15507
 
9173
15508
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
9174
 
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
9175
 
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
 
15509
#| msgid ""
 
15510
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
 
15511
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
 
15512
msgid ""
 
15513
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
 
15514
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15515
msgstr ""
 
15516
"Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg "
 
15517
"till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
9176
15518
 
9177
15519
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
9178
15520
msgid "Style"
9179
15521
msgstr "Stil"
9180
15522
 
9181
15523
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
9182
 
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
9183
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
 
15524
msgid ""
 
15525
"To specify how to display the image, select one of the following options "
 
15526
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
15527
msgstr ""
 
15528
"Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan "
 
15529
"<guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
9184
15530
 
9185
15531
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
9186
 
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
9187
 
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
 
15532
msgid ""
 
15533
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
 
15534
"desktop, respecting the image's original size."
 
15535
msgstr ""
 
15536
"<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och "
 
15537
"respekterar bildens originalstorlek."
9188
15538
 
9189
15539
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
9190
 
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
9191
 
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
 
15540
msgid ""
 
15541
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
 
15542
"altering its proportions if needed."
 
15543
msgstr ""
 
15544
"<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker "
 
15545
"skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
9192
15546
 
9193
15547
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
9194
 
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
9195
 
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
 
15548
msgid ""
 
15549
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
 
15550
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
 
15551
msgstr ""
 
15552
"<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter "
 
15553
"skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
9196
15554
 
9197
15555
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
9198
 
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
9199
 
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
 
15556
msgid ""
 
15557
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
 
15558
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
 
15559
msgstr ""
 
15560
"<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden "
 
15561
"tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
9200
15562
 
9201
15563
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
9202
 
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
9203
 
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
 
15564
msgid ""
 
15565
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
 
15566
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
 
15567
"desktop."
 
15568
msgstr ""
 
15569
"<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger "
 
15570
"visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
9204
15571
 
9205
15572
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
9206
15573
msgid "Add"
9207
15574
msgstr "Lägg till"
9208
15575
 
9209
15576
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
9210
 
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9211
 
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
 
15577
#| msgid ""
 
15578
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
 
15579
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
 
15580
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
15581
msgid ""
 
15582
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
 
15583
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
 
15584
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
15585
msgstr ""
 
15586
"Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på "
 
15587
"din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill "
 
15588
"använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9212
15589
 
9213
15590
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
9214
 
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9215
 
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
 
15591
#| msgid ""
 
15592
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
 
15593
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
 
15594
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
 
15595
#| "image from your computer."
 
15596
msgid ""
 
15597
"Choose the image that you want to remove, then click "
 
15598
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
 
15599
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
15600
"computer."
 
15601
msgstr ""
 
15602
"Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta "
 
15603
"bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga "
 
15604
"bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9216
15605
 
9217
15606
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
9218
 
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9219
 
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
 
15607
#| msgid ""
 
15608
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
 
15609
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
15610
msgid ""
 
15611
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
 
15612
"drop-down list, and the color selector buttons."
 
15613
msgstr ""
 
15614
"För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan "
 
15615
"<guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9220
15616
 
9221
15617
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
9222
15618
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
9223
15619
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
9224
15620
 
9225
15621
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
9226
 
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
9227
 
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
 
15622
msgid ""
 
15623
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
15624
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15625
"background."
 
15626
msgstr ""
 
15627
"Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan "
 
15628
"<guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för "
 
15629
"skrivbordsbakgrunden."
9228
15630
 
9229
15631
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
9230
 
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
9231
 
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
15632
msgid ""
 
15633
"To choose the color that you require, click on the "
 
15634
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
15635
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15636
msgstr ""
 
15637
"För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen "
 
15638
"<guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> "
 
15639
"visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9232
15640
 
9233
15641
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
9234
 
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
9235
 
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
 
15642
msgid ""
 
15643
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
 
15644
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
 
15645
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
15646
msgstr ""
 
15647
"Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan "
 
15648
"<guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en "
 
15649
"toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
9236
15650
 
9237
15651
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
9238
 
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
9239
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
 
15652
msgid ""
 
15653
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
 
15654
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
 
15655
"appear at the left edge."
 
15656
msgstr ""
 
15657
"Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa "
 
15658
"dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska "
 
15659
"visas på vänsterkanten."
9240
15660
 
9241
15661
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
9242
 
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
9243
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
 
15662
msgid ""
 
15663
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
 
15664
"that you want to appear at the right edge."
 
15665
msgstr ""
 
15666
"Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du "
 
15667
"vill ska visa på högerkanten."
9244
15668
 
9245
15669
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
9246
 
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
9247
 
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
 
15670
msgid ""
 
15671
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
15672
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
 
15673
"screen edge to the bottom screen edge."
 
15674
msgstr ""
 
15675
"Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan "
 
15676
"<guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från "
 
15677
"överkanten till nederkanten av skärmen."
9248
15678
 
9249
15679
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
9250
 
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
9251
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
 
15680
msgid ""
 
15681
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
 
15682
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
 
15683
"appear at the top edge."
 
15684
msgstr ""
 
15685
"Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan "
 
15686
"<guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i "
 
15687
"överkanten."
9252
15688
 
9253
15689
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
9254
 
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
9255
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
 
15690
msgid ""
 
15691
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
 
15692
"that you want to appear at the bottom edge."
 
15693
msgstr ""
 
15694
"Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du "
 
15695
"vill ska visas i nederkanten."
9256
15696
 
9257
15697
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
9258
15698
msgid "Font Preferences"
9262
15702
msgid "Font"
9263
15703
msgstr "Typsnitt"
9264
15704
 
9265
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
9266
 
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
9267
 
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
9268
 
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
9269
 
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15705
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
9270
15706
msgid "fonts"
9271
15707
msgstr "typsnitt"
9272
15708
 
9283
15719
msgstr "rendering"
9284
15720
 
9285
15721
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
9286
 
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9287
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
 
15722
#| msgid ""
 
15723
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
 
15724
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
 
15725
#| "fonts are displayed on the screen."
 
15726
msgid ""
 
15727
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
 
15728
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
 
15729
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
 
15730
"displayed on the screen."
 
15731
msgstr ""
 
15732
"Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget "
 
15733
"<application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används "
 
15734
"i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på "
 
15735
"skärmen."
9288
15736
 
9289
15737
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
9290
15738
msgid "Choosing Fonts"
9291
15739
msgstr "Välja typsnitt"
9292
15740
 
9293
15741
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
9294
 
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
9295
 
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
 
15742
msgid ""
 
15743
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
 
15744
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
 
15745
msgstr ""
 
15746
"Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. "
 
15747
"Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
9296
15748
 
9297
15749
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
9298
 
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
9299
 
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
 
15750
msgid ""
 
15751
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
 
15752
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
 
15753
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
15754
"accept the change and update the desktop."
 
15755
msgstr ""
 
15756
"För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. "
 
15757
"Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek "
 
15758
"från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på "
 
15759
"<guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
9300
15760
 
9301
15761
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
9302
15762
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
9307
15767
msgstr "Programtypsnitt"
9308
15768
 
9309
15769
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
9310
 
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
9311
 
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
 
15770
msgid ""
 
15771
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
15772
msgstr ""
 
15773
"Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för "
 
15774
"program."
9312
15775
 
9313
15776
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
9314
15777
msgid "Document font"
9319
15782
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
9320
15783
 
9321
15784
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
9322
 
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
9323
 
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
 
15785
msgid ""
 
15786
"In some applications, you can override this choice in the application's "
 
15787
"preferences dialog."
 
15788
msgstr ""
 
15789
"I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets "
 
15790
"inställningsdialogruta."
9324
15791
 
9325
15792
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
9326
15793
msgid "Desktop font"
9343
15810
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
9344
15811
 
9345
15812
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
9346
 
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
9347
 
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
 
15813
msgid ""
 
15814
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
 
15815
"applications to do with programming."
 
15816
msgstr ""
 
15817
"Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> "
 
15818
"och program som har att göra med programmering."
9348
15819
 
9349
15820
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
9350
15821
msgid "Font Rendering"
9351
15822
msgstr "Typsnittsrendering"
9352
15823
 
9353
15824
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
9354
 
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
9355
 
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
 
15825
msgid ""
 
15826
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
 
15827
"screen:"
 
15828
msgstr ""
 
15829
"Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas "
 
15830
"på skärmen:"
9356
15831
 
9357
15832
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
9358
15833
msgid "Rendering"
9359
15834
msgstr "Rendering"
9360
15835
 
9361
15836
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
9362
 
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
9363
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
 
15837
msgid ""
 
15838
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
 
15839
"options:"
 
15840
msgstr ""
 
15841
"Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din "
 
15842
"skärm:"
9364
15843
 
9365
15844
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
9366
 
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
9367
 
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
 
15845
msgid ""
 
15846
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
 
15847
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
 
15848
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
 
15849
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
15850
msgstr ""
 
15851
"<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. "
 
15852
"Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte "
 
15853
"kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs "
 
15854
"på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
9368
15855
 
9369
15856
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
9370
 
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
9371
 
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
 
15857
msgid ""
 
15858
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
 
15859
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
 
15860
msgstr ""
 
15861
"<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. "
 
15862
"Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube "
 
15863
"(CRT)."
9372
15864
 
9373
15865
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
9374
 
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
9375
 
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
 
15866
msgid ""
 
15867
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
 
15868
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
 
15869
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
 
15870
"Desktop to users with visual impairments."
 
15871
msgstr ""
 
15872
"<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den "
 
15873
"skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen "
 
15874
"får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-"
 
15875
"skrivbordet för användare med nedsatt syn."
9376
15876
 
9377
15877
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
9378
 
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9379
 
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
 
15878
msgid ""
 
15879
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
 
15880
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
 
15881
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
15882
msgstr ""
 
15883
"<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika "
 
15884
"teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal "
 
15885
"Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här "
 
15886
"alternativet för LCD- eller platta skärmar."
9380
15887
 
9381
15888
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
9382
15889
msgid "Details"
9383
15890
msgstr "Detaljer"
9384
15891
 
9385
15892
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
9386
 
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
9387
 
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
 
15893
msgid ""
 
15894
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
 
15895
"your screen."
 
15896
msgstr ""
 
15897
"Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur "
 
15898
"typsnitten ska renderas på din skärm."
9388
15899
 
9389
15900
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
9390
 
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
9391
 
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
 
15901
msgid ""
 
15902
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
 
15903
"the resolution to use when your screen renders fonts."
 
15904
msgstr ""
 
15905
"<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för "
 
15906
"att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
9392
15907
 
9393
15908
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
9394
 
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
9395
 
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
 
15909
msgid ""
 
15910
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
 
15911
"antialias fonts."
 
15912
msgstr ""
 
15913
"<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur "
 
15914
"typsnitt ska utjämnas."
9396
15915
 
9397
15916
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
9398
 
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
9399
 
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
 
15917
msgid ""
 
15918
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
 
15919
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
 
15920
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
 
15921
"hinting your fonts."
 
15922
msgstr ""
 
15923
"<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik "
 
15924
"för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små "
 
15925
"storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen "
 
15926
"för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
9400
15927
 
9401
15928
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
9402
 
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9403
 
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
 
15929
msgid ""
 
15930
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
 
15931
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
 
15932
"screen displays."
 
15933
msgstr ""
 
15934
"<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att "
 
15935
"ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här "
 
15936
"alternativet för LCD eller platta skärmar."
9404
15937
 
9405
15938
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
9406
15939
msgid "Interface Preferences"
9419
15952
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
9420
15953
 
9421
15954
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
9422
 
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9423
 
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
 
15955
msgid ""
 
15956
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
 
15957
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
 
15958
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
 
15959
"of GNOME."
 
15960
msgstr ""
 
15961
"Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i "
 
15962
"inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa "
 
15963
"utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del "
 
15964
"av GNOME."
9424
15965
 
9425
15966
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
9426
 
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
9427
 
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
 
15967
msgid ""
 
15968
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
 
15969
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
 
15970
"currently open."
 
15971
msgstr ""
 
15972
"När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i "
 
15973
"fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster "
 
15974
"är öppnade för närvarande."
9428
15975
 
9429
15976
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
9430
15977
msgid "Show icons in menus"
9431
15978
msgstr "Visa ikoner i menyer"
9432
15979
 
9433
15980
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
9434
 
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
9435
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
 
15981
msgid ""
 
15982
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
 
15983
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
15984
msgstr ""
 
15985
"Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- "
 
15986
"och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
9436
15987
 
9437
15988
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
9438
15989
msgid "Editable menu shortcut keys"
9439
15990
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
9440
15991
 
9441
15992
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
9442
 
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
9443
 
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
 
15993
msgid ""
 
15994
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
 
15995
"items."
 
15996
msgstr ""
 
15997
"Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för "
 
15998
"menyobjekt."
9444
15999
 
9445
16000
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
9446
 
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
9447
 
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
 
16001
msgid ""
 
16002
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
 
16003
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
 
16004
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
 
16005
"<keycap>Delete</keycap>."
 
16006
msgstr ""
 
16007
"För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den "
 
16008
"nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. "
 
16009
"För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller "
 
16010
"<keycap>Delete</keycap>."
9448
16011
 
9449
16012
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
9450
 
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
9451
 
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
 
16013
msgid ""
 
16014
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
 
16015
"key to a command also removes it from another command."
 
16016
msgstr ""
 
16017
"När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du "
 
16018
"tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från "
 
16019
"ett annant kommando."
9452
16020
 
9453
16021
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
9454
 
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
9455
 
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
 
16022
msgid ""
 
16023
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
 
16024
"command."
 
16025
msgstr ""
 
16026
"Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen "
 
16027
"för ett kommando."
9456
16028
 
9457
16029
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
9458
 
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
9459
 
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
 
16030
msgid ""
 
16031
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
 
16032
"applications, such as "
 
16033
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
16034
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
16035
msgstr ""
 
16036
"Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla "
 
16037
"program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
 
16038
"för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
9460
16039
 
9461
16040
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
9462
16041
msgid "Toolbar button labels"
9463
16042
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
9464
16043
 
9465
16044
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
9466
 
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
9467
 
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
 
16045
msgid ""
 
16046
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
 
16047
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
 
16048
msgstr ""
 
16049
"Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på "
 
16050
"verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
9468
16051
 
9469
16052
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
9470
 
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
9471
 
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
 
16053
msgid ""
 
16054
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
16055
"toolbars with text as well as an icon on each button."
 
16056
msgstr ""
 
16057
"<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att "
 
16058
"visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
9472
16059
 
9473
16060
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
9474
 
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
9475
 
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
 
16061
msgid ""
 
16062
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
16063
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
 
16064
"important buttons."
 
16065
msgstr ""
 
16066
"<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att "
 
16067
"visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest "
 
16068
"viktiga knapparna."
9476
16069
 
9477
16070
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
9478
 
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
9479
 
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
 
16071
msgid ""
 
16072
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
16073
"an icon only on each button."
 
16074
msgstr ""
 
16075
"<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa "
 
16076
"verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
9480
16077
 
9481
16078
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
9482
 
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
9483
 
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
 
16079
msgid ""
 
16080
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
16081
"text only on each button."
 
16082
msgstr ""
 
16083
"<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa "
 
16084
"verktygsrader med endast text på varje knapp."
9484
16085
 
9485
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title)
9486
 
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
 
16086
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
9487
16087
msgid "Windows Preferences"
9488
16088
msgstr "Fönsterinställningar"
9489
16089
 
9492
16092
msgstr "fönsterhanterare"
9493
16093
 
9494
16094
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
9495
 
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
9496
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
 
16095
msgid ""
 
16096
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
 
16097
"window behavior for the GNOME Desktop."
 
16098
msgstr ""
 
16099
"Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att "
 
16100
"anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
9497
16101
 
9498
16102
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
9499
 
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
9500
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
 
16103
msgid ""
 
16104
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
 
16105
"you can modify."
 
16106
msgstr ""
 
16107
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som "
 
16108
"du kan ändra."
9501
16109
 
9502
16110
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
9503
16111
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
9504
16112
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
9505
16113
 
9506
16114
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
9507
 
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
9508
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
 
16115
msgid ""
 
16116
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
 
16117
"The window retains focus until you point to another window."
 
16118
msgstr ""
 
16119
"Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på "
 
16120
"fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
9509
16121
 
9510
16122
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
9511
16123
msgid "Raise selected windows after an interval"
9512
16124
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
9513
16125
 
9514
16126
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
9515
 
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
9516
 
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
 
16127
msgid ""
 
16128
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
 
16129
"focus."
 
16130
msgstr ""
 
16131
"Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att "
 
16132
"fönstret tar emot fokus."
9517
16133
 
9518
16134
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
9519
16135
msgid "Interval before raising"
9520
16136
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
9521
16137
 
9522
16138
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
9523
 
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
9524
 
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
 
16139
msgid ""
 
16140
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
16141
msgstr ""
 
16142
"Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot "
 
16143
"fokus."
9525
16144
 
9526
16145
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
9527
16146
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
9528
16147
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
9529
16148
 
9530
16149
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
9531
 
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
9532
 
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
 
16150
msgid ""
 
16151
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
 
16152
"titlebar. Select one of the following options:"
 
16153
msgstr ""
 
16154
"Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett "
 
16155
"fönster. Välj ett av följande alternativ:"
9533
16156
 
9534
16157
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
9535
16158
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9536
16159
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
9537
16160
 
9538
16161
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
9539
 
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
9540
 
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
 
16162
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
16163
msgid ""
 
16164
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
 
16165
"without changing its width."
 
16166
msgstr ""
 
16167
"<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan "
 
16168
"att ändra dess bredd."
9541
16169
 
9542
16170
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
9543
 
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
9544
 
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
 
16171
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
16172
msgid ""
 
16173
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
 
16174
"horizontally without changing its height."
 
16175
msgstr ""
 
16176
"<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt "
 
16177
"utan att ändra dess höjd."
9545
16178
 
9546
16179
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
16180
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9547
16181
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
9548
16182
msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."
9549
16183
 
9552
16186
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
9553
16187
 
9554
16188
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
16189
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
9555
16190
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
9556
16191
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
9557
16192
 
9558
16193
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
9559
 
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
9560
 
msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
 
16194
msgid ""
 
16195
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
 
16196
"titlebar will return it to its normal state."
 
16197
msgstr ""
 
16198
"Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick "
 
16199
"på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
9561
16200
 
9562
16201
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
9563
16202
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
9564
 
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
 
16203
msgstr ""
 
16204
"För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar "
 
16205
"sedan tag i fönstret"
9565
16206
 
9566
16207
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
9567
 
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
9568
 
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
 
16208
msgid ""
 
16209
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
16210
msgstr ""
 
16211
"Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att "
 
16212
"flytta fönstret."
9569
16213
 
9570
16214
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
9571
 
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9572
 
msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
16215
msgid ""
 
16216
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
 
16217
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
 
16218
"keyboard-layoutoptions\"/>."
 
16219
msgstr ""
 
16220
"Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan "
 
16221
"ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref "
 
16222
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9573
16223
 
9574
16224
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
9575
16225
msgid "Screensaver Preferences"
9580
16230
msgstr "skärmsläckare"
9581
16231
 
9582
16232
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
9583
 
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
9584
 
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
 
16233
msgid ""
 
16234
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
 
16235
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
 
16236
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
 
16237
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
 
16238
"press a key on the keyboard."
 
16239
msgstr ""
 
16240
"En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm "
 
16241
"när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra "
 
16242
"att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre "
 
16243
"tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för "
 
16244
"att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
9585
16245
 
9586
16246
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9587
 
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
9588
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
 
16247
msgid ""
 
16248
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
 
16249
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
 
16250
"require a password to return to the desktop."
 
16251
msgstr ""
 
16252
"Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för "
 
16253
"att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och "
 
16254
"huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
9589
16255
 
9590
16256
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
9591
16257
msgid "You can modify the following settings:"
9596
16262
msgstr "Skärmsläckare"
9597
16263
 
9598
16264
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
9599
 
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
9600
 
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
 
16265
msgid ""
 
16266
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
 
16267
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
 
16268
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
 
16269
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
 
16270
"through the list of screensaver themes."
 
16271
msgstr ""
 
16272
"Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad "
 
16273
"version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på "
 
16274
"<guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på "
 
16275
"hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i "
 
16276
"överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
9601
16277
 
9602
16278
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
9603
 
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
9604
 
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
 
16279
msgid ""
 
16280
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
 
16281
"a black screen."
 
16282
msgstr ""
 
16283
"Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart "
 
16284
"skärm."
9605
16285
 
9606
16286
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9607
 
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
9608
 
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
 
16287
msgid ""
 
16288
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
 
16289
"the list at random."
 
16290
msgstr ""
 
16291
"Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare "
 
16292
"att visa från listan."
9609
16293
 
9610
16294
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
9611
 
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
9612
 
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
 
16295
msgid ""
 
16296
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
 
16297
"distributor or vendor."
 
16298
msgstr ""
 
16299
"Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör "
 
16300
"eller leverantör."
9613
16301
 
9614
16302
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
9615
16303
msgid "Regard the computer as idle after..."
9616
16304
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
9617
16305
 
9618
16306
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
9619
 
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
9620
 
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
 
16307
msgid ""
 
16308
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
 
16309
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
 
16310
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
 
16311
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
 
16312
"the length of time in minutes or hours."
 
16313
msgstr ""
 
16314
"Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning "
 
16315
"från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka "
 
16316
"strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller "
 
16317
"snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till "
 
16318
"\"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter "
 
16319
"eller timmar."
9621
16320
 
9622
16321
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
9623
16322
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
9624
16323
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
9625
16324
 
9626
16325
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
9627
 
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
9628
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
 
16326
msgid ""
 
16327
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
 
16328
"time."
 
16329
msgstr ""
 
16330
"Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den "
 
16331
"inställda tidsperioden."
9629
16332
 
9630
16333
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
9631
16334
msgid "Lock screen when screensaver is active"
9632
16335
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
9633
16336
 
9634
16337
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
9635
 
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
9636
 
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
16338
msgid ""
 
16339
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
 
16340
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
 
16341
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
16342
msgstr ""
 
16343
"När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter "
 
16344
"ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer "
 
16345
"information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
9637
16346
 
9638
16347
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
9639
16348
msgid "Internet and Network"
9644
16353
msgstr "Nätverksinställningar"
9645
16354
 
9646
16355
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
9647
 
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
9648
 
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
 
16356
msgid ""
 
16357
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
 
16358
"way your system connects to other computers and to internet."
 
16359
msgstr ""
 
16360
"<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för "
 
16361
"vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
9649
16362
 
9650
16363
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
9651
 
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
9652
 
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
 
16364
msgid ""
 
16365
"You will be prompted for the administrator password when you start "
 
16366
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
 
16367
"done with this tool will affect the whole system."
 
16368
msgstr ""
 
16369
"När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du "
 
16370
"att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är "
 
16371
"nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela "
 
16372
"systemet."
9653
16373
 
9654
16374
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
9655
16375
msgid "Getting started"
9656
16376
msgstr "Komma igång"
9657
16377
 
9658
16378
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
9659
 
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
9660
 
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
 
16379
msgid ""
 
16380
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
 
16381
"tabbed sections:"
 
16382
msgstr ""
 
16383
"Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller "
 
16384
"fyra flikade sektioner:"
9661
16385
 
9662
16386
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
9663
16387
msgid "Connections"
9664
16388
msgstr "Anslutningar"
9665
16389
 
9666
16390
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
9667
 
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
9668
 
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
 
16391
msgid ""
 
16392
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
16393
msgstr ""
 
16394
"Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
9669
16395
 
9670
16396
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
9671
16397
msgid "General"
9680
16406
msgstr "DNS"
9681
16407
 
9682
16408
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
9683
 
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
9684
 
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
 
16409
msgid ""
 
16410
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
 
16411
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
 
16412
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
 
16413
"system will search any host when no domain is specified."
 
16414
msgstr ""
 
16415
"Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator "
 
16416
"använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. "
 
16417
"<guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system "
 
16418
"kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
9685
16419
 
9686
16420
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
9687
16421
msgid "Hosts"
9696
16430
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
9697
16431
 
9698
16432
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
9699
 
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
9700
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
 
16433
msgid ""
 
16434
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
 
16435
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
 
16436
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
 
16437
msgstr ""
 
16438
"I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill "
 
16439
"ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på "
 
16440
"gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
9701
16441
 
9702
16442
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
9703
16443
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
9704
16444
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
9705
16445
 
9706
16446
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
9707
 
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
9708
 
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
 
16447
msgid ""
 
16448
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
 
16449
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
16450
"address, netmask and gateway."
 
16451
msgstr ""
 
16452
"Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller "
 
16453
"manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra "
 
16454
"gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
9709
16455
 
9710
16456
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
9711
16457
msgid "Wireless interfaces"
9712
16458
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
9713
16459
 
9714
16460
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
9715
 
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
9716
 
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
 
16461
msgid ""
 
16462
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
 
16463
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
16464
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
 
16465
"for this interface."
 
16466
msgstr ""
 
16467
"Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller "
 
16468
"manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra "
 
16469
"gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra "
 
16470
"nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
9717
16471
 
9718
16472
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
9719
16473
msgid "Parallel line interfaces"
9720
16474
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
9721
16475
 
9722
16476
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
9723
 
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
16477
msgid ""
 
16478
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
9724
16479
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
9725
16480
 
9726
16481
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
9728
16483
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
9729
16484
 
9730
16485
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
9731
 
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
9732
 
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
 
16486
msgid ""
 
16487
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
 
16488
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
 
16489
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
 
16490
msgstr ""
 
16491
"Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner "
 
16492
"eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som "
 
16493
"din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för "
 
16494
"PPP."
9733
16495
 
9734
16496
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
9735
16497
msgid "To activate or deactivate an interface"
9736
16498
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
9737
16499
 
9738
16500
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
9739
 
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
9740
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
 
16501
msgid ""
 
16502
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
 
16503
"checkbox beside the interface."
 
16504
msgstr ""
 
16505
"I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera "
 
16506
"kryssrutan bredvid gränssnittet."
9741
16507
 
9742
16508
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
9743
16509
msgid "To change your host name and domain name"
9744
16510
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
9745
16511
 
9746
16512
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
9747
 
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
9748
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
 
16513
msgid ""
 
16514
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
 
16515
"name text boxes."
 
16516
msgstr ""
 
16517
"I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet "
 
16518
"i textrutorna."
9749
16519
 
9750
16520
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
9751
16521
msgid "To add a new domain name server"
9752
16522
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
9753
16523
 
9754
16524
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
9755
 
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
9756
 
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
 
16525
msgid ""
 
16526
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
16527
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
16528
"domain name server."
 
16529
msgstr ""
 
16530
"I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen "
 
16531
"<guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya "
 
16532
"domännamnsservern."
9757
16533
 
9758
16534
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
9759
16535
msgid "To delete a domain name server"
9760
16536
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
9761
16537
 
9762
16538
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
9763
 
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9764
 
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
16539
msgid ""
 
16540
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
 
16541
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
16542
msgstr ""
 
16543
"I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från "
 
16544
"listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9765
16545
 
9766
16546
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
9767
16547
msgid "To add a new search domain"
9768
16548
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
9769
16549
 
9770
16550
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
9771
 
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
9772
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
 
16551
msgid ""
 
16552
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
16553
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
16554
"search domain."
 
16555
msgstr ""
 
16556
"I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg "
 
16557
"till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
9773
16558
 
9774
16559
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
9775
16560
msgid "To delete a search domain"
9776
16561
msgstr "Ta bort en sökdomän"
9777
16562
 
9778
16563
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
9779
 
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9780
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
16564
msgid ""
 
16565
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
 
16566
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
16567
msgstr ""
 
16568
"I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan "
 
16569
"och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9781
16570
 
9782
16571
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
9783
16572
msgid "To add a new host alias"
9784
16573
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
9785
16574
 
9786
16575
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
9787
 
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
9788
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
 
16576
msgid ""
 
16577
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
16578
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
16579
"will point to in the window that pops up."
 
16580
msgstr ""
 
16581
"I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg "
 
16582
"till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i "
 
16583
"fönstret som visas."
9789
16584
 
9790
16585
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
9791
16586
msgid "To modify a host alias"
9792
16587
msgstr "Ändra ett värdalias"
9793
16588
 
9794
16589
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
9795
 
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
9796
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
 
16590
msgid ""
 
16591
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
 
16592
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
 
16593
"settings in the window that pops up."
 
16594
msgstr ""
 
16595
"I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen "
 
16596
"<guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i "
 
16597
"fönstret som visas."
9797
16598
 
9798
16599
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
9799
16600
msgid "To delete a host alias"
9800
16601
msgstr "Ta bort ett värdalias"
9801
16602
 
9802
16603
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
9803
 
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9804
 
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
16604
msgid ""
 
16605
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
 
16606
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
16607
msgstr ""
 
16608
"I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och "
 
16609
"tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9805
16610
 
9806
16611
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
9807
16612
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
9808
16613
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
9809
16614
 
9810
16615
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
9811
 
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
9812
 
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
 
16616
msgid ""
 
16617
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
16618
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
16619
"that pops up."
 
16620
msgstr ""
 
16621
"Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn "
 
16622
"<guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
9813
16623
 
9814
16624
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
9815
16625
msgid "To delete a location"
9816
16626
msgstr "Ta bort en plats"
9817
16627
 
9818
16628
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
9819
 
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
9820
 
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
 
16629
msgid ""
 
16630
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
 
16631
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
16632
msgstr ""
 
16633
"Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn "
 
16634
"<guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
9821
16635
 
9822
16636
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
9823
16637
msgid "To switch to a location"
9824
16638
msgstr "Växla till en plats"
9825
16639
 
9826
16640
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
9827
 
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
9828
 
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
 
16641
msgid ""
 
16642
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
 
16643
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
 
16644
msgstr ""
 
16645
"Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration "
 
16646
"kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
9829
16647
 
9830
16648
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
9831
16649
msgid "Network Proxy Preferences"
9839
16657
msgid "network proxy"
9840
16658
msgstr "nätverksproxy"
9841
16659
 
9842
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
9843
 
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
9844
 
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16660
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
9845
16661
msgid "setting preferences"
9846
16662
msgstr "ställ in inställningar"
9847
16663
 
9858
16674
msgstr "proxy"
9859
16675
 
9860
16676
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
9861
 
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
9862
 
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
 
16677
#| msgid ""
 
16678
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
 
16679
#| "to configure how your system connects to the Internet."
 
16680
msgid ""
 
16681
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
 
16682
"configure how your system connects to the Internet."
 
16683
msgstr ""
 
16684
"<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig "
 
16685
"konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
9863
16686
 
9864
16687
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
9865
 
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
9866
 
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
 
16688
#| msgid ""
 
16689
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
16690
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
16691
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
 
16692
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
 
16693
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
 
16694
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
 
16695
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
 
16696
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
 
16697
msgid ""
 
16698
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
16699
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
16700
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
16701
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
 
16702
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
 
16703
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
 
16704
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
 
16705
"for a computer on a network."
 
16706
msgstr ""
 
16707
"Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en "
 
16708
"<firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En "
 
16709
"proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om "
 
16710
"den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen "
 
16711
"för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk "
 
16712
"identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-"
 
16713
"adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett "
 
16714
"nätverk."
9867
16715
 
9868
16716
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
9869
 
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
9870
 
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
 
16717
msgid ""
 
16718
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
 
16719
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
 
16720
"We should make this more clear."
 
16721
msgstr ""
 
16722
"Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att "
 
16723
"det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av "
 
16724
"nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
9871
16725
 
9872
16726
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
9873
 
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
9874
 
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
 
16727
msgid ""
 
16728
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
 
16729
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
 
16730
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
 
16731
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
 
16732
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
 
16733
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
 
16734
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 
16735
msgstr ""
 
16736
"Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration "
 
16737
"på olika platser så låter <application>Inställningar för "
 
16738
"nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika "
 
16739
"proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan "
 
16740
"<guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny "
 
16741
"plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. "
 
16742
"Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst "
 
16743
"ner i fönstret."
9875
16744
 
9876
16745
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
9877
16746
msgid "Direct internet connection"
9878
16747
msgstr "Direkt Internetanslutning"
9879
16748
 
9880
16749
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
16750
#| msgid ""
 
16751
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
 
16752
#| "server."
9881
16753
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
9882
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
 
16754
msgstr ""
 
16755
"Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
9883
16756
 
9884
16757
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
9885
16758
msgid "Manual proxy configuration"
9886
16759
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
9887
16760
 
9888
16761
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
9889
 
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
9890
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
 
16762
#| msgid ""
 
16763
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
16764
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
 
16765
msgid ""
 
16766
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
 
16767
"configure the proxy settings manually."
 
16768
msgstr ""
 
16769
"Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver "
 
16770
"och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
9891
16771
 
9892
16772
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
9893
16773
msgid "HTTP proxy"
9894
16774
msgstr "HTTP-proxyserver"
9895
16775
 
9896
16776
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
9897
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9898
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
16777
#| msgid ""
 
16778
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
16779
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
16780
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
16781
msgid ""
 
16782
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
16783
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
16784
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
16785
msgstr ""
 
16786
"Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du "
 
16787
"begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i "
 
16788
"fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9899
16789
 
9900
16790
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
9901
 
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
9902
 
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
 
16791
msgid ""
 
16792
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
 
16793
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
 
16794
msgstr ""
 
16795
"Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen "
 
16796
"<guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
9903
16797
 
9904
16798
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
9905
16799
msgid "Secure HTTP proxy"
9906
16800
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
9907
16801
 
9908
16802
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
9909
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9910
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
16803
#| msgid ""
 
16804
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
16805
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
 
16806
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
16807
msgid ""
 
16808
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
16809
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
 
16810
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
16811
msgstr ""
 
16812
"Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du "
 
16813
"begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på "
 
16814
"proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9911
16815
 
9912
16816
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
9913
16817
msgid "FTP proxy"
9914
16818
msgstr "FTP-proxyserver"
9915
16819
 
9916
16820
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
9917
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9918
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
16821
#| msgid ""
 
16822
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
16823
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
 
16824
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
16825
msgid ""
 
16826
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
 
16827
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
 
16828
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
16829
msgstr ""
 
16830
"Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du "
 
16831
"begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i "
 
16832
"fältet <guilabel>Port</guilabel>."
9919
16833
 
9920
16834
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
9921
16835
msgid "Socks host"
9922
16836
msgstr "Socks-värd"
9923
16837
 
9924
16838
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
9925
 
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
9926
 
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
16839
#| msgid ""
 
16840
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
 
16841
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
16842
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
16843
msgid ""
 
16844
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
 
16845
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
16846
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
16847
msgstr ""
 
16848
"Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange "
 
16849
"portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet "
 
16850
"<guilabel>Port</guilabel>."
9927
16851
 
9928
16852
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
9929
16853
msgid "Automatic proxy configuration"
9930
16854
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
9931
16855
 
9932
16856
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
9933
 
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
9934
 
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
 
16857
msgid ""
 
16858
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
16859
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
 
16860
msgstr ""
 
16861
"Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en "
 
16862
"proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
9935
16863
 
9936
16864
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
9937
 
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
9938
 
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
 
16865
msgid ""
 
16866
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
 
16867
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
 
16868
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
 
16869
"browser will try to locate one automatically."
 
16870
msgstr ""
 
16871
"Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din "
 
16872
"webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil "
 
16873
"i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din "
 
16874
"webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
9939
16875
 
9940
16876
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
9941
16877
msgid "Autoconfiguration URL"
9942
16878
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
9943
16879
 
9944
16880
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
9945
 
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
9946
 
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
 
16881
#| msgid ""
 
16882
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
 
16883
#| "proxy server automatically."
 
16884
msgid ""
 
16885
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
 
16886
"configure the proxy server automatically."
 
16887
msgstr ""
 
16888
"Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att "
 
16889
"konfigurera proxyservern automatiskt."
9947
16890
 
9948
16891
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
9949
 
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
9950
 
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
 
16892
#| msgid ""
 
16893
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
16894
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
 
16895
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
 
16896
#| "directly without a proxy."
 
16897
msgid ""
 
16898
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
16899
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
 
16900
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
 
16901
"without a proxy."
 
16902
msgstr ""
 
16903
"Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera "
 
16904
"värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. "
 
16905
"När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet "
 
16906
"direkt utan en proxyserver."
9951
16907
 
9952
16908
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
9953
16909
msgid "Remote Desktop Preferences"
9958
16914
msgstr "ställa in sessionsdelning"
9959
16915
 
9960
16916
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
9961
 
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
9962
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
 
16917
msgid ""
 
16918
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
 
16919
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
 
16920
"sharing preferences."
 
16921
msgstr ""
 
16922
"Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig "
 
16923
"dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in "
 
16924
"inställningar för sessionsdelning."
9963
16925
 
9964
16926
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
9965
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
9966
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
 
16927
msgid ""
 
16928
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
 
16929
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
 
16930
"your system."
 
16931
msgstr ""
 
16932
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för "
 
16933
"sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt "
 
16934
"påverkan på säkerheten för ditt system."
9967
16935
 
9968
16936
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
9969
16937
msgid "Session Sharing Preferences"
9974
16942
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
9975
16943
 
9976
16944
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
9977
 
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
9978
 
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
 
16945
msgid ""
 
16946
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
 
16947
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
16948
msgstr ""
 
16949
"Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla "
 
16950
"händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
9979
16951
 
9980
16952
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
9981
16953
msgid "Allow other users to control your desktop"
9982
16954
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
9983
16955
 
9984
16956
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
9985
 
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
9986
 
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
 
16957
msgid ""
 
16958
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
 
16959
"remote location."
 
16960
msgstr ""
 
16961
"Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session "
 
16962
"från en fjärrplats."
9987
16963
 
9988
16964
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
9989
16965
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
9990
16966
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
9991
16967
 
9992
16968
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
9993
 
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
9994
 
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
 
16969
msgid ""
 
16970
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
 
16971
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
 
16972
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
 
16973
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
 
16974
"to connect to your session."
 
16975
msgstr ""
 
16976
"<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om "
 
16977
"du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela "
 
16978
"din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra "
 
16979
"användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som "
 
16980
"är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
9995
16981
 
9996
16982
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
9997
 
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
9998
 
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
 
16983
msgid ""
 
16984
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
 
16985
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
 
16986
"option provides an extra level of security."
 
16987
msgstr ""
 
16988
"<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här "
 
16989
"alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. "
 
16990
"Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
9999
16991
 
10000
16992
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
10001
 
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
10002
 
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
 
16993
msgid ""
 
16994
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
 
16995
"control your session:<placeholder-1/>"
 
16996
msgstr ""
 
16997
"Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din "
 
16998
"session:<placeholder-1/>"
10003
16999
 
10004
17000
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
10005
17001
msgid "Password"
10006
17002
msgstr "Lösenord"
10007
17003
 
10008
17004
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
10009
 
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
10010
 
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
 
17005
msgid ""
 
17006
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
 
17007
"session must enter."
 
17008
msgstr ""
 
17009
"Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste "
 
17010
"ange."
10011
17011
 
10012
17012
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
10013
17013
msgid "Hardware"
10014
17014
msgstr "Hårdvara"
10015
17015
 
10016
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
10017
 
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
10018
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17016
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
10019
17017
msgid "Keyboard Preferences"
10020
17018
msgstr "Tangentbordsinställningar"
10021
17019
 
10023
17021
msgid "Keyboard"
10024
17022
msgstr "Tangentbord"
10025
17023
 
10026
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
10027
 
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
10028
 
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
 
17024
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
10029
17025
msgid "keyboard"
10030
17026
msgstr "tangentbord"
10031
17027
 
10034
17030
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
10035
17031
 
10036
17032
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
10037
 
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
10038
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
 
17033
msgid ""
 
17034
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
 
17035
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
 
17036
"settings."
 
17037
msgstr ""
 
17038
"Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att "
 
17039
"ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att "
 
17040
"konfigurera inställningar för skrivpauser."
10039
17041
 
10040
17042
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
10041
 
#.
10042
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17043
#. 
 
17044
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
10043
17045
#. preference tool in the following functional areas:</para>
10044
 
#.     <itemizedlist>
10045
 
#.       <listitem>
10046
 
#.         <para>
10047
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
10048
 
#.         </para>
10049
 
#.       </listitem>
10050
 
#.       <listitem>
10051
 
#.         <para>
10052
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
10053
 
#.         </para>
10054
 
#.       </listitem>
10055
 
#.       <listitem>
10056
 
#.         <para>
10057
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
10058
 
#.         </para>
10059
 
#.       </listitem>
10060
 
#.       <listitem>
10061
 
#.         <para>
10062
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
10063
 
#.         </para>
10064
 
#.       </listitem>
10065
 
#.     </itemizedlist>
 
17046
#. <itemizedlist>
 
17047
#. <listitem>
 
17048
#. <para>
 
17049
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17050
#. </para>
 
17051
#. </listitem>
 
17052
#. <listitem>
 
17053
#. <para>
 
17054
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17055
#. </para>
 
17056
#. </listitem>
 
17057
#. <listitem>
 
17058
#. <para>
 
17059
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17060
#. </para>
 
17061
#. </listitem>
 
17062
#. <listitem>
 
17063
#. <para>
 
17064
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17065
#. </para>
 
17066
#. </listitem>
 
17067
#. </itemizedlist>
10066
17068
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
10067
 
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10068
 
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
 
17069
msgid ""
 
17070
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
 
17071
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
 
17072
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
17073
msgstr ""
 
17074
"För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
17075
"a11y\"><application>Tangentbord "
 
17076
"<emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen "
 
17077
"<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
10069
17078
 
10070
17079
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
10071
 
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
10072
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
 
17080
#| msgid ""
 
17081
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
 
17082
#| "pointer preferences."
 
17083
msgid ""
 
17084
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
17085
"preferences."
 
17086
msgstr ""
 
17087
"Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna "
 
17088
"tangentbordsinställningar."
10073
17089
 
10074
17090
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
10075
 
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
10076
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
 
17091
msgid ""
 
17092
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
 
17093
"you can modify."
 
17094
msgstr ""
 
17095
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna "
 
17096
"som du kan ändra."
10077
17097
 
10078
17098
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
10079
17099
msgid "Key presses repeat when key is held down"
10080
17100
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
10081
17101
 
10082
17102
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
10083
 
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
10084
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
 
17103
msgid ""
 
17104
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
 
17105
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
 
17106
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
 
17107
"the character is typed repeatedly."
 
17108
msgstr ""
 
17109
"Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om "
 
17110
"tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med "
 
17111
"tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till "
 
17112
"exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften "
 
17113
"av tecknet att repeteras."
10085
17114
 
10086
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
10087
 
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
10088
 
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
10089
 
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17115
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10090
17116
msgid "Delay"
10091
17117
msgstr "Fördröjning"
10092
17118
 
10093
17119
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
10094
 
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
10095
 
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
 
17120
msgid ""
 
17121
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
 
17122
"repeats."
 
17123
msgstr ""
 
17124
"Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när "
 
17125
"åtgärden repeteras."
10096
17126
 
10097
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
10098
 
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
10099
 
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17127
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
10100
17128
msgid "Speed"
10101
17129
msgstr "Hastighet"
10102
17130
 
10109
17137
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
10110
17138
 
10111
17139
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
10112
 
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
10113
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
 
17140
msgid ""
 
17141
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
17142
msgstr ""
 
17143
"Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och "
 
17144
"textrutor."
10114
17145
 
10115
17146
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
10116
 
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
10117
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
 
17147
msgid ""
 
17148
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
 
17149
"text boxes."
 
17150
msgstr ""
 
17151
"Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält "
 
17152
"och textrutor."
10118
17153
 
10119
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
10120
 
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
17154
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
10121
17155
msgid "Type to test settings"
10122
17156
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
10123
17157
 
10124
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
10125
 
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
10126
 
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
10127
 
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
 
17158
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
17159
msgid ""
 
17160
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
 
17161
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 
17162
"the effect of your settings."
 
17163
msgstr ""
 
17164
"Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur "
 
17165
"tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i "
 
17166
"testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
10128
17167
 
10129
17168
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
10130
17169
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
10131
17170
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
10132
17171
 
10133
17172
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
10134
 
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
10135
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
 
17173
msgid ""
 
17174
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
 
17175
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
 
17176
msgstr ""
 
17177
"Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket "
 
17178
"för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord "
 
17179
"som du använder."
10136
17180
 
10137
17181
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
10138
 
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
10139
 
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
 
17182
msgid ""
 
17183
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
 
17184
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
17185
msgstr ""
 
17186
"Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt "
 
17187
"tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt "
 
17188
"tangentbord."
10140
17189
 
10141
17190
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
10142
17191
msgid "Keyboard model"
10143
17192
msgstr "Tangentbordsmodell"
10144
17193
 
10145
17194
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
10146
 
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
10147
 
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
 
17195
#| msgid ""
 
17196
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
17197
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17198
msgid ""
 
17199
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
 
17200
"to choose another keyboard make and model."
 
17201
msgstr ""
 
17202
"Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för "
 
17203
"att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
10148
17204
 
10149
17205
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
17206
#| msgid "Separate group for each window"
10150
17207
msgid "Separate layout for each window"
10151
17208
msgstr "Separat layout för varje fönster"
10152
17209
 
10153
17210
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
10154
 
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10155
 
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
 
17211
msgid ""
 
17212
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
 
17213
"Changing to a different layout will only affect the current window."
 
17214
msgstr ""
 
17215
"När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna "
 
17216
"tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka "
 
17217
"det aktuella fönstret."
10156
17218
 
10157
17219
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
10158
 
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10159
 
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
 
17220
msgid ""
 
17221
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
 
17222
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
 
17223
"layout, for example."
 
17224
msgstr ""
 
17225
"Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare "
 
17226
"och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk "
 
17227
"tangentbordslayout."
10160
17228
 
10161
17229
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
10162
17230
msgid "Selected Layouts"
10163
17231
msgstr "Valda layouter"
10164
17232
 
10165
17233
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
10166
 
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
10167
 
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
 
17234
msgid ""
 
17235
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
 
17236
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
17237
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
17238
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17239
msgstr ""
 
17240
"Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt "
 
17241
"tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka "
 
17242
"på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För "
 
17243
"att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta "
 
17244
"bort</guibutton>."
10168
17245
 
10169
17246
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
10170
 
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
10171
 
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
 
17247
msgid ""
 
17248
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
17249
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
17250
"applet</ulink>."
 
17251
msgstr ""
 
17252
"För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink "
 
17253
"type=\"help\" "
 
17254
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></uli"
 
17255
"nk>."
10172
17256
 
10173
17257
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
10174
 
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
10175
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
 
17258
msgid ""
 
17259
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
 
17260
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
 
17261
"lets you select a layout by country or by language."
 
17262
msgstr ""
 
17263
"Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en "
 
17264
"layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en "
 
17265
"layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
10176
17266
 
10177
17267
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
10178
 
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
10179
 
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
 
17268
msgid ""
 
17269
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
 
17270
"layout settings to their initial state for your system and locale."
 
17271
msgstr ""
 
17272
"Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att "
 
17273
"återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga "
 
17274
"inställningar för ditt system och lokalanpassning."
10180
17275
 
10181
17276
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
10182
 
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
10183
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
 
17277
#| msgid ""
 
17278
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
 
17279
#| "Application</guilabel> dialog."
 
17280
msgid ""
 
17281
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
 
17282
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 
17283
msgstr ""
 
17284
"Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna "
 
17285
"dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
10184
17286
 
10185
17287
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
10186
17288
msgid "Keyboard Layout Options"
10187
17289
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
10188
17290
 
10189
17291
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
10190
 
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10191
 
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
 
17292
#| msgid ""
 
17293
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
 
17294
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
17295
msgid ""
 
17296
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
 
17297
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
17298
msgstr ""
 
17299
"Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> "
 
17300
"innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter "
 
17301
"och vissa genvägsalternativ."
10192
17302
 
10193
17303
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10194
 
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
10195
 
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
 
17304
msgid ""
 
17305
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
 
17306
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
 
17307
"setting."
 
17308
msgstr ""
 
17309
"Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En "
 
17310
"etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från "
 
17311
"standardinställningen."
10196
17312
 
10197
17313
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
10198
 
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
10199
 
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
 
17314
#| msgid ""
 
17315
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
 
17316
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
 
17317
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
 
17318
msgid ""
 
17319
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
 
17320
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
 
17321
"all the options shown might work on your system."
 
17322
msgstr ""
 
17323
"Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-"
 
17324
"fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ "
 
17325
"listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt "
 
17326
"system."
10200
17327
 
10201
17328
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
10202
17329
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
10203
17330
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
10204
17331
 
10205
17332
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
10206
 
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
10207
 
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
 
17333
#| msgid ""
 
17334
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
 
17335
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
 
17336
#| "level chooser</guilabel>."
 
17337
msgid ""
 
17338
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
 
17339
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
 
17340
"level chooser</guilabel>."
 
17341
msgstr ""
 
17342
"Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en "
 
17343
"tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste "
 
17344
"du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
10208
17345
 
10209
17346
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
10210
17347
msgid "Alt/Win key behavior"
10211
17348
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
10212
17349
 
10213
17350
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
10214
 
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
10215
 
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
 
17351
msgid ""
 
17352
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
 
17353
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
17354
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17355
msgstr ""
 
17356
"Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-"
 
17357
"modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna "
 
17358
"<keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
10216
17359
 
10217
17360
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
10218
17361
msgid "CapsLock key behavior"
10219
17362
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
10220
17363
 
10221
17364
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
10222
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
10223
 
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
 
17365
msgid ""
 
17366
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17367
msgstr ""
 
17368
"Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-"
 
17369
"tangenten."
10224
17370
 
10225
17371
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
10226
17372
msgid "Compose key position"
10227
17373
msgstr "Position för Compose-tangenten"
10228
17374
 
10229
17375
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
10230
 
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
10231
 
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
 
17376
msgid ""
 
17377
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
 
17378
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
 
17379
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
17380
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17381
msgstr ""
 
17382
"Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram "
 
17383
"ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte "
 
17384
"finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, "
 
17385
"sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få "
 
17386
"tecknet e-acute."
10232
17387
 
10233
17388
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
10234
17389
msgid "Control key position"
10235
17390
msgstr "Position för Control-tangenten"
10236
17391
 
10237
17392
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
10238
 
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
10239
 
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
 
17393
msgid ""
 
17394
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
 
17395
"key to match the layout on older keyboards."
 
17396
msgstr ""
 
17397
"Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för "
 
17398
"<keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
10240
17399
 
10241
17400
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
10242
17401
msgid "Group Shift/Lock behavior"
10243
17402
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
10244
17403
 
10245
17404
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
10246
 
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
10247
 
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
 
17405
msgid ""
 
17406
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
17407
msgstr ""
 
17408
"Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din "
 
17409
"tangentbordslayout."
10248
17410
 
10249
17411
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
10250
17412
msgid "Miscellaneous compatibility options"
10252
17414
 
10253
17415
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
10254
17416
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
10255
 
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
 
17417
msgstr ""
 
17418
"Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
10256
17419
 
10257
17420
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
10258
 
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
10259
 
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
 
17421
msgid ""
 
17422
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 
17423
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
 
17424
"selection."
 
17425
msgstr ""
 
17426
"Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> "
 
17427
"med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är "
 
17428
"inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
10260
17429
 
10261
17430
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
10262
 
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
10263
 
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
 
17431
msgid ""
 
17432
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
 
17433
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
 
17434
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
 
17435
"key acts as an up-arrow. Press "
 
17436
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17437
msgstr ""
 
17438
"När det här alternativet inte är valt kommer användning av "
 
17439
"<keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få "
 
17440
"fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel "
 
17441
"när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten "
 
17442
"<keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på "
 
17443
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva "
 
17444
"en \"8\"."
10264
17445
 
10265
17446
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
10266
17447
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
10267
17448
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
10268
17449
 
10269
17450
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
10270
 
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
10271
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
 
17451
msgid ""
 
17452
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
 
17453
"windowing system instead of being handled by GNOME."
 
17454
msgstr ""
 
17455
"Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade "
 
17456
"till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
10272
17457
 
10273
17458
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
10274
17459
msgid "Third level choosers"
10275
17460
msgstr "Tredjenivåsväljare"
10276
17461
 
10277
17462
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
10278
 
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
10279
 
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
 
17463
msgid ""
 
17464
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
 
17465
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
 
17466
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
 
17467
msgstr ""
 
17468
"En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett "
 
17469
"tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på "
 
17470
"<keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att "
 
17471
"bara trycka på tangenten."
10280
17472
 
10281
17473
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
10282
 
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
10283
 
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
 
17474
msgid ""
 
17475
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
17476
msgstr ""
 
17477
"Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som "
 
17478
"en tredjenivåmodifierartangent."
10284
17479
 
10285
17480
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
10286
 
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
10287
 
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
 
17481
msgid ""
 
17482
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
 
17483
"character from a key."
 
17484
msgstr ""
 
17485
"Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett "
 
17486
"fjärde tecken från en tangent."
10288
17487
 
10289
17488
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
10290
 
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
10291
 
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
 
17489
msgid ""
 
17490
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
 
17491
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
17492
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
 
17493
msgstr ""
 
17494
"Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i "
 
17495
"layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" "
 
17496
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></uli"
 
17497
"nk>."
10292
17498
 
10293
17499
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
10294
17500
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
10295
17501
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
10296
17502
 
10297
17503
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
10298
 
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
10299
 
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
 
17504
msgid ""
 
17505
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
 
17506
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
 
17507
msgstr ""
 
17508
"Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt "
 
17509
"tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
10300
17510
 
10301
17511
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
10302
 
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
10303
 
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
 
17512
msgid ""
 
17513
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
 
17514
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
 
17515
"key</keycap>."
 
17516
msgstr ""
 
17517
"Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess "
 
17518
"standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att "
 
17519
"reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
10304
17520
 
10305
17521
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
10306
17522
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10327
17543
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
10328
17544
 
10329
17545
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
10330
 
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
10331
 
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
 
17546
#| msgid ""
 
17547
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
 
17548
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
 
17549
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
 
17550
#| "without having to hold down several keys at once. The "
 
17551
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
 
17552
#| "known as <application>AccessX</application>."
 
17553
msgid ""
 
17554
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
 
17555
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
 
17556
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
 
17557
"known as AccessX."
 
17558
msgstr ""
 
17559
"Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ "
 
17560
"såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda "
 
17561
"genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa "
 
17562
"funktioner är även kända som AccessX."
10332
17563
 
10333
17564
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
10334
 
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
10335
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
17565
msgid ""
 
17566
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 
17567
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
 
17568
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
 
17569
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
17570
msgstr ""
 
17571
"Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en "
 
17572
"mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink "
 
17573
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
17574
"guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-"
 
17575
"skrivbordet</citetitle></ulink>."
10336
17576
 
10337
17577
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
10338
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
10339
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
 
17578
#| msgid ""
 
17579
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
 
17580
#| "accessibility preferences that you can modify."
 
17581
msgid ""
 
17582
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
 
17583
"that you can modify."
 
17584
msgstr ""
 
17585
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar "
 
17586
"som du kan ändra."
10340
17587
 
10341
17588
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
17589
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10342
17590
msgid "Accessibility Preferences"
10343
17591
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
10344
17592
 
10347
17595
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
10348
17596
 
10349
17597
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
10350
 
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
10351
 
msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
 
17598
msgid ""
 
17599
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
 
17600
"quick access to accessibility features."
 
17601
msgstr ""
 
17602
"Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder "
 
17603
"snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
10352
17604
 
10353
17605
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
10354
17606
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
10359
17611
msgstr "klistriga tangenter"
10360
17612
 
10361
17613
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
10362
 
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
10363
 
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
 
17614
msgid ""
 
17615
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
 
17616
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
 
17617
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
17618
msgstr ""
 
17619
"Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga "
 
17620
"tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för "
 
17621
"att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> "
 
17622
"fem gånger."
10364
17623
 
10365
17624
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
10366
17625
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
10367
17626
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
10368
17627
 
10369
17628
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
10370
 
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
10371
 
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
 
17629
#| msgid ""
 
17630
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
 
17631
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
 
17632
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
17633
msgid ""
 
17634
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
 
17635
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
 
17636
"keypresses."
 
17637
msgstr ""
 
17638
"Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter "
 
17639
"samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra "
 
17640
"flera samtidiga tangenttryckningar."
10372
17641
 
10373
17642
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
10374
17643
msgid "Only accept long keypresses"
10379
17648
msgstr "tröga tangenter"
10380
17649
 
10381
17650
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
10382
 
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
10383
 
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
 
17651
msgid ""
 
17652
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
 
17653
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
 
17654
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
17655
msgstr ""
 
17656
"Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste "
 
17657
"trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, "
 
17658
"för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned "
 
17659
"<keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
10384
17660
 
10385
17661
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
10386
 
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
10387
 
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
 
17662
#| msgid ""
 
17663
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
 
17664
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
 
17665
#| "before acceptance."
 
17666
msgid ""
 
17667
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
 
17668
"key before acceptance."
 
17669
msgstr ""
 
17670
"Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla "
 
17671
"ner en tangent för att den ska accepteras."
10388
17672
 
10389
17673
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
10390
17674
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
10395
17679
msgstr "studstangenter"
10396
17680
 
10397
17681
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
10398
 
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
10399
 
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
 
17682
#| msgid ""
 
17683
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
17684
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
 
17685
#| "preferences:"
 
17686
msgid ""
 
17687
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
17688
"characteristics of the keyboard."
 
17689
msgstr ""
 
17690
"Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att "
 
17691
"kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
10400
17692
 
10401
17693
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
10402
 
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
10403
 
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
 
17694
#| msgid ""
 
17695
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
17696
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
 
17697
#| "a pressed key."
 
17698
msgid ""
 
17699
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
 
17700
"before the automatic repeat of a pressed key."
 
17701
msgstr ""
 
17702
"Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första "
 
17703
"tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
10404
17704
 
10405
17705
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
10406
 
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
10407
 
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
 
17706
msgid ""
 
17707
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
 
17708
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
 
17709
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
17710
msgstr ""
 
17711
"Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att "
 
17712
"konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret "
 
17713
"<guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
10408
17714
 
10409
17715
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
17716
#| msgid "Keyboard Accessibility"
10410
17717
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
10411
17718
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
10412
17719
 
10413
17720
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
17721
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
10414
17722
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
10415
17723
msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
10416
17724
 
10417
17725
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
10418
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
10419
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
 
17726
#| msgid ""
 
17727
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
 
17728
#| "that you can modify."
 
17729
msgid ""
 
17730
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
 
17731
"that you can modify."
 
17732
msgstr ""
 
17733
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för "
 
17734
"ljudåterkoppling som du kan ändra."
10420
17735
 
10421
17736
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
17737
#| msgid "Media Preferences"
10422
17738
msgid "Audio Feedback Preferences"
10423
17739
msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
10424
17740
 
10425
17741
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
17742
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
10426
17743
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
10427
17744
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
10428
17745
 
10429
17746
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
10430
 
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10431
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
 
17747
msgid ""
 
17748
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 
17749
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
17750
msgstr ""
 
17751
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom "
 
17752
"klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10432
17753
 
10433
17754
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
10434
17755
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
10439
17760
msgstr "växlingstangenter"
10440
17761
 
10441
17762
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
10442
 
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
10443
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
 
17763
msgid ""
 
17764
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
 
17765
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
 
17766
"key is turned off."
 
17767
msgstr ""
 
17768
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp "
 
17769
"trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en "
 
17770
"växlingsknapp inaktiveras."
10444
17771
 
10445
17772
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
10446
17773
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
10447
17774
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
10448
17775
 
10449
17776
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
10450
 
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
10451
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
 
17777
#| msgid ""
 
17778
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
 
17779
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
 
17780
msgid ""
 
17781
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 
17782
msgstr ""
 
17783
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en "
 
17784
"modifierartangent."
10452
17785
 
10453
17786
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
10454
17787
msgid "Beep when a key is pressed"
10455
17788
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
10456
17789
 
10457
17790
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
17791
#| msgid ""
 
17792
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
17793
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10458
17794
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
10459
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
 
17795
msgstr ""
 
17796
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
 
17797
"ned."
10460
17798
 
10461
17799
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
10462
17800
msgid "Beep when a key is accepted"
10463
17801
msgstr "Pip när tangent accepteras"
10464
17802
 
10465
17803
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
17804
#| msgid ""
 
17805
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
17806
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10466
17807
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
10467
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
 
17808
msgstr ""
 
17809
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent "
 
17810
"accepteras."
10468
17811
 
10469
17812
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
10470
17813
msgid "Beep when a key is rejected"
10471
17814
msgstr "Pip när tangent förkastas"
10472
17815
 
10473
17816
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
17817
#| msgid ""
 
17818
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
17819
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10474
17820
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
10475
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
 
17821
msgstr ""
 
17822
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent "
 
17823
"förkastas."
10476
17824
 
10477
17825
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
17826
#| msgid "Mouse Preferences"
10478
17827
msgid "Mouse Keys Preferences"
10479
17828
msgstr "Inställningar för mustangenter"
10480
17829
 
10481
17830
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
10482
 
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
10483
 
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
 
17831
#| msgid ""
 
17832
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
17833
#| "preferences for the system bell."
 
17834
msgid ""
 
17835
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
 
17836
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 
17837
msgstr ""
 
17838
"Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig "
 
17839
"konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
10484
17840
 
10485
17841
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
10486
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
10487
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
 
17842
#| msgid ""
 
17843
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
 
17844
#| "preferences that you can modify:"
 
17845
msgid ""
 
17846
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
 
17847
"you can modify."
 
17848
msgstr ""
 
17849
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för "
 
17850
"mustangenter som du kan ändra."
10488
17851
 
10489
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
10490
 
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
10491
 
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17852
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
10492
17853
msgid "Typing Break Preferences"
10493
17854
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
10494
17855
 
10501
17862
msgstr "mustangenter"
10502
17863
 
10503
17864
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
10504
 
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
10505
 
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
 
17865
msgid ""
 
17866
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
 
17867
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
17868
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
17869
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
17870
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
17871
msgstr ""
 
17872
"Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet "
 
17873
"emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i "
 
17874
"<citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken "
 
17875
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
 
17876
"14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera "
 
17877
"musen</citetitle></ulink>."
10506
17878
 
10507
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
10508
 
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
17879
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
10509
17880
msgid "Acceleration"
10510
17881
msgstr "Accelerering"
10511
17882
 
10512
17883
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
10513
 
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
10514
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
 
17884
#| msgid ""
 
17885
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
17886
#| "movements of your mouse."
 
17887
msgid ""
 
17888
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
 
17889
"maximum speed."
 
17890
msgstr ""
 
17891
"Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska "
 
17892
"accelerera till maximal hastighet."
10515
17893
 
10516
17894
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
10517
 
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
10518
 
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
 
17895
#| msgid ""
 
17896
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
 
17897
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
17898
msgid ""
 
17899
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
 
17900
"the screen."
 
17901
msgstr ""
 
17902
"Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig "
 
17903
"på skärmen."
10519
17904
 
10520
17905
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
10521
 
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
10522
 
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
 
17906
#| msgid ""
 
17907
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
 
17908
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
 
17909
#| "a keypress before the pointer moves."
 
17910
msgid ""
 
17911
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
 
17912
"before the pointer moves."
 
17913
msgstr ""
 
17914
"Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en "
 
17915
"tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
10523
17916
 
10524
17917
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
10525
 
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
10526
 
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
 
17918
msgid ""
 
17919
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
 
17920
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
 
17921
"Typing Break, the screen will be locked."
 
17922
msgstr ""
 
17923
"Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig "
 
17924
"om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en "
 
17925
"längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
10527
17926
 
10528
17927
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
10529
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
10530
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
 
17928
msgid ""
 
17929
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
 
17930
"that you can modify."
 
17931
msgstr ""
 
17932
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser "
 
17933
"som du kan ändra."
10531
17934
 
10532
17935
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
10533
17936
msgid "Lock screen to enforce typing break"
10534
17937
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
10535
17938
 
10536
17939
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
10537
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
10538
 
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
 
17940
msgid ""
 
17941
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17942
msgstr ""
 
17943
"Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en "
 
17944
"skrivpaus."
10539
17945
 
10540
17946
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
10541
17947
msgid "Work interval lasts"
10542
17948
msgstr "Arbetsintervallet varar"
10543
17949
 
10544
17950
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
10545
 
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
10546
 
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
 
17951
msgid ""
 
17952
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
 
17953
"occurs."
 
17954
msgstr ""
 
17955
"Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus "
 
17956
"ska inträffa."
10547
17957
 
10548
17958
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
10549
17959
msgid "Break interval lasts"
10562
17972
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
10563
17973
 
10564
17974
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
10565
 
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
10566
 
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
 
17975
msgid ""
 
17976
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
 
17977
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
 
17978
"be reset."
 
17979
msgstr ""
 
17980
"Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är "
 
17981
"likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella "
 
17982
"arbetsintervallet att nollställas."
10567
17983
 
10568
17984
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
10569
17985
msgid "Mouse Preferences"
10573
17989
msgid "Mouse"
10574
17990
msgstr "Mus"
10575
17991
 
10576
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
10577
 
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
10578
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
10579
 
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
10580
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary)
10581
 
#: C/gosbasic.xml:233(primary)
10582
 
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
 
17992
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
10583
17993
msgid "mouse"
10584
17994
msgstr "mus"
10585
17995
 
10586
17996
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
10587
17997
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
10588
 
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
 
17998
msgstr ""
 
17999
"Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra "
 
18000
"följande:"
10589
18001
 
10590
18002
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
10591
18003
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
10592
 
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
 
18004
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning,"
10593
18005
 
10594
18006
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
10595
18007
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
10604
18016
msgstr "Allmänna musinställningar"
10605
18017
 
10606
18018
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
10607
 
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
10608
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
 
18019
#| msgid ""
 
18020
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
 
18021
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
 
18022
#| "the delay between clicks for a double-click."
 
18023
msgid ""
 
18024
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
 
18025
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
 
18026
"the speed and sensitivity of your mouse."
 
18027
msgstr ""
 
18028
"Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida "
 
18029
"musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och "
 
18030
"konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
10609
18031
 
10610
18032
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
10611
 
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
10612
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
 
18033
#| msgid ""
 
18034
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
 
18035
#| "preferences that you can modify."
 
18036
msgid ""
 
18037
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
 
18038
"that you can modify."
 
18039
msgstr ""
 
18040
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna "
 
18041
"musinställningarna som du kan ändra."
10613
18042
 
10614
18043
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
10615
18044
msgid "Mouse Button Preferences"
10620
18049
msgstr "Högerhänt"
10621
18050
 
10622
18051
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
10623
 
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
10624
 
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
 
18052
#| msgid ""
 
18053
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
 
18054
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 
18055
#| "button and the right mouse button are swapped."
 
18056
msgid ""
 
18057
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
 
18058
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
 
18059
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
18060
msgstr ""
 
18061
"Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt "
 
18062
"användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer "
 
18063
"vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den "
 
18064
"sekundära knappen."
10625
18065
 
10626
18066
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
10627
18067
msgid "Left-handed"
10628
18068
msgstr "Vänsterhänt"
10629
18069
 
10630
18070
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
10631
 
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
10632
 
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
 
18071
msgid ""
 
18072
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
 
18073
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
 
18074
"button and the right mouse button are swapped."
 
18075
msgstr ""
 
18076
"Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt "
 
18077
"användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer "
 
18078
"funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
10633
18079
 
10634
18080
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
10635
18081
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
10636
18082
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
10637
18083
 
10638
18084
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
10639
 
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
10640
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
 
18085
#| msgid ""
 
18086
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
 
18087
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
 
18088
#| "mouse pointer."
 
18089
msgid ""
 
18090
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
 
18091
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
 
18092
"pointer."
 
18093
msgstr ""
 
18094
"Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du "
 
18095
"trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig "
 
18096
"att hitta muspekaren."
10641
18097
 
10642
18098
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
10643
 
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
10644
 
msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
18099
msgid ""
 
18100
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
 
18101
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
18102
"layoutoptions\"/>."
 
18103
msgstr ""
 
18104
"Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan "
 
18105
"Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
18106
"layoutoptions\"/>."
10645
18107
 
10646
18108
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
10647
 
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
10648
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
 
18109
msgid ""
 
18110
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
 
18111
"your screen when you move your mouse."
 
18112
msgstr ""
 
18113
"Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar "
 
18114
"sig på din skärm när du rör din mus."
10649
18115
 
10650
18116
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
10651
18117
msgid "Sensitivity"
10652
18118
msgstr "Känslighet"
10653
18119
 
10654
18120
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
10655
 
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
10656
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
 
18121
msgid ""
 
18122
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
 
18123
"of your mouse."
 
18124
msgstr ""
 
18125
"Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med "
 
18126
"musen."
10657
18127
 
10658
18128
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
10659
18129
msgid "Threshold"
10660
18130
msgstr "Tröskelvärde"
10661
18131
 
10662
18132
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
10663
 
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
10664
 
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
 
18133
msgid ""
 
18134
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
 
18135
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
 
18136
msgstr ""
 
18137
"Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt "
 
18138
"innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
10665
18139
 
10666
18140
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
10667
18141
msgid "Timeout"
10668
18142
msgstr "Tidsgräns"
10669
18143
 
10670
18144
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
10671
 
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
10672
 
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
 
18145
msgid ""
 
18146
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
 
18147
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
 
18148
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 
18149
"double-click."
 
18150
msgstr ""
 
18151
"Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du "
 
18152
"dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger "
 
18153
"tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
10673
18154
 
10674
18155
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
10675
 
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
10676
 
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
 
18156
msgid ""
 
18157
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
 
18158
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
18159
msgstr ""
 
18160
"Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan "
 
18161
"kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en "
 
18162
"dubbelklickning."
10677
18163
 
10678
18164
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
18165
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10679
18166
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
10680
18167
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
10681
18168
 
10682
18169
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
10683
 
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
10684
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
 
18170
msgid ""
 
18171
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
 
18172
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
 
18173
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
 
18174
msgstr ""
 
18175
"Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera "
 
18176
"hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den "
 
18177
"exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
10685
18178
 
10686
18179
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
10687
 
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
10688
 
msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."
 
18180
msgid ""
 
18181
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
 
18182
"this is useful for users that can manipulate only one button."
 
18183
msgstr ""
 
18184
"Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära "
 
18185
"musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en "
 
18186
"knapp."
10689
18187
 
10690
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
10691
 
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
18188
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
10692
18189
msgid "Single click"
10693
18190
msgstr "Enkelklick"
10694
18191
 
10695
18192
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
18193
#| msgid "Click on the drawer hide button."
10696
18194
msgid "A single click of the primary mouse button"
10697
18195
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
10698
18196
 
10701
18199
msgstr "Dubbelklick"
10702
18200
 
10703
18201
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
18202
#| msgid "Click on the drawer hide button."
10704
18203
msgid "A double click of the primary mouse button"
10705
18204
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
10706
18205
 
10707
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
10708
 
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
18206
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
10709
18207
msgid "Drag click"
10710
18208
msgstr "Dragklick"
10711
18209
 
10713
18211
msgid "A click that begins a drag operation"
10714
18212
msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
10715
18213
 
10716
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
10717
 
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
18214
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
10718
18215
msgid "Secondary click"
10719
18216
msgstr "Sekundärklick"
10720
18217
 
10721
18218
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
18219
#| msgid "Click on the drawer hide button."
10722
18220
msgid "A single click of the secondary mouse button"
10723
18221
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
10724
18222
 
10725
18223
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
10726
 
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
10727
 
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
 
18224
msgid ""
 
18225
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
 
18226
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
 
18227
"can be performed are: <placeholder-1/>"
 
18228
msgstr ""
 
18229
"Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart "
 
18230
"för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan "
 
18231
"genomföras är: <placeholder-1/>"
10728
18232
 
10729
18233
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
10730
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
10731
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
 
18234
#| msgid ""
 
18235
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
 
18236
#| "that you can modify:"
 
18237
msgid ""
 
18238
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
 
18239
"preferences that you can modify:"
 
18240
msgstr ""
 
18241
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för "
 
18242
"mushjälpmedel som du kan ändra:"
10732
18243
 
10733
18244
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
10734
18245
msgid "Mouse Motion Preferences"
10739
18250
msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
10740
18251
 
10741
18252
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
10742
 
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
10743
 
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
 
18253
#| msgid ""
 
18254
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
 
18255
#| "from a remote location."
 
18256
msgid ""
 
18257
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
 
18258
"primary mouse button for an extended time."
 
18259
msgstr ""
 
18260
"Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom "
 
18261
"att trycka på primära musknappen en längre tid."
10744
18262
 
10745
18263
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
10746
 
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
10747
 
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
 
18264
#| msgid ""
 
18265
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
18266
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
18267
msgid ""
 
18268
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
 
18269
"Click</guilabel> section"
 
18270
msgstr ""
 
18271
"<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat "
 
18272
"sekundärklick</guilabel>"
10748
18273
 
10749
18274
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
10750
 
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
10751
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
 
18275
#| msgid ""
 
18276
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
18277
#| "movements of your mouse."
 
18278
msgid ""
 
18279
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
 
18280
"simulate a secondary click."
 
18281
msgstr ""
 
18282
"Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas "
 
18283
"ned för att simulera ett sekundärklick."
10752
18284
 
10753
18285
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
10754
18286
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
10755
18287
msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
10756
18288
 
10757
18289
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
10758
 
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
10759
 
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
 
18290
msgid ""
 
18291
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
 
18292
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
 
18293
"configure how the type of click is chosen."
 
18294
msgstr ""
 
18295
"Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren "
 
18296
"stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen "
 
18297
"<guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska "
 
18298
"väljas."
10760
18299
 
10761
18300
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
10762
 
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
10763
 
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
 
18301
#| msgid ""
 
18302
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
 
18303
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
18304
msgid ""
 
18305
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
 
18306
"section"
 
18307
msgstr ""
 
18308
"<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen "
 
18309
"<guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
10764
18310
 
10765
18311
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
10766
 
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
10767
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
 
18312
msgid ""
 
18313
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
 
18314
"automatic click will be triggered."
 
18315
msgstr ""
 
18316
"Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan "
 
18317
"ett automatiskt klick kommer att utlösas."
10768
18318
 
10769
18319
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 
18320
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
10770
18321
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10771
18322
msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
10772
18323
 
10773
18324
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
10774
 
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
10775
 
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
 
18325
#| msgid ""
 
18326
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
18327
#| "movements of your mouse."
 
18328
msgid ""
 
18329
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
 
18330
"considered at rest."
 
18331
msgstr ""
 
18332
"Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för "
 
18333
"att fortfarande anses vara still."
10776
18334
 
10777
18335
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
10778
18336
msgid "Choose type of click beforehand"
10779
18337
msgstr "Välj typ av förhandsklick"
10780
18338
 
10781
18339
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
10782
 
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
10783
 
msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."
 
18340
msgid ""
 
18341
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
 
18342
"panel applet."
 
18343
msgstr ""
 
18344
"Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett "
 
18345
"fönster eller panelprogram."
10784
18346
 
10785
18347
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
10786
18348
msgid "Show click type window"
10787
18349
msgstr "Visa klicktypsfönster"
10788
18350
 
10789
18351
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
10790
 
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
10791
 
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
 
18352
msgid ""
 
18353
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
 
18354
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
 
18355
msgstr ""
 
18356
"När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, "
 
18357
"dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
10792
18358
 
10793
18359
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
10794
 
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
10795
 
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
 
18360
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 
18361
msgid ""
 
18362
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
 
18363
"window."
 
18364
msgstr ""
 
18365
"Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället "
 
18366
"för fönstret."
10796
18367
 
10797
18368
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
10798
18369
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
10799
18370
msgstr "Välj typ av klick med musgester"
10800
18371
 
10801
18372
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
10802
 
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
10803
 
msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
 
18373
msgid ""
 
18374
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
 
18375
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
 
18376
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
 
18377
"used only for one type of click."
 
18378
msgstr ""
 
18379
"Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i "
 
18380
"en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ "
 
18381
"tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera "
 
18382
"att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
10804
18383
 
10805
18384
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
10806
18385
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
10823
18402
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
10824
18403
 
10825
18404
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
 
18405
#| msgid "displaying"
10826
18406
msgid "Display"
10827
18407
msgstr "Skärm"
10828
18408
 
10829
18409
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
10830
 
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
10831
 
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
 
18410
#| msgid ""
 
18411
#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
 
18412
#| "window behavior for the GNOME Desktop."
 
18413
msgid ""
 
18414
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
 
18415
"monitors that your computer uses."
 
18416
msgstr ""
 
18417
"Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att "
 
18418
"konfigurera skärmarna som din dator använder."
10832
18419
 
10833
18420
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
10834
 
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
10835
 
msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
 
18421
msgid ""
 
18422
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
 
18423
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
 
18424
"several typical monitor configurations without starting the "
 
18425
"<application>Display</application> preference tool."
 
18426
msgstr ""
 
18427
"På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda "
 
18428
"tangentkombinationen "
 
18429
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla "
 
18430
"mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta "
 
18431
"inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
10836
18432
 
10837
18433
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
10838
 
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
10839
 
msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
 
18434
msgid ""
 
18435
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
 
18436
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
 
18437
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
 
18438
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
 
18439
"to which monitor."
 
18440
msgstr ""
 
18441
"Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den "
 
18442
"övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma "
 
18443
"din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i "
 
18444
"övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken "
 
18445
"rektangel som motsvarar vilken skärm."
10840
18446
 
10841
18447
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
10842
 
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
10843
 
msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
 
18448
msgid ""
 
18449
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
 
18450
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
 
18451
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
 
18452
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
 
18453
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
 
18454
msgstr ""
 
18455
"Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte "
 
18456
"ändringarna som du gör i inställningsverktyget "
 
18457
"<application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen "
 
18458
"<guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare "
 
18459
"inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en "
 
18460
"försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör "
 
18461
"att din dator inte går att använda."
10844
18462
 
10845
18463
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
10846
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
10847
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
 
18464
msgid ""
 
18465
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
 
18466
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
 
18467
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
 
18468
"It is also indicated by the background color of the section label."
 
18469
msgstr ""
 
18470
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du "
 
18471
"kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars "
 
18472
"grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av "
 
18473
"bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
10848
18474
 
10849
18475
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
 
18476
#| msgid "Lock Screen"
10850
18477
msgid "Mirror Screens"
10851
18478
msgstr "Spegla skärmar"
10852
18479
 
10853
18480
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
 
18481
#| msgid ""
 
18482
#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
10854
18483
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
10855
 
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
 
18484
msgstr ""
 
18485
"Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
10856
18486
 
10857
18487
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
 
18488
#| msgid "Select an Editor"
10858
18489
msgid "Detect Monitors"
10859
18490
msgstr "Detektera skärmar"
10860
18491
 
10861
18492
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
10862
 
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
10863
 
msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
 
18493
msgid ""
 
18494
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
 
18495
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
 
18496
"constantly check for these changes."
 
18497
msgstr ""
 
18498
"Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen "
 
18499
"anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle "
 
18500
"kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
10864
18501
 
10865
18502
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
10866
18503
msgid "Resolution"
10867
18504
msgstr "Upplösning"
10868
18505
 
10869
18506
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
10870
 
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
10871
 
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
 
18507
msgid ""
 
18508
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
 
18509
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
 
18510
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
 
18511
"the screen, but everything will be smaller."
 
18512
msgstr ""
 
18513
"Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från "
 
18514
"rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till "
 
18515
"bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler "
 
18516
"saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
10872
18517
 
10873
18518
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
10874
18519
msgid "Refresh rate"
10875
18520
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
10876
18521
 
10877
18522
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
10878
 
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
10879
 
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
 
18523
msgid ""
 
18524
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
 
18525
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
 
18526
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
 
18527
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
 
18528
"problem on lcd displays."
 
18529
msgstr ""
 
18530
"Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från "
 
18531
"rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur "
 
18532
"ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) "
 
18533
"gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. "
 
18534
"Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
10880
18535
 
10881
18536
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
18537
#| msgid "Location"
10882
18538
msgid "Rotation"
10883
18539
msgstr "Rotation"
10884
18540
 
10885
18541
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
10886
 
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
10887
 
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
 
18542
msgid ""
 
18543
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
 
18544
"be supported on all graphics cards."
 
18545
msgstr ""
 
18546
"Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds "
 
18547
"på alla grafikkort."
10888
18548
 
10889
18549
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
 
18550
#| msgid "Show splash screen on login"
10890
18551
msgid "Show displays in panel"
10891
18552
msgstr "Visa skärmar i panelen"
10892
18553
 
10893
18554
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
10894
 
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
10895
 
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
 
18555
#| msgid ""
 
18556
#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
 
18557
#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
18558
msgid ""
 
18559
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
 
18560
"to quickly change the rotation."
 
18561
msgstr ""
 
18562
"Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter "
 
18563
"dig snabbt ändra roteringen."
10896
18564
 
10897
18565
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
10898
18566
msgid "Sound Preferences"
10899
18567
msgstr "Ljudinställningar"
10900
18568
 
10901
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
10902
 
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
18569
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
10903
18570
msgid "sound"
10904
18571
msgstr "ljud"
10905
18572
 
10917
18584
msgstr "volym"
10918
18585
 
10919
18586
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
10920
 
#| msgid ""
10921
 
#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
10922
 
#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
10923
 
#| "sounds to play when particular events occur."
10924
 
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
10925
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera enheter och volymen för ljudingång och -utgång. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
 
18587
msgid ""
 
18588
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
 
18589
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
 
18590
"sounds to play when particular events occur."
 
18591
msgstr ""
10926
18592
 
10927
18593
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
10928
 
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
10929
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
 
18594
msgid ""
 
18595
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
 
18596
"preference tool in the following functional areas:"
 
18597
msgstr ""
 
18598
"Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget "
 
18599
"<application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
10930
18600
 
10931
18601
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
10932
18602
msgid "Sound Events"
10941
18611
msgstr "Utgång"
10942
18612
 
10943
18613
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
10944
 
msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
10945
 
msgstr "Du kan ändra den övergripande utgångsvolymen med draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> längst upp i fönstret. Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ljud utan att störa den aktuella volyminställningen."
 
18614
msgid ""
 
18615
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
 
18616
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
 
18617
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
 
18618
"without disturbing the current volume."
 
18619
msgstr ""
10946
18620
 
10947
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title)
10948
 
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18621
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
10949
18622
#| msgid "Sound Event Preferences"
10950
18623
msgid "Sound Effects Preferences"
10951
18624
msgstr "Inställningar för ljudeffekter"
10952
18625
 
10953
18626
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
10954
 
msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
10955
 
msgstr "Ett ljudtema är en samling av ljudeffekter som är associerade med olika händelser, såsom öppning av en dialogruta, klicka på en knapp eller välja ett objekt i en meny. En av de mest framträdande händelseljuden är <emphasis>Systemsignalen</emphasis> som ofta spelas för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd fliksektionen <guilabel>Ljudeffekter</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att välja ett ljudtema och ändra ljudet för systemsignalen."
 
18627
msgid ""
 
18628
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 
18629
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
 
18630
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
 
18631
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
 
18632
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
18633
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
 
18634
"modify the bell sound."
 
18635
msgstr ""
10956
18636
 
10957
18637
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
10958
 
#| msgid ""
10959
 
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
10960
 
#| "that you can modify."
10961
 
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
10962
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställningar för ljudeffekter som du kan ändra."
 
18638
msgid ""
 
18639
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
 
18640
"that you can modify."
 
18641
msgstr ""
10963
18642
 
10964
18643
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
10965
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10966
18644
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
10967
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel>"
 
18645
msgstr ""
10968
18646
 
10969
18647
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
10970
 
#| msgid ""
10971
 
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
10972
 
#| "to represent the file or folder."
10973
 
msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
10974
 
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel> för att kontrollera volymen för händelseljud."
 
18648
msgid ""
 
18649
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 
18650
"event sounds."
 
18651
msgstr ""
10975
18652
 
10976
18653
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
10977
 
msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
10978
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av händelseljud utan att ändra den aktuella ljudinställningen."
 
18654
msgid ""
 
18655
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
 
18656
"sounds without modifying the current volume."
 
18657
msgstr ""
10979
18658
 
10980
18659
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
10981
18660
#| msgid "Pointer Theme"
10984
18663
 
10985
18664
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
10986
18665
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
10987
 
msgstr "Använd denna kombinationsruta för att välja ett annat ljudtema."
 
18666
msgstr ""
10988
18667
 
10989
18668
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
10990
 
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
10991
18669
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
10992
 
msgstr "Välj <guilabel>Inga ljud</guilabel> för att stänga av alla händelseljud."
 
18670
msgstr ""
10993
18671
 
10994
18672
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
10995
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
10996
18673
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
10997
 
msgstr "Listan <guilabel>Välj ett larmljud </guilabel>"
 
18674
msgstr ""
10998
18675
 
10999
18676
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
11000
18677
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
11001
 
msgstr "Välj ett alternativt ljud för systemsignalen från denna lista."
 
18678
msgstr ""
11002
18679
 
11003
18680
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
11004
 
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
11005
18681
msgid "Selecting a list element plays the sound."
11006
 
msgstr "Välja ett listelement spelar upp ljudet."
 
18682
msgstr ""
11007
18683
 
11008
18684
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
11009
18685
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
11010
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Aktivera ljud för fönster och knappar </guilabel>"
 
18686
msgstr ""
11011
18687
 
11012
18688
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
11013
 
msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
11014
 
msgstr "Kryssa bort detta alternativ om du inte vill höra ljud för fönsterrelaterade händelser (såsom när en dialogruta eller en meny visas) och knapptryck."
 
18689
msgid ""
 
18690
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
 
18691
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
18692
msgstr ""
11015
18693
 
11016
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title)
11017
 
#: C/goscustdesk.xml:2730(title)
11018
 
#| msgid "Sound Event Preferences"
 
18694
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
11019
18695
msgid "Sound Input Preferences"
11020
 
msgstr "Inställningar för ljudingång"
 
18696
msgstr ""
11021
18697
 
11022
18698
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
11023
 
#| msgid ""
11024
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
11025
 
#| "preferences for mouse movement."
11026
 
msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
11027
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ingång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudingång."
 
18699
msgid ""
 
18700
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18701
"for sound input."
 
18702
msgstr ""
11028
18703
 
11029
18704
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
11030
 
#| msgid ""
11031
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
11032
 
#| "that you can modify."
11033
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
11034
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningar för ljudingång som du kan ändra."
 
18705
msgid ""
 
18706
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 
18707
"you can modify."
 
18708
msgstr ""
11035
18709
 
11036
18710
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
11037
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11038
18711
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
11039
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Ingångsvolym </guilabel>"
 
18712
msgstr ""
11040
18713
 
11041
18714
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
11042
18715
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
11043
 
msgstr "Använd draglisten för ingångsvolym för att kontrollera ingångsnivån."
 
18716
msgstr ""
11044
18717
 
11045
18718
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
11046
 
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
11047
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ingångsljud utan att störa den aktuella inställningen för ingångsnivå."
 
18719
msgid ""
 
18720
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18721
"input without disturbing the current input level."
 
18722
msgstr ""
11048
18723
 
11049
18724
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
11050
18725
msgid "Input level"
11051
 
msgstr "Ingångsnivå"
 
18726
msgstr ""
11052
18727
 
11053
18728
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
11054
 
msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
11055
 
msgstr "<guilabel>Ingångsnivå</guilabel> tillhandahåller visuell återkoppling som hjälper till att välja en lämplig ingångsvolym."
 
18729
msgid ""
 
18730
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
 
18731
"helps to select a suitable input volume."
 
18732
msgstr ""
11056
18733
 
11057
18734
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
11058
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11059
18735
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
11060
 
msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudingång </guilabel>"
 
18736
msgstr ""
11061
18737
 
11062
18738
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
11063
18739
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
11064
 
msgstr "Välj den enhet som du vill ska ta emot ljudindata."
 
18740
msgstr ""
11065
18741
 
11066
18742
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
11067
 
msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
11068
 
msgstr "Observera att ingångsvolymen även kan kontrolleras med mikrofonikonen som visas i notifieringsytan i panelen när ett program lyssnar efter ljudindata."
 
18743
msgid ""
 
18744
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
 
18745
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
 
18746
"listening for sound input."
 
18747
msgstr ""
11069
18748
 
11070
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title)
11071
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(title)
11072
 
#| msgid "Sound Preferences"
 
18749
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
11073
18750
msgid "Sound Output Preferences"
11074
 
msgstr "Inställningar för ljudutgång"
 
18751
msgstr ""
11075
18752
 
11076
18753
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
11077
 
#| msgid ""
11078
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
11079
 
#| "preferences for mouse movement."
11080
 
msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
11081
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Utgång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudutgång."
 
18754
msgid ""
 
18755
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18756
"for sound output."
 
18757
msgstr ""
11082
18758
 
11083
18759
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
11084
 
#| msgid ""
11085
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
11086
 
#| "that you can modify."
11087
 
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
11088
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> listar inställningar för ljudutgång som du kan ändra."
 
18760
msgid ""
 
18761
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
 
18762
"that you can modify."
 
18763
msgstr ""
11089
18764
 
11090
18765
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
11091
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11092
18766
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
11093
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Utgångsvolym </guilabel>"
 
18767
msgstr ""
11094
18768
 
11095
18769
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
11096
18770
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
11097
 
msgstr "Använd draglisten för utgångsvolym för att kontrollera den övergripande utgångsvolymen."
 
18771
msgstr ""
11098
18772
 
11099
18773
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
11100
 
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
11101
 
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av all ljudutdata utan att störa aktuell volyminställning."
 
18774
msgid ""
 
18775
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18776
"output without disturbing the current volume."
 
18777
msgstr ""
11102
18778
 
11103
18779
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
11104
 
#| msgid ""
11105
 
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
11106
 
#| "name of the folder is selected."
11107
 
msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
11108
 
msgstr "Observera att draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> finns ovanför fliksektionen i överkant av fönstret."
 
18780
msgid ""
 
18781
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 
18782
"tabbed section at the top of the window."
 
18783
msgstr ""
11109
18784
 
11110
18785
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
11111
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11112
18786
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
11113
 
msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudutgång </guilabel>"
 
18787
msgstr ""
11114
18788
 
11115
18789
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
11116
 
#| msgid "Select the file that you want to change."
11117
18790
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
11118
 
msgstr "Välj den enhet som du vill höra ljudutdata från."
 
18791
msgstr ""
11119
18792
 
11120
18793
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
11121
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11122
18794
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
11123
 
msgstr "Draglisten <guilabel>Balans </guilabel>"
 
18795
msgstr ""
11124
18796
 
11125
18797
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
11126
 
msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
11127
 
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Balans</guilabel> för att styra balansen mellan vänster/höger högtalare för en utgångsenhet som har fler än en kanal (t.ex. stereo eller 5.1)."
 
18798
msgid ""
 
18799
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
 
18800
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
 
18801
"5.1)."
 
18802
msgstr ""
11128
18803
 
11129
18804
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
11130
 
msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
11131
 
msgstr "Observera att utgångsvolymen även kan kontrolleras med högtalarikonen som visas i notifieringsytan i panelen."
 
18805
msgid ""
 
18806
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
 
18807
"that is shown in the notification area of the panel."
 
18808
msgstr ""
11132
18809
 
11133
18810
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
11134
 
#| msgid "Sound Preferences"
11135
18811
msgid "Application Sound Preferences"
11136
 
msgstr "Ljudinställningar för program"
 
18812
msgstr ""
11137
18813
 
11138
18814
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
11139
 
#| msgid ""
11140
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
11141
 
#| "preferences for mouse movement."
11142
 
msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
11143
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Program</guilabel> för att kontrollera volymen för ljud som spelas upp av individuella program."
 
18815
msgid ""
 
18816
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 
18817
"volume of sound played by individual applications."
 
18818
msgstr ""
11144
18819
 
11145
18820
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
11146
 
msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
11147
 
msgstr "Varje program som för närvarande spelar upp ljud identifieras med dess namn och ikon."
 
18821
msgid ""
 
18822
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
 
18823
"and icon."
 
18824
msgstr ""
11148
18825
 
11149
18826
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
11150
18827
msgid "System"
11155
18832
msgstr "Multimediasystemväljare"
11156
18833
 
11157
18834
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
11158
 
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11159
 
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
 
18835
msgid ""
 
18836
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
 
18837
"Properties Manual</ulink>."
 
18838
msgstr ""
 
18839
"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
 
18840
"Properties Manual</ulink>."
11160
18841
 
11161
18842
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
11162
18843
msgid "Sessions Preferences"
11163
18844
msgstr "Sessionsinställningar"
11164
18845
 
11165
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
11166
 
#: C/goscustdesk.xml:2951(primary)
11167
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary)
11168
 
#: C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 
18846
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
11169
18847
msgid "startup applications"
11170
18848
msgstr "uppstartsprogram"
11171
18849
 
11172
18850
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
11173
 
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
11174
 
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
 
18851
msgid ""
 
18852
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
 
18853
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
 
18854
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
 
18855
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
 
18856
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
 
18857
"to manage multiple GNOME sessions."
 
18858
msgstr ""
 
18859
"Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera "
 
18860
"dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka "
 
18861
"program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera "
 
18862
"sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och "
 
18863
"till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även "
 
18864
"använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-"
 
18865
"sessioner."
11175
18866
 
11176
18867
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
11177
 
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
11178
 
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
 
18868
msgid ""
 
18869
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
 
18870
"following functional areas:"
 
18871
msgstr ""
 
18872
"Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande "
 
18873
"funktionsområden:"
11179
18874
 
11180
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel)
11181
 
#: C/goscustdesk.xml:2928(title)
 
18875
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
11182
18876
msgid "Session Options"
11183
18877
msgstr "Sessionsalternativ"
11184
18878
 
11195
18889
msgstr "ställa in alternativ"
11196
18890
 
11197
18891
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
11198
 
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
11199
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
 
18892
msgid ""
 
18893
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
 
18894
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 
18895
msgstr ""
 
18896
"Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera "
 
18897
"multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella "
 
18898
"sessionen."
11200
18899
 
11201
18900
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
11202
 
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
11203
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
 
18901
msgid ""
 
18902
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
 
18903
"can modify."
 
18904
msgstr ""
 
18905
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du "
 
18906
"kan ändra."
11204
18907
 
11205
18908
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
11206
18909
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
11207
 
msgstr "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning"
 
18910
msgstr ""
11208
18911
 
11209
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary)
11210
 
#: C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 
18912
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
11211
18913
msgid "session-managed"
11212
18914
msgstr "sessionshanterade"
11213
18915
 
11214
18916
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
11215
 
#| msgid ""
11216
 
#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
11217
 
#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
11218
 
#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
11219
 
#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
11220
 
#| "applications start automatically, with the saved settings."
11221
 
msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11222
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång som du startar en session så kommer programmen att startas automatiskt med de sparade inställningarna."
 
18917
msgid ""
 
18918
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 
18919
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
 
18920
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
18921
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
 
18922
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
18923
msgstr ""
11223
18924
 
11224
18925
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
11225
 
#| msgid "Running Applications"
11226
18926
msgid "Remember currently running applications"
11227
 
msgstr "Kom ihåg för närvarande körande program"
 
18927
msgstr ""
11228
18928
 
11229
18929
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
11230
 
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11231
 
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
 
18930
msgid ""
 
18931
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
 
18932
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
 
18933
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
 
18934
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
 
18935
"automatically, with the saved settings."
 
18936
msgstr ""
 
18937
"Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det "
 
18938
"aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar "
 
18939
"sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är "
 
18940
"associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar "
 
18941
"en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade "
 
18942
"inställningarna."
11232
18943
 
11233
18944
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
11234
18945
msgid "Configuring Startup Applications"
11239
18950
msgstr "inte sessionshanterade"
11240
18951
 
11241
18952
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
11242
 
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
11243
 
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
 
18953
msgid ""
 
18954
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
 
18955
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
18956
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
 
18957
"are applications that start automatically when you start a session. You "
 
18958
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
 
18959
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
 
18960
"automatically when you log in."
 
18961
msgstr ""
 
18962
"Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i "
 
18963
"inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-"
 
18964
"sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram "
 
18965
"är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de "
 
18966
"kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen "
 
18967
"<guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när "
 
18968
"du loggar in."
11244
18969
 
11245
18970
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
11246
 
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11247
 
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
18971
msgid ""
 
18972
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
 
18973
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
18974
msgstr ""
 
18975
"Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer "
 
18976
"information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11248
18977
 
11249
18978
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
11250
 
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
11251
 
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
 
18979
msgid ""
 
18980
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
 
18981
"preferences that you can modify."
 
18982
msgstr ""
 
18983
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för "
 
18984
"uppstartsprogrammen som du kan ändra."
11252
18985
 
11253
18986
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
11254
18987
msgid "Startup Programs Preferences"
11259
18992
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
11260
18993
 
11261
18994
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
11262
 
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
11263
 
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
 
18995
msgid ""
 
18996
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
18997
msgstr ""
 
18998
"Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade "
 
18999
"uppstartsprogram:"
11264
19000
 
11265
19001
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
11266
 
#| msgid ""
11267
 
#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
11268
 
#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
11269
 
#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
11270
 
#| "Command</guilabel> field."
11271
 
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
11272
 
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Nytt uppstartprogram</guilabel> visas. Ange namnet på programmet i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. Ange sedan kommandot för att starta programmet i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Du kan även ange en kommentar i fältet <guilabel>Kommentar</guilabel>."
 
19002
msgid ""
 
19003
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
 
19004
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
 
19005
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
 
19006
"Then enter the command to start the application in the "
 
19007
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
 
19008
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
 
19009
msgstr ""
11273
19010
 
11274
19011
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
11275
 
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
11276
 
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
 
19012
msgid ""
 
19013
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
 
19014
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
19015
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
19016
"and the startup order for the startup application."
 
19017
msgstr ""
 
19018
"För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och "
 
19019
"klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan "
 
19020
"<guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för "
 
19021
"att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
11277
19022
 
11278
19023
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
11279
 
#| msgid ""
11280
 
#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
11281
 
#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
11282
 
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
11283
 
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
19024
msgid ""
 
19025
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
 
19026
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
19027
msgstr ""
11284
19028
 
11285
19029
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11286
19030
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11287
19031
#: C/gosbasic.xml:327(None)
11288
 
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11289
 
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19032
msgid ""
 
19033
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19034
msgstr ""
 
19035
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11290
19036
 
11291
19037
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11292
19038
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11293
19039
#: C/gosbasic.xml:343(None)
11294
 
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11295
 
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19040
msgid ""
 
19041
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19042
msgstr ""
 
19043
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11296
19044
 
11297
19045
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11298
19046
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11299
19047
#: C/gosbasic.xml:358(None)
11300
 
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11301
 
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19048
msgid ""
 
19049
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19050
msgstr ""
 
19051
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11302
19052
 
11303
19053
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11304
19054
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11305
19055
#: C/gosbasic.xml:376(None)
11306
 
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11307
 
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19056
msgid ""
 
19057
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19058
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19059
msgstr ""
 
19060
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
19061
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11308
19062
 
11309
19063
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11310
19064
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11311
19065
#: C/gosbasic.xml:394(None)
11312
 
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11313
 
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19066
msgid ""
 
19067
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19068
msgstr ""
 
19069
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11314
19070
 
11315
19071
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11316
19072
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11317
19073
#: C/gosbasic.xml:488(None)
11318
 
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11319
 
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19074
msgid ""
 
19075
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19076
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
19077
msgstr ""
 
19078
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
19079
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11320
19080
 
11321
19081
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11322
19082
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11323
19083
#: C/gosbasic.xml:504(None)
11324
 
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11325
 
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19084
msgid ""
 
19085
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19086
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
19087
msgstr ""
 
19088
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
19089
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11326
19090
 
11327
19091
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11328
19092
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11329
19093
#: C/gosbasic.xml:521(None)
11330
 
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11331
 
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19094
msgid ""
 
19095
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19096
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19097
msgstr ""
 
19098
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
19099
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11332
19100
 
11333
19101
#: C/gosbasic.xml:3(title)
11334
19102
msgid "Basic Skills"
11335
19103
msgstr "Grundläggande färdigheter"
11336
19104
 
11337
19105
#: C/gosbasic.xml:11(para)
11338
 
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
11339
 
msgstr "Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver för att arbeta med GNOME-skrivbordet."
 
19106
msgid ""
 
19107
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
 
19108
"the GNOME Desktop."
 
19109
msgstr ""
 
19110
"Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver "
 
19111
"för att arbeta med GNOME-skrivbordet."
11340
19112
 
11341
19113
#: C/gosbasic.xml:16(title)
11342
19114
msgid "Mouse Skills"
11343
19115
msgstr "Musfärdigheter"
11344
19116
 
11345
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary)
11346
 
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
11347
 
#: C/gosbasic.xml:544(primary)
11348
 
#: C/gosbasic.xml:549(secondary)
 
19117
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
11349
19118
msgid "basic skills"
11350
19119
msgstr "grundläggande färdigheter"
11351
19120
 
11354
19123
msgstr "musfärdigheter"
11355
19124
 
11356
19125
#. Notes for future development of the mouse section
11357
 
#.   Contents list:
11358
 
#.   * buttons
11359
 
#.   * click, drag, etc
11360
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
11361
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
11362
 
#.   * pointers
 
19126
#. Contents list:
 
19127
#. * buttons
 
19128
#. * click, drag, etc
 
19129
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
19130
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19131
#. * pointers
11363
19132
#: C/gosbasic.xml:39(para)
11364
 
msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
11365
 
msgstr "Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna betyder."
 
19133
msgid ""
 
19134
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
 
19135
"pointers mean."
 
19136
msgstr ""
 
19137
"Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna "
 
19138
"betyder."
11366
19139
 
11367
19140
#: C/gosbasic.xml:43(para)
11368
 
msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
11369
 
msgstr "En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned."
 
19141
msgid ""
 
19142
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
 
19143
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
 
19144
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
 
19145
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
 
19146
"which button you press."
 
19147
msgstr ""
 
19148
"En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren "
 
19149
"är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka "
 
19150
"ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som "
 
19151
"muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned."
11370
19152
 
11371
19153
#: C/gosbasic.xml:49(title)
11372
19154
msgid "Mouse Button Conventions"
11377
19159
msgstr "knappstandarder"
11378
19160
 
11379
19161
#: C/gosbasic.xml:60(para)
11380
 
msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
11381
 
msgstr "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här nedan."
 
19162
msgid ""
 
19163
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
 
19164
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
 
19165
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
 
19166
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
 
19167
"orientation below."
 
19168
msgstr ""
 
19169
"Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta "
 
19170
"musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller "
 
19171
"pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en "
 
19172
"vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här "
 
19173
"nedan."
11382
19174
 
11383
19175
#: C/gosbasic.xml:65(para)
11384
 
msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
11385
 
msgstr "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program."
 
19176
msgid ""
 
19177
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
 
19178
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
 
19179
"most documentation and in many applications."
 
19180
msgstr ""
 
19181
"Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka "
 
19182
"omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här "
 
19183
"gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program."
11386
19184
 
11387
19185
#: C/gosbasic.xml:69(para)
11388
 
msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
11389
 
msgstr "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att använda GNOME."
 
19186
msgid ""
 
19187
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
 
19188
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
 
19189
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
 
19190
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
 
19191
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
19192
msgstr ""
 
19193
"Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt "
 
19194
"system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att "
 
19195
"tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du "
 
19196
"trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den "
 
19197
"mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att "
 
19198
"använda GNOME."
11390
19199
 
11391
19200
#: C/gosbasic.xml:74(para)
11392
19201
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
11393
19202
msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:"
11394
19203
 
11395
 
#: C/gosbasic.xml:78(term)
11396
 
#: C/gosbasic.xml:246(term)
 
19204
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
11397
19205
msgid "Left mouse button"
11398
19206
msgstr "Vänster musknapp"
11399
19207
 
11400
19208
#: C/gosbasic.xml:79(para)
11401
 
msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
11402
 
msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts."
 
19209
msgid ""
 
19210
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
 
19211
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
 
19212
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
 
19213
"unless specifically stated."
 
19214
msgstr ""
 
19215
"Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som "
 
19216
"används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du "
 
19217
"instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra "
 
19218
"knappen, såvida inte något annat har sagts."
11403
19219
 
11404
 
#: C/gosbasic.xml:85(term)
11405
 
#: C/gosbasic.xml:257(term)
 
19220
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
11406
19221
msgid "Middle mouse button"
11407
19222
msgstr "Mittenmusknapp"
11408
19223
 
11409
19224
#: C/gosbasic.xml:86(para)
11410
 
msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
11411
 
msgstr "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."
 
19225
msgid ""
 
19226
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
 
19227
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
 
19228
msgstr ""
 
19229
"Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet "
 
19230
"tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."
11412
19231
 
11413
 
#: C/gosbasic.xml:91(term)
11414
 
#: C/gosbasic.xml:267(term)
 
19232
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
11415
19233
msgid "Right mouse button"
11416
19234
msgstr "Höger musknapp"
11417
19235
 
11418
19236
#: C/gosbasic.xml:92(para)
11419
 
msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
11420
 
msgstr "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en sammanhangsmeny för objektet under pekaren."
 
19237
msgid ""
 
19238
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
 
19239
"a context menu for the object under the pointer."
 
19240
msgstr ""
 
19241
"Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en "
 
19242
"sammanhangsmeny för objektet under pekaren."
11421
19243
 
11422
19244
#: C/gosbasic.xml:97(para)
11423
 
msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
11424
 
msgstr "Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina musinställningar."
 
19245
msgid ""
 
19246
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
 
19247
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
 
19248
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
 
19249
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
 
19250
"preferences."
 
19251
msgstr ""
 
19252
"Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering "
 
19253
"för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som "
 
19254
"används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref "
 
19255
"linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina "
 
19256
"musinställningar."
11425
19257
 
11426
19258
#: C/gosbasic.xml:104(title)
11427
19259
msgid "Mouse Actions"
11440
19272
msgstr "åtgärdsterminologi"
11441
19273
 
11442
19274
#: C/gosbasic.xml:120(para)
11443
 
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
11444
 
msgstr "Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder som du gör med musen:"
 
19275
msgid ""
 
19276
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
 
19277
"you take with the mouse:"
 
19278
msgstr ""
 
19279
"Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder "
 
19280
"som du gör med musen:"
11445
19281
 
11446
19282
#: C/gosbasic.xml:134(para)
11447
19283
msgid "Definition"
11456
19292
msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen."
11457
19293
 
11458
19294
#: C/gosbasic.xml:153(para)
11459
 
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
11460
 
msgstr "Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används där det kan förväxlas med <emphasis>högerklick</emphasis>."
 
19295
msgid ""
 
19296
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
 
19297
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
19298
msgstr ""
 
19299
"Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används där "
 
19300
"det kan förväxlas med <emphasis>högerklick</emphasis>."
11461
19301
 
11462
19302
#: C/gosbasic.xml:163(para)
11463
19303
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
11472
19312
msgstr "Dubbelklicka"
11473
19313
 
11474
19314
#: C/gosbasic.xml:181(para)
11475
 
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
11476
 
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
 
19315
msgid ""
 
19316
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
 
19317
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
 
19318
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
 
19319
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
 
19320
msgstr ""
 
19321
"Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta "
 
19322
"musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra "
 
19323
"inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref "
 
19324
"linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
11477
19325
 
11478
19326
#: C/gosbasic.xml:190(para)
11479
19327
#| msgid "Click-and-hold"
11481
19329
msgstr "Klicka och dra"
11482
19330
 
11483
19331
#: C/gosbasic.xml:193(para)
11484
 
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
11485
 
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
 
19332
msgid ""
 
19333
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
 
19334
"the button still held down, and finally release the button."
 
19335
msgstr ""
 
19336
"Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen "
 
19337
"fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
11486
19338
 
11487
19339
#: C/gosbasic.xml:198(para)
11488
 
#| msgid ""
11489
 
#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
11490
 
#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
11491
 
#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
11492
 
#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
11493
 
#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
11494
 
#| "emphasis>. Click and drag"
11495
 
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
11496
 
msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Detta flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på den plats där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas även för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>."
 
19340
msgid ""
 
19341
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
 
19342
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
19343
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
19344
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
19345
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
19346
"<emphasis>grab</emphasis>."
 
19347
msgstr ""
11497
19348
 
11498
19349
#: C/gosbasic.xml:209(para)
11499
 
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
11500
 
msgstr "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och släppa det på ett annat."
 
19350
msgid ""
 
19351
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
 
19352
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
 
19353
"it on another."
 
19354
msgstr ""
 
19355
"Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess "
 
19356
"titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och "
 
19357
"släppa det på ett annat."
11501
19358
 
11502
19359
#: C/gosbasic.xml:213(para)
11503
 
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
11504
 
msgstr "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."
 
19360
msgid ""
 
19361
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
 
19362
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
 
19363
msgstr ""
 
19364
"Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även "
 
19365
"om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."
11505
19366
 
11506
19367
#: C/gosbasic.xml:221(para)
11507
19368
msgid "Click-and-hold"
11548
19409
msgstr "Flytta fönster bakåt."
11549
19410
 
11550
19411
#: C/gosbasic.xml:268(para)
11551
 
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
11552
 
msgstr "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."
 
19412
msgid ""
 
19413
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
 
19414
"applies. For most items, you can also use the "
 
19415
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
19416
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19417
msgstr ""
 
19418
"Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en "
 
19419
"meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen "
 
19420
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att "
 
19421
"öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."
11553
19422
 
11554
19423
#: C/gosbasic.xml:276(para)
11555
 
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
11556
 
msgstr "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."
 
19424
msgid ""
 
19425
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
 
19426
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
 
19427
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
 
19428
"context menu for that file."
 
19429
msgstr ""
 
19430
"Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom "
 
19431
"att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att "
 
19432
"dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen "
 
19433
"kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."
11557
19434
 
11558
19435
#: C/gosbasic.xml:281(para)
11559
 
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
11560
 
msgstr "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala urklippsåtgärder. "
 
19436
msgid ""
 
19437
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
 
19438
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
 
19439
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
 
19440
"clipboard operations."
 
19441
msgstr ""
 
19442
"I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra "
 
19443
"in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för "
 
19444
"inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala "
 
19445
"urklippsåtgärder."
11561
19446
 
11562
19447
#: C/gosbasic.xml:286(para)
11563
 
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
11564
 
msgstr "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten <keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en rektangel."
 
19448
msgid ""
 
19449
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
 
19450
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
 
19451
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
19452
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
19453
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19454
msgstr ""
 
19455
"För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten "
 
19456
"<keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner "
 
19457
"tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du "
 
19458
"kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera "
 
19459
"objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en "
 
19460
"rektangel."
11565
19461
 
11566
19462
#: C/gosbasic.xml:297(title)
11567
19463
msgid "Mouse Pointers"
11571
19467
msgid "Pointers"
11572
19468
msgstr "Pekare"
11573
19469
 
11574
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary)
11575
 
#: C/gosbasic.xml:308(primary)
 
19470
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
11576
19471
msgid "pointers"
11577
19472
msgstr "pekare"
11578
19473
 
11581
19476
msgstr "muspekare"
11582
19477
 
11583
19478
#: C/gosbasic.xml:312(para)
11584
 
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
11585
 
msgstr "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller tillstånd."
 
19479
msgid ""
 
19480
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
 
19481
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
 
19482
"location, or state."
 
19483
msgstr ""
 
19484
"När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för "
 
19485
"pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller "
 
19486
"tillstånd."
11586
19487
 
11587
19488
#: C/gosbasic.xml:316(para)
11588
 
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
11589
 
msgstr "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen: "
 
19489
msgid ""
 
19490
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
 
19491
"elements of the screen:"
 
19492
msgstr ""
 
19493
"Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen:"
11590
19494
 
11591
19495
#: C/gosbasic.xml:319(para)
11592
 
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
11593
 
msgstr "Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."
 
19496
msgid ""
 
19497
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
 
19498
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
 
19499
"distributor or vendor may have set a different default theme."
 
19500
msgstr ""
 
19501
"Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder "
 
19502
"ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör "
 
19503
"eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."
11594
19504
 
11595
19505
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
11596
19506
msgid "Normal pointer."
11613
19523
msgstr "<placeholder-1/> Upptagen-pekare"
11614
19524
 
11615
19525
#: C/gosbasic.xml:351(para)
11616
 
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
11617
 
msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."
 
19526
msgid ""
 
19527
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
 
19528
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
 
19529
"another window and work with that."
 
19530
msgstr ""
 
19531
"Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en "
 
19532
"uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här "
 
19533
"fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."
11618
19534
 
11619
19535
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
11620
19536
msgid "Resize pointer."
11625
19541
msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare"
11626
19542
 
11627
19543
#: C/gosbasic.xml:366(para)
11628
 
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
11629
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."
 
19544
msgid ""
 
19545
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19546
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19547
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19548
"direction you can resize."
 
19549
msgstr ""
 
19550
"Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av "
 
19551
"gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över "
 
19552
"förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna "
 
19553
"indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."
11630
19554
 
11631
19555
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
11632
19556
msgid "Hand pointer"
11637
19561
msgstr "<placeholder-1/> Hand-pekare"
11638
19562
 
11639
19563
#: C/gosbasic.xml:384(para)
11640
 
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
11641
 
msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en <glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt dokument eller genomföra en åtgärd."
 
19564
msgid ""
 
19565
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
19566
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
19567
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19568
msgstr ""
 
19569
"Den här pekaren visas när du svävar över en "
 
19570
"<glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här "
 
19571
"pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt "
 
19572
"dokument eller genomföra en åtgärd."
11642
19573
 
11643
19574
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
11644
19575
msgid "I-beam pointer"
11649
19580
msgstr "<placeholder-1/> I-pekare"
11650
19581
 
11651
19582
#: C/gosbasic.xml:402(para)
11652
 
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
11653
 
msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text."
 
19583
msgid ""
 
19584
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
 
19585
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
 
19586
"select text."
 
19587
msgstr ""
 
19588
"Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller "
 
19589
"redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller "
 
19590
"dra för att markera text."
11654
19591
 
11655
19592
#: C/gosbasic.xml:407(para)
11656
 
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
11657
 
msgstr "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa objektet som flyttas."
 
19593
msgid ""
 
19594
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
 
19595
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
 
19596
"to drop the object being moved."
 
19597
msgstr ""
 
19598
"Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del "
 
19599
"av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa "
 
19600
"objektet som flyttas."
11658
19601
 
11659
19602
#: C/gosbasic.xml:413(term)
11660
19603
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
11661
19604
msgstr "<placeholder-1/> Flyttningspekare"
11662
19605
 
11663
19606
#: C/gosbasic.xml:425(para)
11664
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
11665
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas från den gamla platsen till den nya platsen."
 
19607
msgid ""
 
19608
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
 
19609
"from the old location to the new location."
 
19610
msgstr ""
 
19611
"Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas "
 
19612
"från den gamla platsen till den nya platsen."
11666
19613
 
11667
19614
#: C/gosbasic.xml:430(term)
11668
19615
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
11669
19616
msgstr "<placeholder-1/> Kopieringspekare"
11670
19617
 
11671
19618
#: C/gosbasic.xml:442(para)
11672
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
11673
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av objektet skapas där du släpper det."
 
19619
msgid ""
 
19620
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
 
19621
"is created where you drop it."
 
19622
msgstr ""
 
19623
"Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av "
 
19624
"objektet skapas där du släpper det."
11674
19625
 
11675
19626
#: C/gosbasic.xml:447(term)
11676
19627
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
11677
19628
msgstr "<placeholder-1/> Symbolisk länk-pekare"
11678
19629
 
11679
19630
#: C/gosbasic.xml:459(para)
11680
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
11681
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en <firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19631
msgid ""
 
19632
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
 
19633
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
 
19634
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
 
19635
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19636
msgstr ""
 
19637
"Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en "
 
19638
"<firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper "
 
19639
"objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en "
 
19640
"annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref "
 
19641
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
11682
19642
 
11683
19643
#: C/gosbasic.xml:466(term)
11684
19644
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
11685
19645
msgstr "<placeholder-1/> Fråga-pekare"
11686
19646
 
11687
19647
#: C/gosbasic.xml:478(para)
11688
 
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
11689
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller skapa en symbolisk länk."
 
19648
msgid ""
 
19649
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
 
19650
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
 
19651
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
 
19652
"copy, or create a symbolic link."
 
19653
msgstr ""
 
19654
"Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli "
 
19655
"tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja "
 
19656
"vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller "
 
19657
"skapa en symbolisk länk."
11690
19658
 
11691
19659
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
11692
19660
msgid "Not available pointer."
11697
19665
msgstr "<placeholder-1/> Inte tillgänglig-pekare"
11698
19666
 
11699
19667
#: C/gosbasic.xml:496(para)
11700
 
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
11701
 
msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."
 
19668
msgid ""
 
19669
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
 
19670
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
 
19671
"object will be returned to its starting location."
 
19672
msgstr ""
 
19673
"Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella "
 
19674
"platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet "
 
19675
"som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."
11702
19676
 
11703
19677
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
11704
19678
msgid "Move panel object pointer."
11709
19683
msgstr "<placeholder-1/> Flytta panelobjekt-pekare"
11710
19684
 
11711
19685
#: C/gosbasic.xml:512(para)
11712
 
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
11713
 
msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om paneler."
 
19686
msgid ""
 
19687
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
 
19688
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
 
19689
msgstr ""
 
19690
"Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med "
 
19691
"mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om "
 
19692
"paneler."
11714
19693
 
11715
19694
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
11716
19695
msgid "Move window pointer."
11721
19700
msgstr "<placeholder-1/> Flytta fönster-pekare"
11722
19701
 
11723
19702
#: C/gosbasic.xml:529(para)
11724
 
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
11725
 
msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av fönster."
 
19703
msgid ""
 
19704
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
19705
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19706
msgstr ""
 
19707
"Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref "
 
19708
"linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av "
 
19709
"fönster."
11726
19710
 
11727
19711
#: C/gosbasic.xml:538(title)
11728
19712
msgid "Keyboard Skills"
11733
19717
msgstr "tangentbordsfärdigheter"
11734
19718
 
11735
19719
#: C/gosbasic.xml:552(para)
11736
 
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
11737
 
msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."
 
19720
msgid ""
 
19721
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
 
19722
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
 
19723
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
 
19724
msgstr ""
 
19725
"För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda "
 
19726
"tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är "
 
19727
"tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."
11738
19728
 
11739
19729
#: C/gosbasic.xml:556(para)
11740
 
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
11741
 
msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar."
 
19730
msgid ""
 
19731
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
 
19732
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
 
19733
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
 
19734
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
 
19735
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
 
19736
"configuring keyboard shortcuts."
 
19737
msgstr ""
 
19738
"Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på "
 
19739
"GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och "
 
19740
"fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina "
 
19741
"genvägar, använd inställningsverktyget "
 
19742
"<application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-"
 
19743
"keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar "
 
19744
"tangentbordsgenvägar."
11742
19745
 
11743
19746
#: C/gosbasic.xml:563(para)
11744
 
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
11745
 
msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer."
 
19747
msgid ""
 
19748
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
 
19749
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
 
19750
"menus."
 
19751
msgstr ""
 
19752
"Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet "
 
19753
"Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att "
 
19754
"komma åt sammanhangsmenyer."
11746
19755
 
11747
19756
#: C/gosbasic.xml:564(para)
11748
 
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
11749
 
msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."
 
19757
msgid ""
 
19758
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
 
19759
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
 
19760
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
 
19761
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
19762
"shortcut can."
 
19763
msgstr ""
 
19764
"I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra "
 
19765
"modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. "
 
19766
"Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt "
 
19767
"sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen "
 
19768
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."
11750
19769
 
11751
19770
#: C/gosbasic.xml:570(para)
11752
 
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
11753
 
msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."
 
19771
msgid ""
 
19772
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
 
19773
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
 
19774
"information about the keyboard accessibility features."
 
19775
msgstr ""
 
19776
"Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda "
 
19777
"funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
19778
"a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."
11754
19779
 
11755
19780
#: C/gosbasic.xml:574(para)
11756
 
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
11757
 
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet och i program."
 
19781
msgid ""
 
19782
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
 
19783
"throughout the desktop and applications."
 
19784
msgstr ""
 
19785
"Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet "
 
19786
"och i program."
11758
19787
 
11759
19788
#: C/gosbasic.xml:578(title)
11760
19789
msgid "Global Shortcut Keys"
11765
19794
msgstr "global"
11766
19795
 
11767
19796
#: C/gosbasic.xml:588(para)
11768
 
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
11769
 
msgstr "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några tangentgenvägar:"
 
19797
msgid ""
 
19798
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
 
19799
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
 
19800
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
 
19801
msgstr ""
 
19802
"Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra "
 
19803
"uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för "
 
19804
"närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några "
 
19805
"tangentgenvägar:"
11770
19806
 
11771
 
#: C/gosbasic.xml:599(para)
11772
 
#: C/gosbasic.xml:728(para)
11773
 
#: C/gosbasic.xml:869(para)
 
19807
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
11774
19808
msgid "Shortcut Key"
11775
19809
msgstr "Tangentgenväg"
11776
19810
 
11777
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
11778
 
#: C/gosbasic.xml:940(keycap)
 
19811
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
11779
19812
msgid "F1"
11780
19813
msgstr "F1"
11781
19814
 
11788
19821
msgstr "F2"
11789
19822
 
11790
19823
#: C/gosbasic.xml:624(para)
11791
 
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
11792
 
msgstr "Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-run-app\"/> för mer information."
 
19824
msgid ""
 
19825
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
19826
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19827
msgstr ""
 
19828
"Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-"
 
19829
"run-app\"/> för mer information."
11793
19830
 
11794
19831
#: C/gosbasic.xml:636(para)
11795
 
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
11796
 
msgstr "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> för mer information."
 
19832
msgid ""
 
19833
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
19834
"screenshot\"/> for more information."
 
19835
msgstr ""
 
19836
"Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> "
 
19837
"för mer information."
11797
19838
 
11798
19839
#: C/gosbasic.xml:647(para)
11799
19840
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
11800
19841
msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret."
11801
19842
 
11802
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
11803
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
11804
 
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
11805
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
11806
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
11807
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
11808
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
11809
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
11810
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
11811
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
19843
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
11812
19844
msgid "Ctrl"
11813
19845
msgstr "Ctrl"
11814
19846
 
11815
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap)
11816
 
#: C/gosbasic.xml:831(keycap)
 
19847
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
11817
19848
msgid "Arrow keys"
11818
19849
msgstr "Piltangenter"
11819
19850
 
11820
19851
#: C/gosbasic.xml:658(para)
11821
 
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
11822
 
msgstr "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
 
19852
msgid ""
 
19853
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
 
19854
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
 
19855
"with multiple workspaces."
 
19856
msgstr ""
 
19857
"Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se "
 
19858
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man "
 
19859
"arbetar med flera arbetsytor."
11823
19860
 
11824
19861
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
11825
19862
msgid "D"
11829
19866
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
11830
19867
msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet."
11831
19868
 
11832
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
11833
 
#: C/gosbasic.xml:691(keycap)
11834
 
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
19869
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
11835
19870
msgid "Tab"
11836
19871
msgstr "Tab"
11837
19872
 
11838
 
#: C/gosbasic.xml:681(para)
11839
 
#: C/gosbasic.xml:743(para)
11840
 
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
11841
 
msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning."
 
19873
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
 
19874
msgid ""
 
19875
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
 
19876
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
19877
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19878
msgstr ""
 
19879
"Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp "
 
19880
"tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på "
 
19881
"<keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd "
 
19882
"ordning."
11842
19883
 
11843
19884
#: C/gosbasic.xml:695(para)
11844
 
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
11845
 
msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning."
 
19885
msgid ""
 
19886
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
 
19887
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
 
19888
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
 
19889
"order."
 
19890
msgstr ""
 
19891
"Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du "
 
19892
"kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka "
 
19893
"på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd "
 
19894
"ordning."
11846
19895
 
11847
19896
#: C/gosbasic.xml:707(title)
11848
19897
msgid "Window Shortcut Keys"
11853
19902
msgstr "fönster"
11854
19903
 
11855
19904
#: C/gosbasic.xml:717(para)
11856
 
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
11857
 
msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:"
 
19905
msgid ""
 
19906
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
 
19907
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
 
19908
"keys:"
 
19909
msgstr ""
 
19910
"Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter "
 
19911
"på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några "
 
19912
"fönstergenvägar:"
11858
19913
 
11859
19914
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
11860
19915
msgid "F4"
11877
19932
msgstr "F7"
11878
19933
 
11879
19934
#: C/gosbasic.xml:776(para)
11880
 
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
11881
 
msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
 
19935
msgid ""
 
19936
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 
19937
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
 
19938
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
19939
msgstr ""
 
19940
"Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den "
 
19941
"här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. "
 
19942
"För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent "
 
19943
"på tangentbordet."
11882
19944
 
11883
19945
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
11884
19946
msgid "F8"
11885
19947
msgstr "F8"
11886
19948
 
11887
19949
#: C/gosbasic.xml:789(para)
11888
 
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
11889
 
msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
 
19950
msgid ""
 
19951
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
 
19952
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
 
19953
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
19954
msgstr ""
 
19955
"Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har "
 
19956
"tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen "
 
19957
"eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen "
 
19958
"eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
11890
19959
 
11891
19960
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
11892
19961
msgid "F9"
11896
19965
msgid "Minimize the current window."
11897
19966
msgstr "Minimera aktuellt fönster."
11898
19967
 
11899
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
11900
 
#: C/gosbasic.xml:989(keycap)
11901
 
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
19968
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
11902
19969
msgid "F10"
11903
19970
msgstr "F10"
11904
19971
 
11911
19978
msgstr "blanksteg"
11912
19979
 
11913
19980
#: C/gosbasic.xml:822(para)
11914
 
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
11915
 
msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det."
 
19981
msgid ""
 
19982
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
 
19983
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
 
19984
"between workspaces, and closing."
 
19985
msgstr ""
 
19986
"Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter "
 
19987
"dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan "
 
19988
"arbetsytor och stänga det."
11916
19989
 
11917
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
11918
 
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
19990
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
11919
19991
msgid "Shift"
11920
19992
msgstr "Skift"
11921
19993
 
11922
19994
#: C/gosbasic.xml:835(para)
11923
 
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
11924
 
msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
 
19995
msgid ""
 
19996
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
 
19997
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
 
19998
"multiple workspaces."
 
19999
msgstr ""
 
20000
"Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna "
 
20001
"riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information "
 
20002
"om hur man arbetar med flera arbetsytor."
11925
20003
 
11926
20004
#: C/gosbasic.xml:846(title)
11927
20005
msgid "Application Keys"
11932
20010
msgstr "program"
11933
20011
 
11934
20012
#: C/gosbasic.xml:857(para)
11935
 
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
11936
 
msgstr "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för program:"
 
20013
msgid ""
 
20014
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
 
20015
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
 
20016
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
20017
msgstr ""
 
20018
"Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan "
 
20019
"använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du "
 
20020
"använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för "
 
20021
"program:"
11937
20022
 
11938
20023
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
11939
20024
msgid "N"
11988
20073
msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet."
11989
20074
 
11990
20075
#: C/gosbasic.xml:950(para)
11991
 
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
11992
 
msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:"
 
20076
msgid ""
 
20077
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
 
20078
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
 
20079
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
 
20080
"following table describes some interface control keys:"
 
20081
msgstr ""
 
20082
"I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en "
 
20083
"uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. "
 
20084
"Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis "
 
20085
"genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets "
 
20086
"kontrolltangenter:"
11993
20087
 
11994
20088
#: C/gosbasic.xml:962(para)
11995
20089
msgid "Keys"
12024
20118
msgstr "Esc"
12025
20119
 
12026
20120
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
12027
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
12028
 
msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."
 
20121
msgid ""
 
20122
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20123
msgstr ""
 
20124
"Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."
12029
20125
 
12030
20126
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
12031
20127
msgid "Access Keys"
12036
20132
msgstr "snabbtangenter"
12037
20133
 
12038
20134
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
12039
 
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
12040
 
msgstr "En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken."
 
20135
msgid ""
 
20136
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
 
20137
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
 
20138
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
 
20139
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
 
20140
msgstr ""
 
20141
"En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som "
 
20142
"innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> "
 
20143
"är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan "
 
20144
"använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för "
 
20145
"varje meny understruken."
12041
20146
 
12042
20147
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
12043
 
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
12044
 
msgstr "För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."
 
20148
msgid ""
 
20149
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
 
20150
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
 
20151
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
 
20152
"for the menu item."
 
20153
msgstr ""
 
20154
"För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan "
 
20155
"på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt "
 
20156
"understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt "
 
20157
"enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."
12045
20158
 
12046
20159
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
12047
 
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
12048
 
msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application>Yelp</application>, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."
 
20160
msgid ""
 
20161
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
 
20162
"application, press "
 
20163
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
20164
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
20165
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20166
msgstr ""
 
20167
"För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet "
 
20168
"<application>Yelp</application>, tryck på "
 
20169
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna "
 
20170
"menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att "
 
20171
"aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."
12049
20172
 
12050
20173
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
12051
 
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
12052
 
msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten."
 
20174
msgid ""
 
20175
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
 
20176
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
 
20177
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
20178
msgstr ""
 
20179
"Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. "
 
20180
"I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För "
 
20181
"att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och "
 
20182
"tryck på snabbtangenten."
12053
20183
 
12054
20184
#: C/user-guide.xml:10(title)
12055
20185
msgid "Desktop User Guide"
12056
20186
msgstr "Användarguide för skrivbordet"
12057
20187
 
12058
20188
#: C/user-guide.xml:13(para)
12059
 
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
12060
 
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."
 
20189
msgid ""
 
20190
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
 
20191
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
 
20192
"panels, menus, file management, and preferences."
 
20193
msgstr ""
 
20194
"Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj "
 
20195
"beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in "
 
20196
"inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."
12061
20197
 
12062
20198
#: C/user-guide.xml:18(year)
12063
20199
msgid "2005"
12064
20200
msgstr "2005"
12065
20201
 
12066
 
#: C/user-guide.xml:19(holder)
12067
 
#: C/user-guide.xml:146(para)
 
20202
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
12068
20203
msgid "Shaun McCance"
12069
20204
msgstr "Shaun McCance"
12070
20205
 
12072
20207
msgid "2004"
12073
20208
msgstr "2004"
12074
20209
 
12075
 
#: C/user-guide.xml:23(holder)
12076
 
#: C/user-guide.xml:27(holder)
12077
 
#: C/user-guide.xml:46(orgname)
12078
 
#: C/user-guide.xml:161(para)
12079
 
#: C/user-guide.xml:169(para)
12080
 
#: C/user-guide.xml:177(para)
12081
 
#: C/user-guide.xml:185(para)
12082
 
#: C/user-guide.xml:193(para)
12083
 
#: C/user-guide.xml:201(para)
12084
 
#: C/user-guide.xml:209(para)
12085
 
#: C/user-guide.xml:217(para)
 
20210
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
12086
20211
msgid "Sun Microsystems"
12087
20212
msgstr "Sun Microsystems"
12088
20213
 
12090
20215
msgid "2003"
12091
20216
msgstr "2003"
12092
20217
 
12093
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername)
12094
 
#: C/user-guide.xml:53(orgname)
12095
 
#: C/user-guide.xml:60(orgname)
12096
 
#: C/user-guide.xml:68(orgname)
12097
 
#: C/user-guide.xml:76(orgname)
12098
 
#: C/user-guide.xml:84(orgname)
12099
 
#: C/user-guide.xml:92(orgname)
12100
 
#: C/user-guide.xml:100(orgname)
12101
 
#: C/user-guide.xml:108(orgname)
12102
 
#: C/user-guide.xml:139(para)
12103
 
#: C/user-guide.xml:147(para)
12104
 
#: C/user-guide.xml:154(para)
12105
 
#: C/user-guide.xml:162(para)
12106
 
#: C/user-guide.xml:170(para)
12107
 
#: C/user-guide.xml:178(para)
12108
 
#: C/user-guide.xml:186(para)
12109
 
#: C/user-guide.xml:194(para)
12110
 
#: C/user-guide.xml:202(para)
12111
 
#: C/user-guide.xml:210(para)
12112
 
#: C/user-guide.xml:218(para)
 
20218
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
12113
20219
msgid "GNOME Documentation Project"
12114
20220
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
12115
20221
 
12116
20222
#: C/user-guide.xml:2(para)
12117
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
12118
 
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
 
20223
msgid ""
 
20224
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
20225
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
20226
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
20227
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
20228
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
20229
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
20230
msgstr ""
 
20231
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
 
20232
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
 
20233
"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
 
20234
"omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink "
 
20235
"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som "
 
20236
"medföljer denna handbok."
12119
20237
 
12120
20238
#: C/user-guide.xml:12(para)
12121
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
12122
 
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
 
20239
msgid ""
 
20240
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
20241
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
20242
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
20243
"section 6 of the license."
 
20244
msgstr ""
 
20245
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
 
20246
"villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
 
20247
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
 
20248
"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
12123
20249
 
12124
20250
#: C/user-guide.xml:19(para)
12125
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
12126
 
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
 
20251
msgid ""
 
20252
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
20253
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
20254
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
20255
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
20256
"capital letters."
 
20257
msgstr ""
 
20258
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
 
20259
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
 
20260
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
 
20261
"versaler eller med inledande versal."
12127
20262
 
12128
20263
#: C/user-guide.xml:35(para)
12129
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
12130
 
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
 
20264
msgid ""
 
20265
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
20266
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
20267
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
20268
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
20269
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
20270
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
20271
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
20272
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
20273
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
20274
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
20275
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
20276
msgstr ""
 
20277
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
 
20278
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
 
20279
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
 
20280
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
 
20281
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
 
20282
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
 
20283
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
 
20284
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
 
20285
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
 
20286
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
 
20287
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
 
20288
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
 
20289
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
 
20290
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
12131
20291
 
12132
20292
#: C/user-guide.xml:55(para)
12133
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
12134
 
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
 
20293
msgid ""
 
20294
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
20295
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
20296
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
20297
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
20298
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
20299
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
20300
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
20301
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20302
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
20303
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
20304
msgstr ""
 
20305
"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
 
20306
"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
 
20307
"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
 
20308
"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
 
20309
"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
 
20310
"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
 
20311
"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
 
20312
"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
 
20313
"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
 
20314
"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
 
20315
"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
 
20316
"SKADOR."
12135
20317
 
12136
20318
#: C/user-guide.xml:28(para)
12137
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
12138
 
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
 
20319
msgid ""
 
20320
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
20321
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
20322
"<placeholder-1/>"
 
20323
msgstr ""
 
20324
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
 
20325
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
 
20326
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
12139
20327
 
12140
20328
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
12141
20329
msgid "Sun"
12157
20345
msgid "shaunm@gnome.org"
12158
20346
msgstr "shaunm@gnome.org"
12159
20347
 
12160
 
#: C/user-guide.xml:58(surname)
12161
 
#: C/user-guide.xml:138(para)
 
20348
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
12162
20349
msgid "Karderio"
12163
20350
msgstr "Karderio"
12164
20351
 
12338
20525
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
12339
20526
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2"
12340
20527
 
12341
 
#: C/user-guide.xml:199(date)
12342
 
#: C/user-guide.xml:207(date)
 
20528
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
12343
20529
msgid "August 2002"
12344
20530
msgstr "Augusti 2002"
12345
20531
 
12360
20546
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
12361
20547
 
12362
20548
#: C/user-guide.xml:228(para)
12363
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
12364
 
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
 
20549
msgid ""
 
20550
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
 
20551
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
 
20552
"Feedback Page</link>."
 
20553
msgstr ""
 
20554
"För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-"
 
20555
"skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link "
 
20556
"linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
12365
20557
 
12366
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
20558
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
12367
20559
#: C/user-guide.xml:0(None)
12368
20560
msgid "translator-credits"
12369
20561
msgstr ""
12370
20562
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
12371
 
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
12372
 
 
12373
 
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
12374
 
#~ msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
12375
 
#~ msgid ""
12376
 
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
12377
 
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
12378
 
#~ msgstr ""
12379
 
#~ "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12380
 
#~ "workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
12381
 
#~ msgid ""
12382
 
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
12383
 
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
12384
 
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
12385
 
#~ "application> window."
12386
 
#~ msgstr ""
12387
 
#~ "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på "
12388
 
#~ "knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här "
12389
 
#~ "dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i "
12390
 
#~ "ett <application>Nautilus</application>-fönster."
12391
 
#~ msgid "sound server"
12392
 
#~ msgstr "ljudserver"
12393
 
#~ msgid "System Bell"
12394
 
#~ msgstr "Systemsignal"
12395
 
#~ msgid "General Sound Preferences"
12396
 
#~ msgstr "Allmänna ljudinställningar"
12397
 
#~ msgid ""
12398
 
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
12399
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
12400
 
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
12401
 
#~ msgstr ""
12402
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget "
12403
 
#~ "<application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska "
12404
 
#~ "starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
12405
 
#~ msgid ""
12406
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
12407
 
#~ "preferences that you can modify."
12408
 
#~ msgstr ""
12409
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna "
12410
 
#~ "för ljud som du kan ändra."
12411
 
#~ msgid "Enable sound server startup"
12412
 
#~ msgstr "Aktivera start av ljudserver"
12413
 
#~ msgid ""
12414
 
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
12415
 
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
12416
 
#~ "sounds."
12417
 
#~ msgstr ""
12418
 
#~ "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar "
12419
 
#~ "en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela "
12420
 
#~ "upp ljud."
12421
 
#~ msgid "Sounds for events"
12422
 
#~ msgstr "Ljud för händelser"
12423
 
#~ msgid ""
12424
 
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
12425
 
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
12426
 
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
12427
 
#~ msgstr ""
12428
 
#~ "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser "
12429
 
#~ "inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet "
12430
 
#~ "om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har "
12431
 
#~ "valts."
12432
 
#~ msgid ""
12433
 
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
12434
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
12435
 
#~ "sounds with particular events."
12436
 
#~ msgstr ""
12437
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i "
12438
 
#~ "inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera "
12439
 
#~ "specifika ljud med specifika händelser."
12440
 
#~ msgid ""
12441
 
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
12442
 
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
12443
 
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
12444
 
#~ msgstr ""
12445
 
#~ "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</"
12446
 
#~ "guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan "
12447
 
#~ "du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
12448
 
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
12449
 
#~ msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
12450
 
#~ msgid ""
12451
 
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
12452
 
#~ "with particular events."
12453
 
#~ msgstr ""
12454
 
#~ "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika "
12455
 
#~ "ljud med specifika händelser."
12456
 
#~ msgid ""
12457
 
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
12458
 
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
12459
 
#~ "arrow beside a category of events."
12460
 
#~ msgstr ""
12461
 
#~ "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över "
12462
 
#~ "händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka "
12463
 
#~ "på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
12464
 
#~ msgid ""
12465
 
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
12466
 
#~ "plays when the event occurs."
12467
 
#~ msgstr ""
12468
 
#~ "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas "
12469
 
#~ "upp när händelsen inträffar."
12470
 
#~ msgid "Play"
12471
 
#~ msgstr "Spela"
12472
 
#~ msgid ""
12473
 
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
12474
 
#~ "selected event."
12475
 
#~ msgstr ""
12476
 
#~ "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad "
12477
 
#~ "med den valda händelsen."
12478
 
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
12479
 
#~ msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
12480
 
#~ msgid ""
12481
 
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
12482
 
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
12483
 
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
12484
 
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
12485
 
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
12486
 
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
12487
 
#~ "event."
12488
 
#~ msgstr ""
12489
 
#~ "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen "
12490
 
#~ "<guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera "
12491
 
#~ "med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på "
12492
 
#~ "<guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj "
12493
 
#~ "ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill "
12494
 
#~ "associera med den valda händelsen."
12495
 
#~ msgid ""
12496
 
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
12497
 
#~ "with events."
12498
 
#~ msgstr ""
12499
 
#~ "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet "
12500
 
#~ "med händelser."
12501
 
#~ msgid "System Bell Settings"
12502
 
#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
12503
 
#~ msgid "configuring sound preferences"
12504
 
#~ msgstr "konfigurera ljudinställningar"
12505
 
#~ msgid "configuring system bell preferences"
12506
 
#~ msgstr "konfiguration av systemsignal"
12507
 
#~ msgid "system bell"
12508
 
#~ msgstr "systemsignal"
12509
 
#~ msgid "configuring preferences"
12510
 
#~ msgstr "konfigurera inställningar"
12511
 
#~ msgid ""
12512
 
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
12513
 
#~ "preferences for the system bell."
12514
 
#~ msgstr ""
12515
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in "
12516
 
#~ "dina inställningar för systemsignalen."
12517
 
#~ msgid ""
12518
 
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
12519
 
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
12520
 
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
12521
 
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
12522
 
#~ msgstr ""
12523
 
#~ "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett "
12524
 
#~ "tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen "
12525
 
#~ "<guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref "
12526
 
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen "
12527
 
#~ "som du kan ändra."
12528
 
#~ msgid "System Bell Preferences"
12529
 
#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
12530
 
#~ msgid "Sound an audible bell"
12531
 
#~ msgstr "Aktivera systemsignal"
12532
 
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
12533
 
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
12534
 
#~ msgid "Visual feedback"
12535
 
#~ msgstr "Visuell systemsignal"
12536
 
#~ msgid ""
12537
 
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
12538
 
#~ msgstr ""
12539
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att "
12540
 
#~ "indikera inmatningsfel."
12541
 
#~ msgid "Flash window titlebar"
12542
 
#~ msgstr "Blink fönstertitelrad"
12543
 
#~ msgid ""
12544
 
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
12545
 
#~ "input error."
12546
 
#~ msgstr ""
12547
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka "
12548
 
#~ "för att indikera ett inmatningsfel."
12549
 
#~ msgid "Flash entire screen"
12550
 
#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
12551
 
#~ msgid ""
12552
 
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
12553
 
#~ "input error."
12554
 
#~ msgstr ""
12555
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att "
12556
 
#~ "indikera ett inmatningsfel."
12557
 
#~ msgid "Current Session"
12558
 
#~ msgstr "Aktuell session"
12559
 
#~ msgid "Show splash screen on login"
12560
 
#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"
12561
 
#~ msgid ""
12562
 
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
12563
 
#~ msgstr ""
12564
 
#~ "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en "
12565
 
#~ "session."
12566
 
#~ msgid "Prompt on logout"
12567
 
#~ msgstr "Fråga vid utloggning"
12568
 
#~ msgid ""
12569
 
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
12570
 
#~ "session."
12571
 
#~ msgstr ""
12572
 
#~ "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du "
12573
 
#~ "avslutar en session."
12574
 
#~ msgid "Automatically save changes to session"
12575
 
#~ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
12576
 
#~ msgid ""
12577
 
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
12578
 
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
12579
 
#~ "current setup</guilabel> option."
12580
 
#~ msgstr ""
12581
 
#~ "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen "
12582
 
#~ "kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa "
12583
 
#~ "alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
12584
 
#~ msgid ""
12585
 
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
12586
 
#~ "Desktop, as follows:"
12587
 
#~ msgstr ""
12588
 
#~ "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i "
12589
 
#~ "GNOME-skrivbordet:"
12590
 
#~ msgid ""
12591
 
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
12592
 
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
12593
 
#~ "dialog to specify a name for your session."
12594
 
#~ msgstr ""
12595
 
#~ "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</"
12596
 
#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> "
12597
 
#~ "visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
12598
 
#~ msgid ""
12599
 
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
12600
 
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
12601
 
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
12602
 
#~ "displayed. Type a new name for your session."
12603
 
#~ msgstr ""
12604
 
#~ "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen "
12605
 
#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</"
12606
 
#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> "
12607
 
#~ "visas. Ange ett nytt namn för din session."
12608
 
#~ msgid ""
12609
 
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
12610
 
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
12611
 
#~ msgstr ""
12612
 
#~ "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen "
12613
 
#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</"
12614
 
#~ "guibutton>."
12615
 
#~ msgid ""
12616
 
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
12617
 
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
12618
 
#~ msgstr ""
12619
 
#~ "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en "
12620
 
#~ "session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
12621
 
#~ msgid "Setting Session Properties"
12622
 
#~ msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
12623
 
#~ msgid "setting properties"
12624
 
#~ msgstr "ställa in egenskaper"
12625
 
#~ msgid ""
12626
 
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
12627
 
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
12628
 
#~ "managed applications in your current session."
12629
 
#~ msgstr ""
12630
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange "
12631
 
#~ "värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för "
12632
 
#~ "sessionshanterade program i din nuvarande session."
12633
 
#~ msgid ""
12634
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
12635
 
#~ "configure."
12636
 
#~ msgstr ""
12637
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan "
12638
 
#~ "konfigurera."
12639
 
#~ msgid "Session Properties"
12640
 
#~ msgstr "Sessionsegenskaper"
12641
 
#~ msgid "Order"
12642
 
#~ msgstr "Ordning"
12643
 
#~ msgid ""
12644
 
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
12645
 
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
12646
 
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
12647
 
#~ "value is 50."
12648
 
#~ msgstr ""
12649
 
#~ "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken "
12650
 
#~ "sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. "
12651
 
#~ "Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet "
12652
 
#~ "är 50."
12653
 
#~ msgid ""
12654
 
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
12655
 
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
12656
 
#~ "startup order value."
12657
 
#~ msgstr ""
12658
 
#~ "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i "
12659
 
#~ "tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange "
12660
 
#~ "värdet för startordningen."
12661
 
#~ msgid ""
12662
 
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
12663
 
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
12664
 
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
12665
 
#~ msgstr ""
12666
 
#~ "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett "
12667
 
#~ "program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera "
12668
 
#~ "programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
12669
 
#~ msgid "Normal"
12670
 
#~ msgstr "Normal"
12671
 
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
12672
 
#~ msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
12673
 
#~ msgid "Restart"
12674
 
#~ msgstr "Starta om"
12675
 
#~ msgid ""
12676
 
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
12677
 
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
12678
 
#~ "continuously during your session."
12679
 
#~ msgstr ""
12680
 
#~ "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj "
12681
 
#~ "den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt "
12682
 
#~ "under din session."
12683
 
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
12684
 
#~ msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
12685
 
#~ msgid "Settings"
12686
 
#~ msgstr "Inställningar"
12687
 
#~ msgid ""
12688
 
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
12689
 
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
12690
 
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
12691
 
#~ msgstr ""
12692
 
#~ "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen "
12693
 
#~ "har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina "
12694
 
#~ "konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
12695
 
#~ msgid ""
12696
 
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
12697
 
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
12698
 
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
12699
 
#~ "applications will not start the next time you start a session."
12700
 
#~ msgstr ""
12701
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det "
12702
 
#~ "markerade programmet från listan. Programmet tas bort från "
12703
 
#~ "sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har "
12704
 
#~ "gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du "
12705
 
#~ "startar en session."
12706
 
#~ msgid "Apply"
12707
 
#~ msgstr "Verkställ"
12708
 
#~ msgid ""
12709
 
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
12710
 
#~ "startup order and the restart style."
12711
 
#~ msgstr ""
12712
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa "
12713
 
#~ "ändringar i startordningen och omstartsstilen."
12714
 
#~ msgid ""
12715
 
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
12716
 
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
12717
 
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
12718
 
#~ "the startup applications to start."
12719
 
#~ msgstr ""
12720
 
#~ "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren "
12721
 
#~ "<guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje "
12722
 
#~ "program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att "
12723
 
#~ "uppstartsprogrammen ska starta."
12724
 
#~ msgid "Drag"
12725
 
#~ msgstr "Dra"
12726
 
#~ msgid ""
12727
 
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
12728
 
#~ "characteristics:"
12729
 
#~ msgstr ""
12730
 
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande "
12731
 
#~ "egenskaper:"
12732
 
#~ msgid ""
12733
 
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
12734
 
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12735
 
#~ "that the computer uses."
12736
 
#~ msgstr ""
12737
 
#~ "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. "
12738
 
#~ "Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn "
12739
 
#~ "använder."
12740
 
#~ msgid ""
12741
 
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
12742
 
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
12743
 
#~ msgstr ""
12744
 
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det "
12745
 
#~ "flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
12746
 
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
12747
 
#~ msgstr "Formatera en diskett"
12748
 
#~ msgid "formatting floppy diskette"
12749
 
#~ msgstr "formatera diskett"
12750
 
#~ msgid ""
12751
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
12752
 
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
12753
 
#~ msgstr ""
12754
 
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds "
12755
 
#~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
12756
 
#~ msgid "Warning"
12757
 
#~ msgstr "Varning"
12758
 
#~ msgid ""
12759
 
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12760
 
#~ "floppies containing files you wish to keep."
12761
 
#~ msgstr ""
12762
 
#~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. "
12763
 
#~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
12764
 
#~ msgid ""
12765
 
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12766
 
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12767
 
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12768
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12769
 
#~ "documentation for more details."
12770
 
#~ msgstr ""
12771
 
#~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar "
12772
 
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</"
12773
 
#~ "guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer "
12774
 
#~ "att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12775
 
#~ "gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
12776
 
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
12777
 
#~ msgstr "Mata ut disketten från enheten."
12778
 
#~ msgid "fonts:///"
12779
 
#~ msgstr "fonts:///"
12780
 
#~ msgid ""
12781
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
12782
 
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
12783
 
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
12784
 
#~ msgstr ""
12785
 
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka "
12786
 
#~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här "
12787
 
#~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
12788
 
#~ msgid "themes:///"
12789
 
#~ msgstr "themes:///"
12790
 
#~ msgid ""
12791
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
12792
 
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
12793
 
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
12794
 
#~ msgstr ""
12795
 
#~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att "
12796
 
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan "
12797
 
#~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-"
12798
 
#~ "skrivbordet."
12799
 
#~ msgid ""
12800
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
12801
 
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
12802
 
#~ msgstr ""
12803
 
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend="
12804
 
#~ "\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
12805
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
12806
 
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
12807
 
#~ msgid "Screen Resolution"
12808
 
#~ msgstr "Skärmupplösning"
12809
 
#~ msgid ""
12810
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
12811
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
12812
 
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
12813
 
#~ "can modify."
12814
 
#~ msgstr ""
12815
 
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> "
12816
 
#~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend="
12817
 
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan "
12818
 
#~ "ändra."
12819
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
12820
 
#~ msgstr ""
12821
 
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
12822
 
#~ msgid ""
12823
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
12824
 
#~ "list."
12825
 
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
12826
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
12827
 
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
12828
 
#~ msgid ""
12829
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
12830
 
#~ "system that you are logged in to."
12831
 
#~ msgstr ""
12832
 
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
12833
 
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
12834
 
#~ msgid "Login Photo Preferences"
12835
 
#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
12836
 
#~ msgid "login photo"
12837
 
#~ msgstr "inloggningsfoto"
12838
 
#~ msgid "Login Photo"
12839
 
#~ msgstr "Inloggningsfoto"
12840
 
#~ msgid ""
12841
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
12842
 
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
12843
 
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
12844
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
12845
 
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
12846
 
#~ "guibutton>."
12847
 
#~ msgstr ""
12848
 
#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
12849
 
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
12850
 
#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
12851
 
#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
12852
 
#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
12853
 
#~ msgid "Screenreader"
12854
 
#~ msgstr "Skärmläsare"
12855
 
#~ msgid ""
12856
 
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
12857
 
#~ "application automatically when you log in."
12858
 
#~ msgstr ""
12859
 
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12860
 
#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
12861
 
#~ msgid "Magnifier"
12862
 
#~ msgstr "Förstorare"
12863
 
#~ msgid ""
12864
 
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
12865
 
#~ "application automatically when you log in."
12866
 
#~ msgstr ""
12867
 
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12868
 
#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
12869
 
#~ msgid "On-screen keyboard"
12870
 
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
12871
 
#~ msgid ""
12872
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
12873
 
#~ "application> application automatically when you log in."
12874
 
#~ msgstr ""
12875
 
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12876
 
#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
12877
 
#~ msgid ""
12878
 
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
12879
 
#~ "tool, do one of the following:"
12880
 
#~ msgstr ""
12881
 
#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
12882
 
#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
12883
 
#~ msgid ""
12884
 
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
12885
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12886
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
12887
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
12888
 
#~ msgstr ""
12889
 
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
12890
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
12891
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
12892
 
#~ msgid ""
12893
 
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
12894
 
#~ "following functional areas:"
12895
 
#~ msgstr ""
12896
 
#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
12897
 
#~ "funktionsområden:"
12898
 
#~ msgid "Basic"
12899
 
#~ msgstr "Grundläggande"
12900
 
#~ msgid "Filters"
12901
 
#~ msgstr "Filter"
12902
 
#~ msgid "Basic Preferences"
12903
 
#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
12904
 
#~ msgid ""
12905
 
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
12906
 
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
12907
 
#~ "available."
12908
 
#~ msgstr ""
12909
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
12910
 
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
12911
 
#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
12912
 
#~ msgid "Disable if unused for"
12913
 
#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
12914
 
#~ msgid ""
12915
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
12916
 
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
12917
 
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
12918
 
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
12919
 
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
12920
 
#~ "preferences are disabled:"
12921
 
#~ msgstr ""
12922
 
#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
12923
 
#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
12924
 
#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
12925
 
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
12926
 
#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
12927
 
#~ "inaktiveras:"
12928
 
#~ msgid "Bounce keys"
12929
 
#~ msgstr "Studsande tangenter"
12930
 
#~ msgid "Mouse keys"
12931
 
#~ msgstr "Mustangenter"
12932
 
#~ msgid "Slow keys"
12933
 
#~ msgstr "Tröga tangenter"
12934
 
#~ msgid "Sticky keys"
12935
 
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
12936
 
#~ msgid "Toggle keys"
12937
 
#~ msgstr "Växlingsknappar"
12938
 
#~ msgid "Import Feature Settings"
12939
 
#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
12940
 
#~ msgid ""
12941
 
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
12942
 
#~ "configuration file."
12943
 
#~ msgstr ""
12944
 
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
12945
 
#~ "application>-konfigurationsfil."
12946
 
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
12947
 
#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
12948
 
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
12949
 
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
12950
 
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
12951
 
#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
12952
 
#~ msgid "repeat keys"
12953
 
#~ msgstr "repeteringstangenter"
12954
 
#~ msgid ""
12955
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
12956
 
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
12957
 
#~ msgstr ""
12958
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
12959
 
#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
12960
 
#~ msgid ""
12961
 
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
12962
 
#~ "number of characters per second to enter."
12963
 
#~ msgstr ""
12964
 
#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
12965
 
#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
12966
 
#~ msgid ""
12967
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
12968
 
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12969
 
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
12970
 
#~ msgstr ""
12971
 
#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
12972
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12973
 
#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
12974
 
#~ msgid "Filter Preferences"
12975
 
#~ msgstr "Filterinställningar"
12976
 
#~ msgid ""
12977
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
12978
 
#~ "that you can modify."
12979
 
#~ msgstr ""
12980
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
12981
 
#~ "du kan ändra."
12982
 
#~ msgid "Enable Slow Keys"
12983
 
#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
12984
 
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
12985
 
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
12986
 
#~ msgid ""
12987
 
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
12988
 
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
12989
 
#~ "rejected."
12990
 
#~ msgstr ""
12991
 
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
12992
 
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
12993
 
#~ "ned, godtas eller förkastas."
12994
 
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
12995
 
#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
12996
 
#~ msgid ""
12997
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
12998
 
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
12999
 
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
13000
 
#~ msgstr ""
13001
 
#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
13002
 
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
13003
 
#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
13004
 
#~ msgid ""
13005
 
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
13006
 
#~ "audible indication of key rejection."
13007
 
#~ msgstr ""
13008
 
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
13009
 
#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
13010
 
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
13011
 
#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
13012
 
#~ msgid ""
13013
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
13014
 
#~ "you can modify."
13015
 
#~ msgstr ""
13016
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
13017
 
#~ "du kan ändra."
13018
 
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
13019
 
#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
13020
 
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
13021
 
#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
13022
 
#~ msgid ""
13023
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
13024
 
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
13025
 
#~ "pointer."
13026
 
#~ msgstr ""
13027
 
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
13028
 
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
13029
 
#~ "pekaren."
13030
 
#~ msgid ""
13031
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
13032
 
#~ "preference tool."
13033
 
#~ msgstr ""
13034
 
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
13035
 
#~ "<application>Mus</application>."
13036
 
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
13037
 
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
13038
 
#~ msgid "Add Wallpaper"
13039
 
#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
13040
 
#~ msgid "Desktop Colors"
13041
 
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
13042
 
#~ msgid "Go to font folder"
13043
 
#~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
13044
 
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
13045
 
#~ msgstr ""
13046
 
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
13047
 
#~ "guilabel>."
13048
 
#~ msgid "Previewing a Font"
13049
 
#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
13050
 
#~ msgid "previewing"
13051
 
#~ msgstr "förhandsvisning"
13052
 
#~ msgid ""
13053
 
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
13054
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
13055
 
#~ "the following steps:"
13056
 
#~ msgstr ""
13057
 
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
13058
 
#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
13059
 
#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
13060
 
#~ msgid ""
13061
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
13062
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
13063
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
13064
 
#~ msgstr ""
13065
 
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
13066
 
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
13067
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
13068
 
#~ "panelen."
13069
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
13070
 
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
13071
 
#~ msgid ""
13072
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
13073
 
#~ "guilabel> folder opens."
13074
 
#~ msgstr ""
13075
 
#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
13076
 
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
13077
 
#~ msgid "Open a font to display a preview."
13078
 
#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
13079
 
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
13080
 
#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
13081
 
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
13082
 
#~ msgstr ""
13083
 
#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
13084
 
#~ "system:"
13085
 
#~ msgid ""
13086
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
13087
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
13088
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
13089
 
#~ "menubar."
13090
 
#~ msgstr ""
13091
 
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
13092
 
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
13093
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
13094
 
#~ "menyrad."
13095
 
#~ msgid ""
13096
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
13097
 
#~ "add."
13098
 
#~ msgstr ""
13099
 
#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
13100
 
#~ "lägga till."
13101
 
#~ msgid ""
13102
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
13103
 
#~ "guilabel> folder."
13104
 
#~ msgstr ""
13105
 
#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
13106
 
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
13107
 
#~ msgid ""
13108
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
13109
 
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
13110
 
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
13111
 
#~ msgstr ""
13112
 
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
13113
 
#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
13114
 
#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
13115
 
#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
13116
 
#~ msgid ""
13117
 
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
13118
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
13119
 
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
13120
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
13121
 
#~ msgstr ""
13122
 
#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
13123
 
#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
13124
 
#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
13125
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
13126
 
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
13127
 
#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
13128
 
#~ msgid "Editable menu accelerators"
13129
 
#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
13130
 
#~ msgid "Detachable toolbars"
13131
 
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
13132
 
#~ msgid ""
13133
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
13134
 
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
13135
 
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
13136
 
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
13137
 
#~ msgstr ""
13138
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
13139
 
#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
13140
 
#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
13141
 
#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
13142
 
#~ "platsen."
13143
 
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
13144
 
#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
13145
 
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
13146
 
#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
13147
 
#~ msgid ""
13148
 
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
13149
 
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
13150
 
#~ msgstr ""
13151
 
#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
13152
 
#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
13153
 
#~ msgid ""
13154
 
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
13155
 
#~ "perform the following steps:"
13156
 
#~ msgstr ""
13157
 
#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
13158
 
#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
13159
 
#~ msgid ""
13160
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
13161
 
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
13162
 
#~ msgstr ""
13163
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
13164
 
#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
13165
 
#~ msgid ""
13166
 
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
13167
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
13168
 
#~ "guilabel> tab."
13169
 
#~ msgstr ""
13170
 
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
13171
 
#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
13172
 
#~ "guilabel>."
13173
 
#~ msgid ""
13174
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
13175
 
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
13176
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
13177
 
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
13178
 
#~ msgstr ""
13179
 
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
13180
 
#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
13181
 
#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
13182
 
#~ msgid ""
13183
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
13184
 
#~ "option."
13185
 
#~ msgstr ""
13186
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
13187
 
#~ "det nya alternativet."
13188
 
#~ msgid ""
13189
 
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
13190
 
#~ "manager window opens on the default option folder."
13191
 
#~ msgstr ""
13192
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
13193
 
#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
13194
 
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
13195
 
#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
13196
 
#~ msgid "Previewing Themes"
13197
 
#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
13198
 
#~ msgid ""
13199
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
13200
 
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
13201
 
#~ msgstr ""
13202
 
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
13203
 
#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
13204
 
#~ msgid ""
13205
 
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
13206
 
#~ "themes are displayed as icons."
13207
 
#~ msgstr ""
13208
 
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
13209
 
#~ "command>. Teman visas som ikoner."
13210
 
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
13211
 
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
13212
 
#~ msgid ""
13213
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
13214
 
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
13215
 
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
13216
 
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
13217
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13218
 
#~ msgstr ""
13219
 
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
13220
 
#~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
13221
 
#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
13222
 
#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
13223
 
#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
13224
 
#~ msgid "Buttons Preferences"
13225
 
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
13226
 
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
13227
 
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
13228
 
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
13229
 
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
13230
 
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
13231
 
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
13232
 
#~ msgid "Motion Preferences"
13233
 
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
13234
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
13235
 
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
13236
 
#~ msgid "Date modified"
13237
 
#~ msgstr "Ändringsdatum"
13238
 
#~ msgid "Date accessed"
13239
 
#~ msgstr "Åtkomstdatum"
13240
 
#~ msgid "Octal permissions"
13241
 
#~ msgstr "Oktala rättigheter"
13242
 
#~ msgid ""
13243
 
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
13244
 
#~ "and-feel of the following screen components:"
13245
 
#~ msgstr ""
13246
 
#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
13247
 
#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
13248
 
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
13249
 
#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
13250
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
13251
 
#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
13252
 
#~ msgid ""
13253
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
13254
 
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
13255
 
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
13256
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
13257
 
#~ msgstr ""
13258
 
#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, "
13259
 
#~ "klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista "
13260
 
#~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
13261
 
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
13262
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
13263
 
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
13264
 
#~ msgid ""
13265
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
13266
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
13267
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
13268
 
#~ msgstr ""
13269
 
#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
13270
 
#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
13271
 
#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
13272
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
13273
 
#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
13274
 
#~ msgid "adding patterns"
13275
 
#~ msgstr "lägg till mönster"
13276
 
#~ msgid ""
13277
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
13278
 
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13279
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
13280
 
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
13281
 
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
13282
 
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
13283
 
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
13284
 
#~ "guilabel> dialog."
13285
 
#~ msgstr ""
13286
 
#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
13287
 
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
13288
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
13289
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen "
13290
 
#~ "<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer "
13291
 
#~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
13292
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
13293
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
13294
 
#~ msgid "To Add a Color"
13295
 
#~ msgstr "Lägg till en färg"
13296
 
#~ msgid "adding colors"
13297
 
#~ msgstr "lägg till färger"
13298
 
#~ msgid ""
13299
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
13300
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
13301
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
13302
 
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
13303
 
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
13304
 
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
13305
 
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
13306
 
#~ "dialog."
13307
 
#~ msgstr ""
13308
 
#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
13309
 
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
13310
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
13311
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen "
13312
 
#~ "<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer "
13313
 
#~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. "
13314
 
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen "
13315
 
#~ "till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
13316
 
#~ msgid "Web Browser"
13317
 
#~ msgstr "Webbläsare"
13318
 
#~ msgid "Mail Reader"
13319
 
#~ msgstr "E-postläsare"
13320
 
#~ msgid "Terminal"
13321
 
#~ msgstr "Terminal"
13322
 
#~ msgid "Web Browser Preferences"
13323
 
#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
13324
 
#~ msgid "web browser"
13325
 
#~ msgstr "webbläsare"
13326
 
#~ msgid "web browser, preferred application"
13327
 
#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
13328
 
#~ msgid ""
13329
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
13330
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
13331
 
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
13332
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
13333
 
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
13334
 
#~ msgstr ""
13335
 
#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
13336
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. "
13337
 
#~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel "
13338
 
#~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program "
13339
 
#~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
13340
 
#~ msgid ""
13341
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
13342
 
#~ "browser preferences that you can modify."
13343
 
#~ msgstr ""
13344
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för "
13345
 
#~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
13346
 
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
13347
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
13348
 
#~ msgid "Select a Web Browser"
13349
 
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
13350
 
#~ msgid ""
13351
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
13352
 
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
13353
 
#~ msgstr ""
13354
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. "
13355
 
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
13356
 
#~ msgid "Custom Web Browser"
13357
 
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
13358
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
13359
 
#~ msgstr ""
13360
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
13361
 
#~ msgid ""
13362
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
13363
 
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
13364
 
#~ "command> after the command."
13365
 
#~ msgstr ""
13366
 
#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. "
13367
 
#~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, "
13368
 
#~ "inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
13369
 
#~ msgid "Start in Terminal"
13370
 
#~ msgstr "Kör i en terminal"
13371
 
#~ msgid ""
13372
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
13373
 
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
13374
 
#~ msgstr ""
13375
 
#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. "
13376
 
#~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i "
13377
 
#~ "vilket den kör."
13378
 
#~ msgid "Email Client Preferences"
13379
 
#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
13380
 
#~ msgid "email client"
13381
 
#~ msgstr "e-postklient"
13382
 
#~ msgid "email client, preferred application"
13383
 
#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
13384
 
#~ msgid ""
13385
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
13386
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
13387
 
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
13388
 
#~ "an email address link in a document or web browser."
13389
 
#~ msgstr ""
13390
 
#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
13391
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
13392
 
#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar "
13393
 
#~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
13394
 
#~ msgid ""
13395
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
13396
 
#~ "client preferences that you can modify."
13397
 
#~ msgstr ""
13398
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för "
13399
 
#~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
13400
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
13401
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
13402
 
#~ msgid "Select a Mail Reader"
13403
 
#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
13404
 
#~ msgid ""
13405
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
13406
 
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
13407
 
#~ msgstr ""
13408
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-"
13409
 
#~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
13410
 
#~ msgid "Custom Mail Reader"
13411
 
#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
13412
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
13413
 
#~ msgstr ""
13414
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
13415
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
13416
 
#~ msgstr ""
13417
 
#~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
13418
 
#~ msgid "Terminal Preferences"
13419
 
#~ msgstr "Inställningar för terminal"
13420
 
#~ msgid "terminal, preferred application"
13421
 
#~ msgstr "terminal, föredraget program"
13422
 
#~ msgid ""
13423
 
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
13424
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
13425
 
#~ msgstr ""
13426
 
#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
13427
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
13428
 
#~ msgid ""
13429
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
13430
 
#~ "terminal preferences that you can modify."
13431
 
#~ msgstr ""
13432
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för "
13433
 
#~ "den föredragna terminalen som du kan ändra."
13434
 
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
13435
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
13436
 
#~ msgid ""
13437
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
13438
 
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
13439
 
#~ msgstr ""
13440
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
13441
 
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
13442
 
#~ msgid "Custom Terminal"
13443
 
#~ msgstr "Anpassad terminal"
13444
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
13445
 
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
13446
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
13447
 
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
13448
 
#~ msgid "Exec Flag"
13449
 
#~ msgstr "Exec-flagga"
13450
 
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
13451
 
#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
13452
 
#~ msgid "Managing the Session"
13453
 
#~ msgstr "Hantera sessionen"
13454
 
#~ msgid ""
13455
 
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
13456
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
13457
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
13458
 
#~ "following types of application:"
13459
 
#~ msgstr ""
13460
 
#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
13461
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13462
 
#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
13463
 
#~ "följande programtyper:"
13464
 
#~ msgid ""
13465
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
13466
 
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
13467
 
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
13468
 
#~ "automatically starts the session-managed applications."
13469
 
#~ msgstr ""
13470
 
#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
13471
 
#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade "
13472
 
#~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren "
13473
 
#~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
13474
 
#~ msgid ""
13475
 
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
13476
 
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
13477
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
13478
 
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
13479
 
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
13480
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
13481
 
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
13482
 
#~ msgstr ""
13483
 
#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för "
13484
 
#~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som "
13485
 
#~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
13486
 
#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
13487
 
#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda "
13488
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange "
13489
 
#~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta "
13490
 
#~ "automatiskt."
13491
 
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
13492
 
#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
13493
 
#~ msgid "login behavior"
13494
 
#~ msgstr "inloggningsbeteende"
13495
 
#~ msgid "logout behavior"
13496
 
#~ msgstr "utloggningsbeteende"
13497
 
#~ msgid ""
13498
 
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
13499
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
13500
 
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
13501
 
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
13502
 
#~ msgstr ""
13503
 
#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut "
13504
 
#~ "använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13505
 
#~ "Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</"
13506
 
#~ "guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid "
13507
 
#~ "inloggning."
13508
 
#~ msgid "To Use Startup Applications"
13509
 
#~ msgstr "Användning av startprogram"
13510
 
#~ msgid "startup programs"
13511
 
#~ msgstr "uppstartsprogram"
13512
 
#~ msgid "using startup applications"
13513
 
#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
13514
 
#~ msgid ""
13515
 
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
13516
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
13517
 
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
13518
 
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
13519
 
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
13520
 
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
13521
 
#~ msgstr ""
13522
 
#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
13523
 
#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
13524
 
#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</"
13525
 
#~ "application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg "
13526
 
#~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och "
13527
 
#~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång "
13528
 
#~ "du loggar in."
13529
 
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
13530
 
#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
13531
 
#~ msgid "browsing applications"
13532
 
#~ msgstr "bläddra bland program"
13533
 
#~ msgid ""
13534
 
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
13535
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
13536
 
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
13537
 
#~ msgstr ""
13538
 
#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
13539
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
13540
 
#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
13541
 
#~ msgid ""
13542
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
13543
 
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
13544
 
#~ msgstr ""
13545
 
#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
13546
 
#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
13547
 
#~ msgid ""
13548
 
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
13549
 
#~ "can save the state of the tool."
13550
 
#~ msgstr ""
13551
 
#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
13552
 
#~ "kan spara sitt tillstånd."
13553
 
#~ msgid ""
13554
 
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
13555
 
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
13556
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
13557
 
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
13558
 
#~ "is in the list."
13559
 
#~ msgstr ""
13560
 
#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att "
13561
 
#~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
13562
 
#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
13563
 
#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står "
13564
 
#~ "med i listan."
13565
 
#~ msgid "To Save Session Settings"
13566
 
#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
13567
 
#~ msgid "saving settings"
13568
 
#~ msgstr "spara inställningar"
13569
 
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
13570
 
#~ msgstr ""
13571
 
#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
13572
 
#~ msgid ""
13573
 
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
13574
 
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
13575
 
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
13576
 
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
13577
 
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
13578
 
#~ "tabbed section."
13579
 
#~ msgstr ""
13580
 
#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när "
13581
 
#~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
13582
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13583
 
#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
13584
 
#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
13585
 
#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
13586
 
#~ msgid "End your session."
13587
 
#~ msgstr "Avsluta din session."
13588
 
#~ msgid ""
13589
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
13590
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
13591
 
#~ msgstr ""
13592
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
13593
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
13594
 
#~ msgid ""
13595
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
13596
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
13597
 
#~ msgstr ""
13598
 
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
13599
 
#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
13600
 
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
13601
 
#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
13602
 
#~ msgid "Sample Link Command"
13603
 
#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
13604
 
#~ msgid ""
13605
 
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
13606
 
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
13607
 
#~ msgstr ""
13608
 
#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
13609
 
#~ "värdet som anges i följande tabell:"
13610
 
#~ msgid "Code"
13611
 
#~ msgstr "Kod"
13612
 
#~ msgid "Meaning"
13613
 
#~ msgstr "Betydelse"
13614
 
#~ msgid "%f"
13615
 
#~ msgstr "%f"
13616
 
#~ msgid ""
13617
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
13618
 
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
13619
 
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
13620
 
#~ "program for each selected file."
13621
 
#~ msgstr ""
13622
 
#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
13623
 
#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-"
13624
 
#~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för "
13625
 
#~ "varje markerad fil."
13626
 
#~ msgid ""
13627
 
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
13628
 
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
13629
 
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
13630
 
#~ "understand the URL syntax."
13631
 
#~ msgstr ""
13632
 
#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
13633
 
#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %"
13634
 
#~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
13635
 
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
13636
 
#~ msgid "%F"
13637
 
#~ msgstr "%F"
13638
 
#~ msgid ""
13639
 
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
13640
 
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
13641
 
#~ "program."
13642
 
#~ msgstr ""
13643
 
#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
13644
 
#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program "
13645
 
#~ "som startas."
13646
 
#~ msgid "%u"
13647
 
#~ msgstr "%u"
13648
 
#~ msgid ""
13649
 
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
13650
 
#~ "path."
13651
 
#~ msgstr ""
13652
 
#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
13653
 
#~ "eller som filsökväg."
13654
 
#~ msgid "%U"
13655
 
#~ msgstr "%U"
13656
 
#~ msgid ""
13657
 
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
13658
 
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
13659
 
#~ "file path."
13660
 
#~ msgstr ""
13661
 
#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
13662
 
#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med "
13663
 
#~ "file: eller som filsökväg."
13664
 
#~ msgid "%i"
13665
 
#~ msgstr "%i"
13666
 
#~ msgid ""
13667
 
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
13668
 
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
13669
 
#~ "if the Icon key is empty or missing."
13670
 
#~ msgstr ""
13671
 
#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --"
13672
 
#~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några "
13673
 
#~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
13674
 
#~ msgid "%c"
13675
 
#~ msgstr "%c"
13676
 
#~ msgid ""
13677
 
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
13678
 
#~ "key in the desktop entry."
13679
 
#~ msgstr ""
13680
 
#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-"
13681
 
#~ "nyckeln i desktop-posten."
13682
 
#~ msgid "%k"
13683
 
#~ msgstr "%k"
13684
 
#~ msgid ""
13685
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
13686
 
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
13687
 
#~ "known."
13688
 
#~ msgstr ""
13689
 
#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den "
13690
 
#~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om "
13691
 
#~ "ingen plats är känd."
13692
 
#~ msgid ""
13693
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
13694
 
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
13695
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
13696
 
#~ msgstr ""
13697
 
#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
13698
 
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
13699
 
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
13700
 
#~ msgid ""
13701
 
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
13702
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13703
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
13704
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
13705
 
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
13706
 
#~ msgstr ""
13707
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
13708
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
13709
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13710
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att "
13711
 
#~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen "
13712
 
#~ "<guibutton>Logga ut</guibutton>."
13713
 
#~ msgid ""
13714
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
13715
 
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
13716
 
#~ msgstr ""
13717
 
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna "
13718
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
13719
 
#~ msgid ""
13720
 
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
13721
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13722
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
13723
 
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
13724
 
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
13725
 
#~ msgstr ""
13726
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
13727
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13728
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13729
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
13730
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen "
13731
 
#~ "<guibutton>Kör</guibutton>."
13732
 
#~ msgid "Screenshot Button"
13733
 
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
13734
 
#~ msgid "Screenshot icon."
13735
 
#~ msgstr "Skärmbildsikon."
13736
 
#~ msgid "Screenshot"
13737
 
#~ msgstr "Skärmbild"
13738
 
#~ msgid "Screenshot button"
13739
 
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
13740
 
#~ msgid ""
13741
 
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
13742
 
#~ "screenshot of your screen."
13743
 
#~ msgstr ""
13744
 
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
13745
 
#~ "skärmbild på din skärm."
13746
 
#~ msgid ""
13747
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
13748
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
13749
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
13750
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
13751
 
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
13752
 
#~ msgstr ""
13753
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en "
13754
 
#~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13755
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13756
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta "
13757
 
#~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</"
13758
 
#~ "guibutton>."
13759
 
#~ msgid ""
13760
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
13761
 
#~ "With Menus</citetitle>."
13762
 
#~ msgstr ""
13763
 
#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
13764
 
#~ "menyer</citetitle>."
13765
 
#~ msgid ""
13766
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
13767
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13768
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
13769
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
13770
 
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
13771
 
#~ msgstr ""
13772
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
13773
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13774
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13775
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
13776
 
#~ "<application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</"
13777
 
#~ "guibutton>."
13778
 
#~ msgid ""
13779
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
13780
 
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
13781
 
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
13782
 
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
13783
 
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
13784
 
#~ msgstr ""
13785
 
#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
13786
 
#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
13787
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13788
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För "
13789
 
#~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
13790
 
#~ "<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
13791
 
#~ msgid ""
13792
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
13793
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
13794
 
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
13795
 
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
13796
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
13797
 
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
13798
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
13799
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
13800
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
13801
 
#~ msgstr ""
13802
 
#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
13803
 
#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
13804
 
#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
13805
 
#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</"
13806
 
#~ "guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till "
13807
 
#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan "
13808
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</"
13809
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många "
13810
 
#~ "<application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
13811
 
#~ msgid ""
13812
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
13813
 
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
13814
 
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
13815
 
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
13816
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
13817
 
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
13818
 
#~ msgstr ""
13819
 
#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du "
13820
 
#~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och "
13821
 
#~ "menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
13822
 
#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
13823
 
#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
13824
 
#~ "detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
13825
 
#~ msgid ""
13826
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
13827
 
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
13828
 
#~ msgstr ""
13829
 
#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
13830
 
#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
13831
 
#~ msgid "Select the size of the panel."
13832
 
#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
13833
 
#~ msgid ""
13834
 
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
13835
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
13836
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
13837
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
13838
 
#~ msgstr ""
13839
 
#~ "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</"
13840
 
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13841
 
#~ "Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</"
13842
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</"
13843
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
13844
 
#~ msgid "Main Menu panel object"
13845
 
#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
13846
 
#~ msgid "Main Menu"
13847
 
#~ msgstr "Huvudmeny"
13848
 
#~ msgid ""
13849
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
13850
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
13851
 
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
13852
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
13853
 
#~ "Menu</guimenu>."
13854
 
#~ msgstr ""
13855
 
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
13856
 
#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</"
13857
 
#~ "guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och "
13858
 
#~ "konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
13859
 
#~ msgid ""
13860
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
13861
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
13862
 
#~ "guimenu>."
13863
 
#~ msgstr ""
13864
 
#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
13865
 
#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
13866
 
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
13867
 
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
13868
 
#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
13869
 
#~ msgid ""
13870
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
13871
 
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
13872
 
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
13873
 
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
13874
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
13875
 
#~ "dialog."
13876
 
#~ msgstr ""
13877
 
#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du "
13878
 
#~ "vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</"
13879
 
#~ "guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13880
 
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
13881
 
#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
13882
 
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
13883
 
#~ msgid "Menu Bar panel object"
13884
 
#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
13885
 
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
13886
 
#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
13887
 
#~ msgid ""
13888
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
13889
 
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
13890
 
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
13891
 
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
13892
 
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
13893
 
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
13894
 
#~ msgstr ""
13895
 
#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du "
13896
 
#~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</"
13897
 
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13898
 
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
13899
 
#~ "<guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
13900
 
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
13901
 
#~ msgid "The button appears faded."
13902
 
#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
13903
 
#~ msgid "Behavior"
13904
 
#~ msgstr "Beteende"
13905
 
#~ msgid "Window List Size"
13906
 
#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
13907
 
#~ msgid ""
13908
 
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
13909
 
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
13910
 
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
13911
 
#~ msgstr ""
13912
 
#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
13913
 
#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
13914
 
#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
13915
 
#~ "panelprogrammet:"
13916
 
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
13917
 
#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
13918
 
#~ msgid ""
13919
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
13920
 
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
13921
 
#~ "fit the applet."
13922
 
#~ msgstr ""
13923
 
#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. "
13924
 
#~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
13925
 
#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
13926
 
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
13927
 
#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
13928
 
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
13929
 
#~ msgstr ""
13930
 
#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
13931
 
#~ msgid ""
13932
 
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
13933
 
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
13934
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
13935
 
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
13936
 
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
13937
 
#~ msgstr ""
13938
 
#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
13939
 
#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
13940
 
#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
13941
 
#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
13942
 
#~ "program från GNOME-skrivbordet."
13943
 
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
13944
 
#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
13945
 
#~ msgid ""
13946
 
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
13947
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
13948
 
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
13949
 
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
13950
 
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
13951
 
#~ "of the window, or to another part of the screen."
13952
 
#~ msgstr ""
13953
 
#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
13954
 
#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
13955
 
#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är "
13956
 
#~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i "
13957
 
#~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en "
13958
 
#~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
13959
 
#~ msgid ""
13960
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
13961
 
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
13962
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
13963
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
13964
 
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
13965
 
#~ msgstr ""
13966
 
#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
13967
 
#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</"
13968
 
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt "
13969
 
#~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du "
13970
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
13971
 
#~ msgid ""
13972
 
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
13973
 
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
13974
 
#~ msgstr ""
13975
 
#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
13976
 
#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
13977
 
#~ msgid ""
13978
 
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
13979
 
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
13980
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
13981
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
13982
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
13983
 
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
13984
 
#~ "guimenuitem>."
13985
 
#~ msgstr ""
13986
 
#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
13987
 
#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</"
13988
 
#~ "filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du "
13989
 
#~ "kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att "
13990
 
#~ "antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
13991
 
#~ "keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna "
13992
 
#~ "plats</guimenuitem>."
13993
 
#~ msgid "Printing Preferences"
13994
 
#~ msgstr "Inställningar för utskrifter"
13995
 
#~ msgid ""
13996
 
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
13997
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
13998
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
13999
 
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
14000
 
#~ msgstr ""
14001
 
#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</"
14002
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</"
14003
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret "
14004
 
#~ "<guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
14005
 
#~ msgid ""
14006
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
14007
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
14008
 
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
14009
 
#~ "printer."
14010
 
#~ msgstr ""
14011
 
#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
14012
 
#~ "skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en "
14013
 
#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig "
14014
 
#~ "genom processen för att ställa in skrivaren."
14015
 
#~ msgid ""
14016
 
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
14017
 
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
14018
 
#~ "are already set up."
14019
 
#~ msgstr ""
14020
 
#~ "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att "
14021
 
#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra "
14022
 
#~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
14023
 
#~ msgid ""
14024
 
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
14025
 
#~ "disc player on your system."
14026
 
#~ msgstr ""
14027
 
#~ "<application>Cd-spelare</application>: Låter dig styra cd-spelaren på "
14028
 
#~ "ditt system."
14029
 
#~ msgid ""
14030
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
14031
 
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
14032
 
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
14033
 
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
14034
 
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
14035
 
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
14036
 
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
14037
 
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
14038
 
#~ "URL syntax."
14039
 
#~ msgstr ""
14040
 
#~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser ."
14041
 
#~ "desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera "
14042
 
#~ "flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett "
14043
 
#~ "program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare "
14044
 
#~ "filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns "
14045
 
#~ "på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala "
14046
 
#~ "filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära "
14047
 
#~ "filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen."
14048
 
#~ msgid "A single URL."
14049
 
#~ msgstr "En enda url."
14050
 
#~ msgid "A list of URLs."
14051
 
#~ msgstr "En lista av url:er."
14052
 
#~ msgid "%d"
14053
 
#~ msgstr "%d"
14054
 
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
14055
 
#~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält."
14056
 
#~ msgid "%D"
14057
 
#~ msgstr "%D"
14058
 
#~ msgid ""
14059
 
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
14060
 
#~ "field."
14061
 
#~ msgstr ""
14062
 
#~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till "
14063
 
#~ "ett %F-fält."
14064
 
#~ msgid "%n"
14065
 
#~ msgstr "%n"
14066
 
#~ msgid "A single filename (without path)."
14067
 
#~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)."
14068
 
#~ msgid "%N"
14069
 
#~ msgstr "%N"
14070
 
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
14071
 
#~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)."
14072
 
#~ msgid "%v"
14073
 
#~ msgstr "%v"
14074
 
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
14075
 
#~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen."
14076
 
#~ msgid "Web Browser Launcher"
14077
 
#~ msgstr "Programstartare för webbläsare"
14078
 
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
14079
 
#~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
14080
 
#~ msgid "Text Editor"
14081
 
#~ msgstr "Textredigerare"
14082
 
#~ msgid ""
14083
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
14084
 
#~ "configure your preferred email client."
14085
 
#~ msgstr ""
14086
 
#~ "Använd fliksektionen <application>E-postläsare</application> för att "
14087
 
#~ "konfigurera din föredragna e-postklient."
14088
 
#~ msgid "Text Editor Preferences"
14089
 
#~ msgstr "Inställningar för textredigerare"
14090
 
#~ msgid "text editor"
14091
 
#~ msgstr "textredigerare"
14092
 
#~ msgid "text editor, preferred application"
14093
 
#~ msgstr "textredigerare, föredraget program"
14094
 
#~ msgid ""
14095
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
14096
 
#~ "configure your preferred text editor."
14097
 
#~ msgstr ""
14098
 
#~ "Använd fliksektionen <application>Textredigerare</application> för att "
14099
 
#~ "konfigurera din föredragna textredigerare."
14100
 
#~ msgid ""
14101
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
14102
 
#~ "preferences that you can modify."
14103
 
#~ msgstr ""
14104
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den "
14105
 
#~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra."
14106
 
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
14107
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare"
14108
 
#~ msgid ""
14109
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
14110
 
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
14111
 
#~ msgstr ""
14112
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. "
14113
 
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare."
14114
 
#~ msgid "Custom Editor"
14115
 
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
14116
 
#~ msgid ""
14117
 
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
14118
 
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
14119
 
#~ msgstr ""
14120
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. "
14121
 
#~ "Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
14122
 
#~ msgid ""
14123
 
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
14124
 
#~ "editor."
14125
 
#~ msgstr ""
14126
 
#~ "<guilabel>Kommando</guilabel>: Ange kommandot för att köra den anpassade "
14127
 
#~ "textredigeraren."
14128
 
#~ msgid ""
14129
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
14130
 
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
14131
 
#~ msgstr ""
14132
 
#~ "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det "
14133
 
#~ "här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
14134
 
#~ msgid ""
14135
 
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
14136
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
14137
 
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
14138
 
#~ msgstr ""
14139
 
#~ "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj "
14140
 
#~ "det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
14141
 
#~ "det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i "
14142
 
#~ "vilket det kör."
14143
 
#~ msgid ""
14144
 
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
14145
 
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
14146
 
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
14147
 
#~ "properties of the custom text editor."
14148
 
#~ msgstr ""
14149
 
#~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på "
14150
 
#~ "knappen <guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan "
14151
 
#~ "<guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel>. Du kan använda "
14152
 
#~ "dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren."
14153
 
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
14154
 
#~ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren"
14155
 
#~ msgid ""
14156
 
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
14157
 
#~ "editor to display text files."
14158
 
#~ msgstr ""
14159
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den "
14160
 
#~ "anpassade textredigeraren för att visa textfiler."
14161
 
#~ msgid ""
14162
 
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
14163
 
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
14164
 
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
14165
 
#~ msgstr ""
14166
 
#~ "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna "
14167
 
#~ "för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade "
14168
 
#~ "<firstterm>inställningsverktyg</firstterm>."
14169
 
#~ msgid "Setting up a Printer"
14170
 
#~ msgstr "Ställ in en skrivare"
14171
 
#~ msgid ""
14172
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
14173
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
14174
 
#~ msgstr ""
14175
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
14176
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
14177
 
#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
14178
 
#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
14179
 
#~ msgid "Some tools require administrator access."
14180
 
#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
14181
 
#~ msgid ""
14182
 
#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose "
14183
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
14184
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that "
14185
 
#~ "you require from Control Center."
14186
 
#~ msgstr ""
14187
 
#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj "
14188
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</"
14189
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på "
14190
 
#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
14191
 
#~ msgid ""
14192
 
#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
14193
 
#~ "<command>network-admin</command>."
14194
 
#~ msgstr ""
14195
 
#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-"
14196
 
#~ "admin</command>."
14197
 
#~ msgid ""
14198
 
#~ "After entering the administrator password, the following window is "
14199
 
#~ "displayed."
14200
 
#~ msgstr ""
14201
 
#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
14202
 
#~ msgid "Network Settings main window"
14203
 
#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
14204
 
#~ msgid "Shows Network Settings main window."
14205
 
#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
14206
 
#~ msgid ""
14207
 
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
14208
 
#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
14209
 
#~ msgstr ""
14210
 
#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
14211
 
#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
14212
 
#~ msgid "About Permissions"
14213
 
#~ msgstr "Om rättigheter"
14214
 
#~ msgid "Panel Menubar"
14215
 
#~ msgstr "Panelens menyrad"
14216
 
#~ msgid "CD Database Preferences"
14217
 
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
14218
 
#~ msgid "CD Database"
14219
 
#~ msgstr "Cd-databas"
14220
 
#~ msgid "Send no information"
14221
 
#~ msgstr "Skicka ingen information"
14222
 
#~ msgid "Send real information"
14223
 
#~ msgstr "Skicka riktig information"
14224
 
#~ msgid "Send other information"
14225
 
#~ msgstr "Skicka annan information"
14226
 
#~ msgid "Update Server List"
14227
 
#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
14228
 
#~ msgid "File Management Preferences"
14229
 
#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
14230
 
#~ msgid "File Management"
14231
 
#~ msgstr "Filhantering"
14232
 
 
 
20563
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006\n"
 
20564
"\n"
 
20565
"Launchpad Contributions:\n"
 
20566
"  Björn Lindh https://launchpad.net/~probablyx\n"
 
20567
"  Carl-Uno Olsson https://launchpad.net/~carl-uno\n"
 
20568
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
 
20569
"  Niklas Herder https://launchpad.net/~herder"