3391
5346
msgid "The button represents a group of buttons."
3392
5347
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
3394
#: C/gospanel.xml:1625(title)
3395
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
5349
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
3397
5351
msgstr "Användning"
3399
5353
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3400
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3401
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
5355
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5358
"Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra "
5359
"följande uppgifter:"
3403
5361
#: C/gospanel.xml:1629(para)
3404
5362
msgid "To give focus to a window"
3405
5363
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
3407
5365
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3408
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3409
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
5367
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5368
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5369
#| "applet gives focus to the window."
5371
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5372
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5374
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på "
5375
"skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus "
5376
"till det fönstret."
3411
5378
#: C/gospanel.xml:1633(para)
3412
5379
msgid "To minimize a window"
3413
5380
msgstr "Minimera ett fönster"
3415
5382
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3416
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3417
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
5384
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5385
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
5387
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5388
"focus, the applet minimizes the window."
5390
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har "
5391
"fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
3419
5393
#: C/gospanel.xml:1637(para)
3420
5394
msgid "To restore a minimized window"
3421
5395
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
3423
5397
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3424
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3425
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
5399
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5400
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
5402
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5403
"the applet restores the window."
5405
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat "
5406
"fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
3427
5408
#: C/gospanel.xml:1642(para)
3428
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3429
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
5410
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5411
"a different location on the Window List."
5413
"Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp "
5414
"till en annan plats i Fönsterlista."
3431
5416
#: C/gospanel.xml:1647(title)
3432
5417
msgid "Preferences"
3433
5418
msgstr "Inställningar"
3435
5420
#: C/gospanel.xml:1648(para)
3436
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3437
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
5422
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5423
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5424
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5425
#| "contains two tabbed sections."
5427
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5428
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5429
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5432
"För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på "
5433
"handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan "
5434
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
3439
5436
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
3440
5437
msgid "Window List Content"
3441
5438
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
3443
5440
#: C/gospanel.xml:1659(para)
3444
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3445
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
5442
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
5443
#| "application>, select one of the following options:"
5445
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5446
"following options:"
5448
"Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i "
3447
5451
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3448
5452
msgid "Show windows from current workspace"
3449
5453
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
3451
5455
#: C/gospanel.xml:1663(para)
3452
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3453
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
5457
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5460
"Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den "
5461
"aktuella arbetsytan."
3455
5463
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
3456
5464
msgid "Show windows from all workspaces"
3457
5465
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
3459
5467
#: C/gospanel.xml:1666(para)
3460
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3461
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
5469
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5471
"Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla "
3463
5474
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
3464
5475
msgid "Window Grouping"
3465
5476
msgstr "Fönstergruppering"
3467
5478
#: C/gospanel.xml:1674(para)
3468
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3469
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
5480
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
5481
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
5483
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5484
"application, select one of the following options:"
5486
"Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera "
5487
"fönster som tillhör samma program:"
3471
5489
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
3472
5490
msgid "Never group windows"
3473
5491
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
3475
5493
#: C/gospanel.xml:1678(para)
3476
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3477
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
5495
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
5496
#| "<application>Window List</application> button."
5498
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5501
"Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program "
3479
5504
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
3480
5505
msgid "Group windows when space is limited"
3481
5506
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
3483
5508
#: C/gospanel.xml:1682(para)
3484
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3485
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
5510
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
5511
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
5514
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5515
"when the space on the panel is restricted."
5517
"Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en "
5518
"knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
3487
5520
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
3488
5521
msgid "Always group windows"
3489
5522
msgstr "Gruppera alltid fönster"
3491
5524
#: C/gospanel.xml:1686(para)
3492
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3493
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
5526
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
5527
#| "<application>Window List</application> button."
5529
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5532
"Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program "
3495
5535
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
3496
5536
msgid "Restoring Minimized Windows"
3497
5537
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
3499
5539
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3500
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3501
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
5541
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5542
#| "restore windows, select one of the following options:"
5544
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5545
"of the following options."
5547
"Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska "
5548
"uppträda när du återställer fönster:"
3503
5550
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
3504
5551
msgid "Restore to current workspace"
3505
5552
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
3507
5554
#: C/gospanel.xml:1698(para)
3508
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3509
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
5556
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5557
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5560
"Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från "
5561
"panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare "
5562
"fanns på den aktuella arbetsytan."
3511
5564
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
3512
5565
msgid "Restore to native workspace"
3513
5566
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
3515
5568
#: C/gospanel.xml:1701(para)
3516
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3517
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
5570
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5571
#| "resides when you restore the window from the applet."
5573
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5574
"resided when you restore the window from the applet."
5576
"Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett "
5577
"fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från "
3519
5580
#: C/gospanel.xml:1704(para)
3520
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3521
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
3523
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3524
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3525
#: C/gosoverview.xml:209(None)
3526
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3527
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3529
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3530
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3531
#: C/gosoverview.xml:350(None)
3532
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3533
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5582
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5583
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5584
"Content</guilabel> section of the dialog."
5586
"Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla "
5587
"arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i "
5588
"fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
5590
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5591
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5592
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5594
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5596
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5598
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5599
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5600
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5602
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5603
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5605
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5606
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3535
5608
#: C/gosoverview.xml:3(title)
3536
5609
msgid "Desktop Overview"
3537
5610
msgstr "Skrivbordsöversikt"
3539
5612
#: C/gosoverview.xml:20(para)
3540
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
3541
msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar <glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och <glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
5614
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5615
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5616
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5617
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5620
"Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande "
5621
"komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar "
5622
"<glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och "
5623
"<glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i "
5624
"GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
3543
5626
#: C/gosoverview.xml:23(para)
3544
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
3545
msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här."
5628
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5629
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5630
"what is described here."
5632
"Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör "
5633
"eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se "
5634
"annorlunda ut än vad som beskrivs här."
3547
5636
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
3548
5637
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
3549
5638
msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering"
3551
5640
#: C/gosoverview.xml:39(para)
3552
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
3553
msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
5642
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5643
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5645
"När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en "
5646
"standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
3555
5648
#: C/gosoverview.xml:43(para)
3556
5649
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
3557
5650
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
3559
#: C/gosoverview.xml:47(term)
3560
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
5652
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
3561
5653
msgid "Desktop"
3562
5654
msgstr "Skrivbord"
3564
5656
#: C/gosoverview.xml:48(para)
3565
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
3566
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
5658
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5659
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5660
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5661
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5663
"Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. "
5664
"Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och "
5665
"kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref "
5666
"linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
3568
5668
#: C/gosoverview.xml:54(term)
3570
5670
msgstr "Paneler"
3572
5672
#: C/gosoverview.xml:55(para)
3573
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
3574
msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
5674
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5675
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5676
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5677
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5680
"<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och "
5681
"nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s "
5682
"huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den "
5683
"nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
3576
5685
#: C/gosoverview.xml:56(para)
3577
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
3578
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
5687
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5688
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5689
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5690
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5691
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5693
"Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra "
5694
"menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för "
5695
"<firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din "
5696
"panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer "
5697
"information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
3580
#: C/gosoverview.xml:63(term)
3581
#: C/gosoverview.xml:138(title)
3582
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5699
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
3583
5700
msgid "Windows"
3584
5701
msgstr "Fönster"
3586
5703
#: C/gosoverview.xml:64(para)
3587
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3588
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5705
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5706
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5707
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5708
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5709
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5710
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5712
"De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera "
5713
"fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och "
5714
"flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en "
5715
"<firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig "
5716
"minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man "
5717
"arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3590
#: C/gosoverview.xml:74(term)
3591
#: C/gosoverview.xml:332(title)
5719
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
3592
5720
msgid "Workspaces"
3593
5721
msgstr "Arbetsytor"
3595
5723
#: C/gosoverview.xml:75(para)
3596
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3597
msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5725
"You can subdivide your desktop into separate "
5726
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5727
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5728
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5730
"Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. "
5731
"Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera "
5732
"relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, "
5733
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3599
5735
#: C/gosoverview.xml:83(term)
3600
5736
msgid "File Manager"
3601
5737
msgstr "Filhanterare"
3603
5739
#: C/gosoverview.xml:84(para)
3604
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
3605
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
5741
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5742
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5743
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5744
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5746
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst "
5747
"till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i "
5748
"filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref "
5749
"linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
3607
#: C/gosoverview.xml:92(term)
3608
msgid "Control Center"
3609
msgstr "Kontrollpanel"
5751
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5753
msgstr "System-menyn"
3611
5755
#: C/gosoverview.xml:93(para)
3612
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3613
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
3615
#: C/gosoverview.xml:103(para)
3616
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
3617
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
3619
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5757
"You can customize your computer using the <application>System "
5758
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5759
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5760
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5761
"administrators to customise the settings for all users). The "
5762
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5763
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5764
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5767
"Du kan anpassa din dator med <application>Systemmenyn</application>. Denna "
5768
"innehåller menyn <guisubmenu>Inställningar </guisubmenu> (som låter varje "
5769
"användare anpassa sitt skrivbord) och menyn "
5770
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> (som låter datoradministratörer "
5771
"anpassa inställningarna för alla användare). "
5772
"<application>Systemmenyn</application> innehåller även programstartare för "
5773
"detta hjälpsystem och objekt för låsning, utloggning och avstängning av din "
5774
"dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om hur du anpassar "
5777
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5779
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5780
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5781
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5782
"using the various components of your desktop."
5784
"Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar "
5785
"för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt "
5786
"ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här "
5787
"handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika "
5788
"komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
5790
#: C/gosoverview.xml:109(title)
3620
5791
msgid "The Desktop"
3621
5792
msgstr "Skrivbordet"
5794
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5796
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5797
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5798
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5799
"to have easy access to."
5801
"Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga "
5802
"fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre "
5803
"panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha "
3623
5806
#: C/gosoverview.xml:113(para)
3624
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
3625
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."
3627
#: C/gosoverview.xml:114(para)
3628
5807
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
3629
5808
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"
5810
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5812
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5813
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5814
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5815
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5816
"something such as configure a web server on the computer."
5818
"Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, "
5819
"flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för "
5820
"rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att "
5821
"läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva "
5822
"göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
3631
5824
#: C/gosoverview.xml:116(para)
3632
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
3633
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
5826
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5827
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5828
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5830
"Din hemmapp, märkt som "
5831
"<interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla "
5832
"dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från "
5833
"menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
3635
5835
#: C/gosoverview.xml:117(para)
3636
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
3637
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
5837
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5838
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5839
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5841
"<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan "
5842
"placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om "
5843
"det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3639
5845
#: C/gosoverview.xml:118(para)
3640
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3641
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3643
#: C/gosoverview.xml:119(para)
3644
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
3645
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
3647
#: C/gosoverview.xml:122(para)
3648
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
3649
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"
5847
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5848
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5849
#| "representing this device will appear on the desktop."
5851
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5852
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5853
"representing this device will appear on the desktop."
5855
"När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, "
5856
"eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en "
5857
"digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på "
5860
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5862
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5863
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5864
"windows, you can do one of the following:"
5866
"När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som "
5867
"du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla "
5868
"fönster kan du göra ett av följande:"
5870
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5872
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5873
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5875
"Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om "
5876
"<link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3651
5878
#: C/gosoverview.xml:125(para)
3652
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
3653
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3655
#: C/gosoverview.xml:126(para)
3656
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3657
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3659
#: C/gosoverview.xml:129(para)
3660
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
3661
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."
3663
#: C/gosoverview.xml:131(para)
3664
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3665
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3667
#: C/gosoverview.xml:133(para)
3668
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3669
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
3671
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
3672
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3673
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5881
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5885
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5888
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5890
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5891
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5893
"Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående "
5894
"positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se "
5897
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5899
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5900
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5902
"Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För "
5903
"mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5905
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5907
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
5908
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
5909
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
5910
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
5912
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5913
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5914
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5915
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5916
"on desktop itself."
5918
"Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp "
5919
"i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många "
5920
"andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda "
5921
"skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att "
5922
"dyka upp på själva skrivbordet."
5924
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
3674
5925
msgid "windows"
3675
5926
msgstr "fönster"
3677
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
3678
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
3679
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
5928
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
3680
5929
msgid "overview"
3681
5930
msgstr "översikt"
3683
#: C/gosoverview.xml:148(para)
3684
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
3685
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
3687
#: C/gosoverview.xml:150(para)
3688
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3689
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3691
#: C/gosoverview.xml:152(para)
3692
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
3693
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
3695
#: C/gosoverview.xml:154(para)
3696
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
3697
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
3699
#: C/gosoverview.xml:158(title)
5932
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5934
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5935
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5936
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5937
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5938
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5939
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5941
"Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, "
5942
"vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig "
5943
"ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och "
5944
"låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift "
5945
"på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på "
5946
"skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid "
5949
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5951
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5952
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5953
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5954
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5956
"Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess "
5957
"storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det "
5958
"fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information "
5959
"om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-"
5962
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5964
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5965
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5968
"Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta "
5969
"ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
5971
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5973
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
5974
#| "you can interact with them."
5976
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5977
"you can interact with them."
5979
"Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan "
5980
"interagera med dem."
5982
#: C/gosoverview.xml:157(title)
3700
5983
msgid "Types of Windows"
3701
5984
msgstr "Fönstertyper"
3703
#: C/gosoverview.xml:163(para)
5986
#: C/gosoverview.xml:162(para)
3704
5987
msgid "There are two main types of window:"
3705
5988
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"
3707
#: C/gosoverview.xml:167(term)
5990
#: C/gosoverview.xml:166(term)
3708
5991
msgid "Application windows"
3709
5992
msgstr "Programfönster"
3711
#: C/gosoverview.xml:169(para)
3712
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
3713
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."
5994
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5996
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5997
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5998
"usually see a window of this type appear."
6000
"Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom "
6001
"knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att "
6002
"se ett fönster av den här typen."
3715
#: C/gosoverview.xml:176(term)
6004
#: C/gosoverview.xml:175(term)
3716
6005
msgid "Dialog windows"
3717
6006
msgstr "Dialogfönster"
3719
#: C/gosoverview.xml:178(para)
3720
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
3721
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."
3723
#: C/gosoverview.xml:180(para)
3724
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
3725
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
3727
#: C/gosoverview.xml:182(para)
3728
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
3729
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
3731
#: C/gosoverview.xml:184(para)
3732
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
3733
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
3735
#: C/gosoverview.xml:192(title)
6008
#: C/gosoverview.xml:177(para)
6010
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6011
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6012
"request input from you."
6014
"Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan "
6015
"larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller "
6016
"begära att du ska ange någonting."
6018
#: C/gosoverview.xml:179(para)
6020
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6021
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6022
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6023
"abandon work in progress."
6025
"Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en "
6026
"dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till "
6027
"programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om "
6028
"att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
6030
#: C/gosoverview.xml:181(para)
6032
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6033
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6034
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
6035
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6037
"Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du "
6038
"har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. "
6039
"Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: "
6040
"dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
6042
#: C/gosoverview.xml:183(para)
6044
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
6045
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
6046
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
6047
#| "requesting support on the Internet."
6049
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6050
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6051
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
6052
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
6053
"support on the Internet."
6055
"Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera "
6056
"det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja "
6057
"<guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat "
6058
"program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en "
6059
"dialogruta när du begär support på Internet."
6061
#: C/gosoverview.xml:191(title)
3736
6062
msgid "Manipulating Windows"
3737
6063
msgstr "Manipulera fönster"
3739
#: C/gosoverview.xml:197(para)
3740
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
3741
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
3743
#: C/gosoverview.xml:199(para)
3744
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
3745
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."
6065
#: C/gosoverview.xml:196(para)
6067
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
6068
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
6069
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
6070
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
6071
#| "do a different task or see the progress."
6073
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6074
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6075
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
6076
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
6077
"task or check its progress."
6079
"Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du "
6080
"kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. "
6081
"Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du "
6082
"skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program "
6083
"för att göra en annan uppgift."
6085
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6087
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6088
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6089
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6090
"give it your full attention."
6092
"Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande "
6093
"är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan "
6094
"<firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så "
6095
"att du kan ge dig full uppmärksamhet."
6097
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6099
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6100
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6101
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6102
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6103
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6104
"way the window is displayed."
6106
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med "
6107
"hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-"
6108
"actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av "
6109
"fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den "
6110
"även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det "
6111
"sätt på vilket fönstret visas."
3747
6113
#: C/gosoverview.xml:201(para)
3748
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
3749
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
3751
#: C/gosoverview.xml:202(para)
3752
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
3753
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
3755
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6115
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6116
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
6117
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
6118
#| "and the close button."
6120
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6121
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6122
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6125
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett "
6126
"vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, "
6127
"fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och "
6128
"stängningsknappen."
6130
#: C/gosoverview.xml:204(title)
3756
6131
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
3757
6132
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"
3759
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6134
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
3760
6135
msgid "Titlebar of application window frame."
3761
6136
msgstr "Titellist för programfönsterram."
3763
#: C/gosoverview.xml:218(para)
3764
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
3765
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
6138
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6140
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6141
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6142
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6143
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6144
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6147
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6148
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6149
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6150
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6151
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6154
"Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, "
6155
"klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga "
6156
"åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref "
6157
"linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande "
6158
"listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller "
3767
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6161
#: C/gosoverview.xml:221(term)
3768
6162
msgid "Move the window"
3769
6163
msgstr "Flytta fönstret"
3771
#: C/gosoverview.xml:224(para)
3772
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
3773
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."
3775
#: C/gosoverview.xml:226(para)
3776
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
3777
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."
3779
#: C/gosoverview.xml:229(para)
3780
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
3781
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."
3783
#: C/gosoverview.xml:231(para)
3784
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
3785
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."
3787
#: C/gosoverview.xml:233(para)
3788
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
3789
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."
3791
#: C/gosoverview.xml:235(para)
3792
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
3793
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
3795
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6165
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6167
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6168
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6169
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6170
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6171
"outline of its frame."
6173
"Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av "
6174
"titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. "
6175
"Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre "
6176
"kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av "
6177
"fönstrets yttermått."
6179
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6181
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6182
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6183
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6185
"Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på "
6186
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan "
6187
"antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att "
6190
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6192
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6195
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i "
6196
"någon del av fönstret."
6198
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6200
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6201
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6202
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6204
"När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd "
6205
"till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren "
6206
"enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra "
6209
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6211
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6212
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6215
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du "
6216
"flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för "
6217
"skrivbordet och andra fönster."
6219
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6221
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6222
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6223
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6225
"Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda "
6226
"piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna "
6227
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och "
6228
"<keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
6230
#: C/gosoverview.xml:238(term)
3796
6231
msgid "Resize the window"
3797
6232
msgstr "Ändra storlek på fönstret"
3799
#: C/gosoverview.xml:241(para)
3800
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
3801
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."
3803
#: C/gosoverview.xml:243(para)
3804
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
3805
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."
3807
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6234
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6236
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6237
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6238
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6239
"position to begin the drag action."
6241
"Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. "
6242
"Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-"
6243
"pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta "
6244
"positionen för att påbörja flyttningen."
6246
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6248
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6249
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6250
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6251
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6252
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6253
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6254
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6255
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6258
"Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på "
6259
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-"
6260
"pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra "
6261
"storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras "
6262
"för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller "
6263
"piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen "
6264
"eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på "
6265
"<keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret "
6266
"återgå till dess ursprungliga storlek och form."
6268
#: C/gosoverview.xml:247(term)
3808
6269
msgid "Minimize the window"
3809
6270
msgstr "Minimera fönstret"
3811
#: C/gosoverview.xml:250(para)
3812
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
3813
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."
3815
#: C/gosoverview.xml:252(para)
3816
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3817
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3819
#: C/gosoverview.xml:257(para)
3820
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
3821
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."
3823
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6272
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6274
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6275
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6276
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6277
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6278
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6281
"Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på "
6282
"höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan "
6283
"återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från "
6284
"<firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-"
6285
"3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i "
6288
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6290
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6291
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6293
"Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på "
6294
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6296
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6298
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6299
"[ ] around its title."
6301
"Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt "
6304
#: C/gosoverview.xml:262(term)
3824
6305
msgid "Maximize the window"
3825
6306
msgstr "Maximera fönstret"
6308
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6310
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6311
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6312
"panels remain visible)."
6314
"Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna "
6315
"på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen "
6316
"(panelerna är dock fortfarande synliga)."
3827
6318
#: C/gosoverview.xml:265(para)
3828
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
3829
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."
3831
#: C/gosoverview.xml:266(para)
3832
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3833
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3835
#: C/gosoverview.xml:270(para)
3836
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3837
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3839
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6320
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6321
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6322
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6324
"Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på "
6325
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller "
6326
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
6328
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6330
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6331
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6333
"Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att "
6334
"<firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-"
6337
#: C/gosoverview.xml:274(term)
3840
6338
msgid "Unmaximize the window"
3841
6339
msgstr "Avmaximera fönstret"
3843
#: C/gosoverview.xml:277(para)
3844
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
3845
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
3847
#: C/gosoverview.xml:279(para)
3848
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3849
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3851
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6341
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6343
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6344
"to its previous position and size on the screen."
6346
"När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att "
6347
"återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
6349
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6351
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6352
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6353
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6355
"Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på "
6356
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller "
6357
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
6359
#: C/gosoverview.xml:283(term)
3852
6360
msgid "Close the window"
3853
6361
msgstr "Stäng fönstret"
3855
#: C/gosoverview.xml:286(para)
3856
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
3857
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
3859
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
3860
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
3861
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"
3863
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6363
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6365
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6366
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
6367
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
6369
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6370
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6371
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6373
"Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. "
6374
"Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer "
6375
"att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte "
6378
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6380
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6382
"Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande "
6383
"inkluderas i det här avsnittet, kanske"
6385
#: C/gosoverview.xml:295(title)
3864
6386
msgid "Giving Focus to a Window"
3865
6387
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
6389
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6391
"To work with an application, you need to give the "
6392
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6393
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6394
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6395
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6396
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6397
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6400
"För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> "
6401
"till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, "
6402
"textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det "
6403
"fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus "
6404
"kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. "
6405
"Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link "
6406
"linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
3867
6408
#: C/gosoverview.xml:299(para)
3868
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
3869
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
3871
#: C/gosoverview.xml:300(para)
3872
6409
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
3873
6410
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"
3875
#: C/gosoverview.xml:303(para)
3876
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6412
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6414
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
3877
6415
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."
3879
#: C/gosoverview.xml:308(para)
3880
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
3881
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
3883
#: C/gosoverview.xml:313(para)
3884
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
3885
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
3887
#: C/gosoverview.xml:316(para)
3888
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3889
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3891
#: C/gosoverview.xml:321(para)
3892
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
3893
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
3895
#: C/gosoverview.xml:324(para)
3896
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
3897
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
3899
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
3900
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
3901
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6417
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6419
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6420
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6422
"På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som "
6423
"representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
6425
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6427
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6428
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6429
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6430
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6431
"button</guibutton>."
6433
"På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj "
6434
"fönstret som du vill byta till från listan. "
6435
"<guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till "
6436
"höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets "
6437
"<guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
6439
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6441
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6442
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6445
"Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas "
6446
"till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref "
6447
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6449
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6451
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6452
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
6453
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
6454
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
6455
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
6456
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
6457
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
6459
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6460
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6461
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6462
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6463
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6464
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6465
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6466
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6467
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6469
"Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på "
6470
"<keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista "
6471
"över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner "
6472
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-"
6473
"tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in "
6474
"den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en "
6475
"svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa "
6476
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd "
6477
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> "
6478
"istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner "
6481
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6483
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6484
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6487
"Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med "
6488
"inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
6489
"shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
6491
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
3902
6492
msgid "workspaces"
3903
6493
msgstr "arbetsytor"
3905
#: C/gosoverview.xml:341(para)
3906
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
3907
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."
3909
#: C/gosoverview.xml:343(para)
3910
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
3911
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."
3913
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6495
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6497
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6498
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6499
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6500
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6501
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6502
"remain there when you switch to other workspaces."
6504
"Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan "
6505
"föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan "
6506
"när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och "
6507
"samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på "
6508
"varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när "
6509
"du byter till andra arbetsytor."
6511
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6513
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6514
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6515
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6516
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6517
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6518
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6519
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6520
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6521
"workspace is highlighted."
6523
"Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem "
6524
"med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger "
6525
"sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en "
6526
"representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. "
6527
"Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref "
6528
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller "
6529
"<application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre "
6530
"arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för "
6531
"närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är "
6534
#: C/gosoverview.xml:345(title)
3914
6535
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
3915
6536
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"
3917
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6538
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
3918
6539
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
3919
6540
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."
3921
#: C/gosoverview.xml:359(para)
3922
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3923
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3925
#: C/gosoverview.xml:361(para)
3926
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
3927
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
3929
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6542
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6544
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6545
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6547
"Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet "
6548
"arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6550
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6552
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6553
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6554
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6555
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6556
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6558
"Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program "
6559
"samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik "
6560
"funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för "
6561
"grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt "
6562
"begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
6564
#: C/gosoverview.xml:364(title)
3930
6565
msgid "Switching Between Workspaces"
3931
6566
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
3933
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6568
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
3934
6569
msgid "switching between"
3935
6570
msgstr "växla mellan"
3937
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6572
#: C/gosoverview.xml:369(para)
3938
6573
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
3939
6574
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"
3941
#: C/gosoverview.xml:373(para)
3942
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
3943
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
3945
#: C/gosoverview.xml:376(para)
3946
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
3947
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
3949
#: C/gosoverview.xml:379(para)
3950
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
3951
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
3953
#: C/gosoverview.xml:383(para)
3954
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
3955
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."
3957
#: C/gosoverview.xml:387(para)
3958
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
3959
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."
3961
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6576
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6578
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6579
"panel, click on the workspace where you want to work."
6581
"I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre "
6582
"panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
6584
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6586
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6587
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6590
"Flytta muspekaren över panelprogrammet "
6591
"<application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med "
6594
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6596
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6597
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6598
"current workspace."
6601
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap><"
6602
"/keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella "
6605
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6607
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6608
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6609
"current workspace."
6612
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap"
6613
"></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella "
6616
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6618
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6619
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6620
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6621
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6622
"arrow</keycap></keycombo> and "
6623
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6624
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6626
"Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är "
6627
"placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om "
6628
"du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för "
6629
"horisontellt kan du använda "
6630
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap><"
6632
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap><"
6633
"/keycombo> för att växla arbetsyta."
6635
#: C/gosoverview.xml:389(title)
3962
6636
msgid "Adding Workspaces"
3963
6637
msgstr "Lägg till arbetsytor"
3965
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6639
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
3966
6640
msgid "specifying number of"
3967
6641
msgstr "ange antalet"
3969
#: C/gosoverview.xml:397(para)
3970
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
3971
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
6643
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6645
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6646
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6647
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6648
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6649
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6652
"För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på "
6653
"panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan "
6654
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan "
6655
"<guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. "
6656
"Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange "
6657
"antalet arbetsytor som du behöver."
3973
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6659
#: C/gosoverview.xml:403(title)
3974
6660
msgid "Applications"
3975
6661
msgstr "Program"
3977
#: C/gosoverview.xml:412(para)
3978
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
3979
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
3981
#: C/gosoverview.xml:414(para)
3982
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3983
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3985
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6663
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6665
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6666
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6667
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6668
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6669
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6670
"different application."
6672
"Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig "
6673
"genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa "
6674
"textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din "
6675
"favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder "
6676
"och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett "
6677
"specifikt program."
6679
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6681
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6682
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6683
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6685
"För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj "
6686
"programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det "
6687
"här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6689
#: C/gosoverview.xml:415(para)
3986
6690
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
3987
6691
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
6693
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6695
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6696
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6697
"text without any formatting."
6699
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren "
6700
"Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel "
6701
"text utan någon formatering."
3989
6703
#: C/gosoverview.xml:419(para)
3990
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
3991
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
6705
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6706
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6707
"look up definitions of a word."
6709
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6710
"dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp "
6711
"definitioner av ett ord."
3993
6713
#: C/gosoverview.xml:420(para)
3994
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
3995
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
6715
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6716
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6717
"large image collections."
6719
"<ulink type=\"help\" "
6720
"url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa "
6721
"enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
3997
6723
#: C/gosoverview.xml:421(para)
3998
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
3999
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
6725
"<ulink type=\"help\" "
6726
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6727
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6729
"<ulink type=\"help\" "
6730
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> "
6731
"genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
4001
6733
#: C/gosoverview.xml:422(para)
4002
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
4003
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
6735
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6736
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6737
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6738
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
6739
#| "characters you need will be on your keyboard."
6741
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6742
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6743
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6744
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6745
"characters you need will be on your keyboard."
6747
"<ulink type=\"help\" "
6748
"url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> "
6749
"låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen "
6750
"<firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du "
6751
"skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du "
6752
"behöver på ditt tangentbord."
4005
6754
#: C/gosoverview.xml:423(para)
4006
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
4007
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
6756
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
6757
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
6758
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
6759
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
6760
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
6761
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
6763
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6764
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6765
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6766
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6767
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6768
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6771
"Filhanteraren <link "
6772
"linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina "
6773
"mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och "
6774
"klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter "
6775
"eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn "
6776
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett "
6777
"<application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
4009
6779
#: C/gosoverview.xml:424(para)
4010
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
4011
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
4013
#: C/gosoverview.xml:425(para)
4014
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
4015
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
4017
#: C/gosoverview.xml:428(para)
4018
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
4019
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
4021
#: C/gosoverview.xml:430(para)
4022
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
4023
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
4025
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6781
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6782
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6783
"the system command line."
6785
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6786
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till "
6787
"systemets kommandorad."
6789
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6791
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
6792
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
6793
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
6794
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
6795
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
6798
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6799
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6800
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6801
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6802
"way to install further applications."
6804
"Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och "
6805
"videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att "
6806
"hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra "
6807
"GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även "
6808
"tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
6810
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6812
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6813
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6814
"describes some of these features."
6816
"Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att "
6817
"lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här "
6818
"avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
6820
#: C/gosoverview.xml:432(title)
4026
6821
msgid "Common Features"
4027
6822
msgstr "Gemensamma funktioner"
4029
#: C/gosoverview.xml:435(para)
4030
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4031
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
6824
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6826
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6827
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6828
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
6829
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
6830
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
6831
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
6832
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6835
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6836
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6837
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6838
"platform. An application developed using this platform is called a "
6839
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6840
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6841
"text editor are GNOME-compliant applications."
6843
"Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma "
6844
"funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga "
6845
"ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s "
6846
"utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform "
6847
"kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till "
6848
"exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren "
6849
"<application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
4033
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6851
#: C/gosoverview.xml:436(para)
4034
6852
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
4035
6853
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
4037
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6855
#: C/gosoverview.xml:439(para)
4038
6856
msgid "Consistent look-and-feel"
4039
6857
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
4041
#: C/gosoverview.xml:441(para)
4042
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
4043
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
6859
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6861
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6862
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6863
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
6864
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
6866
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6867
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6868
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6871
"GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan "
6872
"använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
6873
"<application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och "
6874
"känslan för dina GNOME-standardiserade program."
4045
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6876
#: C/gosoverview.xml:443(para)
4046
6877
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
4047
6878
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
4049
#: C/gosoverview.xml:445(para)
4050
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4051
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
4053
#: C/gosoverview.xml:448(para)
4054
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4055
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
4057
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6880
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6882
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6883
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
6884
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6885
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6886
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6887
#| "guimenuitem> menu item."
6889
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6890
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6891
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6892
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6894
"De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och "
6895
"en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel "
6896
"innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet "
6897
"<guimenuitem>Om</guimenuitem>."
6899
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6901
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
6902
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6903
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6904
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
6905
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
6906
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6908
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6909
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6910
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6911
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6912
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6913
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6915
"En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. "
6916
"En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. "
6917
"En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster "
6918
"som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar "
6919
"i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så "
6920
"innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
6922
#: C/gosoverview.xml:451(para)
4058
6923
msgid "Default shortcut keys"
4059
6924
msgstr "Standardgenvägstangenter"
4061
#: C/gosoverview.xml:453(para)
4062
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
4063
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
6926
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6928
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6929
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6932
"GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att "
6933
"genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en "
6934
"lista över gemensamma genvägstangenter."
4065
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6936
#: C/gosoverview.xml:456(para)
4066
6937
msgid "Drag-and-drop"
4067
6938
msgstr "Dra och släpp"
4069
#: C/gosoverview.xml:458(para)
4070
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4071
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
6940
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6942
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
6943
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
6944
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6945
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6946
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6949
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6950
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6951
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
6952
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6953
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6954
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6957
"När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så "
6958
"kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer "
6959
"att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil "
6960
"från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så "
6961
"kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-"
6962
"filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat "
6963
"i textredigeraren."
4073
#: C/gosoverview.xml:469(title)
6965
#: C/gosoverview.xml:468(title)
4074
6966
msgid "Working With Files"
4075
6967
msgstr "Arbeta med filer"
6969
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6971
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6972
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6973
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
6974
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
6975
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
6976
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
6978
"The work you do with an application is stored in "
6979
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6980
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6981
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6982
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6983
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6985
"Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. "
6986
"Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom "
6987
"ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den "
6988
"eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att "
6989
"lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så "
6990
"<firstterm>stänger</firstterm> du den."
4077
6992
#: C/gosoverview.xml:470(para)
4078
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4079
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
4081
#: C/gosoverview.xml:471(para)
4082
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
4083
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
4085
#: C/gosoverview.xml:474(title)
6994
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6995
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6996
"open and the save dialog in detail."
6998
"Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara "
6999
"filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver "
7000
"ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
7002
#: C/gosoverview.xml:473(title)
4086
7003
msgid "Choosing a File to Open"
4087
7004
msgstr "Välj en fil att öppna"
7006
#: C/gosoverview.xml:474(para)
7008
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7009
"open in an application."
7011
"Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna "
4089
7014
#: C/gosoverview.xml:475(para)
4090
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
4091
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
7016
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7017
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7020
"Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella "
7021
"platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för "
4093
7024
#: C/gosoverview.xml:476(para)
4094
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
4095
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
4097
#: C/gosoverview.xml:477(para)
4098
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
4099
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
4101
#: C/gosoverview.xml:479(para)
7026
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7029
"Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att "
7032
#: C/gosoverview.xml:478(para)
4102
7033
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
4103
7034
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
4105
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7036
#: C/gosoverview.xml:479(para)
4106
7037
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
4107
7038
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."
4109
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7040
#: C/gosoverview.xml:480(para)
4110
7041
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
4111
7042
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
4113
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7044
#: C/gosoverview.xml:481(para)
4114
7045
msgid "Double-click the file."
4115
7046
msgstr "Dubbelklicka på filen."
4117
#: C/gosoverview.xml:484(para)
4118
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
4119
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
4121
#: C/gosoverview.xml:486(para)
4122
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
4123
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
4125
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7048
#: C/gosoverview.xml:483(para)
7050
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7051
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7054
"Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan "
7055
"<guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för "
7056
"den mappen eller platsen."
7058
#: C/gosoverview.xml:485(para)
7060
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7062
"Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra "
7065
#: C/gosoverview.xml:487(para)
4126
7066
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
4127
7067
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
7069
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7071
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7072
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7073
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7074
#| "\">bookmarks</link>."
7076
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7077
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7078
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
7079
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7081
"Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din "
7082
"Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser "
7083
"på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-"
7084
"bookmarks\">bokmärken</link>."
4129
7086
#: C/gosoverview.xml:489(para)
4130
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4131
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
4133
#: C/gosoverview.xml:490(para)
4134
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
4135
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
4137
#: C/gosoverview.xml:493(para)
4138
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
4139
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
4141
#: C/gosoverview.xml:496(title)
7088
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7089
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7090
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7093
"Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den "
7094
"visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på "
7095
"varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
7097
#: C/gosoverview.xml:492(para)
7099
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7100
"further options specific to the current application."
7102
"Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla "
7103
"ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
7105
#: C/gosoverview.xml:495(title)
4142
7106
msgid "Filtering the File List"
4143
7107
msgstr "Filtrera fillistan"
4145
#: C/gosoverview.xml:497(para)
4146
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4147
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
7109
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7111
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
7112
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
7113
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
7114
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
7115
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
7117
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7118
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7119
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7120
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7121
"and a text editor will list different types of text file."
7123
"Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att "
7124
"göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. "
7125
"Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. "
7126
"Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en "
7127
"textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
4149
#: C/gosoverview.xml:501(title)
7129
#: C/gosoverview.xml:500(title)
4150
7130
msgid "Find-as-you-type"
4151
7131
msgstr "Sök-när-du-skriver"
7133
#: C/gosoverview.xml:501(para)
7135
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7136
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7137
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7138
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7140
"Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: "
7141
"fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du "
7142
"angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen "
7143
"som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
4153
7145
#: C/gosoverview.xml:502(para)
4154
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
4155
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
4157
#: C/gosoverview.xml:503(para)
4158
7146
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
4159
7147
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
4161
#: C/gosoverview.xml:507(title)
7149
#: C/gosoverview.xml:506(title)
4162
7150
msgid "Choosing a folder"
4163
7151
msgstr "Välj en mapp"
4165
#: C/gosoverview.xml:508(para)
4166
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
4167
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
7153
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7155
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7156
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7157
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7158
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7159
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7160
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7163
"Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna "
7164
"en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7165
"roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera "
7166
"filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det "
7167
"här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man "
7168
"<guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja "
4169
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7171
#: C/gosoverview.xml:511(title)
4170
7172
msgid "Open Location"
4171
7173
msgstr "Öppna plats"
7175
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7177
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7178
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7179
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7180
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7181
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7182
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7184
"Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
7185
"öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7186
"eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa "
7187
"(eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja "
7188
"skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för "
7189
"att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4173
7191
#: C/gosoverview.xml:513(para)
4174
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
4175
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
7193
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7194
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7195
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7196
"the typing of a full filename:"
7198
"Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar "
7199
"med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet "
7200
"<guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla "
7201
"inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
4177
#: C/gosoverview.xml:514(para)
4178
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
4179
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
7203
#: C/gosoverview.xml:515(para)
7205
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7206
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7207
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7209
"En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar "
7210
"skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och "
7211
"<keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4181
7213
#: C/gosoverview.xml:516(para)
4182
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
4183
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4185
#: C/gosoverview.xml:517(para)
4186
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
4187
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
4189
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7215
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7216
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7217
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7218
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7221
"Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer "
7222
"namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för "
7223
"att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och "
7224
"det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är "
7225
"<filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i "
7228
#: C/gosoverview.xml:521(title)
4190
7229
msgid "Opening Remote Locations"
4191
7230
msgstr "Öppna fjärrplatser"
7232
#: C/gosoverview.xml:522(para)
7234
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7235
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7236
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
7238
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7239
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7240
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7242
"Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra "
7243
"panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet "
7244
"<guilabel>Plats</guilabel>."
4193
7246
#: C/gosoverview.xml:523(para)
4194
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4195
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4197
#: C/gosoverview.xml:524(para)
4198
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
4199
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
4201
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7248
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7249
"for it when you open it."
7251
"Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att "
7252
"bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
7254
#: C/gosoverview.xml:527(title)
4202
7255
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
4203
7256
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
7258
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7260
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7261
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7262
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7263
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7265
"För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på "
7266
"<guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan "
7267
"och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till "
7268
"valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till "
4205
7271
#: C/gosoverview.xml:529(para)
4206
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
4207
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
7273
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7274
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7276
"För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på "
7277
"<guibutton>Ta bort</guibutton>."
4209
7279
#: C/gosoverview.xml:530(para)
4210
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
4211
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
4213
#: C/gosoverview.xml:531(para)
4214
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4215
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4217
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7281
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7282
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7283
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7285
"Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn "
7286
"<guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref "
7287
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7289
#: C/gosoverview.xml:533(title)
4218
7290
msgid "Showing hidden files"
4219
7291
msgstr "Visa dolda filer"
4221
#: C/gosoverview.xml:535(para)
4222
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4223
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7293
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7295
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7296
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7297
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7299
"För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj "
7300
"<guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda "
7301
"filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4225
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7303
#: C/gosoverview.xml:538(title)
4226
7304
msgid "Saving a File"
4227
7305
msgstr "Spara en fil"
7307
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7309
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7310
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7311
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7312
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7315
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7316
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7317
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7318
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7319
"file. To save to a new file, choose "
7320
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7321
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7323
"Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan "
7324
"<guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för "
7325
"den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den "
7326
"att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en "
7327
"plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj "
7328
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara "
7329
"som</guimenuitem></menuchoice>."
4229
7331
#: C/gosoverview.xml:540(para)
4230
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4231
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
4233
#: C/gosoverview.xml:541(para)
4234
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
4235
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
4237
#: C/gosoverview.xml:544(title)
7333
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7334
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7336
"Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från "
7337
"rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
7339
#: C/gosoverview.xml:543(title)
4238
7340
msgid "Saving in another location"
4239
7341
msgstr "Spara på en annan plats"
7343
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7345
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7346
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7347
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7349
"För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka "
7350
"på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en "
7351
"filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna "
4241
7354
#: C/gosoverview.xml:545(para)
4242
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
4243
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
4245
#: C/gosoverview.xml:546(para)
4246
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
4247
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
4249
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7356
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7357
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7358
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7361
"Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma "
7362
"funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-"
7363
"open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-"
7364
"skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
7366
#: C/gosoverview.xml:549(title)
4250
7367
msgid "Replacing an existing file"
4251
7368
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
4253
#: C/gosoverview.xml:551(para)
4254
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
4255
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
7370
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7372
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7373
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7374
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7376
"Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad "
7377
"huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du "
7378
"kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i "
4257
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7381
#: C/gosoverview.xml:554(title)
4258
7382
msgid "Typing a Path"
4259
7383
msgstr "Ange en sökväg"
4261
#: C/gosoverview.xml:556(para)
4262
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
4263
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
7385
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7387
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7388
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7389
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7390
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7391
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7392
"to complete the name."
7394
"För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet "
7395
"<guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och "
7396
"mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, "
7397
"<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från "
7398
"listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna "
7399
"namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att "
7400
"komplettera namnet."
4265
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7402
#: C/gosoverview.xml:559(title)
4266
7403
msgid "Creating a New Folder"
4267
7404
msgstr "Skapa en ny mapp"
4269
#: C/gosoverview.xml:561(para)
4270
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
4271
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
4273
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4274
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4275
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
4276
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
4277
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4278
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4280
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4281
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4282
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
4283
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
4284
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4285
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7406
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7408
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7409
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7410
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7411
"the new folder, as you would with any other folder."
7413
"Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen "
7414
"<guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och "
7415
"tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den "
7416
"nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
7418
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7419
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7420
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7422
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7423
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7425
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7426
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7429
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7430
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7432
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7433
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7435
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7436
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4287
7438
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4288
7439
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4289
7440
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
4290
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4291
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7442
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7443
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7445
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7446
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4293
7448
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4294
7449
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4295
7450
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
4296
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4297
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7452
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7454
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4299
7456
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4300
7457
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4301
7458
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
4302
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4303
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7460
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7461
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7463
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7464
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4305
7466
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4306
7467
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4307
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
4308
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
4309
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4310
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7468
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7470
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7472
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4312
7474
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4313
7475
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4314
7476
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
4315
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4316
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7478
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7479
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7481
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7482
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4318
7484
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4319
7485
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4320
7486
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
4321
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4322
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7488
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7489
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7491
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7492
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4324
7494
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4325
7495
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4326
7496
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
4327
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4328
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7498
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7499
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7501
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7502
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4330
7504
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4331
7505
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4332
7506
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
4333
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4334
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7508
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7509
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7511
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7512
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4336
7514
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4337
7515
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4338
7516
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
4339
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4340
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7518
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7519
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7521
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7522
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4342
7524
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4343
7525
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4344
7526
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
4345
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4346
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7528
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7529
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7531
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7532
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4348
7534
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4349
7535
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4350
7536
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
4351
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4352
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7538
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7539
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7541
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7542
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4354
7544
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4355
7545
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4356
7546
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
4357
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4358
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4362
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
4363
#: C/gosbasic.xml:417(None)
4364
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4365
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4367
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4368
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4369
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
4370
#: C/gosbasic.xml:434(None)
4371
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4372
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4374
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4375
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4376
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
4377
#: C/gosbasic.xml:451(None)
4378
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4379
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4381
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4382
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4383
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
4384
#: C/gosbasic.xml:470(None)
4385
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4386
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7548
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7549
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7551
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7552
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7554
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7555
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7556
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7558
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7560
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7562
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7563
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7564
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7566
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7568
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7570
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7571
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7572
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7574
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7576
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7578
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7579
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7580
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7582
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7584
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4388
7586
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4389
7587
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4390
7588
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
4391
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4392
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7590
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7591
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7593
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7594
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4394
7596
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4395
7597
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4396
7598
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
4397
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4398
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7600
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7602
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4400
7604
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4401
7605
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4402
7606
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
4403
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4404
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7608
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7610
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4406
7612
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4407
7613
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4408
7614
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
4409
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4410
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7616
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7617
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7619
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7620
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4412
7622
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4413
7623
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4414
7624
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
4415
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4416
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7626
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7627
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7629
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7630
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4418
7632
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
4419
7633
msgid "Working with Files"
4420
7634
msgstr "Arbeta med filer"
4422
7636
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
4423
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
4424
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application>Nautilus</application>."
7638
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7641
"Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren "
7642
"<application>Nautilus</application>."
4426
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
4427
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
4428
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
4429
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
4430
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
4431
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
4432
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
4433
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
4434
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
4435
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
4436
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
4437
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
4438
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
4439
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
4440
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
4441
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
4442
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
4443
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
4444
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
4445
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
4446
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
4447
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
4448
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
4449
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
4450
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
4451
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
4452
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
4453
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
4454
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
4455
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
4456
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
4457
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
4458
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
4459
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
4460
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
4461
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
4462
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
4463
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
4464
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
4465
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
4466
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
4467
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
4468
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4469
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4470
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4471
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
4472
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
4473
#: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
4474
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
4475
#: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
4476
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
4477
#: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
4478
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
4479
#: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
4480
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
4481
#: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
4482
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7644
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
4483
7645
msgid "file manager"
4484
7646
msgstr "filhanterare"
12360
20546
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
12362
20548
#: C/user-guide.xml:228(para)
12363
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
12364
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
20550
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20551
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20552
"Feedback Page</link>."
20554
"För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-"
20555
"skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link "
20556
"linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
12366
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
20558
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
12367
20559
#: C/user-guide.xml:0(None)
12368
20560
msgid "translator-credits"
12370
20562
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
12371
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
12373
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
12374
#~ msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
12376
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
12377
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
12379
#~ "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12380
#~ "workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
12382
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
12383
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
12384
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
12385
#~ "application> window."
12387
#~ "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på "
12388
#~ "knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här "
12389
#~ "dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i "
12390
#~ "ett <application>Nautilus</application>-fönster."
12391
#~ msgid "sound server"
12392
#~ msgstr "ljudserver"
12393
#~ msgid "System Bell"
12394
#~ msgstr "Systemsignal"
12395
#~ msgid "General Sound Preferences"
12396
#~ msgstr "Allmänna ljudinställningar"
12398
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
12399
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
12400
#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
12402
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget "
12403
#~ "<application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska "
12404
#~ "starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
12406
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
12407
#~ "preferences that you can modify."
12409
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna "
12410
#~ "för ljud som du kan ändra."
12411
#~ msgid "Enable sound server startup"
12412
#~ msgstr "Aktivera start av ljudserver"
12414
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
12415
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
12418
#~ "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar "
12419
#~ "en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela "
12421
#~ msgid "Sounds for events"
12422
#~ msgstr "Ljud för händelser"
12424
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
12425
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
12426
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
12428
#~ "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser "
12429
#~ "inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet "
12430
#~ "om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har "
12433
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
12434
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
12435
#~ "sounds with particular events."
12437
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i "
12438
#~ "inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera "
12439
#~ "specifika ljud med specifika händelser."
12441
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
12442
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
12443
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
12445
#~ "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</"
12446
#~ "guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan "
12447
#~ "du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
12448
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
12449
#~ msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
12451
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
12452
#~ "with particular events."
12454
#~ "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika "
12455
#~ "ljud med specifika händelser."
12457
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
12458
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
12459
#~ "arrow beside a category of events."
12461
#~ "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över "
12462
#~ "händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka "
12463
#~ "på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
12465
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
12466
#~ "plays when the event occurs."
12468
#~ "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas "
12469
#~ "upp när händelsen inträffar."
12473
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
12474
#~ "selected event."
12476
#~ "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad "
12477
#~ "med den valda händelsen."
12478
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
12479
#~ msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
12481
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
12482
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
12483
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
12484
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
12485
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
12486
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
12489
#~ "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen "
12490
#~ "<guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera "
12491
#~ "med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på "
12492
#~ "<guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj "
12493
#~ "ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill "
12494
#~ "associera med den valda händelsen."
12496
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
12499
#~ "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet "
12500
#~ "med händelser."
12501
#~ msgid "System Bell Settings"
12502
#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
12503
#~ msgid "configuring sound preferences"
12504
#~ msgstr "konfigurera ljudinställningar"
12505
#~ msgid "configuring system bell preferences"
12506
#~ msgstr "konfiguration av systemsignal"
12507
#~ msgid "system bell"
12508
#~ msgstr "systemsignal"
12509
#~ msgid "configuring preferences"
12510
#~ msgstr "konfigurera inställningar"
12512
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
12513
#~ "preferences for the system bell."
12515
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in "
12516
#~ "dina inställningar för systemsignalen."
12518
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
12519
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
12520
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
12521
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
12523
#~ "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett "
12524
#~ "tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen "
12525
#~ "<guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref "
12526
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen "
12527
#~ "som du kan ändra."
12528
#~ msgid "System Bell Preferences"
12529
#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
12530
#~ msgid "Sound an audible bell"
12531
#~ msgstr "Aktivera systemsignal"
12532
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
12533
#~ msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
12534
#~ msgid "Visual feedback"
12535
#~ msgstr "Visuell systemsignal"
12537
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
12539
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att "
12540
#~ "indikera inmatningsfel."
12541
#~ msgid "Flash window titlebar"
12542
#~ msgstr "Blink fönstertitelrad"
12544
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
12547
#~ "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka "
12548
#~ "för att indikera ett inmatningsfel."
12549
#~ msgid "Flash entire screen"
12550
#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
12552
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
12555
#~ "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att "
12556
#~ "indikera ett inmatningsfel."
12557
#~ msgid "Current Session"
12558
#~ msgstr "Aktuell session"
12559
#~ msgid "Show splash screen on login"
12560
#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"
12562
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
12564
#~ "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en "
12566
#~ msgid "Prompt on logout"
12567
#~ msgstr "Fråga vid utloggning"
12569
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
12572
#~ "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du "
12573
#~ "avslutar en session."
12574
#~ msgid "Automatically save changes to session"
12575
#~ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
12577
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
12578
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
12579
#~ "current setup</guilabel> option."
12581
#~ "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen "
12582
#~ "kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa "
12583
#~ "alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
12585
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
12586
#~ "Desktop, as follows:"
12588
#~ "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i "
12589
#~ "GNOME-skrivbordet:"
12591
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
12592
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
12593
#~ "dialog to specify a name for your session."
12595
#~ "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</"
12596
#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> "
12597
#~ "visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
12599
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
12600
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
12601
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
12602
#~ "displayed. Type a new name for your session."
12604
#~ "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen "
12605
#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</"
12606
#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> "
12607
#~ "visas. Ange ett nytt namn för din session."
12609
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
12610
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
12612
#~ "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen "
12613
#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</"
12616
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
12617
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
12619
#~ "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en "
12620
#~ "session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
12621
#~ msgid "Setting Session Properties"
12622
#~ msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
12623
#~ msgid "setting properties"
12624
#~ msgstr "ställa in egenskaper"
12626
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
12627
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
12628
#~ "managed applications in your current session."
12630
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange "
12631
#~ "värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för "
12632
#~ "sessionshanterade program i din nuvarande session."
12634
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
12637
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan "
12639
#~ msgid "Session Properties"
12640
#~ msgstr "Sessionsegenskaper"
12642
#~ msgstr "Ordning"
12644
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
12645
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
12646
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
12649
#~ "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken "
12650
#~ "sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. "
12651
#~ "Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet "
12654
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
12655
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
12656
#~ "startup order value."
12658
#~ "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i "
12659
#~ "tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange "
12660
#~ "värdet för startordningen."
12662
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
12663
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
12664
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
12666
#~ "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett "
12667
#~ "program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera "
12668
#~ "programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
12671
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
12672
#~ msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
12674
#~ msgstr "Starta om"
12676
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
12677
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
12678
#~ "continuously during your session."
12680
#~ "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj "
12681
#~ "den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt "
12682
#~ "under din session."
12683
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
12684
#~ msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
12685
#~ msgid "Settings"
12686
#~ msgstr "Inställningar"
12688
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
12689
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
12690
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
12692
#~ "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen "
12693
#~ "har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina "
12694
#~ "konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
12696
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
12697
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
12698
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
12699
#~ "applications will not start the next time you start a session."
12701
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det "
12702
#~ "markerade programmet från listan. Programmet tas bort från "
12703
#~ "sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har "
12704
#~ "gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du "
12705
#~ "startar en session."
12707
#~ msgstr "Verkställ"
12709
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
12710
#~ "startup order and the restart style."
12712
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa "
12713
#~ "ändringar i startordningen och omstartsstilen."
12715
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
12716
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
12717
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
12718
#~ "the startup applications to start."
12720
#~ "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren "
12721
#~ "<guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje "
12722
#~ "program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att "
12723
#~ "uppstartsprogrammen ska starta."
12727
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
12728
#~ "characteristics:"
12730
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande "
12733
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
12734
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
12735
#~ "that the computer uses."
12737
#~ "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. "
12738
#~ "Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn "
12741
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
12742
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
12744
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det "
12745
#~ "flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
12746
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
12747
#~ msgstr "Formatera en diskett"
12748
#~ msgid "formatting floppy diskette"
12749
#~ msgstr "formatera diskett"
12751
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
12752
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
12754
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds "
12755
#~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
12757
#~ msgstr "Varning"
12759
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
12760
#~ "floppies containing files you wish to keep."
12762
#~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. "
12763
#~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
12765
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
12766
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
12767
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
12768
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
12769
#~ "documentation for more details."
12771
#~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar "
12772
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</"
12773
#~ "guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer "
12774
#~ "att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
12775
#~ "gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
12776
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
12777
#~ msgstr "Mata ut disketten från enheten."
12778
#~ msgid "fonts:///"
12779
#~ msgstr "fonts:///"
12781
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
12782
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
12783
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
12785
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka "
12786
#~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här "
12787
#~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
12788
#~ msgid "themes:///"
12789
#~ msgstr "themes:///"
12791
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
12792
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
12793
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
12795
#~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att "
12796
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan "
12797
#~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-"
12800
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
12801
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
12803
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend="
12804
#~ "\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
12805
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
12806
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
12807
#~ msgid "Screen Resolution"
12808
#~ msgstr "Skärmupplösning"
12810
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
12811
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
12812
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
12815
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> "
12816
#~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend="
12817
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan "
12819
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
12821
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
12823
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
12825
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
12826
#~ msgid "Make default for this computer only"
12827
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
12829
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
12830
#~ "system that you are logged in to."
12832
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
12833
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
12834
#~ msgid "Login Photo Preferences"
12835
#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
12836
#~ msgid "login photo"
12837
#~ msgstr "inloggningsfoto"
12838
#~ msgid "Login Photo"
12839
#~ msgstr "Inloggningsfoto"
12841
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
12842
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
12843
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
12844
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
12845
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
12848
#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
12849
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
12850
#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
12851
#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
12852
#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
12853
#~ msgid "Screenreader"
12854
#~ msgstr "Skärmläsare"
12856
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
12857
#~ "application automatically when you log in."
12859
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12860
#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
12861
#~ msgid "Magnifier"
12862
#~ msgstr "Förstorare"
12864
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
12865
#~ "application automatically when you log in."
12867
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12868
#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
12869
#~ msgid "On-screen keyboard"
12870
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
12872
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
12873
#~ "application> application automatically when you log in."
12875
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12876
#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
12878
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
12879
#~ "tool, do one of the following:"
12881
#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
12882
#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
12884
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
12885
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12886
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
12887
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
12889
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
12890
#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
12891
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
12893
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
12894
#~ "following functional areas:"
12896
#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
12897
#~ "funktionsområden:"
12899
#~ msgstr "Grundläggande"
12902
#~ msgid "Basic Preferences"
12903
#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
12905
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
12906
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
12909
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
12910
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
12911
#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
12912
#~ msgid "Disable if unused for"
12913
#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
12915
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
12916
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
12917
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
12918
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
12919
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
12920
#~ "preferences are disabled:"
12922
#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
12923
#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
12924
#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
12925
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
12926
#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
12928
#~ msgid "Bounce keys"
12929
#~ msgstr "Studsande tangenter"
12930
#~ msgid "Mouse keys"
12931
#~ msgstr "Mustangenter"
12932
#~ msgid "Slow keys"
12933
#~ msgstr "Tröga tangenter"
12934
#~ msgid "Sticky keys"
12935
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
12936
#~ msgid "Toggle keys"
12937
#~ msgstr "Växlingsknappar"
12938
#~ msgid "Import Feature Settings"
12939
#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
12941
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
12942
#~ "configuration file."
12944
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
12945
#~ "application>-konfigurationsfil."
12946
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
12947
#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
12948
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
12949
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
12950
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
12951
#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
12952
#~ msgid "repeat keys"
12953
#~ msgstr "repeteringstangenter"
12955
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
12956
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
12958
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
12959
#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
12961
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
12962
#~ "number of characters per second to enter."
12964
#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
12965
#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
12967
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
12968
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12969
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
12971
#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
12972
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12973
#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
12974
#~ msgid "Filter Preferences"
12975
#~ msgstr "Filterinställningar"
12977
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
12978
#~ "that you can modify."
12980
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
12982
#~ msgid "Enable Slow Keys"
12983
#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
12984
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
12985
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
12987
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
12988
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
12991
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
12992
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
12993
#~ "ned, godtas eller förkastas."
12994
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
12995
#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
12997
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
12998
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
12999
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
13001
#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
13002
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
13003
#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
13005
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
13006
#~ "audible indication of key rejection."
13008
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
13009
#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
13010
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
13011
#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
13013
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
13014
#~ "you can modify."
13016
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
13018
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
13019
#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
13020
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
13021
#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
13023
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
13024
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
13027
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
13028
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
13031
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
13032
#~ "preference tool."
13034
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
13035
#~ "<application>Mus</application>."
13036
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
13037
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
13038
#~ msgid "Add Wallpaper"
13039
#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
13040
#~ msgid "Desktop Colors"
13041
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
13042
#~ msgid "Go to font folder"
13043
#~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
13044
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
13046
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
13048
#~ msgid "Previewing a Font"
13049
#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
13050
#~ msgid "previewing"
13051
#~ msgstr "förhandsvisning"
13053
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
13054
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
13055
#~ "the following steps:"
13057
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
13058
#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
13059
#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
13061
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
13062
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
13063
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
13065
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
13066
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
13067
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
13069
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
13070
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
13072
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
13073
#~ "guilabel> folder opens."
13075
#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
13076
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
13077
#~ msgid "Open a font to display a preview."
13078
#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
13079
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
13080
#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
13081
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
13083
#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
13086
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
13087
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
13088
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
13091
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
13092
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
13093
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
13096
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
13099
#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
13102
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
13103
#~ "guilabel> folder."
13105
#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
13106
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
13108
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
13109
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
13110
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
13112
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
13113
#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
13114
#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
13115
#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
13117
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
13118
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
13119
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
13120
#~ "<command>fonts:///</command>."
13122
#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
13123
#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
13124
#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
13125
#~ "<command>fonts:///</command>."
13126
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
13127
#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
13128
#~ msgid "Editable menu accelerators"
13129
#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
13130
#~ msgid "Detachable toolbars"
13131
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
13133
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
13134
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
13135
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
13136
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
13138
#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
13139
#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
13140
#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
13141
#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
13143
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
13144
#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
13145
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
13146
#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
13148
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
13149
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
13151
#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
13152
#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
13154
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
13155
#~ "perform the following steps:"
13157
#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
13158
#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
13160
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
13161
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
13163
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
13164
#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
13166
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
13167
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
13168
#~ "guilabel> tab."
13170
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
13171
#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
13174
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
13175
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
13176
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
13177
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
13179
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
13180
#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
13181
#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
13183
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
13186
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
13187
#~ "det nya alternativet."
13189
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
13190
#~ "manager window opens on the default option folder."
13192
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
13193
#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
13194
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
13195
#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
13196
#~ msgid "Previewing Themes"
13197
#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
13199
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
13200
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
13202
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
13203
#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
13205
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
13206
#~ "themes are displayed as icons."
13208
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
13209
#~ "command>. Teman visas som ikoner."
13210
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
13211
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
13213
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
13214
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
13215
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
13216
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
13217
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13219
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
13220
#~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
13221
#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
13222
#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
13223
#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
13224
#~ msgid "Buttons Preferences"
13225
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
13226
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
13227
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
13228
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
13229
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
13230
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
13231
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
13232
#~ msgid "Motion Preferences"
13233
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
13234
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
13235
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
13236
#~ msgid "Date modified"
13237
#~ msgstr "Ändringsdatum"
13238
#~ msgid "Date accessed"
13239
#~ msgstr "Åtkomstdatum"
13240
#~ msgid "Octal permissions"
13241
#~ msgstr "Oktala rättigheter"
13243
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
13244
#~ "and-feel of the following screen components:"
13246
#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
13247
#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
13248
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
13249
#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
13250
#~ msgid "Spatial mode windows"
13251
#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
13253
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
13254
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
13255
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
13256
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
13258
#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, "
13259
#~ "klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista "
13260
#~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
13261
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
13262
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
13263
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
13265
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
13266
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
13267
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
13269
#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
13270
#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
13271
#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
13272
#~ msgid "To Add a Pattern"
13273
#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
13274
#~ msgid "adding patterns"
13275
#~ msgstr "lägg till mönster"
13277
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
13278
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13279
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
13280
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
13281
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
13282
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
13283
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
13284
#~ "guilabel> dialog."
13286
#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
13287
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
13288
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
13289
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen "
13290
#~ "<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer "
13291
#~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
13292
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
13293
#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
13294
#~ msgid "To Add a Color"
13295
#~ msgstr "Lägg till en färg"
13296
#~ msgid "adding colors"
13297
#~ msgstr "lägg till färger"
13299
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
13300
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
13301
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
13302
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
13303
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
13304
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
13305
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
13308
#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
13309
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
13310
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
13311
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen "
13312
#~ "<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer "
13313
#~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. "
13314
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen "
13315
#~ "till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
13316
#~ msgid "Web Browser"
13317
#~ msgstr "Webbläsare"
13318
#~ msgid "Mail Reader"
13319
#~ msgstr "E-postläsare"
13320
#~ msgid "Terminal"
13321
#~ msgstr "Terminal"
13322
#~ msgid "Web Browser Preferences"
13323
#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
13324
#~ msgid "web browser"
13325
#~ msgstr "webbläsare"
13326
#~ msgid "web browser, preferred application"
13327
#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
13329
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
13330
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
13331
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
13332
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
13333
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
13335
#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
13336
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. "
13337
#~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel "
13338
#~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program "
13339
#~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
13341
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
13342
#~ "browser preferences that you can modify."
13344
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för "
13345
#~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
13346
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
13347
#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
13348
#~ msgid "Select a Web Browser"
13349
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
13351
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
13352
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
13354
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. "
13355
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
13356
#~ msgid "Custom Web Browser"
13357
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
13358
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
13360
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
13362
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
13363
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
13364
#~ "command> after the command."
13366
#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. "
13367
#~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, "
13368
#~ "inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
13369
#~ msgid "Start in Terminal"
13370
#~ msgstr "Kör i en terminal"
13372
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
13373
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
13375
#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. "
13376
#~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i "
13377
#~ "vilket den kör."
13378
#~ msgid "Email Client Preferences"
13379
#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
13380
#~ msgid "email client"
13381
#~ msgstr "e-postklient"
13382
#~ msgid "email client, preferred application"
13383
#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
13385
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
13386
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
13387
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
13388
#~ "an email address link in a document or web browser."
13390
#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
13391
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
13392
#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar "
13393
#~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
13395
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
13396
#~ "client preferences that you can modify."
13398
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för "
13399
#~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
13400
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
13401
#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
13402
#~ msgid "Select a Mail Reader"
13403
#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
13405
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
13406
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
13408
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-"
13409
#~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
13410
#~ msgid "Custom Mail Reader"
13411
#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
13412
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
13414
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
13415
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
13417
#~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
13418
#~ msgid "Terminal Preferences"
13419
#~ msgstr "Inställningar för terminal"
13420
#~ msgid "terminal, preferred application"
13421
#~ msgstr "terminal, föredraget program"
13423
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
13424
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
13426
#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
13427
#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
13429
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
13430
#~ "terminal preferences that you can modify."
13432
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för "
13433
#~ "den föredragna terminalen som du kan ändra."
13434
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
13435
#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
13437
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
13438
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
13440
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
13441
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
13442
#~ msgid "Custom Terminal"
13443
#~ msgstr "Anpassad terminal"
13444
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
13445
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
13446
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
13447
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
13448
#~ msgid "Exec Flag"
13449
#~ msgstr "Exec-flagga"
13450
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
13451
#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
13452
#~ msgid "Managing the Session"
13453
#~ msgstr "Hantera sessionen"
13455
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
13456
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
13457
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
13458
#~ "following types of application:"
13460
#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
13461
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13462
#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
13463
#~ "följande programtyper:"
13465
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
13466
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
13467
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
13468
#~ "automatically starts the session-managed applications."
13470
#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
13471
#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade "
13472
#~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren "
13473
#~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
13475
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
13476
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
13477
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
13478
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
13479
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
13480
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
13481
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
13483
#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för "
13484
#~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som "
13485
#~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
13486
#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
13487
#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda "
13488
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange "
13489
#~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta "
13491
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
13492
#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
13493
#~ msgid "login behavior"
13494
#~ msgstr "inloggningsbeteende"
13495
#~ msgid "logout behavior"
13496
#~ msgstr "utloggningsbeteende"
13498
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
13499
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
13500
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
13501
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
13503
#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut "
13504
#~ "använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13505
#~ "Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</"
13506
#~ "guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid "
13508
#~ msgid "To Use Startup Applications"
13509
#~ msgstr "Användning av startprogram"
13510
#~ msgid "startup programs"
13511
#~ msgstr "uppstartsprogram"
13512
#~ msgid "using startup applications"
13513
#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
13515
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
13516
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
13517
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
13518
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
13519
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
13520
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
13522
#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
13523
#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
13524
#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</"
13525
#~ "application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg "
13526
#~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och "
13527
#~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång "
13529
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
13530
#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
13531
#~ msgid "browsing applications"
13532
#~ msgstr "bläddra bland program"
13534
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
13535
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
13536
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
13538
#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
13539
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
13540
#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
13542
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
13543
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
13545
#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
13546
#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
13548
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
13549
#~ "can save the state of the tool."
13551
#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
13552
#~ "kan spara sitt tillstånd."
13554
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
13555
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
13556
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
13557
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
13558
#~ "is in the list."
13560
#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att "
13561
#~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
13562
#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
13563
#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står "
13565
#~ msgid "To Save Session Settings"
13566
#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
13567
#~ msgid "saving settings"
13568
#~ msgstr "spara inställningar"
13569
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
13571
#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
13573
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
13574
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
13575
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
13576
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
13577
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
13578
#~ "tabbed section."
13580
#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när "
13581
#~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
13582
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
13583
#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
13584
#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
13585
#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
13586
#~ msgid "End your session."
13587
#~ msgstr "Avsluta din session."
13589
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
13590
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
13592
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
13593
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
13595
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
13596
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
13598
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
13599
#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
13600
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
13601
#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
13602
#~ msgid "Sample Link Command"
13603
#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
13605
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
13606
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
13608
#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
13609
#~ "värdet som anges i följande tabell:"
13613
#~ msgstr "Betydelse"
13617
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
13618
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
13619
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
13620
#~ "program for each selected file."
13622
#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
13623
#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-"
13624
#~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för "
13625
#~ "varje markerad fil."
13627
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
13628
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
13629
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
13630
#~ "understand the URL syntax."
13632
#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
13633
#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %"
13634
#~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
13635
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
13639
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
13640
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
13643
#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
13644
#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program "
13649
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
13652
#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
13653
#~ "eller som filsökväg."
13657
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
13658
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
13661
#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
13662
#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med "
13663
#~ "file: eller som filsökväg."
13667
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
13668
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
13669
#~ "if the Icon key is empty or missing."
13671
#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --"
13672
#~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några "
13673
#~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
13677
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
13678
#~ "key in the desktop entry."
13680
#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-"
13681
#~ "nyckeln i desktop-posten."
13685
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
13686
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
13689
#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den "
13690
#~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om "
13691
#~ "ingen plats är känd."
13693
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
13694
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
13695
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
13697
#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
13698
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
13699
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
13701
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
13702
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13703
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
13704
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
13705
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
13707
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
13708
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
13709
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13710
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att "
13711
#~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen "
13712
#~ "<guibutton>Logga ut</guibutton>."
13714
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
13715
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
13717
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna "
13718
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
13720
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
13721
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13722
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
13723
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
13724
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
13726
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
13727
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13728
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13729
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
13730
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen "
13731
#~ "<guibutton>Kör</guibutton>."
13732
#~ msgid "Screenshot Button"
13733
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
13734
#~ msgid "Screenshot icon."
13735
#~ msgstr "Skärmbildsikon."
13736
#~ msgid "Screenshot"
13737
#~ msgstr "Skärmbild"
13738
#~ msgid "Screenshot button"
13739
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
13741
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
13742
#~ "screenshot of your screen."
13744
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
13745
#~ "skärmbild på din skärm."
13747
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
13748
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
13749
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
13750
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
13751
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
13753
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en "
13754
#~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13755
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13756
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta "
13757
#~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</"
13760
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
13761
#~ "With Menus</citetitle>."
13763
#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
13764
#~ "menyer</citetitle>."
13766
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
13767
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
13768
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
13769
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
13770
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
13772
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
13773
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
13774
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13775
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
13776
#~ "<application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</"
13779
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
13780
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
13781
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
13782
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
13783
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
13785
#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
13786
#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
13787
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
13788
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För "
13789
#~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
13790
#~ "<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
13792
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
13793
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
13794
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
13795
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
13796
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
13797
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
13798
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
13799
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
13800
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
13802
#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
13803
#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
13804
#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
13805
#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</"
13806
#~ "guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till "
13807
#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan "
13808
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</"
13809
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många "
13810
#~ "<application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
13812
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
13813
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
13814
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
13815
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
13816
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
13817
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
13819
#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du "
13820
#~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och "
13821
#~ "menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
13822
#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
13823
#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
13824
#~ "detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
13826
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
13827
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
13829
#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
13830
#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
13831
#~ msgid "Select the size of the panel."
13832
#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
13834
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
13835
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
13836
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
13837
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
13839
#~ "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</"
13840
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13841
#~ "Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</"
13842
#~ "guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</"
13843
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
13844
#~ msgid "Main Menu panel object"
13845
#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
13846
#~ msgid "Main Menu"
13847
#~ msgstr "Huvudmeny"
13849
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
13850
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
13851
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
13852
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
13853
#~ "Menu</guimenu>."
13855
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
13856
#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</"
13857
#~ "guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och "
13858
#~ "konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
13860
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
13861
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
13864
#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
13865
#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
13866
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
13867
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
13868
#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
13870
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
13871
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
13872
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
13873
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
13874
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
13877
#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du "
13878
#~ "vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</"
13879
#~ "guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13880
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
13881
#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
13882
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
13883
#~ msgid "Menu Bar panel object"
13884
#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
13885
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
13886
#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
13888
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
13889
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
13890
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
13891
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
13892
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
13893
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
13895
#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du "
13896
#~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</"
13897
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
13898
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
13899
#~ "<guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
13900
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
13901
#~ msgid "The button appears faded."
13902
#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
13903
#~ msgid "Behavior"
13904
#~ msgstr "Beteende"
13905
#~ msgid "Window List Size"
13906
#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
13908
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
13909
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
13910
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
13912
#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
13913
#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
13914
#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
13915
#~ "panelprogrammet:"
13916
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
13917
#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
13919
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
13920
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
13921
#~ "fit the applet."
13923
#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. "
13924
#~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
13925
#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
13926
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
13927
#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
13928
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
13930
#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
13932
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
13933
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
13934
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
13935
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
13936
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
13938
#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
13939
#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
13940
#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
13941
#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
13942
#~ "program från GNOME-skrivbordet."
13943
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
13944
#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
13946
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
13947
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
13948
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
13949
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
13950
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
13951
#~ "of the window, or to another part of the screen."
13953
#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
13954
#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
13955
#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är "
13956
#~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i "
13957
#~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en "
13958
#~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
13960
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
13961
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
13962
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
13963
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
13964
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
13966
#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
13967
#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</"
13968
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt "
13969
#~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du "
13970
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
13972
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
13973
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
13975
#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
13976
#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
13978
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
13979
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
13980
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
13981
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
13982
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
13983
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
13986
#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
13987
#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</"
13988
#~ "filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du "
13989
#~ "kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att "
13990
#~ "antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
13991
#~ "keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna "
13992
#~ "plats</guimenuitem>."
13993
#~ msgid "Printing Preferences"
13994
#~ msgstr "Inställningar för utskrifter"
13996
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
13997
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
13998
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
13999
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
14001
#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</"
14002
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</"
14003
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret "
14004
#~ "<guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
14006
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
14007
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
14008
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
14011
#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
14012
#~ "skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en "
14013
#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig "
14014
#~ "genom processen för att ställa in skrivaren."
14016
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
14017
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
14018
#~ "are already set up."
14020
#~ "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att "
14021
#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra "
14022
#~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
14024
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
14025
#~ "disc player on your system."
14027
#~ "<application>Cd-spelare</application>: Låter dig styra cd-spelaren på "
14030
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
14031
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
14032
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
14033
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
14034
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
14035
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
14036
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
14037
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
14040
#~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser ."
14041
#~ "desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera "
14042
#~ "flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett "
14043
#~ "program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare "
14044
#~ "filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns "
14045
#~ "på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala "
14046
#~ "filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära "
14047
#~ "filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen."
14048
#~ msgid "A single URL."
14049
#~ msgstr "En enda url."
14050
#~ msgid "A list of URLs."
14051
#~ msgstr "En lista av url:er."
14054
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
14055
#~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält."
14059
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
14062
#~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till "
14066
#~ msgid "A single filename (without path)."
14067
#~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)."
14070
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
14071
#~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)."
14074
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
14075
#~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen."
14076
#~ msgid "Web Browser Launcher"
14077
#~ msgstr "Programstartare för webbläsare"
14078
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
14079
#~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
14080
#~ msgid "Text Editor"
14081
#~ msgstr "Textredigerare"
14083
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
14084
#~ "configure your preferred email client."
14086
#~ "Använd fliksektionen <application>E-postläsare</application> för att "
14087
#~ "konfigurera din föredragna e-postklient."
14088
#~ msgid "Text Editor Preferences"
14089
#~ msgstr "Inställningar för textredigerare"
14090
#~ msgid "text editor"
14091
#~ msgstr "textredigerare"
14092
#~ msgid "text editor, preferred application"
14093
#~ msgstr "textredigerare, föredraget program"
14095
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
14096
#~ "configure your preferred text editor."
14098
#~ "Använd fliksektionen <application>Textredigerare</application> för att "
14099
#~ "konfigurera din föredragna textredigerare."
14101
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
14102
#~ "preferences that you can modify."
14104
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den "
14105
#~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra."
14106
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
14107
#~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare"
14109
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
14110
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
14112
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. "
14113
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare."
14114
#~ msgid "Custom Editor"
14115
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
14117
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
14118
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
14120
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. "
14121
#~ "Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
14123
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
14126
#~ "<guilabel>Kommando</guilabel>: Ange kommandot för att köra den anpassade "
14127
#~ "textredigeraren."
14129
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
14130
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
14132
#~ "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det "
14133
#~ "här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
14135
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
14136
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
14137
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
14139
#~ "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj "
14140
#~ "det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
14141
#~ "det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i "
14142
#~ "vilket det kör."
14144
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
14145
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
14146
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
14147
#~ "properties of the custom text editor."
14149
#~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på "
14150
#~ "knappen <guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan "
14151
#~ "<guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel>. Du kan använda "
14152
#~ "dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren."
14153
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
14154
#~ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren"
14156
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
14157
#~ "editor to display text files."
14159
#~ "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den "
14160
#~ "anpassade textredigeraren för att visa textfiler."
14162
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
14163
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
14164
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
14166
#~ "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna "
14167
#~ "för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade "
14168
#~ "<firstterm>inställningsverktyg</firstterm>."
14169
#~ msgid "Setting up a Printer"
14170
#~ msgstr "Ställ in en skrivare"
14172
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
14173
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
14175
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
14176
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
14177
#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
14178
#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
14179
#~ msgid "Some tools require administrator access."
14180
#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
14182
#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose "
14183
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
14184
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that "
14185
#~ "you require from Control Center."
14187
#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj "
14188
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</"
14189
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på "
14190
#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
14192
#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
14193
#~ "<command>network-admin</command>."
14195
#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-"
14196
#~ "admin</command>."
14198
#~ "After entering the administrator password, the following window is "
14201
#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
14202
#~ msgid "Network Settings main window"
14203
#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
14204
#~ msgid "Shows Network Settings main window."
14205
#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
14207
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
14208
#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
14210
#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
14211
#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
14212
#~ msgid "About Permissions"
14213
#~ msgstr "Om rättigheter"
14214
#~ msgid "Panel Menubar"
14215
#~ msgstr "Panelens menyrad"
14216
#~ msgid "CD Database Preferences"
14217
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
14218
#~ msgid "CD Database"
14219
#~ msgstr "Cd-databas"
14220
#~ msgid "Send no information"
14221
#~ msgstr "Skicka ingen information"
14222
#~ msgid "Send real information"
14223
#~ msgstr "Skicka riktig information"
14224
#~ msgid "Send other information"
14225
#~ msgstr "Skicka annan information"
14226
#~ msgid "Update Server List"
14227
#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
14228
#~ msgid "File Management Preferences"
14229
#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
14230
#~ msgid "File Management"
14231
#~ msgstr "Filhantering"
20563
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006\n"
20565
"Launchpad Contributions:\n"
20566
" Björn Lindh https://launchpad.net/~probablyx\n"
20567
" Carl-Uno Olsson https://launchpad.net/~carl-uno\n"
20568
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
20569
" Niklas Herder https://launchpad.net/~herder"