~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gnome-user-docs/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/nl/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-07-10 15:01:39 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110710150139-tc6a1uyphogwvwpe
Tags: 3.0.0+git20110406ubuntu11
Update translations from Rosetta (LP: #774238)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Dutch translation for gnome-user-docs
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 09:16+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:52+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
 
19
 
 
20
#: C/windows-key.page:6(desc)
 
21
msgid ""
 
22
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
 
23
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
24
msgstr ""
 
25
 
 
26
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
 
27
msgid "GNOME Documentation Project"
 
28
msgstr "Gnome-documentatieproject"
 
29
 
 
30
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
 
31
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
 
32
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
 
33
 
 
34
#: C/windows-key.page:16(title)
 
35
msgid "What is the \"meta\" key?"
 
36
msgstr "Wat is de 'meta'-toets?"
 
37
 
 
38
#: C/windows-key.page:18(p)
 
39
msgid ""
 
40
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
 
41
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
 
42
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
 
43
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
 
44
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
45
msgstr ""
 
46
"De meta-toets is de toets tussen de <key>Ctrl</key>- en <key>Alt</key>-"
 
47
"toetsen op uw toetsenbord. Deze toets wordt ook wel de <em>Windows</em>-"
 
48
"toets, <em>logo</em>toets, <em>systeem</em>toets, of zelfs de "
 
49
"<em>Ubuntu</em>-toets genoemd. Op een Apple-toetsenbord bevindt zich geen "
 
50
"meta-toets. De <key>Command (Cmd)</key>-toets kan in de plaats hiervan "
 
51
"gebruikt worden."
 
52
 
 
53
#: C/windows-key.page:20(p)
 
54
msgid ""
 
55
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
 
56
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
 
57
"meta key, the Launcher will be displayed."
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: C/windows-key.page:22(p)
 
61
msgid ""
 
62
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
63
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
64
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: C/video-sending.page:8(desc)
 
68
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 
69
msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn."
 
70
 
 
71
#: C/video-sending.page:19(title)
 
72
msgid "Other people can't play the videos I made"
 
73
msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen"
 
74
 
 
75
#: C/video-sending.page:21(p)
 
76
msgid ""
 
77
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 
78
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
79
msgstr ""
 
80
"Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows "
 
81
"of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het "
 
82
"afspelen van de video."
 
83
 
 
84
#: C/video-sending.page:23(p)
 
85
msgid ""
 
86
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 
87
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 
88
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 
89
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: C/video-sending.page:25(p)
 
93
msgid ""
 
94
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
 
95
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
 
96
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
 
97
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
 
98
msgstr ""
 
99
"Het formaat van uw video kunt u achterhalen door de video op te zoeken in "
 
100
"<link xref=\"files-browse\">bestandsbeheer</link>, er met rechts op te "
 
101
"klikken en <gui>Eigenschappen</gui> te kiezen. Ga naar het tabblad "
 
102
"<gui>Audio/Video</gui> en kijk welke <gui>codec</gui> er bij "
 
103
"<gui>Video</gui> staat."
 
104
 
 
105
#: C/video-sending.page:27(p)
 
106
msgid ""
 
107
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 
108
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 
109
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 
110
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 
111
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
 
112
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 
113
"it's not installed."
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: C/video-sending.page:29(p)
 
117
msgid ""
 
118
"If you can't find the right codec, try the <link "
 
119
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
 
120
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
 
121
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
 
122
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
 
123
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
 
124
"available."
 
125
msgstr ""
 
126
 
 
127
#: C/video-sending.page:32(p)
 
128
msgid ""
 
129
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 
130
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
 
131
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
 
132
"their video playback application, or the video may not have been created "
 
133
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
 
137
msgid ""
 
138
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
 
139
"software."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
 
143
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
144
msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
 
145
 
 
146
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
 
147
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
 
148
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
 
149
 
 
150
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
 
151
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
 
155
msgid ""
 
156
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
 
157
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
 
158
"the use of decryption software in order to play them."
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
 
162
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
 
163
msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"
 
164
 
 
165
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
 
166
msgid ""
 
167
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
 
168
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
 
169
"should be legal to use in all countries."
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
 
173
msgid "Use alternative decryption software"
 
174
msgstr "Gebruik alternatieve decodeersoftware"
 
175
 
 
176
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
 
177
msgid ""
 
178
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
 
179
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
 
180
msgstr ""
 
181
"In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
 
182
"licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
 
183
 
 
184
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
 
185
msgid ""
 
186
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
187
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
188
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
 
189
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
190
msgstr ""
 
191
"Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
 
192
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
193
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link "
 
194
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
195
 
 
196
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
 
197
msgid ""
 
198
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
 
199
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
 
200
msgstr ""
 
201
"Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over "
 
202
"rechtsgeldigheid hierboven), open de Dash en start een <app>Terminal</app>."
 
203
 
 
204
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
 
205
msgid ""
 
206
"Type the following into the screen which appears, then press "
 
207
"<key>Enter</key>:"
 
208
msgstr ""
 
209
"Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</key>:"
 
210
 
 
211
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
 
212
#, no-wrap
 
213
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
 
214
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
 
215
 
 
216
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
 
217
msgid "Enter your password to complete the installation."
 
218
msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien."
 
219
 
 
220
#: C/video-dvd.page:8(desc)
 
221
msgid ""
 
222
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 
223
"region."
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: C/video-dvd.page:19(title)
 
227
msgid "Why won't DVDs play?"
 
228
msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?"
 
229
 
 
230
#: C/video-dvd.page:21(p)
 
231
msgid ""
 
232
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
 
233
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 
234
"\"region\"."
 
235
msgstr ""
 
236
 
 
237
#: C/video-dvd.page:24(title)
 
238
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 
239
msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren"
 
240
 
 
241
#: C/video-dvd.page:25(p)
 
242
msgid ""
 
243
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 
244
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
 
245
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
 
246
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: C/video-dvd.page:26(p)
 
250
msgid ""
 
251
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
 
252
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 
253
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
 
254
"handle the copy protection."
 
255
msgstr ""
 
256
 
 
257
#: C/video-dvd.page:30(title)
 
258
msgid "Checking the DVD region"
 
259
msgstr "Het dvd-gebied controleren"
 
260
 
 
261
#: C/video-dvd.page:31(p)
 
262
msgid ""
 
263
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
 
264
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
 
265
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
266
"will only be allowed to play DVDs from North America."
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#: C/video-dvd.page:32(p)
 
270
msgid ""
 
271
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
 
272
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
 
273
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
 
274
"times before it locks into one region permanently."
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: C/video-dvd.page:33(p)
 
278
msgid ""
 
279
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
 
280
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
 
281
msgstr ""
 
282
"Gebruik <link href=\"apt:regionset\">regionset</link> om de dvd-regio van uw "
 
283
"dvd-speler te wijzigen."
 
284
 
 
285
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
 
286
msgid "Use longer, more complicated passwords."
 
287
msgstr "Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden."
 
288
 
 
289
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
 
290
msgid "Phil Bull"
 
291
msgstr "Phil Bull"
 
292
 
 
293
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
 
294
msgid "philbull@gmail.com"
 
295
msgstr "philbull@gmail.com"
 
296
 
 
297
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
 
298
msgid "Tiffany Antopolski"
 
299
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
300
 
 
301
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
 
302
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
303
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
304
 
 
305
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
 
306
msgid "Choose a secure password"
 
307
msgstr "Kies een veilig wachtwoord"
 
308
 
 
309
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
 
310
msgid ""
 
311
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 
312
"others (including computer programs) to guess."
 
313
msgstr ""
 
314
"Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door "
 
315
"anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is."
 
316
 
 
317
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
 
318
msgid ""
 
319
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 
320
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 
321
"personal information."
 
322
msgstr ""
 
323
"Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw "
 
324
"wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en "
 
325
"toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie."
 
326
 
 
327
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
 
328
msgid ""
 
329
"People could even use computers to systematically try to guess your "
 
330
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
 
331
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 
332
"choosing a good password:"
 
333
msgstr ""
 
334
"Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw "
 
335
"wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord "
 
336
"kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier "
 
337
"volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:"
 
338
 
 
339
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
 
340
msgid ""
 
341
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 
342
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
 
343
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
 
344
"have to check when trying to guess yours."
 
345
msgstr ""
 
346
"Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties "
 
347
"in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden; er zijn meer tekens "
 
348
"waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou "
 
349
"moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden."
 
350
 
 
351
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
 
352
msgid ""
 
353
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 
354
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
 
355
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 
356
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
357
msgstr ""
 
358
"Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de "
 
359
"eerste lette van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de "
 
360
"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou \"Flatland: A "
 
361
"Romance of Many Dimensions\" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
 
362
 
 
363
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
 
364
msgid ""
 
365
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 
366
"longer it should take for a person or computer to guess it."
 
367
msgstr ""
 
368
"Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer "
 
369
"het duurt voordat iemand of een computer het kan raden."
 
370
 
 
371
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
 
372
msgid ""
 
373
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 
374
"Password crackers will try these first. The most common password is "
 
375
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
376
msgstr ""
 
377
"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook "
 
378
"staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
 
379
"voorkomende wachtwoord is \"wachtwoord\" - zulke wachtwoorden kunnen heel "
 
380
"snel geraden worden!"
 
381
 
 
382
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
 
383
msgid ""
 
384
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 
385
"any family member's name."
 
386
msgstr ""
 
387
"Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of "
 
388
"de naam van een familielid."
 
389
 
 
390
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
 
391
msgid "Do not use any nouns."
 
392
msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord."
 
393
 
 
394
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
 
395
msgid ""
 
396
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 
397
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 
398
"watching you."
 
399
msgstr ""
 
400
"Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de "
 
401
"kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt."
 
402
 
 
403
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
 
404
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 
405
msgstr ""
 
406
"Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!"
 
407
 
 
408
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
 
409
msgid "Use different passwords for different things."
 
410
msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen."
 
411
 
 
412
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
 
413
msgid "Use different passwords for different accounts."
 
414
msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts."
 
415
 
 
416
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
 
417
msgid ""
 
418
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 
419
"will be able to access all of your accounts immediately."
 
420
msgstr ""
 
421
"Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die "
 
422
"het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts."
 
423
 
 
424
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
 
425
msgid ""
 
426
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 
427
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
 
428
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 
429
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
430
msgstr ""
 
431
"Toch kan het lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo "
 
432
"veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het "
 
433
"eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet "
 
434
"belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor "
 
435
"belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)."
 
436
 
 
437
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
 
438
msgid "Change your passwords regularly."
 
439
msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
 
440
 
 
441
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
 
442
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
 
443
msgstr "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
 
444
 
 
445
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
 
446
msgid "I forgot my password!"
 
447
msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
 
448
 
 
449
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
 
450
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
 
451
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
 
452
#. your password in the user accounts settings.</p>
 
453
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
 
454
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
 
455
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
 
456
#. END COMMENT
 
457
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
 
458
msgid ""
 
459
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
 
460
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
 
461
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
 
462
"the following steps to reset it."
 
463
msgstr ""
 
464
"Niet alleen is het belangrijk <link xref=\"user-goodpassword\">een goed en "
 
465
"veilig wachtwoord</link> te kiezen, maar ook dat u het kan onthouden. Als u "
 
466
"het wachtwoord waarmee u zich aanmeldt op uw computer vergeten bent, dan "
 
467
"kunt u de volgende stappen volgen om het opnieuw in te stellen."
 
468
 
 
469
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
 
470
msgid ""
 
471
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
 
472
"forgotten password."
 
473
msgstr ""
 
474
"Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten "
 
475
"wachtwoord niet opnieuw instellen."
 
476
 
 
477
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
 
478
msgid ""
 
479
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
 
480
"changepassword\"/>."
 
481
msgstr ""
 
482
"Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-"
 
483
"changepassword\"/>."
 
484
 
 
485
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
 
486
msgid "Reset password using Grub"
 
487
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
 
488
 
 
489
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
 
490
msgid ""
 
491
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
 
492
"get into the grub menu."
 
493
msgstr ""
 
494
"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets "
 
495
"ingedrukt om in het grubmenu te komen."
 
496
 
 
497
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
 
498
msgid ""
 
499
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
500
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
501
"down the <key>Shift</key> key."
 
502
msgstr ""
 
503
"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met "
 
504
"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder "
 
505
"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden."
 
506
 
 
507
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
 
508
msgid ""
 
509
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
 
510
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
 
511
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
512
msgstr ""
 
513
"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
 
514
"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
 
515
"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord "
 
516
"opnieuw in te stellen</link>."
 
517
 
 
518
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
 
519
msgid ""
 
520
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
 
521
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
 
522
msgstr ""
 
523
"Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt met "
 
524
"het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>."
 
525
 
 
526
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
 
527
msgid ""
 
528
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
 
529
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
 
530
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
 
531
msgstr ""
 
532
"Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een "
 
533
"<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar "
 
534
"<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
 
535
 
 
536
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
 
537
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 
538
msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
 
539
 
 
540
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
 
541
msgid ""
 
542
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
 
543
"username of the account you're changing the password for."
 
544
msgstr ""
 
545
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de "
 
546
"gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
 
547
 
 
548
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
 
549
msgid ""
 
550
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
 
551
"password."
 
552
msgstr ""
 
553
"U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe "
 
554
"wachtwoord te bevestigen."
 
555
 
 
556
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
 
557
msgid "Then type:"
 
558
msgstr "Typ daarna:"
 
559
 
 
560
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
 
561
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
 
562
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
 
563
 
 
564
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
 
565
msgid ""
 
566
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
 
567
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
 
568
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
 
569
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
 
570
"keyring</link> and start a new one."
 
571
msgstr ""
 
572
"Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen "
 
573
"komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u "
 
574
"niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor "
 
575
"draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten "
 
576
"<link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en een nieuwe starten."
 
577
 
 
578
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
 
579
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 
580
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick"
 
581
 
 
582
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
 
583
msgid "Boot the Live CD or USB."
 
584
msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick."
 
585
 
 
586
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
 
587
msgid "Mount your drive."
 
588
msgstr "Koppel het station aan."
 
589
 
 
590
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
 
591
msgid ""
 
592
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
 
593
"Application</gui> dialog."
 
594
msgstr ""
 
595
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> voor de <gui>Opdracht "
 
596
"uitvoeren</gui>-dialoog."
 
597
 
 
598
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
 
599
msgid ""
 
600
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
 
601
"privileges."
 
602
msgstr ""
 
603
"Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten voor "
 
604
"het hele systeem."
 
605
 
 
606
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
 
607
msgid ""
 
608
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
 
609
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
 
613
msgid ""
 
614
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
 
615
"<gui>etc</gui> directory."
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
 
619
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
 
623
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
 
627
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
 
631
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 
635
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
 
639
msgid ""
 
640
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
 
641
"something like this (the characters after the colon will be different):"
 
642
msgstr ""
 
643
"Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo "
 
644
"er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen "
 
645
"anders zijn):"
 
646
 
 
647
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
 
648
msgid "username:$1$2abCd0E or"
 
649
msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of"
 
650
 
 
651
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
 
652
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
653
msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
654
 
 
655
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
 
656
msgid ""
 
657
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
 
658
"This will remove the password for the account."
 
659
msgstr ""
 
660
"Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het "
 
661
"wachtwoord voor het account verwijderen."
 
662
 
 
663
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
 
664
msgid ""
 
665
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
 
666
"live CD or USB."
 
667
msgstr ""
 
668
"Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd "
 
669
"of -usb-stick."
 
670
 
 
671
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
 
672
msgid ""
 
673
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
 
674
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
 
675
msgstr ""
 
676
"Klik, nadat u weer opgestart bent, op uw naam in het paneel. Open <gui>Over "
 
677
"mij</gui> en wijzig uw wachtwoord."
 
678
 
 
679
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
 
680
msgid ""
 
681
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
 
682
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
 
683
"password."
 
684
msgstr ""
 
685
"Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is "
 
686
"immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw wachtwoord "
 
687
"in."
 
688
 
 
689
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
 
690
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
 
694
msgid ""
 
695
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
 
696
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 
697
"used for your keyring."
 
698
msgstr ""
 
699
"Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, "
 
700
"chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor "
 
701
"uw sleutelbos vergeten bent."
 
702
 
 
703
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
 
704
msgid ""
 
705
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
706
"overview."
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
 
710
msgid ""
 
711
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 
712
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 
713
msgstr ""
 
714
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies "
 
715
"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
 
716
 
 
717
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
 
718
msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
719
msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2"
 
720
 
 
721
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
 
722
msgid "Double click on the folder called keyrings."
 
723
msgstr "Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’."
 
724
 
 
725
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
 
726
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
 
727
msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft."
 
728
 
 
729
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
 
730
msgid "Restart the computer."
 
731
msgstr "Start de computer opnieuw op."
 
732
 
 
733
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
 
734
msgid ""
 
735
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
 
736
"networks password."
 
737
msgstr ""
 
738
"Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw "
 
739
"draadloze netwerken in te voeren."
 
740
 
 
741
#: C/user-delete.page:7(desc)
 
742
msgid "Remove users that no longer use your computer."
 
743
msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer."
 
744
 
 
745
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
 
746
msgid "tiffany@antopolski.com"
 
747
msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
748
 
 
749
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
 
750
msgid "Shaun McCance"
 
751
msgstr "Shaun McCance"
 
752
 
 
753
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
 
754
msgid "shaunm@gnome.org"
 
755
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
756
 
 
757
#: C/user-delete.page:24(title)
 
758
msgid "Delete a user account"
 
759
msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
 
760
 
 
761
#: C/user-delete.page:26(p)
 
762
msgid ""
 
763
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 
764
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 
765
"delete that user's account."
 
766
msgstr ""
 
767
"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet "
 
768
"ziet u in <link xref=\"user-add\"/>. Als iemand niet langer uw computer "
 
769
"gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen."
 
770
 
 
771
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
 
772
msgid ""
 
773
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
 
774
"Settings</gui>."
 
775
msgstr ""
 
776
"Klik op het pictogram helemaal rechts op het paneel en selecteer "
 
777
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
778
 
 
779
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
 
780
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
 
781
msgstr ""
 
782
"Klik in de sectie <em>Systeem</em> op <gui>Gebruikers en groepen</gui>."
 
783
 
 
784
#: C/user-delete.page:33(p)
 
785
msgid ""
 
786
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
 
787
msgstr ""
 
788
"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop "
 
789
"<gui>Verwijderen</gui>"
 
790
 
 
791
#: C/user-delete.page:34(p)
 
792
msgid ""
 
793
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
 
794
"delete user accounts."
 
795
msgstr ""
 
796
"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te "
 
797
"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
 
798
 
 
799
#: C/user-delete.page:36(p)
 
800
msgid ""
 
801
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 
802
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
 
803
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
 
804
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 
805
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
806
msgstr ""
 
807
"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van "
 
808
"diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map "
 
809
"van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Verwijder de bestanden als u "
 
810
"er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt "
 
811
"vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet "
 
812
"teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een "
 
813
"reservekopie van maken op een externe harde schijf of cd."
 
814
 
 
815
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
 
816
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 
817
msgstr "Voeg wat persoonlijkheid toe aan uw aanmeld- en gebruikersschermen."
 
818
 
 
819
#: C/user-changepicture.page:21(title)
 
820
msgid "Change your login screen photo"
 
821
msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen"
 
822
 
 
823
#: C/user-changepicture.page:23(p)
 
824
msgid ""
 
825
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 
826
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 
827
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
828
msgstr ""
 
829
"Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te "
 
830
"zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een "
 
831
"opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf."
 
832
 
 
833
#: C/user-changepicture.page:29(p)
 
834
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
 
835
msgstr ""
 
836
"Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>."
 
837
 
 
838
#: C/user-changepicture.page:30(p)
 
839
msgid ""
 
840
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
 
841
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
 
842
msgstr ""
 
843
"Klik op het vakje bij uw naam. Er verschijnt een lijst met opgeslagen "
 
844
"afbeeldingen. Als er een bij zit die u bevalt, dan kunt u deze voor uzelf "
 
845
"gebruiken door erop te klikken."
 
846
 
 
847
#: C/user-changepicture.page:33(p)
 
848
msgid ""
 
849
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
 
850
"use one of the pictures from your Pictures folder."
 
851
msgstr ""
 
852
"U kunt ook op de map <gui>Afbeeldingen</gui> in het linker paneel klikken om "
 
853
"een afbeelding uit uw map Afbeeldingen te gebruiken."
 
854
 
 
855
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
 
856
msgid ""
 
857
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
 
858
"settings."
 
859
msgstr ""
 
860
"Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw "
 
861
"accountinstellingen."
 
862
 
 
863
#: C/user-changepassword.page:20(title)
 
864
msgid "Change your password"
 
865
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
 
866
 
 
867
#: C/user-changepassword.page:21(p)
 
868
msgid ""
 
869
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 
870
"you think someone else knows what your password is."
 
871
msgstr ""
 
872
"Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral "
 
873
"als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent."
 
874
 
 
875
#: C/user-changepassword.page:23(p)
 
876
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
 
877
msgstr "Klik op uw naam op het paneel en kies <gui>Over mij</gui>."
 
878
 
 
879
#: C/user-changepassword.page:24(p)
 
880
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
 
881
msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
 
882
 
 
883
#: C/user-changepassword.page:25(p)
 
884
msgid ""
 
885
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
 
886
msgstr ""
 
887
"Voer uw <gui>Huidige wachtwoord</gui> in en klik op <gui>Controleren</gui>."
 
888
 
 
889
#: C/user-changepassword.page:28(p)
 
890
msgid ""
 
891
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
 
892
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
 
893
"<gui>New password</gui>)."
 
894
msgstr ""
 
895
"Nadat de wachtwoordcontrole is voltooid voert u een <gui>Nieuw "
 
896
"wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord nogmaals intypen</gui>in (het tweede "
 
897
"moet exact hetzelfde zijn als het eerste)."
 
898
 
 
899
#: C/user-changepassword.page:31(p)
 
900
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
 
901
msgstr "Klik op <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
 
902
 
 
903
#: C/user-changepassword.page:36(p)
 
904
msgid ""
 
905
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
 
906
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
 
907
msgstr ""
 
908
"Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord "
 
909
"kiest</link>. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden."
 
910
 
 
911
#: C/user-changepassword.page:39(title)
 
912
msgid "Change the keyring password"
 
913
msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen"
 
914
 
 
915
#: C/user-changepassword.page:41(p)
 
916
msgid ""
 
917
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
 
918
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
 
919
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
 
920
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
 
921
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
 
922
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 
923
msgstr ""
 
924
"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer "
 
925
"overeenkomt met het <em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de sleutelbos hoeft "
 
926
"u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden; u geeft één "
 
927
"<em>hoofd</em>wachtwoord op waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. "
 
928
"Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt(zie hierboven), dan blijft uw "
 
929
"sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord en zal de sleutelring "
 
930
"niet automatisch <em>ontgrendeld</em> worden wanneer u zich aanmeldt."
 
931
 
 
932
#: C/user-changepassword.page:45(p)
 
933
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 
934
msgstr ""
 
935
"Om uw sleutelboswachtwoord te wijzigen (om gelijk te zijn aan uw "
 
936
"aanmeldwachtwoord):"
 
937
 
 
938
#: C/user-changepassword.page:47(p)
 
939
msgid ""
 
940
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 
941
"<gui>dash</gui>."
 
942
msgstr ""
 
943
"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en "
 
944
"sleutels</app>."
 
945
 
 
946
#: C/user-changepassword.page:49(p)
 
947
msgid ""
 
948
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 
949
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
950
msgstr ""
 
951
"Klik in het tabblad <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui>Wachtwoorden: "
 
952
"login</gui>. Selecteer <gui>Wachtwoord veranderen</gui>."
 
953
 
 
954
#: C/user-changepassword.page:52(p)
 
955
msgid ""
 
956
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
 
957
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
 
958
"again."
 
959
msgstr ""
 
960
"Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe "
 
961
"<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord "
 
962
"<gui>Bevestigen</gui> door het opnieuw in te voeren."
 
963
 
 
964
#: C/user-changepassword.page:55(p)
 
965
msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
966
msgstr "Kik op <gui>OK</gui>."
 
967
 
 
968
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
 
969
msgid ""
 
970
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 
971
"privileges."
 
972
msgstr ""
 
973
"U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, "
 
974
"wanneer u beheersrechten heeft."
 
975
 
 
976
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
 
977
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 
978
msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen"
 
979
 
 
980
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
 
981
msgid ""
 
982
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
 
983
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 
984
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
985
msgstr ""
 
986
"Het kan voorkomen dat u problemen krijgt doordat u geen <link xref=\"user-"
 
987
"admin-explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Om te kunnen werken heeft u "
 
988
"voor bepaalde dingen beheerdersrechten nodig, zoals:"
 
989
 
 
990
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
 
991
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
 
992
msgstr "Verbinding maken met bepaalde netwerken/draadloze netwerken"
 
993
 
 
994
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
 
995
msgid ""
 
996
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 
997
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
998
msgstr ""
 
999
"De inhoud bekijken van een aangesloten verwisselbare harde schijf, of de "
 
1000
"inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windowspartitie "
 
1001
"heeft)"
 
1002
 
 
1003
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
 
1004
msgid "Installing new applications"
 
1005
msgstr "Nieuwe toepassingen installeren"
 
1006
 
 
1007
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
 
1008
msgid ""
 
1009
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
 
1010
"privileges</link>."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten "
 
1013
"heeft</link>."
 
1014
 
 
1015
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 
1016
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te "
 
1019
"wijzigen."
 
1020
 
 
1021
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
 
1022
msgid "How do administrative privileges work?"
 
1023
msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?"
 
1024
 
 
1025
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
 
1026
msgid ""
 
1027
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
 
1028
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
 
1029
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
1030
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
 
1031
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 
1032
"also protected."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"Naast de bestanden die <em>u</em> aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal "
 
1035
"bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze "
 
1036
"belangrijke <em>systeembestanden</em> op een verkeerde manier worden "
 
1037
"gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan. Vandaar dat ze "
 
1038
"standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen "
 
1039
"ook belangrijke delen van het systeem en zijn dus ook beschermd."
 
1040
 
 
1041
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
 
1042
msgid ""
 
1043
"The way that they are protected is by only allowing users with "
 
1044
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
 
1045
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 
1046
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met "
 
1049
"<em>beheerdersrechten</em> toe te staan de bestanden te wijzigen of de "
 
1050
"toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen "
 
1051
"systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u "
 
1052
"standaard geen beheerdersrechten te hebben."
 
1053
 
 
1054
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
 
1055
msgid ""
 
1056
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
 
1057
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
 
1058
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
 
1059
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
 
1060
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
 
1061
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Soms wilt u deze toepassingen gebruiken. Om wijzigingen aan te brengen kunt "
 
1064
"u tijdelijk beheerdersrechten krijgen. Als een toepassing beheerdersrechten "
 
1065
"nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld "
 
1066
"nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installeerprogramma "
 
1067
"(pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat het de nieuwe "
 
1068
"toepassing aan het systeem kan toevoegen. Eenmaal voltooid zullen uw "
 
1069
"beheerdersrechten weer ingetrokken worden."
 
1070
 
 
1071
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
 
1072
msgid ""
 
1073
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
1074
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
 
1075
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
 
1076
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
 
1077
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
 
1078
"might accidentally change an important file and break something."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Beheerdersrechten zij geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige "
 
1081
"gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen "
 
1082
"beheerdersrechten mag hebben, dan kunt u bijvoorbeeld geen software "
 
1083
"installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root\"account) "
 
1084
"hebben permanent beheerdersrechten. U moet niet altijd beheerdersrechten "
 
1085
"gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand wijzigen en iets "
 
1086
"stuk maken."
 
1087
 
 
1088
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
 
1089
msgid ""
 
1090
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 
1091
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw "
 
1094
"systeem te wijzigen indien nodig, maar voorkomen dat u het per ongeluk doet."
 
1095
 
 
1096
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
 
1097
msgid "What does \"super user\" mean?"
 
1098
msgstr "Wat betekent \"super user\"?"
 
1099
 
 
1100
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
 
1101
msgid ""
 
1102
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 
1103
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
 
1104
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 
1105
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>super user</em> "
 
1108
"genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale "
 
1109
"gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals "
 
1110
"<cmd>su</cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk "
 
1111
"\"super user\"-(beheerders)rechten verlenen."
 
1112
 
 
1113
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
 
1114
msgid "Why are admin privileges useful?"
 
1115
msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?"
 
1116
 
 
1117
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
 
1118
msgid ""
 
1119
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 
1120
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 
1121
"intentionally or unintentionally."
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke "
 
1124
"wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te "
 
1125
"voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
 
1126
 
 
1127
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
 
1128
msgid ""
 
1129
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
 
1130
"an important file, or run an application which changes something important "
 
1131
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 
1132
"reduces the risk of these mistakes happening."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een "
 
1135
"belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis "
 
1136
"iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, "
 
1137
"wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen "
 
1138
"gebeuren."
 
1139
 
 
1140
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
 
1141
msgid ""
 
1142
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
1143
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 
1144
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 
1145
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 
1146
"standpoint."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. "
 
1149
"Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen "
 
1150
"zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen "
 
1151
"installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is "
 
1152
"nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid."
 
1153
 
 
1154
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
 
1155
msgid ""
 
1156
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 
1157
"giving them administrative privileges."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen "
 
1160
"door hen beheerdersrechten te verlenen."
 
1161
 
 
1162
#: C/user-admin-change.page:20(title)
 
1163
msgid "Change who has administrative privileges"
 
1164
msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen"
 
1165
 
 
1166
#: C/user-admin-change.page:22(p)
 
1167
msgid ""
 
1168
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 
1169
"important parts of the system. You can change which users have "
 
1170
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
 
1171
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 
1172
"changes."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen "
 
1175
"van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen "
 
1176
"beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw "
 
1177
"systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeauthoriseerde "
 
1178
"wijzigingen worden aangebracht."
 
1179
 
 
1180
#: C/user-admin-change.page:31(p)
 
1181
msgid ""
 
1182
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 
1183
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
 
1184
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
 
1185
"privileges yourself.)"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie "
 
1188
"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen "
 
1189
"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een "
 
1190
"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)"
 
1191
 
 
1192
#: C/user-admin-change.page:37(p)
 
1193
msgid ""
 
1194
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
 
1195
"administrative tasks, like installing new applications."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Kies <gui>Administrator</gui> als u wilt dat de gebruiker beheerstaken, "
 
1198
"zoals het installeren van nieuwe toepassingen, mag uitvoeren."
 
1199
 
 
1200
#: C/user-admin-change.page:40(p)
 
1201
msgid ""
 
1202
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
 
1203
"perform administrative tasks."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Kies <gui>Desktop User</gui> als u niet wilt dat de gebruiker beheerstaken "
 
1206
"mag uitvoeren."
 
1207
 
 
1208
#: C/user-admin-change.page:46(p)
 
1209
msgid ""
 
1210
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 
1211
"they next log in."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Kies het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen "
 
1214
"gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding."
 
1215
 
 
1216
#: C/user-admin-change.page:51(p)
 
1217
msgid ""
 
1218
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
 
1219
"the user account that was created when you first installed the system."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheersrechten. Dit "
 
1222
"is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het "
 
1223
"eerst installeerde."
 
1224
 
 
1225
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
 
1226
#: C/user-add.page:8(desc)
 
1227
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen "
 
1230
"aanmelden."
 
1231
 
 
1232
#: C/user-add.page:22(title)
 
1233
msgid "Add a new user account"
 
1234
msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
 
1235
 
 
1236
#: C/user-add.page:24(p)
 
1237
msgid ""
 
1238
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 
1239
"each person in your household or company. Every user has their own home "
 
1240
"folder, documents, and settings."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen "
 
1243
"thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen "
 
1244
"persoonlijke map, documenten en instellingen."
 
1245
 
 
1246
#: C/user-add.page:31(p)
 
1247
msgid ""
 
1248
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
 
1249
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
 
1250
"administrative user to add user accounts."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Klik in de lijst met accounts links op de knop <gui>Toevoegen</gui> om een "
 
1253
"nieuwe gebruikersaccount toe te voegen. Typ uw wachtwoord in om wijzigingen "
 
1254
"aan te brengen. U dient beheersrechten te hebben om gebruikersaccounts toe "
 
1255
"te voegen."
 
1256
 
 
1257
#: C/user-add.page:34(p)
 
1258
msgid ""
 
1259
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 
1260
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 
1261
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, "
 
1264
"gebaseerd op de volledige naam,  zal automatisch ingevuld worden. De "
 
1265
"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat "
 
1266
"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent."
 
1267
 
 
1268
#: C/user-add.page:37(p)
 
1269
msgid ""
 
1270
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
1271
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
 
1272
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
 
1273
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
 
1274
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
 
1275
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
 
1276
"remember, so be careful."
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: C/user-add.page:45(p)
 
1280
msgid ""
 
1281
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
 
1282
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
 
1283
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
 
1284
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
 
1285
"install software and drivers, and change the date and time."
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: C/user-accounts.page:7(desc)
 
1289
msgid ""
 
1290
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
 
1291
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
 
1292
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: C/user-accounts.page:22(title)
 
1296
msgid "User accounts"
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#: C/user-accounts.page:24(p)
 
1300
msgid ""
 
1301
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
 
1302
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 
1303
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 
1304
"account if you know the password."
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#: C/user-accounts.page:27(title)
 
1308
msgid "Manage user accounts"
 
1309
msgstr ""
 
1310
 
 
1311
#: C/user-accounts.page:31(title)
 
1312
msgid "Passwords"
 
1313
msgstr ""
 
1314
 
 
1315
#: C/user-accounts.page:35(title)
 
1316
msgid "User privileges"
 
1317
msgstr ""
 
1318
 
 
1319
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1320
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1321
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
 
1322
msgid ""
 
1323
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
 
1324
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
 
1327
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
 
1328
 
 
1329
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
 
1330
msgid "Ubuntu Documentation Team"
 
1331
msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
 
1332
 
 
1333
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
 
1334
msgid "Use the Launcher to start applications"
 
1335
msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten"
 
1336
 
 
1337
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
 
1338
msgid "Launcher icons"
 
1339
msgstr "Starterpictogrammen"
 
1340
 
 
1341
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
 
1342
msgid ""
 
1343
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
 
1344
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
 
1345
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
 
1346
"workspaces and lenses, as well as the trash."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"De Starter is één van de hoofdonderdelen van het nieuwe Unity-bureaublad. Na "
 
1349
"het aanmelden verschijnt de Starter aan de linker kant van het scherm. De "
 
1350
"Starter geeft u snel toegang tot toepassingen, Unity werkomgevingen en "
 
1351
"lenzen, evenals de prullenbak."
 
1352
 
 
1353
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
 
1354
msgid ""
 
1355
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
 
1356
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
 
1357
"you to use."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op het "
 
1360
"pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor gebruik."
 
1361
 
 
1362
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
 
1363
msgid "Opening the Launcher"
 
1364
msgstr "De Starter openen"
 
1365
 
 
1366
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
 
1367
msgid ""
 
1368
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
 
1369
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
 
1370
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
 
1371
"Launcher:"
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Het zal u zijn opgevallen dat de Starter verborgen wordt wanneer deze in "
 
1374
"aanraking komt met een geopende toepassing. U kunt de Starter op "
 
1375
"verschillende manieren weer tevoorschijn halen. Probeer elk van de volgende "
 
1376
"manieren om de Starter te openen uit:"
 
1377
 
 
1378
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
 
1379
msgid ""
 
1380
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
 
1381
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
 
1382
"brief delay."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Breng de muiswijzer naar de linker kant van het scherm en <em>duw</em> de "
 
1385
"wijzer tegen de rand van het scherm. Na korte tijd zal de Starter "
 
1386
"verschijnen."
 
1387
 
 
1388
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
 
1389
msgid ""
 
1390
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
 
1391
"will appear immediately."
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Breng de muiswijzer naar de linker bovenhoek van het scherm. De Starter zal "
 
1394
"onmiddellijk verschijnen."
 
1395
 
 
1396
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
 
1397
msgid ""
 
1398
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
 
1399
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Druk twee maal op de <key>meta</key>-toets. De Starter zal even verschijnen, "
 
1402
"maar verdwijnt weer tenzij u uw muis boven de Starter brengt."
 
1403
 
 
1404
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
 
1405
msgid ""
 
1406
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
 
1407
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
 
1408
"any one of the numbers to start that application."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Druk de <key>meta</key>-toets in en houd deze ingedrukt. De Starter zal "
 
1411
"verschijnen en op de pictogrammen staan cijfers en letters. U kunt nu een "
 
1412
"toepassing starten door op het cijfer of de letter te drukken."
 
1413
 
 
1414
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
 
1415
msgid ""
 
1416
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
 
1417
"you work most efficiently?"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"Welke benadering vindt u het prettigst? Met welke benadering denkt u het "
 
1420
"meest efficiënt te kunnen werken?"
 
1421
 
 
1422
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
 
1423
msgid ""
 
1424
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
 
1425
"below."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
 
1428
"over de Starter door."
 
1429
 
 
1430
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
 
1431
msgid "Launcher Basics"
 
1432
msgstr ""
 
1433
 
 
1434
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
 
1435
msgid "Customizing the Launcher"
 
1436
msgstr "De Starter aanpassen"
 
1437
 
 
1438
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
 
1439
msgid ""
 
1440
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
 
1441
msgstr "De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken naar believen"
 
1442
 
 
1443
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
 
1444
msgid "Change the size of icons in the launcher"
 
1445
msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
 
1446
 
 
1447
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
 
1448
msgid ""
 
1449
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
 
1450
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
 
1451
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
 
1452
"icons, complete these steps:"
 
1453
msgstr ""
 
1454
"De grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> kan standaard niet "
 
1455
"worden gewijzigd, maar u kunt software installeren waarmee u dit kunt doen. "
 
1456
"Voer de volgende stappen uit om de benodigde software te installeren en de "
 
1457
"grootte van de pictogrammen te wijzigen:"
 
1458
 
 
1459
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
 
1460
msgid ""
 
1461
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
 
1462
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
 
1463
"Center</app>."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"Installeer de toepassing <link href=\"apt:compizconfig-settings-"
 
1466
"manager\">CompizConfig instellingenbeheer (ccsm)</link> vanuit het "
 
1467
"<app>Softwarecentrum</app>."
 
1468
 
 
1469
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
 
1470
msgid ""
 
1471
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
 
1472
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
 
1473
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Als u hulp nodig heeft bij het installeren van de toepassing, raadpleeg dan "
 
1476
"de <link xref=\"addremove-install\"> hulp bij software-installatie</link>, "
 
1477
"of kijk in de <link href=\"ghelp:software-center\">Handleiding Ubuntu "
 
1478
"softwarecentrum</link>."
 
1479
 
 
1480
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
 
1481
msgid ""
 
1482
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
 
1483
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Nadat u het programma heeft geïnstalleerd, klikt u op het pictogram helemaal "
 
1486
"rechts van het <gui>paneel</gui> en kiest u <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
1487
 
 
1488
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
 
1489
msgid ""
 
1490
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>CompizConfig Instellingenbeheer</gui>."
 
1493
 
 
1494
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
 
1495
msgid ""
 
1496
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
 
1497
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
 
1498
"<gui>Experimental</gui> tab."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Klik in de sectie <gui>Bureaublad</gui> van <app>CompizConfig "
 
1501
"Instellingenbeheer </app> op <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, en selecteer "
 
1502
"het tabblad <gui>Experimental</gui>."
 
1503
 
 
1504
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
 
1505
msgid ""
 
1506
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
 
1507
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de "
 
1510
"pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken."
 
1511
 
 
1512
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
 
1513
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is "
 
1516
"<em>48</em>."
 
1517
 
 
1518
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
 
1519
msgid ""
 
1520
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
 
1521
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
 
1522
"Settings Manager</app>."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"De wijzigingen die u aanbrengt in de grootte van de pictogrammen worden "
 
1525
"meteen toegepast. Klik op de knoppen <gui>Terug</gui> en <gui> Sluiten</gui> "
 
1526
"om <app>CompizConfig Instellingenbeheer</app> te verlaten."
 
1527
 
 
1528
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
 
1529
msgid "Click <gui>Launcher &amp; Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Klik op <gui>Starter &amp; Menu's</gui> in <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
1532
 
 
1533
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
 
1534
msgid ""
 
1535
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Voorkomen dat de starter getoond wordt wanneer ik de linker kant van het "
 
1538
"scherm aanwijs."
 
1539
 
 
1540
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
 
1541
msgid ""
 
1542
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
 
1543
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
 
1544
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"De <gui>starter</gui> verschijnt wanneer u de muis of touchpadaanwijzer naar "
 
1547
"de linker kant van het scherm beweegt. U kunt, als u dat liever heeft, aan "
 
1548
"Unity doorgeven dat u de starter alleen wilt zien wanneer u klikt op de "
 
1549
"Ubuntu-knop links boven."
 
1550
 
 
1551
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
 
1552
msgid ""
 
1553
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
 
1554
"<gui>System Settings</gui>."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Klik op het pictogram uiterst rechts van het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
 
1557
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
1558
 
 
1559
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
 
1560
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher &amp; Menus</gui>."
 
1561
msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Starter &amp; Menu's</gui>."
 
1562
 
 
1563
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
 
1564
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1568
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1569
#: C/unity-introduction.page:38(None)
 
1570
msgid ""
 
1571
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
 
1574
 
 
1575
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1576
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1577
#: C/unity-introduction.page:46(None)
 
1578
msgid ""
 
1579
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
 
1582
 
 
1583
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1584
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1585
#: C/unity-introduction.page:68(None)
 
1586
msgid ""
 
1587
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
 
1590
 
 
1591
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
 
1592
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
 
1593
msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad."
 
1594
 
 
1595
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
 
1596
msgid "Jim Campbell"
 
1597
msgstr "Jim Campbell"
 
1598
 
 
1599
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
 
1600
msgid "jwcampbell@gmail.com"
 
1601
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
 
1602
 
 
1603
#: C/unity-introduction.page:25(title)
 
1604
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
 
1605
msgstr "Welkom bij Ubuntu 11.04"
 
1606
 
 
1607
#: C/unity-introduction.page:27(p)
 
1608
msgid ""
 
1609
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
 
1610
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
 
1611
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Ubuntu 11.04 is de eerste Ubuntu-versie met <em>Unity</em>, een volledig "
 
1614
"opnieuw bedachte gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo min mogelijk "
 
1615
"afgeleid te worden, biedt u meer werkruimte en helpt u dingen gedaan te "
 
1616
"krijgen."
 
1617
 
 
1618
#: C/unity-introduction.page:31(p)
 
1619
msgid ""
 
1620
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
 
1621
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
 
1622
"features, and how you can use them."
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Deze handleiding is ontworpen om antwoord te geven op uw vragen over het "
 
1625
"gebruik van Ubuntu en het Ubuntu-bureaublad. Eerst staan we even stil bij de "
 
1626
"belangrijkste functies van Unity en hoe u die kunt gebruiken."
 
1627
 
 
1628
#: C/unity-introduction.page:35(title)
 
1629
msgid "Getting started with Unity"
 
1630
msgstr "Aan de slag met Unity"
 
1631
 
 
1632
#: C/unity-introduction.page:39(p)
 
1633
msgid "The Unity desktop"
 
1634
msgstr "Het Unity-bureaublad"
 
1635
 
 
1636
#: C/unity-introduction.page:43(title)
 
1637
msgid "The Launcher and the Home Button"
 
1638
msgstr ""
 
1639
 
 
1640
#: C/unity-introduction.page:47(p)
 
1641
msgid "The Launcher"
 
1642
msgstr "De Starter"
 
1643
 
 
1644
#: C/unity-introduction.page:50(p)
 
1645
msgid ""
 
1646
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
 
1647
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
1648
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
 
1649
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch na aanmelding en geeft u snel "
 
1652
"toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt. Wanneer u een "
 
1653
"toepassing start, dan verdwijnt de Starter uit het zicht. Dit geeft u meer "
 
1654
"ruimte om uw werk te doen en beperkt afleidende zaken tot het minimum."
 
1655
 
 
1656
#: C/unity-introduction.page:55(p)
 
1657
msgid ""
 
1658
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
 
1659
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
 
1660
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
 
1661
"Launcher will appear."
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: C/unity-introduction.page:62(title)
 
1665
msgid "The Dash"
 
1666
msgstr ""
 
1667
 
 
1668
#: C/unity-introduction.page:64(p)
 
1669
msgid ""
 
1670
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
 
1671
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Als u op de <gui>Ubuntu-knop</gui> klikt, dan krijgt u van Unity een extra "
 
1674
"onderdeel van het bureaublad, de <gui>Dash</gui>."
 
1675
 
 
1676
#: C/unity-introduction.page:69(p)
 
1677
msgid "The Unity Dash"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#: C/unity-introduction.page:72(p)
 
1681
msgid ""
 
1682
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
 
1683
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
 
1684
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
 
1685
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
 
1686
"documents that you have been working on recently."
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: C/unity-introduction.page:77(p)
 
1690
msgid ""
 
1691
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
 
1692
"music applications."
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#: C/unity-introduction.page:79(p)
 
1696
msgid ""
 
1697
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
 
1698
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: C/unity-introduction.page:83(link)
 
1702
msgid "Learn more about starting applications."
 
1703
msgstr "Lees meer over het starten van toepassingen."
 
1704
 
 
1705
#: C/unity-introduction.page:84(link)
 
1706
msgid "Learn more about windows and workspaces."
 
1707
msgstr "Lees meer over vensters en werkbladen."
 
1708
 
 
1709
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1710
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1711
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
 
1712
msgid ""
 
1713
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
 
1714
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
 
1717
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
 
1718
 
 
1719
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
 
1720
msgid "Find apps and files with the Dash"
 
1721
msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de Dash"
 
1722
 
 
1723
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
 
1724
msgid "Unity Search"
 
1725
msgstr "Unity Search"
 
1726
 
 
1727
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
 
1728
msgid ""
 
1729
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
 
1730
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
 
1731
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
 
1732
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Via de <gui>Dash</gui> kunt u zoeken naar toepassingen en bestanden, waarbij "
 
1735
"u toepassingen en bestanden te zien krijgt waar u onlangs aan gewerkt heeft. "
 
1736
"Als u ooit aan een rekenblad gewerkt heeft of een afbeelding heeft bewerkt "
 
1737
"en vergeten bent waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie van de "
 
1738
"Dash vast nuttig vinden."
 
1739
 
 
1740
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
 
1741
msgid ""
 
1742
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
 
1743
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
 
1744
"web browser, email program, etc.)."
 
1745
msgstr ""
 
1746
"In de <gui>dash</gui> vindt u een <gui>zoekbalk</gui>, <gui>snelkoppelingen "
 
1747
"van toepassingen en bestanden</gui> en starters voor veelgebruikte "
 
1748
"toepassingen (uw webbrowser, e-mailprogramma enz.)."
 
1749
 
 
1750
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
 
1751
msgid ""
 
1752
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
 
1753
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
 
1754
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Om de <gui>dash</gui> te gebruiken klik op het Ubuntu-logo in de "
 
1757
"linkerbovenhoek van het scherm, of druk op de <key>meta</key>-toets.  Druk "
 
1758
"op <key>Esc</key> om de <gui>dash</gui> te verbergen."
 
1759
 
 
1760
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
 
1761
msgid "Find applications and files using the search bar"
 
1762
msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de zoekbalk"
 
1763
 
 
1764
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
 
1765
msgid ""
 
1766
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
 
1767
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
 
1768
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
 
1769
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
 
1770
"text."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"De zoekbalk is een <em>globale zoekbalk</em>; dit betekent dat u hem kunt "
 
1773
"gebruiken voor het zoeken naar zowel toepassingen <em>als</em> bestanden. Om "
 
1774
"de globale zoekbalk te gebruiken, open de dash en begin direct te typen. De "
 
1775
"namen en pictogrammen van de betreffende toepassing en de bestanden zal "
 
1776
"verschijnen zodra u tekst invoert."
 
1777
 
 
1778
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
 
1779
msgid ""
 
1780
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
 
1781
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
 
1782
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
 
1783
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Op de eerste rij krijgt u relevante toepassingsresultaten te zien en op de "
 
1786
"tweede rij relevante bestandsresultaten. Als er geen toepassingen zijn die "
 
1787
"overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de resultatenlijst voor "
 
1788
"<em>bestanden</em> verschijnen. En als er geen bestanden zijn die "
 
1789
"overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de lijst met "
 
1790
"<em>toepassingen</em> verschijnen."
 
1791
 
 
1792
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
 
1793
msgid ""
 
1794
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
 
1795
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
 
1796
"will start the first item in the list."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Als u een toepassing ziet die u wilt gebruiken, of een bestand dat u wilt "
 
1799
"openen, klik dan op het pictogram ervan om hem te starten. Met het indrukken "
 
1800
"van de <key>Enter</key>-toets start u het eerste item in de lijst."
 
1801
 
 
1802
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
 
1803
msgid ""
 
1804
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
 
1805
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
 
1806
"click <gui>See more search results</gui>."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Standaard zal de <gui>dash</gui> vijf toepassingen of bestanden weergeven "
 
1809
"die voldoen aan uw zoekopdracht. Wilt u meer resultaten zien die aan de "
 
1810
"zoekopdracht voldoen, klik dan op <gui>Meer resultaten weergeven</gui>."
 
1811
 
 
1812
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
 
1813
msgid ""
 
1814
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
1815
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
1816
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Om een toepassing toe te voegen aan de <gui>starter</gui>, klik op het "
 
1819
"pictogram van die toepassing en sleep het naar de starter. Het zal "
 
1820
"automatisch <em>vastgezet</em> worden op de starter als één van uw "
 
1821
"favorieten."
 
1822
 
 
1823
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
 
1824
msgid "Application and file shortcuts"
 
1825
msgstr "Snelkoppelingen voor toepassingen en bestanden"
 
1826
 
 
1827
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
 
1828
msgid ""
 
1829
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
 
1830
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
 
1831
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
 
1832
"applications you have installed, as well as suggested applications."
 
1833
msgstr ""
 
1834
"Als u liever door toepassingen en bestanden bladert, dan kunt u de "
 
1835
"<gui>snelkoppelingen</gui> gebruiken. Door te klikken op één van de "
 
1836
"toepassingssnelkoppelingen krijgt u de toepassingen te zien die u het meest "
 
1837
"gebruikt, toepassingen die u heeft geïnstalleerd en toepassingen beschikbaar "
 
1838
"om te downloaden."
 
1839
 
 
1840
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
 
1841
msgid ""
 
1842
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
 
1843
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
 
1844
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
 
1845
"access frequently."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Door te klikken op de snelkoppeling <gui>Bestanden zoeken</gui> krijgt u de "
 
1848
"bestanden te zien die u onlangs gebruikt heeft, bestanden in uw map "
 
1849
"<gui>Downloads</gui> en in uw <gui>Favoriete mappen</gui>. <gui>Favoriete "
 
1850
"mappen</gui> zijn mappen die u vaak opent."
 
1851
 
 
1852
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1853
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1854
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
 
1855
msgid ""
 
1856
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
1857
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
 
1858
msgstr ""
 
1859
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
1860
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
 
1861
 
 
1862
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1863
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1864
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
 
1865
msgid ""
 
1866
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
 
1867
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
 
1868
msgstr ""
 
1869
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
 
1870
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
 
1871
 
 
1872
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1873
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1874
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
 
1875
msgid ""
 
1876
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
 
1877
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
 
1878
msgstr ""
 
1879
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
 
1880
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
 
1881
 
 
1882
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1883
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1884
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
 
1885
msgid ""
 
1886
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
1887
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
 
1888
msgstr ""
 
1889
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
1890
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
 
1891
 
 
1892
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1893
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1894
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
 
1895
msgid ""
 
1896
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
1897
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
1900
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
 
1901
 
 
1902
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1903
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1904
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
 
1905
msgid ""
 
1906
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
 
1907
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
 
1910
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
 
1911
 
 
1912
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1913
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1914
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
 
1915
msgid ""
 
1916
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
 
1917
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
 
1920
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
 
1921
 
 
1922
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
 
1923
msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
 
1924
msgstr "Apps &amp; instellingen beheren via indicatormenu's"
 
1925
 
 
1926
#. COMMENT
 
1927
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
 
1928
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
 
1929
#. END COMMENT
 
1930
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
 
1931
msgid ""
 
1932
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
1933
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
1934
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
1935
"are:"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Ubuntu heeft vele verschillende <em>indicatormenu's</em> rechts op het "
 
1938
"bovenpaneel. Indicatormenu' zijn plaatsen waar u de status van uw computer "
 
1939
"en toepassingen kunt controleren en wijzigen. Enkele van de indicatormenu's "
 
1940
"die u te zien krijgt zijn:"
 
1941
 
 
1942
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
 
1943
msgid "Bluetooth menu"
 
1944
msgstr "Bluetoothmenu"
 
1945
 
 
1946
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
 
1947
msgid "Bluetooth icon"
 
1948
msgstr "Bluetoothpictogram"
 
1949
 
 
1950
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
 
1951
msgid ""
 
1952
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
 
1953
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Bestanden verzenden of ontvangen via <link "
 
1956
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Dit menu is verborgen als er "
 
1957
"geen ondersteund Bluetoothapparaat is gedetecteerd."
 
1958
 
 
1959
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
 
1960
msgid "Battery menu"
 
1961
msgstr "Accumenu"
 
1962
 
 
1963
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
 
1964
msgid "Battery icon"
 
1965
msgstr "Accupictogram"
 
1966
 
 
1967
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
 
1968
msgid ""
 
1969
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
 
1970
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"De laadstatus van de accu van uw laptop controleren. Dit menu is  standaard "
 
1973
"verborgen als de accu volledig is opgeladen of als er geen accu is "
 
1974
"gedetecteerd."
 
1975
 
 
1976
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
 
1977
msgid "Network menu"
 
1978
msgstr "Netwerkmenu"
 
1979
 
 
1980
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
 
1981
msgid "Offline network icon"
 
1982
msgstr "Offline netwerkpictogram"
 
1983
 
 
1984
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
 
1985
msgid ""
 
1986
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
 
1987
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
 
1988
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link "
 
1991
"xref=\"net-wireless-connect\">draadloze</link>, <link xref=\"net-"
 
1992
"mobile\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> "
 
1993
"netwerken."
 
1994
 
 
1995
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
 
1996
msgid "Sound menu"
 
1997
msgstr "Geluidsmenu"
 
1998
 
 
1999
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
 
2000
msgid "Volume icon"
 
2001
msgstr "Volumepictogram"
 
2002
 
 
2003
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
 
2004
msgid ""
 
2005
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
2006
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
2007
"<app>Banshee</app>."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"<link xref=\"sound-volume\">volume</link> instellen, geluids<link "
 
2010
"xref=\"media\">instellingen</link> configureren en mediaspelers zoals "
 
2011
"<app>Banshee</app> bedienen."
 
2012
 
 
2013
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
 
2014
msgid "Messaging menu"
 
2015
msgstr "Berichtenmenu"
 
2016
 
 
2017
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
 
2018
msgid "Message icon"
 
2019
msgstr "Berichtenpictogram"
 
2020
 
 
2021
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
 
2022
msgid ""
 
2023
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
 
2024
"including email, social networking, and Internet chat."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van toepassingen "
 
2027
"voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten."
 
2028
 
 
2029
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
 
2030
msgid "Clock"
 
2031
msgstr "Klok"
 
2032
 
 
2033
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
 
2034
msgid ""
 
2035
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
 
2036
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
 
2037
"display here."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Toegang krijgen tot de huidige tijd en datum. Hier zullen ook afspraken uit "
 
2040
"uw <link href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution-agenda</link> "
 
2041
"weergegeven worden."
 
2042
 
 
2043
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
 
2044
msgid "Me menu"
 
2045
msgstr "Me menu"
 
2046
 
 
2047
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
 
2048
msgid "User offline icon"
 
2049
msgstr "Gebruiker offlinepictogram"
 
2050
 
 
2051
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
 
2052
msgid ""
 
2053
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
 
2054
"Internet chat."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Configureer uw gebruikersprofiel. Stel uw status in voor sociale netwerk- of "
 
2057
"chatprogramma's."
 
2058
 
 
2059
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
 
2060
msgid "Session menu"
 
2061
msgstr "Sessiemenu"
 
2062
 
 
2063
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
 
2064
msgid "Shutdown icon"
 
2065
msgstr "Pictogram Afsluiten"
 
2066
 
 
2067
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
 
2068
msgid ""
 
2069
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
 
2070
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Toegang tot <link xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Scherm "
 
2073
"vergrendelen, van gebruiker wisselen, pauze- of slaapstand, herstarten of "
 
2074
"computer uitschakelen."
 
2075
 
 
2076
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
 
2077
msgid ""
 
2078
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
 
2079
"of the application."
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden "
 
2082
"veranderen naar gelang de status van de toepassing."
 
2083
 
 
2084
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
 
2085
msgid ""
 
2086
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
 
2087
"add indicator menus to the panel."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Andere programma's zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app> kunnen "
 
2090
"ook indicatormenu's toevoegen aan het paneel."
 
2091
 
 
2092
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
 
2093
msgid ""
 
2094
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 
2095
"mathematical symbols, and dingbats."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde "
 
2098
"alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats."
 
2099
 
 
2100
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
 
2101
msgid "Enter special characters"
 
2102
msgstr "Speciale tekens invoeren"
 
2103
 
 
2104
#. COMMENT
 
2105
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
2106
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
 
2107
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
 
2108
#. and link.</p>
 
2109
#. END COMMENT
 
2110
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
 
2111
msgid ""
 
2112
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
 
2113
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 
2114
"different ways you can enter special characters."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en "
 
2117
"bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina "
 
2118
"treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren."
 
2119
 
 
2120
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
 
2121
msgid "Methods to enter characters"
 
2122
msgstr "Manieren om tekens in te voeren"
 
2123
 
 
2124
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
 
2125
msgid "Character map"
 
2126
msgstr "Tekens en symbolen"
 
2127
 
 
2128
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
 
2129
msgid ""
 
2130
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 
2131
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 
2132
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
2133
msgstr ""
 
2134
"Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door "
 
2135
"alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
 
2136
"gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
 
2137
 
 
2138
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
 
2139
msgid ""
 
2140
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
 
2141
"information on the character map, see the <link "
 
2142
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>dash</gui>. Zie de <link "
 
2145
"href=\"ghelp:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
 
2146
"informatie hierover."
 
2147
 
 
2148
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
 
2149
msgid "Compose key"
 
2150
msgstr "Samensteltoets"
 
2151
 
 
2152
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
 
2153
msgid ""
 
2154
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 
2155
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 
2156
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
 
2157
"<key>e</key>."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere "
 
2160
"toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om "
 
2161
"bijvoorbeeld de letter met accent <em>é</em> te typen kunt u de "
 
2162
"<key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna "
 
2163
"<key>e</key>."
 
2164
 
 
2165
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
 
2166
msgid ""
 
2167
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 
2168
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u "
 
2171
"één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
 
2172
 
 
2173
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
 
2174
msgid "Define a compose key"
 
2175
msgstr "Een samensteltoets definiëren"
 
2176
 
 
2177
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
 
2178
msgid ""
 
2179
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
 
2180
"<gui>System Settings</gui>."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Klik op het pictogram uiterst rechts op het <gui>paneel</gui> en selecteer "
 
2183
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
2184
 
 
2185
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
 
2186
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
 
2187
msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
 
2188
 
 
2189
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
 
2190
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>."
 
2193
 
 
2194
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
 
2195
msgid ""
 
2196
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
2197
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
2198
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
2199
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 
2200
"work for their original purpose."
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Ga naar de groep met de naam <gui>Samensteltoetspositie</gui>. Selecteer de "
 
2203
"toets of toetsen waarvan u wilt dat ze zich gedragen als samensteltoets. U "
 
2204
"kunt toetsen kiezen zoals <key>Caps Lock</key>, één van de <key>Alt</key>-"
 
2205
"toetsen of de menutoets. Elk van de door u geselecteerde toetsen zal dan "
 
2206
"alleen werken als samensteltoets en zal niet meer de oorspronkelijke functie "
 
2207
"hebben."
 
2208
 
 
2209
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
 
2210
msgid ""
 
2211
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
 
2212
msgstr ""
 
2213
"U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, "
 
2214
"bijvoorbeeld:"
 
2215
 
 
2216
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
 
2217
msgid ""
 
2218
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 
2219
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een "
 
2222
"letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>é</em>."
 
2223
 
 
2224
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
 
2225
msgid ""
 
2226
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 
2227
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
2228
msgstr ""
 
2229
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een "
 
2230
"letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>è</em>."
 
2231
 
 
2232
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
 
2233
msgid ""
 
2234
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 
2235
"over that letter, such as <em>ë</em>."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een "
 
2238
"letter waarop een ümlaut moet komen, zoals <em>ë</em>."
 
2239
 
 
2240
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
 
2241
msgid ""
 
2242
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 
2243
"over that letter, such as <em>ē</em>."
 
2244
msgstr ""
 
2245
"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de "
 
2246
"letter waarop een macron moet komen, zoals <em>ē</em>."
 
2247
 
 
2248
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
 
2249
msgid ""
 
2250
"For more compose key sequences, see <link "
 
2251
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
2252
">the compose key page on Wikipedia</link>."
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Zie voor meer samensteltoetscombinaties <link "
 
2255
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
2256
">de samensteltoetspagina op Wikipedia</link>."
 
2257
 
 
2258
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
 
2259
msgid "Code points"
 
2260
msgstr "Codepunten"
 
2261
 
 
2262
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
 
2263
msgid ""
 
2264
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 
2265
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 
2266
"character code point. To find the code point for a character, find the "
 
2267
"character in the character map application and look in the status bar or the "
 
2268
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 
2269
"after <gui>U+</gui>."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het "
 
2272
"numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een "
 
2273
"codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden "
 
2274
"zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de "
 
2275
"statusbalk of het tabblad  <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat uit "
 
2276
"de vier tekens na <gui>U+</gui>."
 
2277
 
 
2278
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
 
2279
msgid ""
 
2280
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 
2281
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 
2282
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
 
2283
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
 
2284
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 
2285
"them quickly."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd "
 
2288
"<key>Ctrl</key> en <key>Shift</key> ingedrukt, typ <key>u</key> gevolgd door "
 
2289
"het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan <key>Ctrl</key> en "
 
2290
"<key>Shift</key> los.  Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op "
 
2291
"andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten "
 
2292
"voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
 
2293
 
 
2294
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
 
2295
msgid "Keyboard layouts"
 
2296
msgstr "Toetsenbordindelingen"
 
2297
 
 
2298
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
 
2299
msgid ""
 
2300
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 
2301
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 
2302
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
2303
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
2304
msgstr ""
 
2305
"U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord "
 
2306
"voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt "
 
2307
"eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een "
 
2308
"pictogram in het bovenpaneel. Hoe u dat doet leest u in <link "
 
2309
"xref=\"toetsenbordindelingen\"/>."
 
2310
 
 
2311
#: C/tips.page:13(desc)
 
2312
msgid ""
 
2313
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
 
2314
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
2315
msgstr ""
 
2316
"<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref=\"mouse-"
 
2317
"middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..."
 
2318
 
 
2319
#: C/tips.page:16(title)
 
2320
msgid "Tips &amp; tricks"
 
2321
msgstr "Tips &amp; trucs"
 
2322
 
 
2323
#: C/sound-volume.page:13(desc)
 
2324
msgid ""
 
2325
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 
2326
"application."
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke "
 
2329
"toepassing regelen."
 
2330
 
 
2331
#: C/sound-volume.page:17(title)
 
2332
msgid "Change the sound volume"
 
2333
msgstr "Het geluidsvolume wijzigen"
 
2334
 
 
2335
#: C/sound-volume.page:19(p)
 
2336
msgid ""
 
2337
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
 
2338
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
 
2339
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het "
 
2342
"<gui>bovenpaneel</gui> en beweeg de geluidsregelaar naar links of naar "
 
2343
"rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij "
 
2344
"<gui>Dempen</gui>."
 
2345
 
 
2346
#: C/sound-volume.page:21(p)
 
2347
msgid ""
 
2348
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 
2349
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
 
2350
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. "
 
2353
"Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar \"geluidsgolven\" "
 
2354
"uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen (bv. "
 
2355
"<key>F7</key>)."
 
2356
 
 
2357
#: C/sound-volume.page:23(p)
 
2358
msgid ""
 
2359
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 
2360
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 
2361
"volume control too."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen "
 
2364
"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook "
 
2365
"een volumeregelaar."
 
2366
 
 
2367
#: C/sound-volume.page:26(title)
 
2368
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 
2369
msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen"
 
2370
 
 
2371
#: C/sound-volume.page:27(p)
 
2372
msgid ""
 
2373
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
2374
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
 
2375
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
 
2376
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
2377
msgstr ""
 
2378
"U kunt het volume voor de ene toepassing wijzigen, terwijl u het volume voor "
 
2379
"andere toepassingen ongewijzigd houdt. Dit is handig wanneer u naar muziek "
 
2380
"luistert terwijl u aan het surfen bent op het web. Zo kunt u bijvoorbeeld "
 
2381
"het geluid in de webbrowser uit zetten, zodat u bij het luisteren naar "
 
2382
"muziek niet gestoord wordt door andere geluiden."
 
2383
 
 
2384
#: C/sound-volume.page:28(p)
 
2385
msgid ""
 
2386
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
2387
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
2388
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
 
2389
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
 
2390
"change the volume of the application there."
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw "
 
2393
"toepassing die heeft, gebruik die dan om het volume te wijzigen. U kunt ook "
 
2394
"klikken op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en "
 
2395
"daarna op <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>.  Ga naar het tabblad "
 
2396
"<gui>Toepassingen</gui> en wijzig daar het volume van de toepassing."
 
2397
 
 
2398
#: C/sound-volume.page:29(p)
 
2399
msgid ""
 
2400
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 
2401
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
 
2402
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 
2403
"volume."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een "
 
2406
"toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan "
 
2407
"het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet "
 
2408
"ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen."
 
2409
 
 
2410
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
 
2411
msgid ""
 
2412
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard "
 
2415
"geluidsuitvoerapparaat selecteren."
 
2416
 
 
2417
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
 
2418
msgid "Use different speakers or headphones"
 
2419
msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
 
2420
 
 
2421
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
 
2422
msgid ""
 
2423
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 
2424
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 
2425
"plug or with USB."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. "
 
2428
"Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, "
 
2429
"ring, sleeve</em>) of USB."
 
2430
 
 
2431
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
 
2432
msgid ""
 
2433
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 
2434
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 
2435
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
 
2436
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
 
2437
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 
2438
"default device."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan "
 
2441
"in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één "
 
2442
"voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een "
 
2443
"hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die "
 
2444
"aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt "
 
2445
"worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het "
 
2446
"selecteren van het standaard apparaat."
 
2447
 
 
2448
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
 
2449
msgid ""
 
2450
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 
2451
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 
2452
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 
2453
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
 
2454
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
 
2455
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
 
2456
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
 
2457
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
2458
msgstr ""
 
2459
"Sommige computers ondersteunen meer-kanalenuitvoer voor surround-geluid. "
 
2460
"Hiervoor worden meestal meerdere TRS-stekkers gebruikt die vaak een "
 
2461
"kleurencode hebben. Als u niet weet welke stekkers in welke aansluitingen "
 
2462
"gaan, kunt u de geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen. klik op "
 
2463
"het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik daarna op  "
 
2464
"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>. Selecteer in het tabblad <gui>Hardware</gui> "
 
2465
"uw luidsprekers uit de lijst met apparaten en klik op <gui>Luidsprekers "
 
2466
"testen</gui>. Klik in het venster dat verschijnt op elk van de "
 
2467
"luidsprekerknoppen. Elke knop geeft alleen geluid via het kanaal dat "
 
2468
"correspondeert met die luidspreker."
 
2469
 
 
2470
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
 
2471
msgid ""
 
2472
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 
2473
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 
2474
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
2475
msgstr ""
 
2476
"Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge "
 
2477
"hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een "
 
2478
"USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het "
 
2479
"is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt "
 
2480
"moet worden."
 
2481
 
 
2482
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
 
2483
msgid "Select a default audio input device"
 
2484
msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren"
 
2485
 
 
2486
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
 
2487
msgid ""
 
2488
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
 
2489
"<gui>Sound Preferences</gui>."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en "
 
2492
"selecteer <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
 
2493
 
 
2494
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
 
2495
msgid ""
 
2496
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Selecteer in het tabblad <gui>Output</gui> het apparaat in de lijst met "
 
2499
"apparaten."
 
2500
 
 
2501
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 
2502
msgid ""
 
2503
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
2504
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar "
 
2507
"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer "
 
2508
"verschillende profielen uit."
 
2509
 
 
2510
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
 
2511
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 
2512
msgstr ""
 
2513
"Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat "
 
2514
"selecteren."
 
2515
 
 
2516
#: C/sound-usemic.page:16(title)
 
2517
msgid "Use a different microphone"
 
2518
msgstr "Een andere microfoon gebruiken"
 
2519
 
 
2520
#: C/sound-usemic.page:18(p)
 
2521
msgid ""
 
2522
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
 
2523
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
 
2524
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
 
2525
"microphone could provide better audio quality."
 
2526
msgstr ""
 
2527
"U kunt een externe microfoon gebruiken voor audioconferenties, "
 
2528
"geluidsopnames maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. "
 
2529
"Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een "
 
2530
"microfoon heeft, kan een aparte microfoon een betere geluidskwaliteit "
 
2531
"opleveren."
 
2532
 
 
2533
#: C/sound-usemic.page:23(p)
 
2534
msgid ""
 
2535
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
 
2536
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
 
2537
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
 
2538
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
 
2539
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 
2540
"a default input device."
 
2541
msgstr ""
 
2542
"Als uw microfoon een ronde TS-stekker (<em>tip, sleeve</em>) heeft, stop die "
 
2543
"dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers "
 
2544
"hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. "
 
2545
"Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons "
 
2546
"aangesloten op een TS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. "
 
2547
"Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren "
 
2548
"van een standaard invoerapparaat."
 
2549
 
 
2550
#: C/sound-usemic.page:30(p)
 
2551
msgid ""
 
2552
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 
2553
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 
2554
"which microphone to use by default."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten "
 
2557
"op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, "
 
2558
"u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden."
 
2559
 
 
2560
#: C/sound-usemic.page:37(p)
 
2561
msgid ""
 
2562
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
 
2563
"input level indicator should respond when you speak."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat in de lijst met "
 
2566
"apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u "
 
2567
"spreekt."
 
2568
 
 
2569
#: C/sound-usemic.page:41(p)
 
2570
msgid ""
 
2571
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
2572
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
2573
"\"input\"."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Invoer</gui>, ga dan naar "
 
2576
"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Zorg ervoor dat het profiel voor het "
 
2577
"apparaat \"input\" bevat."
 
2578
 
 
2579
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
 
2580
msgid ""
 
2581
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 
2582
"sound card is detected."
 
2583
msgstr ""
 
2584
"Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
 
2585
"zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is."
 
2586
 
 
2587
#: C/sound-nosound.page:19(title)
 
2588
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 
2589
msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer"
 
2590
 
 
2591
#: C/sound-nosound.page:21(p)
 
2592
msgid ""
 
2593
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 
2594
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
2595
"problem."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Als u helemaal geen geluid hoort op uw computer, wanneer u bijvoorbeeld "
 
2598
"muziek probeert af te spelen, probeer dan de volgende stappen voor "
 
2599
"probleemoplossing om te zien of u het probleem op kunt lossen."
 
2600
 
 
2601
#: C/sound-nosound.page:24(title)
 
2602
msgid "Make sure that the sound is not muted"
 
2603
msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is."
 
2604
 
 
2605
#: C/sound-nosound.page:25(p)
 
2606
msgid ""
 
2607
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
 
2608
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
 
2609
msgstr ""
 
2610
 
 
2611
#: C/sound-nosound.page:26(p)
 
2612
msgid ""
 
2613
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
 
2614
"key to see if it unmutes the sound."
 
2615
msgstr ""
 
2616
 
 
2617
#: C/sound-nosound.page:27(p)
 
2618
msgid ""
 
2619
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
 
2620
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
 
2621
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 
2622
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
 
2623
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 
2624
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
 
2625
"there."
 
2626
msgstr ""
 
2627
 
 
2628
#: C/sound-nosound.page:31(title)
 
2629
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: C/sound-nosound.page:32(p)
 
2633
msgid ""
 
2634
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
2635
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
2636
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
2637
"computer. This socket is usually light green in color."
 
2638
msgstr ""
 
2639
 
 
2640
#: C/sound-nosound.page:34(p)
 
2641
msgid ""
 
2642
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 
2643
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
 
2644
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
 
2645
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 
2646
"see if that works."
 
2647
msgstr ""
 
2648
 
 
2649
#: C/sound-nosound.page:36(p)
 
2650
msgid ""
 
2651
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 
2652
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
2653
msgstr ""
 
2654
 
 
2655
#: C/sound-nosound.page:40(title)
 
2656
msgid "Check that the right sound device is selected"
 
2657
msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd"
 
2658
 
 
2659
#: C/sound-nosound.page:41(p)
 
2660
msgid ""
 
2661
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 
2662
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 
2663
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 
2664
"choose the right one."
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Op sommige computers zijn meerdere \"geluidsapparaten\" geïnstalleerd. "
 
2667
"Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor "
 
2668
"zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u "
 
2669
"wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft."
 
2670
 
 
2671
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
 
2672
msgid ""
 
2673
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
2674
"<gui>Sound Preferences</gui>."
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op "
 
2677
"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>."
 
2678
 
 
2679
#: C/sound-nosound.page:47(p)
 
2680
msgid ""
 
2681
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
2682
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 
2683
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
2684
msgstr ""
 
2685
"Ga in het venster <gui>Geluidsvoorkeuren</gui> dat verschijnt naar het "
 
2686
"tabblad <gui>Hardware</gui>. Noteer welk apparaat en welk profiel "
 
2687
"geselecteerd zijn (zodat u kunt terugkeren naar de standaardkeuze als het "
 
2688
"wijzigen ervan niet werkt)."
 
2689
 
 
2690
#: C/sound-nosound.page:50(p)
 
2691
msgid ""
 
2692
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
 
2693
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 
2694
"and try each profile."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Probeer voor het geselecteerde apparaat het profiel te wijzigen—speel een "
 
2697
"geluid af nadat u het profiel heeft gewijzigd om te zien of het werkt. Het "
 
2698
"kan zijn dat u de hele lijst moet doorlopen om elk profiel uit te proberen."
 
2699
 
 
2700
#: C/sound-nosound.page:53(p)
 
2701
msgid ""
 
2702
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 
2703
"devices that are listed."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander "
 
2706
"apparaat dat in de lijst staat."
 
2707
 
 
2708
#: C/sound-nosound.page:56(p)
 
2709
msgid ""
 
2710
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
 
2711
"too."
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> "
 
2714
"te wijzigen."
 
2715
 
 
2716
#: C/sound-nosound.page:62(title)
 
2717
msgid "Check that the sound card was detected properly"
 
2718
msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd"
 
2719
 
 
2720
#: C/sound-nosound.page:63(p)
 
2721
msgid ""
 
2722
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 
2723
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
 
2724
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 
2725
"are not installed."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. "
 
2728
"Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan "
 
2729
"afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, "
 
2730
"is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn."
 
2731
 
 
2732
#: C/sound-nosound.page:66(p)
 
2733
msgid ""
 
2734
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de Terminal."
 
2737
 
 
2738
#: C/sound-nosound.page:69(p)
 
2739
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
2740
msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>."
 
2741
 
 
2742
#: C/sound-nosound.page:72(p)
 
2743
msgid ""
 
2744
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 
2745
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback hardware-"
 
2748
"apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
 
2749
 
 
2750
#: C/sound-nosound.page:76(p)
 
2751
msgid ""
 
2752
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 
2753
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
2754
msgstr ""
 
2755
"Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig "
 
2756
"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de "
 
2757
"kaart die u heeft."
 
2758
 
 
2759
#: C/sound-nosound.page:78(p)
 
2760
msgid ""
 
2761
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
 
2762
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
 
2763
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 
2764
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
 
2765
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
 
2766
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
 
2767
"more detailed information."
 
2768
msgstr ""
 
2769
"U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in de <app>Terminal</app> het "
 
2770
"commando <cmd>lspci</cmd> te geven. U krijgt meer resultaten als u "
 
2771
"<cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-"
 
2772
"explain\">superuser</link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw "
 
2773
"wachtwoord. Kijk of er een <em>audio controller</em> of <em>audio "
 
2774
"device</em> in de lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart "
 
2775
"zouden erbij moeten staan. Met het commando <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt "
 
2776
"u een lijst met meer gedetailleerde informatie te zien."
 
2777
 
 
2778
#: C/sound-nosound.page:80(p)
 
2779
msgid ""
 
2780
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
 
2781
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
 
2782
"bug</link>."
 
2783
msgstr ""
 
2784
"U kunt mogelijk stuurprogramma's vinden en installeren door op het internet "
 
2785
"te zoeken. Ook kunt u <link xref=\"ubuntu-report-bug\">een bug "
 
2786
"indienen</link>."
 
2787
 
 
2788
#: C/sound-nosound.page:82(p)
 
2789
msgid ""
 
2790
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 
2791
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 
2792
"computer and external USB sound cards."
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u "
 
2795
"overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt geluidskaarten "
 
2796
"kopen die in de computer kunnen worden geïnstalleerd of externe USB-"
 
2797
"geluidskaarten."
 
2798
 
 
2799
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
 
2800
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 
2801
msgstr "Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren."
 
2802
 
 
2803
#: C/sound-crackle.page:19(title)
 
2804
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 
2805
msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld"
 
2806
 
 
2807
#: C/sound-crackle.page:21(p)
 
2808
msgid ""
 
2809
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 
2810
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 
2811
"with the drivers for the sound card."
 
2812
msgstr ""
 
2813
"als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw "
 
2814
"computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of "
 
2815
"connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart."
 
2816
 
 
2817
#: C/sound-crackle.page:25(p)
 
2818
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 
2819
msgstr ""
 
2820
"Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten."
 
2821
 
 
2822
#: C/sound-crackle.page:26(p)
 
2823
msgid ""
 
2824
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 
2825
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
2826
msgstr ""
 
2827
"Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de "
 
2828
"verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid."
 
2829
 
 
2830
#: C/sound-crackle.page:30(p)
 
2831
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 
2832
msgstr ""
 
2833
"Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
 
2834
 
 
2835
#: C/sound-crackle.page:31(p)
 
2836
msgid ""
 
2837
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 
2838
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
 
2839
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 
2840
"need to replace the cable or headphones."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of "
 
2843
"hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een "
 
2844
"cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als "
 
2845
"dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen."
 
2846
 
 
2847
#: C/sound-crackle.page:35(p)
 
2848
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 
2849
msgstr "Ga na of het stuurprogramma misschien niet al te goed is."
 
2850
 
 
2851
#: C/sound-crackle.page:36(p)
 
2852
msgid ""
 
2853
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 
2854
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
 
2855
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 
2856
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
 
2857
msgstr ""
 
2858
"Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen "
 
2859
"goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek "
 
2860
"op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met "
 
2861
"de term \"Ubuntu\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
 
2862
 
 
2863
#: C/sound-crackle.page:37(p)
 
2864
msgid ""
 
2865
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
 
2866
"information about your sound card."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
 
2869
"informatie te krijgen over uw geluidskaart."
 
2870
 
 
2871
#: C/sound-broken.page:9(desc)
 
2872
msgid ""
 
2873
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
2874
msgstr ""
 
2875
"Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit "
 
2876
"oplossen."
 
2877
 
 
2878
#: C/sound-broken.page:20(title)
 
2879
msgid "The sound is broken on my computer!"
 
2880
msgstr ""
 
2881
 
 
2882
#: C/sound-broken.page:22(p)
 
2883
msgid ""
 
2884
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 
2885
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
2886
msgstr ""
 
2887
 
 
2888
#: C/sound-alert.page:13(desc)
 
2889
msgid ""
 
2890
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 
2891
"alert sounds."
 
2892
msgstr ""
 
2893
 
 
2894
#: C/sound-alert.page:17(title)
 
2895
msgid "Choose or disable the alert sound"
 
2896
msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen"
 
2897
 
 
2898
#: C/sound-alert.page:19(p)
 
2899
msgid ""
 
2900
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
2901
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 
2902
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
2903
msgstr ""
 
2904
"Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde "
 
2905
"berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor "
 
2906
"waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk "
 
2907
"van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel "
 
2908
"uitschakelen."
 
2909
 
 
2910
#: C/sound-alert.page:26(p)
 
2911
msgid ""
 
2912
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 
2913
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
2914
msgstr ""
 
2915
"Kies in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> een waarschuwingsgeluid. Elk "
 
2916
"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt, zodat u kan horen hoe het "
 
2917
"klinkt."
 
2918
 
 
2919
#: C/sound-alert.page:30(p)
 
2920
msgid ""
 
2921
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 
2922
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
 
2923
"other audio playback."
 
2924
msgstr ""
 
2925
"Gebruik de volumeregelaar op het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> om het "
 
2926
"volume van het waarschuwingsgeluid in te stellen. Dit zal geen effect hebben "
 
2927
"op het volume van uw muziek, video's en andere vormen van afspelen van "
 
2928
"geluid."
 
2929
 
 
2930
#: C/sound-alert.page:34(p)
 
2931
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Om waarschuwingsgeluiden geheel uit te schakelen hoeft u alleen maar "
 
2934
"<gui>Dempen</gui> aan te vinken."
 
2935
 
 
2936
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 
2937
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen."
 
2940
 
 
2941
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
 
2942
msgid "Switch between workspaces"
 
2943
msgstr "Wisselen tussen werkbladen"
 
2944
 
 
2945
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
 
2946
msgid "From the workspace switcher"
 
2947
msgstr "Vanuit de werkbladwisselaar"
 
2948
 
 
2949
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
 
2950
msgid ""
 
2951
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
2952
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
 
2953
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
 
2954
"again to return to your previous workspace."
 
2955
msgstr ""
 
2956
"Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
 
2957
"knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of "
 
2958
"werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop om "
 
2959
"naar het vorige werkblad terug te keren."
 
2960
 
 
2961
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
 
2962
msgid "From the keyboard"
 
2963
msgstr "Via het toetsenbord"
 
2964
 
 
2965
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
 
2966
msgid ""
 
2967
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
 
2968
"a workspace which is to the right of the current workspace."
 
2969
msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
2970
 
 
2971
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
 
2972
msgid ""
 
2973
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
 
2974
"a workspace which is to the left of the current workspace."
 
2975
msgstr ""
 
2976
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om naar "
 
2977
"een werkblad links van het huidige werkblad te gaan."
 
2978
 
 
2979
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 
2980
msgid ""
 
2981
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
 
2982
"a workspace which is below the current workspace."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> om naar "
 
2985
"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan."
 
2986
 
 
2987
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
 
2988
msgid ""
 
2989
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
 
2990
"a workspace which is above the current workspace."
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> om naar "
 
2993
"een werkblad boven het huidige werkblad te gaan."
 
2994
 
 
2995
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2996
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2997
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
 
2998
msgid ""
 
2999
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
 
3000
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
 
3001
msgstr ""
 
3002
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
 
3003
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
 
3004
 
 
3005
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 
3006
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 
3007
msgstr ""
 
3008
"Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad."
 
3009
 
 
3010
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
 
3011
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 
3012
msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
 
3013
 
 
3014
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
 
3015
msgid "Workspace switcher button"
 
3016
msgstr "Werkbladwisselaarknop"
 
3017
 
 
3018
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
 
3019
msgid ""
 
3020
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
 
3021
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
 
3022
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
3023
msgstr ""
 
3024
"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
 
3025
"bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen "
 
3026
"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
 
3027
"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
 
3028
 
 
3029
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
 
3030
msgid ""
 
3031
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
 
3032
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
 
3033
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
 
3034
"manager could be on a third workspace."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle "
 
3037
"communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad "
 
3038
"kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw "
 
3039
"muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen."
 
3040
 
 
3041
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
 
3042
msgid ""
 
3043
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3044
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
 
3045
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
 
3046
"workspaces easily:"
 
3047
msgstr ""
 
3048
"Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
 
3049
"<gui>werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard toont Ubuntu vier "
 
3050
"werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt op een "
 
3051
"eenvoudige manier het aantal werkbladen wijzigen:"
 
3052
 
 
3053
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
 
3054
msgid "Change the number of workspaces"
 
3055
msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen"
 
3056
 
 
3057
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
 
3058
msgid ""
 
3059
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
 
3060
"<app>Terminal</app>."
 
3061
msgstr ""
 
3062
"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de "
 
3063
"<app>Terminal</app>."
 
3064
 
 
3065
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
 
3066
msgid ""
 
3067
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
 
3068
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
3069
msgstr ""
 
3070
"Om het aantal rijen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij u het "
 
3071
"laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op "
 
3072
"<key>Enter</key>."
 
3073
 
 
3074
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
 
3075
#, no-wrap
 
3076
msgid ""
 
3077
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
 
3078
msgstr ""
 
3079
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
 
3080
 
 
3081
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
 
3082
msgid ""
 
3083
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
 
3084
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
 
3085
msgstr ""
 
3086
"Om het aantal kolommen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij u "
 
3087
"het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op "
 
3088
"<key>Enter</key>."
 
3089
 
 
3090
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
 
3091
#, no-wrap
 
3092
msgid ""
 
3093
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
 
3094
msgstr ""
 
3095
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
 
3096
 
 
3097
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
 
3098
msgid ""
 
3099
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
 
3100
msgstr ""
 
3101
"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen."
 
3102
 
 
3103
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
 
3104
msgid "Move windows to a different workspace"
 
3105
msgstr ""
 
3106
 
 
3107
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
 
3108
msgid "You can move a window between workspaces:"
 
3109
msgstr "U kunt vensters naar andere werkbladen overzetten:"
 
3110
 
 
3111
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
 
3112
msgid ""
 
3113
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
 
3114
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
 
3115
msgstr ""
 
3116
"Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
 
3117
"knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan."
 
3118
 
 
3119
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 
3120
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
 
3121
msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze."
 
3122
 
 
3123
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
 
3124
msgid ""
 
3125
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 
3126
msgstr ""
 
3127
"Een snellere manier om vensters van het ene naar het andere werkblad te "
 
3128
"verplaatsen is via het toetsenbord:"
 
3129
 
 
3130
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
 
3131
msgid ""
 
3132
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3133
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
 
3134
"current workspace."
 
3135
msgstr ""
 
3136
"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3137
"→</key></keyseq> om het venster naar het werkblad rechts van het huidige "
 
3138
"werkblad te verplaatsen."
 
3139
 
 
3140
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
 
3141
msgid ""
 
3142
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3143
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
 
3144
"current workspace."
 
3145
msgstr ""
 
3146
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3147
"←</key></keyseq> om het venster naar het werkblad links van het huidige "
 
3148
"werkblad te verplaatsen."
 
3149
 
 
3150
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
 
3151
msgid ""
 
3152
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3153
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
 
3154
"workspace."
 
3155
msgstr ""
 
3156
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
 
3157
"↓</key></keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad "
 
3158
"te verplaatsen."
 
3159
 
 
3160
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
 
3161
msgid ""
 
3162
"Press "
 
3163
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
3164
"to move the window to the workspace above the current workspace."
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Press "
 
3167
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
3168
"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te verplaatsen."
 
3169
 
 
3170
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
 
3171
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3172
msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3173
 
 
3174
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
 
3175
msgid "Switch between windows"
 
3176
msgstr "Schakelen tussen vensters"
 
3177
 
 
3178
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
 
3179
msgid "From the launcher"
 
3180
msgstr "Vanuit de starter"
 
3181
 
 
3182
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
 
3183
msgid ""
 
3184
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
 
3185
"your screen."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw "
 
3188
"scherm te gaan."
 
3189
 
 
3190
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
 
3191
msgid ""
 
3192
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
 
3193
"Click on a running application icon to switch to it."
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het "
 
3196
"pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan."
 
3197
 
 
3198
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
 
3199
msgid ""
 
3200
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
 
3201
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
 
3202
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
 
3203
msgstr ""
 
3204
"Als een draaiende toepassing meerdere vensters open heeft staan, dan ziet u "
 
3205
"links meerdere witte driehoekjes. Klik nogmaals op het pictogram van de "
 
3206
"toepassing om alle vensters uitgezoomd te zien. Klik op het venster waar u "
 
3207
"naartoe wilt gaan."
 
3208
 
 
3209
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
 
3210
msgid ""
 
3211
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
3212
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
3213
"open, with a preview."
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Wanneer u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt en dan op <key>Tab</key> "
 
3216
"drukt, verschijnt er een <em>vensterwisselaar</em>. Hierin ziet u "
 
3217
"voorbeelden van alle geopende vensters."
 
3218
 
 
3219
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
 
3220
msgid ""
 
3221
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
 
3222
"the window you want."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"U kunt net zo vaak op <key>Tab</key> drukken als nodig is om het gewenste "
 
3225
"venster te bereiken."
 
3226
 
 
3227
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
 
3228
msgid ""
 
3229
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
 
3230
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Om naar het vorige venster terug te keren, houd de <key>Alt</key>-toets "
 
3233
"ingedrukt en druk op <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3234
 
 
3235
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
 
3236
msgid ""
 
3237
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
 
3238
"and clicking."
 
3239
msgstr ""
 
3240
"Het is ook mogelijk om naar een venster te gaan door er met de muis naartoe "
 
3241
"te gaan en te klikken."
 
3242
 
 
3243
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
 
3244
msgid ""
 
3245
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
 
3246
"windows zoomed out."
 
3247
msgstr ""
 
3248
"Druk op <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> om alle geopende "
 
3249
"vensters uitgezoomd te zien."
 
3250
 
 
3251
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
 
3252
msgid "Click the window you want to switch to it."
 
3253
msgstr "Klik op het venster waar u naartoe wilt."
 
3254
 
 
3255
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
 
3256
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 
3257
msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen."
 
3258
 
 
3259
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
 
3260
msgid "Window operations and modes"
 
3261
msgstr "Vensterhandelingen en -modi"
 
3262
 
 
3263
#. COMMENT
 
3264
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
3265
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
 
3266
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
 
3267
#. 3.0.1.</p>
 
3268
#. END COMMENT
 
3269
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
 
3270
msgid ""
 
3271
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
3272
msgstr "Vensters werken hetzelfde als vensters op andere besturingssystemen."
 
3273
 
 
3274
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
 
3275
msgid "Minimize, restore and close"
 
3276
msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten"
 
3277
 
 
3278
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
 
3279
msgid "Minimize"
 
3280
msgstr "Minimaliseren"
 
3281
 
 
3282
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
 
3283
msgid "To minimize a window, you can:"
 
3284
msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:"
 
3285
 
 
3286
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
 
3287
msgid ""
 
3288
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
 
3289
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
 
3290
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
 
3291
"the minimize button will appear at the top of the application window."
 
3292
msgstr ""
 
3293
"Drukken op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de "
 
3294
"<gui>menubalk</gui> van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd "
 
3295
"(schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het "
 
3296
"scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van het "
 
3297
"venster van de toepassing verschijnen."
 
3298
 
 
3299
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
 
3300
msgid ""
 
3301
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
 
3302
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
 
3303
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
 
3304
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
 
3305
"applications."
 
3306
msgstr ""
 
3307
"Wanneer u een toepassing minimaliseert, 'verdwijnt' het toepassingsvenster "
 
3308
"in de <gui>starter</gui>. De toepassing kan worden teruggehaald door de "
 
3309
"<gui>starter</gui> te openen en op het pictogram van die toepassing te "
 
3310
"klikken, of door te drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> "
 
3311
"om uw geopende toepassingen te doorlopen."
 
3312
 
 
3313
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
 
3314
msgid "Close"
 
3315
msgstr "Sluiten"
 
3316
 
 
3317
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
 
3318
msgid "To close the window:"
 
3319
msgstr "Om het venster te sluiten:"
 
3320
 
 
3321
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
 
3322
msgid ""
 
3323
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
 
3324
msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of"
 
3325
 
 
3326
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
 
3327
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 
3328
msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
 
3329
 
 
3330
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
 
3331
msgid ""
 
3332
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
3333
"menu. Then press <key>c</key>."
 
3334
msgstr ""
 
3335
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu "
 
3336
"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
 
3337
 
 
3338
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
 
3339
msgid "Resize a window"
 
3340
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
 
3341
 
 
3342
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
 
3343
msgid ""
 
3344
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Om de venstergrootte te wijzigen mag het venster niet "
 
3347
"<em>gemaximaliseerd</em> zijn."
 
3348
 
 
3349
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
 
3350
msgid ""
 
3351
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
 
3352
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
 
3353
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
 
3354
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
 
3355
msgstr ""
 
3356
"De eenvoudigste manier om de venstergrootte te wijzigen in horizontale en/of "
 
3357
"verticale richting is door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek van het "
 
3358
"venster te brengen totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Wanneer het een "
 
3359
"'hoekpijl' is, klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in de gewenste "
 
3360
"richting aan te passen."
 
3361
 
 
3362
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
 
3363
msgid ""
 
3364
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
 
3365
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
 
3366
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
 
3367
"window in the horizontal direction."
 
3368
msgstr ""
 
3369
"U kunt de grootte ook alleen in de horizontale richting aanpassen door de "
 
3370
"muisaanwijzer naar de linkerkant van het venster te brengen totdat deze "
 
3371
"verandert in een 'horizontale pijl'. Wanneer het een 'horizontale pijl' is, "
 
3372
"klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in horizontale richting aan te "
 
3373
"passen."
 
3374
 
 
3375
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
 
3376
msgid ""
 
3377
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
 
3378
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
 
3379
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
 
3380
"the vertical direction."
 
3381
msgstr ""
 
3382
"Om de grootte in verticale richting aan te passen brengt u de muisaanwijzer "
 
3383
"naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een "
 
3384
"'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Wanneer dit het geval is, "
 
3385
"klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in verticale richting aan te "
 
3386
"passen."
 
3387
 
 
3388
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
 
3389
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 
3390
msgstr "Manieren om vensters in uw werkruimte te rangschikken"
 
3391
 
 
3392
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
 
3393
msgid ""
 
3394
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
 
3395
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
 
3396
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
 
3397
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
 
3398
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
 
3399
msgstr ""
 
3400
"U kunt automatisch twee vensters naast elkaar schikken. <key>Alt</key> + "
 
3401
"klik en sleep één venster naar links totdat de aanwijzer de linkerkant van "
 
3402
"het scherm aanraakt. De linkerhelft van het scherm wordt gemarkeerd. Laat de "
 
3403
"muisknop los en uw venster zal automatisch precies de helft van het scherm "
 
3404
"in beslag nemen. Doe hetzelfde met een ander venster, waarbij u het naar de "
 
3405
"rechterkant sleept."
 
3406
 
 
3407
#: C/shell-windows.page:10(desc)
 
3408
msgid "Move and organize your windows."
 
3409
msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren."
 
3410
 
 
3411
#: C/shell-windows.page:21(title)
 
3412
msgid "Windows and workspaces"
 
3413
msgstr "Vensters en werkbladen"
 
3414
 
 
3415
#: C/shell-windows.page:23(p)
 
3416
msgid ""
 
3417
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
 
3418
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
 
3419
"you can launch new applications and control which window is active."
 
3420
msgstr ""
 
3421
"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende "
 
3422
"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>dash</gui> als de "
 
3423
"<gui>starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster "
 
3424
"actief is."
 
3425
 
 
3426
#: C/shell-windows.page:25(p)
 
3427
msgid ""
 
3428
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
 
3429
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 
3430
"how to use these features."
 
3431
msgstr ""
 
3432
"Naast vensters kunt u uw toepassingen ook groeperen binnen werkbladen. Ga "
 
3433
"naar het onderwerpen venster en werkblad hieronder om deze functies beter "
 
3434
"onder de knie te krijgen."
 
3435
 
 
3436
#: C/shell-windows.page:48(title)
 
3437
msgid "Working with windows"
 
3438
msgstr "Werken met vensters"
 
3439
 
 
3440
#: C/shell-windows.page:52(title)
 
3441
msgid "Working with workspaces"
 
3442
msgstr "Werken met werkbladen"
 
3443
 
 
3444
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
 
3445
msgid "Double click on the top title bar."
 
3446
msgstr "Dubbelklik op de titelbalk bovenin."
 
3447
 
 
3448
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
 
3449
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
3450
msgstr "Het venster maximaliseren en herstellen"
 
3451
 
 
3452
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
 
3453
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
 
3454
msgstr ""
 
3455
"Om een venster te maximaliseren dubbelklikt u op de titelbalk van het "
 
3456
"venster."
 
3457
 
 
3458
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
 
3459
msgid ""
 
3460
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
 
3461
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
 
3462
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
 
3463
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
 
3464
msgstr ""
 
3465
"Een anderen manier om het venster te maximaliseren is door op de "
 
3466
"<gui>titelbalk</gui> van een toepassing te klikken en het naar de bovenkant "
 
3467
"van het scherm te slepen. Wanneer de <gui>muisaanwijzer</gui> de bovenkant "
 
3468
"van het scherm aanraakt, wordt het hele scherm gemarkeerd. Laat de muisknop "
 
3469
"los om het scherm te maximaliseren."
 
3470
 
 
3471
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
 
3472
msgid ""
 
3473
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
 
3474
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
 
3475
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
 
3476
"itself to an unmaximized state."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Om het scherm terug te brengen naar de vorige afmetingen klikt u op de "
 
3479
"<gui>titelbalk</gui> van de toepassing en sleept u het van de <gui>bovenste "
 
3480
"balk</gui> naar beneden. Zodra het venster los is van de <gui>bovenste "
 
3481
"balk</gui> zal het vanzelf hersteld worden naar een niet gemaximaliseerde "
 
3482
"afmeting."
 
3483
 
 
3484
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
 
3485
msgid ""
 
3486
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
 
3487
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
 
3488
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
 
3489
msgstr ""
 
3490
"Door te drukken op <key>Alt</key> terwijl u ergens in een venster klikt kunt "
 
3491
"u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit gemakkelijker dan het "
 
3492
"moeten klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
 
3493
 
 
3494
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
 
3495
msgid ""
 
3496
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
 
3497
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
 
3498
"and then press <key>x</key>."
 
3499
msgstr ""
 
3500
"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk "
 
3501
"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te "
 
3502
"krijgen en druk dan op <key>x</key>."
 
3503
 
 
3504
#: C/shell-overview.page:9(title)
 
3505
msgid "Overview"
 
3506
msgstr "Overzicht"
 
3507
 
 
3508
#: C/shell-overview.page:11(desc)
 
3509
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 
3510
msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad."
 
3511
 
 
3512
#: C/shell-overview.page:21(title)
 
3513
msgid "Overview of the desktop"
 
3514
msgstr "Overzicht van het bureaublad"
 
3515
 
 
3516
#: C/shell-overview.page:26(title)
 
3517
msgid "The Desktop"
 
3518
msgstr "Het bureaublad"
 
3519
 
 
3520
#: C/shell-overview.page:30(title)
 
3521
msgid "Applications and windows"
 
3522
msgstr "Toepassingen en vensters"
 
3523
 
 
3524
#: C/shell-overview.page:34(title)
 
3525
msgid "Files and folders"
 
3526
msgstr "Bestanden en mappen"
 
3527
 
 
3528
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
 
3529
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 
3530
msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord."
 
3531
 
 
3532
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
 
3533
msgid "Keyboard shortcuts"
 
3534
msgstr "Sneltoetsen"
 
3535
 
 
3536
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
 
3537
msgid "Using the Dash and the Launcher"
 
3538
msgstr "De Dash en de Starter gebruiken"
 
3539
 
 
3540
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
 
3541
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3542
msgstr "Druk op <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3543
 
 
3544
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
 
3545
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
 
3546
msgstr "De <gui>Dash</gui> openen. Druk hier opnieuw op om te sluiten."
 
3547
 
 
3548
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
 
3549
msgid ""
 
3550
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
 
3551
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
 
3552
"launch."
 
3553
msgstr ""
 
3554
"Bij het openen van de Dash ligt de focus op het zoekvenster, zodat u naar "
 
3555
"toepassingen en bestanden kunt zoeken. Gebruik de pijltjestoetsen om door de "
 
3556
"resultaten te navigeren; gebruik <key>Enter</key> om te starten."
 
3557
 
 
3558
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
 
3559
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
 
3560
msgstr "Houd <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link> ingedrukt"
 
3561
 
 
3562
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
 
3563
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
 
3564
msgstr "De <gui>starter</gui> tonen."
 
3565
 
 
3566
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
 
3567
msgid "Meta"
 
3568
msgstr "Meta"
 
3569
 
 
3570
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
 
3571
msgid "1"
 
3572
msgstr "1"
 
3573
 
 
3574
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
 
3575
msgid ""
 
3576
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
 
3577
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
 
3578
msgstr ""
 
3579
"Start het eerste item op de starter of gaat erheen als het al draait. Als u "
 
3580
"<key>Shift</key> ook indrukt, zal er een nieuw venster worden geopend."
 
3581
 
 
3582
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
3583
msgid "2"
 
3584
msgstr "2"
 
3585
 
 
3586
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 
3587
msgid ""
 
3588
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
 
3589
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
 
3590
"which opens the tenth item."
 
3591
msgstr ""
 
3592
"Start het tweede item op de starter of gaat er naartoe als het al draait. "
 
3593
"Dit patroon gaat zo verder tot <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
 
3594
"waarmee u het tiende item opent."
 
3595
 
 
3596
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
 
3597
msgid "Alt"
 
3598
msgstr "Alt"
 
3599
 
 
3600
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
 
3601
msgid "F1"
 
3602
msgstr "F1"
 
3603
 
 
3604
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
 
3605
msgid ""
 
3606
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
 
3607
"or switch to an application."
 
3608
msgstr ""
 
3609
"Open de starter. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren en "
 
3610
"<key>Enter</key> om een toepassing te starten of erheen te gaan."
 
3611
 
 
3612
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
3613
msgid "F2"
 
3614
msgstr "F2"
 
3615
 
 
3616
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
 
3617
msgid ""
 
3618
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
 
3619
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
 
3620
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Open de Dash in een speciale modus om commando's die u intypt uit te voeren. "
 
3623
"Druk op <key>Enter</key> om het huidige commando uit te voeren. U kunt ook "
 
3624
"de pijltjestoetsen gebruiken om een ander commando te kiezen; druk op "
 
3625
"<key>Enter</key> om het uit te voeren."
 
3626
 
 
3627
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
 
3628
msgid "A"
 
3629
msgstr "A"
 
3630
 
 
3631
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
 
3632
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
 
3633
msgstr "Open <gui>Toepassingen</gui>."
 
3634
 
 
3635
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
 
3636
msgid "F"
 
3637
msgstr "F"
 
3638
 
 
3639
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
 
3640
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
 
3641
msgstr "Open <gui>Bestanden en mappen</gui>."
 
3642
 
 
3643
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
 
3644
msgid "T"
 
3645
msgstr "T"
 
3646
 
 
3647
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
 
3648
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
 
3649
msgstr "Open de <gui>Prullenbak</gui>."
 
3650
 
 
3651
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
 
3652
msgid "Ctrl"
 
3653
msgstr "Ctrl"
 
3654
 
 
3655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
 
3656
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
 
3657
msgstr "Open de <app>Terminal</app>."
 
3658
 
 
3659
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
 
3660
msgid ""
 
3661
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
 
3662
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
 
3663
msgstr ""
 
3664
"Open het <gui>Toepassingsmenu</gui>. "
 
3665
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opent het menu "
 
3666
"<gui>Bestand</gui>."
 
3667
 
 
3668
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 
3669
msgid "F10"
 
3670
msgstr "F10"
 
3671
 
 
3672
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
 
3673
msgid ""
 
3674
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
 
3675
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
 
3676
msgstr ""
 
3677
"Open het menu. Gebruik de pijltjestoetsen om te bladeren. U heeft ook "
 
3678
"toegang tot de <link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicatormenu's</link>."
 
3679
 
 
3680
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
 
3681
msgid "Getting around the desktop"
 
3682
msgstr "Omgaan met het bureaublad"
 
3683
 
 
3684
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
 
3685
msgid "F4"
 
3686
msgstr "F4"
 
3687
 
 
3688
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
 
3689
msgid "Close the current window."
 
3690
msgstr "Sluit het huidige venster."
 
3691
 
 
3692
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
 
3693
msgid ""
 
3694
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
 
3695
"it."
 
3696
msgstr ""
 
3697
"Maximaliseer het huidige venster. Als het huidige venster al is "
 
3698
"gemaximaliseerd, wordt het hersteld."
 
3699
 
 
3700
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
3701
msgid "Tab"
 
3702
msgstr "Tab"
 
3703
 
 
3704
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
 
3705
msgid ""
 
3706
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
 
3707
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
3708
msgstr ""
 
3709
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen.</link> "
 
3710
"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
 
3711
 
 
3712
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
 
3713
msgid "D"
 
3714
msgstr "D"
 
3715
 
 
3716
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
 
3717
msgid ""
 
3718
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
 
3719
"windows."
 
3720
msgstr ""
 
3721
"Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen "
 
3722
"om de vensters te herstellen."
 
3723
 
 
3724
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
 
3725
msgid "S"
 
3726
msgstr "S"
 
3727
 
 
3728
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
 
3729
msgid ""
 
3730
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
 
3731
"workspaces\">workspaces</link>."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-"
 
3734
"workspaces\">werkbladen</link>."
 
3735
 
 
3736
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
 
3737
msgid "W"
 
3738
msgstr "W"
 
3739
 
 
3740
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
 
3741
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
 
3742
msgstr ""
 
3743
"De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters uit alle werkbladen tonen."
 
3744
 
 
3745
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
 
3746
msgid "Shift"
 
3747
msgstr "Shift"
 
3748
 
 
3749
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
 
3750
msgid "↑"
 
3751
msgstr "↑"
 
3752
 
 
3753
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
 
3754
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
 
3755
msgstr ""
 
3756
"De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
 
3757
 
 
3758
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
 
3759
msgid "Arrow keys"
 
3760
msgstr "Pijltjestoetsen"
 
3761
 
 
3762
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
 
3763
msgid "Switch between workspaces."
 
3764
msgstr "Van werkblad wisselen."
 
3765
 
 
3766
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
 
3767
msgid "Move the current window to a different workspace."
 
3768
msgstr "Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen."
 
3769
 
 
3770
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
 
3771
msgid "L"
 
3772
msgstr "L"
 
3773
 
 
3774
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
 
3775
msgid "Lock the screen."
 
3776
msgstr "Het scherm vergrendelen."
 
3777
 
 
3778
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
 
3779
msgid "Common editing shortcuts"
 
3780
msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking"
 
3781
 
 
3782
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
 
3783
msgid "Select all text or items in a list."
 
3784
msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren."
 
3785
 
 
3786
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
 
3787
msgid "X"
 
3788
msgstr "X"
 
3789
 
 
3790
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
 
3791
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 
3792
msgstr ""
 
3793
"Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord "
 
3794
"plaatsen."
 
3795
 
 
3796
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
 
3797
msgid "C"
 
3798
msgstr "C"
 
3799
 
 
3800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
 
3801
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
3802
msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren."
 
3803
 
 
3804
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
 
3805
msgid "V"
 
3806
msgstr "V"
 
3807
 
 
3808
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
 
3809
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
3810
msgstr "De inhoud van het klembord plakken."
 
3811
 
 
3812
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
 
3813
msgid "Z"
 
3814
msgstr "Z"
 
3815
 
 
3816
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
 
3817
msgid "Undo the last action."
 
3818
msgstr "De laatste handeling ongedaan maken."
 
3819
 
 
3820
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
 
3821
msgid "Capturing from the screen"
 
3822
msgstr "Schermafdrukken maken"
 
3823
 
 
3824
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
 
3825
msgid "Print Screen"
 
3826
msgstr "Print Screen"
 
3827
 
 
3828
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
 
3829
msgid "Take a screenshot."
 
3830
msgstr "Een schermafdruk maken."
 
3831
 
 
3832
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
 
3833
msgid "Take a screenshot of the active window."
 
3834
msgstr "Een schermafdruk maken van het actieve venster."
 
3835
 
 
3836
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
 
3837
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
 
3838
msgstr ""
 
3839
"Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
 
3840
 
 
3841
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
 
3842
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
 
3843
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
 
3844
 
 
3845
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
 
3846
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
 
3847
msgstr ""
 
3848
 
 
3849
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
 
3850
msgid "Launch a restricted guest session"
 
3851
msgstr "Een beperkte gastsessie starten"
 
3852
 
 
3853
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
 
3854
msgid "Temporary session with restricted privileges"
 
3855
msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten"
 
3856
 
 
3857
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
 
3858
msgid ""
 
3859
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
 
3860
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
 
3861
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
 
3862
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
 
3863
msgstr ""
 
3864
"Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De "
 
3865
"functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer "
 
3866
"op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Deze functie is "
 
3867
"beschikbaar voor iedere gebruiker die aangemeld is."
 
3868
 
 
3869
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
 
3870
msgid ""
 
3871
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
 
3872
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
 
3873
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
 
3874
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
 
3875
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
 
3876
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"Om een gastsessie te starten, klik op het pictogram uiterst rechts van het "
 
3879
"<gui>bovenpaneel</gui> en selecteer <gui>Gastsessie</gui>. Hiermee wordt het "
 
3880
"scherm voor uw eigen sessie vergrendeld en de gastsessie gestart. Een gast "
 
3881
"kan de persoonlijke mappen van andere gebruikers niet bekijken, en standaard "
 
3882
"zullen alle opgeslagen gegevens of gewijzigde instellingen "
 
3883
"verwijderd/gereset worden bij afmelden. Het betekent dat elke sessie start "
 
3884
"met een verse omgeving, onaangetast door wat vorige gasten gedaan hebben."
 
3885
 
 
3886
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
 
3887
msgid "Customization"
 
3888
msgstr "Aanpassing"
 
3889
 
 
3890
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
 
3891
msgid ""
 
3892
"The tutorial <link "
 
3893
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
 
3894
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
 
3895
msgstr ""
 
3896
"In de Engelstalige beschrijving <link "
 
3897
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
 
3898
"Session</link> vindt u een aantal manieren om het uiterlijk en gedrag aan te "
 
3899
"passen."
 
3900
 
 
3901
#: C/shell-exit.page:11(desc)
 
3902
msgid ""
 
3903
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 
3904
"so on."
 
3905
msgstr ""
 
3906
"Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te "
 
3907
"wisselen, enz."
 
3908
 
 
3909
#: C/shell-exit.page:23(title)
 
3910
msgid "Log out, power off, switch users"
 
3911
msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen"
 
3912
 
 
3913
#. COMMENT
 
3914
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
3915
#. <p>More links would be good.</p>
 
3916
#. END COMMENT
 
3917
#: C/shell-exit.page:30(p)
 
3918
msgid ""
 
3919
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 
3920
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
3921
msgstr ""
 
3922
"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u hem "
 
3923
"uitschakelen, in de pauze- of slaapstand zetten (om energie te besparen), of "
 
3924
"hem aan laten staan en u alleen afmelden."
 
3925
 
 
3926
#: C/shell-exit.page:34(title)
 
3927
msgid "Log out or switch users"
 
3928
msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen"
 
3929
 
 
3930
#: C/shell-exit.page:35(p)
 
3931
msgid ""
 
3932
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 
3933
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
 
3934
"your applications will continue running, and everything will be where you "
 
3935
"left it when you log back in."
 
3936
msgstr ""
 
3937
"Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld "
 
3938
"blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker "
 
3939
"wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich "
 
3940
"bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
 
3941
 
 
3942
#: C/shell-exit.page:39(p)
 
3943
msgid ""
 
3944
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
3945
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
 
3946
"the appropriate option."
 
3947
msgstr ""
 
3948
"Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het <link xref=\"unity-"
 
3949
"appmenu-intro\">sessiemenu</link> uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
 
3950
"de gewenste optie."
 
3951
 
 
3952
#: C/shell-exit.page:44(title)
 
3953
msgid "Lock the screen"
 
3954
msgstr "Het scherm vergrendelen"
 
3955
 
 
3956
#: C/shell-exit.page:45(p)
 
3957
msgid ""
 
3958
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
3959
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
3960
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
 
3961
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
3962
"amount of time."
 
3963
msgstr ""
 
3964
"Als u uw computer korte tijd verlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om "
 
3965
"te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende "
 
3966
"toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u "
 
3967
"weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het "
 
3968
"automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
 
3969
 
 
3970
#: C/shell-exit.page:51(p)
 
3971
msgid ""
 
3972
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
 
3973
"select <gui>Lock Screen</gui>."
 
3974
msgstr ""
 
3975
"Om uw scherm te vergrendelen, klik op het <gui>sessiemenu</gui> in het "
 
3976
"bovenpaneel en kies <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
 
3977
 
 
3978
#: C/shell-exit.page:54(p)
 
3979
msgid ""
 
3980
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 
3981
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 
3982
"to your desktop when they are finished."
 
3983
msgstr ""
 
3984
"Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden "
 
3985
"bij hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in "
 
3986
"het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw "
 
3987
"bureaublad."
 
3988
 
 
3989
#: C/shell-exit.page:63(title)
 
3990
msgid "Suspend, shut down, or restart."
 
3991
msgstr "Pauzeren, uitschakelen of herstarten."
 
3992
 
 
3993
#: C/shell-exit.page:65(p)
 
3994
msgid ""
 
3995
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
 
3996
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
 
3997
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 
3998
msgstr ""
 
3999
"Zet, om energie te besparen, uw computer in de pauzestand wanneer u hem niet "
 
4000
"gebruikt. Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en "
 
4001
"worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog "
 
4002
"een heel klein beetje energie gebruikt tijdens de pauzestand."
 
4003
 
 
4004
#: C/shell-exit.page:69(p)
 
4005
msgid ""
 
4006
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
 
4007
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
 
4008
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
 
4009
msgstr ""
 
4010
"Om uw computer in de pauzestand te zetten, klik op het <gui>sessiemenu</gui> "
 
4011
"in het bovenpaneel en kies <gui>Pauzestand</gui>. Of sluit, als u een laptop "
 
4012
"heeft, gewoon het deksel. Wanneer de laptop gesloten is zal die automatisch "
 
4013
"in de pauzestand staan."
 
4014
 
 
4015
#: C/shell-exit.page:73(p)
 
4016
msgid ""
 
4017
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
4018
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
 
4019
"<gui>Restart</gui>."
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Als u uw computer geheel wilt uitschakelen, of wilt herstarten, klik op het "
 
4022
"<gui>sessiemenu</gui> en kies <gui>Uitschakelen</gui> of "
 
4023
"<gui>Herstarten</gui>."
 
4024
 
 
4025
#: C/shell-exit.page:77(p)
 
4026
msgid ""
 
4027
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 
4028
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 
4029
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer "
 
4032
"niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd "
 
4033
"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te "
 
4034
"schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt."
 
4035
 
 
4036
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
 
4037
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
 
4038
msgstr ""
 
4039
"Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of "
 
4040
"verwijderen."
 
4041
 
 
4042
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
 
4043
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
 
4044
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
 
4045
 
 
4046
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
 
4047
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
 
4048
msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de starter"
 
4049
 
 
4050
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
 
4051
msgid ""
 
4052
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
4053
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
4054
msgstr ""
 
4055
"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-"
 
4056
"terminology\">starter</link> voor snelle toegang:"
 
4057
 
 
4058
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 
4059
msgid ""
 
4060
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
4061
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
4062
msgstr ""
 
4063
"Sleep het pictogram van de toepassing van de <link xref=\"shell-"
 
4064
"terminology\">dash</link> naar de starter."
 
4065
 
 
4066
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
 
4067
msgid ""
 
4068
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
 
4069
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
 
4070
msgstr ""
 
4071
"Wanneer een toepassing draait kunt u ook het onderdeel <gui>In starter "
 
4072
"vastzetten</gui> kiezen in het <gui>snelmenu</gui> van die toepassing."
 
4073
 
 
4074
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
 
4075
msgid ""
 
4076
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
 
4077
"launcher, and then back onto it in the desired location."
 
4078
msgstr ""
 
4079
"De volgorde van de pictogrammen in de starter kan worden gewijzigd door een "
 
4080
"pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te "
 
4081
"zetten."
 
4082
 
 
4083
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
 
4084
msgid ""
 
4085
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
 
4086
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
 
4087
msgstr ""
 
4088
"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op "
 
4089
"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter "
 
4090
"vastzetten</gui>."
 
4091
 
 
4092
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
 
4093
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
 
4094
msgstr "Geluid dat afgespeeld wordt bij aanmelding uitschakelen."
 
4095
 
 
4096
#: C/session-loginsound.page:25(title)
 
4097
msgid "Disable the login sound"
 
4098
msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen"
 
4099
 
 
4100
#: C/session-loginsound.page:26(p)
 
4101
msgid ""
 
4102
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
4103
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
4104
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
4105
"your computer."
 
4106
msgstr ""
 
4107
"Wanneer u zich aanmeldt op uw computer, wordt er een kort aanmeldgeluid "
 
4108
"afgespeeld. Het exotisch klinkende thema is geïnspireerd door de Afrikaanse "
 
4109
"oorsprong van het woord <em>Ubuntu</em>. U kunt het eenvoudig uitschakelen "
 
4110
"voor uzelf of voor alle gebruikers van uw computer."
 
4111
 
 
4112
#: C/session-loginsound.page:31(title)
 
4113
msgid "Disable the login sound for yourself"
 
4114
msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor uzelf"
 
4115
 
 
4116
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
 
4117
msgid ""
 
4118
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
 
4119
"Settings</gui>."
 
4120
msgstr ""
 
4121
"Klik op het pictogram uiterst rechts bovenin het scherm en kies "
 
4122
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
4123
 
 
4124
#: C/session-loginsound.page:33(p)
 
4125
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
 
4126
msgstr "Kies onder het kopje Persoonlijk <gui>Opstarttoepassingen</gui>."
 
4127
 
 
4128
#: C/session-loginsound.page:34(p)
 
4129
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
4130
msgstr "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Gnome aanmeldgeluid </gui>"
 
4131
 
 
4132
#: C/session-loginsound.page:38(title)
 
4133
msgid "Disable the login sound for all users"
 
4134
msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor alle gebruikers"
 
4135
 
 
4136
#: C/session-loginsound.page:40(p)
 
4137
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
 
4138
msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>."
 
4139
 
 
4140
#: C/session-loginsound.page:41(p)
 
4141
msgid ""
 
4142
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
 
4143
"authentication window."
 
4144
msgstr ""
 
4145
"Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
 
4146
"authenticatievenster."
 
4147
 
 
4148
#: C/session-loginsound.page:42(p)
 
4149
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
4150
msgstr ""
 
4151
"Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Geluid afspelen bij aanmelden</gui>."
 
4152
 
 
4153
#: C/session-language.page:8(desc)
 
4154
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
 
4157
 
 
4158
#: C/session-language.page:22(title)
 
4159
msgid "Change language"
 
4160
msgstr "Een andere taal kiezen"
 
4161
 
 
4162
#. COMMENT
 
4163
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4164
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
 
4165
#. login screen or even the boot process?</p>
 
4166
#. END COMMENT
 
4167
#: C/session-language.page:30(p)
 
4168
msgid ""
 
4169
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 
4170
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
4171
msgstr ""
 
4172
"U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u "
 
4173
"de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd."
 
4174
 
 
4175
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
 
4176
msgid ""
 
4177
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
 
4178
"Settings</gui>."
 
4179
msgstr ""
 
4180
"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
 
4181
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
4182
 
 
4183
#: C/session-language.page:35(p)
 
4184
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
 
4185
msgstr ""
 
4186
"Klik onder het kopje <em>Systeem</em> op <gui>Taalondersteuning</gui>."
 
4187
 
 
4188
#: C/session-language.page:36(p)
 
4189
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
 
4190
msgstr "Kies in het tabblad <gui>Taal</gui> de gewenste taal ."
 
4191
 
 
4192
#: C/session-language.page:37(p)
 
4193
msgid ""
 
4194
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 
4195
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
 
4196
"out."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijziging door te voeren. "
 
4199
"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies  "
 
4200
"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
 
4201
 
 
4202
#: C/session-language.page:43(p)
 
4203
msgid ""
 
4204
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 
4205
"support your language at all."
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
 
4208
"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
 
4209
 
 
4210
#: C/session-language.page:47(p)
 
4211
msgid ""
 
4212
"There are some special folders in your home folder where applications can "
 
4213
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 
4214
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 
4215
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 
4216
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 
4217
"update the folder names."
 
4218
msgstr ""
 
4219
"In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen "
 
4220
"dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen "
 
4221
"gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld "
 
4222
"bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de "
 
4223
"standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de "
 
4224
"nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te "
 
4225
"werken."
 
4226
 
 
4227
#: C/session-language.page:54(p)
 
4228
msgid ""
 
4229
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
4230
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
4231
msgstr ""
 
4232
"U vindt gedetailleerdere uitleg over talen en landinstellingen in <link "
 
4233
"href=\"ghelp:language-selector\">Hulp voor taalondersteuning</link>."
 
4234
 
 
4235
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
 
4236
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
 
4237
msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
 
4238
 
 
4239
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
 
4240
msgid "Screenshots"
 
4241
msgstr "Schermafdrukken"
 
4242
 
 
4243
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
 
4244
msgid ""
 
4245
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
 
4246
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
 
4247
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
 
4248
"and share them on the web."
 
4249
msgstr ""
 
4250
"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>screenshot</em>). Dit is "
 
4251
"handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de "
 
4252
"computer; schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in "
 
4253
"een e-mail versturen en ze op het internet delen."
 
4254
 
 
4255
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
 
4256
msgid "Take a screenshot"
 
4257
msgstr "Een schermafdruk maken"
 
4258
 
 
4259
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
 
4260
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
4261
msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
 
4262
 
 
4263
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
 
4264
msgid ""
 
4265
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
 
4266
msgstr ""
 
4267
"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
 
4268
"maken</app>."
 
4269
 
 
4270
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
 
4271
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 
4272
msgstr "Kies in het venster dat verschijnt waar u een afdruk van wilt maken."
 
4273
 
 
4274
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
 
4275
msgid ""
 
4276
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 
4277
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
 
4278
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
 
4279
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
4280
msgstr ""
 
4281
"U kunt een afdruk maken van het hele scherm (<gui>Gehele bureaublad</gui>), "
 
4282
"alleen het venster dat op dat moment actief is (<gui>Huidige venster</gui>), "
 
4283
"of u kunt een deel van het scherm selecteren door er een rand omheen te "
 
4284
"slepen (<gui>Gebied selecteren</gui>)."
 
4285
 
 
4286
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
 
4287
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 
4288
msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
 
4289
 
 
4290
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
 
4291
msgid ""
 
4292
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
 
4293
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
4294
msgstr ""
 
4295
"Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis "
 
4296
"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
 
4297
 
 
4298
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
 
4299
msgid ""
 
4300
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 
4301
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 
4302
msgstr ""
 
4303
"Nu verschijnt het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui>. Kies waar u de "
 
4304
"schermafdruk wilt opslaan en klik op <gui>Opslaan</gui>."
 
4305
 
 
4306
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
 
4307
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
 
4308
msgstr "U kunt ook de volgende sneltoetsen gebruiken:"
 
4309
 
 
4310
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
 
4311
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
 
4312
msgstr "Maakt een schermafdruk van het hele scherm."
 
4313
 
 
4314
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
 
4315
msgid "Takes a screenshot of the active window."
 
4316
msgstr "Maakt een schermafdruk van het actieve venster."
 
4317
 
 
4318
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
 
4319
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
 
4320
msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."
 
4321
 
 
4322
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
 
4323
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
4324
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
4325
 
 
4326
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
 
4327
msgid "Report a problem in Ubuntu"
 
4328
msgstr "Een fout in Ubuntu melden"
 
4329
 
 
4330
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
 
4331
msgid ""
 
4332
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
 
4333
msgstr ""
 
4334
"Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen."
 
4335
 
 
4336
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
 
4337
msgid ""
 
4338
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
 
4339
"Problem</gui>"
 
4340
msgstr ""
 
4341
"In veel programma's kunt u klikken op <gui>Hulp</gui> en <gui>Een fout "
 
4342
"melden</gui> selecteren."
 
4343
 
 
4344
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
 
4345
msgid ""
 
4346
"For other programs, you can press "
 
4347
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
 
4348
"nameofprogram</input>"
 
4349
msgstr ""
 
4350
"In andere programma's kunt u op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
 
4351
"drukken en <input>ubuntu-bug naamvanprogramma</input> intypen."
 
4352
 
 
4353
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
 
4354
msgid ""
 
4355
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
 
4356
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
 
4357
msgstr ""
 
4358
"Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende "
 
4359
"programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in."
 
4360
 
 
4361
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
 
4362
msgid ""
 
4363
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
 
4364
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
 
4365
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
 
4366
msgstr ""
 
4367
"Na het uitvoeren van één van bovenstaande commando's zal Ubuntu informatie "
 
4368
"over het probleem verzamelen. Klik op <gui>Inhoud van het verslag</gui> als "
 
4369
"u het overzicht van de verzamelde informatie wilt bekijken. Klik op "
 
4370
"<gui>Rapport versturen</gui> om door te gaan."
 
4371
 
 
4372
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
 
4373
msgid ""
 
4374
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
 
4375
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
 
4376
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
 
4377
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
 
4378
"<gui>Create a new account</gui>."
 
4379
msgstr ""
 
4380
"Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere "
 
4381
"verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu gebruikt "
 
4382
"de website <app>Launchpad</app> voor de afhandeling van probleemrapportages. "
 
4383
"Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een aan te maken om een "
 
4384
"foutmelding in te sturen en e-mail-updates te ontvangen over de status "
 
4385
"ervan. U kunt dit doen door te klikken op <gui>Een nieuwe account "
 
4386
"aanmaken</gui>."
 
4387
 
 
4388
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
 
4389
msgid ""
 
4390
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
 
4391
"summary field."
 
4392
msgstr ""
 
4393
"Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het "
 
4394
"tekstveld \"Summary:\""
 
4395
 
 
4396
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
 
4397
msgid ""
 
4398
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
 
4399
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
 
4400
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
 
4401
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
 
4402
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
 
4403
"to report a new bug</gui>."
 
4404
msgstr ""
 
4405
"Nadat u geklikt heeft op <gui>Volgende</gui> zal Launchpad zoeken naar "
 
4406
"gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld is. "
 
4407
"Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U kunt "
 
4408
"zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over de "
 
4409
"voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op "
 
4410
"<gui>No, I need to report a new bug</gui>."
 
4411
 
 
4412
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
 
4413
msgid ""
 
4414
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
 
4415
"important that you specify three things:"
 
4416
msgstr ""
 
4417
"Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk "
 
4418
"dat u drie dingen vermeld:"
 
4419
 
 
4420
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
 
4421
msgid "What you expected to happen"
 
4422
msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren"
 
4423
 
 
4424
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
 
4425
msgid "What actually happened"
 
4426
msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"
 
4427
 
 
4428
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
 
4429
msgid ""
 
4430
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
 
4431
"\"start the program\""
 
4432
msgstr ""
 
4433
"De minimaal te nemen stappen om het te laten gebeuren, waarbij stap 1 "
 
4434
"\"start het programma\" is"
 
4435
 
 
4436
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
 
4437
msgid ""
 
4438
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
4439
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
 
4440
msgstr ""
 
4441
"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden "
 
4442
"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!"
 
4443
 
 
4444
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
 
4445
msgid ""
 
4446
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
 
4447
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
 
4448
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
 
4449
"reporting tool."
 
4450
msgstr ""
 
4451
"Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent dit "
 
4452
"dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen niet "
 
4453
"uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen gebruik "
 
4454
"maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."
 
4455
 
 
4456
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
 
4457
msgid ""
 
4458
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
 
4459
"extensive <link "
 
4460
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
 
4461
"documentation</link>."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de "
 
4464
"uitgebreide <link "
 
4465
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online-"
 
4466
"documentatie</link>."
 
4467
 
 
4468
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
 
4469
msgid ""
 
4470
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 
4471
"or clean the print head."
 
4472
msgstr ""
 
4473
"Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, "
 
4474
"controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon."
 
4475
 
 
4476
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
 
4477
msgid "GNOME Documentation Team"
 
4478
msgstr "GNOME Documentation Team"
 
4479
 
 
4480
#: C/printing-streaks.page:22(title)
 
4481
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 
4482
msgstr ""
 
4483
"Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
 
4484
 
 
4485
#. COMMENT
 
4486
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
4487
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
 
4488
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
 
4489
#. END COMMENT
 
4490
#: C/printing-streaks.page:30(p)
 
4491
msgid ""
 
4492
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
 
4493
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 
4494
"the printer or a low ink/toner supply."
 
4495
msgstr ""
 
4496
"Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet "
 
4497
"behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan "
 
4498
"kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage "
 
4499
"inkt/tonervoorraad."
 
4500
 
 
4501
#: C/printing-streaks.page:34(p)
 
4502
msgid "Fading text or images"
 
4503
msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen"
 
4504
 
 
4505
#: C/printing-streaks.page:35(p)
 
4506
msgid ""
 
4507
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 
4508
"a new cartridge if necessary."
 
4509
msgstr ""
 
4510
"Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw "
 
4511
"inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
 
4512
 
 
4513
#: C/printing-streaks.page:39(p)
 
4514
msgid "Streaks and lines"
 
4515
msgstr "Strepen en lijnen"
 
4516
 
 
4517
#: C/printing-streaks.page:40(p)
 
4518
msgid ""
 
4519
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
 
4520
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
4521
msgstr ""
 
4522
"Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of "
 
4523
"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de "
 
4524
"handleiding van de printer)."
 
4525
 
 
4526
#: C/printing-streaks.page:44(p)
 
4527
msgid "Wrong colors"
 
4528
msgstr "Verkeerde kleuren"
 
4529
 
 
4530
#: C/printing-streaks.page:45(p)
 
4531
msgid ""
 
4532
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
 
4533
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
4534
msgstr ""
 
4535
"Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw "
 
4536
"inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
 
4537
 
 
4538
#: C/printing-streaks.page:49(p)
 
4539
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 
4540
msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
 
4541
 
 
4542
#: C/printing-streaks.page:50(p)
 
4543
msgid ""
 
4544
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 
4545
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 
4546
"details on how to do this."
 
4547
msgstr ""
 
4548
"Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het "
 
4549
"zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer "
 
4550
"voor details over hoe dit moet."
 
4551
 
 
4552
#: C/printing-setup.page:9(desc)
 
4553
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 
4554
msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen."
 
4555
 
 
4556
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
 
4557
msgid "Paul W. Frields"
 
4558
msgstr "Paul W. Frields"
 
4559
 
 
4560
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
 
4561
msgid "stickster@gmail.com"
 
4562
msgstr "stickster@gmail.com"
 
4563
 
 
4564
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
 
4565
msgid "Steven Richards"
 
4566
msgstr "Steven Richards"
 
4567
 
 
4568
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
 
4569
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
 
4570
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
 
4571
 
 
4572
#: C/printing-setup.page:38(title)
 
4573
msgid "Set up a local printer"
 
4574
msgstr "Een lokale printer instellen"
 
4575
 
 
4576
#: C/printing-setup.page:39(p)
 
4577
msgid ""
 
4578
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 
4579
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 
4580
"your computer."
 
4581
msgstr ""
 
4582
"Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die "
 
4583
"eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de "
 
4584
"computer met een USB-kabel."
 
4585
 
 
4586
#: C/printing-setup.page:48(p)
 
4587
msgid "Make sure the printer is turned on."
 
4588
msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
 
4589
 
 
4590
#: C/printing-setup.page:51(p)
 
4591
msgid ""
 
4592
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 
4593
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 
4594
"asked to authenticate to install them."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u "
 
4597
"activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar "
 
4598
"stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om  authenticatie om die te "
 
4599
"installeren."
 
4600
 
 
4601
#: C/printing-setup.page:54(p)
 
4602
msgid ""
 
4603
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
4604
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 
4605
"additional changes in the printer setup."
 
4606
msgstr ""
 
4607
"Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het "
 
4608
"installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
 
4609
"testpagina af te drukken of 'Configureren' om verdere wijzigingen in de "
 
4610
"printerinstellingen aan te brengen."
 
4611
 
 
4612
#: C/printing-setup.page:58(p)
 
4613
msgid ""
 
4614
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 
4615
"settings."
 
4616
msgstr ""
 
4617
"Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij "
 
4618
"de printerinstellingen."
 
4619
 
 
4620
#: C/printing-setup.page:62(p)
 
4621
msgid ""
 
4622
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
 
4623
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
4624
msgstr ""
 
4625
"Klik op het <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sessiemenu</link> uiterst "
 
4626
"rechts in het bovenpaneel en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
4627
 
 
4628
#: C/printing-setup.page:64(p)
 
4629
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
 
4630
msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui>onder het kopje Hardware."
 
4631
 
 
4632
#: C/printing-setup.page:65(p)
 
4633
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
 
4634
msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies de printer onder Apparaten."
 
4635
 
 
4636
#: C/printing-setup.page:66(p)
 
4637
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
 
4638
msgstr ""
 
4639
"Klik op <gui>Volgende</gui> en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt "
 
4640
"gezocht."
 
4641
 
 
4642
#: C/printing-setup.page:67(p)
 
4643
msgid ""
 
4644
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
 
4645
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
 
4646
msgstr ""
 
4647
"U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst aanpassen. "
 
4648
"Wanneer u klaar bent klikt u op <gui>Toepassen</gui>."
 
4649
 
 
4650
#: C/printing-setup.page:69(p)
 
4651
msgid ""
 
4652
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op <gui>Annuleren</gui> om deze "
 
4655
"stap over te slaan."
 
4656
 
 
4657
#: C/printing-setup.page:73(p)
 
4658
msgid ""
 
4659
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
 
4660
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
 
4661
"make and model screens."
 
4662
msgstr ""
 
4663
"Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan kan "
 
4664
"u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen "
 
4665
"stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op Volgende te klikken."
 
4666
 
 
4667
#: C/printing-setup.page:78(p)
 
4668
msgid ""
 
4669
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
4670
"default-printer\"> change your default printer</link>."
 
4671
msgstr ""
 
4672
"Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien <link "
 
4673
"xref=\"printing-setup-default-printer\"> de standaard printer "
 
4674
"wijzigen</link>."
 
4675
 
 
4676
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 
4677
msgid "Pick the printer that you use most often."
 
4678
msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt."
 
4679
 
 
4680
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
 
4681
msgid "Set the default printer"
 
4682
msgstr "De standaard printer instellen"
 
4683
 
 
4684
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
 
4685
msgid ""
 
4686
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
 
4687
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
4688
msgstr ""
 
4689
"Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de "
 
4690
"standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
 
4691
 
 
4692
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 
4693
msgid ""
 
4694
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
 
4695
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
4696
msgstr ""
 
4697
"Klik op het <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Sessiemenu</link> uiterst "
 
4698
"rechts in het bovenpaneel <gui>System Settings</gui>."
 
4699
 
 
4700
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
 
4701
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
 
4702
msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui> onder het kopje Hardware."
 
4703
 
 
4704
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
 
4705
msgid ""
 
4706
"Right click your desired default printer from the list of available "
 
4707
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
 
4708
msgstr ""
 
4709
"Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare "
 
4710
"printers, en klik op <gui>instellen als standaard</gui>."
 
4711
 
 
4712
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
 
4713
msgid ""
 
4714
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
4715
"unless you choose a different printer for that specific print job."
 
4716
msgstr ""
 
4717
"Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaard printer "
 
4718
"automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke "
 
4719
"afdruktaak."
 
4720
 
 
4721
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4722
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4723
#: C/printing-select.page:34(None)
 
4724
msgid ""
 
4725
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
4726
msgstr ""
 
4727
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
4728
 
 
4729
#: C/printing-select.page:7(desc)
 
4730
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's."
 
4733
 
 
4734
#: C/printing-select.page:19(title)
 
4735
msgid "Print only certain pages"
 
4736
msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken"
 
4737
 
 
4738
#: C/printing-select.page:21(p)
 
4739
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
4740
msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
 
4741
 
 
4742
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
 
4743
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
4744
msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>"
 
4745
 
 
4746
#: C/printing-select.page:26(p)
 
4747
msgid ""
 
4748
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 
4749
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
4750
msgstr ""
 
4751
"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
 
4752
"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
 
4753
 
 
4754
#: C/printing-select.page:27(p)
 
4755
msgid ""
 
4756
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 
4757
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
4758
msgstr ""
 
4759
"Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door "
 
4760
"een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
 
4761
 
 
4762
#: C/printing-select.page:31(p)
 
4763
msgid ""
 
4764
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 
4765
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"Een voorbeeld: als u \"1,3,5-7,9\" in het tekstvak  <gui>Pagina's</gui> "
 
4768
"invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
 
4769
 
 
4770
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
 
4771
msgid ""
 
4772
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 
4773
"you have."
 
4774
msgstr ""
 
4775
"Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van "
 
4776
"uw printer."
 
4777
 
 
4778
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
 
4779
msgid "Clearing a paper jam"
 
4780
msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken"
 
4781
 
 
4782
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
 
4783
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 
4784
msgstr ""
 
4785
"Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te "
 
4786
"zitten."
 
4787
 
 
4788
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
 
4789
msgid ""
 
4790
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 
4791
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 
4792
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 
4793
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
4794
msgstr ""
 
4795
"Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over "
 
4796
"hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen "
 
4797
"van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het "
 
4798
"vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
 
4799
 
 
4800
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
 
4801
msgid ""
 
4802
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
 
4803
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
 
4804
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 
4805
msgstr ""
 
4806
"Als het papier eenmaal eruit getrokken is, dan moet u mogelijk op de knop "
 
4807
"<gui>Doorgaan</gui> drukken om verder te gaan met afdrukken. Bij sommige "
 
4808
"printers dient u de printer uit en weer aan te zetten en dan de afdruktaak "
 
4809
"opnieuw starten."
 
4810
 
 
4811
#: C/printing-order.page:8(desc)
 
4812
msgid "Collate and reverse the print order."
 
4813
msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren."
 
4814
 
 
4815
#: C/printing-order.page:24(title)
 
4816
msgid "Make pages print in a different order"
 
4817
msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken"
 
4818
 
 
4819
#: C/printing-order.page:27(title)
 
4820
msgid "Reverse"
 
4821
msgstr "Omgekeerde volgorde"
 
4822
 
 
4823
#: C/printing-order.page:30(p)
 
4824
msgid ""
 
4825
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
4826
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 
4827
"reverse this printing order."
 
4828
msgstr ""
 
4829
"Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina "
 
4830
"als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze "
 
4831
"oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren."
 
4832
 
 
4833
#: C/printing-order.page:33(p)
 
4834
msgid "To reverse the order:"
 
4835
msgstr "Om de volgorde om te keren:"
 
4836
 
 
4837
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
 
4838
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
4839
msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
 
4840
 
 
4841
#: C/printing-order.page:38(p)
 
4842
msgid ""
 
4843
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
4844
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
4845
msgstr ""
 
4846
"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder "
 
4847
"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De laatste "
 
4848
"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
 
4849
 
 
4850
#: C/printing-order.page:43(title)
 
4851
msgid "Collate"
 
4852
msgstr "Sorteren"
 
4853
 
 
4854
#: C/printing-order.page:46(p)
 
4855
msgid ""
 
4856
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 
4857
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
 
4858
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 
4859
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 
4860
"instead."
 
4861
msgstr ""
 
4862
"Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de "
 
4863
"afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst "
 
4864
"verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). "
 
4865
"<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de "
 
4866
"pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde."
 
4867
 
 
4868
#: C/printing-order.page:50(p)
 
4869
msgid "To Collate:"
 
4870
msgstr "Om te sorteren:"
 
4871
 
 
4872
#: C/printing-order.page:55(p)
 
4873
msgid ""
 
4874
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
4875
"check <gui>Collate</gui>."
 
4876
msgstr ""
 
4877
"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
 
4878
"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
 
4879
 
 
4880
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 
4881
msgid ""
 
4882
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 
4883
"the correct paper size."
 
4884
msgstr ""
 
4885
"Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het "
 
4886
"juiste papierformaat heeft gekozen."
 
4887
 
 
4888
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
 
4889
msgid "Print envelopes and labels"
 
4890
msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
 
4891
 
 
4892
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
 
4893
msgid ""
 
4894
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 
4895
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 
4896
"example."
 
4897
msgstr ""
 
4898
"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel "
 
4899
"afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te "
 
4900
"versturen heeft."
 
4901
 
 
4902
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
 
4903
msgid "Printing onto envelopes"
 
4904
msgstr "Op enveloppen afdrukken"
 
4905
 
 
4906
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
 
4907
msgid ""
 
4908
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
 
4909
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
 
4910
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
 
4911
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
 
4912
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
 
4913
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
 
4914
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
4915
msgstr ""
 
4916
"Er zijn twee dingen die u moet controleren wanneer u probeert op een envelop "
 
4917
"af te drukken. Ten eerste moet uw printer weten wat het formaat is van de "
 
4918
"envelop. Ga, nadat u geklikt heeft op <gui>Afdrukken</gui> waarmee het "
 
4919
"venster Afdrukken verschijnt, naar het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui> "
 
4920
"en kies, als dat kan, bij <gui>papiersoort</gui> \"envelop\". Als dat niet "
 
4921
"kan, kijkt u of u het <gui>papierformaat</gui> kunt wijzigen naar een "
 
4922
"envelopformaat (bijv. \"C5\"). Op het pak met enveloppen staat wat de "
 
4923
"afmeting is; de meeste enveloppen worden in een standaard formaat geleverd."
 
4924
 
 
4925
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
 
4926
msgid ""
 
4927
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 
4928
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
 
4929
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 
4930
"which way is the right way up."
 
4931
msgstr ""
 
4932
"Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant "
 
4933
"naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van "
 
4934
"de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant "
 
4935
"bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
 
4936
 
 
4937
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
 
4938
msgid ""
 
4939
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 
4940
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 
4941
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 
4942
msgstr ""
 
4943
"Sommige printers zijn niet ontworpen om enveloppen af te drukken, vooral "
 
4944
"sommige laserprinters. Lees de handleiding van uw printer om te zien of e "
 
4945
"enveloppen worden geaccepteerd; anders zou u de printer kunnen beschadigen "
 
4946
"als u er een envelop in doet."
 
4947
 
 
4948
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 
4949
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 
4950
msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie."
 
4951
 
 
4952
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
 
4953
msgid "Change the paper size when printing"
 
4954
msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken"
 
4955
 
 
4956
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
 
4957
msgid ""
 
4958
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
4959
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
4960
"document."
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF "
 
4963
"in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat "
 
4964
"voor het document wijzigen."
 
4965
 
 
4966
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
 
4967
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
4968
msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
 
4969
 
 
4970
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
 
4971
msgid ""
 
4972
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
4973
"drop-down list."
 
4974
msgstr ""
 
4975
"Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de "
 
4976
"keuzelijst."
 
4977
 
 
4978
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
 
4979
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
4980
msgstr ""
 
4981
"Klik op <gui>Afdrukken</gui> en uw document zou afgedrukt moeten worden."
 
4982
 
 
4983
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
 
4984
msgid ""
 
4985
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 
4986
"orientation:"
 
4987
msgstr ""
 
4988
"U kunt ook het menu <gui>Oriëntatie</gui> kiezen om een andere oriëntatie te "
 
4989
"kiezen:"
 
4990
 
 
4991
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 
4992
msgid "Portrait"
 
4993
msgstr "Staand"
 
4994
 
 
4995
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 
4996
msgid "Landscape"
 
4997
msgstr "Liggend"
 
4998
 
 
4999
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 
5000
msgid "Reverse portrait"
 
5001
msgstr "Staand omgekeerd"
 
5002
 
 
5003
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
 
5004
msgid "Reverse landscape"
 
5005
msgstr "Liggend omgekeerd"
 
5006
 
 
5007
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 
5008
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 
5009
msgstr ""
 
5010
"Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
 
5011
 
 
5012
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
 
5013
msgid "Cancel a print job"
 
5014
msgstr "Een afdruktaak annuleren"
 
5015
 
 
5016
#. Needs review!
 
5017
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 
5018
msgid ""
 
5019
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
5020
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 
5021
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
 
5022
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
 
5023
msgstr ""
 
5024
"Als u per ongeluk bent begonnen met het afdrukken van een document, dan kunt "
 
5025
"u snel het afdrukken annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te "
 
5026
"verspillen.  Klik op het printerpictogram in het <gui>bovenpaneel</gui>. "
 
5027
"Selecteer in het venster <gui>Afdrukstatus</gui> de afdruktaak die u wilt "
 
5028
"annuleren en klik op de rode <gui>Annuleren</gui>-knop."
 
5029
 
 
5030
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 
5031
msgid ""
 
5032
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
 
5033
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
5034
msgstr ""
 
5035
"Als dit niet het afdrukken annuleert zoals u verwachtte, probeer dan de knop "
 
5036
"<gui>Annuleren</gui> op uw printer ingedrukt te houden."
 
5037
 
 
5038
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
 
5039
msgid ""
 
5040
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 
5041
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
 
5042
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
 
5043
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 
5044
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
 
5045
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
 
5046
"remove it, you should probably just leave it where it is."
 
5047
msgstr ""
 
5048
"Als laatste redmiddel, vooral wanneer u een grote afdruktaak met veel "
 
5049
"pagina's heeft die niet geannuleerd wordt, kunt u het papier uit de "
 
5050
"papierlade verwijderen. De printer constateert dat er geen papier is en zal "
 
5051
"het afdrukken stoppen. Daarna kunt u opnieuw proberen de afdruktaak te "
 
5052
"annuleren, of probeer de printer uit en weer aan te zetten. Let er wel op "
 
5053
"dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het papier - als u "
 
5054
"kracht moet zetten om het papier te verwijderen, dan kunt u het beter laten "
 
5055
"zoals het is."
 
5056
 
 
5057
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
 
5058
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 
5059
msgstr ""
 
5060
"Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
 
5061
 
 
5062
#: C/printing-2sided.page:25(title)
 
5063
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 
5064
msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak"
 
5065
 
 
5066
#: C/printing-2sided.page:27(p)
 
5067
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
5068
msgstr "U kunt op beide zijden van elk vel papier afdrukken:"
 
5069
 
 
5070
#: C/printing-2sided.page:38(p)
 
5071
msgid ""
 
5072
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
5073
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 
5074
"sided printing is not available for your printer."
 
5075
msgstr ""
 
5076
"Ga naar het tabblad <gui>Papierinstellingen</gui> in het venster Afdrukken "
 
5077
"en maak een keuze uit de keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet "
 
5078
"beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer."
 
5079
 
 
5080
#: C/printing-2sided.page:41(p)
 
5081
msgid ""
 
5082
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 
5083
"experiment with your printer to see how it works."
 
5084
msgstr ""
 
5085
"Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is "
 
5086
"goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt."
 
5087
 
 
5088
#: C/printing-2sided.page:46(p)
 
5089
msgid ""
 
5090
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
5091
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
5092
msgstr ""
 
5093
"U kunt ook meer dan één pagina van het document per <em>bladzijde</em> "
 
5094
"afdrukken. Gebruik de optie <gui>Pagina's per bladzijde</gui>  om dit te "
 
5095
"doen."
 
5096
 
 
5097
#: C/printing.page:8(desc)
 
5098
msgid ""
 
5099
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
 
5100
msgstr ""
 
5101
"Meer weten over afdrukken en gebruik van de meer geavanceerde functies van "
 
5102
"uw printer."
 
5103
 
 
5104
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
 
5105
msgid "Printing"
 
5106
msgstr "Afdrukken"
 
5107
 
 
5108
#: C/printing.page:25(title)
 
5109
msgid "Setup"
 
5110
msgstr "Instellen"
 
5111
 
 
5112
#: C/printing.page:27(title)
 
5113
msgid "Set up a printer"
 
5114
msgstr "Een printer instellen"
 
5115
 
 
5116
#: C/printing.page:32(title)
 
5117
msgid "Sizes and layouts"
 
5118
msgstr "Formaten en indeling"
 
5119
 
 
5120
#: C/printing.page:34(title)
 
5121
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
5122
msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
 
5123
 
 
5124
#: C/printing.page:40(desc)
 
5125
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
5126
msgstr ""
 
5127
"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
 
5128
"niet goed uitzien…"
 
5129
 
 
5130
#: C/printing.page:42(title)
 
5131
msgid "Printer problems"
 
5132
msgstr "Printerproblemen"
 
5133
 
 
5134
#: C/prefs-display.page:14(desc)
 
5135
msgid ""
 
5136
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
5137
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
 
5138
"dimscreen\">brightness</link>..."
 
5139
msgstr ""
 
5140
"<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-"
 
5141
"resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-"
 
5142
"dimscreen\">helderheid</link>..."
 
5143
 
 
5144
#: C/prefs-display.page:21(title)
 
5145
msgid "Display &amp; screen"
 
5146
msgstr ""
 
5147
 
 
5148
#: C/prefs-language.page:14(desc)
 
5149
msgid ""
 
5150
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
 
5151
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
5152
msgstr ""
 
5153
"<link xref=\"session-language\">Taal wijzigen</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
5154
"layouts\">toetsenbordindelingen</link>..."
 
5155
 
 
5156
#: C/prefs-language.page:21(title)
 
5157
msgid "Language &amp; region"
 
5158
msgstr "Taal &amp; regio"
 
5159
 
 
5160
#: C/prefs.page:8(title)
 
5161
msgid "Settings"
 
5162
msgstr "Instellingen"
 
5163
 
 
5164
#: C/prefs.page:15(desc)
 
5165
msgid ""
 
5166
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 
5167
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
 
5168
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
 
5169
"accounts</link>..."
 
5170
msgstr ""
 
5171
"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link "
 
5172
"xref=\"mouse\">muis</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, "
 
5173
"<link xref=\"prefs-language\">talen</link>, <link xref=\"user-"
 
5174
"accounts\">gebruikersaccounts</link>..."
 
5175
 
 
5176
#: C/prefs.page:24(title)
 
5177
msgid "User &amp; system settings"
 
5178
msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
 
5179
 
 
5180
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 
5181
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 
5182
msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken."
 
5183
 
 
5184
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
 
5185
msgid "My computer will not turn on"
 
5186
msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten"
 
5187
 
 
5188
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
 
5189
msgid ""
 
5190
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 
5191
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
5192
msgstr ""
 
5193
"Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit "
 
5194
"onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken."
 
5195
 
 
5196
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
 
5197
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 
5198
msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
 
5199
 
 
5200
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
 
5201
msgid ""
 
5202
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 
5203
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 
5204
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 
5205
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 
5206
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
5207
msgstr ""
 
5208
"Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er "
 
5209
"stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als "
 
5210
"u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U "
 
5211
"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit (controleer de "
 
5212
"onderkant van de laptop)."
 
5213
 
 
5214
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
 
5215
msgid "Problem with the computer hardware"
 
5216
msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
 
5217
 
 
5218
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
 
5219
msgid ""
 
5220
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 
5221
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 
5222
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
 
5223
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
 
5224
msgstr ""
 
5225
"Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. "
 
5226
"Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. "
 
5227
"Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed "
 
5228
"zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
 
5229
 
 
5230
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
 
5231
msgid "The computer beeps and then switches off"
 
5232
msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
 
5233
 
 
5234
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
 
5235
msgid ""
 
5236
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 
5237
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 
5238
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 
5239
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 
5240
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
 
5241
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 
5242
"for repairs."
 
5243
msgstr ""
 
5244
"Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem "
 
5245
"heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan "
 
5246
"dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden "
 
5247
"soms <em>beep codes</em> genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te "
 
5248
"vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende "
 
5249
"fabrikanten gebruiken verschillende \"beep codes\", dus u zult de "
 
5250
"handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter "
 
5251
"reparatie aanbieden."
 
5252
 
 
5253
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
 
5254
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 
5255
msgstr ""
 
5256
"De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
 
5257
 
 
5258
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
 
5259
msgid ""
 
5260
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
5261
msgstr ""
 
5262
"Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan "
 
5263
"staat."
 
5264
 
 
5265
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 
5266
msgid ""
 
5267
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 
5268
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 
5269
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
5270
msgstr ""
 
5271
"Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn "
 
5272
"dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl "
 
5273
"andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit "
 
5274
"geval uw computer naar de reparateur."
 
5275
 
 
5276
#: C/power-whydim.page:9(desc)
 
5277
msgid ""
 
5278
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 
5279
"computer is idle in order to save power."
 
5280
msgstr ""
 
5281
"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
 
5282
"de computer inactief is om energie te sparen."
 
5283
 
 
5284
#: C/power-whydim.page:19(title)
 
5285
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 
5286
msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
 
5287
 
 
5288
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5289
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
 
5290
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
 
5291
#: C/power-whydim.page:25(p)
 
5292
msgid ""
 
5293
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 
5294
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 
5295
"computer again, the screen will brighten."
 
5296
msgstr ""
 
5297
"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
 
5298
"de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in "
 
5299
"gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
 
5300
 
 
5301
#: C/power-whydim.page:27(p)
 
5302
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 
5303
msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
 
5304
 
 
5305
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
 
5306
msgid ""
 
5307
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
 
5308
"<gui>System Settings</gui>."
 
5309
msgstr ""
 
5310
"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies "
 
5311
"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
5312
 
 
5313
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
 
5314
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
 
5315
msgstr "Klik onder het kopje Hardware op <gui>Energiebeheer</gui>."
 
5316
 
 
5317
#: C/power-whydim.page:38(p)
 
5318
msgid ""
 
5319
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
 
5320
"when idle</gui>."
 
5321
msgstr ""
 
5322
"Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui> en haal het vinkje weg bij "
 
5323
"<gui>Beeldscherm op zwart zetten na:</gui>."
 
5324
 
 
5325
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
 
5326
msgid ""
 
5327
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 
5328
"option to change this."
 
5329
msgstr ""
 
5330
"Zoek onder "
 
5331
"<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Energiebeheer</gui></guiseq> naar "
 
5332
"de optie om dit te wijzigen."
 
5333
 
 
5334
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
 
5335
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 
5336
msgstr "Ik wil de computer uitzetten wanneer ik op de aan/uit-knop druk"
 
5337
 
 
5338
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
 
5339
msgid ""
 
5340
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
 
5341
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
 
5342
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
 
5343
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
 
5344
"window."
 
5345
msgstr ""
 
5346
"Wanneer u op de aan/uit-knop op uw computer drukt, krijgt u een scherm te "
 
5347
"zien waarin u gevraagd wordt wat er gedaan moet worden - of u de computer "
 
5348
"uit wilt zetten, in de slaapstand enz. U kunt dit zo instellen dat één van "
 
5349
"deze opties automatische wordt uitgevoerd wanneer u op de aan/uit-knop drukt "
 
5350
"in plaats van dat dit venster getoond wordt."
 
5351
 
 
5352
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
 
5353
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
 
5354
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>."
 
5355
 
 
5356
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
 
5357
msgid ""
 
5358
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
 
5359
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
 
5360
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
 
5361
msgstr ""
 
5362
"Wijzig de optie met de tekst <gui>Wanneer de aan/uit-knop wordt "
 
5363
"ingedrukt</gui>. Kiest u bijvoorbeeld voor <gui>Pauzestand</gui>, dan zal de "
 
5364
"computer in de pauzestand worden gezet wanneer u op de aan/uit-knop drukt. "
 
5365
"De standaard keuze is <gui>Vragen</gui>."
 
5366
 
 
5367
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
 
5368
msgid ""
 
5369
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 
5370
"switches off the power."
 
5371
msgstr ""
 
5372
"Met Pauzestand wordt de computer in de pauzestand gezet; in de slaapstand "
 
5373
"worden uw bestanden opgeslagen, maar de stroom wordt volledig uitgeschakeld."
 
5374
 
 
5375
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
 
5376
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
 
5377
msgstr ""
 
5378
"Wat gebeurt er wanneer ik de computer in de pauze- of slaapstand zet?"
 
5379
 
 
5380
#. COMMENT
 
5381
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5382
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
 
5383
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
 
5384
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
 
5385
#. suspend/hibernate behavior.</p>
 
5386
#. END COMMENT
 
5387
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
 
5388
msgid ""
 
5389
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 
5390
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 
5391
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 
5392
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
 
5393
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
5394
"pressing the power button."
 
5395
msgstr ""
 
5396
"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauseerd. "
 
5397
"Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en "
 
5398
"andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De "
 
5399
"computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid "
 
5400
"stroom gebruiken. U kunt hem weer tot leven brengen door een toets in te "
 
5401
"drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de "
 
5402
"aan/uit-knop te drukken."
 
5403
 
 
5404
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
 
5405
msgid ""
 
5406
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
 
5407
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
 
5408
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
 
5409
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 
5410
"on the computer again."
 
5411
msgstr ""
 
5412
"Wanneer u de computer in de <em>slaapstand</em> zet, blijven al uw "
 
5413
"toepassingen en documenten open ( eigenlijk worden ze op de harde schijf "
 
5414
"opgeslagen) en de computer wordt volledig uitgeschakeld waardoor er geen "
 
5415
"energie gebruikt wordt. Het is hetzelfde als uitschakelen, maar uw "
 
5416
"toepassingen en documenten zullen geopend zijn wanneer u de computer weer "
 
5417
"aanzet."
 
5418
 
 
5419
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
 
5420
msgid ""
 
5421
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
5422
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
5423
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
 
5424
"computer to see if it does work."
 
5425
msgstr ""
 
5426
"Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen "
 
5427
"betekent dat  <link xref=\"power-suspendfail\">de pauze- of slaapstand "
 
5428
"mogelijk niet goed functioneert</link>. Het zou goed zijn de pauze- en "
 
5429
"slaapstand op uw computer te testen om te zien of het werkt."
 
5430
 
 
5431
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
 
5432
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 
5433
msgstr "Altijd uw werk opslaan voordat u de pauze- of slaapstand gebruikt"
 
5434
 
 
5435
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
 
5436
msgid ""
 
5437
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
 
5438
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
 
5439
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 
5440
msgstr ""
 
5441
"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauze- of "
 
5442
"slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen "
 
5443
"en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer aanzet."
 
5444
 
 
5445
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
 
5446
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
5447
msgstr "Sommige computers veroorzaken problemen bij pauze/slaapstand."
 
5448
 
 
5449
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
 
5450
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
 
5451
msgstr ""
 
5452
"Waarom komt mijn computer niet meer tot leven nadat ik hem in de pauze- of "
 
5453
"slaapstand heb gezet?"
 
5454
 
 
5455
#. COMMENT
 
5456
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
5457
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
 
5458
#. END COMMENT
 
5459
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
 
5460
msgid ""
 
5461
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
 
5462
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
 
5463
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 
5464
"by your hardware."
 
5465
msgstr ""
 
5466
"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet en hem daarna weer "
 
5467
"probeert te starten, dan kan het zijn dat hij niet werkt zoals u verwachtte. "
 
5468
"Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat pauze- en slaapstand niet op de "
 
5469
"juiste manier worden ondersteund door uw hardware."
 
5470
 
 
5471
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
 
5472
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
 
5473
msgstr "Mijn computer slaapt en ontwaakt niet meer"
 
5474
 
 
5475
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
 
5476
msgid ""
 
5477
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
 
5478
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
 
5479
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 
5480
"it in; just press it once)."
 
5481
msgstr ""
 
5482
"Als u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets drukt "
 
5483
"of met de muis klikt, dan zou hij weer moeten werken en een scherm tonen "
 
5484
"waarin u om uw wachtwoord wordt gevraagd. Als dat niet gebeurt, probeer dan "
 
5485
"de aan/uit-knop in te drukken (houd hem niet ingedrukt, druk slechts een "
 
5486
"maal)."
 
5487
 
 
5488
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
 
5489
msgid ""
 
5490
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 
5491
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
5492
msgstr ""
 
5493
"Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het "
 
5494
"nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken."
 
5495
 
 
5496
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
 
5497
msgid ""
 
5498
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
 
5499
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
 
5500
"able to turn on the computer again, though."
 
5501
msgstr ""
 
5502
"Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 "
 
5503
"seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal al het niet opgeslagen werk "
 
5504
"verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen "
 
5505
"aanzetten."
 
5506
 
 
5507
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
 
5508
msgid ""
 
5509
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 
5510
"feature may not work with your hardware."
 
5511
msgstr ""
 
5512
"Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan "
 
5513
"het zijn dat de pauzefunctie niet werkt met uw hardware."
 
5514
 
 
5515
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
 
5516
msgid ""
 
5517
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
5518
msgstr ""
 
5519
"Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer "
 
5520
"aanzet"
 
5521
 
 
5522
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
 
5523
msgid ""
 
5524
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 
5525
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
 
5526
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
 
5527
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
 
5528
"might also happen because you had installed a software update which required "
 
5529
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 
5530
"instead of hibernating."
 
5531
msgstr ""
 
5532
"Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, "
 
5533
"maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is "
 
5534
"waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt "
 
5535
"dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand "
 
5536
"gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-"
 
5537
"update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te "
 
5538
"starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats "
 
5539
"van in de slaapstand te belanden."
 
5540
 
 
5541
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
 
5542
msgid ""
 
5543
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 
5544
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
 
5545
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
 
5546
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 
5547
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
5548
msgstr ""
 
5549
"Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat "
 
5550
"de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld "
 
5551
"veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw "
 
5552
"hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten "
 
5553
"en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er "
 
5554
"waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's."
 
5555
 
 
5556
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
 
5557
msgid ""
 
5558
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 
5559
"computer"
 
5560
msgstr ""
 
5561
"Mijn draadloze verbinden (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de "
 
5562
"computer weer tot leven breng"
 
5563
 
 
5564
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
 
5565
msgid ""
 
5566
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
 
5567
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
 
5568
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
 
5569
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 
5570
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
5571
msgstr ""
 
5572
"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand zet en hem weer tot leven "
 
5573
"brengt, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander "
 
5574
"apparaat niet goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het "
 
5575
"stuurprogramma van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is "
 
5576
"een <link xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en "
 
5577
"niet het apparaat zelf."
 
5578
 
 
5579
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
 
5580
msgid ""
 
5581
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 
5582
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
 
5583
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 
5584
"works."
 
5585
msgstr ""
 
5586
"Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te "
 
5587
"zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het "
 
5588
"aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer "
 
5589
"aansluiten en kijken of het dan werkt."
 
5590
 
 
5591
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
 
5592
msgid ""
 
5593
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
5594
"need to restart your computer for the device to start working again."
 
5595
msgstr ""
 
5596
"Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet "
 
5597
"werkt,  dan kan het nodig zijn dat u opnieuw de computer moet starten om te "
 
5598
"zorgen dat het apparaat weer werkt."
 
5599
 
 
5600
#: C/power.page:11(name)
 
5601
msgid "Natalia Ruz"
 
5602
msgstr "Natalia Ruz"
 
5603
 
 
5604
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
 
5605
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
5606
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
5607
 
 
5608
#: C/power.page:16(desc)
 
5609
msgid ""
 
5610
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
5611
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
5612
"dimming</link>..."
 
5613
msgstr ""
 
5614
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-"
 
5615
"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">zwart "
 
5616
"worden scherm</link>..."
 
5617
 
 
5618
#: C/power.page:24(title)
 
5619
msgid "Power settings"
 
5620
msgstr ""
 
5621
 
 
5622
#: C/power.page:27(title)
 
5623
msgid "Battery settings"
 
5624
msgstr ""
 
5625
 
 
5626
#: C/power.page:31(title)
 
5627
msgid "Problems"
 
5628
msgstr "Problemen"
 
5629
 
 
5630
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
 
5631
msgid ""
 
5632
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 
5633
"travel adapter."
 
5634
msgstr ""
 
5635
"Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of "
 
5636
"reisadapter nodig."
 
5637
 
 
5638
#: C/power-othercountry.page:22(title)
 
5639
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
5640
msgstr ""
 
5641
"Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?"
 
5642
 
 
5643
#: C/power-othercountry.page:24(p)
 
5644
msgid ""
 
5645
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 
5646
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
 
5647
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
 
5648
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
5649
msgstr ""
 
5650
"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-"
 
5651
"240V) en frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken "
 
5652
"in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. "
 
5653
"Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
 
5654
 
 
5655
#: C/power-othercountry.page:26(p)
 
5656
msgid ""
 
5657
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 
5658
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
 
5659
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 
5660
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
5661
msgstr ""
 
5662
"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar te zorgen dat u de juiste "
 
5663
"stekker voor de voedingsadapter heeft. Veel laptops worden geleverd met meer "
 
5664
"dan één stekker voor de adapter, dus mogelijk heeft u de juist al. Zo niet, "
 
5665
"dan is het voldoende om de stekker die u heeft in een standaard reisadapter "
 
5666
"te steken."
 
5667
 
 
5668
#: C/power-othercountry.page:28(p)
 
5669
msgid ""
 
5670
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 
5671
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 
5672
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
 
5673
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
 
5674
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 
5675
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
 
5676
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
5677
msgstr ""
 
5678
"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker "
 
5679
"aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat "
 
5680
"u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij "
 
5681
"veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk "
 
5682
"voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de "
 
5683
"stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met "
 
5684
"het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
 
5685
 
 
5686
#: C/power-othercountry.page:31(p)
 
5687
msgid ""
 
5688
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 
5689
"everything off first if you can."
 
5690
msgstr ""
 
5691
"Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van "
 
5692
"reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan."
 
5693
 
 
5694
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
 
5695
msgid ""
 
5696
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 
5697
"sleep and don't wake up again properly."
 
5698
msgstr ""
 
5699
 
 
5700
#: C/power-nowireless.page:21(title)
 
5701
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 
5702
msgstr "Ik heb geen draadloos netwerk na ontwaken van mijn computer"
 
5703
 
 
5704
#: C/power-nowireless.page:23(p)
 
5705
msgid ""
 
5706
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
 
5707
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
 
5708
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
 
5709
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
 
5710
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
5711
"computer wakes up."
 
5712
msgstr ""
 
5713
"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet, dan kan het zijn "
 
5714
"dat uw draadloze internetverbinding niet werkt wanneer u hem weer activeert. "
 
5715
"Dit gebeurt wanneer de <link xref=\"hardware-"
 
5716
"driver\">stuurprogramma's</link> van het draadloze apparaat bepaalde "
 
5717
"energiebesparende functies niet geheel ondersteunen. De draadloze verbinding "
 
5718
"wordt niet op de juiste manier hersteld wanneer de computer ontwaakt."
 
5719
 
 
5720
#: C/power-nowireless.page:25(p)
 
5721
msgid ""
 
5722
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
 
5723
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
 
5724
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
 
5725
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
 
5726
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
 
5727
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 
5728
"checking it."
 
5729
msgstr ""
 
5730
"Probeer, als dit gebeurt, uw draadloze verbinding uit- en weer in te "
 
5731
"schakelen. Als u een draadloze kaart heeft met een aan/uit-schakelaar, zet "
 
5732
"deze dan uit en weer aan en kijk of het werkt. Sommige laptops beschikken "
 
5733
"over een sneltoets waarmee de draadloze verbinding kan worden in- en "
 
5734
"uitgeschakeld; het pictogram ziet er vaak uit als een \"radiobaken\". U kunt "
 
5735
"ook op het netwerkpictogram klikken in het bovenpaneel en het vinkje "
 
5736
"weghalen bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>, enkele seconden "
 
5737
"wachten en het dan weer aan te vinken."
 
5738
 
 
5739
#: C/power-nowireless.page:27(p)
 
5740
msgid ""
 
5741
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 
5742
"working again."
 
5743
msgstr ""
 
5744
"Als dit niet werkt, dan zou uw draadloze verbinding weer moeten werken na "
 
5745
"herstart van de computer."
 
5746
 
 
5747
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
 
5748
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 
5749
msgstr ""
 
5750
 
 
5751
#: C/power-lowpower.page:17(title)
 
5752
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
5753
msgstr ""
 
5754
"Waarom ging mijn computer uit/in slaapstand toen de accu de 10% bereikte?"
 
5755
 
 
5756
#: C/power-lowpower.page:19(p)
 
5757
msgid ""
 
5758
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 
5759
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
 
5760
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
 
5761
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
 
5762
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 
5763
"properly either."
 
5764
msgstr ""
 
5765
"Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer "
 
5766
"automatisch in de slaapstand worden gezet (dat wil zeggen, al uw geopende "
 
5767
"documenten en toepassingen zullen worden opgeslagen waarna de computer "
 
5768
"afsluit). Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige "
 
5769
"leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg "
 
5770
"zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben  om goed af te "
 
5771
"sluiten."
 
5772
 
 
5773
#: C/power-lowpower.page:21(p)
 
5774
msgid ""
 
5775
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
 
5776
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
 
5777
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
 
5778
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
 
5779
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
 
5780
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
 
5781
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 
5782
"turn off."
 
5783
msgstr ""
 
5784
"Wat er gebeurt wanneer het accu-niveau te laag wordt kunt u wijzigen door te "
 
5785
"klikken op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, daar "
 
5786
"<gui>Systeeminstellingen kiezen</gui> en dan de instellingen voor "
 
5787
"<gui>energiebeheer</gui> openen. Ga naar het tabblad <gui>Op "
 
5788
"accustroom</gui>. Kijk naar de instelling <gui>Wanneer de accu bijna leeg "
 
5789
"is</gui>. U kunt kiezen tussen de computer in de slaapstand zetten of "
 
5790
"uitschakelen; als u kiest voor uitschakelen, zullen uw toepassingen en "
 
5791
"documenten <em>niet</em> opgeslagen worden voordat de computer uitgeschakeld "
 
5792
"wordt."
 
5793
 
 
5794
#: C/power-lowpower.page:23(p)
 
5795
msgid ""
 
5796
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
5797
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 
5798
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
 
5799
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 
5800
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
5801
msgstr ""
 
5802
"Sommige computers kunnen niet overweg met de slaapstand en kunnen mogelijk "
 
5803
"de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de "
 
5804
"computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt "
 
5805
"zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de slaapstand "
 
5806
"zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail\">problemen met de "
 
5807
"slaapstand oplossen</link>."
 
5808
 
 
5809
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
 
5810
msgid ""
 
5811
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 
5812
"can be damaging."
 
5813
msgstr ""
 
5814
"Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze "
 
5815
"oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn."
 
5816
 
 
5817
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
 
5818
msgid "My computer gets really hot"
 
5819
msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
 
5820
 
 
5821
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
 
5822
msgid ""
 
5823
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 
5824
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
 
5825
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 
5826
"which can potentially cause damage."
 
5827
msgstr ""
 
5828
"De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk "
 
5829
"warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de "
 
5830
"computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een "
 
5831
"teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
 
5832
 
 
5833
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
 
5834
msgid ""
 
5835
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 
5836
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 
5837
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 
5838
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 
5839
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 
5840
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
 
5841
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 
5842
"cooling."
 
5843
msgstr ""
 
5844
 
 
5845
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
 
5846
msgid ""
 
5847
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 
5848
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 
5849
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 
5850
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 
5851
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
 
5852
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 
5853
"air fast enough."
 
5854
msgstr ""
 
5855
 
 
5856
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
 
5857
msgid ""
 
5858
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 
5859
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 
5860
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
 
5861
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 
5862
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 
5863
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
5864
msgstr ""
 
5865
"Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop "
 
5866
"gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme "
 
5867
"laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er "
 
5868
"meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen "
 
5869
"maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. "
 
5870
"Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen."
 
5871
 
 
5872
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
 
5873
msgid ""
 
5874
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
 
5875
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
5876
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 
5877
"probably need to get it repaired."
 
5878
msgstr ""
 
5879
"De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm "
 
5880
"worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan "
 
5881
"dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het "
 
5882
"waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
 
5883
 
 
5884
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
 
5885
msgid ""
 
5886
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 
5887
"hot."
 
5888
msgstr ""
 
5889
 
 
5890
#: C/power-constantfan.page:19(title)
 
5891
msgid "Why is the laptop fan always running?"
 
5892
msgstr "Waarom blijft de ventilator van mijn laptop draaien?"
 
5893
 
 
5894
#: C/power-constantfan.page:21(p)
 
5895
msgid ""
 
5896
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
 
5897
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
 
5898
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
 
5899
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 
5900
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
5901
msgstr ""
 
5902
"Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware "
 
5903
"die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in "
 
5904
"Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte "
 
5905
"manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet "
 
5906
"geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de "
 
5907
"ventilator continue op volle snelheid draait."
 
5908
 
 
5909
#: C/power-constantfan.page:23(p)
 
5910
msgid ""
 
5911
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 
5912
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
 
5913
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
 
5914
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
 
5915
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
 
5916
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
 
5917
"your computer."
 
5918
msgstr ""
 
5919
"Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra "
 
5920
"software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U "
 
5921
"kunt bijvoorbeeld <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> "
 
5922
"installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. "
 
5923
"Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk "
 
5924
"afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op "
 
5925
"zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen."
 
5926
 
 
5927
#: C/power-constantfan.page:25(p)
 
5928
msgid ""
 
5929
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 
5930
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 
5931
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
 
5932
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
 
5933
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 
5934
"laptop which may help."
 
5935
msgstr ""
 
5936
"Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft "
 
5937
"niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator "
 
5938
"continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit "
 
5939
"het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle "
 
5940
"snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen "
 
5941
"voor uw laptop die hulp kunnen bieden."
 
5942
 
 
5943
#: C/power-closelid.page:10(desc)
 
5944
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om "
 
5947
"energie te sparen."
 
5948
 
 
5949
#: C/power-closelid.page:20(title)
 
5950
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 
5951
msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dicht doe?"
 
5952
 
 
5953
#: C/power-closelid.page:22(p)
 
5954
msgid ""
 
5955
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
 
5956
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
 
5957
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
 
5958
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 
5959
"doesn't work, press the power button."
 
5960
msgstr ""
 
5961
"Wanneer u uw laptop dicht doet, wordt deze in de <em>pauzestand</em> gezet "
 
5962
"om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt "
 
5963
"uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren "
 
5964
"door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te "
 
5965
"geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de "
 
5966
"aan/uit-knop."
 
5967
 
 
5968
#: C/power-closelid.page:24(p)
 
5969
msgid ""
 
5970
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 
5971
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
 
5972
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
 
5973
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
 
5974
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 
5975
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
5976
msgstr ""
 
5977
"Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden "
 
5978
"gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het "
 
5979
"besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit "
 
5980
"geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is "
 
5981
"gemaakt. U kunt <link xref=\"power-suspendfail\">het probleem met de "
 
5982
"pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in "
 
5983
"de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
 
5984
 
 
5985
#: C/power-closelid.page:27(title)
 
5986
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 
5987
msgstr ""
 
5988
"Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht "
 
5989
"wordt gedaan"
 
5990
 
 
5991
#: C/power-closelid.page:28(p)
 
5992
msgid ""
 
5993
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 
5994
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 
5995
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
5996
msgstr ""
 
5997
"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem "
 
5998
"dicht doet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen. Om het scherm op zwart "
 
5999
"te zetten in plaats van de pauzestand te gebruiken wanneer de computer dicht "
 
6000
"wordt gedaan:"
 
6001
 
 
6002
#: C/power-closelid.page:38(p)
 
6003
msgid ""
 
6004
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
 
6005
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
 
6006
msgstr ""
 
6007
"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt "
 
6008
"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> "
 
6009
"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>."
 
6010
 
 
6011
#: C/power-closelid.page:41(p)
 
6012
msgid ""
 
6013
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
 
6014
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
 
6015
"<gui>blank screen</gui>."
 
6016
msgstr ""
 
6017
"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op accustroom werkt "
 
6018
"te wijzigen, gaat u naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui>. kies bij "
 
6019
"<gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> voor <gui>scherm op zwart "
 
6020
"zetten</gui>."
 
6021
 
 
6022
#: C/power-closelid.page:44(p)
 
6023
msgid ""
 
6024
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
 
6025
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
 
6026
msgstr ""
 
6027
"Naast <gui>scherm op zwart zetten</gui> zijn er nog andere instellingen "
 
6028
"beschikbaar, zoals <gui>slaapstand</gui> of <gui>uitschakelen</gui>."
 
6029
 
 
6030
#: C/power-brighter.page:11(desc)
 
6031
msgid ""
 
6032
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 
6033
"change the brightness."
 
6034
msgstr ""
 
6035
"Beeldschermen van laptops en desktops hebben meestal knoppen om de "
 
6036
"helderheid te wijzigen."
 
6037
 
 
6038
#: C/power-brighter.page:21(title)
 
6039
msgid "How can I make the screen brighter?"
 
6040
msgstr "Hoe kan ik het scherm helderder maken?"
 
6041
 
 
6042
#: C/power-brighter.page:23(p)
 
6043
msgid ""
 
6044
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
 
6045
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
 
6046
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
 
6047
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
 
6048
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
 
6049
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 
6050
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 
6051
msgstr ""
 
6052
"Als u een laptop of netbook heeft, dan kunt u waarschijnlijk de helderheid "
 
6053
"aanpassen via een knoppen op het toetsenbord. Deze knoppen zien er meestal "
 
6054
"uit als een \"zon\"-pictogram en bevinden zich vaak op of boven de "
 
6055
"functietoetsen (bijv. <key>F4</key>). Op sommige laptops dient u de "
 
6056
"functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en drukt u op één van de "
 
6057
"helderheidstoetsen om de helderheid van het scherm te wijzigen. U kunt "
 
6058
"bijvoorbeeld <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> indrukken voor "
 
6059
"minder helderheid en <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> voor meer "
 
6060
"helderheid."
 
6061
 
 
6062
#: C/power-brighter.page:25(p)
 
6063
msgid ""
 
6064
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
 
6065
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
 
6066
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
 
6067
msgstr ""
 
6068
"U kunt de helderheid ook wijzigen door te klikken op het pictogram uiterst "
 
6069
"rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, <gui>Systeeminstellingen</gui> te "
 
6070
"kiezen en daarna <gui>Energiebeheer</gui> te openen."
 
6071
 
 
6072
#: C/power-brighter.page:27(p)
 
6073
msgid ""
 
6074
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
 
6075
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
 
6076
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
 
6077
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 
6078
"menus."
 
6079
msgstr ""
 
6080
"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u de knoppen op de monitor "
 
6081
"gebruiken om de helderheid van het scherm te wijzigen. Hoe u dit doet is "
 
6082
"sterk afhankelijk van de monitor die u heeft - sommige hebben speciale "
 
6083
"knoppen om de helderheid te wijzigen, terwijl andere knoppen hebben waarmee "
 
6084
"u kunt navigeren door menu's op het scherm."
 
6085
 
 
6086
#: C/power-brighter.page:29(p)
 
6087
msgid ""
 
6088
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
 
6089
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
 
6090
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
 
6091
"change both of these settings, however."
 
6092
msgstr ""
 
6093
"Als u de helderheid op maximum heeft gezet, maar het is nog niet helder "
 
6094
"genoeg, dan dient u mogelijk de scherminstellingen voor <em>contrast</em> of "
 
6095
"<em>gamma</em> aan te passen. Niet alle schermen bieden echter de "
 
6096
"mogelijkheid om beide van deze instellingen te wijzigen."
 
6097
 
 
6098
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
 
6099
msgid ""
 
6100
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 
6101
"cause of this problem."
 
6102
msgstr ""
 
6103
"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de levensduur van "
 
6104
"de accu kunnen de oorzaak zijn van dit probleem."
 
6105
 
 
6106
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
 
6107
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 
6108
msgstr ""
 
6109
"Hoe komt het dat de levensduur van de accu lager is dan onder Windows/Mac OS?"
 
6110
 
 
6111
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
 
6112
msgid ""
 
6113
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 
6114
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
 
6115
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
 
6116
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
 
6117
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 
6118
"them in Linux is difficult."
 
6119
msgstr ""
 
6120
"Bij sommige computers lijkt het alsof de levensduur van de accu onder Linux "
 
6121
"korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat "
 
6122
"computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS "
 
6123
"waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model "
 
6124
"computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en "
 
6125
"zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te "
 
6126
"nemen."
 
6127
 
 
6128
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
 
6129
msgid ""
 
6130
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
6131
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
 
6132
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
 
6133
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
6134
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
6135
msgstr ""
 
6136
"Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen "
 
6137
"zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het "
 
6138
"gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">eenvoudige manieren om "
 
6139
"energie te besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link "
 
6140
"xref=\"power-batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan "
 
6141
"het wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
 
6142
 
 
6143
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
 
6144
msgid ""
 
6145
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 
6146
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 
6147
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 
6148
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 
6149
"information."
 
6150
msgstr ""
 
6151
"Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de "
 
6152
"levensduur van de accu geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij "
 
6153
"Linux. De werkelijke levensduur van de accu kan precies hetzelfde zijn, maar "
 
6154
"de verschillende methodes geven verschillende schattingen. Zie voor meer "
 
6155
"informatie <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
 
6156
 
 
6157
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 
6158
msgid ""
 
6159
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 
6160
msgstr "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien."
 
6161
 
 
6162
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
 
6163
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
6164
msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?"
 
6165
 
 
6166
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
 
6167
msgid ""
 
6168
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
6169
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
 
6170
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 
6171
"should last longer."
 
6172
msgstr ""
 
6173
"Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om "
 
6174
"energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een "
 
6175
"lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer "
 
6176
"werken zodat de accu langer meegaat."
 
6177
 
 
6178
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
 
6179
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 
6180
msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd."
 
6181
 
 
6182
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 
6183
msgid "Don't let the battery run down too far."
 
6184
msgstr "Laat de accu niet te ver leeg raken."
 
6185
 
 
6186
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
 
6187
msgid "Get the most out of your laptop battery"
 
6188
msgstr "Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu"
 
6189
 
 
6190
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
 
6191
msgid ""
 
6192
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
6193
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
6194
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
6195
msgstr ""
 
6196
"Naarmate laptopaccu's ouder worden, verslechtert het opslaan van energie en "
 
6197
"zal de capaciteit geleidelijk aan afnemen. Er zijn een aantal technieken die "
 
6198
"u kunt gebruiken om de levensduur te verlengen, alhoewel u niet een al te "
 
6199
"grote verandering moet verwachten."
 
6200
 
 
6201
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
 
6202
msgid ""
 
6203
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
6204
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 
6205
"is more efficient."
 
6206
msgstr ""
 
6207
"Laat de accu niet helemaal leeglopen. Herlaad de accu altijd "
 
6208
"<em>voordat</em> deze erg laag wordt; het is efficiënter de accu te herladen "
 
6209
"wanneer die slechts gedeeltelijk ontladen is."
 
6210
 
 
6211
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
 
6212
msgid ""
 
6213
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 
6214
"the battery get any warmer than it has to."
 
6215
msgstr ""
 
6216
"Hitte heeft een schadelijk effect op de laadefficiëntie van een accu. Laat "
 
6217
"de accu niet warmer worden dan nodig."
 
6218
 
 
6219
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
 
6220
msgid ""
 
6221
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
6222
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
6223
"battery - always buy replacements when you need them."
 
6224
msgstr ""
 
6225
"Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
 
6226
"reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop "
 
6227
"alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft."
 
6228
 
 
6229
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
 
6230
msgid ""
 
6231
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 
6232
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
6233
msgstr ""
 
6234
"Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion batterijen, de meestgebruikte "
 
6235
"soort. Andere soorten batterijen kunnen zich anders gedragen."
 
6236
 
 
6237
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
 
6238
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
6239
msgstr "Tips om het stroomverbruik van uw computer te verlagen."
 
6240
 
 
6241
#: C/power-batterylife.page:25(title)
 
6242
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
 
6243
msgstr ""
 
6244
"Hoe kan ik minder stroom verbruiken en de levensduur van de accu verlengen?"
 
6245
 
 
6246
#: C/power-batterylife.page:27(p)
 
6247
msgid ""
 
6248
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 
6249
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
 
6250
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
 
6251
"on battery for."
 
6252
msgstr ""
 
6253
"Computers kunnen veel stroom verbruiken. Met een paar eenvoudige "
 
6254
"energiebesparende handelingen kunt u uw energierekening verlagen en het "
 
6255
"milieu sparen. Als u een laptop heeft kunt u hem hierdoor ook langer op een "
 
6256
"accu laten draaien."
 
6257
 
 
6258
#: C/power-batterylife.page:30(title)
 
6259
msgid "General tips"
 
6260
msgstr "Algemene tips"
 
6261
 
 
6262
#: C/power-batterylife.page:34(p)
 
6263
msgid ""
 
6264
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
 
6265
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
 
6266
"and it can be woken up very quickly."
 
6267
msgstr ""
 
6268
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Zet uw computer in de pauzestand</link> "
 
6269
"wanneer u hem niet gebruikt. Dit verlaagt het stroomverbruik aanzienlijk en "
 
6270
"de computer kan snel weer geactiveerd worden."
 
6271
 
 
6272
#: C/power-batterylife.page:37(p)
 
6273
msgid ""
 
6274
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
 
6275
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 
6276
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
6277
msgstr ""
 
6278
"Schakel de computer uit wanneer u hem voor langere tijd niet gebruikt. "
 
6279
"Sommige mensen denken dat een computer sneller slijt als hij vaak uitgezet "
 
6280
"wordt, maar moderne computers zijn robuust, dus speelt dit geen rol."
 
6281
 
 
6282
#: C/power-batterylife.page:40(p)
 
6283
msgid ""
 
6284
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
 
6285
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
 
6286
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
 
6287
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
 
6288
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
 
6289
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
 
6290
"haven't used it for a certain period of time."
 
6291
msgstr ""
 
6292
"Gebruik Energiebeheer-voorkeuren om uw instellingen te wijzigen. Er zijn "
 
6293
"meerdere keuzes mogelijk waarmee u energie kunt besparen: u kunt het "
 
6294
"beeldscherm <link xref=\"display-dimscreen\">automatisch dimmen</link> of na "
 
6295
"enige tijd in de pauzestand zetten; <link xref=\"power-brighter\">de "
 
6296
"helderheid van het scherm verminderen</link> (voor laptops); en de computer "
 
6297
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">automatisch in de slaapstand "
 
6298
"zetten</link> wanneer u hem gedurende een bepaalde tijd niet gebruikt."
 
6299
 
 
6300
#: C/power-batterylife.page:43(p)
 
6301
msgid ""
 
6302
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
6303
"using them."
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Zet externe apparaten (zoals printers en scanners) uit wanneer u die niet "
 
6306
"gebruikt."
 
6307
 
 
6308
#: C/power-batterylife.page:49(title)
 
6309
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 
6310
msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's"
 
6311
 
 
6312
#: C/power-batterylife.page:53(p)
 
6313
msgid ""
 
6314
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
6315
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 
6316
"consumption."
 
6317
msgstr ""
 
6318
"<link xref=\"power-brighter\">De helderheid van het scherm verlagen</link>; "
 
6319
"het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik van een "
 
6320
"laptop voor zijn rekening."
 
6321
 
 
6322
#: C/power-batterylife.page:54(p)
 
6323
msgid ""
 
6324
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 
6325
"can use to reduce the brightness."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee "
 
6328
"u de helderheid kunt verlagen."
 
6329
 
 
6330
#: C/power-batterylife.page:57(p)
 
6331
msgid ""
 
6332
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
6333
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
6334
"which takes quite a bit of power."
 
6335
msgstr ""
 
6336
"Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de "
 
6337
"draadloze netwerk/Bluetooth-kaart uit. Deze apparaten zenden radiogolven "
 
6338
"uit, hetgeen behoorlijk wat energie verbruikt."
 
6339
 
 
6340
#: C/power-batterylife.page:58(p)
 
6341
msgid ""
 
6342
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 
6343
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 
6344
"turn it on again when you need it."
 
6345
msgstr ""
 
6346
"Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart "
 
6347
"uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor "
 
6348
"gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig "
 
6349
"heeft."
 
6350
 
 
6351
#: C/power-batterylife.page:64(title)
 
6352
msgid "More advanced tips"
 
6353
msgstr "Geavanceerde tips"
 
6354
 
 
6355
#: C/power-batterylife.page:68(p)
 
6356
msgid ""
 
6357
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 
6358
"more power when they have more work to do."
 
6359
msgstr ""
 
6360
"Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken "
 
6361
"meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben."
 
6362
 
 
6363
#: C/power-batterylife.page:69(p)
 
6364
msgid ""
 
6365
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
6366
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
 
6367
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 
6368
"your power consumption."
 
6369
msgstr ""
 
6370
"De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet "
 
6371
"actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet "
 
6372
"ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van "
 
6373
"invloed zijn op het energieverbruik."
 
6374
 
 
6375
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 
6376
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
 
6377
msgstr "De getoonde levensduur van de accu is slechts een schatting."
 
6378
 
 
6379
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
 
6380
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
6381
msgstr "Er staat nog X minuten voor de accu, maar dat is niet waar"
 
6382
 
 
6383
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
 
6384
msgid ""
 
6385
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
 
6386
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
 
6387
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
 
6388
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
 
6389
"though."
 
6390
msgstr ""
 
6391
"Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde "
 
6392
"<em>resterende tijd</em> verschilt van de tijd die er <em>werkelijk</em> nog "
 
6393
"rest. Dit komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat "
 
6394
"kan worden. De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden."
 
6395
 
 
6396
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
 
6397
msgid ""
 
6398
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 
6399
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 
6400
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 
6401
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 
6402
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 
6403
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
6404
msgstr ""
 
6405
"Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden "
 
6406
"met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de "
 
6407
"computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van "
 
6408
"hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en "
 
6409
"of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een dvd of "
 
6410
"het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en "
 
6411
"is moeilijk te voorspellen."
 
6412
 
 
6413
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
 
6414
msgid ""
 
6415
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 
6416
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 
6417
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
6418
msgstr ""
 
6419
"Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller "
 
6420
"naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt kan er "
 
6421
"slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende levensduur van "
 
6422
"de accu."
 
6423
 
 
6424
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
 
6425
msgid ""
 
6426
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
6427
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 
6428
"will never be completely accurate, though."
 
6429
msgstr ""
 
6430
"Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen "
 
6431
"komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De "
 
6432
"schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn."
 
6433
 
 
6434
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
 
6435
msgid ""
 
6436
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 
6437
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
6438
"make a sensible estimate."
 
6439
msgstr ""
 
6440
"Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt "
 
6441
"(laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk "
 
6442
"enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken."
 
6443
 
 
6444
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
 
6445
msgid ""
 
6446
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 
6447
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
6448
"data it needs."
 
6449
msgstr ""
 
6450
"Als u een poosje in plaats van op netstroom op accustroom draait, opnieuw op "
 
6451
"netstroom overgaat en weer laat opladen, dan zou energiebeheer de nodige "
 
6452
"gegevens moeten verkrijgen."
 
6453
 
 
6454
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 
6455
msgid ""
 
6456
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
 
6457
msgstr ""
 
6458
"Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij gewoon "
 
6459
"oud is."
 
6460
 
 
6461
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
 
6462
msgid "Why does it say my battery is broken?"
 
6463
msgstr "Waarom krijg ik de melding dat de accu defect is?"
 
6464
 
 
6465
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
 
6466
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 
6467
msgstr ""
 
6468
"Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende bericht:"
 
6469
 
 
6470
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
 
6471
msgid ""
 
6472
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
 
6473
"it may be old or broken."
 
6474
msgstr ""
 
6475
"Accu mogelijk defect. De capaciteit van uw accu is zeer laag, hetgeen "
 
6476
"betekent dat hij waarschijnlijk oud of defect is."
 
6477
 
 
6478
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
 
6479
msgid ""
 
6480
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
 
6481
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
 
6482
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 
6483
msgstr ""
 
6484
"Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat is "
 
6485
"veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat de "
 
6486
"accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen zorgen "
 
6487
"te maken."
 
6488
 
 
6489
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
 
6490
msgid ""
 
6491
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
 
6492
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
 
6493
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 
6494
"shown when this happens."
 
6495
msgstr ""
 
6496
"Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op te "
 
6497
"slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar een "
 
6498
"fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw was. "
 
6499
"Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien."
 
6500
 
 
6501
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
 
6502
msgid ""
 
6503
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
 
6504
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
 
6505
"be broken and you might need to seek a replacement."
 
6506
msgstr ""
 
6507
"Als uw computer/accu relatief nieuw is, zou die een hoog percentage energie "
 
6508
"moeten kunnen opslaan. Als dat niet zo is, dan kan uw accu defect zijn en "
 
6509
"kan het nodig zijn hem te vervangen."
 
6510
 
 
6511
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
 
6512
msgid ""
 
6513
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
 
6514
msgstr ""
 
6515
"Verwijder de netwerkverbinding waarmee steeds onterecht verbinding wordt "
 
6516
"gemaakt."
 
6517
 
 
6518
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
 
6519
msgid "My computer connects to the wrong network"
 
6520
msgstr "Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk."
 
6521
 
 
6522
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
 
6523
msgid ""
 
6524
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
 
6525
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
 
6526
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
 
6527
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
 
6528
"following:"
 
6529
msgstr ""
 
6530
"Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw "
 
6531
"computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken "
 
6532
"waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert "
 
6533
"verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk "
 
6534
"waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:"
 
6535
 
 
6536
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
 
6537
msgid ""
 
6538
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
 
6539
"Connections</gui>."
 
6540
msgstr ""
 
6541
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in het bovenpaneel en kies "
 
6542
"<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
 
6543
 
 
6544
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
 
6545
msgid ""
 
6546
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
 
6547
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
 
6548
msgstr ""
 
6549
"Ga naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> en zoek het netwerk waarmee u "
 
6550
"<em>niet</em> verbonden wilt zijn."
 
6551
 
 
6552
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
 
6553
msgid ""
 
6554
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
 
6555
"computer won't try to connect to that network any more."
 
6556
msgstr ""
 
6557
"Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op "
 
6558
"<gui>Verwijderen</gui>. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te "
 
6559
"maken met dat netwerk."
 
6560
 
 
6561
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
 
6562
msgid ""
 
6563
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
 
6564
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
 
6565
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
 
6566
"to any other wireless network."
 
6567
msgstr ""
 
6568
"Als u ergens in de toekomst verbinding wilt maken met het netwerk dat u "
 
6569
"zojuist verwijderd heeft, kiest u dit uit de lijst met draadloze netwerken "
 
6570
"die verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in het bovenpaneel klikt - net "
 
6571
"zoals u verbinding zou maken met welk ander draadloos netwerk dan ook."
 
6572
 
 
6573
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
 
6574
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 
6575
msgstr ""
 
6576
"WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen."
 
6577
 
 
6578
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
 
6579
msgid "What do WEP and WPA mean?"
 
6580
msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?"
 
6581
 
 
6582
#. COMMENT
 
6583
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
 
6584
#. END COMMENT
 
6585
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
 
6586
msgid ""
 
6587
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 
6588
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
 
6589
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
 
6590
"represents the second version of the WPA standard."
 
6591
msgstr ""
 
6592
"WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen voor verschillende "
 
6593
"versleutelhulpmiddelen die gebruikt worden om uw draadloze verbinding te "
 
6594
"beveiligen. WEP staat voor <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA staat "
 
6595
"voor <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA "
 
6596
"standaard."
 
6597
 
 
6598
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
 
6599
msgid ""
 
6600
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 
6601
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
 
6602
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
 
6603
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 
6604
"wireless network."
 
6605
msgstr ""
 
6606
"Het gebruik van <em>enige</em> versleuteling is altijd beter dan geen, maar "
 
6607
"WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het "
 
6608
"kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en "
 
6609
"router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze "
 
6610
"netwerk instelt."
 
6611
 
 
6612
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
 
6613
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 
6614
msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
 
6615
 
 
6616
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
 
6617
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
 
6618
msgstr "Problemen met uw verbinding met een draadloos netwerk oplossen."
 
6619
 
 
6620
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
 
6621
msgid "Perform an initial check"
 
6622
msgstr "Voer een eerste controle uit"
 
6623
 
 
6624
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
 
6625
msgid ""
 
6626
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
6627
msgstr ""
 
6628
"Onze eerste stap zal zijn om enige basisinformatie over de verbinding te na "
 
6629
"te gaan."
 
6630
 
 
6631
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
 
6632
msgid ""
 
6633
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 
6634
"connection."
 
6635
msgstr ""
 
6636
"Zorg ervoor dat uw laptop geen <em>bekabelde</em> internetverbinding heeft."
 
6637
 
 
6638
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
 
6639
msgid ""
 
6640
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
 
6641
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
 
6642
"computer."
 
6643
msgstr ""
 
6644
"Als u een externe draadloos netwerk-adapter heeft (zoals een draadloos-USB-"
 
6645
"adapter of een PCMCIA-kaart), controleer dan of deze in het juiste slot op "
 
6646
"uw computer zit."
 
6647
 
 
6648
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
 
6649
msgid ""
 
6650
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
 
6651
"wireless adapter switch is turned on."
 
6652
msgstr ""
 
6653
"Als uw draadloos netwerk-kaart zich <em>in</em> uw computer bevindt, "
 
6654
"controleer dan of de schakelaar van uw draadloos netwerk-adapter aan staat."
 
6655
 
 
6656
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
 
6657
msgid ""
 
6658
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
 
6659
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
 
6660
msgstr ""
 
6661
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in het bovenpaneel en zorg dat er een "
 
6662
"vinkje staat bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>."
 
6663
 
 
6664
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
 
6665
msgid ""
 
6666
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
 
6667
"enter the following command:"
 
6668
msgstr ""
 
6669
"Open een <app>terminal</app>venster (zoals <app>gnome-terminal</app>), en "
 
6670
"voor het volgende commando in:"
 
6671
 
 
6672
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
 
6673
msgid "nm-tool"
 
6674
msgstr "nm-tool"
 
6675
 
 
6676
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
 
6677
msgid ""
 
6678
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
 
6679
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
 
6680
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
 
6681
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 
6682
msgstr ""
 
6683
"Het programma <app>nm-tool</app> zal informatie tonen over uw "
 
6684
"netwerkhardware en verbindingsstatus."
 
6685
 
 
6686
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
 
6687
msgid ""
 
6688
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 
6689
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
 
6690
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
 
6691
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Als u verbonden bent met uw draadloos router, maar u heeft nog steeds geen "
 
6694
"toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld "
 
6695
"is, of uw Internet Service Provider (ISP) heeft mogelijk technische "
 
6696
"problemen. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem "
 
6697
"contact op met uw ISP voor hulp."
 
6698
 
 
6699
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
 
6700
msgid ""
 
6701
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
6702
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
 
6703
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
 
6704
"guide."
 
6705
msgstr ""
 
6706
"Als het resultaat van het commando <cmd>nm-tool</cmd> niet aangeeft dat u "
 
6707
"verbinding heeft met het netwerk, ga dan naar het <link xref=\"net-wireless-"
 
6708
"troubleshooting-hardware-info\">volgende onderdeel</link> van de "
 
6709
"probleemoplossingengids."
 
6710
 
 
6711
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
 
6712
msgid "Gather information about your hardware"
 
6713
msgstr "Informatie verzamelen over uw hardware"
 
6714
 
 
6715
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
 
6716
msgid ""
 
6717
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
 
6718
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
 
6719
"what you can:"
 
6720
msgstr ""
 
6721
 
 
6722
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
 
6723
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
 
6724
msgstr "Uw laptop en draadloos router (Vanzelfsprekend!)"
 
6725
 
 
6726
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
 
6727
msgid ""
 
6728
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
 
6729
"your router)"
 
6730
msgstr ""
 
6731
"De verpakking en toebehoren van uw apparaat (vooral de gebruikershandleiding "
 
6732
"van uw router)"
 
6733
 
 
6734
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 
6735
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 
6736
msgstr ""
 
6737
"Een schijf met stuurprogramma's - zelfs als die alleen Windows-"
 
6738
"stuurprogramma's bevat"
 
6739
 
 
6740
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
 
6741
msgid ""
 
6742
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
 
6743
"downloading software and drivers"
 
6744
msgstr ""
 
6745
"Zie dat u ergens anders toegang heeft tot het internet voor het downloaden "
 
6746
"van software en stuurprogramma's"
 
6747
 
 
6748
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 
6749
msgid ""
 
6750
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
 
6751
"collect what you can:"
 
6752
msgstr ""
 
6753
"Het helpt ook als u de volgende informatie tot uw beschikking heeft. "
 
6754
"Nogmaals, verzamel gewoon wat u kunt:"
 
6755
 
 
6756
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
 
6757
msgid ""
 
6758
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
 
6759
msgstr ""
 
6760
"De naam van de fabrikant van uw computer, draadloos netwerk-adapter en router"
 
6761
 
 
6762
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
 
6763
msgid "The complete model number of your computer and router"
 
6764
msgstr "Het volledige modelnummer van uw computer en router"
 
6765
 
 
6766
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
 
6767
msgid ""
 
6768
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
 
6769
"These can be especially helpful, so look carefully."
 
6770
msgstr ""
 
6771
"Versienummers die op uw apparaten of hun verpakking staan. Vooral deze "
 
6772
"helpen, dus zoek hier goed naar."
 
6773
 
 
6774
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
 
6775
msgid ""
 
6776
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
 
6777
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
 
6778
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
 
6779
msgstr ""
 
6780
"Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf of de "
 
6781
"door het apparaat gebruikte componenten kunnen worden geïdentificeerd. "
 
6782
"Draadloos-chips worden vaak bestuurd door firmware, een soort software "
 
6783
"speciaal geschreven voor die chip."
 
6784
 
 
6785
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 
6786
msgid ""
 
6787
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
 
6788
"upper-right portion of this page to continue."
 
6789
msgstr ""
 
6790
"Als u eenmaal deze onderdelen en informatie verzameld heeft, klikt u op "
 
6791
"<gui>Volgende</gui> rechts boven op deze pagina om door te gaan."
 
6792
 
 
6793
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
 
6794
msgid "Check your hardware"
 
6795
msgstr "Uw hardware controleren"
 
6796
 
 
6797
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
 
6798
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
 
6799
msgstr "Laten we kijken of uw computer uw draadloos netwerk-adapter herkent."
 
6800
 
 
6801
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
 
6802
msgid ""
 
6803
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
6804
msgstr ""
 
6805
"Open een <app>terminal</app>venster en voer <cmd>sudo lshw -C network</cmd> "
 
6806
"in."
 
6807
 
 
6808
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
 
6809
msgid ""
 
6810
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
6811
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
 
6812
"lshw</code> in a terminal."
 
6813
msgstr ""
 
6814
"Als u geen respons krijgt, dan moet u mogelijk het programma <app>lshw</app> "
 
6815
"op uw computer installeren; u kunt het installeren door in een terminal "
 
6816
"<code>sudo apt-get install lshw</code> in te typen."
 
6817
 
 
6818
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
 
6819
msgid ""
 
6820
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
 
6821
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
 
6822
"should look similar to this:"
 
6823
msgstr ""
 
6824
"Lees de uitvoer van het commando en controleer de sectie <em>Wireless "
 
6825
"interface</em>. Als uw draadloos netwerk-adapter gedetecteerd is, dan zou de "
 
6826
"uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:"
 
6827
 
 
6828
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
 
6829
msgid ""
 
6830
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
 
6831
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 
6832
msgstr ""
 
6833
"Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de "
 
6834
"pagina <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
6835
"drivers\">Stuurprogramma's</link>."
 
6836
 
 
6837
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
 
6838
msgid ""
 
6839
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
 
6840
"the hardware information."
 
6841
msgstr ""
 
6842
"Als er geen draadloos netwerkapparaat in de lijst staat, dan zal de volgende "
 
6843
"stap u helpen bij het vinden van de hardware-informatie."
 
6844
 
 
6845
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
 
6846
msgid "Further wireless hardware checks"
 
6847
msgstr "Verdere controles draadloos-hardware"
 
6848
 
 
6849
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
 
6850
msgid ""
 
6851
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
 
6852
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
 
6853
"adapter."
 
6854
msgstr ""
 
6855
"Omdat uw draadloos netwerk-adapter niet gevonden werd met het vorige "
 
6856
"commando, dient u verdere stappen te ondernemen om ervoor te zorgen dat uw "
 
6857
"computer uw adapter herkent."
 
6858
 
 
6859
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
 
6860
msgid ""
 
6861
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
 
6862
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
 
6863
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
6864
msgstr ""
 
6865
"De stappen die u doet zullen afhangen van het soort apparaat dat u gebruikt. "
 
6866
"Zie de relevante sectie voor het type draadloos netwerk-adapter dat u "
 
6867
"gebruikt op uw computer: PCI (intern), USB of PCMCIA."
 
6868
 
 
6869
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
 
6870
msgid ""
 
6871
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
 
6872
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
 
6873
"are more common on older laptops."
 
6874
msgstr ""
 
6875
"Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die "
 
6876
"gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. PCMCIA-adapters zijn externe, "
 
6877
"kaartachtige adapters en worden meer aangetroffen in oudere laptops."
 
6878
 
 
6879
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
 
6880
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
 
6881
msgstr "Op PCI (intern) apparaat controleren"
 
6882
 
 
6883
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
 
6884
msgid ""
 
6885
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
 
6886
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
6887
"list of PCI devices that it has found on your computer."
 
6888
msgstr ""
 
6889
"Om te controleren of uw computer uw PCI-draadloos-adapter herkent, voert u "
 
6890
"het commando <cmd>sudo lspci</cmd> in een terminal in. De terminal zal een "
 
6891
"lijst weergeven met PCI-apparaten die op uw computer zijn aangetroffen."
 
6892
 
 
6893
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 
6894
msgid ""
 
6895
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
 
6896
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
 
6897
"device listing may look like:"
 
6898
msgstr ""
 
6899
"Ook al is dit wat lastig te lezen, kijk of de naam en het modelnummer van uw "
 
6900
"draadloos netwerk-adapter erbij zit. Hier is een voorbeeld van hoe een PCI-"
 
6901
"apparatenlijst er uit kan zien:"
 
6902
 
 
6903
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
 
6904
msgid ""
 
6905
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
6906
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
6907
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
 
6908
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 
6909
msgstr ""
 
6910
"Als uw apparaat herkend is door het vorige commando, goed zo! Ga door naar "
 
6911
"de pagina <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
6912
"drivers\">Stuurprogramma's</link>. Als bovenstaand commando geen gegevens "
 
6913
"over uw draadloos netwerk-adapter toont, zie de instructies onderaan deze "
 
6914
"pagina."
 
6915
 
 
6916
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
 
6917
msgid "Checking for a USB device"
 
6918
msgstr "Controleren op een USB-apparaat"
 
6919
 
 
6920
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
 
6921
msgid ""
 
6922
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
 
6923
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
6924
"list of USB devices that it has found on your computer."
 
6925
msgstr ""
 
6926
"Om te controleren of uw computer uw USB draadloos netwerk-adapter herkent, "
 
6927
"voert u <cmd>sudo lsusb</cmd> in een terminalvenster in. De terminal zal een "
 
6928
"lijst weergeven met USB-apparaten die aangetroffen werden."
 
6929
 
 
6930
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
 
6931
msgid ""
 
6932
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
 
6933
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
 
6934
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
 
6935
msgstr ""
 
6936
"Ook al is dit wat lastig te lezen, kijk of de naam en het modelnummer van uw "
 
6937
"USB draadloos netwerk-adapter erbij zit. Hier is een voorbeeld van hoe de "
 
6938
"uitvoer van het commando <cmd>lsusb</cmd> er uit kan zien:"
 
6939
 
 
6940
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
 
6941
msgid "Checking for a PCMCIA device"
 
6942
msgstr "Controleren op een PCMCIA-kaart"
 
6943
 
 
6944
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
 
6945
msgid ""
 
6946
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
 
6947
"following steps:"
 
6948
msgstr ""
 
6949
"Om te controleren of uw computer uw PCMCIA-adapter herkent, volgt u de "
 
6950
"volgende stappen:"
 
6951
 
 
6952
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
 
6953
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 
6954
msgstr "Start uw computer <em>zonder</em> draadloos netwerk-adapter."
 
6955
 
 
6956
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
 
6957
msgid "Log in when/if prompted."
 
6958
msgstr "Meld u aan wanneer/als daar naar gevraagd wordt."
 
6959
 
 
6960
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
 
6961
msgid ""
 
6962
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
 
6963
"command:"
 
6964
msgstr ""
 
6965
 
 
6966
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
 
6967
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
 
6968
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
 
6969
 
 
6970
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
 
6971
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
 
6972
msgstr "Plaats uw draadloos netwerk-adapter in een beschikbaar slot."
 
6973
 
 
6974
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
 
6975
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
 
6976
msgstr "Herhaal bovenstaand commando en zie het verschil tussen de twee."
 
6977
 
 
6978
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
 
6979
msgid ""
 
6980
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
6981
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
 
6982
"Drivers</link> page."
 
6983
msgstr ""
 
6984
"Als uw apparaat door het vorige commando is herkend, goed zo! Ga verder naar "
 
6985
"de pagina <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
6986
"drivers\">Stuurprogramma's</link>"
 
6987
 
 
6988
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 
6989
msgid ""
 
6990
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
 
6991
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
 
6992
"your operating system."
 
6993
msgstr ""
 
6994
"Als uw apparaat niet herkend werd door één van bovenstaande commando's, kan "
 
6995
"dat betekenen dat uw apparaat niet werkt of dat uw apparaat niet wordt "
 
6996
"ondersteund door uw besturingssysteem."
 
6997
 
 
6998
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 
6999
msgid ""
 
7000
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
 
7001
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
 
7002
"message to an appropriate mailing list."
 
7003
msgstr ""
 
7004
"Plaats voor meer hulp een bericht op een gebruikersforum passend bij uw "
 
7005
"besturingssysteem (bijv., Fedora, OpenSUSE, of Ubuntu forums) of op een "
 
7006
"toepasselijke mailinglijst."
 
7007
 
 
7008
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
 
7009
msgid "Check your device drivers"
 
7010
msgstr "Uw stuurprogramma's controleren"
 
7011
 
 
7012
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
 
7013
msgid "Check for automatically loaded drivers"
 
7014
msgstr "Controleren op automatisch geladen stuurprogramma's"
 
7015
 
 
7016
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
 
7017
msgid ""
 
7018
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
 
7019
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
 
7020
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
 
7021
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
 
7022
"loaded."
 
7023
msgstr ""
 
7024
"Uw apparaat wordt mogelijk al ondersteund met een voorgeïnstalleerd "
 
7025
"stuurprogramma. Om na te gaan of er automatisch een stuurprogramma werd "
 
7026
"geladen voert u <cmd>sudo lshw -C network</cmd> uit. Zoek in de regel die "
 
7027
"begint met <gui>configuration:</gui> naar het woord <em>driver</em>. Als dit "
 
7028
"bestaat, dan is er al een stuurprogramma geïnstalleerd en geladen."
 
7029
 
 
7030
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
 
7031
msgid ""
 
7032
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
 
7033
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
 
7034
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
 
7035
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
 
7036
"click <gui>Update Manager</gui>."
 
7037
msgstr ""
 
7038
"Als u niet de meest recente kernel draait, werk uw systeem dan eerst bij. "
 
7039
"Stuurprogramma's, vooral die voor draadloze netwerken, worden constant "
 
7040
"toegevoegd en gewijzigd. U doet dit door te klikken op het <link "
 
7041
"xref=\"unity-appmenu-intro\">sessiemenu</link> en daar "
 
7042
"<gui>Systeeminstellingen</gui> te selecteren. Klik onder het kopje Systeem "
 
7043
"op <gui>Updatebeheer</gui>."
 
7044
 
 
7045
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
 
7046
msgid "Find additional Linux drivers"
 
7047
msgstr "Zoeken naar extra Linux stuurprogramma's"
 
7048
 
 
7049
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
 
7050
msgid ""
 
7051
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
 
7052
msgstr ""
 
7053
"U kunt zoeken naar extra Linux stuurprogramma's op de volgende locaties:"
 
7054
 
 
7055
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
 
7056
msgid ""
 
7057
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
 
7058
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
 
7059
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
 
7060
"Ubuntu to update its database."
 
7061
msgstr ""
 
7062
"Op een stuurprogramma controleren doet u door te klikken op het <link "
 
7063
"xref=\"unity-appmenu-intro\">sessiemenu</link> en daar "
 
7064
"<gui>Systeeminstellingen</gui> te selecteren. Klik onder het kopje Hardware "
 
7065
"op <gui>Extra stuurprogramma's</gui>. Wacht even totdat Ubuntu de database "
 
7066
"heeft bijgewerkt."
 
7067
 
 
7068
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
 
7069
msgid ""
 
7070
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
7071
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
7072
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
7073
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
7074
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
7075
msgstr ""
 
7076
"Veel van de stuurprogramma's die in <app>Extra stuurprogramma's</app> worden "
 
7077
"aangetroffen zijn niet-vrij, de broncode is niet vrij beschikbaar. Daarom "
 
7078
"kunnen ontwikkelaars uit de Linux-gemeenschap geen problemen met de "
 
7079
"beveiliging of functionaliteit in een stuurprogramma oplossen. Deze "
 
7080
"stuurprogramma's kunnen ook niet automatisch als onderdeel van Ubuntu "
 
7081
"geïnstalleerd worden. Als u bereid bent deze beperking te accepteren kunt u "
 
7082
"het stuurprogramma activeren."
 
7083
 
 
7084
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
 
7085
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
 
7086
msgstr ""
 
7087
"Zoek op de website van de fabrikant van uw kaart naar een Linux "
 
7088
"stuurprogramma."
 
7089
 
 
7090
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
 
7091
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
 
7092
msgstr ""
 
7093
"Ndiswrapper gebruiken voor kaartendie geen Linux stuurprogramma hebben"
 
7094
 
 
7095
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
 
7096
msgid ""
 
7097
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
 
7098
"<app>ndiswrapper</app>."
 
7099
msgstr ""
 
7100
"Als u ontdekt heeft dat uw kaart geen linux stuurprogramma heeft, kunt u "
 
7101
"<app>ndiswrapper</app> proberen."
 
7102
 
 
7103
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
 
7104
msgid ""
 
7105
"Check the <link "
 
7106
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
 
7107
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
 
7108
msgstr ""
 
7109
"Raadpleeg de <link "
 
7110
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">apparaten-"
 
7111
"database</link> om te zien of uw kaart ondersteund wordt door ndiswrapper."
 
7112
 
 
7113
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
 
7114
msgid ""
 
7115
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
 
7116
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
 
7117
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
 
7118
msgstr ""
 
7119
"Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op <link "
 
7120
"href=\"http://wiki.ubuntu-"
 
7121
"nl.org/ProblemenMetDraadlozeNetwerkkaartenOplossen?highlight=%28ndiswrapper%2"
 
7122
"9\">deze pagina</link>, met inbegrip van hulp speciaal voor het oplossen van "
 
7123
"problemen met ndiswrapper."
 
7124
 
 
7125
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
 
7126
msgid "Check Driver"
 
7127
msgstr "Stuurprogramma controleren"
 
7128
 
 
7129
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
 
7130
msgid ""
 
7131
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
7132
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
7133
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
7134
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
7135
msgstr ""
 
7136
"Als u na het uitvoeren van <cmd>lshw -C network</cmd> gezien heeft dat er "
 
7137
"een stuurprogramma voor het apparaat is, kunt u testen of het communiceert "
 
7138
"met de kernel. U kunt ook terug gaan naar de <link xref=\"net-wireless-"
 
7139
"troubleshooting-initial-check\">initiële controle-pagina</link> om te "
 
7140
"controleren of er tekenen van verbinding zijn."
 
7141
 
 
7142
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
 
7143
msgid ""
 
7144
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
 
7145
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
 
7146
msgstr ""
 
7147
"Voer <cmd>sudo lsmod</cmd> uit om te zien of het stuurprogramma geladen is. "
 
7148
"Zoek naar de naam van het stuurprogramma dat vermeld werd bij de uitvoer van "
 
7149
"lshw onder \"configuration:\"."
 
7150
 
 
7151
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
 
7152
msgid ""
 
7153
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
 
7154
"modprobe</cmd> to load it."
 
7155
msgstr ""
 
7156
"Als u de stuurprogrammamodule niet aantrof in de lijst, gebruik dan "
 
7157
"<cmd>sudo modprobe</cmd> om hem te laden."
 
7158
 
 
7159
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
 
7160
msgid ""
 
7161
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
7162
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
7163
"wireless device to the kernel."
 
7164
msgstr ""
 
7165
 
 
7166
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
 
7167
msgid ""
 
7168
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
 
7169
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
 
7170
"properly as it can complete a wireless interface task."
 
7171
msgstr ""
 
7172
"Voer het commando <cmd>sudo iwlist scan</cmd> uit om te zoeken naar een "
 
7173
"draadloos accesspoint. Als er een accesspoint herkend wordt, dan werkt de "
 
7174
"kaart waarschijnlijk goed, aangezien die een draadloos interface-taak kan "
 
7175
"voltooien."
 
7176
 
 
7177
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
 
7178
msgid ""
 
7179
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
 
7180
"<link "
 
7181
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
7182
"e/Commands\">here</link>."
 
7183
msgstr ""
 
7184
"Voor meer informatie over alle in deze handleiding gebruikte commando's, "
 
7185
"klik <link "
 
7186
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
 
7187
"e/Commands\">hier</link>."
 
7188
 
 
7189
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
 
7190
msgid "Resolve problems with wireless connections"
 
7191
msgstr "Problemen met draadloze verbindingen oplossen"
 
7192
 
 
7193
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
 
7194
msgid ""
 
7195
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
 
7196
"accessing a wireless network."
 
7197
msgstr ""
 
7198
"Deze handleiding is ontworpen om u te helpen bij het oplossen van problemen "
 
7199
"met de toegang tot een draadloos netwerk."
 
7200
 
 
7201
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
 
7202
msgid ""
 
7203
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
 
7204
"contains some commands that will need to be entered into a "
 
7205
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
 
7206
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
 
7207
msgstr ""
 
7208
"Vanwege het technische karakter van de oplossing van netwerkproblemen bevat "
 
7209
"deze handleiding enkele commando's die ingevoerd moeten worden in een "
 
7210
"<app>terminal</app>-venster. Ook al komt dit in het begin intimiderend over, "
 
7211
"laat u niet afschrikken! De handleiding zal u door elke stap leiden."
 
7212
 
 
7213
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
 
7214
msgid ""
 
7215
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
 
7216
"internet:"
 
7217
msgstr ""
 
7218
"We zullen de volgende taken doorlopen om uw computer verbinding te laten "
 
7219
"krijgen met het internet:"
 
7220
 
 
7221
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
 
7222
msgid ""
 
7223
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
 
7224
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
7225
"through each step in the guide."
 
7226
msgstr ""
 
7227
"Begin met te klikken op de koppeling <em>Volgende</em> rechts boven op de "
 
7228
"pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, "
 
7229
"leidt u door elke stap in de handleiding."
 
7230
 
 
7231
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
 
7232
msgid ""
 
7233
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
 
7234
"to Hidden Wireless Network</gui>."
 
7235
msgstr ""
 
7236
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in het bovenpaneel en kies <gui>Verbinden "
 
7237
"met verborgen draadloos netwerk</gui>."
 
7238
 
 
7239
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
 
7240
msgid "Connect to a hidden wireless network"
 
7241
msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden"
 
7242
 
 
7243
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
 
7244
msgid ""
 
7245
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
 
7246
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
 
7247
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
 
7248
"wireless networks on any other computer)."
 
7249
msgstr ""
 
7250
"Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het \"verborgen\" "
 
7251
"is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met netwerken die "
 
7252
"weergegeven wordt wanneer u klikt op het netwerkmenu in het bovenpaneel (ook "
 
7253
"verschijnen ze niet in de lijst met draadloze netwerken op welke andere "
 
7254
"computer dan ook)."
 
7255
 
 
7256
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
 
7257
msgid ""
 
7258
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
 
7259
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
 
7260
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 
7261
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
 
7262
msgstr ""
 
7263
"Om te verbinden met een verborgen draadloos netwerk klikt u op het "
 
7264
"<gui>netwerkmenu</gui> in het bovenpaneel en kiest u <gui>Verbinden met "
 
7265
"verborgen draadloos netwerk</gui>. Typ in het venster dat verschijnt de naam "
 
7266
"van het netwerk, kies het soort draadloos beveiliging en klik op "
 
7267
"<gui>Verbinden</gui>."
 
7268
 
 
7269
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
 
7270
msgid ""
 
7271
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
7272
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
 
7273
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 
7274
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7275
msgstr ""
 
7276
"Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation/de router "
 
7277
"controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Het is zoiets als "
 
7278
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) en ziet er ongeveer zo uit: "
 
7279
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7280
 
 
7281
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
 
7282
msgid ""
 
7283
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
7284
"for terms like WEP and WPA."
 
7285
msgstr ""
 
7286
"U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te "
 
7287
"controleren; zoek naar termen zoals WEP en WPA."
 
7288
 
 
7289
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
 
7290
msgid ""
 
7291
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 
7292
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
 
7293
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 
7294
"detectable."
 
7295
msgstr ""
 
7296
"U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid "
 
7297
"zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben "
 
7298
"verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets "
 
7299
"moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord."
 
7300
 
 
7301
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
 
7302
msgid ""
 
7303
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 
7304
"networks nearby, or you might be out of range."
 
7305
msgstr ""
 
7306
"Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, mogelijk zijn er te "
 
7307
"veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik "
 
7308
"bent."
 
7309
 
 
7310
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
 
7311
msgid "I can't see my wireless network in the list"
 
7312
msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst"
 
7313
 
 
7314
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
 
7315
msgid ""
 
7316
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 
7317
"network on the list of networks which appears when you click the network "
 
7318
"icon on the top bar."
 
7319
msgstr ""
 
7320
"Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in "
 
7321
"de lijst met netwerken die verschijnen als u klikt op het netwerkpictogram "
 
7322
"in het bovenpaneel."
 
7323
 
 
7324
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
 
7325
msgid ""
 
7326
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 
7327
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 
7328
"properly</link>. Make sure it is turned on."
 
7329
msgstr ""
 
7330
"Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw "
 
7331
"draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die <link xref=\"net-wireless-"
 
7332
"troubleshooting\">mogelijk niet goed werkt</link>. Zorg ervoor dat het "
 
7333
"apparaat ingeschakeld is."
 
7334
 
 
7335
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
 
7336
msgid ""
 
7337
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 
7338
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
 
7339
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 
7340
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
7341
msgstr ""
 
7342
"Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat het "
 
7343
"netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als dit het "
 
7344
"geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar rechts "
 
7345
"wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze netwerken "
 
7346
"weer te geven."
 
7347
 
 
7348
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
 
7349
msgid ""
 
7350
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 
7351
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
7352
msgstr ""
 
7353
"U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos "
 
7354
"basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de "
 
7355
"lijst verschijnt."
 
7356
 
 
7357
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
 
7358
msgid ""
 
7359
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 
7360
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 
7361
"and then check if the network has appeared in the list."
 
7362
msgstr ""
 
7363
"Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u "
 
7364
"net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht "
 
7365
"een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen."
 
7366
 
 
7367
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
 
7368
msgid ""
 
7369
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
 
7370
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
7371
msgstr ""
 
7372
"Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te <link xref=\"net-wireless-"
 
7373
"hidden\">verbinden op een andere manier</link> als het een verborgen netwerk "
 
7374
"is."
 
7375
 
 
7376
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
 
7377
msgid ""
 
7378
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 
7379
"properly."
 
7380
msgstr ""
 
7381
"Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de "
 
7382
"juiste manier verbinding maken."
 
7383
 
 
7384
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
 
7385
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 
7386
msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?"
 
7387
 
 
7388
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
 
7389
msgid ""
 
7390
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 
7391
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 
7392
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
 
7393
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
7394
"especially if you were using the internet at the time."
 
7395
msgstr ""
 
7396
"Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd "
 
7397
"terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw "
 
7398
"computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit "
 
7399
"gebeurt (het netwerkpictogram in het bovenpaneel zal rond draaien wanneer "
 
7400
"het probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn als "
 
7401
"dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
 
7402
 
 
7403
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
 
7404
msgid "Weak wireless signal"
 
7405
msgstr "Zwak signaal"
 
7406
 
 
7407
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
 
7408
msgid ""
 
7409
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 
7410
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
 
7411
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
 
7412
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 
7413
"and the base station can also weaken the signal."
 
7414
msgstr ""
 
7415
"Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos "
 
7416
"netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een "
 
7417
"beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u "
 
7418
"mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te "
 
7419
"behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het "
 
7420
"signaal ook verzwakken."
 
7421
 
 
7422
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
 
7423
msgid ""
 
7424
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 
7425
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
7426
msgstr ""
 
7427
"Het netwerkpictogram in het bovenpaneel toont hoe sterk uw signaal is. Als "
 
7428
"het signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te "
 
7429
"komen."
 
7430
 
 
7431
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
 
7432
msgid "Network connection not being established properly"
 
7433
msgstr "Netwerkverbinding is niet op de  juiste manier tot stand gebracht"
 
7434
 
 
7435
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
 
7436
msgid ""
 
7437
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 
7438
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
 
7439
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
 
7440
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
 
7441
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
7442
msgstr ""
 
7443
"Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u "
 
7444
"met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal "
 
7445
"gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes "
 
7446
"verbonden was met het netwerk—er werd verbinding gemaakt, maar om de een of "
 
7447
"andere reden kon de verbinding niet goed worden afgerond, dus werd de "
 
7448
"verbinding verbroken."
 
7449
 
 
7450
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
 
7451
msgid ""
 
7452
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 
7453
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 
7454
"the network requires a username to log in, for example)."
 
7455
msgstr ""
 
7456
"Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft "
 
7457
"ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat "
 
7458
"het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft."
 
7459
 
 
7460
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
 
7461
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 
7462
msgstr "Onbetrouwbare harware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk"
 
7463
 
 
7464
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
 
7465
msgid ""
 
7466
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 
7467
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 
7468
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 
7469
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 
7470
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 
7471
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
7472
msgstr ""
 
7473
"Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. "
 
7474
"Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen "
 
7475
"zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt "
 
7476
"verbroken. dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel "
 
7477
"apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos "
 
7478
"netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. als het zeer "
 
7479
"regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken."
 
7480
 
 
7481
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
 
7482
msgid "Busy wireless networks"
 
7483
msgstr "Drukke draadloze netwerken"
 
7484
 
 
7485
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
 
7486
msgid ""
 
7487
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 
7488
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 
7489
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 
7490
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
7491
msgstr ""
 
7492
"Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's "
 
7493
"bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te "
 
7494
"maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal "
 
7495
"computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding "
 
7496
"van sommige computers wordt afgebroken."
 
7497
 
 
7498
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
 
7499
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 
7500
msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam"
 
7501
 
 
7502
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
 
7503
msgid "Get on the internet - wirelessly."
 
7504
msgstr "Het internet op gaan - draadloos."
 
7505
 
 
7506
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
 
7507
msgid "Connect to a wireless network"
 
7508
msgstr "Connect to a wireless network"
 
7509
 
 
7510
#. COMMENT
 
7511
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
 
7512
#. END COMMENT
 
7513
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
 
7514
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
 
7515
msgstr "Zo maakt u verbinding met een draadloos netwerk:"
 
7516
 
 
7517
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 
7518
msgid ""
 
7519
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 
7520
"is turned on."
 
7521
msgstr ""
 
7522
"Als de draadloos-hardware op uw computer een sckakelaar heeft, zorg dan dat "
 
7523
"u die aan zet."
 
7524
 
 
7525
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
 
7526
msgid ""
 
7527
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
 
7528
"your desired network."
 
7529
msgstr ""
 
7530
"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en zoek "
 
7531
"naar het gewenste netwerk."
 
7532
 
 
7533
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
 
7534
msgid "Select the name of your wireless network."
 
7535
msgstr "Selecteer de naam van uw draadloze netwerk."
 
7536
 
 
7537
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
 
7538
msgid ""
 
7539
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
 
7540
"Networks</gui> to see additional network names."
 
7541
msgstr ""
 
7542
"Als de naam van uw draadloze netwerk niet in de lijst staat, klik dan op "
 
7543
"<gui>Meer netwerken</gui> voor extra netwerknamen."
 
7544
 
 
7545
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
 
7546
msgid ""
 
7547
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
 
7548
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
 
7549
"<gui>Connect</gui>."
 
7550
msgstr ""
 
7551
"Als het netwerk beveiligd is met een wachtwoord of encryptiesleutel, dan zal "
 
7552
"naar een <gui>Sleutel</gui> gevraagd worden. Voer het wachtwoord of de "
 
7553
"encryptiesleutel in en klik op <gui>Verbinden</gui>."
 
7554
 
 
7555
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
 
7556
msgid ""
 
7557
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 
7558
"to the network."
 
7559
msgstr ""
 
7560
"Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer "
 
7561
"probeert verbinding te maken met het netwerk."
 
7562
 
 
7563
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
 
7564
msgid ""
 
7565
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 
7566
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
 
7567
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
 
7568
msgstr ""
 
7569
"Als de verbinding geslaagd is, zal het pictogram veranderen in een stip met "
 
7570
"daarboven een paar balken. Meer balken betekent een sterkere verbinding met "
 
7571
"het netwerk. Minder balken betekent een zwakkere verbinding met het netwerk."
 
7572
 
 
7573
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
 
7574
msgid ""
 
7575
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
 
7576
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
 
7577
msgstr ""
 
7578
"Een sterkere verbinding met het netwerk hoeft niet te betekenen dat u een "
 
7579
"snellere internetverbinding heeft, of dat u sneller kunt downloaden."
 
7580
 
 
7581
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
 
7582
msgid ""
 
7583
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
 
7584
"sometimes be problems."
 
7585
msgstr ""
 
7586
"In de meeste gevallen is verbinding maken met een draadloos netwerk "
 
7587
"gemakkelijk, maar soms kunnen er problemen zijn."
 
7588
 
 
7589
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
 
7590
msgid ""
 
7591
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
 
7592
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
 
7593
"links at the bottom of this page."
 
7594
msgstr ""
 
7595
"Als u problemen heeft met de toegang tot uw netwerk, ga naar een van de "
 
7596
"andere netwerkgerelateerde help-onderwerpen door te klikken op één van de "
 
7597
"\"Zie ook\"-koppelingen onderaan deze pagina."
 
7598
 
 
7599
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
 
7600
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
 
7601
msgstr ""
 
7602
"Klik op het netwerkmenu in het bovenpaneel en haal het vinkje weg bij "
 
7603
"\"Draadloos netwerk inschakelen\"."
 
7604
 
 
7605
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
 
7606
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 
7607
msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
 
7608
 
 
7609
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
 
7610
msgid ""
 
7611
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 
7612
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
 
7613
"also want to switch off your wireless to save power."
 
7614
msgstr ""
 
7615
"Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar "
 
7616
"u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk "
 
7617
"uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om "
 
7618
"energie te besparen."
 
7619
 
 
7620
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
 
7621
msgid ""
 
7622
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
 
7623
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
 
7624
"until you switch it back on again."
 
7625
msgstr ""
 
7626
"Om dit te doen klikt u op het <gui>netwerkmenu</gui> in het bovenpaneel en "
 
7627
"haalt u het vinkje weg bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>. Hiermee "
 
7628
"schakelt uw draadloze verbinding uit totdat u deze weer inschakelt."
 
7629
 
 
7630
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
 
7631
msgid ""
 
7632
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
7633
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
 
7634
"it."
 
7635
msgstr ""
 
7636
 
 
7637
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
 
7638
msgid ""
 
7639
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
 
7640
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
 
7641
msgstr ""
 
7642
 
 
7643
#: C/net-wireless.page:12(desc)
 
7644
msgid ""
 
7645
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
7646
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
7647
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
7648
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
7649
msgstr ""
 
7650
 
 
7651
#: C/net-wireless.page:25(title)
 
7652
msgid "Wireless Networking"
 
7653
msgstr ""
 
7654
 
 
7655
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
 
7656
msgid ""
 
7657
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7658
"network cable."
 
7659
msgstr ""
 
7660
 
 
7661
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
 
7662
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 
7663
msgstr ""
 
7664
 
 
7665
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
 
7666
msgid ""
 
7667
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7668
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
7669
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
7670
msgstr ""
 
7671
 
 
7672
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
 
7673
msgid ""
 
7674
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 
7675
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 
7676
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
 
7677
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
 
7678
"network setup you have)."
 
7679
msgstr ""
 
7680
 
 
7681
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
 
7682
msgid ""
 
7683
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
 
7684
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 
7685
"should plug them both into a network hub, router or switch."
 
7686
msgstr ""
 
7687
 
 
7688
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
 
7689
msgid ""
 
7690
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
 
7691
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
 
7692
"it manually</link>."
 
7693
msgstr ""
 
7694
 
 
7695
#: C/net-wired.page:10(desc)
 
7696
msgid ""
 
7697
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
7698
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
 
7699
msgstr ""
 
7700
 
 
7701
#: C/net-wired.page:21(title)
 
7702
msgid "Wired Networking"
 
7703
msgstr ""
 
7704
 
 
7705
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
 
7706
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 
7707
msgstr ""
 
7708
 
 
7709
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
 
7710
msgid "What is an IP address?"
 
7711
msgstr ""
 
7712
 
 
7713
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
 
7714
msgid ""
 
7715
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 
7716
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 
7717
msgstr ""
 
7718
 
 
7719
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
 
7720
msgid ""
 
7721
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 
7722
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 
7723
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 
7724
"computer so that it can send and receive data with other computers."
 
7725
msgstr ""
 
7726
 
 
7727
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
 
7728
msgid ""
 
7729
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 
7730
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
7731
msgstr ""
 
7732
 
 
7733
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
 
7734
msgid ""
 
7735
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 
7736
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
7737
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
 
7738
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
7739
"typically only used when there is a special need for them, such as "
 
7740
"administering a server."
 
7741
msgstr ""
 
7742
 
 
7743
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
 
7744
msgid "Connect to a private local network over the internet."
 
7745
msgstr ""
 
7746
 
 
7747
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
 
7748
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
 
7749
msgstr ""
 
7750
 
 
7751
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
 
7752
msgid ""
 
7753
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 
7754
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
 
7755
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
 
7756
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 
7757
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 
7758
"network at work, but the actual network connection would be through the "
 
7759
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
 
7760
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 
7761
"without logging in."
 
7762
msgstr ""
 
7763
 
 
7764
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 
7765
msgid ""
 
7766
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 
7767
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
 
7768
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 
7769
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
 
7770
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
 
7771
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
 
7772
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
 
7773
"Software Center</app>."
 
7774
msgstr ""
 
7775
 
 
7776
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
 
7777
msgid ""
 
7778
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 
7779
"probably have to download and install some client software from the company "
 
7780
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 
7781
"different instructions to get that working."
 
7782
msgstr ""
 
7783
 
 
7784
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
 
7785
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 
7786
msgstr ""
 
7787
 
 
7788
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
 
7789
msgid ""
 
7790
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
 
7791
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
 
7792
msgstr ""
 
7793
 
 
7794
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
 
7795
msgid ""
 
7796
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 
7797
msgstr ""
 
7798
 
 
7799
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
 
7800
msgid ""
 
7801
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 
7802
"details like your username and password as you go."
 
7803
msgstr ""
 
7804
 
 
7805
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
 
7806
msgid ""
 
7807
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
 
7808
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
 
7809
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
 
7810
"network icon will change as it tries to connect."
 
7811
msgstr ""
 
7812
 
 
7813
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
 
7814
msgid ""
 
7815
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 
7816
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
 
7817
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
 
7818
"<gui>VPN</gui> tab."
 
7819
msgstr ""
 
7820
 
 
7821
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
 
7822
msgid ""
 
7823
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
 
7824
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
7825
msgstr ""
 
7826
 
 
7827
#: C/net-slow.page:13(desc)
 
7828
msgid ""
 
7829
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 
7830
"could be the time of day."
 
7831
msgstr ""
 
7832
 
 
7833
#: C/net-slow.page:16(title)
 
7834
msgid "The internet seems slow"
 
7835
msgstr ""
 
7836
 
 
7837
#: C/net-slow.page:18(p)
 
7838
msgid ""
 
7839
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 
7840
"things could be causing the slow down."
 
7841
msgstr ""
 
7842
 
 
7843
#: C/net-slow.page:20(p)
 
7844
msgid ""
 
7845
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
7846
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
7847
"that might be causing the internet to run slowly.)"
 
7848
msgstr ""
 
7849
 
 
7850
#: C/net-slow.page:24(p)
 
7851
msgid "Busy time of day"
 
7852
msgstr ""
 
7853
 
 
7854
#: C/net-slow.page:25(p)
 
7855
msgid ""
 
7856
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
7857
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
 
7858
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 
7859
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 
7860
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
 
7861
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
 
7862
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 
7863
"evenings, for example)."
 
7864
msgstr ""
 
7865
 
 
7866
#: C/net-slow.page:29(p)
 
7867
msgid "Downloading lots of things at once"
 
7868
msgstr ""
 
7869
 
 
7870
#: C/net-slow.page:30(p)
 
7871
msgid ""
 
7872
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
 
7873
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 
7874
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
7875
msgstr ""
 
7876
 
 
7877
#: C/net-slow.page:34(p)
 
7878
msgid "Unreliable connection"
 
7879
msgstr ""
 
7880
 
 
7881
#: C/net-slow.page:35(p)
 
7882
msgid ""
 
7883
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 
7884
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 
7885
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
7886
msgstr ""
 
7887
 
 
7888
#: C/net-slow.page:39(p)
 
7889
msgid "Low wireless connection signal"
 
7890
msgstr ""
 
7891
 
 
7892
#: C/net-slow.page:40(p)
 
7893
msgid ""
 
7894
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 
7895
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
7896
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 
7897
msgstr ""
 
7898
 
 
7899
#: C/net-slow.page:44(p)
 
7900
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
7901
msgstr ""
 
7902
 
 
7903
#: C/net-slow.page:45(p)
 
7904
msgid ""
 
7905
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
7906
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
7907
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
7908
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
7909
"like GPRS."
 
7910
msgstr ""
 
7911
 
 
7912
#: C/net-slow.page:49(p)
 
7913
msgid "Web browser has a problem"
 
7914
msgstr ""
 
7915
 
 
7916
#: C/net-slow.page:50(p)
 
7917
msgid ""
 
7918
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
 
7919
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
7920
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 
7921
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 
7922
"opening the browser again to see if this makes a difference."
 
7923
msgstr ""
 
7924
 
 
7925
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
 
7926
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
 
7927
msgstr ""
 
7928
 
 
7929
#: C/net-security-tips.page:21(title)
 
7930
msgid "Staying safe on the internet"
 
7931
msgstr ""
 
7932
 
 
7933
#: C/net-security-tips.page:23(p)
 
7934
msgid ""
 
7935
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
 
7936
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
 
7937
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
 
7938
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
 
7939
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
 
7940
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
 
7941
msgstr ""
 
7942
 
 
7943
#: C/net-security-tips.page:29(p)
 
7944
msgid ""
 
7945
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
 
7946
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
 
7947
"still susceptible to:"
 
7948
msgstr ""
 
7949
 
 
7950
#: C/net-security-tips.page:33(p)
 
7951
msgid ""
 
7952
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
 
7953
"deception)"
 
7954
msgstr ""
 
7955
 
 
7956
#: C/net-security-tips.page:34(link)
 
7957
msgid "Forwarding malicious emails"
 
7958
msgstr ""
 
7959
 
 
7960
#: C/net-security-tips.page:35(link)
 
7961
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
 
7962
msgstr ""
 
7963
 
 
7964
#: C/net-security-tips.page:36(link)
 
7965
msgid "Unwarranted remote/local network access"
 
7966
msgstr ""
 
7967
 
 
7968
#: C/net-security-tips.page:39(p)
 
7969
msgid ""
 
7970
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
 
7971
msgstr ""
 
7972
 
 
7973
#: C/net-security-tips.page:42(p)
 
7974
msgid ""
 
7975
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
7976
"not know."
 
7977
msgstr ""
 
7978
 
 
7979
#: C/net-security-tips.page:43(p)
 
7980
msgid ""
 
7981
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
 
7982
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
 
7983
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
 
7984
"by identity thieves or other criminals."
 
7985
msgstr ""
 
7986
 
 
7987
#: C/net-security-tips.page:46(p)
 
7988
msgid ""
 
7989
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
 
7990
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
 
7991
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
 
7992
"high risk to exploitation."
 
7993
msgstr ""
 
7994
 
 
7995
#: C/net-security-tips.page:49(p)
 
7996
msgid ""
 
7997
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
 
7998
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
 
7999
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
 
8000
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
 
8001
"computer from intrusion."
 
8002
msgstr ""
 
8003
 
 
8004
#: C/net-security.page:10(desc)
 
8005
msgid ""
 
8006
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 
8007
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
8008
msgstr ""
 
8009
 
 
8010
#: C/net-security.page:21(title)
 
8011
msgid "Keeping safe on the internet"
 
8012
msgstr ""
 
8013
 
 
8014
#: C/net-proxy.page:14(desc)
 
8015
msgid ""
 
8016
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 
8017
"purposes."
 
8018
msgstr ""
 
8019
 
 
8020
#: C/net-proxy.page:17(title)
 
8021
msgid "What is a proxy?"
 
8022
msgstr ""
 
8023
 
 
8024
#: C/net-proxy.page:19(p)
 
8025
msgid ""
 
8026
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
 
8027
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
 
8028
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 
8029
"or to do security checks on websites."
 
8030
msgstr ""
 
8031
 
 
8032
#: C/net-proxy.page:21(p)
 
8033
msgid ""
 
8034
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
 
8035
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
 
8036
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
 
8037
"to show you a different page."
 
8038
msgstr ""
 
8039
 
 
8040
#: C/net-proxy.page:23(p)
 
8041
msgid ""
 
8042
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
 
8043
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
 
8044
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
 
8045
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
 
8046
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
 
8047
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
 
8048
"people from using the connection."
 
8049
msgstr ""
 
8050
 
 
8051
#: C/net-problem.page:10(desc)
 
8052
msgid ""
 
8053
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
 
8054
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
 
8055
"network</link>,"
 
8056
msgstr ""
 
8057
 
 
8058
#: C/net-problem.page:21(title)
 
8059
msgid "Network problems"
 
8060
msgstr ""
 
8061
 
 
8062
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
 
8063
msgid ""
 
8064
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
8065
"turn the wireless card off and on again..."
 
8066
msgstr ""
 
8067
 
 
8068
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
 
8069
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
8070
msgstr ""
 
8071
 
 
8072
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
 
8073
msgid ""
 
8074
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
 
8075
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
 
8076
"to a wireless network, try some of the following:"
 
8077
msgstr ""
 
8078
 
 
8079
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
 
8080
msgid "Double-check that you have the right password"
 
8081
msgstr ""
 
8082
 
 
8083
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
 
8084
msgid ""
 
8085
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
8086
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
8087
"wrong."
 
8088
msgstr ""
 
8089
 
 
8090
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
 
8091
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
8092
msgstr ""
 
8093
 
 
8094
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
 
8095
msgid ""
 
8096
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
8097
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
 
8098
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
 
8099
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
 
8100
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
 
8101
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
 
8102
"a WEP-encrypted connection)."
 
8103
msgstr ""
 
8104
 
 
8105
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
 
8106
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
8107
msgstr ""
 
8108
 
 
8109
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
 
8110
msgid ""
 
8111
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
8112
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
8113
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
8114
msgstr ""
 
8115
 
 
8116
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
 
8117
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
8118
msgstr ""
 
8119
 
 
8120
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
 
8121
msgid ""
 
8122
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
8123
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
8124
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
8125
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
8126
"use trial and error to go through the different options."
 
8127
msgstr ""
 
8128
 
 
8129
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
 
8130
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
8131
msgstr ""
 
8132
 
 
8133
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
 
8134
msgid ""
 
8135
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
8136
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
8137
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
8138
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
8139
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
8140
"more information."
 
8141
msgstr ""
 
8142
 
 
8143
#: C/net.page:19(desc)
 
8144
msgid ""
 
8145
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
 
8146
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
 
8147
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
 
8148
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
 
8149
"messaging</link>..."
 
8150
msgstr ""
 
8151
 
 
8152
#: C/net.page:29(title)
 
8153
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 
8154
msgstr ""
 
8155
 
 
8156
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
 
8157
msgid ""
 
8158
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 
8159
"connection settings."
 
8160
msgstr ""
 
8161
 
 
8162
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
 
8163
msgid "Other users can't control the network connections"
 
8164
msgstr ""
 
8165
 
 
8166
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
 
8167
msgid ""
 
8168
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 
8169
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
 
8170
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
 
8171
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 
8172
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
8173
msgstr ""
 
8174
 
 
8175
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 
8176
msgid ""
 
8177
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 
8178
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 
8179
"connection."
 
8180
msgstr ""
 
8181
 
 
8182
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
 
8183
msgid ""
 
8184
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 
8185
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
 
8186
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
8187
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 
8188
"the connection."
 
8189
msgstr ""
 
8190
 
 
8191
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
 
8192
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 
8193
msgstr ""
 
8194
 
 
8195
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
 
8196
msgid ""
 
8197
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
 
8198
"Connections</gui>."
 
8199
msgstr ""
 
8200
 
 
8201
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
 
8202
msgid ""
 
8203
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
 
8204
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
8205
msgstr ""
 
8206
 
 
8207
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
 
8208
msgid ""
 
8209
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 
8210
"admin users can do this."
 
8211
msgstr ""
 
8212
 
 
8213
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
 
8214
msgid ""
 
8215
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 
8216
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
8217
msgstr ""
 
8218
 
 
8219
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
 
8220
msgid "Make your network connection available to all users."
 
8221
msgstr ""
 
8222
 
 
8223
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
 
8224
msgid "Other users can't connect to the internet"
 
8225
msgstr ""
 
8226
 
 
8227
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
 
8228
msgid ""
 
8229
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
 
8230
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
 
8231
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 
8232
"may not be entering the right wireless security password."
 
8233
msgstr ""
 
8234
 
 
8235
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
 
8236
msgid ""
 
8237
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 
8238
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
 
8239
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 
8240
"without being asked any questions. To do this:"
 
8241
msgstr ""
 
8242
 
 
8243
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
 
8244
msgid ""
 
8245
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
 
8246
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
 
8247
"then click <gui>Edit</gui>."
 
8248
msgstr ""
 
8249
 
 
8250
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
 
8251
msgid ""
 
8252
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 
8253
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 
8254
"do this."
 
8255
msgstr ""
 
8256
 
 
8257
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
 
8258
msgid ""
 
8259
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 
8260
"entering any further details."
 
8261
msgstr ""
 
8262
 
 
8263
#: C/net-nonm.page:13(desc)
 
8264
msgid ""
 
8265
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
 
8266
"applet</input>"
 
8267
msgstr ""
 
8268
 
 
8269
#: C/net-nonm.page:16(title)
 
8270
msgid "There's no network menu in the top panel"
 
8271
msgstr ""
 
8272
 
 
8273
#: C/net-nonm.page:18(p)
 
8274
msgid ""
 
8275
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
 
8276
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
 
8277
msgstr ""
 
8278
 
 
8279
#: C/net-nonm.page:21(p)
 
8280
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
8281
msgstr ""
 
8282
 
 
8283
#: C/net-nonm.page:22(p)
 
8284
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
 
8285
msgstr ""
 
8286
 
 
8287
#: C/net-nonm.page:23(p)
 
8288
msgid ""
 
8289
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
 
8290
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
 
8291
msgstr ""
 
8292
 
 
8293
#: C/net-nonm.page:26(p)
 
8294
msgid ""
 
8295
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
 
8296
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
8297
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
 
8298
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
 
8299
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
 
8300
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
 
8301
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
 
8302
msgstr ""
 
8303
 
 
8304
#: C/net-mobile.page:13(desc)
 
8305
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
 
8306
msgstr ""
 
8307
 
 
8308
#: C/net-mobile.page:16(title)
 
8309
msgid "Connect to mobile broadband"
 
8310
msgstr ""
 
8311
 
 
8312
#: C/net-mobile.page:18(p)
 
8313
msgid ""
 
8314
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
 
8315
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
 
8316
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
 
8317
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 
8318
msgstr ""
 
8319
 
 
8320
#: C/net-mobile.page:25(p)
 
8321
msgid ""
 
8322
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
 
8323
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
 
8324
"device."
 
8325
msgstr ""
 
8326
 
 
8327
#: C/net-mobile.page:32(p)
 
8328
msgid ""
 
8329
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
 
8330
"automatically when you connect the device."
 
8331
msgstr ""
 
8332
 
 
8333
#: C/net-mobile.page:38(p)
 
8334
msgid ""
 
8335
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
 
8336
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
 
8337
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
 
8338
msgstr ""
 
8339
 
 
8340
#: C/net-mobile.page:46(p)
 
8341
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
 
8342
msgstr ""
 
8343
 
 
8344
#: C/net-mobile.page:51(p)
 
8345
msgid ""
 
8346
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
 
8347
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
 
8348
msgstr ""
 
8349
 
 
8350
#: C/net-mobile.page:57(p)
 
8351
msgid ""
 
8352
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
 
8353
"<gui>Disconnect</gui>."
 
8354
msgstr ""
 
8355
 
 
8356
#: C/net-mobile.page:63(p)
 
8357
msgid ""
 
8358
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
 
8359
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
 
8360
"manually."
 
8361
msgstr ""
 
8362
 
 
8363
#: C/net-mobile.page:70(p)
 
8364
msgid ""
 
8365
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
 
8366
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
 
8367
msgstr ""
 
8368
 
 
8369
#: C/net-mobile.page:76(p)
 
8370
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 
8371
msgstr ""
 
8372
 
 
8373
#: C/net-mobile.page:81(p)
 
8374
msgid "Click <gui>Add</gui>."
 
8375
msgstr ""
 
8376
 
 
8377
#: C/net-mobile.page:86(p)
 
8378
msgid ""
 
8379
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
 
8380
"Enter your details as described above."
 
8381
msgstr ""
 
8382
 
 
8383
#: C/net-manual.page:16(title)
 
8384
msgid "Manually set network settings"
 
8385
msgstr ""
 
8386
 
 
8387
#: C/net-manual.page:18(p)
 
8388
msgid ""
 
8389
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 
8390
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 
8391
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 
8392
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 
8393
"router or switch."
 
8394
msgstr ""
 
8395
 
 
8396
#: C/net-manual.page:20(p)
 
8397
msgid "To manually set your network settings:"
 
8398
msgstr ""
 
8399
 
 
8400
#: C/net-manual.page:28(p)
 
8401
msgid ""
 
8402
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
 
8403
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 
8404
msgstr ""
 
8405
 
 
8406
#: C/net-manual.page:32(p)
 
8407
msgid ""
 
8408
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
 
8409
"<gui>Edit</gui>."
 
8410
msgstr ""
 
8411
 
 
8412
#: C/net-manual.page:36(p)
 
8413
msgid ""
 
8414
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 
8415
"<gui>Manual</gui>."
 
8416
msgstr ""
 
8417
 
 
8418
#: C/net-manual.page:40(p)
 
8419
msgid ""
 
8420
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 
8421
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
 
8422
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
 
8423
"typing each address."
 
8424
msgstr ""
 
8425
 
 
8426
#: C/net-manual.page:41(p)
 
8427
msgid ""
 
8428
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
 
8429
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
8430
msgstr ""
 
8431
 
 
8432
#: C/net-manual.page:45(p)
 
8433
msgid ""
 
8434
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
 
8435
"commas."
 
8436
msgstr ""
 
8437
 
 
8438
#: C/net-manual.page:49(p)
 
8439
msgid ""
 
8440
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
 
8441
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
8442
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 
8443
"example."
 
8444
msgstr ""
 
8445
 
 
8446
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
 
8447
msgid "The unique code assigned to network hardware."
 
8448
msgstr ""
 
8449
 
 
8450
#: C/net-macaddress.page:20(title)
 
8451
msgid "What is a MAC address?"
 
8452
msgstr ""
 
8453
 
 
8454
#: C/net-macaddress.page:22(p)
 
8455
msgid ""
 
8456
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
8457
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
 
8458
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 
8459
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
8460
msgstr ""
 
8461
 
 
8462
#: C/net-macaddress.page:24(p)
 
8463
msgid ""
 
8464
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 
8465
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
8466
msgstr ""
 
8467
 
 
8468
#: C/net-macaddress.page:26(p)
 
8469
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 
8470
msgstr ""
 
8471
 
 
8472
#: C/net-macaddress.page:28(p)
 
8473
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
 
8474
msgstr ""
 
8475
 
 
8476
#: C/net-macaddress.page:29(p)
 
8477
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
 
8478
msgstr ""
 
8479
 
 
8480
#: C/net-macaddress.page:30(p)
 
8481
msgid ""
 
8482
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 
8483
msgstr ""
 
8484
 
 
8485
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
 
8486
msgid ""
 
8487
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
8488
msgstr ""
 
8489
 
 
8490
#: C/net-macaddress.page:35(p)
 
8491
msgid ""
 
8492
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
 
8493
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
 
8494
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
 
8495
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
 
8496
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
8497
msgstr ""
 
8498
 
 
8499
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
 
8500
msgid ""
 
8501
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
8502
"lets you view these pages."
 
8503
msgstr ""
 
8504
 
 
8505
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
 
8506
msgid "Install the Silverlight plug-in"
 
8507
msgstr ""
 
8508
 
 
8509
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
 
8510
msgid ""
 
8511
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
8512
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
8513
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
 
8514
msgstr ""
 
8515
 
 
8516
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
 
8517
msgid ""
 
8518
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
 
8519
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
 
8520
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 
8521
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
 
8522
"of Linux."
 
8523
msgstr ""
 
8524
 
 
8525
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
 
8526
msgid ""
 
8527
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
 
8528
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 
8529
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
 
8530
"Ubuntu."
 
8531
msgstr ""
 
8532
 
 
8533
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
 
8534
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
 
8535
msgstr ""
 
8536
 
 
8537
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
 
8538
msgid ""
 
8539
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
 
8540
"the <app>Software Center</app>."
 
8541
msgstr ""
 
8542
 
 
8543
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
 
8544
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
 
8545
msgstr ""
 
8546
 
 
8547
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
 
8548
msgid ""
 
8549
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
 
8550
"Software Center window."
 
8551
msgstr ""
 
8552
 
 
8553
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
 
8554
msgid ""
 
8555
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
8556
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
 
8557
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
 
8558
msgstr ""
 
8559
 
 
8560
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
 
8561
msgid ""
 
8562
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
 
8563
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
 
8564
"Moonlight on that browser."
 
8565
msgstr ""
 
8566
 
 
8567
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
 
8568
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
 
8569
msgstr ""
 
8570
 
 
8571
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
 
8572
msgid "Install the Java browser plug-in"
 
8573
msgstr ""
 
8574
 
 
8575
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
 
8576
msgid ""
 
8577
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
 
8578
"to be installed in order to run."
 
8579
msgstr ""
 
8580
 
 
8581
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
 
8582
msgid ""
 
8583
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
 
8584
"package</link> to view Java programs in your browser."
 
8585
msgstr ""
 
8586
 
 
8587
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
 
8588
msgid ""
 
8589
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
 
8590
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
 
8591
msgstr ""
 
8592
 
 
8593
#: C/net-install-flash.page:17(title)
 
8594
msgid "Install the Flash plug-in"
 
8595
msgstr ""
 
8596
 
 
8597
#: C/net-install-flash.page:19(p)
 
8598
msgid ""
 
8599
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
8600
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
8601
"websites will not work without Flash."
 
8602
msgstr ""
 
8603
 
 
8604
#: C/net-install-flash.page:21(p)
 
8605
msgid ""
 
8606
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 
8607
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
 
8608
"(but not open-source) download for most web browsers."
 
8609
msgstr ""
 
8610
 
 
8611
#: C/net-install-flash.page:24(title)
 
8612
msgid "How to install Flash"
 
8613
msgstr ""
 
8614
 
 
8615
#: C/net-install-flash.page:26(p)
 
8616
msgid ""
 
8617
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
 
8618
"the <app>Software Center</app>."
 
8619
msgstr ""
 
8620
 
 
8621
#: C/net-install-flash.page:29(p)
 
8622
msgid ""
 
8623
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
 
8624
msgstr ""
 
8625
 
 
8626
#: C/net-install-flash.page:32(p)
 
8627
msgid ""
 
8628
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
8629
"Center window."
 
8630
msgstr ""
 
8631
 
 
8632
#: C/net-install-flash.page:35(p)
 
8633
msgid ""
 
8634
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
8635
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
 
8636
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
 
8637
msgstr ""
 
8638
 
 
8639
#: C/net-install-flash.page:40(title)
 
8640
msgid "Open-source alternatives to Flash"
 
8641
msgstr ""
 
8642
 
 
8643
#: C/net-install-flash.page:41(p)
 
8644
msgid ""
 
8645
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
 
8646
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
 
8647
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 
8648
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
8649
msgstr ""
 
8650
 
 
8651
#: C/net-install-flash.page:42(p)
 
8652
msgid ""
 
8653
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
 
8654
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 
8655
"on your computer. Here are a few of the options:"
 
8656
msgstr ""
 
8657
 
 
8658
#: C/net-install-flash.page:44(link)
 
8659
msgid "Gnash"
 
8660
msgstr ""
 
8661
 
 
8662
#: C/net-install-flash.page:45(link)
 
8663
msgid "LightSpark"
 
8664
msgstr ""
 
8665
 
 
8666
#: C/net-general.page:10(desc)
 
8667
msgid ""
 
8668
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 
8669
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
 
8670
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
8671
msgstr ""
 
8672
 
 
8673
#: C/net-general.page:23(title)
 
8674
msgid "Networking terms &amp; tips"
 
8675
msgstr ""
 
8676
 
 
8677
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
 
8678
msgid ""
 
8679
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 
8680
"services."
 
8681
msgstr ""
 
8682
 
 
8683
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
 
8684
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 
8685
msgstr ""
 
8686
 
 
8687
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
 
8688
msgid ""
 
8689
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
 
8690
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
 
8691
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
 
8692
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
 
8693
"service provider, contact your provider for more information."
 
8694
msgstr ""
 
8695
 
 
8696
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
 
8697
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
 
8698
msgstr ""
 
8699
 
 
8700
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 
8701
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
 
8702
msgstr ""
 
8703
 
 
8704
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 
8705
msgid ""
 
8706
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
 
8707
"<gui>Edit</gui>."
 
8708
msgstr ""
 
8709
 
 
8710
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
 
8711
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
 
8712
msgstr ""
 
8713
 
 
8714
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 
8715
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 
8716
msgstr ""
 
8717
 
 
8718
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 
8719
msgid ""
 
8720
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
 
8721
"connection, click <gui>Add</gui>."
 
8722
msgstr ""
 
8723
 
 
8724
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 
8725
msgid ""
 
8726
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
 
8727
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
 
8728
msgstr ""
 
8729
 
 
8730
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 
8731
msgid ""
 
8732
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
 
8733
"<gui>DNS servers</gui> box."
 
8734
msgstr ""
 
8735
 
 
8736
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 
8737
msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
8738
msgstr ""
 
8739
 
 
8740
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 
8741
msgid "Close the network settings window."
 
8742
msgstr ""
 
8743
 
 
8744
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
 
8745
msgid ""
 
8746
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
 
8747
"firewall."
 
8748
msgstr ""
 
8749
 
 
8750
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 
8751
msgid "Firewall port list"
 
8752
msgstr ""
 
8753
 
 
8754
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
 
8755
msgid ""
 
8756
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
 
8757
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
 
8758
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
 
8759
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
 
8760
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
 
8761
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
 
8762
msgstr ""
 
8763
 
 
8764
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
 
8765
msgid "Port"
 
8766
msgstr ""
 
8767
 
 
8768
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
 
8769
msgid "Name"
 
8770
msgstr ""
 
8771
 
 
8772
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
 
8773
msgid "Description"
 
8774
msgstr ""
 
8775
 
 
8776
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
 
8777
msgid "5353/udp"
 
8778
msgstr ""
 
8779
 
 
8780
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
 
8781
msgid "mDNS, Avahi"
 
8782
msgstr ""
 
8783
 
 
8784
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
 
8785
msgid ""
 
8786
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
 
8787
"without you having to configure it"
 
8788
msgstr ""
 
8789
 
 
8790
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 
8791
msgid "631/udp"
 
8792
msgstr ""
 
8793
 
 
8794
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 
8795
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
 
8796
msgstr ""
 
8797
 
 
8798
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 
8799
msgid "631/tcp"
 
8800
msgstr ""
 
8801
 
 
8802
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 
8803
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
 
8804
msgstr ""
 
8805
 
 
8806
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 
8807
msgid "5298/tcp"
 
8808
msgstr ""
 
8809
 
 
8810
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 
8811
msgid "Presence"
 
8812
msgstr ""
 
8813
 
 
8814
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 
8815
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
 
8816
msgstr ""
 
8817
 
 
8818
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 
8819
msgid "5900/tcp"
 
8820
msgstr ""
 
8821
 
 
8822
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 
8823
msgid "Remote desktop"
 
8824
msgstr ""
 
8825
 
 
8826
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 
8827
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
 
8828
msgstr ""
 
8829
 
 
8830
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 
8831
msgid "3689/tcp"
 
8832
msgstr ""
 
8833
 
 
8834
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 
8835
msgid "Music sharing"
 
8836
msgstr ""
 
8837
 
 
8838
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 
8839
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
 
8840
msgstr ""
 
8841
 
 
8842
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
 
8843
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
8844
msgstr ""
 
8845
 
 
8846
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
 
8847
msgid "Jeremy Bicha"
 
8848
msgstr ""
 
8849
 
 
8850
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
 
8851
msgid "jeremy@bicha.net"
 
8852
msgstr ""
 
8853
 
 
8854
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
 
8855
msgid "Enabling and blocking firewall access"
 
8856
msgstr ""
 
8857
 
 
8858
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
 
8859
msgid ""
 
8860
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
 
8861
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
 
8862
"does not have any open network services (except for basic network "
 
8863
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
 
8864
"block incoming attempted malicious connections."
 
8865
msgstr ""
 
8866
 
 
8867
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
 
8868
msgid ""
 
8869
"For more information about how to use ufw, see the <link "
 
8870
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
 
8871
"documentation</link>."
 
8872
msgstr ""
 
8873
 
 
8874
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
 
8875
msgid "Turn the firewall on or off"
 
8876
msgstr ""
 
8877
 
 
8878
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
 
8879
msgid ""
 
8880
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
 
8881
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
 
8882
msgstr ""
 
8883
 
 
8884
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
 
8885
msgid "Allow or block specific network activity"
 
8886
msgstr ""
 
8887
 
 
8888
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
 
8889
msgid ""
 
8890
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
 
8891
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
 
8892
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
 
8893
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
 
8894
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
 
8895
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
 
8896
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 
8897
msgstr ""
 
8898
 
 
8899
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
 
8900
msgid ""
 
8901
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
 
8902
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 
8903
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
 
8904
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
 
8905
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
8906
msgstr ""
 
8907
 
 
8908
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
 
8909
msgid ""
 
8910
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
 
8911
"terminal."
 
8912
msgstr ""
 
8913
 
 
8914
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
 
8915
msgid "Use ufw without a terminal"
 
8916
msgstr ""
 
8917
 
 
8918
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
 
8919
msgid ""
 
8920
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
 
8921
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
 
8922
"link</link>."
 
8923
msgstr ""
 
8924
 
 
8925
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
 
8926
msgid ""
 
8927
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
 
8928
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
 
8929
"kept open for the firewall to work."
 
8930
msgstr ""
 
8931
 
 
8932
#: C/net-findip.page:18(desc)
 
8933
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 
8934
msgstr ""
 
8935
 
 
8936
#: C/net-findip.page:21(title)
 
8937
msgid "Find your IP address"
 
8938
msgstr ""
 
8939
 
 
8940
#: C/net-findip.page:23(p)
 
8941
msgid ""
 
8942
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
8943
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
 
8944
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
 
8945
"network and an IP address for your computer on the internet."
 
8946
msgstr ""
 
8947
 
 
8948
#: C/net-findip.page:25(p)
 
8949
msgid "Find your internal IP address:"
 
8950
msgstr ""
 
8951
 
 
8952
#: C/net-findip.page:27(p)
 
8953
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
 
8954
msgstr ""
 
8955
 
 
8956
#: C/net-findip.page:28(p)
 
8957
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
8958
msgstr ""
 
8959
 
 
8960
#: C/net-findip.page:29(p)
 
8961
msgid ""
 
8962
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
8963
msgstr ""
 
8964
 
 
8965
#: C/net-findip.page:34(p)
 
8966
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
8967
msgstr ""
 
8968
 
 
8969
#: C/net-findip.page:36(p)
 
8970
msgid ""
 
8971
"Visit <link "
 
8972
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
8973
msgstr ""
 
8974
 
 
8975
#: C/net-findip.page:37(p)
 
8976
msgid "The site will display your external IP address for you"
 
8977
msgstr ""
 
8978
 
 
8979
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
 
8980
msgid ""
 
8981
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
 
8982
"people you email."
 
8983
msgstr ""
 
8984
 
 
8985
#: C/net-email-virus.page:18(title)
 
8986
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 
8987
msgstr ""
 
8988
 
 
8989
#: C/net-email-virus.page:20(p)
 
8990
msgid ""
 
8991
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
8992
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 
8993
"through email messages."
 
8994
msgstr ""
 
8995
 
 
8996
#: C/net-email-virus.page:22(p)
 
8997
msgid ""
 
8998
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
 
8999
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
9000
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 
9001
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 
9002
"to scan your email for viruses."
 
9003
msgstr ""
 
9004
 
 
9005
#: C/net-email-virus.page:24(p)
 
9006
msgid ""
 
9007
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 
9008
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
 
9009
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
 
9010
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
 
9011
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
 
9012
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
 
9013
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 
9014
"software of their own anyway."
 
9015
msgstr ""
 
9016
 
 
9017
#: C/net-email.page:11(link)
 
9018
msgid "Default email apps"
 
9019
msgstr ""
 
9020
 
 
9021
#: C/net-email.page:20(title)
 
9022
msgid "Email &amp; email software"
 
9023
msgstr ""
 
9024
 
 
9025
#: C/net-editcon.page:24(desc)
 
9026
msgid "Learn how to change wireless connection options."
 
9027
msgstr ""
 
9028
 
 
9029
#: C/net-editcon.page:27(title)
 
9030
msgid "Edit a wireless connection"
 
9031
msgstr ""
 
9032
 
 
9033
#. COMMENT
 
9034
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
 
9035
#. END COMMENT
 
9036
#: C/net-editcon.page:33(p)
 
9037
msgid ""
 
9038
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
9039
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
 
9040
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
9041
msgstr ""
 
9042
 
 
9043
#: C/net-editcon.page:38(p)
 
9044
msgid ""
 
9045
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
9046
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
9047
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
9048
msgstr ""
 
9049
 
 
9050
#: C/net-editcon.page:42(title)
 
9051
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
9052
msgstr ""
 
9053
 
 
9054
#: C/net-editcon.page:45(gui)
 
9055
msgid "Connect automatically"
 
9056
msgstr ""
 
9057
 
 
9058
#: C/net-editcon.page:46(p)
 
9059
msgid ""
 
9060
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
9061
"wireless network whenever it is in range."
 
9062
msgstr ""
 
9063
 
 
9064
#: C/net-editcon.page:47(p)
 
9065
msgid ""
 
9066
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
9067
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
9068
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
9069
"available network to connect to a different one that has just come in range."
 
9070
msgstr ""
 
9071
 
 
9072
#: C/net-editcon.page:51(gui)
 
9073
msgid "Available to all users"
 
9074
msgstr ""
 
9075
 
 
9076
#: C/net-editcon.page:52(p)
 
9077
msgid ""
 
9078
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
9079
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
9080
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
9081
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
9082
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
9083
"password themselves."
 
9084
msgstr ""
 
9085
 
 
9086
#: C/net-editcon.page:53(p)
 
9087
msgid ""
 
9088
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
 
9089
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
 
9090
"network. You may be asked to enter your admin password."
 
9091
msgstr ""
 
9092
 
 
9093
#: C/net-editcon.page:59(title)
 
9094
msgid "Wireless"
 
9095
msgstr ""
 
9096
 
 
9097
#: C/net-editcon.page:62(gui)
 
9098
msgid "SSID"
 
9099
msgstr ""
 
9100
 
 
9101
#: C/net-editcon.page:63(p)
 
9102
msgid ""
 
9103
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
9104
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
9105
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
9106
"settings of your wireless router or base station)."
 
9107
msgstr ""
 
9108
 
 
9109
#: C/net-editcon.page:67(gui)
 
9110
msgid "Mode"
 
9111
msgstr ""
 
9112
 
 
9113
#: C/net-editcon.page:68(p)
 
9114
msgid ""
 
9115
"Use this to specify whether you are connecting to an "
 
9116
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
 
9117
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
 
9118
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
 
9119
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
 
9120
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
9121
msgstr ""
 
9122
 
 
9123
#: C/net-editcon.page:69(p)
 
9124
msgid ""
 
9125
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
 
9126
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
 
9127
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
 
9128
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
 
9129
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
 
9130
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
 
9131
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
 
9132
"your connection, so you can change which channel you are using too."
 
9133
msgstr ""
 
9134
 
 
9135
#: C/net-editcon.page:73(gui)
 
9136
msgid "BSSID"
 
9137
msgstr ""
 
9138
 
 
9139
#: C/net-editcon.page:74(p)
 
9140
msgid ""
 
9141
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
9142
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
9143
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
9144
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
 
9145
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
 
9146
"will have a BSSID."
 
9147
msgstr ""
 
9148
 
 
9149
#: C/net-editcon.page:78(gui)
 
9150
msgid "Device MAC address"
 
9151
msgstr ""
 
9152
 
 
9153
#: C/net-editcon.page:79(p)
 
9154
msgid ""
 
9155
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
9156
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
9157
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
9158
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
9159
msgstr ""
 
9160
 
 
9161
#: C/net-editcon.page:80(p)
 
9162
msgid ""
 
9163
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
9164
msgstr ""
 
9165
 
 
9166
#: C/net-editcon.page:84(gui)
 
9167
msgid "Cloned MAC address"
 
9168
msgstr ""
 
9169
 
 
9170
#: C/net-editcon.page:85(p)
 
9171
msgid ""
 
9172
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
9173
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
9174
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
9175
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
9176
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
9177
"address rather than its real one."
 
9178
msgstr ""
 
9179
 
 
9180
#: C/net-editcon.page:89(gui)
 
9181
msgid "MTU"
 
9182
msgstr ""
 
9183
 
 
9184
#: C/net-editcon.page:90(p)
 
9185
msgid ""
 
9186
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
9187
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
9188
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
9189
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
9190
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
9191
"connection is."
 
9192
msgstr ""
 
9193
 
 
9194
#: C/net-editcon.page:97(title)
 
9195
msgid "Wireless Security"
 
9196
msgstr ""
 
9197
 
 
9198
#: C/net-editcon.page:100(gui)
 
9199
msgid "Security"
 
9200
msgstr ""
 
9201
 
 
9202
#: C/net-editcon.page:101(p)
 
9203
msgid ""
 
9204
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
9205
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
9206
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
9207
"you're visiting and so on."
 
9208
msgstr ""
 
9209
 
 
9210
#: C/net-editcon.page:102(p)
 
9211
msgid ""
 
9212
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
9213
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
9214
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
9215
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
9216
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
9217
"encryption."
 
9218
msgstr ""
 
9219
 
 
9220
#: C/net-editcon.page:108(title)
 
9221
msgid "IPv4 Settings"
 
9222
msgstr ""
 
9223
 
 
9224
#: C/net-editcon.page:110(p)
 
9225
msgid ""
 
9226
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
9227
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
9228
"different ways of getting/setting that information."
 
9229
msgstr ""
 
9230
 
 
9231
#: C/net-editcon.page:111(p)
 
9232
msgid "The following methods are available:"
 
9233
msgstr ""
 
9234
 
 
9235
#: C/net-editcon.page:114(gui)
 
9236
msgid "Automatic (DHCP)"
 
9237
msgstr ""
 
9238
 
 
9239
#: C/net-editcon.page:115(p)
 
9240
msgid ""
 
9241
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
9242
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
9243
"connected to the network which decides which settings your computer should "
 
9244
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
 
9245
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
9246
msgstr ""
 
9247
 
 
9248
#: C/net-editcon.page:119(gui)
 
9249
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
9250
msgstr ""
 
9251
 
 
9252
#: C/net-editcon.page:120(p)
 
9253
msgid ""
 
9254
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
9255
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
9256
"DNS server to use)."
 
9257
msgstr ""
 
9258
 
 
9259
#: C/net-editcon.page:124(gui)
 
9260
msgid "Manual"
 
9261
msgstr ""
 
9262
 
 
9263
#: C/net-editcon.page:125(p)
 
9264
msgid ""
 
9265
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
9266
"yourself, including which IP address the computer should use."
 
9267
msgstr ""
 
9268
 
 
9269
#: C/net-editcon.page:129(gui)
 
9270
msgid "Link-Local Only"
 
9271
msgstr ""
 
9272
 
 
9273
#: C/net-editcon.page:130(p)
 
9274
msgid ""
 
9275
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
9276
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
9277
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
9278
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
9279
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
9280
"so they communicate amongst themselves."
 
9281
msgstr ""
 
9282
 
 
9283
#: C/net-editcon.page:134(gui)
 
9284
msgid "Disabled"
 
9285
msgstr ""
 
9286
 
 
9287
#: C/net-editcon.page:135(p)
 
9288
msgid ""
 
9289
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
9290
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
9291
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
9292
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
9293
msgstr ""
 
9294
 
 
9295
#: C/net-editcon.page:142(title)
 
9296
msgid "IPv6 Settings"
 
9297
msgstr ""
 
9298
 
 
9299
#: C/net-editcon.page:143(p)
 
9300
msgid ""
 
9301
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
9302
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
9303
"at the moment."
 
9304
msgstr ""
 
9305
 
 
9306
#: C/net-default-email.page:14(desc)
 
9307
msgid ""
 
9308
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
 
9309
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
9310
msgstr ""
 
9311
 
 
9312
#: C/net-default-email.page:17(title)
 
9313
msgid "Change which mail application is used to write emails"
 
9314
msgstr ""
 
9315
 
 
9316
#: C/net-default-email.page:19(p)
 
9317
msgid ""
 
9318
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 
9319
"word processing application), your default mail application will open up "
 
9320
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
 
9321
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
 
9322
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
 
9323
"default email application:"
 
9324
msgstr ""
 
9325
 
 
9326
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
 
9327
msgid ""
 
9328
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
 
9329
msgstr ""
 
9330
 
 
9331
#: C/net-default-email.page:31(p)
 
9332
msgid ""
 
9333
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
 
9334
"Reader</gui> option."
 
9335
msgstr ""
 
9336
 
 
9337
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
 
9338
msgid ""
 
9339
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
 
9340
"in the <gui>System Settings</gui>."
 
9341
msgstr ""
 
9342
 
 
9343
#: C/net-default-browser.page:17(title)
 
9344
msgid "Change the default web browser"
 
9345
msgstr ""
 
9346
 
 
9347
#: C/net-default-browser.page:19(p)
 
9348
msgid ""
 
9349
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 
9350
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
 
9351
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
 
9352
"To fix this, change the default web browser:"
 
9353
msgstr ""
 
9354
 
 
9355
#: C/net-default-browser.page:31(p)
 
9356
msgid ""
 
9357
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
 
9358
msgstr ""
 
9359
 
 
9360
#: C/net-default-browser.page:35(p)
 
9361
msgid ""
 
9362
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
 
9363
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 
9364
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 
9365
"browser."
 
9366
msgstr ""
 
9367
 
 
9368
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
 
9369
msgid "What applications can I use to make video calls?"
 
9370
msgstr ""
 
9371
 
 
9372
#: C/net-chat-video.page:16(title)
 
9373
msgid "Video calls"
 
9374
msgstr ""
 
9375
 
 
9376
#: C/net-chat-video.page:18(p)
 
9377
msgid ""
 
9378
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
 
9379
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
 
9380
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
 
9381
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
 
9382
"making video calls with <app>Empathy</app>."
 
9383
msgstr ""
 
9384
 
 
9385
#: C/net-chat-video.page:27(title)
 
9386
msgid "Other applications which support video calls include"
 
9387
msgstr ""
 
9388
 
 
9389
#: C/net-chat-video.page:30(app)
 
9390
msgid "Skype"
 
9391
msgstr ""
 
9392
 
 
9393
#: C/net-chat-video.page:34(app)
 
9394
msgid "Ekiga"
 
9395
msgstr ""
 
9396
 
 
9397
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
 
9398
msgid ""
 
9399
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
 
9400
"sites directly from your desktop"
 
9401
msgstr ""
 
9402
 
 
9403
#: C/net-chat-social.page:17(title)
 
9404
msgid "Social networking from the desktop"
 
9405
msgstr ""
 
9406
 
 
9407
#: C/net-chat-social.page:19(p)
 
9408
msgid ""
 
9409
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
 
9410
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
 
9411
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
 
9412
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 
9413
msgstr ""
 
9414
 
 
9415
#: C/net-chat-social.page:26(p)
 
9416
msgid "To set up your social networking accounts:"
 
9417
msgstr ""
 
9418
 
 
9419
#: C/net-chat-social.page:31(p)
 
9420
msgid ""
 
9421
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
 
9422
"hand side of the top panel."
 
9423
msgstr ""
 
9424
 
 
9425
#: C/net-chat-social.page:35(p)
 
9426
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
 
9427
msgstr ""
 
9428
 
 
9429
#: C/net-chat-social.page:39(p)
 
9430
msgid ""
 
9431
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
 
9432
msgstr ""
 
9433
 
 
9434
#: C/net-chat-social.page:43(p)
 
9435
msgid ""
 
9436
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
 
9437
"and follow the instructions"
 
9438
msgstr ""
 
9439
 
 
9440
#: C/net-chat-social.page:50(p)
 
9441
msgid ""
 
9442
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
 
9443
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
 
9444
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
 
9445
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
 
9446
"social network."
 
9447
msgstr ""
 
9448
 
 
9449
#: C/net-chat-social.page:58(p)
 
9450
msgid ""
 
9451
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\"     "
 
9452
"http://gwibber.com/docs/user-"
 
9453
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
 
9454
"website</link>."
 
9455
msgstr ""
 
9456
 
 
9457
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
 
9458
msgid ""
 
9459
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
 
9460
"Ubuntu"
 
9461
msgstr ""
 
9462
 
 
9463
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
 
9464
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
 
9465
msgstr ""
 
9466
 
 
9467
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
 
9468
msgid ""
 
9469
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
 
9470
"the Internet using your computer."
 
9471
msgstr ""
 
9472
 
 
9473
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
 
9474
msgid ""
 
9475
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
 
9476
"through a central server, but through distributed servers and other users."
 
9477
msgstr ""
 
9478
 
 
9479
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
 
9480
msgid ""
 
9481
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
 
9482
"code is proprietary and not available for modification."
 
9483
msgstr ""
 
9484
 
 
9485
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
 
9486
msgid ""
 
9487
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
 
9488
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
 
9489
msgstr ""
 
9490
 
 
9491
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
 
9492
msgid ""
 
9493
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
 
9494
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
 
9495
msgstr ""
 
9496
 
 
9497
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
 
9498
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
 
9499
msgstr ""
 
9500
 
 
9501
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
 
9502
msgid "How to record Skype conversations"
 
9503
msgstr ""
 
9504
 
 
9505
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
 
9506
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
 
9507
msgstr ""
 
9508
 
 
9509
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
 
9510
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
 
9511
msgstr ""
 
9512
 
 
9513
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
 
9514
msgid ""
 
9515
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
 
9516
"colleagues on a variety of networks"
 
9517
msgstr ""
 
9518
 
 
9519
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
 
9520
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
 
9521
msgstr ""
 
9522
 
 
9523
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
 
9524
msgid ""
 
9525
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
 
9526
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
 
9527
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
 
9528
"or video calls."
 
9529
msgstr ""
 
9530
 
 
9531
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
 
9532
msgid ""
 
9533
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
 
9534
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
 
9535
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
 
9536
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
 
9537
"Menu</link>."
 
9538
msgstr ""
 
9539
 
 
9540
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
 
9541
msgid ""
 
9542
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
 
9543
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
 
9544
msgstr ""
 
9545
 
 
9546
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
 
9547
msgid ""
 
9548
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
 
9549
"manual</link>."
 
9550
msgstr ""
 
9551
 
 
9552
#: C/net-chat.page:11(desc)
 
9553
msgid ""
 
9554
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
 
9555
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
 
9556
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
 
9557
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 
9558
msgstr ""
 
9559
 
 
9560
#: C/net-chat.page:24(title)
 
9561
msgid "Chat &amp; Social Networking"
 
9562
msgstr ""
 
9563
 
 
9564
#: C/net-browser.page:10(desc)
 
9565
msgid ""
 
9566
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 
9567
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
9568
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
 
9569
msgstr ""
 
9570
 
 
9571
#: C/net-browser.page:22(title)
 
9572
msgid "Web Browsers"
 
9573
msgstr ""
 
9574
 
 
9575
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
 
9576
msgid ""
 
9577
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
9578
msgstr ""
 
9579
 
 
9580
#: C/net-antivirus.page:23(title)
 
9581
msgid "Do I need anti-virus software?"
 
9582
msgstr ""
 
9583
 
 
9584
#: C/net-antivirus.page:25(p)
 
9585
msgid ""
 
9586
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 
9587
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
 
9588
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
 
9589
"their way onto your computer and cause problems."
 
9590
msgstr ""
 
9591
 
 
9592
#: C/net-antivirus.page:27(p)
 
9593
msgid ""
 
9594
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
 
9595
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
 
9596
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
 
9597
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 
9598
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
9599
msgstr ""
 
9600
 
 
9601
#: C/net-antivirus.page:29(p)
 
9602
msgid ""
 
9603
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
 
9604
"about them at the moment."
 
9605
msgstr ""
 
9606
 
 
9607
#: C/net-antivirus.page:31(p)
 
9608
msgid ""
 
9609
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 
9610
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 
9611
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
 
9612
"Center</app> where a number of applications are available."
 
9613
msgstr ""
 
9614
 
 
9615
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
 
9616
msgid ""
 
9617
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
9618
"network."
 
9619
msgstr ""
 
9620
 
 
9621
#: C/net-adhoc.page:16(title)
 
9622
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 
9623
msgstr ""
 
9624
 
 
9625
#: C/net-adhoc.page:18(p)
 
9626
msgid ""
 
9627
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
9628
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
 
9629
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
 
9630
msgstr ""
 
9631
 
 
9632
#: C/net-adhoc.page:20(p)
 
9633
msgid ""
 
9634
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
 
9635
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
 
9636
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
 
9637
"still allow you to connect the computers to each other."
 
9638
msgstr ""
 
9639
 
 
9640
#: C/net-adhoc.page:22(p)
 
9641
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 
9642
msgstr ""
 
9643
 
 
9644
#: C/net-adhoc.page:25(p)
 
9645
msgid ""
 
9646
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
 
9647
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
9648
msgstr ""
 
9649
 
 
9650
#: C/net-adhoc.page:29(p)
 
9651
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 
9652
msgstr ""
 
9653
 
 
9654
#: C/net-adhoc.page:33(p)
 
9655
msgid ""
 
9656
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
 
9657
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 
9658
msgstr ""
 
9659
 
 
9660
#: C/net-adhoc.page:37(p)
 
9661
msgid ""
 
9662
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
 
9663
"will be able to see."
 
9664
msgstr ""
 
9665
 
 
9666
#: C/net-adhoc.page:41(p)
 
9667
msgid ""
 
9668
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
 
9669
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 
9670
msgstr ""
 
9671
 
 
9672
#: C/net-adhoc.page:45(p)
 
9673
msgid ""
 
9674
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
 
9675
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
 
9676
"two to appear in the list."
 
9677
msgstr ""
 
9678
 
 
9679
#: C/net-adhoc.page:46(p)
 
9680
msgid ""
 
9681
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
 
9682
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
 
9683
"were connected to a conventional wireless network."
 
9684
msgstr ""
 
9685
 
 
9686
#: C/net-adhoc.page:50(p)
 
9687
msgid ""
 
9688
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
 
9689
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
 
9690
"computer and connect to it using the other computer."
 
9691
msgstr ""
 
9692
 
 
9693
#: C/net-adhoc.page:52(p)
 
9694
msgid ""
 
9695
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 
9696
"so this feature may not work on your hardware."
 
9697
msgstr ""
 
9698
 
 
9699
#: C/net-adhoc.page:55(title)
 
9700
msgid "Securing an ad-hoc network"
 
9701
msgstr ""
 
9702
 
 
9703
#: C/net-adhoc.page:56(p)
 
9704
msgid ""
 
9705
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
 
9706
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
 
9707
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 
9708
msgstr ""
 
9709
 
 
9710
#: C/net-adhoc.page:58(p)
 
9711
msgid "To add a password:"
 
9712
msgstr ""
 
9713
 
 
9714
#: C/net-adhoc.page:66(p)
 
9715
msgid ""
 
9716
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 
9717
"click <gui>Edit</gui>."
 
9718
msgstr ""
 
9719
 
 
9720
#: C/net-adhoc.page:70(p)
 
9721
msgid ""
 
9722
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
 
9723
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
 
9724
msgstr ""
 
9725
 
 
9726
#: C/net-adhoc.page:74(p)
 
9727
msgid ""
 
9728
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
 
9729
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
 
9730
"enter the password on each of them."
 
9731
msgstr ""
 
9732
 
 
9733
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
 
9734
msgid ""
 
9735
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
9736
msgstr ""
 
9737
 
 
9738
#: C/nautilus-views.page:26(title)
 
9739
msgid "File manager views preferences"
 
9740
msgstr ""
 
9741
 
 
9742
#: C/nautilus-views.page:27(p)
 
9743
msgid ""
 
9744
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
9745
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
9746
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
9747
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
9748
"<gui>Views</gui> tab."
 
9749
msgstr ""
 
9750
 
 
9751
#: C/nautilus-views.page:34(title)
 
9752
msgid "Default view"
 
9753
msgstr ""
 
9754
 
 
9755
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
 
9756
msgid "View new folders using"
 
9757
msgstr ""
 
9758
 
 
9759
#: C/nautilus-views.page:38(p)
 
9760
msgid ""
 
9761
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
9762
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
 
9763
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 
9764
"can use these views by default."
 
9765
msgstr ""
 
9766
 
 
9767
#: C/nautilus-views.page:42(p)
 
9768
msgid ""
 
9769
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
9770
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
9771
msgstr ""
 
9772
 
 
9773
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
 
9774
msgid "Arrange items"
 
9775
msgstr ""
 
9776
 
 
9777
#: C/nautilus-views.page:47(p)
 
9778
msgid ""
 
9779
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
 
9780
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
 
9781
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
 
9782
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
 
9783
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
 
9784
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
 
9785
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
9786
msgstr ""
 
9787
 
 
9788
#: C/nautilus-views.page:54(p)
 
9789
msgid ""
 
9790
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 
9791
"the default order used in new folders."
 
9792
msgstr ""
 
9793
 
 
9794
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
 
9795
msgid "Sort folders before files"
 
9796
msgstr ""
 
9797
 
 
9798
#: C/nautilus-views.page:59(p)
 
9799
msgid ""
 
9800
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
9801
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
9802
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
9803
"according to the sort order, select this option."
 
9804
msgstr ""
 
9805
 
 
9806
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
 
9807
msgid "Show hidden and backup files"
 
9808
msgstr ""
 
9809
 
 
9810
#: C/nautilus-views.page:66(p)
 
9811
msgid ""
 
9812
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
9813
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
9814
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
 
9815
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 
9816
"open file manager window, select this option."
 
9817
msgstr ""
 
9818
 
 
9819
#: C/nautilus-views.page:77(title)
 
9820
msgid "Icon view defaults"
 
9821
msgstr ""
 
9822
 
 
9823
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
 
9824
msgid "Default zoom level"
 
9825
msgstr ""
 
9826
 
 
9827
#: C/nautilus-views.page:81(p)
 
9828
msgid ""
 
9829
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
9830
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
9831
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
9832
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
9833
msgstr ""
 
9834
 
 
9835
#: C/nautilus-views.page:85(p)
 
9836
msgid ""
 
9837
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
9838
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
9839
msgstr ""
 
9840
 
 
9841
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
 
9842
msgid "Text beside icons"
 
9843
msgstr ""
 
9844
 
 
9845
#: C/nautilus-views.page:90(p)
 
9846
msgid ""
 
9847
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
9848
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 
9849
"to see more information at once."
 
9850
msgstr ""
 
9851
 
 
9852
#: C/nautilus-views.page:99(title)
 
9853
msgid "Compact view defaults"
 
9854
msgstr ""
 
9855
 
 
9856
#: C/nautilus-views.page:104(p)
 
9857
msgid ""
 
9858
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
 
9859
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
9860
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
9861
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
9862
msgstr ""
 
9863
 
 
9864
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
 
9865
msgid "All columns have the same width"
 
9866
msgstr ""
 
9867
 
 
9868
#: C/nautilus-views.page:111(p)
 
9869
msgid ""
 
9870
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 
9871
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 
9872
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
 
9873
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 
9874
"the end."
 
9875
msgstr ""
 
9876
 
 
9877
#: C/nautilus-views.page:122(title)
 
9878
msgid "List view defaults"
 
9879
msgstr ""
 
9880
 
 
9881
#: C/nautilus-views.page:126(p)
 
9882
msgid ""
 
9883
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
9884
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
9885
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
9886
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
9887
msgstr ""
 
9888
 
 
9889
#: C/nautilus-views.page:136(title)
 
9890
msgid "Tree view defaults"
 
9891
msgstr ""
 
9892
 
 
9893
#: C/nautilus-views.page:137(p)
 
9894
msgid ""
 
9895
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
 
9896
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
 
9897
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
 
9898
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
 
9899
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
 
9900
"folders</gui> off."
 
9901
msgstr ""
 
9902
 
 
9903
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 
9904
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
9905
msgstr ""
 
9906
 
 
9907
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
 
9908
msgid "File manager preview preferences"
 
9909
msgstr ""
 
9910
 
 
9911
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
 
9912
msgid ""
 
9913
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 
9914
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
 
9915
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
 
9916
"file manager window, click "
 
9917
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
9918
"<gui>Preview</gui> tab."
 
9919
msgstr ""
 
9920
 
 
9921
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
 
9922
msgid ""
 
9923
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
 
9924
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
 
9925
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
 
9926
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
 
9927
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
 
9928
"preview options to <gui>Always</gui>."
 
9929
msgstr ""
 
9930
 
 
9931
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
 
9932
msgid "Text Files"
 
9933
msgstr ""
 
9934
 
 
9935
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
 
9936
msgid ""
 
9937
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
 
9938
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
 
9939
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 
9940
"it on only for files on your computer and local external drives."
 
9941
msgstr ""
 
9942
 
 
9943
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
 
9944
msgid "Other Previewable Files"
 
9945
msgstr ""
 
9946
 
 
9947
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
 
9948
msgid ""
 
9949
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
 
9950
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
 
9951
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
 
9952
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
 
9953
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 
9954
"below a certain file size."
 
9955
msgstr ""
 
9956
 
 
9957
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
 
9958
msgid "Sound Files"
 
9959
msgstr ""
 
9960
 
 
9961
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
 
9962
msgid ""
 
9963
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
 
9964
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 
9965
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
9966
msgstr ""
 
9967
 
 
9968
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
 
9969
msgid "Folders"
 
9970
msgstr ""
 
9971
 
 
9972
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
 
9973
msgid ""
 
9974
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
 
9975
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
 
9976
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
 
9977
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
 
9978
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
 
9979
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
9980
msgstr ""
 
9981
 
 
9982
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
 
9983
msgid "File manager preferences"
 
9984
msgstr ""
 
9985
 
 
9986
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
 
9987
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 
9988
msgstr ""
 
9989
 
 
9990
#: C/nautilus-list.page:20(title)
 
9991
msgid "File manager list columns preferences"
 
9992
msgstr ""
 
9993
 
 
9994
#: C/nautilus-list.page:22(p)
 
9995
msgid ""
 
9996
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
 
9997
"manager's list view. Click "
 
9998
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
9999
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 
10000
msgstr ""
 
10001
 
 
10002
#: C/nautilus-list.page:25(p)
 
10003
msgid ""
 
10004
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 
10005
"order in which the selected columns will appear."
 
10006
msgstr ""
 
10007
 
 
10008
#: C/nautilus-list.page:32(p)
 
10009
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 
10010
msgstr ""
 
10011
 
 
10012
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
 
10013
msgid "Size"
 
10014
msgstr ""
 
10015
 
 
10016
#: C/nautilus-list.page:36(p)
 
10017
msgid ""
 
10018
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 
10019
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
10020
msgstr ""
 
10021
 
 
10022
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
 
10023
msgid "Type"
 
10024
msgstr ""
 
10025
 
 
10026
#: C/nautilus-list.page:41(p)
 
10027
msgid ""
 
10028
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 
10029
"audio, and more."
 
10030
msgstr ""
 
10031
 
 
10032
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
 
10033
msgid "Date Modified"
 
10034
msgstr ""
 
10035
 
 
10036
#: C/nautilus-list.page:45(p)
 
10037
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 
10038
msgstr ""
 
10039
 
 
10040
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
 
10041
msgid "Date Accessed"
 
10042
msgstr ""
 
10043
 
 
10044
#: C/nautilus-list.page:50(p)
 
10045
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
10046
msgstr ""
 
10047
 
 
10048
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
 
10049
msgid "Group"
 
10050
msgstr ""
 
10051
 
 
10052
#: C/nautilus-list.page:54(p)
 
10053
msgid ""
 
10054
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 
10055
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 
10056
"might be in groups according to department or project."
 
10057
msgstr ""
 
10058
 
 
10059
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
 
10060
msgid "Location"
 
10061
msgstr ""
 
10062
 
 
10063
#: C/nautilus-list.page:60(p)
 
10064
msgid "The path to the location of the file."
 
10065
msgstr ""
 
10066
 
 
10067
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
 
10068
msgid "MIME Type"
 
10069
msgstr ""
 
10070
 
 
10071
#: C/nautilus-list.page:64(p)
 
10072
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
10073
msgstr ""
 
10074
 
 
10075
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
 
10076
msgid "Permissions"
 
10077
msgstr ""
 
10078
 
 
10079
#: C/nautilus-list.page:69(p)
 
10080
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
10081
msgstr ""
 
10082
 
 
10083
#: C/nautilus-list.page:72(p)
 
10084
msgid ""
 
10085
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 
10086
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
10087
msgstr ""
 
10088
 
 
10089
#: C/nautilus-list.page:75(p)
 
10090
msgid ""
 
10091
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 
10092
"who owns the file."
 
10093
msgstr ""
 
10094
 
 
10095
#: C/nautilus-list.page:78(p)
 
10096
msgid ""
 
10097
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 
10098
"group that owns the file."
 
10099
msgstr ""
 
10100
 
 
10101
#: C/nautilus-list.page:81(p)
 
10102
msgid ""
 
10103
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 
10104
"for all other users on the system."
 
10105
msgstr ""
 
10106
 
 
10107
#: C/nautilus-list.page:84(p)
 
10108
msgid "Each character has the following meanings:"
 
10109
msgstr ""
 
10110
 
 
10111
#: C/nautilus-list.page:88(p)
 
10112
msgid "r : Read permission."
 
10113
msgstr ""
 
10114
 
 
10115
#: C/nautilus-list.page:89(p)
 
10116
msgid "w : Write permission."
 
10117
msgstr ""
 
10118
 
 
10119
#: C/nautilus-list.page:90(p)
 
10120
msgid "x : Execute permission."
 
10121
msgstr ""
 
10122
 
 
10123
#: C/nautilus-list.page:91(p)
 
10124
msgid "- : No permission."
 
10125
msgstr ""
 
10126
 
 
10127
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
 
10128
msgid "Octal Permissions"
 
10129
msgstr ""
 
10130
 
 
10131
#: C/nautilus-list.page:97(p)
 
10132
msgid ""
 
10133
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
10134
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 
10135
"user class, group class and other users respectively."
 
10136
msgstr ""
 
10137
 
 
10138
#: C/nautilus-list.page:99(p)
 
10139
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
10140
msgstr ""
 
10141
 
 
10142
#: C/nautilus-list.page:100(p)
 
10143
msgid "Write adds 2 to the total."
 
10144
msgstr ""
 
10145
 
 
10146
#: C/nautilus-list.page:101(p)
 
10147
msgid "Execute adds 1 to the total."
 
10148
msgstr ""
 
10149
 
 
10150
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
 
10151
msgid "Owner"
 
10152
msgstr ""
 
10153
 
 
10154
#: C/nautilus-list.page:106(p)
 
10155
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
10156
msgstr ""
 
10157
 
 
10158
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
 
10159
msgid "SELinux Context"
 
10160
msgstr ""
 
10161
 
 
10162
#: C/nautilus-list.page:111(p)
 
10163
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
10164
msgstr ""
 
10165
 
 
10166
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 
10167
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 
10168
msgstr ""
 
10169
 
 
10170
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
 
10171
msgid "Set file permissions"
 
10172
msgstr ""
 
10173
 
 
10174
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
 
10175
msgid ""
 
10176
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
10177
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 
10178
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
10179
msgstr ""
 
10180
 
 
10181
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
 
10182
msgid ""
 
10183
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 
10184
"on the types of permissions you can set."
 
10185
msgstr ""
 
10186
 
 
10187
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
 
10188
msgid "Files"
 
10189
msgstr ""
 
10190
 
 
10191
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
 
10192
msgid ""
 
10193
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 
10194
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 
10195
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 
10196
"only if you don't want to accidentally change it."
 
10197
msgstr ""
 
10198
 
 
10199
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
 
10200
msgid ""
 
10201
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 
10202
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 
10203
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 
10204
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 
10205
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
 
10206
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 
10207
"to."
 
10208
msgstr ""
 
10209
 
 
10210
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
 
10211
msgid ""
 
10212
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 
10213
"the file's group."
 
10214
msgstr ""
 
10215
 
 
10216
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
 
10217
msgid ""
 
10218
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 
10219
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
 
10220
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
 
10221
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 
10222
"information."
 
10223
msgstr ""
 
10224
 
 
10225
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
 
10226
msgid ""
 
10227
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 
10228
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 
10229
"groups, and other users."
 
10230
msgstr ""
 
10231
 
 
10232
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
 
10233
msgid ""
 
10234
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 
10235
"set for a file."
 
10236
msgstr ""
 
10237
 
 
10238
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
 
10239
msgid "None"
 
10240
msgstr ""
 
10241
 
 
10242
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
 
10243
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 
10244
msgstr ""
 
10245
 
 
10246
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
 
10247
msgid "List files only"
 
10248
msgstr ""
 
10249
 
 
10250
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
 
10251
msgid ""
 
10252
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 
10253
"able to open, create, or delete files."
 
10254
msgstr ""
 
10255
 
 
10256
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
 
10257
msgid "Access files"
 
10258
msgstr ""
 
10259
 
 
10260
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
 
10261
msgid ""
 
10262
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 
10263
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 
10264
"new files or delete files."
 
10265
msgstr ""
 
10266
 
 
10267
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
 
10268
msgid "Create and delete files"
 
10269
msgstr ""
 
10270
 
 
10271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
 
10272
msgid ""
 
10273
"The user will have full access to the directory, including opening, "
 
10274
"creating, and deleting files."
 
10275
msgstr ""
 
10276
 
 
10277
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
 
10278
msgid ""
 
10279
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
10280
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
 
10281
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
 
10282
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 
10283
"horizontal line across it)."
 
10284
msgstr ""
 
10285
 
 
10286
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
 
10287
msgid ""
 
10288
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
10289
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
10290
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
 
10291
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
 
10292
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 
10293
"files in subfolders as well, to any depth."
 
10294
msgstr ""
 
10295
 
 
10296
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 
10297
msgid ""
 
10298
"View basic file information, set permissions, and choose default "
 
10299
"applications."
 
10300
msgstr ""
 
10301
 
 
10302
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
 
10303
msgid "File properties"
 
10304
msgstr ""
 
10305
 
 
10306
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
 
10307
msgid ""
 
10308
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
 
10309
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
 
10310
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 
10311
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
10312
msgstr ""
 
10313
 
 
10314
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
 
10315
msgid ""
 
10316
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
 
10317
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
 
10318
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 
10319
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 
10320
msgstr ""
 
10321
 
 
10322
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
 
10323
msgid ""
 
10324
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
 
10325
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
 
10326
"open\">choose applications to open files</link>."
 
10327
msgstr ""
 
10328
 
 
10329
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
 
10330
msgid ""
 
10331
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 
10332
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 
10333
msgstr ""
 
10334
 
 
10335
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
 
10336
msgid "Basic properties"
 
10337
msgstr ""
 
10338
 
 
10339
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
 
10340
msgid ""
 
10341
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
 
10342
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
 
10343
"rename\"/>."
 
10344
msgstr ""
 
10345
 
 
10346
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
 
10347
msgid ""
 
10348
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
 
10349
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
 
10350
"determines which applications can open the file, among other things. See "
 
10351
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
 
10352
msgstr ""
 
10353
 
 
10354
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
 
10355
msgid "Contents"
 
10356
msgstr ""
 
10357
 
 
10358
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
 
10359
msgid ""
 
10360
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
 
10361
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
 
10362
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
 
10363
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
 
10364
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
10365
msgstr ""
 
10366
 
 
10367
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
 
10368
msgid ""
 
10369
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
 
10370
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
 
10371
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
 
10372
msgstr ""
 
10373
 
 
10374
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
 
10375
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
 
10376
msgstr ""
 
10377
 
 
10378
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
 
10379
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
 
10380
msgstr ""
 
10381
 
 
10382
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
 
10383
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
 
10384
msgstr ""
 
10385
 
 
10386
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
 
10387
msgid "The absolute path to your item."
 
10388
msgstr ""
 
10389
 
 
10390
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
 
10391
msgid "Volume"
 
10392
msgstr ""
 
10393
 
 
10394
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
 
10395
msgid ""
 
10396
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
 
10397
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
 
10398
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 
10399
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 
10400
msgstr ""
 
10401
 
 
10402
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
 
10403
msgid "Free Space"
 
10404
msgstr ""
 
10405
 
 
10406
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
 
10407
msgid ""
 
10408
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 
10409
"volume."
 
10410
msgstr ""
 
10411
 
 
10412
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
 
10413
msgid "Accessed"
 
10414
msgstr ""
 
10415
 
 
10416
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
 
10417
msgid "The date and time when the file was last opened."
 
10418
msgstr ""
 
10419
 
 
10420
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
 
10421
msgid "Modified"
 
10422
msgstr ""
 
10423
 
 
10424
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
 
10425
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 
10426
msgstr ""
 
10427
 
 
10428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
10429
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
10430
#: C/nautilus-display.page:32(None)
 
10431
msgid ""
 
10432
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
10433
msgstr ""
 
10434
 
 
10435
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
 
10436
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
10437
msgstr ""
 
10438
 
 
10439
#: C/nautilus-display.page:22(title)
 
10440
msgid "File manager display preferences"
 
10441
msgstr ""
 
10442
 
 
10443
#: C/nautilus-display.page:24(p)
 
10444
msgid ""
 
10445
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 
10446
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 
10447
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 
10448
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
10449
msgstr ""
 
10450
 
 
10451
#: C/nautilus-display.page:30(title)
 
10452
msgid "Icon captions"
 
10453
msgstr ""
 
10454
 
 
10455
#: C/nautilus-display.page:33(p)
 
10456
msgid "File manager icons with captions"
 
10457
msgstr ""
 
10458
 
 
10459
#: C/nautilus-display.page:35(p)
 
10460
msgid ""
 
10461
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 
10462
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 
10463
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 
10464
"modified."
 
10465
msgstr ""
 
10466
 
 
10467
#: C/nautilus-display.page:39(p)
 
10468
msgid ""
 
10469
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
 
10470
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
 
10471
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 
10472
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
10473
msgstr ""
 
10474
 
 
10475
#: C/nautilus-display.page:43(p)
 
10476
msgid ""
 
10477
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 
10478
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 
10479
"information."
 
10480
msgstr ""
 
10481
 
 
10482
#: C/nautilus-display.page:46(p)
 
10483
msgid ""
 
10484
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 
10485
"caption changes to take effect. Click "
 
10486
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
 
10487
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
10488
msgstr ""
 
10489
 
 
10490
#: C/nautilus-display.page:52(title)
 
10491
msgid "Date format"
 
10492
msgstr ""
 
10493
 
 
10494
#: C/nautilus-display.page:53(p)
 
10495
msgid ""
 
10496
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
 
10497
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
 
10498
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
 
10499
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
 
10500
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
 
10501
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 
10502
"showing the current date and time in that format."
 
10503
msgstr ""
 
10504
 
 
10505
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 
10506
msgid ""
 
10507
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 
10508
"WebDAV."
 
10509
msgstr ""
 
10510
 
 
10511
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
 
10512
msgid "Browse files on a server or network share"
 
10513
msgstr ""
 
10514
 
 
10515
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
 
10516
msgid ""
 
10517
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 
10518
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
 
10519
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 
10520
"files with users on your local network."
 
10521
msgstr ""
 
10522
 
 
10523
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
 
10524
msgid ""
 
10525
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
 
10526
"file manager</link>"
 
10527
msgstr ""
 
10528
 
 
10529
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
 
10530
msgid ""
 
10531
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
 
10532
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
 
10533
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
 
10534
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
 
10535
"you're looking for, you can manually connect to a server."
 
10536
msgstr ""
 
10537
 
 
10538
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
 
10539
msgid "Connect to a file server"
 
10540
msgstr ""
 
10541
 
 
10542
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
 
10543
msgid ""
 
10544
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
 
10545
"Server</gui></guiseq>."
 
10546
msgstr ""
 
10547
 
 
10548
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
 
10549
msgid ""
 
10550
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 
10551
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 
10552
"on server types are listed below."
 
10553
msgstr ""
 
10554
 
 
10555
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
 
10556
msgid ""
 
10557
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
 
10558
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
 
10559
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
 
10560
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 
10561
"Otherwise, check the help on that computer."
 
10562
msgstr ""
 
10563
 
 
10564
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
 
10565
msgid ""
 
10566
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 
10567
"and folders just as you would for local files and folders."
 
10568
msgstr ""
 
10569
 
 
10570
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
 
10571
msgid ""
 
10572
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
 
10573
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
 
10574
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
 
10575
"Pane</gui></guiseq>."
 
10576
msgstr ""
 
10577
 
 
10578
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
 
10579
msgid ""
 
10580
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
10581
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
10582
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
 
10583
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 
10584
"not be able to delete files."
 
10585
msgstr ""
 
10586
 
 
10587
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
 
10588
msgid "Types of servers"
 
10589
msgstr ""
 
10590
 
 
10591
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
 
10592
msgid "SSH"
 
10593
msgstr ""
 
10594
 
 
10595
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
 
10596
msgid ""
 
10597
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
10598
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
10599
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 
10600
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
10601
msgstr ""
 
10602
 
 
10603
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
 
10604
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
 
10605
#. from here.</p>END COMMENT
 
10606
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
 
10607
msgid ""
 
10608
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 
10609
"so that other users on your network can't sniff it."
 
10610
msgstr ""
 
10611
 
 
10612
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
 
10613
msgid "FTP (with login)"
 
10614
msgstr ""
 
10615
 
 
10616
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
 
10617
msgid ""
 
10618
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
 
10619
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 
10620
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 
10621
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 
10622
"upload files."
 
10623
msgstr ""
 
10624
 
 
10625
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
 
10626
msgid "Public FTP"
 
10627
msgstr ""
 
10628
 
 
10629
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
 
10630
msgid ""
 
10631
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
10632
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
10633
"and will usually not allow you to delete or upload files."
 
10634
msgstr ""
 
10635
 
 
10636
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
 
10637
msgid ""
 
10638
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
10639
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
10640
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
10641
"use the credentials specified by the FTP site."
 
10642
msgstr ""
 
10643
 
 
10644
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
 
10645
msgid "Windows share"
 
10646
msgstr ""
 
10647
 
 
10648
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
 
10649
msgid ""
 
10650
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 
10651
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 
10652
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 
10653
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 
10654
"share from the file manager."
 
10655
msgstr ""
 
10656
 
 
10657
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
 
10658
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 
10659
msgstr ""
 
10660
 
 
10661
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
 
10662
msgid ""
 
10663
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 
10664
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
 
10665
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
 
10666
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
 
10667
"data can't be sniffed."
 
10668
msgstr ""
 
10669
 
 
10670
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 
10671
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 
10672
msgstr ""
 
10673
 
 
10674
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
 
10675
msgid "Edit folder bookmarks"
 
10676
msgstr ""
 
10677
 
 
10678
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
 
10679
msgid ""
 
10680
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 
10681
"manager."
 
10682
msgstr ""
 
10683
 
 
10684
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
 
10685
msgid "Delete a bookmark:"
 
10686
msgstr ""
 
10687
 
 
10688
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 
10689
msgid ""
 
10690
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
10691
msgstr ""
 
10692
 
 
10693
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
 
10694
msgid ""
 
10695
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
10696
"delete and click <gui>Remove</gui>."
 
10697
msgstr ""
 
10698
 
 
10699
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
 
10700
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
10701
msgstr ""
 
10702
 
 
10703
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
 
10704
msgid "Add a bookmark:"
 
10705
msgstr ""
 
10706
 
 
10707
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
 
10708
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 
10709
msgstr ""
 
10710
 
 
10711
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
 
10712
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
10713
msgstr ""
 
10714
 
 
10715
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
 
10716
msgid "Rename a bookmark"
 
10717
msgstr ""
 
10718
 
 
10719
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
 
10720
msgid ""
 
10721
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
10722
"rename."
 
10723
msgstr ""
 
10724
 
 
10725
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 
10726
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 
10727
msgstr ""
 
10728
 
 
10729
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
 
10730
msgid ""
 
10731
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 
10732
"different folders in two different locations, but which each have the same "
 
10733
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
 
10734
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 
10735
"than the name of the folder it points to."
 
10736
msgstr ""
 
10737
 
 
10738
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 
10739
msgid ""
 
10740
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 
10741
"trash behavior."
 
10742
msgstr ""
 
10743
 
 
10744
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
 
10745
msgid "File manager behavior preferences"
 
10746
msgstr ""
 
10747
 
 
10748
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
 
10749
msgid ""
 
10750
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
10751
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
10752
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
 
10753
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
10754
"<gui>Behavior</gui> tab."
 
10755
msgstr ""
 
10756
 
 
10757
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
 
10758
msgid "Behavior"
 
10759
msgstr ""
 
10760
 
 
10761
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
 
10762
msgid "Single click to open items"
 
10763
msgstr ""
 
10764
 
 
10765
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
 
10766
msgid "Double click to open items"
 
10767
msgstr ""
 
10768
 
 
10769
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
 
10770
msgid ""
 
10771
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 
10772
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 
10773
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 
10774
"while clicking to select one or more files."
 
10775
msgstr ""
 
10776
 
 
10777
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
 
10778
msgid "Open each folder in its own window"
 
10779
msgstr ""
 
10780
 
 
10781
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
 
10782
msgid ""
 
10783
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
10784
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
10785
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
10786
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
10787
"own window by default."
 
10788
msgstr ""
 
10789
 
 
10790
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
 
10791
msgid "Executable text files"
 
10792
msgstr ""
 
10793
 
 
10794
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
 
10795
msgid ""
 
10796
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
10797
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
10798
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
 
10799
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
 
10800
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
 
10801
msgstr ""
 
10802
 
 
10803
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
 
10804
msgid ""
 
10805
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
10806
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
10807
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 
10808
"if you wish to run or view the selected text file."
 
10809
msgstr ""
 
10810
 
 
10811
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 
10812
msgid "File manager trash preferences"
 
10813
msgstr ""
 
10814
 
 
10815
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
 
10816
msgid "Trash"
 
10817
msgstr ""
 
10818
 
 
10819
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
 
10820
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
10821
msgstr ""
 
10822
 
 
10823
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
 
10824
msgid ""
 
10825
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 
10826
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 
10827
"files."
 
10828
msgstr ""
 
10829
 
 
10830
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
 
10831
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
 
10832
msgstr ""
 
10833
 
 
10834
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 
10835
msgid ""
 
10836
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
10837
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
10838
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
10839
msgstr ""
 
10840
 
 
10841
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
 
10842
msgid ""
 
10843
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 
10844
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 
10845
"to recover the deleted item."
 
10846
msgstr ""
 
10847
 
 
10848
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
 
10849
msgid ""
 
10850
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 
10851
"an audio player."
 
10852
msgstr ""
 
10853
 
 
10854
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
 
10855
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 
10856
msgstr ""
 
10857
 
 
10858
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
 
10859
msgid ""
 
10860
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
 
10861
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 
10862
"properly recognized as an audio player."
 
10863
msgstr ""
 
10864
 
 
10865
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 
10866
msgid ""
 
10867
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 
10868
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
 
10869
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
 
10870
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
 
10871
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
 
10872
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
 
10873
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
 
10874
"your computer to recognize the device as an audio player."
 
10875
msgstr ""
 
10876
 
 
10877
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 
10878
msgid ""
 
10879
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
 
10880
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
 
10881
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
 
10882
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
10883
msgstr ""
 
10884
 
 
10885
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
 
10886
msgid ""
 
10887
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
 
10888
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 
10889
"should say in its manual if it is."
 
10890
msgstr ""
 
10891
 
 
10892
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
 
10893
msgid ""
 
10894
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
 
10895
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
 
10896
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
 
10897
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
10898
"Files</gui></guiseq>."
 
10899
msgstr ""
 
10900
 
 
10901
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
 
10902
msgid ""
 
10903
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 
10904
"use them."
 
10905
msgstr ""
 
10906
 
 
10907
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
 
10908
msgid "My new iPod won't work"
 
10909
msgstr ""
 
10910
 
 
10911
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
 
10912
msgid ""
 
10913
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 
10914
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 
10915
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
 
10916
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
 
10917
msgstr ""
 
10918
 
 
10919
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
 
10920
msgid ""
 
10921
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
10922
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
10923
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 
10924
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
10925
msgstr ""
 
10926
 
 
10927
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
 
10928
msgid ""
 
10929
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 
10930
"into a Linux computer."
 
10931
msgstr ""
 
10932
 
 
10933
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
 
10934
msgid ""
 
10935
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
10936
msgstr ""
 
10937
 
 
10938
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
 
10939
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 
10940
msgstr ""
 
10941
 
 
10942
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
 
10943
msgid ""
 
10944
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 
10945
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 
10946
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
 
10947
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
 
10948
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
 
10949
"have a special location for storing songs that music player applications "
 
10950
"know how to get to but the file manager does not."
 
10951
msgstr ""
 
10952
 
 
10953
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 
10954
msgid ""
 
10955
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 
10956
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
 
10957
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
 
10958
"all of the songs have been copied across properly."
 
10959
msgstr ""
 
10960
 
 
10961
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
 
10962
msgid ""
 
10963
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
10964
"music player application you're using does not support converting the songs "
 
10965
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
10966
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
10967
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
10968
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
10969
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
10970
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
 
10971
msgstr ""
 
10972
 
 
10973
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
 
10974
msgid ""
 
10975
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 
10976
"\"copy protected\"."
 
10977
msgstr ""
 
10978
 
 
10979
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
 
10980
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 
10981
msgstr ""
 
10982
 
 
10983
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
 
10984
msgid ""
 
10985
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
 
10986
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
10987
"computer and then copied it over."
 
10988
msgstr ""
 
10989
 
 
10990
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
 
10991
msgid ""
 
10992
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 
10993
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 
10994
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
 
10995
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 
10996
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 
10997
"The message should also provide instructions for how to install support for "
 
10998
"that format so that you can play it."
 
10999
msgstr ""
 
11000
 
 
11001
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
 
11002
msgid ""
 
11003
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 
11004
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 
11005
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 
11006
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 
11007
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 
11008
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
 
11009
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
11010
"supported on Linux."
 
11011
msgstr ""
 
11012
 
 
11013
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
 
11014
msgid ""
 
11015
"You can learn more about DRM from the <link "
 
11016
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
11017
msgstr ""
 
11018
 
 
11019
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 
11020
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 
11021
msgstr ""
 
11022
 
 
11023
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
 
11024
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
11025
msgstr ""
 
11026
 
 
11027
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
 
11028
msgid ""
 
11029
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
11030
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
11031
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
11032
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
11033
msgstr ""
 
11034
 
 
11035
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
 
11036
msgid ""
 
11037
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
11038
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
11039
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 
11040
"disabletouchpad\"/> for details."
 
11041
msgstr ""
 
11042
 
 
11043
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 
11044
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
11045
msgstr ""
 
11046
 
 
11047
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
 
11048
msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
11049
msgstr ""
 
11050
 
 
11051
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
 
11052
msgid ""
 
11053
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 
11054
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 
11055
"touchpad settings."
 
11056
msgstr ""
 
11057
 
 
11058
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
 
11059
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
 
11060
msgstr ""
 
11061
 
 
11062
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
 
11063
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
 
11064
msgstr ""
 
11065
 
 
11066
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
 
11067
msgid ""
 
11068
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
11069
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
 
11070
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
 
11071
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
 
11072
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
 
11073
msgstr ""
 
11074
 
 
11075
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
 
11076
msgid ""
 
11077
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
11078
"using two fingers."
 
11079
msgstr ""
 
11080
 
 
11081
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 
11082
msgid ""
 
11083
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
11084
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
11085
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
11086
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
11087
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
11088
msgstr ""
 
11089
 
 
11090
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
 
11091
msgid ""
 
11092
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
11093
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
11094
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
11095
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
11096
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
11097
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
11098
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
11099
"touchpad."
 
11100
msgstr ""
 
11101
 
 
11102
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
 
11103
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 
11104
msgstr ""
 
11105
 
 
11106
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 
11107
msgid ""
 
11108
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
11109
msgstr ""
 
11110
 
 
11111
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
 
11112
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 
11113
msgstr ""
 
11114
 
 
11115
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
 
11116
msgid ""
 
11117
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
11118
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
11119
"devices."
 
11120
msgstr ""
 
11121
 
 
11122
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 
11123
msgid ""
 
11124
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 
11125
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
 
11126
"pointer initially moves when you move your mouse."
 
11127
msgstr ""
 
11128
 
 
11129
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
 
11130
msgid ""
 
11131
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
11132
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
 
11133
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
11134
"accurately. Acceleration controls this behavior."
 
11135
msgstr ""
 
11136
 
 
11137
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 
11138
msgid "How to check your mouse if it is not working."
 
11139
msgstr ""
 
11140
 
 
11141
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
 
11142
msgid "Mouse pointer not moving"
 
11143
msgstr ""
 
11144
 
 
11145
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
 
11146
msgid "Check that the mouse is plugged in"
 
11147
msgstr ""
 
11148
 
 
11149
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
 
11150
msgid ""
 
11151
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 
11152
"computer."
 
11153
msgstr ""
 
11154
 
 
11155
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
 
11156
msgid ""
 
11157
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 
11158
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 
11159
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 
11160
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 
11161
"if it was not plugged in."
 
11162
msgstr ""
 
11163
 
 
11164
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
 
11165
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 
11166
msgstr ""
 
11167
 
 
11168
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
 
11169
msgid ""
 
11170
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 
11171
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
11172
msgstr ""
 
11173
 
 
11174
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
 
11175
msgid ""
 
11176
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 
11177
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
 
11178
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 
11179
"of it."
 
11180
msgstr ""
 
11181
 
 
11182
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 
11183
msgid ""
 
11184
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
 
11185
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 
11186
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
 
11187
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
 
11188
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
 
11189
"condition</link>."
 
11190
msgstr ""
 
11191
 
 
11192
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
 
11193
msgid ""
 
11194
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 
11195
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 
11196
"of your mouse."
 
11197
msgstr ""
 
11198
 
 
11199
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
 
11200
msgid ""
 
11201
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 
11202
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 
11203
"detected properly."
 
11204
msgstr ""
 
11205
 
 
11206
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
 
11207
msgid "Check that the mouse actually works"
 
11208
msgstr ""
 
11209
 
 
11210
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
 
11211
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 
11212
msgstr ""
 
11213
 
 
11214
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
 
11215
msgid ""
 
11216
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 
11217
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 
11218
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 
11219
"broken."
 
11220
msgstr ""
 
11221
 
 
11222
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
 
11223
msgid "Checking wireless mice"
 
11224
msgstr ""
 
11225
 
 
11226
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
 
11227
msgid ""
 
11228
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 
11229
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
11230
msgstr ""
 
11231
 
 
11232
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
 
11233
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 
11234
msgstr ""
 
11235
 
 
11236
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 
11237
msgid ""
 
11238
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
11239
msgstr ""
 
11240
 
 
11241
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 
11242
msgid ""
 
11243
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 
11244
"sure that they are both set to the same channel."
 
11245
msgstr ""
 
11246
 
 
11247
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
 
11248
msgid ""
 
11249
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 
11250
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 
11251
"this is the case."
 
11252
msgstr ""
 
11253
 
 
11254
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
 
11255
msgid ""
 
11256
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 
11257
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 
11258
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 
11259
"depend on the make or model of your mouse."
 
11260
msgstr ""
 
11261
 
 
11262
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
 
11263
msgid ""
 
11264
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 
11265
"keypad."
 
11266
msgstr ""
 
11267
 
 
11268
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
 
11269
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
 
11270
msgstr ""
 
11271
 
 
11272
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
 
11273
msgid ""
 
11274
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 
11275
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
11276
msgstr ""
 
11277
 
 
11278
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
 
11279
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
 
11280
msgstr ""
 
11281
 
 
11282
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
 
11283
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
 
11284
msgstr ""
 
11285
 
 
11286
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
 
11287
msgid ""
 
11288
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
11289
"move the mouse pointer using the keypad."
 
11290
msgstr ""
 
11291
 
 
11292
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
 
11293
msgid ""
 
11294
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
 
11295
"icon\">universal access menu</link>."
 
11296
msgstr ""
 
11297
 
 
11298
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
 
11299
msgid ""
 
11300
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 
11301
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 
11302
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 
11303
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 
11304
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
11305
msgstr ""
 
11306
 
 
11307
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
 
11308
msgid ""
 
11309
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 
11310
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 
11311
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 
11312
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
 
11313
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
 
11314
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 
11315
"your mouse pointer is."
 
11316
msgstr ""
 
11317
 
 
11318
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
 
11319
msgid ""
 
11320
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
11321
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 
11322
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
11323
msgstr ""
 
11324
 
 
11325
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
 
11326
msgid ""
 
11327
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 
11328
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
11329
msgstr ""
 
11330
 
 
11331
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
 
11332
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
 
11333
msgstr ""
 
11334
 
 
11335
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
 
11336
msgid "Middle click"
 
11337
msgstr ""
 
11338
 
 
11339
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
 
11340
msgid ""
 
11341
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 
11342
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 
11343
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 
11344
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
11345
msgstr ""
 
11346
 
 
11347
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
 
11348
msgid ""
 
11349
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
 
11350
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
 
11351
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
 
11352
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
 
11353
"position."
 
11354
msgstr ""
 
11355
 
 
11356
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
 
11357
msgid ""
 
11358
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 
11359
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 
11360
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
11361
msgstr ""
 
11362
 
 
11363
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
 
11364
msgid ""
 
11365
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 
11366
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 
11367
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
 
11368
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
 
11369
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
 
11370
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
 
11371
"<key>Enter</key>."
 
11372
msgstr ""
 
11373
 
 
11374
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
 
11375
msgid ""
 
11376
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 
11377
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 
11378
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 
11379
"had double-clicked."
 
11380
msgstr ""
 
11381
 
 
11382
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
 
11383
msgid ""
 
11384
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 
11385
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 
11386
"<em>middle mouse button</em>."
 
11387
msgstr ""
 
11388
 
 
11389
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 
11390
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 
11391
msgstr ""
 
11392
 
 
11393
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
 
11394
msgid "Use your mouse left-handed"
 
11395
msgstr ""
 
11396
 
 
11397
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
 
11398
msgid ""
 
11399
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 
11400
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
11401
msgstr ""
 
11402
 
 
11403
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
 
11404
msgid ""
 
11405
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 
11406
"will affect both your mouse and touchpad."
 
11407
msgstr ""
 
11408
 
 
11409
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
 
11410
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
11411
msgstr ""
 
11412
 
 
11413
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
 
11414
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
11415
msgstr ""
 
11416
 
 
11417
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
 
11418
msgid ""
 
11419
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
11420
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
11421
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
11422
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
11423
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
11424
msgstr ""
 
11425
 
 
11426
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
 
11427
msgid ""
 
11428
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
11429
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
11430
"titlebar to test the current value."
 
11431
msgstr ""
 
11432
 
 
11433
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
 
11434
msgid ""
 
11435
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 
11436
"double-click."
 
11437
msgstr ""
 
11438
 
 
11439
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
 
11440
msgid "Adjust the double-click speed"
 
11441
msgstr ""
 
11442
 
 
11443
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
 
11444
msgid ""
 
11445
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 
11446
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 
11447
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 
11448
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
11449
msgstr ""
 
11450
 
 
11451
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
 
11452
msgid ""
 
11453
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
11454
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
 
11455
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
 
11456
"click will make it light up until you click again."
 
11457
msgstr ""
 
11458
 
 
11459
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
 
11460
msgid ""
 
11461
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 
11462
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 
11463
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 
11464
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 
11465
"if it still has the same problem."
 
11466
msgstr ""
 
11467
 
 
11468
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 
11469
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 
11470
msgstr ""
 
11471
 
 
11472
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
 
11473
msgid "Disable touchpad while typing"
 
11474
msgstr ""
 
11475
 
 
11476
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
 
11477
msgid ""
 
11478
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 
11479
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
 
11480
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 
11481
"after your last key stroke."
 
11482
msgstr ""
 
11483
 
 
11484
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
 
11485
msgid ""
 
11486
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
 
11487
"typing</gui>."
 
11488
msgstr ""
 
11489
 
 
11490
#: C/mouse.page:7(desc)
 
11491
msgid ""
 
11492
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
11493
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
11494
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
11495
msgstr ""
 
11496
 
 
11497
#: C/mouse.page:21(title)
 
11498
msgid "Mouse"
 
11499
msgstr ""
 
11500
 
 
11501
#: C/mouse.page:26(title)
 
11502
msgid "Common mouse problems"
 
11503
msgstr ""
 
11504
 
 
11505
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
 
11506
msgid "Common problems"
 
11507
msgstr ""
 
11508
 
 
11509
#: C/more-help.page:19(desc)
 
11510
msgid ""
 
11511
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
 
11512
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
 
11513
"guide</link>..."
 
11514
msgstr ""
 
11515
 
 
11516
#: C/more-help.page:22(title)
 
11517
msgid "Get more help"
 
11518
msgstr ""
 
11519
 
 
11520
#: C/media.page:14(desc)
 
11521
msgid ""
 
11522
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
 
11523
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
 
11524
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
11525
msgstr ""
 
11526
 
 
11527
#: C/media.page:22(title)
 
11528
msgid "Sound, video &amp; pictures"
 
11529
msgstr ""
 
11530
 
 
11531
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
 
11532
msgid "Sound"
 
11533
msgstr ""
 
11534
 
 
11535
#: C/media.page:28(desc)
 
11536
msgid ""
 
11537
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
 
11538
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
 
11539
"usemic\">microphones</link>..."
 
11540
msgstr ""
 
11541
 
 
11542
#: C/media.page:35(title)
 
11543
msgid "Basic sound"
 
11544
msgstr ""
 
11545
 
 
11546
#: C/media.page:39(title)
 
11547
msgid "Music and players"
 
11548
msgstr ""
 
11549
 
 
11550
#: C/media.page:40(title)
 
11551
msgid "Music and portable audio players"
 
11552
msgstr ""
 
11553
 
 
11554
#: C/media.page:44(title)
 
11555
msgid "Photos"
 
11556
msgstr ""
 
11557
 
 
11558
#: C/media.page:45(title)
 
11559
msgid "Photos and digital cameras"
 
11560
msgstr ""
 
11561
 
 
11562
#: C/media.page:49(title)
 
11563
msgid "Videos"
 
11564
msgstr ""
 
11565
 
 
11566
#: C/media.page:50(title)
 
11567
msgid "Videos and video cameras"
 
11568
msgstr ""
 
11569
 
 
11570
#: C/look-resolution.page:10(desc)
 
11571
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 
11572
msgstr ""
 
11573
 
 
11574
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
 
11575
msgid "Natalia Ruz Leiva"
 
11576
msgstr ""
 
11577
 
 
11578
#: C/look-resolution.page:23(title)
 
11579
msgid "Change the size/rotation of the screen"
 
11580
msgstr ""
 
11581
 
 
11582
#: C/look-resolution.page:25(p)
 
11583
msgid ""
 
11584
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 
11585
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
 
11586
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 
11587
"<em>rotation</em>."
 
11588
msgstr ""
 
11589
 
 
11590
#: C/look-resolution.page:27(p)
 
11591
msgid ""
 
11592
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
 
11593
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
 
11594
"open <gui>Monitors</gui>."
 
11595
msgstr ""
 
11596
 
 
11597
#: C/look-resolution.page:30(p)
 
11598
msgid ""
 
11599
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
 
11600
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 
11601
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
11602
msgstr ""
 
11603
 
 
11604
#: C/look-resolution.page:34(title)
 
11605
msgid "Resolution"
 
11606
msgstr ""
 
11607
 
 
11608
#: C/look-resolution.page:35(p)
 
11609
msgid ""
 
11610
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 
11611
"direction that can be displayed."
 
11612
msgstr ""
 
11613
 
 
11614
#: C/look-resolution.page:36(p)
 
11615
msgid ""
 
11616
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
 
11617
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 
11618
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
11619
msgstr ""
 
11620
 
 
11621
#: C/look-resolution.page:38(p)
 
11622
msgid ""
 
11623
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
 
11624
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 
11625
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
 
11626
"appears."
 
11627
msgstr ""
 
11628
 
 
11629
#: C/look-resolution.page:42(title)
 
11630
msgid "Rotation"
 
11631
msgstr ""
 
11632
 
 
11633
#: C/look-resolution.page:43(p)
 
11634
msgid ""
 
11635
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
 
11636
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
 
11637
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
11638
msgstr ""
 
11639
 
 
11640
#: C/look-resolution.page:45(p)
 
11641
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
 
11642
msgstr ""
 
11643
 
 
11644
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 
11645
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 
11646
msgstr ""
 
11647
 
 
11648
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
 
11649
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 
11650
msgstr ""
 
11651
 
 
11652
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
 
11653
msgid ""
 
11654
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 
11655
"the right one for your screen."
 
11656
msgstr ""
 
11657
 
 
11658
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
 
11659
msgid ""
 
11660
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
 
11661
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
 
11662
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
 
11663
"the one that makes the screen look better."
 
11664
msgstr ""
 
11665
 
 
11666
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
 
11667
msgid "When multiple displays are connected"
 
11668
msgstr ""
 
11669
 
 
11670
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
 
11671
msgid ""
 
11672
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 
11673
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
 
11674
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 
11675
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
11676
msgstr ""
 
11677
 
 
11678
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 
11679
msgid ""
 
11680
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 
11681
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
 
11682
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
 
11683
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 
11684
"window on both screens at once."
 
11685
msgstr ""
 
11686
 
 
11687
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
 
11688
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 
11689
msgstr ""
 
11690
 
 
11691
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
 
11692
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
 
11693
msgstr ""
 
11694
 
 
11695
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 
11696
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 
11697
msgstr ""
 
11698
 
 
11699
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 
11700
msgid ""
 
11701
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
 
11702
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 
11703
"display looks right."
 
11704
msgstr ""
 
11705
 
 
11706
#: C/look-background.page:9(desc)
 
11707
msgid "How to set an image as your desktop background."
 
11708
msgstr ""
 
11709
 
 
11710
#: C/look-background.page:17(name)
 
11711
msgid "April Gonzales"
 
11712
msgstr ""
 
11713
 
 
11714
#: C/look-background.page:18(email)
 
11715
msgid "loonycookie@gmail.com"
 
11716
msgstr ""
 
11717
 
 
11718
#: C/look-background.page:30(title)
 
11719
msgid "Change the desktop background"
 
11720
msgstr ""
 
11721
 
 
11722
#: C/look-background.page:32(p)
 
11723
msgid ""
 
11724
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
11725
"simple color or gradient."
 
11726
msgstr ""
 
11727
 
 
11728
#: C/look-background.page:35(p)
 
11729
msgid ""
 
11730
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
 
11731
msgstr ""
 
11732
 
 
11733
#: C/look-background.page:39(p)
 
11734
msgid ""
 
11735
"You can choose to use one of the many professional background images that "
 
11736
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
 
11737
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
 
11738
"Community Wallpaper Contest."
 
11739
msgstr ""
 
11740
 
 
11741
#: C/look-background.page:44(p)
 
11742
msgid ""
 
11743
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
 
11744
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
 
11745
"selector button in the bottom right corner."
 
11746
msgstr ""
 
11747
 
 
11748
#: C/look-background.page:47(p)
 
11749
msgid ""
 
11750
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
 
11751
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
 
11752
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
 
11753
"will appear in the bottom right corner."
 
11754
msgstr ""
 
11755
 
 
11756
#: C/look-background.page:52(p)
 
11757
msgid ""
 
11758
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
 
11759
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
 
11760
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
 
11761
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
 
11762
msgstr ""
 
11763
 
 
11764
#: C/look-background.page:58(p)
 
11765
msgid ""
 
11766
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
 
11767
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
 
11768
"desktop."
 
11769
msgstr ""
 
11770
 
 
11771
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
 
11772
msgid ""
 
11773
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 
11774
"delay and speed of repeat keys."
 
11775
msgstr ""
 
11776
 
 
11777
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
 
11778
msgid "Turn off repeated key presses"
 
11779
msgstr ""
 
11780
 
 
11781
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
 
11782
msgid ""
 
11783
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 
11784
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
 
11785
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 
11786
"how long it takes before key presses start repeating."
 
11787
msgstr ""
 
11788
 
 
11789
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
 
11790
msgid ""
 
11791
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
 
11792
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
 
11793
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
 
11794
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 
11795
"quickly key presses repeat."
 
11796
msgstr ""
 
11797
 
 
11798
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
 
11799
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
11800
msgstr ""
 
11801
 
 
11802
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
 
11803
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
11804
msgstr ""
 
11805
 
 
11806
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
 
11807
msgid ""
 
11808
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
11809
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
 
11810
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
 
11811
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 
11812
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 
11813
"languages."
 
11814
msgstr ""
 
11815
 
 
11816
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
 
11817
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
 
11818
msgstr ""
 
11819
 
 
11820
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
 
11821
msgid ""
 
11822
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
 
11823
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
 
11824
msgstr ""
 
11825
 
 
11826
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
 
11827
msgid ""
 
11828
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 
11829
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
 
11830
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
 
11831
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
 
11832
"and select the layout you want to use from the menu."
 
11833
msgstr ""
 
11834
 
 
11835
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
 
11836
msgid ""
 
11837
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 
11838
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 
11839
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 
11840
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 
11841
"be remembered for each window as you switch between windows."
 
11842
msgstr ""
 
11843
 
 
11844
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
 
11845
msgid ""
 
11846
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
11847
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
11848
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
11849
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
 
11850
"down in the list."
 
11851
msgstr ""
 
11852
 
 
11853
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
 
11854
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 
11855
msgstr ""
 
11856
 
 
11857
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
 
11858
msgid "Make the keyboard cursor blink"
 
11859
msgstr ""
 
11860
 
 
11861
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
 
11862
msgid ""
 
11863
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
 
11864
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
 
11865
"adjust the speed of it:"
 
11866
msgstr ""
 
11867
 
 
11868
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
 
11869
msgid ""
 
11870
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
 
11871
"Settings</gui>."
 
11872
msgstr ""
 
11873
 
 
11874
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
 
11875
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 
11876
msgstr ""
 
11877
 
 
11878
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
 
11879
msgid ""
 
11880
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
11881
msgstr ""
 
11882
 
 
11883
#: C/keyboard.page:10(desc)
 
11884
msgid ""
 
11885
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
 
11886
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
 
11887
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
11888
msgstr ""
 
11889
 
 
11890
#: C/keyboard.page:23(title)
 
11891
msgid "Keyboard"
 
11892
msgstr ""
 
11893
 
 
11894
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11895
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11896
#: C/index.page:16(None)
 
11897
msgid ""
 
11898
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
 
11899
msgstr ""
 
11900
 
 
11901
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
 
11902
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
 
11903
msgstr ""
 
11904
 
 
11905
#: C/index.page:16(title)
 
11906
msgid ""
 
11907
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
 
11908
"Ubuntu Desktop Guide"
 
11909
msgstr ""
 
11910
 
 
11911
#: C/index.page:34(p)
 
11912
msgid ""
 
11913
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
 
11914
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
 
11915
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
 
11916
msgstr ""
 
11917
 
 
11918
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
 
11919
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 
11920
msgstr ""
 
11921
 
 
11922
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
 
11923
msgid "Screen problems"
 
11924
msgstr ""
 
11925
 
 
11926
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
 
11927
msgid ""
 
11928
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
 
11929
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
 
11930
"best describes the problem you are experiencing?"
 
11931
msgstr ""
 
11932
 
 
11933
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
 
11934
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
 
11935
msgstr ""
 
11936
 
 
11937
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
 
11938
msgid "Bluetooth problems"
 
11939
msgstr ""
 
11940
 
 
11941
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
 
11942
msgid ""
 
11943
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
 
11944
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
11945
msgstr ""
 
11946
 
 
11947
#: C/hardware.page:14(title)
 
11948
msgid "Hardware"
 
11949
msgstr ""
 
11950
 
 
11951
#: C/hardware.page:16(desc)
 
11952
msgid ""
 
11953
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
 
11954
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
 
11955
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
 
11956
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
 
11957
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
 
11958
msgstr ""
 
11959
 
 
11960
#: C/hardware.page:27(title)
 
11961
msgid "Hardware &amp; drivers"
 
11962
msgstr ""
 
11963
 
 
11964
#: C/hardware.page:30(title)
 
11965
msgid "Drivers"
 
11966
msgstr ""
 
11967
 
 
11968
#: C/hardware.page:34(title)
 
11969
msgid "Other topic groups"
 
11970
msgstr ""
 
11971
 
 
11972
#: C/hardware.page:39(title)
 
11973
msgid "Troubleshooting"
 
11974
msgstr ""
 
11975
 
 
11976
#: C/hardware.page:41(title)
 
11977
msgid "Troubleshooting hardware problems"
 
11978
msgstr ""
 
11979
 
 
11980
#: C/hardware.page:60(title)
 
11981
msgid "Power"
 
11982
msgstr ""
 
11983
 
 
11984
#: C/hardware.page:62(title)
 
11985
msgid "Power and batteries"
 
11986
msgstr ""
 
11987
 
 
11988
#: C/hardware.page:66(title)
 
11989
msgid "Bluetooth"
 
11990
msgstr ""
 
11991
 
 
11992
#: C/hardware.page:70(title)
 
11993
msgid "Disks"
 
11994
msgstr ""
 
11995
 
 
11996
#: C/hardware.page:71(title)
 
11997
msgid "Hard disks and other storage devices"
 
11998
msgstr ""
 
11999
 
 
12000
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
 
12001
msgid ""
 
12002
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
 
12003
"devices that are attached to it."
 
12004
msgstr ""
 
12005
 
 
12006
#: C/hardware-driver.page:19(title)
 
12007
msgid "What is a driver?"
 
12008
msgstr ""
 
12009
 
 
12010
#: C/hardware-driver.page:21(p)
 
12011
msgid ""
 
12012
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
 
12013
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
 
12014
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
 
12015
"cards and sound cards."
 
12016
msgstr ""
 
12017
 
 
12018
#: C/hardware-driver.page:23(p)
 
12019
msgid ""
 
12020
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 
12021
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 
12022
"<em>device driver</em>."
 
12023
msgstr ""
 
12024
 
 
12025
#: C/hardware-driver.page:25(p)
 
12026
msgid ""
 
12027
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
 
12028
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
 
12029
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
 
12030
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
 
12031
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
 
12032
"work."
 
12033
msgstr ""
 
12034
 
 
12035
#: C/hardware-driver.page:27(p)
 
12036
msgid ""
 
12037
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
 
12038
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
 
12039
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
 
12040
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
 
12041
msgstr ""
 
12042
 
 
12043
#: C/hardware-driver.page:29(p)
 
12044
msgid ""
 
12045
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
 
12046
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
 
12047
"might find that your printer can't do double-sided printing."
 
12048
msgstr ""
 
12049
 
 
12050
#: C/get-involved.page:8(desc)
 
12051
msgid "How and where to report problems with these help topics."
 
12052
msgstr ""
 
12053
 
 
12054
#: C/get-involved.page:20(title)
 
12055
msgid "Noticed a problem with the help?"
 
12056
msgstr ""
 
12057
 
 
12058
#: C/get-involved.page:21(p)
 
12059
msgid ""
 
12060
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
 
12061
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
 
12062
"<em>bug report</em>."
 
12063
msgstr ""
 
12064
 
 
12065
#: C/get-involved.page:24(p)
 
12066
msgid ""
 
12067
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
 
12068
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
 
12069
"the bug collection process."
 
12070
msgstr ""
 
12071
 
 
12072
#: C/get-involved.page:27(p)
 
12073
msgid ""
 
12074
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
 
12075
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
 
12076
msgstr ""
 
12077
 
 
12078
#: C/get-involved.page:30(p)
 
12079
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
 
12080
msgstr ""
 
12081
 
 
12082
#: C/files-tilde.page:8(desc)
 
12083
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 
12084
msgstr ""
 
12085
 
 
12086
#: C/files-tilde.page:21(title)
 
12087
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
12088
msgstr ""
 
12089
 
 
12090
#: C/files-tilde.page:24(p)
 
12091
msgid ""
 
12092
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
 
12093
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
 
12094
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
 
12095
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
 
12096
"need to."
 
12097
msgstr ""
 
12098
 
 
12099
#: C/files-tilde.page:26(p)
 
12100
msgid ""
 
12101
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
12102
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
 
12103
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 
12104
"again by repeating one of these steps."
 
12105
msgstr ""
 
12106
 
 
12107
#: C/files-tilde.page:29(p)
 
12108
msgid ""
 
12109
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 
12110
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
12111
msgstr ""
 
12112
 
 
12113
#: C/files-sort.page:7(desc)
 
12114
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
12115
msgstr ""
 
12116
 
 
12117
#: C/files-sort.page:20(title)
 
12118
msgid "Sort files and folders"
 
12119
msgstr ""
 
12120
 
 
12121
#: C/files-sort.page:22(p)
 
12122
msgid ""
 
12123
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
12124
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
12125
"list of common ways to sort files."
 
12126
msgstr ""
 
12127
 
 
12128
#: C/files-sort.page:24(p)
 
12129
msgid ""
 
12130
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
12131
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
12132
msgstr ""
 
12133
 
 
12134
#: C/files-sort.page:27(p)
 
12135
msgid ""
 
12136
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
12137
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
12138
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 
12139
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
 
12140
msgstr ""
 
12141
 
 
12142
#: C/files-sort.page:33(title)
 
12143
msgid "Icon view"
 
12144
msgstr ""
 
12145
 
 
12146
#: C/files-sort.page:34(p)
 
12147
msgid ""
 
12148
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 
12149
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 
12150
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
12151
msgstr ""
 
12152
 
 
12153
#: C/files-sort.page:35(p)
 
12154
msgid ""
 
12155
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 
12156
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 
12157
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
12158
msgstr ""
 
12159
 
 
12160
#: C/files-sort.page:36(p)
 
12161
msgid ""
 
12162
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
12163
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
12164
msgstr ""
 
12165
 
 
12166
#: C/files-sort.page:37(p)
 
12167
msgid ""
 
12168
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
12169
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
12170
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 
12171
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
12172
msgstr ""
 
12173
 
 
12174
#: C/files-sort.page:38(p)
 
12175
msgid ""
 
12176
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
12177
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
12178
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
12179
msgstr ""
 
12180
 
 
12181
#: C/files-sort.page:42(title)
 
12182
msgid "List view"
 
12183
msgstr ""
 
12184
 
 
12185
#: C/files-sort.page:43(p)
 
12186
msgid ""
 
12187
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 
12188
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 
12189
"the column heading again to sort in the reverse order."
 
12190
msgstr ""
 
12191
 
 
12192
#: C/files-sort.page:44(p)
 
12193
msgid ""
 
12194
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
12195
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
 
12196
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
 
12197
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 
12198
"of available columns."
 
12199
msgstr ""
 
12200
 
 
12201
#: C/files-sort.page:48(title)
 
12202
msgid "Compact view"
 
12203
msgstr ""
 
12204
 
 
12205
#: C/files-sort.page:49(p)
 
12206
msgid ""
 
12207
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 
12208
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 
12209
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
12210
msgstr ""
 
12211
 
 
12212
#: C/files-sort.page:53(title)
 
12213
msgid "Ways of sorting files"
 
12214
msgstr ""
 
12215
 
 
12216
#: C/files-sort.page:56(title)
 
12217
msgid "By Name"
 
12218
msgstr ""
 
12219
 
 
12220
#: C/files-sort.page:57(p)
 
12221
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 
12222
msgstr ""
 
12223
 
 
12224
#: C/files-sort.page:60(title)
 
12225
msgid "By Size"
 
12226
msgstr ""
 
12227
 
 
12228
#: C/files-sort.page:61(p)
 
12229
msgid ""
 
12230
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 
12231
"smallest to largest by default."
 
12232
msgstr ""
 
12233
 
 
12234
#: C/files-sort.page:64(title)
 
12235
msgid "By Type"
 
12236
msgstr ""
 
12237
 
 
12238
#: C/files-sort.page:65(p)
 
12239
msgid ""
 
12240
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 
12241
"together, then sorted by name."
 
12242
msgstr ""
 
12243
 
 
12244
#: C/files-sort.page:68(title)
 
12245
msgid "By Modification Date"
 
12246
msgstr ""
 
12247
 
 
12248
#: C/files-sort.page:69(p)
 
12249
msgid ""
 
12250
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 
12251
"to newest by default."
 
12252
msgstr ""
 
12253
 
 
12254
#: C/files-share.page:9(desc)
 
12255
msgid ""
 
12256
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
12257
msgstr ""
 
12258
 
 
12259
#: C/files-share.page:23(title)
 
12260
msgid "Share and transfer files"
 
12261
msgstr ""
 
12262
 
 
12263
#. COMMENT
 
12264
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
 
12265
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
 
12266
#. or link that here.</p>
 
12267
#. END COMMENT
 
12268
#: C/files-share.page:31(p)
 
12269
msgid ""
 
12270
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
 
12271
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 
12272
"from the file manager."
 
12273
msgstr ""
 
12274
 
 
12275
#: C/files-share.page:36(p)
 
12276
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
 
12277
msgstr ""
 
12278
 
 
12279
#: C/files-share.page:37(p)
 
12280
msgid "Locate the file you want to transfer."
 
12281
msgstr ""
 
12282
 
 
12283
#: C/files-share.page:38(p)
 
12284
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 
12285
msgstr ""
 
12286
 
 
12287
#: C/files-share.page:39(p)
 
12288
msgid ""
 
12289
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
 
12290
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 
12291
"information."
 
12292
msgstr ""
 
12293
 
 
12294
#: C/files-share.page:45(p)
 
12295
msgid ""
 
12296
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 
12297
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 
12298
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
12299
msgstr ""
 
12300
 
 
12301
#: C/files-share.page:51(title)
 
12302
msgid "Destinations"
 
12303
msgstr ""
 
12304
 
 
12305
#: C/files-share.page:55(p)
 
12306
msgid ""
 
12307
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
 
12308
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 
12309
"messaging application may need to be started for this to work."
 
12310
msgstr ""
 
12311
 
 
12312
#: C/files-share.page:59(p)
 
12313
msgid ""
 
12314
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 
12315
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
12316
msgstr ""
 
12317
 
 
12318
#: C/files-share.page:61(p)
 
12319
msgid ""
 
12320
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
 
12321
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 
12322
msgstr ""
 
12323
 
 
12324
#: C/files-share.page:64(p)
 
12325
msgid ""
 
12326
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
 
12327
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
 
12328
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 
12329
msgstr ""
 
12330
 
 
12331
#: C/files-select.page:13(desc)
 
12332
msgid ""
 
12333
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 
12334
"which have similar names."
 
12335
msgstr ""
 
12336
 
 
12337
#: C/files-select.page:16(title)
 
12338
msgid "Select files by pattern"
 
12339
msgstr ""
 
12340
 
 
12341
#: C/files-select.page:18(p)
 
12342
msgid ""
 
12343
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 
12344
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
 
12345
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
 
12346
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 
12347
"available:"
 
12348
msgstr ""
 
12349
 
 
12350
#: C/files-select.page:25(p)
 
12351
msgid ""
 
12352
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 
12353
"all."
 
12354
msgstr ""
 
12355
 
 
12356
#: C/files-select.page:27(p)
 
12357
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 
12358
msgstr ""
 
12359
 
 
12360
#: C/files-select.page:30(p)
 
12361
msgid "For example:"
 
12362
msgstr ""
 
12363
 
 
12364
#: C/files-select.page:33(p)
 
12365
msgid ""
 
12366
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 
12367
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 
12368
"pattern"
 
12369
msgstr ""
 
12370
 
 
12371
#: C/files-select.page:36(file)
 
12372
msgid "Invoice.*"
 
12373
msgstr ""
 
12374
 
 
12375
#: C/files-select.page:38(p)
 
12376
msgid ""
 
12377
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
12378
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 
12379
"all with the pattern"
 
12380
msgstr ""
 
12381
 
 
12382
#: C/files-select.page:41(file)
 
12383
msgid "Vacation-???.jpg"
 
12384
msgstr ""
 
12385
 
 
12386
#: C/files-select.page:43(p)
 
12387
msgid ""
 
12388
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
 
12389
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 
12390
"edited, select the edited photos with"
 
12391
msgstr ""
 
12392
 
 
12393
#: C/files-select.page:46(file)
 
12394
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
 
12395
msgstr ""
 
12396
 
 
12397
#: C/files-search.page:9(desc)
 
12398
msgid ""
 
12399
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
12400
msgstr ""
 
12401
 
 
12402
#: C/files-search.page:23(title)
 
12403
msgid "Search for files"
 
12404
msgstr ""
 
12405
 
 
12406
#: C/files-search.page:25(p)
 
12407
msgid ""
 
12408
"You can search for files based on their name or file type directly within "
 
12409
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 
12410
"special folders in your home folder."
 
12411
msgstr ""
 
12412
 
 
12413
#: C/files-search.page:30(title)
 
12414
msgid "Other search applications"
 
12415
msgstr ""
 
12416
 
 
12417
#: C/files-search.page:36(title)
 
12418
msgid "Search"
 
12419
msgstr ""
 
12420
 
 
12421
#: C/files-search.page:37(link)
 
12422
msgid "Open the file manager"
 
12423
msgstr ""
 
12424
 
 
12425
#: C/files-search.page:38(p)
 
12426
msgid ""
 
12427
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 
12428
"folder."
 
12429
msgstr ""
 
12430
 
 
12431
#: C/files-search.page:40(p)
 
12432
msgid ""
 
12433
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
 
12434
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
12435
msgstr ""
 
12436
 
 
12437
#: C/files-search.page:42(p)
 
12438
msgid ""
 
12439
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 
12440
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
12441
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
12442
msgstr ""
 
12443
 
 
12444
#: C/files-search.page:46(p)
 
12445
msgid ""
 
12446
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
 
12447
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
 
12448
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
 
12449
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
 
12450
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
 
12451
"<gui>Reload</gui> to search again."
 
12452
msgstr ""
 
12453
 
 
12454
#: C/files-search.page:53(p)
 
12455
msgid ""
 
12456
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 
12457
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
12458
msgstr ""
 
12459
 
 
12460
#: C/files-search.page:56(p)
 
12461
msgid ""
 
12462
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 
12463
"to the folder."
 
12464
msgstr ""
 
12465
 
 
12466
#: C/files-search.page:60(p)
 
12467
msgid ""
 
12468
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 
12469
"quickly."
 
12470
msgstr ""
 
12471
 
 
12472
#: C/files-search.page:64(title)
 
12473
msgid "Save a search"
 
12474
msgstr ""
 
12475
 
 
12476
#: C/files-search.page:65(p)
 
12477
msgid "Start a search as above."
 
12478
msgstr ""
 
12479
 
 
12480
#: C/files-search.page:66(p)
 
12481
msgid ""
 
12482
"When you're happy with the search parameters, click "
 
12483
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
12484
msgstr ""
 
12485
 
 
12486
#: C/files-search.page:68(p)
 
12487
msgid ""
 
12488
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
12489
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 
12490
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
12491
msgstr ""
 
12492
 
 
12493
#: C/files-rename.page:7(desc)
 
12494
msgid "Change file or folder name."
 
12495
msgstr ""
 
12496
 
 
12497
#: C/files-rename.page:20(title)
 
12498
msgid "Rename a file or folder"
 
12499
msgstr ""
 
12500
 
 
12501
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
 
12502
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
 
12503
msgstr ""
 
12504
 
 
12505
#: C/files-rename.page:24(p)
 
12506
msgid ""
 
12507
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 
12508
"file and press <key>F2</key>."
 
12509
msgstr ""
 
12510
 
 
12511
#: C/files-rename.page:26(p)
 
12512
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
12513
msgstr ""
 
12514
 
 
12515
#: C/files-rename.page:29(p)
 
12516
msgid ""
 
12517
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
12518
"basic\">properties</link> window."
 
12519
msgstr ""
 
12520
 
 
12521
#: C/files-rename.page:32(p)
 
12522
msgid ""
 
12523
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
12524
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
 
12525
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
 
12526
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 
12527
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 
12528
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 
12529
msgstr ""
 
12530
 
 
12531
#: C/files-rename.page:35(title)
 
12532
msgid "Valid characters for file names"
 
12533
msgstr ""
 
12534
 
 
12535
#: C/files-rename.page:36(p)
 
12536
msgid ""
 
12537
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 
12538
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
12539
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
 
12540
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
 
12541
"intend to share files with people who use another operating system, you "
 
12542
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
 
12543
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
 
12544
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
12545
msgstr ""
 
12546
 
 
12547
#: C/files-rename.page:45(p)
 
12548
msgid ""
 
12549
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 
12550
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
12551
msgstr ""
 
12552
 
 
12553
#: C/files-rename.page:54(title)
 
12554
msgid "The name is already used"
 
12555
msgstr ""
 
12556
 
 
12557
#: C/files-rename.page:55(p)
 
12558
msgid ""
 
12559
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 
12560
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 
12561
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
12562
msgstr ""
 
12563
 
 
12564
#: C/files-rename.page:58(p)
 
12565
msgid ""
 
12566
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
 
12567
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 
12568
"not always a good idea."
 
12569
msgstr ""
 
12570
 
 
12571
#: C/files-rename.page:63(title)
 
12572
msgid "File name too long"
 
12573
msgstr ""
 
12574
 
 
12575
#: C/files-rename.page:64(p)
 
12576
msgid ""
 
12577
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 
12578
"their names. Use a shorter name."
 
12579
msgstr ""
 
12580
 
 
12581
#: C/files-rename.page:67(title)
 
12582
msgid "The option to rename is grayed out"
 
12583
msgstr ""
 
12584
 
 
12585
#: C/files-rename.page:68(p)
 
12586
msgid ""
 
12587
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 
12588
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
 
12589
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 
12590
"properties-permissions\"/>."
 
12591
msgstr ""
 
12592
 
 
12593
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
 
12594
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 
12595
msgstr ""
 
12596
 
 
12597
#: C/files-removedrive.page:16(title)
 
12598
msgid "Safely remove an external drive"
 
12599
msgstr ""
 
12600
 
 
12601
#: C/files-removedrive.page:18(p)
 
12602
msgid ""
 
12603
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 
12604
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
 
12605
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
12606
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 
12607
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 
12608
"from your computer."
 
12609
msgstr ""
 
12610
 
 
12611
#: C/files-removedrive.page:27(p)
 
12612
msgid ""
 
12613
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
 
12614
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
12615
msgstr ""
 
12616
 
 
12617
#: C/files-removedrive.page:32(p)
 
12618
msgid ""
 
12619
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
 
12620
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
 
12621
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
 
12622
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
12623
msgstr ""
 
12624
 
 
12625
#: C/files-removedrive.page:37(p)
 
12626
msgid ""
 
12627
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
12628
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 
12629
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
12630
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 
12631
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 
12632
msgstr ""
 
12633
 
 
12634
#: C/files-removedrive.page:43(p)
 
12635
msgid ""
 
12636
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
12637
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 
12638
"files open."
 
12639
msgstr ""
 
12640
 
 
12641
#: C/files-removedrive.page:47(p)
 
12642
msgid ""
 
12643
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
12644
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
12645
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
12646
"entire locked up application to close, which could close other files you "
 
12647
"have open with that application."
 
12648
msgstr ""
 
12649
 
 
12650
#: C/files-recover.page:8(desc)
 
12651
msgid ""
 
12652
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 
12653
"them back from the Trash."
 
12654
msgstr ""
 
12655
 
 
12656
#: C/files-recover.page:18(title)
 
12657
msgid "Recover a file that you deleted"
 
12658
msgstr ""
 
12659
 
 
12660
#: C/files-recover.page:19(p)
 
12661
msgid ""
 
12662
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
 
12663
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
 
12664
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
 
12665
msgstr ""
 
12666
 
 
12667
#: C/files-recover.page:24(p)
 
12668
msgid ""
 
12669
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
 
12670
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
 
12671
msgstr ""
 
12672
 
 
12673
#: C/files-recover.page:27(p)
 
12674
msgid ""
 
12675
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
 
12676
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
12677
msgstr ""
 
12678
 
 
12679
#: C/files-recover.page:32(p)
 
12680
msgid ""
 
12681
"If you deleted the file using "
 
12682
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
 
12683
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
 
12684
"permanently deleted."
 
12685
msgstr ""
 
12686
 
 
12687
#: C/files-recover.page:34(p)
 
12688
msgid ""
 
12689
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 
12690
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
 
12691
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
 
12692
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 
12693
"it."
 
12694
msgstr ""
 
12695
 
 
12696
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
 
12697
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 
12698
msgstr ""
 
12699
 
 
12700
#: C/files-preview-music.page:22(title)
 
12701
msgid "Quickly preview music/sound files"
 
12702
msgstr ""
 
12703
 
 
12704
#: C/files-preview-music.page:24(p)
 
12705
msgid ""
 
12706
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
 
12707
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
 
12708
"from the file and the song will stop playing."
 
12709
msgstr ""
 
12710
 
 
12711
#: C/files-preview-music.page:26(p)
 
12712
msgid ""
 
12713
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 
12714
msgstr ""
 
12715
 
 
12716
#: C/files-preview-music.page:28(p)
 
12717
msgid ""
 
12718
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
 
12719
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
12720
msgstr ""
 
12721
 
 
12722
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
12723
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
12724
#: C/files.page:27(None)
 
12725
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
 
12726
msgstr ""
 
12727
 
 
12728
#: C/files.page:17(desc)
 
12729
msgid ""
 
12730
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
 
12731
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
 
12732
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
12733
msgstr ""
 
12734
 
 
12735
#: C/files.page:25(title)
 
12736
msgid "Files, folders &amp; search"
 
12737
msgstr ""
 
12738
 
 
12739
#: C/files.page:28(p)
 
12740
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 
12741
msgstr ""
 
12742
 
 
12743
#: C/files.page:32(title)
 
12744
msgid "Common tasks"
 
12745
msgstr ""
 
12746
 
 
12747
#: C/files.page:36(title)
 
12748
msgid "More topics"
 
12749
msgstr ""
 
12750
 
 
12751
#: C/files.page:40(title)
 
12752
msgid "Removable drives and external disks"
 
12753
msgstr ""
 
12754
 
 
12755
#: C/files.page:45(title)
 
12756
msgid "Backing up"
 
12757
msgstr ""
 
12758
 
 
12759
#: C/files.page:50(title)
 
12760
msgid "Tips and questions"
 
12761
msgstr ""
 
12762
 
 
12763
#: C/files-open.page:8(desc)
 
12764
msgid ""
 
12765
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 
12766
"file. You can change the default too."
 
12767
msgstr ""
 
12768
 
 
12769
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
 
12770
msgid "Cristopher Thomas"
 
12771
msgstr ""
 
12772
 
 
12773
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
 
12774
msgid "crisnoh@gmail.com"
 
12775
msgstr ""
 
12776
 
 
12777
#: C/files-open.page:25(title)
 
12778
msgid "Open files with other applications"
 
12779
msgstr ""
 
12780
 
 
12781
#: C/files-open.page:27(p)
 
12782
msgid ""
 
12783
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
 
12784
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
 
12785
"type. You can open it in a different application, search online for "
 
12786
"applications, or set the default application for all files of the same type."
 
12787
msgstr ""
 
12788
 
 
12789
#: C/files-open.page:32(p)
 
12790
msgid ""
 
12791
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
 
12792
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 
12793
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
 
12794
"Application</gui>."
 
12795
msgstr ""
 
12796
 
 
12797
#: C/files-open.page:38(title)
 
12798
msgid "Change the default application"
 
12799
msgstr ""
 
12800
 
 
12801
#: C/files-open.page:39(p)
 
12802
msgid ""
 
12803
"You can change the default application that is used to open files of a given "
 
12804
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 
12805
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 
12806
"to open when you double-click an MP3 file."
 
12807
msgstr ""
 
12808
 
 
12809
#: C/files-open.page:45(p)
 
12810
msgid ""
 
12811
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 
12812
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 
12813
"<file>.mp3</file> file."
 
12814
msgstr ""
 
12815
 
 
12816
#: C/files-open.page:48(p)
 
12817
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 
12818
msgstr ""
 
12819
 
 
12820
#: C/files-open.page:49(p)
 
12821
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 
12822
msgstr ""
 
12823
 
 
12824
#: C/files-open.page:50(p)
 
12825
msgid ""
 
12826
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
 
12827
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
 
12828
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
 
12829
msgstr ""
 
12830
 
 
12831
#: C/files-open.page:53(p)
 
12832
msgid ""
 
12833
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 
12834
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
 
12835
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
 
12836
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
 
12837
"clicking the file and selecting it from the list."
 
12838
msgstr ""
 
12839
 
 
12840
#: C/files-open.page:60(p)
 
12841
msgid ""
 
12842
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
 
12843
"all files with the same type."
 
12844
msgstr ""
 
12845
 
 
12846
#: C/files-lost.page:8(desc)
 
12847
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
12848
msgstr ""
 
12849
 
 
12850
#: C/files-lost.page:24(title)
 
12851
msgid "Find a lost file"
 
12852
msgstr ""
 
12853
 
 
12854
#: C/files-lost.page:26(p)
 
12855
msgid ""
 
12856
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 
12857
"tips."
 
12858
msgstr ""
 
12859
 
 
12860
#: C/files-lost.page:30(p)
 
12861
msgid ""
 
12862
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 
12863
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
 
12864
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
 
12865
msgstr ""
 
12866
 
 
12867
#: C/files-lost.page:34(p)
 
12868
msgid ""
 
12869
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 
12870
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 
12871
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
12872
msgstr ""
 
12873
 
 
12874
#: C/files-lost.page:39(p)
 
12875
msgid ""
 
12876
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 
12877
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 
12878
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
12879
msgstr ""
 
12880
 
 
12881
#: C/files-lost.page:44(p)
 
12882
msgid ""
 
12883
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
12884
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
12885
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
12886
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
 
12887
"to learn more."
 
12888
msgstr ""
 
12889
 
 
12890
#: C/files-hidden.page:7(desc)
 
12891
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 
12892
msgstr ""
 
12893
 
 
12894
#: C/files-hidden.page:20(title)
 
12895
msgid "Hide a file"
 
12896
msgstr ""
 
12897
 
 
12898
#: C/files-hidden.page:22(p)
 
12899
msgid ""
 
12900
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
 
12901
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 
12902
"the file manager, but they are still there in the folder."
 
12903
msgstr ""
 
12904
 
 
12905
#: C/files-hidden.page:24(p)
 
12906
msgid ""
 
12907
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
 
12908
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
 
12909
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
12910
msgstr ""
 
12911
 
 
12912
#: C/files-hidden.page:27(p)
 
12913
msgid ""
 
12914
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 
12915
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
12916
msgstr ""
 
12917
 
 
12918
#: C/files-hidden.page:31(title)
 
12919
msgid "Show all hidden files"
 
12920
msgstr ""
 
12921
 
 
12922
#: C/files-hidden.page:32(p)
 
12923
msgid ""
 
12924
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
12925
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 
12926
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 
12927
"shown along with the files that were not hidden."
 
12928
msgstr ""
 
12929
 
 
12930
#: C/files-hidden.page:35(p)
 
12931
msgid ""
 
12932
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
 
12933
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 
12934
"tilde\"/>)."
 
12935
msgstr ""
 
12936
 
 
12937
#: C/files-hidden.page:38(p)
 
12938
msgid ""
 
12939
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 
12940
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
12941
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 
12942
msgstr ""
 
12943
 
 
12944
#: C/files-hidden.page:41(p)
 
12945
msgid ""
 
12946
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
 
12947
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 
12948
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
12949
msgstr ""
 
12950
 
 
12951
#: C/files-hidden.page:47(title)
 
12952
msgid "Unhide a file"
 
12953
msgstr ""
 
12954
 
 
12955
#: C/files-hidden.page:48(p)
 
12956
msgid ""
 
12957
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 
12958
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 
12959
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 
12960
"name."
 
12961
msgstr ""
 
12962
 
 
12963
#: C/files-hidden.page:51(p)
 
12964
msgid ""
 
12965
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
12966
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
12967
msgstr ""
 
12968
 
 
12969
#: C/files-hidden.page:54(p)
 
12970
msgid ""
 
12971
"Once you have renamed the file, you can either click "
 
12972
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 
12973
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 
12974
"again."
 
12975
msgstr ""
 
12976
 
 
12977
#: C/files-disc-write.page:9(name)
 
12978
msgid "Michael Hill"
 
12979
msgstr ""
 
12980
 
 
12981
#: C/files-disc-write.page:10(email)
 
12982
msgid "mdhillca@gmail.com"
 
12983
msgstr ""
 
12984
 
 
12985
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
 
12986
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 
12987
msgstr ""
 
12988
 
 
12989
#: C/files-disc-write.page:19(title)
 
12990
msgid "Write files to a CD or DVD"
 
12991
msgstr ""
 
12992
 
 
12993
#: C/files-disc-write.page:21(p)
 
12994
msgid ""
 
12995
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
12996
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 
12997
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
12998
msgstr ""
 
12999
 
 
13000
#: C/files-disc-write.page:24(p)
 
13001
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 
13002
msgstr ""
 
13003
 
 
13004
#: C/files-disc-write.page:26(p)
 
13005
msgid ""
 
13006
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
 
13007
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
 
13008
"Folder</gui> window will open."
 
13009
msgstr ""
 
13010
 
 
13011
#: C/files-disc-write.page:27(p)
 
13012
msgid ""
 
13013
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
 
13014
"side pane.)"
 
13015
msgstr ""
 
13016
 
 
13017
#: C/files-disc-write.page:29(p)
 
13018
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 
13019
msgstr ""
 
13020
 
 
13021
#: C/files-disc-write.page:30(p)
 
13022
msgid ""
 
13023
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
 
13024
"window."
 
13025
msgstr ""
 
13026
 
 
13027
#: C/files-disc-write.page:32(p)
 
13028
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 
13029
msgstr ""
 
13030
 
 
13031
#: C/files-disc-write.page:33(p)
 
13032
msgid ""
 
13033
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 
13034
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 
13035
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
13036
msgstr ""
 
13037
 
 
13038
#: C/files-disc-write.page:35(p)
 
13039
msgid ""
 
13040
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 
13041
"location of temporary files, and other options. The default options should "
 
13042
"be fine."
 
13043
msgstr ""
 
13044
 
 
13045
#: C/files-disc-write.page:37(p)
 
13046
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 
13047
msgstr ""
 
13048
 
 
13049
#: C/files-disc-write.page:38(p)
 
13050
msgid ""
 
13051
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 
13052
"additional discs."
 
13053
msgstr ""
 
13054
 
 
13055
#: C/files-disc-write.page:40(p)
 
13056
msgid ""
 
13057
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 
13058
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
13059
msgstr ""
 
13060
 
 
13061
#: C/files-disc-write.page:43(p)
 
13062
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
 
13063
msgstr ""
 
13064
 
 
13065
#: C/files-disc-write.page:44(p)
 
13066
msgid ""
 
13067
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
 
13068
"guide</link>."
 
13069
msgstr ""
 
13070
 
 
13071
#: C/files-disc-write.page:47(title)
 
13072
msgid "The disc wasn't burned properly!"
 
13073
msgstr ""
 
13074
 
 
13075
#: C/files-disc-write.page:48(p)
 
13076
msgid ""
 
13077
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 
13078
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
13079
msgstr ""
 
13080
 
 
13081
#: C/files-disc-write.page:50(p)
 
13082
msgid ""
 
13083
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 
13084
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 
13085
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
 
13086
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
 
13087
msgstr ""
 
13088
 
 
13089
#: C/files-delete.page:8(desc)
 
13090
msgid "Remove files or folders you no longer need."
 
13091
msgstr ""
 
13092
 
 
13093
#: C/files-delete.page:25(title)
 
13094
msgid "Delete files and folders"
 
13095
msgstr ""
 
13096
 
 
13097
#: C/files-delete.page:27(p)
 
13098
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 
13099
msgstr ""
 
13100
 
 
13101
#: C/files-delete.page:31(p)
 
13102
msgid ""
 
13103
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
 
13104
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
 
13105
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
 
13106
"accidentally deleted."
 
13107
msgstr ""
 
13108
 
 
13109
#: C/files-delete.page:36(p)
 
13110
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
 
13111
msgstr ""
 
13112
 
 
13113
#: C/files-delete.page:37(p)
 
13114
msgid ""
 
13115
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
 
13116
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
 
13117
"<gui>launcher</gui>."
 
13118
msgstr ""
 
13119
 
 
13120
#: C/files-delete.page:41(p)
 
13121
msgid ""
 
13122
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
13123
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 
13124
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
 
13125
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
 
13126
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
 
13127
"want to delete permanently and press "
 
13128
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
 
13129
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
13130
msgstr ""
 
13131
 
 
13132
#: C/files-delete.page:50(p)
 
13133
msgid ""
 
13134
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
 
13135
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
 
13136
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
 
13137
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
 
13138
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
 
13139
"device back into your computer."
 
13140
msgstr ""
 
13141
 
 
13142
#: C/files-delete.page:59(title)
 
13143
msgid "Permanently delete a file"
 
13144
msgstr ""
 
13145
 
 
13146
#: C/files-delete.page:60(p)
 
13147
msgid ""
 
13148
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 
13149
"the trash first."
 
13150
msgstr ""
 
13151
 
 
13152
#: C/files-delete.page:64(p)
 
13153
msgid "Select the item you want to delete."
 
13154
msgstr ""
 
13155
 
 
13156
#: C/files-delete.page:65(p)
 
13157
msgid ""
 
13158
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
13159
"key on your keyboard."
 
13160
msgstr ""
 
13161
 
 
13162
#: C/files-delete.page:66(p)
 
13163
msgid ""
 
13164
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 
13165
"delete the file or folder."
 
13166
msgstr ""
 
13167
 
 
13168
#: C/files-delete.page:70(p)
 
13169
msgid ""
 
13170
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
13171
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
13172
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
 
13173
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
13174
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 
13175
"Trash</gui>."
 
13176
msgstr ""
 
13177
 
 
13178
#: C/files-copy.page:7(desc)
 
13179
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
13180
msgstr ""
 
13181
 
 
13182
#: C/files-copy.page:24(title)
 
13183
msgid "Copy or move files and folders"
 
13184
msgstr ""
 
13185
 
 
13186
#: C/files-copy.page:26(p)
 
13187
msgid ""
 
13188
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
13189
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
13190
"keyboard shortcuts."
 
13191
msgstr ""
 
13192
 
 
13193
#: C/files-copy.page:29(p)
 
13194
msgid ""
 
13195
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
 
13196
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
 
13197
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 
13198
msgstr ""
 
13199
 
 
13200
#: C/files-copy.page:34(title)
 
13201
msgid "Drag files to copy or move"
 
13202
msgstr ""
 
13203
 
 
13204
#: C/files-copy.page:35(p)
 
13205
msgid ""
 
13206
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 
13207
"containing the item you want to copy."
 
13208
msgstr ""
 
13209
 
 
13210
#: C/files-copy.page:36(p)
 
13211
msgid ""
 
13212
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
13213
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
13214
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 
13215
"window."
 
13216
msgstr ""
 
13217
 
 
13218
#: C/files-copy.page:37(p)
 
13219
msgid ""
 
13220
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
 
13221
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 
13222
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
 
13223
msgstr ""
 
13224
 
 
13225
#: C/files-copy.page:38(p)
 
13226
msgid ""
 
13227
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 
13228
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
 
13229
msgstr ""
 
13230
 
 
13231
#: C/files-copy.page:40(p)
 
13232
msgid ""
 
13233
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 
13234
"dragging."
 
13235
msgstr ""
 
13236
 
 
13237
#: C/files-copy.page:41(p)
 
13238
msgid ""
 
13239
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 
13240
"dragging."
 
13241
msgstr ""
 
13242
 
 
13243
#: C/files-copy.page:46(title)
 
13244
msgid "Copy and paste files"
 
13245
msgstr ""
 
13246
 
 
13247
#: C/files-copy.page:47(p)
 
13248
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
13249
msgstr ""
 
13250
 
 
13251
#: C/files-copy.page:48(p)
 
13252
msgid ""
 
13253
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
13254
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
13255
msgstr ""
 
13256
 
 
13257
#: C/files-copy.page:49(p)
 
13258
msgid ""
 
13259
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
 
13260
msgstr ""
 
13261
 
 
13262
#: C/files-copy.page:50(p)
 
13263
msgid ""
 
13264
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
13265
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
13266
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
13267
msgstr ""
 
13268
 
 
13269
#: C/files-copy.page:54(title)
 
13270
msgid "Cut and paste files (to move them)"
 
13271
msgstr ""
 
13272
 
 
13273
#: C/files-copy.page:55(p)
 
13274
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
13275
msgstr ""
 
13276
 
 
13277
#: C/files-copy.page:56(p)
 
13278
msgid ""
 
13279
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
13280
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
13281
msgstr ""
 
13282
 
 
13283
#: C/files-copy.page:57(p)
 
13284
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
 
13285
msgstr ""
 
13286
 
 
13287
#: C/files-copy.page:58(p)
 
13288
msgid ""
 
13289
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 
13290
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
13291
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
13292
msgstr ""
 
13293
 
 
13294
#: C/files-copy.page:62(title)
 
13295
msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
13296
msgstr ""
 
13297
 
 
13298
#: C/files-copy.page:63(p)
 
13299
msgid ""
 
13300
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 
13301
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 
13302
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 
13303
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
13304
msgstr ""
 
13305
 
 
13306
#: C/files-browse.page:8(desc)
 
13307
msgid "Manage and organize files with the file manager."
 
13308
msgstr ""
 
13309
 
 
13310
#: C/files-browse.page:25(title)
 
13311
msgid "Browse files and folders"
 
13312
msgstr ""
 
13313
 
 
13314
#: C/files-browse.page:27(p)
 
13315
msgid ""
 
13316
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
 
13317
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
13318
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
13319
msgstr ""
 
13320
 
 
13321
#: C/files-browse.page:33(title)
 
13322
msgid "How do I open the file manager?"
 
13323
msgstr ""
 
13324
 
 
13325
#: C/files-browse.page:35(p)
 
13326
msgid ""
 
13327
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
 
13328
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
 
13329
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
 
13330
"Folders</gui>."
 
13331
msgstr ""
 
13332
 
 
13333
#: C/files-browse.page:40(p)
 
13334
msgid ""
 
13335
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
 
13336
"shortcut in the launcher."
 
13337
msgstr ""
 
13338
 
 
13339
#: C/files-browse.page:45(p)
 
13340
msgid ""
 
13341
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
13342
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
13343
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
 
13344
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 
13345
"contents in a tree."
 
13346
msgstr ""
 
13347
 
 
13348
#: C/files-browse.page:51(p)
 
13349
msgid ""
 
13350
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
 
13351
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
 
13352
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
 
13353
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
 
13354
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 
13355
"properties."
 
13356
msgstr ""
 
13357
 
 
13358
#: C/files-browse.page:58(p)
 
13359
msgid ""
 
13360
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
 
13361
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
 
13362
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
 
13363
"side pane."
 
13364
msgstr ""
 
13365
 
 
13366
#: C/files-browse.page:63(p)
 
13367
msgid ""
 
13368
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 
13369
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
 
13370
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
 
13371
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
 
13372
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
13373
msgstr ""
 
13374
 
 
13375
#: C/files-autorun.page:10(desc)
 
13376
msgid ""
 
13377
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 
13378
"other devices and media."
 
13379
msgstr ""
 
13380
 
 
13381
#: C/files-autorun.page:22(title)
 
13382
msgid "Open an application when you plug in a device"
 
13383
msgstr ""
 
13384
 
 
13385
#: C/files-autorun.page:24(p)
 
13386
msgid ""
 
13387
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
 
13388
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
 
13389
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 
13390
"plug something in."
 
13391
msgstr ""
 
13392
 
 
13393
#: C/files-autorun.page:26(p)
 
13394
msgid ""
 
13395
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
13396
msgstr ""
 
13397
 
 
13398
#: C/files-autorun.page:34(p)
 
13399
msgid ""
 
13400
"Open the file manager preferences by clicking "
 
13401
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 
13402
msgstr ""
 
13403
 
 
13404
#: C/files-autorun.page:38(p)
 
13405
msgid ""
 
13406
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
 
13407
"Handling</gui>."
 
13408
msgstr ""
 
13409
 
 
13410
#: C/files-autorun.page:39(p)
 
13411
msgid ""
 
13412
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 
13413
msgstr ""
 
13414
 
 
13415
#: C/files-autorun.page:41(p)
 
13416
msgid ""
 
13417
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
13418
msgstr ""
 
13419
 
 
13420
#: C/files-autorun.page:42(p)
 
13421
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
13422
msgstr ""
 
13423
 
 
13424
#: C/files-autorun.page:43(p)
 
13425
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
13426
msgstr ""
 
13427
 
 
13428
#: C/files-autorun.page:48(p)
 
13429
msgid ""
 
13430
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
 
13431
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
 
13432
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
 
13433
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 
13434
"inserted (for example, a slideshow)."
 
13435
msgstr ""
 
13436
 
 
13437
#: C/files-autorun.page:52(p)
 
13438
msgid ""
 
13439
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 
13440
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
 
13441
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
 
13442
msgstr ""
 
13443
 
 
13444
#: C/files-autorun.page:59(title)
 
13445
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 
13446
msgstr ""
 
13447
 
 
13448
#: C/files-autorun.page:60(p)
 
13449
msgid ""
 
13450
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 
13451
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
13452
"at the bottom of the Removable Media window."
 
13453
msgstr ""
 
13454
 
 
13455
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
 
13456
msgid ""
 
13457
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
13458
"basic version of the desktop will be started."
 
13459
msgstr ""
 
13460
 
 
13461
#: C/fallback-mode.page:23(title)
 
13462
msgid "What is fallback mode?"
 
13463
msgstr ""
 
13464
 
 
13465
#: C/fallback-mode.page:25(p)
 
13466
msgid ""
 
13467
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
13468
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
 
13469
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
 
13470
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
 
13471
"features."
 
13472
msgstr ""
 
13473
 
 
13474
#: C/fallback-mode.page:27(p)
 
13475
msgid ""
 
13476
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 
13477
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 
13478
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
 
13479
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
 
13480
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
 
13481
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 
13482
"looks."
 
13483
msgstr ""
 
13484
 
 
13485
#: C/fallback-mode.page:29(p)
 
13486
msgid ""
 
13487
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 
13488
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
 
13489
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
 
13490
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 
13491
"version of Ubuntu."
 
13492
msgstr ""
 
13493
 
 
13494
#: C/display-lock.page:10(desc)
 
13495
msgid ""
 
13496
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
13497
"computer."
 
13498
msgstr ""
 
13499
 
 
13500
#: C/display-lock.page:20(title)
 
13501
msgid "Automatically lock your screen"
 
13502
msgstr ""
 
13503
 
 
13504
#: C/display-lock.page:22(p)
 
13505
msgid ""
 
13506
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
13507
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
 
13508
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
 
13509
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
 
13510
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 
13511
"have the screen lock automatically."
 
13512
msgstr ""
 
13513
 
 
13514
#: C/display-lock.page:32(p)
 
13515
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
 
13516
msgstr ""
 
13517
 
 
13518
#: C/display-lock.page:33(p)
 
13519
msgid ""
 
13520
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
 
13521
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
 
13522
"this long."
 
13523
msgstr ""
 
13524
 
 
13525
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
 
13526
msgid ""
 
13527
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
13528
"readable in bright light."
 
13529
msgstr ""
 
13530
 
 
13531
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
 
13532
msgid "Set screen brightness"
 
13533
msgstr ""
 
13534
 
 
13535
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
 
13536
msgid ""
 
13537
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
13538
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
13539
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 
13540
"not in use."
 
13541
msgstr ""
 
13542
 
 
13543
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
 
13544
msgid "Set the brightness"
 
13545
msgstr ""
 
13546
 
 
13547
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
 
13548
msgid ""
 
13549
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
13550
msgstr ""
 
13551
 
 
13552
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
 
13553
msgid ""
 
13554
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 
13555
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
 
13556
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
13557
msgstr ""
 
13558
 
 
13559
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
 
13560
msgid ""
 
13561
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
 
13562
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
 
13563
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
 
13564
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
 
13565
"recharged."
 
13566
msgstr ""
 
13567
 
 
13568
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
 
13569
msgid ""
 
13570
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
 
13571
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
 
13572
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
 
13573
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
 
13574
msgstr ""
 
13575
 
 
13576
#: C/display-2monitors.page:10(email)
 
13577
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
 
13578
msgstr ""
 
13579
 
 
13580
#: C/display-2monitors.page:13(name)
 
13581
msgid "Connor Imes"
 
13582
msgstr ""
 
13583
 
 
13584
#: C/display-2monitors.page:14(email)
 
13585
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
 
13586
msgstr ""
 
13587
 
 
13588
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
 
13589
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
 
13590
msgstr ""
 
13591
 
 
13592
#: C/display-2monitors.page:21(title)
 
13593
msgid "Enable a second monitor"
 
13594
msgstr ""
 
13595
 
 
13596
#: C/display-2monitors.page:23(p)
 
13597
msgid ""
 
13598
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
 
13599
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
 
13600
"easy to do by following these simple steps."
 
13601
msgstr ""
 
13602
 
 
13603
#: C/display-2monitors.page:27(p)
 
13604
msgid ""
 
13605
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
 
13606
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
 
13607
"support this feature."
 
13608
msgstr ""
 
13609
 
 
13610
#: C/display-2monitors.page:33(p)
 
13611
msgid ""
 
13612
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
 
13613
"turned on."
 
13614
msgstr ""
 
13615
 
 
13616
#: C/display-2monitors.page:39(p)
 
13617
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
 
13618
msgstr ""
 
13619
 
 
13620
#: C/display-2monitors.page:42(p)
 
13621
msgid ""
 
13622
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
 
13623
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
 
13624
"to <gui>On</gui>."
 
13625
msgstr ""
 
13626
 
 
13627
#: C/display-2monitors.page:46(p)
 
13628
msgid ""
 
13629
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
 
13630
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
 
13631
"refer to your monitor's manual."
 
13632
msgstr ""
 
13633
 
 
13634
#: C/display-2monitors.page:50(p)
 
13635
msgid ""
 
13636
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
 
13637
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
 
13638
msgstr ""
 
13639
 
 
13640
#: C/display-2monitors.page:53(p)
 
13641
msgid ""
 
13642
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
 
13643
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
 
13644
msgstr ""
 
13645
 
 
13646
#: C/display-2monitors.page:58(p)
 
13647
msgid ""
 
13648
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
 
13649
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
 
13650
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
 
13651
msgstr ""
 
13652
 
 
13653
#: C/display-2monitors.page:60(p)
 
13654
msgid ""
 
13655
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
 
13656
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
 
13657
"place itself in the panel."
 
13658
msgstr ""
 
13659
 
 
13660
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
 
13661
msgid ""
 
13662
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 
13663
"application."
 
13664
msgstr ""
 
13665
 
 
13666
#: C/disk-partitions.page:18(title)
 
13667
msgid "Manage volumes and partitions"
 
13668
msgstr ""
 
13669
 
 
13670
#: C/disk-partitions.page:20(p)
 
13671
msgid ""
 
13672
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
 
13673
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
 
13674
"accessible via your file system in a process referred to as "
 
13675
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
 
13676
"SD cards, and other media."
 
13677
msgstr ""
 
13678
 
 
13679
#: C/disk-partitions.page:22(p)
 
13680
msgid ""
 
13681
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
 
13682
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
 
13683
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
 
13684
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
 
13685
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 
13686
msgstr ""
 
13687
 
 
13688
#: C/disk-partitions.page:25(title)
 
13689
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 
13690
msgstr ""
 
13691
 
 
13692
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
 
13693
msgid ""
 
13694
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
 
13695
"<app>Disk Utility</app>."
 
13696
msgstr ""
 
13697
 
 
13698
#: C/disk-partitions.page:30(p)
 
13699
msgid ""
 
13700
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
 
13701
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 
13702
msgstr ""
 
13703
 
 
13704
#: C/disk-partitions.page:33(p)
 
13705
msgid ""
 
13706
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
13707
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 
13708
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
 
13709
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
 
13710
"utilities."
 
13711
msgstr ""
 
13712
 
 
13713
#: C/disk-partitions.page:37(p)
 
13714
msgid ""
 
13715
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 
13716
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
 
13717
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 
13718
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
 
13719
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
 
13720
"convenience."
 
13721
msgstr ""
 
13722
 
 
13723
#: C/disk-partitions.page:39(p)
 
13724
msgid ""
 
13725
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
13726
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
13727
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
 
13728
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
 
13729
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
13730
msgstr ""
 
13731
 
 
13732
#: C/disk-format.page:14(desc)
 
13733
msgid ""
 
13734
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 
13735
"drive by formatting it."
 
13736
msgstr ""
 
13737
 
 
13738
#: C/disk-format.page:17(title)
 
13739
msgid "Wipe everything off a removable disk"
 
13740
msgstr ""
 
13741
 
 
13742
#: C/disk-format.page:19(p)
 
13743
msgid ""
 
13744
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
 
13745
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
 
13746
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
 
13747
"files on the disk and leaves it empty."
 
13748
msgstr ""
 
13749
 
 
13750
#: C/disk-format.page:23(p)
 
13751
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
13752
msgstr ""
 
13753
 
 
13754
#: C/disk-format.page:27(p)
 
13755
msgid ""
 
13756
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
 
13757
"and click to select it."
 
13758
msgstr ""
 
13759
 
 
13760
#: C/disk-format.page:28(p)
 
13761
msgid ""
 
13762
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 
13763
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
13764
msgstr ""
 
13765
 
 
13766
#: C/disk-format.page:32(p)
 
13767
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 
13768
msgstr ""
 
13769
 
 
13770
#: C/disk-format.page:36(p)
 
13771
msgid ""
 
13772
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
 
13773
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 
13774
msgstr ""
 
13775
 
 
13776
#: C/disk-format.page:37(p)
 
13777
msgid ""
 
13778
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
 
13779
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
 
13780
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 
13781
msgstr ""
 
13782
 
 
13783
#: C/disk-format.page:41(p)
 
13784
msgid ""
 
13785
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
13786
msgstr ""
 
13787
 
 
13788
#: C/disk-format.page:45(p)
 
13789
msgid ""
 
13790
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
13791
"should now be blank and ready to use again."
 
13792
msgstr ""
 
13793
 
 
13794
#: C/disk-format.page:50(title)
 
13795
msgid "Formatting permanently deletes your files"
 
13796
msgstr ""
 
13797
 
 
13798
#: C/disk-format.page:51(p)
 
13799
msgid ""
 
13800
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
 
13801
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
 
13802
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
 
13803
"secure way of wiping a disk."
 
13804
msgstr ""
 
13805
 
 
13806
#: C/disk-check.page:19(desc)
 
13807
msgid ""
 
13808
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
13809
msgstr ""
 
13810
 
 
13811
#: C/disk-check.page:22(title)
 
13812
msgid "Check your hard disk for problems"
 
13813
msgstr ""
 
13814
 
 
13815
#: C/disk-check.page:33(title)
 
13816
msgid "Checking the hard disk"
 
13817
msgstr ""
 
13818
 
 
13819
#: C/disk-check.page:34(p)
 
13820
msgid ""
 
13821
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
 
13822
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
 
13823
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 
13824
msgstr ""
 
13825
 
 
13826
#: C/disk-check.page:35(p)
 
13827
msgid "To check your disk's health status:"
 
13828
msgstr ""
 
13829
 
 
13830
#: C/disk-check.page:41(p)
 
13831
msgid ""
 
13832
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
13833
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
13834
msgstr ""
 
13835
 
 
13836
#: C/disk-check.page:44(p)
 
13837
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
13838
msgstr ""
 
13839
 
 
13840
#: C/disk-check.page:47(p)
 
13841
msgid ""
 
13842
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
 
13843
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 
13844
msgstr ""
 
13845
 
 
13846
#: C/disk-check.page:54(title)
 
13847
msgid "What if the disk isn't healthy?"
 
13848
msgstr ""
 
13849
 
 
13850
#: C/disk-check.page:55(p)
 
13851
msgid ""
 
13852
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 
13853
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
13854
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
 
13855
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
 
13856
"further diagnosis and repair."
 
13857
msgstr ""
 
13858
 
 
13859
#: C/disk-check.page:56(p)
 
13860
msgid ""
 
13861
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 
13862
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
 
13863
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
 
13864
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
 
13865
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 
13866
"the disk status periodically to see if it gets worse."
 
13867
msgstr ""
 
13868
 
 
13869
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
 
13870
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
13871
msgstr ""
 
13872
 
 
13873
#: C/disk-capacity.page:21(title)
 
13874
msgid "Check how much disk space is left"
 
13875
msgstr ""
 
13876
 
 
13877
#: C/disk-capacity.page:26(title)
 
13878
msgid "With Disk Usage Analyzer"
 
13879
msgstr ""
 
13880
 
 
13881
#: C/disk-capacity.page:27(p)
 
13882
msgid ""
 
13883
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
 
13884
"Analyzer</gui>:"
 
13885
msgstr ""
 
13886
 
 
13887
#: C/disk-capacity.page:35(p)
 
13888
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
 
13889
msgstr ""
 
13890
 
 
13891
#: C/disk-capacity.page:36(p)
 
13892
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
 
13893
msgstr ""
 
13894
 
 
13895
#: C/disk-capacity.page:37(p)
 
13896
msgid ""
 
13897
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 
13898
msgstr ""
 
13899
 
 
13900
#: C/disk-capacity.page:39(p)
 
13901
msgid ""
 
13902
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
 
13903
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
 
13904
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
 
13905
msgstr ""
 
13906
 
 
13907
#: C/disk-capacity.page:41(p)
 
13908
msgid ""
 
13909
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
 
13910
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
 
13911
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
 
13912
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 
13913
msgstr ""
 
13914
 
 
13915
#: C/disk-capacity.page:43(title)
 
13916
msgid "With System Monitor"
 
13917
msgstr ""
 
13918
 
 
13919
#: C/disk-capacity.page:45(p)
 
13920
msgid ""
 
13921
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
 
13922
"Monitor</gui>:"
 
13923
msgstr ""
 
13924
 
 
13925
#: C/disk-capacity.page:47(p)
 
13926
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
 
13927
msgstr ""
 
13928
 
 
13929
#: C/disk-capacity.page:48(p)
 
13930
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
 
13931
msgstr ""
 
13932
 
 
13933
#: C/disk-capacity.page:49(p)
 
13934
msgid ""
 
13935
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 
13936
msgstr ""
 
13937
 
 
13938
#: C/disk-capacity.page:50(p)
 
13939
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
 
13940
msgstr ""
 
13941
 
 
13942
#: C/disk-capacity.page:52(p)
 
13943
msgid ""
 
13944
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
 
13945
"Free, Available and Used space."
 
13946
msgstr ""
 
13947
 
 
13948
#: C/disk-capacity.page:55(title)
 
13949
msgid "What if the disk is too full?"
 
13950
msgstr ""
 
13951
 
 
13952
#: C/disk-capacity.page:56(p)
 
13953
msgid "If the disk is too full you should:"
 
13954
msgstr ""
 
13955
 
 
13956
#: C/disk-capacity.page:58(p)
 
13957
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 
13958
msgstr ""
 
13959
 
 
13960
#: C/disk-capacity.page:59(p)
 
13961
msgid ""
 
13962
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 
13963
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
13964
msgstr ""
 
13965
 
 
13966
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
 
13967
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
13968
msgstr ""
 
13969
 
 
13970
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
 
13971
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
13972
msgstr ""
 
13973
 
 
13974
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
 
13975
msgid ""
 
13976
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
 
13977
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
 
13978
msgstr ""
 
13979
 
 
13980
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
 
13981
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
 
13982
msgstr ""
 
13983
 
 
13984
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
 
13985
msgid ""
 
13986
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
13987
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
13988
msgstr ""
 
13989
 
 
13990
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
 
13991
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 
13992
msgstr ""
 
13993
 
 
13994
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
 
13995
msgid ""
 
13996
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 
13997
"Benchmark</gui>."
 
13998
msgstr ""
 
13999
 
 
14000
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
 
14001
msgid ""
 
14002
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
 
14003
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 
14004
"the disk, so it will take longer to complete."
 
14005
msgstr ""
 
14006
 
 
14007
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
 
14008
msgid ""
 
14009
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
 
14010
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
 
14011
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
 
14012
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
 
14013
msgstr ""
 
14014
 
 
14015
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
 
14016
msgid ""
 
14017
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
 
14018
"the graph:"
 
14019
msgstr ""
 
14020
 
 
14021
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
 
14022
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
 
14023
msgstr ""
 
14024
 
 
14025
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
 
14026
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
 
14027
msgstr ""
 
14028
 
 
14029
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
 
14030
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
 
14031
msgstr ""
 
14032
 
 
14033
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
 
14034
msgid "Last Benchmark in Seconds"
 
14035
msgstr ""
 
14036
 
 
14037
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
 
14038
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
 
14039
msgstr ""
 
14040
 
 
14041
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
 
14042
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
 
14043
msgstr ""
 
14044
 
 
14045
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
 
14046
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
 
14047
msgstr ""
 
14048
 
 
14049
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
 
14050
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
 
14051
msgstr ""
 
14052
 
 
14053
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
 
14054
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
14055
msgstr ""
 
14056
 
 
14057
#: C/clock-timezone.page:17(title)
 
14058
msgid "Show other timezones"
 
14059
msgstr ""
 
14060
 
 
14061
#: C/clock-timezone.page:18(p)
 
14062
msgid ""
 
14063
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
14064
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
 
14065
"will show up below the calendar when you click on the clock."
 
14066
msgstr ""
 
14067
 
 
14068
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
 
14069
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
14070
msgstr ""
 
14071
 
 
14072
#: C/clock-timezone.page:24(p)
 
14073
msgid ""
 
14074
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
 
14075
"locations</gui>."
 
14076
msgstr ""
 
14077
 
 
14078
#: C/clock-timezone.page:25(p)
 
14079
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 
14080
msgstr ""
 
14081
 
 
14082
#: C/clock-timezone.page:26(p)
 
14083
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
 
14084
msgstr ""
 
14085
 
 
14086
#: C/clock-timezone.page:27(p)
 
14087
msgid ""
 
14088
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
 
14089
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
 
14090
msgstr ""
 
14091
 
 
14092
#: C/clock-timezone.page:29(p)
 
14093
msgid ""
 
14094
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
 
14095
"automatically."
 
14096
msgstr ""
 
14097
 
 
14098
#: C/clock-timezone.page:31(p)
 
14099
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
 
14100
msgstr ""
 
14101
 
 
14102
#: C/clock-timezone.page:32(p)
 
14103
msgid ""
 
14104
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
 
14105
"change the order in which they will show up in the clock menu."
 
14106
msgstr ""
 
14107
 
 
14108
#: C/clock-set.page:8(desc)
 
14109
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
14110
msgstr ""
 
14111
 
 
14112
#: C/clock-set.page:22(title)
 
14113
msgid "Change the time and date"
 
14114
msgstr ""
 
14115
 
 
14116
#: C/clock-set.page:26(p)
 
14117
msgid ""
 
14118
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
 
14119
"panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
 
14120
msgstr ""
 
14121
 
 
14122
#: C/clock-set.page:31(p)
 
14123
msgid ""
 
14124
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
 
14125
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
 
14126
"<gui>Location</gui> box."
 
14127
msgstr ""
 
14128
 
 
14129
#: C/clock-set.page:36(p)
 
14130
msgid ""
 
14131
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
 
14132
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
 
14133
msgstr ""
 
14134
 
 
14135
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
 
14136
msgid ""
 
14137
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
 
14138
msgstr ""
 
14139
 
 
14140
#: C/clock-more-info.page:17(title)
 
14141
msgid "Change how much information is shown in the clock"
 
14142
msgstr ""
 
14143
 
 
14144
#: C/clock-more-info.page:19(p)
 
14145
msgid ""
 
14146
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
 
14147
"to show additional information if you choose."
 
14148
msgstr ""
 
14149
 
 
14150
#: C/clock-more-info.page:22(p)
 
14151
msgid ""
 
14152
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
 
14153
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
 
14154
"display."
 
14155
msgstr ""
 
14156
 
 
14157
#: C/clock-more-info.page:25(p)
 
14158
msgid ""
 
14159
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
 
14160
"the menu bar</gui>."
 
14161
msgstr ""
 
14162
 
 
14163
#: C/clock-more-info.page:27(p)
 
14164
msgid ""
 
14165
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
 
14166
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
 
14167
"In the Personal section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
 
14168
msgstr ""
 
14169
 
 
14170
#: C/clock-more-info.page:32(title)
 
14171
msgid "Change the date format"
 
14172
msgstr ""
 
14173
 
 
14174
#: C/clock-more-info.page:33(p)
 
14175
msgid ""
 
14176
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
 
14177
"for your location."
 
14178
msgstr ""
 
14179
 
 
14180
#: C/clock-more-info.page:37(p)
 
14181
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
 
14182
msgstr ""
 
14183
 
 
14184
#: C/clock-more-info.page:38(p)
 
14185
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
 
14186
msgstr ""
 
14187
 
 
14188
#: C/clock-more-info.page:39(p)
 
14189
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
 
14190
msgstr ""
 
14191
 
 
14192
#: C/clock-more-info.page:40(p)
 
14193
msgid ""
 
14194
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
 
14195
msgstr ""
 
14196
 
 
14197
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
 
14198
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
14199
msgstr ""
 
14200
 
 
14201
#: C/clock-calendar.page:20(title)
 
14202
msgid "View appointments in your calendar"
 
14203
msgstr ""
 
14204
 
 
14205
#. COMMENT
 
14206
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
 
14207
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
 
14208
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
 
14209
#. END COMMENT
 
14210
#: C/clock-calendar.page:28(p)
 
14211
msgid ""
 
14212
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
 
14213
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
 
14214
"<app>Evolution</app>."
 
14215
msgstr ""
 
14216
 
 
14217
#: C/clock-calendar.page:31(p)
 
14218
msgid ""
 
14219
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
 
14220
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
 
14221
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
 
14222
"on the clock."
 
14223
msgstr ""
 
14224
 
 
14225
#: C/clock-calendar.page:35(p)
 
14226
msgid ""
 
14227
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
14228
"the first line where today's date is."
 
14229
msgstr ""
 
14230
 
 
14231
#: C/clock-calendar.page:44(p)
 
14232
msgid ""
 
14233
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
14234
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
14235
"first account."
 
14236
msgstr ""
 
14237
 
 
14238
#: C/clock-calendar.page:48(title)
 
14239
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 
14240
msgstr ""
 
14241
 
 
14242
#: C/clock-calendar.page:49(p)
 
14243
msgid "You can also turn off this feature if you like."
 
14244
msgstr ""
 
14245
 
 
14246
#: C/clock-calendar.page:53(p)
 
14247
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 
14248
msgstr ""
 
14249
 
 
14250
#: C/clock-calendar.page:54(p)
 
14251
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
 
14252
msgstr ""
 
14253
 
 
14254
#: C/clock.page:9(desc)
 
14255
msgid ""
 
14256
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 
14257
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
14258
"appointments</link>..."
 
14259
msgstr ""
 
14260
 
 
14261
#: C/clock.page:22(title)
 
14262
msgid "Date &amp; time"
 
14263
msgstr ""
 
14264
 
 
14265
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 
14266
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 
14267
msgstr ""
 
14268
 
 
14269
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
 
14270
msgid "Turn Bluetooth on or off"
 
14271
msgstr ""
 
14272
 
 
14273
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
 
14274
msgid ""
 
14275
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
 
14276
"conserve power."
 
14277
msgstr ""
 
14278
 
 
14279
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
 
14280
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
 
14281
msgstr ""
 
14282
 
 
14283
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
 
14284
msgid ""
 
14285
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
 
14286
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
 
14287
msgstr ""
 
14288
 
 
14289
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
 
14290
msgid ""
 
14291
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
14292
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
14293
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
14294
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
14295
"the <key>Fn</key> key."
 
14296
msgstr ""
 
14297
 
 
14298
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
 
14299
msgid ""
 
14300
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
 
14301
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
 
14302
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
 
14303
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
 
14304
msgstr ""
 
14305
 
 
14306
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
 
14307
msgid ""
 
14308
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
 
14309
"using it."
 
14310
msgstr ""
 
14311
 
 
14312
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
 
14313
msgid ""
 
14314
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 
14315
"phone."
 
14316
msgstr ""
 
14317
 
 
14318
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
 
14319
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 
14320
msgstr ""
 
14321
 
 
14322
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
 
14323
msgid ""
 
14324
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
14325
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
14326
"files, or specific types of files."
 
14327
msgstr ""
 
14328
 
 
14329
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
 
14330
msgid ""
 
14331
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
14332
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 
14333
msgstr ""
 
14334
 
 
14335
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
 
14336
msgid ""
 
14337
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
 
14338
"<gui>Send files to device</gui>."
 
14339
msgstr ""
 
14340
 
 
14341
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
 
14342
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 
14343
msgstr ""
 
14344
 
 
14345
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
 
14346
msgid ""
 
14347
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
14348
"select each file.)"
 
14349
msgstr ""
 
14350
 
 
14351
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
 
14352
msgid ""
 
14353
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 
14354
"click <gui>Send</gui>."
 
14355
msgstr ""
 
14356
 
 
14357
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
 
14358
msgid ""
 
14359
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
 
14360
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
 
14361
"devices are paired and whether they are trusted."
 
14362
msgstr ""
 
14363
 
 
14364
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
 
14365
msgid ""
 
14366
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 
14367
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 
14368
"transfer will be shown on your screen."
 
14369
msgstr ""
 
14370
 
 
14371
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 
14372
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 
14373
msgstr ""
 
14374
 
 
14375
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
 
14376
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 
14377
msgstr ""
 
14378
 
 
14379
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
 
14380
msgid ""
 
14381
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
 
14382
"connection:"
 
14383
msgstr ""
 
14384
 
 
14385
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
 
14386
msgid ""
 
14387
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
 
14388
"<gui>Preferences</gui>."
 
14389
msgstr ""
 
14390
 
 
14391
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
 
14392
msgid "Select the device you want to disconnect."
 
14393
msgstr ""
 
14394
 
 
14395
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
 
14396
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
14397
msgstr ""
 
14398
 
 
14399
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
 
14400
msgid ""
 
14401
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 
14402
"device</link> later if desired."
 
14403
msgstr ""
 
14404
 
 
14405
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
 
14406
msgid ""
 
14407
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
 
14408
"be disabled or blocked."
 
14409
msgstr ""
 
14410
 
 
14411
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
 
14412
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
 
14413
msgstr ""
 
14414
 
 
14415
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
 
14416
msgid ""
 
14417
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 
14418
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
14419
msgstr ""
 
14420
 
 
14421
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
 
14422
msgid "Connection blocked or untrusted"
 
14423
msgstr ""
 
14424
 
 
14425
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
 
14426
msgid ""
 
14427
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 
14428
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 
14429
"is set-up to allow connections."
 
14430
msgstr ""
 
14431
 
 
14432
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
 
14433
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 
14434
msgstr ""
 
14435
 
 
14436
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
 
14437
msgid ""
 
14438
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 
14439
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
 
14440
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
 
14441
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 
14442
"a different Bluetooth adapter."
 
14443
msgstr ""
 
14444
 
 
14445
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
 
14446
msgid "Adapter not switched on"
 
14447
msgstr ""
 
14448
 
 
14449
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
 
14450
msgid ""
 
14451
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
 
14452
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
 
14453
"not turned off."
 
14454
msgstr ""
 
14455
 
 
14456
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 
14457
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 
14458
msgstr ""
 
14459
 
 
14460
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
 
14461
msgid ""
 
14462
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
 
14463
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 
14464
"in airplane mode"
 
14465
msgstr ""
 
14466
 
 
14467
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
 
14468
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 
14469
msgstr ""
 
14470
 
 
14471
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
 
14472
msgid ""
 
14473
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 
14474
"want to use Bluetooth."
 
14475
msgstr ""
 
14476
 
 
14477
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 
14478
msgid "Pair Bluetooth devices."
 
14479
msgstr ""
 
14480
 
 
14481
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
 
14482
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
 
14483
msgstr ""
 
14484
 
 
14485
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
 
14486
msgid ""
 
14487
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
 
14488
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 
14489
msgstr ""
 
14490
 
 
14491
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
 
14492
msgid ""
 
14493
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
 
14494
"Bluetooth device."
 
14495
msgstr ""
 
14496
 
 
14497
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
 
14498
msgid ""
 
14499
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
 
14500
"<gui>Set up new device...</gui>."
 
14501
msgstr ""
 
14502
 
 
14503
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
 
14504
msgid ""
 
14505
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
 
14506
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
14507
"will begin searching for devices."
 
14508
msgstr ""
 
14509
 
 
14510
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
 
14511
msgid ""
 
14512
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
 
14513
"down bar to display only a single type of device in the list."
 
14514
msgstr ""
 
14515
 
 
14516
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
 
14517
msgid ""
 
14518
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
 
14519
"other device."
 
14520
msgstr ""
 
14521
 
 
14522
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
 
14523
msgid ""
 
14524
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 
14525
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 
14526
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 
14527
"proper setting."
 
14528
msgstr ""
 
14529
 
 
14530
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
 
14531
msgid ""
 
14532
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
14533
"<gui>Close</gui>."
 
14534
msgstr ""
 
14535
 
 
14536
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
 
14537
msgid ""
 
14538
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
14539
"the PIN will be displayed on the screen."
 
14540
msgstr ""
 
14541
 
 
14542
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
 
14543
msgid ""
 
14544
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
 
14545
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
 
14546
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 
14547
msgstr ""
 
14548
 
 
14549
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
 
14550
msgid ""
 
14551
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
 
14552
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
 
14553
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
 
14554
"<gui>Close</gui>."
 
14555
msgstr ""
 
14556
 
 
14557
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
 
14558
msgid ""
 
14559
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 
14560
"connection</link> later if desired."
 
14561
msgstr ""
 
14562
 
 
14563
#: C/backup-why.page:7(desc)
 
14564
msgid ""
 
14565
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
 
14566
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
 
14567
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
 
14568
msgstr ""
 
14569
 
 
14570
#: C/backup-why.page:15(title)
 
14571
msgid "Backups"
 
14572
msgstr ""
 
14573
 
 
14574
#: C/backup-why.page:24(title)
 
14575
msgid "Back up your important files"
 
14576
msgstr ""
 
14577
 
 
14578
#: C/backup-why.page:25(p)
 
14579
msgid ""
 
14580
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
14581
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 
14582
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 
14583
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 
14584
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 
14585
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
14586
msgstr ""
 
14587
 
 
14588
#: C/backup-why.page:29(p)
 
14589
msgid ""
 
14590
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 
14591
"copies off-site and encrypted."
 
14592
msgstr ""
 
14593
 
 
14594
#: C/backup-where.page:6(desc)
 
14595
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
 
14596
msgstr ""
 
14597
 
 
14598
#: C/backup-where.page:7(title)
 
14599
msgid "c"
 
14600
msgstr ""
 
14601
 
 
14602
#: C/backup-where.page:20(title)
 
14603
msgid "Where to store your backup"
 
14604
msgstr ""
 
14605
 
 
14606
#: C/backup-where.page:21(p)
 
14607
msgid ""
 
14608
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 
14609
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
 
14610
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
 
14611
"data you need to back up."
 
14612
msgstr ""
 
14613
 
 
14614
#: C/backup-where.page:26(title)
 
14615
msgid "Local and remote storage options"
 
14616
msgstr ""
 
14617
 
 
14618
#: C/backup-where.page:28(p)
 
14619
msgid "A USB memory key (low capacity)"
 
14620
msgstr ""
 
14621
 
 
14622
#: C/backup-where.page:31(p)
 
14623
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
 
14624
msgstr ""
 
14625
 
 
14626
#: C/backup-where.page:34(p)
 
14627
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
 
14628
msgstr ""
 
14629
 
 
14630
#: C/backup-where.page:37(p)
 
14631
msgid "A network drive (high capacity)"
 
14632
msgstr ""
 
14633
 
 
14634
#: C/backup-where.page:40(p)
 
14635
msgid "A file/backup server"
 
14636
msgstr ""
 
14637
 
 
14638
#: C/backup-where.page:43(p)
 
14639
msgid "Writable CDs or DVDs"
 
14640
msgstr ""
 
14641
 
 
14642
#: C/backup-where.page:46(p)
 
14643
msgid ""
 
14644
"An online backup service like <link "
 
14645
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
 
14646
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
 
14647
"site for a small fee)"
 
14648
msgstr ""
 
14649
 
 
14650
#: C/backup-where.page:49(p)
 
14651
msgid ""
 
14652
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
 
14653
"known as a <em>complete system backup</em>."
 
14654
msgstr ""
 
14655
 
 
14656
#: C/backup-what.page:6(desc)
 
14657
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 
14658
msgstr ""
 
14659
 
 
14660
#: C/backup-what.page:20(title)
 
14661
msgid "What to back up"
 
14662
msgstr ""
 
14663
 
 
14664
#: C/backup-what.page:22(p)
 
14665
msgid ""
 
14666
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
 
14667
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 
14668
"example of most important to least important:"
 
14669
msgstr ""
 
14670
 
 
14671
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
14672
msgid "Your personal files"
 
14673
msgstr ""
 
14674
 
 
14675
#: C/backup-what.page:29(p)
 
14676
msgid ""
 
14677
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
 
14678
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
 
14679
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
14680
msgstr ""
 
14681
 
 
14682
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
 
14683
msgid "Your personal settings"
 
14684
msgstr ""
 
14685
 
 
14686
#: C/backup-what.page:34(p)
 
14687
msgid ""
 
14688
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 
14689
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
 
14690
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
 
14691
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 
14692
"while to recreate."
 
14693
msgstr ""
 
14694
 
 
14695
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
 
14696
msgid "System settings"
 
14697
msgstr ""
 
14698
 
 
14699
#: C/backup-what.page:39(p)
 
14700
msgid ""
 
14701
"Most people never change the settings that are created during installation. "
 
14702
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
14703
msgstr ""
 
14704
 
 
14705
#: C/backup-what.page:44(title)
 
14706
msgid "Installed software (and everything else)."
 
14707
msgstr ""
 
14708
 
 
14709
#: C/backup-what.page:45(p)
 
14710
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
14711
msgstr ""
 
14712
 
 
14713
#: C/backup-what.page:49(p)
 
14714
msgid ""
 
14715
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
14716
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 
14717
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 
14718
"space by having backups of them."
 
14719
msgstr ""
 
14720
 
 
14721
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
 
14722
msgid ""
 
14723
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 
14724
"may want to back up."
 
14725
msgstr ""
 
14726
 
 
14727
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
 
14728
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 
14729
msgstr ""
 
14730
 
 
14731
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
 
14732
msgid ""
 
14733
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
 
14734
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
 
14735
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
14736
msgstr ""
 
14737
 
 
14738
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
 
14739
msgid "Your personal files and settings"
 
14740
msgstr ""
 
14741
 
 
14742
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
 
14743
msgid ""
 
14744
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
 
14745
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 
14746
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
 
14747
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
 
14748
"simplest way."
 
14749
msgstr ""
 
14750
 
 
14751
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 
14752
msgid ""
 
14753
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
 
14754
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
 
14755
"files."
 
14756
msgstr ""
 
14757
 
 
14758
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
 
14759
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 
14760
msgstr ""
 
14761
 
 
14762
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 
14763
msgid ""
 
14764
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
 
14765
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
 
14766
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
14767
msgstr ""
 
14768
 
 
14769
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
14770
msgid ""
 
14771
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
 
14772
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
 
14773
msgstr ""
 
14774
 
 
14775
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
 
14776
msgid "Contain files you actively created."
 
14777
msgstr ""
 
14778
 
 
14779
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
 
14780
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
 
14781
msgstr ""
 
14782
 
 
14783
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
 
14784
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
14785
msgstr ""
 
14786
 
 
14787
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
 
14788
msgid ""
 
14789
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 
14790
msgstr ""
 
14791
 
 
14792
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
 
14793
msgid ""
 
14794
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
 
14795
"folder."
 
14796
msgstr ""
 
14797
 
 
14798
#: C/backup-restore.page:6(desc)
 
14799
msgid "Retrieve your files from a backup."
 
14800
msgstr ""
 
14801
 
 
14802
#: C/backup-restore.page:19(title)
 
14803
msgid "Restore a backup"
 
14804
msgstr ""
 
14805
 
 
14806
#: C/backup-restore.page:21(p)
 
14807
msgid ""
 
14808
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
 
14809
"restore from a recent backup (if you have one)."
 
14810
msgstr ""
 
14811
 
 
14812
#: C/backup-restore.page:23(p)
 
14813
msgid ""
 
14814
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
 
14815
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
 
14816
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
14817
msgstr ""
 
14818
 
 
14819
#: C/backup-restore.page:26(p)
 
14820
msgid ""
 
14821
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
 
14822
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
 
14823
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
14824
msgstr ""
 
14825
 
 
14826
#: C/backup-how.page:7(desc)
 
14827
msgid ""
 
14828
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 
14829
"valuable files and settings to protect against loss."
 
14830
msgstr ""
 
14831
 
 
14832
#: C/backup-how.page:20(title)
 
14833
msgid "How to back up"
 
14834
msgstr ""
 
14835
 
 
14836
#: C/backup-how.page:22(p)
 
14837
msgid ""
 
14838
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
14839
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
14840
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
 
14841
"Dup</link>."
 
14842
msgstr ""
 
14843
 
 
14844
#: C/backup-how.page:24(p)
 
14845
msgid ""
 
14846
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 
14847
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
 
14848
"something goes wrong."
 
14849
msgstr ""
 
14850
 
 
14851
#: C/backup-how.page:26(p)
 
14852
msgid ""
 
14853
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
 
14854
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
 
14855
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
 
14856
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
 
14857
"folder, so you can copy them from there."
 
14858
msgstr ""
 
14859
 
 
14860
#: C/backup-how.page:28(p)
 
14861
msgid ""
 
14862
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 
14863
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 
14864
"the entire Home folder with the following exceptions:"
 
14865
msgstr ""
 
14866
 
 
14867
#: C/backup-how.page:31(p)
 
14868
msgid ""
 
14869
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
 
14870
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
 
14871
msgstr ""
 
14872
 
 
14873
#: C/backup-how.page:32(p)
 
14874
msgid ""
 
14875
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 
14876
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
 
14877
"utility. Just ensure the source is backed up."
 
14878
msgstr ""
 
14879
 
 
14880
#: C/backup-how.page:33(p)
 
14881
msgid ""
 
14882
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
 
14883
"(the Trash folder)."
 
14884
msgstr ""
 
14885
 
 
14886
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
 
14887
msgid "How often and when to backup your files."
 
14888
msgstr ""
 
14889
 
 
14890
#: C/backup-frequency.page:22(title)
 
14891
msgid "Frequency of backups"
 
14892
msgstr ""
 
14893
 
 
14894
#: C/backup-frequency.page:24(p)
 
14895
msgid ""
 
14896
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 
14897
"For example, if you are running a network environment with critical data "
 
14898
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
14899
msgstr ""
 
14900
 
 
14901
#: C/backup-frequency.page:26(p)
 
14902
msgid ""
 
14903
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 
14904
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
14905
msgstr ""
 
14906
 
 
14907
#: C/backup-frequency.page:31(p)
 
14908
msgid "The amount of time you spend on the computer."
 
14909
msgstr ""
 
14910
 
 
14911
#: C/backup-frequency.page:32(p)
 
14912
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 
14913
msgstr ""
 
14914
 
 
14915
#: C/backup-frequency.page:35(p)
 
14916
msgid ""
 
14917
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
 
14918
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
 
14919
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
14920
msgstr ""
 
14921
 
 
14922
#: C/backup-frequency.page:39(p)
 
14923
msgid ""
 
14924
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 
14925
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
14926
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 
14927
"you should back up at least once per week."
 
14928
msgstr ""
 
14929
 
 
14930
#: C/backup-check.page:7(desc)
 
14931
msgid "Verify your backup was successful."
 
14932
msgstr ""
 
14933
 
 
14934
#: C/backup-check.page:18(title)
 
14935
msgid "Check your backup"
 
14936
msgstr ""
 
14937
 
 
14938
#: C/backup-check.page:19(p)
 
14939
msgid ""
 
14940
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 
14941
"was successful."
 
14942
msgstr ""
 
14943
 
 
14944
#: C/backup-check.page:22(p)
 
14945
msgid ""
 
14946
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
 
14947
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
 
14948
"integrity or to single out files that have failed."
 
14949
msgstr ""
 
14950
 
 
14951
#: C/backup-check.page:25(p)
 
14952
msgid ""
 
14953
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
 
14954
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
 
14955
"whether the files you check copied successfully."
 
14956
msgstr ""
 
14957
 
 
14958
#: C/backup-check.page:29(p)
 
14959
msgid ""
 
14960
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 
14961
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
 
14962
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
 
14963
"copying and pasting data."
 
14964
msgstr ""
 
14965
 
 
14966
#: C/app-cheese.page:14(desc)
 
14967
msgid "It is like your own personal photo booth."
 
14968
msgstr ""
 
14969
 
 
14970
#: C/app-cheese.page:17(title)
 
14971
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
 
14972
msgstr ""
 
14973
 
 
14974
#: C/app-cheese.page:19(p)
 
14975
msgid ""
 
14976
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
 
14977
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
 
14978
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
 
14979
"you want."
 
14980
msgstr ""
 
14981
 
 
14982
#: C/app-cheese.page:23(p)
 
14983
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
 
14984
msgstr ""
 
14985
 
 
14986
#: C/app-cheese.page:25(p)
 
14987
msgid ""
 
14988
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
 
14989
"Center</app>."
 
14990
msgstr ""
 
14991
 
 
14992
#: C/app-cheese.page:26(p)
 
14993
msgid ""
 
14994
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
 
14995
"install it."
 
14996
msgstr ""
 
14997
 
 
14998
#: C/app-cheese.page:27(p)
 
14999
msgid ""
 
15000
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
 
15001
"Center window."
 
15002
msgstr ""
 
15003
 
 
15004
#: C/app-cheese.page:30(p)
 
15005
msgid ""
 
15006
"You may need to provide the administrative password to complete the "
 
15007
"installation."
 
15008
msgstr ""
 
15009
 
 
15010
#: C/app-cheese.page:32(p)
 
15011
msgid ""
 
15012
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
 
15013
"guide</link>."
 
15014
msgstr ""
 
15015
 
 
15016
#: C/app-cheese.page:34(p)
 
15017
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
 
15018
msgstr ""
 
15019
 
 
15020
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
 
15021
msgid ""
 
15022
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
 
15023
"installation and upgrades."
 
15024
msgstr ""
 
15025
 
 
15026
#: C/addremove-sources.page:16(title)
 
15027
msgid "Add additional software repositories"
 
15028
msgstr ""
 
15029
 
 
15030
#: C/addremove-sources.page:17(p)
 
15031
msgid ""
 
15032
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
 
15033
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
 
15034
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
 
15035
"repositories."
 
15036
msgstr ""
 
15037
 
 
15038
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
 
15039
msgid ""
 
15040
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
 
15041
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
 
15042
"may contain software which is harmful to your computer."
 
15043
msgstr ""
 
15044
 
 
15045
#: C/addremove-sources.page:21(title)
 
15046
msgid "Install other repositories"
 
15047
msgstr ""
 
15048
 
 
15049
#: C/addremove-sources.page:22(p)
 
15050
msgid ""
 
15051
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
15052
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
15053
msgstr ""
 
15054
 
 
15055
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
 
15056
msgid ""
 
15057
"When the Software Center launches, click "
 
15058
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
15059
msgstr ""
 
15060
 
 
15061
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
 
15062
msgid ""
 
15063
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
 
15064
"the <gui>Other Software</gui> tab."
 
15065
msgstr ""
 
15066
 
 
15067
#: C/addremove-sources.page:26(p)
 
15068
msgid ""
 
15069
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
 
15070
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
 
15071
msgstr ""
 
15072
 
 
15073
#: C/addremove-sources.page:27(code)
 
15074
#, no-wrap
 
15075
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
 
15076
msgstr ""
 
15077
 
 
15078
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
 
15079
msgid ""
 
15080
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
 
15081
"Software Center will then check your software sources for new updates."
 
15082
msgstr ""
 
15083
 
 
15084
#: C/addremove-sources.page:32(title)
 
15085
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
 
15086
msgstr ""
 
15087
 
 
15088
#: C/addremove-sources.page:33(p)
 
15089
msgid ""
 
15090
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
 
15091
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
 
15092
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
 
15093
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
 
15094
"Center search results but won't be installable until this repository is "
 
15095
"enabled."
 
15096
msgstr ""
 
15097
 
 
15098
#: C/addremove-sources.page:34(p)
 
15099
msgid ""
 
15100
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
 
15101
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
 
15102
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
 
15103
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
 
15104
"<gui>Add</gui> and enter:"
 
15105
msgstr ""
 
15106
 
 
15107
#: C/addremove-sources.page:38(code)
 
15108
#, no-wrap
 
15109
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
 
15110
msgstr ""
 
15111
 
 
15112
#: C/addremove-sources.page:39(p)
 
15113
msgid ""
 
15114
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
 
15115
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
 
15116
msgstr ""
 
15117
 
 
15118
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
 
15119
msgid "Remove software that you no longer use."
 
15120
msgstr ""
 
15121
 
 
15122
#: C/addremove-remove.page:16(title)
 
15123
msgid "Remove an application"
 
15124
msgstr ""
 
15125
 
 
15126
#: C/addremove-remove.page:18(p)
 
15127
msgid ""
 
15128
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
 
15129
"you no longer use."
 
15130
msgstr ""
 
15131
 
 
15132
#: C/addremove-remove.page:22(p)
 
15133
msgid ""
 
15134
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
 
15135
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
 
15136
msgstr ""
 
15137
 
 
15138
#: C/addremove-remove.page:26(p)
 
15139
msgid ""
 
15140
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
 
15141
"Software</gui>."
 
15142
msgstr ""
 
15143
 
 
15144
#: C/addremove-remove.page:29(p)
 
15145
msgid ""
 
15146
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
 
15147
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
 
15148
msgstr ""
 
15149
 
 
15150
#: C/addremove-remove.page:33(p)
 
15151
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
 
15152
msgstr ""
 
15153
 
 
15154
#: C/addremove-remove.page:36(p)
 
15155
msgid ""
 
15156
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
 
15157
"application will be removed. This should not take very long."
 
15158
msgstr ""
 
15159
 
 
15160
#: C/addremove-remove.page:40(p)
 
15161
msgid ""
 
15162
"Some applications depend on others being installed in order to work "
 
15163
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
 
15164
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
 
15165
"this is what you want to happen before the applications are removed."
 
15166
msgstr ""
 
15167
 
 
15168
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
 
15169
msgid ""
 
15170
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
 
15171
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
 
15172
"Manual</link>."
 
15173
msgstr ""
 
15174
 
 
15175
#: C/addremove-remove.page:49(p)
 
15176
msgid ""
 
15177
"If the application that you want to remove is not available in the "
 
15178
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
15179
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
15180
msgstr ""
 
15181
 
 
15182
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
 
15183
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
 
15184
msgstr ""
 
15185
 
 
15186
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
 
15187
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
 
15188
msgstr ""
 
15189
 
 
15190
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
 
15191
msgid ""
 
15192
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
 
15193
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
 
15194
"repositories."
 
15195
msgstr ""
 
15196
 
 
15197
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
 
15198
msgid "Install a PPA"
 
15199
msgstr ""
 
15200
 
 
15201
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
 
15202
msgid ""
 
15203
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
15204
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
15205
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
15206
msgstr ""
 
15207
 
 
15208
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
 
15209
msgid ""
 
15210
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
 
15211
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
 
15212
msgstr ""
 
15213
 
 
15214
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
 
15215
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
 
15216
msgstr ""
 
15217
 
 
15218
#: C/addremove-install.page:13(desc)
 
15219
msgid ""
 
15220
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
 
15221
msgstr ""
 
15222
 
 
15223
#: C/addremove-install.page:16(title)
 
15224
msgid "Install additional software"
 
15225
msgstr ""
 
15226
 
 
15227
#: C/addremove-install.page:17(p)
 
15228
msgid ""
 
15229
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
 
15230
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
 
15231
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
 
15232
msgstr ""
 
15233
 
 
15234
#: C/addremove-install.page:20(p)
 
15235
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
 
15236
msgstr ""
 
15237
 
 
15238
#: C/addremove-install.page:22(p)
 
15239
msgid ""
 
15240
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
 
15241
"have a working Internet connection."
 
15242
msgstr ""
 
15243
 
 
15244
#: C/addremove-install.page:26(p)
 
15245
msgid ""
 
15246
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
 
15247
"category and find an application from the list."
 
15248
msgstr ""
 
15249
 
 
15250
#: C/addremove-install.page:27(p)
 
15251
msgid ""
 
15252
"Select the application that you are interested in and click "
 
15253
"<gui>Install</gui>."
 
15254
msgstr ""
 
15255
 
 
15256
#: C/addremove-install.page:28(p)
 
15257
msgid ""
 
15258
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
 
15259
"installation will begin."
 
15260
msgstr ""
 
15261
 
 
15262
#: C/addremove-install.page:29(p)
 
15263
msgid ""
 
15264
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
15265
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
15266
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
15267
"Applications menu."
 
15268
msgstr ""
 
15269
 
 
15270
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
 
15271
msgid ""
 
15272
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
 
15273
"Ubuntu Software Center."
 
15274
msgstr ""
 
15275
 
 
15276
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
 
15277
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
 
15278
msgstr ""
 
15279
 
 
15280
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
 
15281
msgid ""
 
15282
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
15283
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
15284
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
15285
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
15286
"by those new to Ubuntu."
 
15287
msgstr ""
 
15288
 
 
15289
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
 
15290
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
 
15291
msgstr ""
 
15292
 
 
15293
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
 
15294
msgid ""
 
15295
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
 
15296
"the <em>Dash</em>."
 
15297
msgstr ""
 
15298
 
 
15299
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
 
15300
msgid ""
 
15301
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
 
15302
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
 
15303
"password."
 
15304
msgstr ""
 
15305
 
 
15306
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
 
15307
msgid ""
 
15308
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
 
15309
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
 
15310
"find one."
 
15311
msgstr ""
 
15312
 
 
15313
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
 
15314
msgid ""
 
15315
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
 
15316
"for Installation</gui>."
 
15317
msgstr ""
 
15318
 
 
15319
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
 
15320
msgid ""
 
15321
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
 
15322
"<gui>Mark</gui>."
 
15323
msgstr ""
 
15324
 
 
15325
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
 
15326
msgid "Select any other applications that you would like to install."
 
15327
msgstr ""
 
15328
 
 
15329
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
 
15330
msgid ""
 
15331
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
 
15332
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
 
15333
msgstr ""
 
15334
 
 
15335
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
 
15336
msgid ""
 
15337
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
 
15338
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
 
15339
msgstr ""
 
15340
 
 
15341
#: C/addremove.page:15(name)
 
15342
msgid "Matthew East"
 
15343
msgstr ""
 
15344
 
 
15345
#: C/addremove.page:16(email)
 
15346
msgid "mdke@ubuntu.com"
 
15347
msgstr ""
 
15348
 
 
15349
#: C/addremove.page:19(desc)
 
15350
msgid ""
 
15351
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
 
15352
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
 
15353
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
 
15354
"Archives</link>..."
 
15355
msgstr ""
 
15356
 
 
15357
#: C/addremove.page:29(title)
 
15358
msgid "Add &amp; remove software"
 
15359
msgstr ""
 
15360
 
 
15361
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
 
15362
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
 
15363
msgstr ""
 
15364
 
 
15365
#: C/about-this-guide.page:24(title)
 
15366
msgid "About this guide"
 
15367
msgstr ""
 
15368
 
 
15369
#: C/about-this-guide.page:25(p)
 
15370
msgid ""
 
15371
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
 
15372
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
 
15373
"effectively."
 
15374
msgstr ""
 
15375
 
 
15376
#: C/about-this-guide.page:26(p)
 
15377
msgid ""
 
15378
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
 
15379
msgstr ""
 
15380
 
 
15381
#: C/about-this-guide.page:29(p)
 
15382
msgid ""
 
15383
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
15384
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
15385
"answer to your questions."
 
15386
msgstr ""
 
15387
 
 
15388
#: C/about-this-guide.page:30(p)
 
15389
msgid ""
 
15390
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
 
15391
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
 
15392
"similar topics that might help you perform a certain task."
 
15393
msgstr ""
 
15394
 
 
15395
#: C/about-this-guide.page:31(p)
 
15396
msgid ""
 
15397
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
15398
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
15399
"you start typing."
 
15400
msgstr ""
 
15401
 
 
15402
#: C/about-this-guide.page:32(p)
 
15403
msgid ""
 
15404
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
15405
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
15406
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
15407
"more helpful, though."
 
15408
msgstr ""
 
15409
 
 
15410
#: C/about-this-guide.page:35(p)
 
15411
msgid ""
 
15412
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
 
15413
"sincerely hope that you will never have to use it."
 
15414
msgstr ""
 
15415
 
 
15416
#: C/about-this-guide.page:37(p)
 
15417
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
 
15418
msgstr ""
 
15419
 
 
15420
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
 
15421
msgid ""
 
15422
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 
15423
"played."
 
15424
msgstr ""
 
15425
 
 
15426
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
 
15427
msgid "Flash the screen for alert sounds"
 
15428
msgstr ""
 
15429
 
 
15430
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
 
15431
msgid ""
 
15432
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
15433
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 
15434
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 
15435
"alert sound is played."
 
15436
msgstr ""
 
15437
 
 
15438
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
 
15439
msgid ""
 
15440
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
15441
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
 
15442
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
15443
msgstr ""
 
15444
 
 
15445
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
 
15446
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
 
15447
msgstr ""
 
15448
 
 
15449
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
 
15450
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
 
15451
msgstr ""
 
15452
 
 
15453
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
 
15454
msgid ""
 
15455
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
 
15456
"alert sound</gui>."
 
15457
msgstr ""
 
15458
 
 
15459
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
 
15460
msgid ""
 
15461
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
 
15462
"flash."
 
15463
msgstr ""
 
15464
 
 
15465
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
 
15466
msgid ""
 
15467
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 
15468
"all of the keys at once."
 
15469
msgstr ""
 
15470
 
 
15471
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
 
15472
msgid "Turn on Sticky Keys"
 
15473
msgstr ""
 
15474
 
 
15475
#. COMMENT
 
15476
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
15477
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
15478
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
15479
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
15480
#. END COMMENT
 
15481
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
 
15482
msgid ""
 
15483
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
15484
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 
15485
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
 
15486
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
 
15487
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
 
15488
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
15489
msgstr ""
 
15490
 
 
15491
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
 
15492
msgid ""
 
15493
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 
15494
"several keys at once."
 
15495
msgstr ""
 
15496
 
 
15497
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
 
15498
msgid ""
 
15499
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
 
15500
"shortcuts</gui>."
 
15501
msgstr ""
 
15502
 
 
15503
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
 
15504
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
 
15505
msgstr ""
 
15506
 
 
15507
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
 
15508
msgid ""
 
15509
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
15510
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
15511
msgstr ""
 
15512
 
 
15513
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
 
15514
msgid ""
 
15515
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 
15516
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
 
15517
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
 
15518
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
 
15519
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 
15520
"together), but not others."
 
15521
msgstr ""
 
15522
 
 
15523
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
 
15524
msgid ""
 
15525
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
15526
msgstr ""
 
15527
 
 
15528
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
 
15529
msgid ""
 
15530
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 
15531
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 
15532
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 
15533
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
 
15534
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
 
15535
"enable this."
 
15536
msgstr ""
 
15537
 
 
15538
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
 
15539
msgid ""
 
15540
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 
15541
"screen."
 
15542
msgstr ""
 
15543
 
 
15544
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
 
15545
msgid "Turn on Slow Keys"
 
15546
msgstr ""
 
15547
 
 
15548
#. COMMENT
 
15549
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
15550
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
15551
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
15552
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
15553
#. END COMMENT
 
15554
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
 
15555
msgid ""
 
15556
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
15557
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 
15558
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
 
15559
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
 
15560
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 
15561
"the keyboard the first time."
 
15562
msgstr ""
 
15563
 
 
15564
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
 
15565
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
 
15566
msgstr ""
 
15567
 
 
15568
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
 
15569
msgid ""
 
15570
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
 
15571
"down for it to register."
 
15572
msgstr ""
 
15573
 
 
15574
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
 
15575
msgid ""
 
15576
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 
15577
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 
15578
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
 
15579
msgstr ""
 
15580
 
 
15581
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
 
15582
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 
15583
msgstr ""
 
15584
 
 
15585
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
 
15586
msgid "Read screen aloud"
 
15587
msgstr ""
 
15588
 
 
15589
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
 
15590
msgid ""
 
15591
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
15592
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
 
15593
"information."
 
15594
msgstr ""
 
15595
 
 
15596
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
 
15597
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 
15598
msgstr ""
 
15599
 
 
15600
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
 
15601
msgid "Simulate a right mouse click"
 
15602
msgstr ""
 
15603
 
 
15604
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
 
15605
msgid ""
 
15606
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
 
15607
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
 
15608
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
 
15609
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
15610
msgstr ""
 
15611
 
 
15612
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
 
15613
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
 
15614
msgstr ""
 
15615
 
 
15616
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
 
15617
msgid ""
 
15618
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
 
15619
msgstr ""
 
15620
 
 
15621
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
 
15622
msgid ""
 
15623
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
 
15624
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
 
15625
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 
15626
msgstr ""
 
15627
 
 
15628
#: C/a11y.page:14(desc)
 
15629
msgid ""
 
15630
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
 
15631
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
 
15632
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
15633
"braille\">braille</link>..."
 
15634
msgstr ""
 
15635
 
 
15636
#: C/a11y.page:23(title)
 
15637
msgid "Universal access"
 
15638
msgstr ""
 
15639
 
 
15640
#: C/a11y.page:25(p)
 
15641
msgid ""
 
15642
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
 
15643
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
15644
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
 
15645
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
 
15646
msgstr ""
 
15647
 
 
15648
#: C/a11y.page:31(title)
 
15649
msgid "Visual impairments"
 
15650
msgstr ""
 
15651
 
 
15652
#: C/a11y.page:34(title)
 
15653
msgid "Blindness"
 
15654
msgstr ""
 
15655
 
 
15656
#: C/a11y.page:37(title)
 
15657
msgid "Low vision"
 
15658
msgstr ""
 
15659
 
 
15660
#: C/a11y.page:40(title)
 
15661
msgid "Color-blindness"
 
15662
msgstr ""
 
15663
 
 
15664
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
 
15665
msgid "Other topics"
 
15666
msgstr ""
 
15667
 
 
15668
#: C/a11y.page:48(title)
 
15669
msgid "Hearing impairments"
 
15670
msgstr ""
 
15671
 
 
15672
#: C/a11y.page:53(title)
 
15673
msgid "Mobility impairments"
 
15674
msgstr ""
 
15675
 
 
15676
#: C/a11y.page:56(title)
 
15677
msgid "Mouse movement"
 
15678
msgstr ""
 
15679
 
 
15680
#: C/a11y.page:59(title)
 
15681
msgid "Clicking and dragging"
 
15682
msgstr ""
 
15683
 
 
15684
#: C/a11y.page:62(title)
 
15685
msgid "Keyboard use"
 
15686
msgstr ""
 
15687
 
 
15688
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
 
15689
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
15690
msgstr ""
 
15691
 
 
15692
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
 
15693
msgid "Quickly locate the pointer"
 
15694
msgstr ""
 
15695
 
 
15696
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
 
15697
msgid ""
 
15698
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
15699
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 
15700
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
15701
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
15702
msgstr ""
 
15703
 
 
15704
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 
15705
msgid ""
 
15706
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
 
15707
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
15708
msgstr ""
 
15709
 
 
15710
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
 
15711
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
15712
msgstr ""
 
15713
 
 
15714
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
 
15715
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 
15716
msgstr ""
 
15717
 
 
15718
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
 
15719
msgid "Change text size on the screen"
 
15720
msgstr ""
 
15721
 
 
15722
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
 
15723
msgid ""
 
15724
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
 
15725
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
 
15726
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
 
15727
msgstr ""
 
15728
 
 
15729
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
 
15730
msgid ""
 
15731
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
15732
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
15733
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
15734
msgstr ""
 
15735
 
 
15736
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
15737
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
15738
#: C/a11y-icon.page:25(None)
 
15739
msgid ""
 
15740
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
 
15741
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
 
15742
msgstr ""
 
15743
 
 
15744
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
 
15745
msgid ""
 
15746
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
 
15747
msgstr ""
 
15748
 
 
15749
#: C/a11y-icon.page:18(title)
 
15750
msgid "Show the universal access menu"
 
15751
msgstr ""
 
15752
 
 
15753
#: C/a11y-icon.page:20(p)
 
15754
msgid ""
 
15755
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
 
15756
"various accessibility settings."
 
15757
msgstr ""
 
15758
 
 
15759
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
 
15760
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
 
15761
msgstr ""
 
15762
 
 
15763
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
 
15764
msgid ""
 
15765
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
 
15766
"mouse still."
 
15767
msgstr ""
 
15768
 
 
15769
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
 
15770
msgid "Simulate clicking by hovering"
 
15771
msgstr ""
 
15772
 
 
15773
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
 
15774
msgid ""
 
15775
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
 
15776
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
 
15777
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
 
15778
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 
15779
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 
15780
msgstr ""
 
15781
 
 
15782
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
 
15783
msgid ""
 
15784
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
 
15785
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
 
15786
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
 
15787
"<gui>ON</gui>."
 
15788
msgstr ""
 
15789
 
 
15790
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
 
15791
msgid ""
 
15792
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
 
15793
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
 
15794
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
 
15795
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
 
15796
"button for a few seconds."
 
15797
msgstr ""
 
15798
 
 
15799
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
 
15800
msgid ""
 
15801
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 
15802
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 
15803
"clicked."
 
15804
msgstr ""
 
15805
 
 
15806
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
 
15807
msgid ""
 
15808
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 
15809
"not just on buttons."
 
15810
msgstr ""
 
15811
 
 
15812
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
 
15813
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 
15814
msgstr ""
 
15815
 
 
15816
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
 
15817
msgid ""
 
15818
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
 
15819
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
 
15820
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
 
15821
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 
15822
msgstr ""
 
15823
 
 
15824
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
 
15825
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 
15826
msgstr ""
 
15827
 
 
15828
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
 
15829
msgid ""
 
15830
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
 
15831
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
 
15832
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
 
15833
"happen."
 
15834
msgstr ""
 
15835
 
 
15836
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
 
15837
msgid ""
 
15838
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
 
15839
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
 
15840
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
 
15841
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
 
15842
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
 
15843
msgstr ""
 
15844
 
 
15845
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
 
15846
msgid ""
 
15847
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
 
15848
msgstr ""
 
15849
 
 
15850
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
 
15851
msgid "Adjust the contrast"
 
15852
msgstr ""
 
15853
 
 
15854
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
 
15855
msgid ""
 
15856
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 
15857
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
15858
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
 
15859
"interface</em> will change."
 
15860
msgstr ""
 
15861
 
 
15862
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
 
15863
msgid ""
 
15864
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
 
15865
"panel."
 
15866
msgstr ""
 
15867
 
 
15868
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
 
15869
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
 
15870
msgstr ""
 
15871
 
 
15872
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
 
15873
msgid ""
 
15874
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
15875
msgstr ""
 
15876
 
 
15877
#: C/a11y-braille.page:18(title)
 
15878
msgid "Read screen in Braille"
 
15879
msgstr ""
 
15880
 
 
15881
#: C/a11y-braille.page:20(p)
 
15882
msgid ""
 
15883
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
15884
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
 
15885
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
15886
msgstr ""
 
15887
 
 
15888
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
 
15889
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
15890
msgstr ""
 
15891
 
 
15892
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
 
15893
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
15894
msgstr ""
 
15895
 
 
15896
#. COMMENT
 
15897
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
 
15898
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
 
15899
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
 
15900
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
 
15901
#. END COMMENT
 
15902
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
 
15903
msgid ""
 
15904
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 
15905
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
 
15906
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
15907
"bounce keys."
 
15908
msgstr ""
 
15909
 
 
15910
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
 
15911
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
 
15912
msgstr ""
 
15913
 
 
15914
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
 
15915
msgid ""
 
15916
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
 
15917
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
 
15918
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
 
15919
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
 
15920
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
 
15921
msgstr ""
 
15922
 
 
15923
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
15924
#: C/legal.xml:0(None)
 
15925
msgid "translator-credits"
 
15926
msgstr ""
 
15927
"Launchpad Contributions:\n"
 
15928
"  Gwijde https://launchpad.net/~gwijde-maegherman\n"
 
15929
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn"
 
15930
 
 
15931
#~ msgid "Second step..."
 
15932
#~ msgstr "Stap twee..."
 
15933
 
 
15934
#~ msgid "Third step..."
 
15935
#~ msgstr "Stap drie..."
 
15936
 
 
15937
#~ msgid "First step..."
 
15938
#~ msgstr "Stap een..."
 
15939
 
 
15940
#~ msgid "2011"
 
15941
#~ msgstr "2011"
 
15942
 
 
15943
#~ msgctxt "_"
 
15944
#~ msgid "translator-credits"
 
15945
#~ msgstr ""
 
15946
#~ "Launchpad Contributions:\n"
 
15947
#~ "  Gwijde https://launchpad.net/~gwijde-maegherman\n"
 
15948
#~ "  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn"