~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gnome-user-docs/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to user-guide/vi/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2011-07-10 15:01:39 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110710150139-tc6a1uyphogwvwpe
Tags: 3.0.0+git20110406ubuntu11
Update translations from Rosetta (LP: #774238)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 22:13+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 19:43+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:38+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 04:07+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Matthew East <matt@mdke.org>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-19 06:50+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 14:10+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
19
19
 
20
20
#: C/glossary.xml:2(title)
21
21
msgid "Glossary"
23
23
 
24
24
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
25
25
msgid "applet"
26
 
msgstr "vi ứng dụng"
 
26
msgstr "tiểu dụng"
27
27
 
28
28
#: C/glossary.xml:6(para)
29
29
msgid ""
31
31
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
32
32
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
33
msgstr ""
 
34
"Một tiểu dụng là một ứng dụng tương tác nhỏ nằm trong một thanh điều khiển, "
 
35
"ví dụ <application>Volume Control</application>. Mỗi tiểu dụng có một giao "
 
36
"diện người dùng đơn giản mà bạn có thể thao tác với chuột hoặc bàn phím."
34
37
 
35
38
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
36
39
msgid "desktop"
41
44
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
42
45
"such as panels and windows."
43
46
msgstr ""
 
47
"Phần của Bàn làm việc GNOME không có các mục đồ hoạ giao diện, như là các "
 
48
"thanh điều khiển và các cửa sổ."
44
49
 
45
50
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
46
51
msgid "desktop background"
123
128
 
124
129
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
125
130
msgid "GNOME-compliant application"
126
 
msgstr "Trình ứng dụng GNOME chuẩn"
 
131
msgstr "Trình ứng dụng chuẩn GNOME"
127
132
 
128
133
#: C/glossary.xml:64(para)
129
134
msgid ""
133
138
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
134
139
"applications."
135
140
msgstr ""
136
 
"Ứng dụng sử dụng các thư viện lập trình GNOME chuẩn được gọi là ứng dụng "
137
 
"GNOME chuẩn. Ví dụ, Trình quản lý tập tin "
 
141
"Ứng dụng sử dụng các thư viện lập trình chuẩn GNOME được gọi là ứng dụng "
 
142
"chuẩn GNOME. Ví dụ, Trình quản lý tập tin "
138
143
"<application>Nautilus</application> và trình soạn chữ "
139
144
"<application>gedit</application> là những ứng dụng GNOME chuẩn."
140
145
 
160
165
 
161
166
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
162
167
msgid "launcher"
163
 
msgstr "bệ phóng"
 
168
msgstr "bộ khởi chạy"
164
169
 
165
170
#: C/glossary.xml:85(para)
166
171
msgid ""
167
172
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
168
173
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
169
174
msgstr ""
170
 
"Bệ phóng khởi động một chương trình nào đó, thực thi một lệnh, hoặc mở một "
171
 
"tệp. Bệ phóng có thể đặt trong bảng hoặc trong trình đơn."
 
175
"Bộ khởi chạy khởi động một chương trình nào đó, thực thi một lệnh, hoặc mở "
 
176
"một tệp. Bộ khởi chạy có thể đặt trong bảng hoặc trong trình đơn."
172
177
 
173
178
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
174
179
msgid "menubar"
236
241
"the GNOME Desktop."
237
242
msgstr ""
238
243
"Một công cụ phần mềm chuyên dụng điều khiển một phần nào đó cách ứng xử của "
239
 
"Môi trường GNOME."
 
244
"Bàn làm việc GNOME."
240
245
 
241
246
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
242
247
msgid "shortcut keys"
350
355
msgid ""
351
356
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
352
357
msgstr ""
353
 
"Nơi làm việc là, một nơi riêng biệt trong Môi trường GNOME, nơi bạn có thể "
 
358
"Vùng làm việc là một nơi riêng biệt trong Bàn làm việc GNOME, nơi bạn có thể "
354
359
"thực hiện công việc."
355
360
 
356
361
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
373
378
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
374
379
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
375
380
msgid ""
376
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
377
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
378
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
379
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
380
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
381
"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
 
382
"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
 
383
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
 
384
"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
 
385
"were any error messages, be sure to include them, too."
381
386
msgstr ""
382
387
 
383
388
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
388
393
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
389
394
"giving information about what you were doing when the crash took place."
390
395
msgstr ""
 
396
"Cách dễ nhất để báo cáo lỗi là sử dụng <application>Bug Buddy</application>, "
 
397
"công cụ báo cáo lỗi có sẵn của GNOME. Nó sẽ chạy tự động trong các sự kiện "
 
398
"ứng dụng sụp đổ. Các chi tiết mà các nhà phát triển GNOME cần tự động được "
 
399
"thu nhặt, nhưng bạn có thể trợ giúp nhiều hơn bằng cách gửi thông tin về "
 
400
"những gì bạn đang làm khi sụp đổ xảy ra."
391
401
 
392
402
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
393
403
msgid ""
398
408
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
399
409
"Guidelines</ulink>."
400
410
msgstr ""
 
411
"Bạn có thể gửi các lỗi và duyệt danh sách các lỗi đã biết bằng cách kết nối "
 
412
"tớ <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">cơ sở dữ liệu "
 
413
"theo dõi lỗi GNOME</ulink>. Bạn sẽ cần phải đăng ký trước khi có thể gửi lỗi "
 
414
"theo cách này — và đừng quên đọc <ulink type=\"http\" "
 
415
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Hướng dẫn ghi "
 
416
"lỗi</ulink>."
401
417
 
402
418
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
403
419
msgid ""
407
423
"is developed at <ulink type=\"http\" "
408
424
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
409
425
"reports and comments about these products should be directed to the "
410
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
411
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
426
"respective organization or company. If you are using <application>Bug "
 
427
"Buddy</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
412
428
"database."
413
429
msgstr ""
 
430
"Hãy chú ý rằng một vài ứng dụng GNOME được phát triển bên ngoài GNOME, hoặc "
 
431
"bởi các công ty thương mại (những sản phẩm này vẫn là phần mềm tự do). Ví "
 
432
"dụ, <application>Inkscape</application>, một ứng dụng đồ hoạ vec-tơ, được "
 
433
"phát triển tại <ulink type=\"http\" "
 
434
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Các "
 
435
"báo cáo lỗi và bình luận về những sản phẩm này nên gửi trực tiếp về các công "
 
436
"ty hay tổ chức tương ứng. Nếu bạn đang sử dụng <application>Bug "
 
437
"Buddy</application>, nó sẽ tự động gửi báo cáo lỗi cho cơ sở dữ liệu đúng."
414
438
 
415
439
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
416
440
msgid "Suggestions and Comments"
425
449
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
426
450
"Enhancement</guilabel>."
427
451
msgstr ""
 
452
"Nếu bạn có gợi ý hoặc muốn yêu cầu một chức năng mới cho một trong các ứng "
 
453
"dụng, điều đó có thể được làm bằng cách sử dụng cơ sở dữ liệu theo dõi lỗi. "
 
454
"Gửi gợi ý của bạn như một báo cáo lỗi như miêu tả trong <xref "
 
455
"linkend=\"feedback-bugs\"/> và tại bước phù hợp chọn <guilabel>Severity: "
 
456
"Enhancement</guilabel>."
428
457
 
429
458
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
430
459
msgid "Documentation Comments"
431
 
msgstr ""
 
460
msgstr "Các bình luận tài liệu"
432
461
 
433
462
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
434
463
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
442
471
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
443
472
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
444
473
msgstr ""
 
474
"Nếu bạn tìm thấy sự không chuẩn xác hay lỗi in trong một thuộc các tài liệu "
 
475
"GNOME, hoặc có bất kỳ bình luận hay gợi ý nào về tài liệu, hãy cho chúng tôi "
 
476
"biết! Cách dễ nhất để làm như vậy là gửi một báo cáo lỗi như đã giải thích "
 
477
"trước đây và lựa chọn <guilabel>Component: docs</guilabel> tại các bước phù "
 
478
"hợp (hoặc <guilabel>general</guilabel> nếu không có thành phần "
 
479
"<guilabel>docs</guilabel>). Nếu bình luận của bạn về tài liệu GNOME chung "
 
480
"(như là <citetitle>Hướng dẫn người dùng GNOME</citetitle>) hơn là các sổ tay "
 
481
"ứng dụng cụ thể, lựa chọn <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
445
482
 
446
483
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
447
484
msgid ""
453
490
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
454
491
"and help us improve GNOME documentation."
455
492
msgstr ""
 
493
"Một cách thay thế, bạn có thể chỉ cần gửi bình luận bằng thư điện tử về danh "
 
494
"sách thư <ulink type=\"http\" "
 
495
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dự án Tài liệu "
 
496
"GNOME</ulink>; vị trí của chúng tôi là <email>gnome-doc-"
 
497
"list@gnome.org</email> Và dù sao: nếu bạn không phải một nhà phát triển "
 
498
"nhưng muốn giúp đỡ GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
499
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">tham gia GDP</ulink> "
 
500
"và giúp đỡ chúng tôi cải thiện tài liệu GNOME."
456
501
 
457
502
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
458
503
msgid "Joining the GNOME Project"
474
519
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
475
520
"more."
476
521
msgstr ""
477
 
"GNOME mời bạn tham gia cộng đồng phần mềm miễn phí nếu bạn có thời gian rảnh "
 
522
"GNOME mời bạn tham gia cộng đồng phần mềm tự do nếu bạn có thời gian rảnh "
478
523
"rỗi. Có nhiều lĩnh vực khác nhau. GNOME cần các lập trình viên, nhưng cũng "
479
524
"cần cách phiên dịch viên, người biên soạn tài liệu, người kiểm tra, nghệ sĩ, "
480
525
"nhà văn và những công việc khác nữa."
496
541
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
497
542
"bugs\"/>."
498
543
msgstr ""
 
544
"Để biết thêm thông tin về việc gửi phản hồi cho GNOME, như là các báo cáo "
 
545
"lỗi, các gợi ý, và các sửa chữa cho tài liệu, hãy xem <xref "
 
546
"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
499
547
 
500
548
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
501
549
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
534
582
#: C/gostools.xml:6(para)
535
583
msgid ""
536
584
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
537
 
msgstr "Phần này miêu tả vài công cụ và tiện ích trong Môi trường GNOME."
 
585
msgstr "Phần này miêu tả vài công cụ và tiện ích trong Bàn làm việc GNOME."
538
586
 
539
587
#: C/gostools.xml:10(title)
540
588
msgid "Running Applications"
541
 
msgstr "Ứng dụng đang chạy"
 
589
msgstr "Chạy Ứng Dụng"
542
590
 
543
591
#: C/gostools.xml:14(primary)
544
592
msgid "Run Application dialog, using"
560
608
 
561
609
#: C/gostools.xml:28(term)
562
610
msgid "From a panel"
563
 
msgstr "Từ bảng"
 
611
msgstr "Từ thanh điều khiển"
564
612
 
565
613
#: C/gostools.xml:29(para)
566
614
msgid ""
569
617
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
570
618
"Application</guilabel> dialog."
571
619
msgstr ""
572
 
"Bạn có thể thêm nút <application>Chạy ứng dụng</application> vào bảng. Xem "
573
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Nhấn vào nút <guibutton>Chạy ứng "
574
 
"dụng</guibutton> trên bảng để mở hộp thoại <guilabel>Chạy ứng "
575
 
"dụng</guilabel>."
 
620
"Bạn có thể thêm nút <application>Chạy ứng dụng</application> vào thanh điều "
 
621
"khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Nhấn vào nút "
 
622
"<guibutton>Chạy ứng dụng</guibutton> trên thanh để mở hộp thoại "
 
623
"<guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>."
576
624
 
577
625
#: C/gostools.xml:32(term)
578
626
msgid "Using shortcut keys"
637
685
"file to append to the command line. For example, you can enter "
638
686
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
639
687
msgstr ""
640
 
"Bạn có thể dùng nút <guibutton>Chạy cùng tệp</guibutton> để chọn tệp thêm "
641
 
"vào cuối dòng lệnh. Ví dụ: bạn có thể nhập lệnh "
642
 
"<application>emacs</application>, sau đó chọn tệp để sửa."
 
688
"Bạn có thể dùng nút <guibutton>Chạy với tập tin</guibutton> để chọn tập tin "
 
689
"thêm vào cuối dòng lệnh. Ví dụ: bạn có thể nhập lệnh "
 
690
"<application>emacs</application>, sau đó chọn tập tin để sửa."
643
691
 
644
692
#: C/gostools.xml:59(para)
645
693
msgid ""
647
695
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
648
696
"application or command that does not create a window in which to run."
649
697
msgstr ""
650
 
"Chọn tùy chọn <guilabel>Chạy trong trình đầu cuối</guilabel> để chạy ứng "
651
 
"dụng hoặc lệnh trong một cửa sổ trình đầu cuối. Chọn tùy chọn này cho ứng "
652
 
"dụng hay lệnh nào không tạo cửa sổ để chạy trong đó."
 
698
"Chọn tùy chọn <guilabel>Chạy trong trình cuối</guilabel> để chạy ứng dụng "
 
699
"hoặc lệnh trong một cửa sổ trình cuối. Chọn tùy chọn này cho ứng dụng hay "
 
700
"lệnh nào không tạo cửa sổ để chạy trong đó."
653
701
 
654
702
#: C/gostools.xml:64(para)
655
703
msgid ""
673
721
 
674
722
#: C/gostools.xml:79(para)
675
723
msgid "From any panel"
676
 
msgstr "Từ bảng"
 
724
msgstr "Từ thanh điều khiển"
677
725
 
678
726
#: C/gostools.xml:80(para)
679
727
msgid ""
682
730
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
683
731
"take a screenshot of the entire screen."
684
732
msgstr ""
685
 
"Bạn thêm nút <guilabel>Chụp ảnh màn hình</guilabel> vào bảng. Để biết cách "
686
 
"thực hiện thao tác này, xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Nhấn nút "
687
 
"<guilabel>Chụp màn hình</guilabel> để chụp ảnh toàn bộ màn hình."
 
733
"Bạn thêm nút <guilabel>Chụp ảnh màn hình</guilabel> vào bất kỳ thanh điều "
 
734
"khiển nào. Để biết cách thực hiện thao tác này, xem <xref linkend=\"panels-"
 
735
"addobject\"/>. Nhấn nút <guilabel>Chụp màn hình</guilabel> để chụp ảnh toàn "
 
736
"bộ màn hình."
688
737
 
689
738
#: C/gostools.xml:84(para)
690
739
msgid "Use shortcut keys"
698
747
msgid "Default Shortcut Keys"
699
748
msgstr "Phím tắt mặc định"
700
749
 
701
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 
750
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
702
751
msgid "Function"
703
752
msgstr "Chức năng"
704
753
 
716
765
 
717
766
#: C/gostools.xml:116(para)
718
767
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
719
 
msgstr ""
 
768
msgstr "Chụp một ảnh cho cửa sổ đang hoạt động."
720
769
 
721
770
#: C/gostools.xml:122(para)
722
771
msgid ""
743
792
 
744
793
#: C/gostools.xml:131(para)
745
794
msgid "From the Terminal"
746
 
msgstr "Từ cửa sổ trình đầu cuối"
 
795
msgstr "Từ cửa sổ trình cuối"
747
796
 
748
797
#: C/gostools.xml:132(para)
749
798
msgid ""
792
841
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
793
842
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
794
843
msgstr ""
795
 
"Chụp ảnh sau thời gian một số giây xác định, và hiển thị hộp thoại "
 
844
"Chụp ảnh sau thời gian một số giây được chỉ định, và hiển thị hộp thoại "
796
845
"<guilabel>Lưu hình</guilabel>. Sử dụng hộp thoại <guilabel>Lưu "
797
846
"hình</guilabel> để lưu ảnh màn hình đã chụp."
798
847
 
818
867
 
819
868
#: C/gostools.xml:209(para)
820
869
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
821
 
msgstr ""
 
870
msgstr "Chụp một ảnh màn hình và thêm hiệu ứng đổ bóng xung quanh nó"
822
871
 
823
872
#: C/gostools.xml:215(command)
824
873
msgid "--border-effect=border"
835
884
#: C/gostools.xml:229(para)
836
885
msgid ""
837
886
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
838
 
msgstr ""
 
887
msgstr "Mở một cửa sổ để bạn đặt các tuỳ chọn trước khi chụp ảnh màn hình."
839
888
 
840
889
#: C/gostools.xml:235(command)
841
890
msgid "--help"
843
892
 
844
893
#: C/gostools.xml:239(para)
845
894
msgid "Displays the options for the command."
846
 
msgstr "Hiển các tùy chọn của lệnh."
 
895
msgstr "Hiển thị các tùy chọn của lệnh."
847
896
 
848
897
#: C/gostools.xml:248(para)
849
898
msgid ""
854
903
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
855
904
"it to another application by drag-and-drop."
856
905
msgstr ""
 
906
"Khi bạn chụp một ảnh màn hình, hộp thoại <guilabel>Lưu ảnh màn "
 
907
"hình</guilabel> sẽ xuất hiện. Để lưu ảnh chụp màn hình như một tập tin ảnh, "
 
908
"hãy nhập tên tập tin cho ảnh, chọn một vị trí từ danh sách thả xuống và chọn "
 
909
"nút <guilabel>Lưu</guilabel>. Bạn cũng có thể sử dụng nút <guilabel>Sao chép "
 
910
"sang bộ nhớ tạm</guilabel> để sao chép ảnh sang bộ nhớ tạm hoặc chuyển nó "
 
911
"sang một ứng dụng khác bằng cách kéo-thả."
857
912
 
858
913
#: C/gostools.xml:258(title)
859
914
msgid "Yelp Help Browser"
947
1002
 
948
1003
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
949
1004
msgid "Menubar"
950
 
msgstr "Thanh tác vụ"
 
1005
msgstr "Thanh trình đơn"
951
1006
 
952
1007
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
953
1008
msgid "File"
954
 
msgstr "Tệp"
 
1009
msgstr "Tập tin"
955
1010
 
956
1011
#: C/gostools.xml:337(para)
957
1012
msgid ""
989
1044
 
990
1045
#: C/gostools.xml:367(para)
991
1046
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
992
 
msgstr "Sử dụng trình đơn này để Đánh dấu hoặc để Chỉnh Đánh dấu"
 
1047
msgstr "Sử dụng trình đơn này để Thêm Đánh dấu hoặc để Sửa Đánh dấu"
993
1048
 
994
1049
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
995
1050
msgid "Help"
1068
1123
 
1069
1124
#: C/gostools.xml:455(para)
1070
1125
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1071
 
msgstr ""
 
1126
msgstr "Sử dụng Bảng Nội dung để điều hướng tới tài liệu mong muốn."
1072
1127
 
1073
1128
#: C/gostools.xml:458(para)
1074
1129
msgid ""
1075
1130
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1076
1131
msgstr ""
 
1132
"Bạn có thể kéo một tập tin XML Docbook từ Nautilus tới cửa sổ Yelp hoặc bộ "
 
1133
"khởi chạy."
1077
1134
 
1078
1135
#: C/gostools.xml:461(para)
1079
1136
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1080
 
msgstr ""
 
1137
msgstr "Nhấn phím <keycap>F1</keycap>."
1081
1138
 
1082
1139
#: C/gostools.xml:443(para)
1083
1140
msgid ""
1084
1141
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1085
1142
"<placeholder-1/>"
1086
1143
msgstr ""
 
1144
"Để mở một tài liệu trong <application>Trình duyệt Trợ giúp "
 
1145
"Yelp</application>: <placeholder-1/>"
1087
1146
 
1088
1147
#: C/gostools.xml:466(para)
1089
1148
msgid ""
1120
1179
 
1121
1180
#: C/gostools.xml:493(title)
1122
1181
msgid "About This Document"
1123
 
msgstr "Về tài liệu này"
 
1182
msgstr "Giới thiệu tài liệu này"
1124
1183
 
1125
1184
#: C/gostools.xml:495(para)
1126
1185
msgid "To view information about the currently open document:"
1244
1303
msgid ""
1245
1304
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1246
1305
"following functions:"
1247
 
msgstr "<placeholder-1/>Tùy chọn có trong hộp thoài này có chức năng sau:"
 
1306
msgstr "<placeholder-1/>Tùy chọn có trong hộp thoại này có chức năng sau:"
1248
1307
 
1249
1308
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1250
1309
msgid "Use system fonts"
1264
1323
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1265
1324
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1266
1325
msgstr ""
 
1326
"Để tự chọn phông chữ hiển thị tài liệu, bỏ chọn tùy chọn này và nhấn nút sau "
 
1327
"chữ <guilabel>Độ rộng khác nhau</guilabel> hoặc <guilabel>Độ rộng cố "
 
1328
"định</guilabel>."
1267
1329
 
1268
1330
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1269
1331
msgid "Variable Width"
1270
 
msgstr "Độ rộng khác nhau"
 
1332
msgstr "Độ rộng biến đổi"
1271
1333
 
1272
1334
#: C/gostools.xml:613(para)
1273
1335
msgid ""
1561
1623
 
1562
1624
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1563
1625
msgid "Open"
1564
 
msgstr "Mở"
 
1626
msgstr ""
1565
1627
 
1566
1628
#: C/gostools.xml:862(para)
1567
1629
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1573
1635
 
1574
1636
#: C/gostools.xml:871(para)
1575
1637
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1576
 
msgstr ""
 
1638
msgstr "Sử dụng nút này để thay đổi tiêu đề đánh dấu trang của bạn."
1577
1639
 
1578
1640
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1579
1641
msgid "Remove"
1650
1712
 
1651
1713
#: C/gostools.xml:932(option)
1652
1714
msgid "file:"
1653
 
msgstr "tệp:"
 
1715
msgstr "file:"
1654
1716
 
1655
1717
#: C/gostools.xml:935(para)
1656
1718
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1657
 
msgstr "Dùng URI này khi bạn muốn truy câp một tệp với yelp, ví dụ:"
 
1719
msgstr "Dùng URI này khi bạn muốn truy cập một tập tin với yelp, ví dụ:"
1658
1720
 
1659
1721
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1660
1722
#, no-wrap
1774
1836
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1775
1837
"track of translations for each document."
1776
1838
msgstr ""
 
1839
"<application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</application> sử dụng scrollkeeper để "
 
1840
"tạo bảng nội dung cho tài liệu DocBook và HTML, và cũng để giữ theo dõi các "
 
1841
"bản dịch cho mỗi tài liệu."
1777
1842
 
1778
1843
#: C/gostools.xml:1021(title)
1779
1844
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1780
 
msgstr ""
 
1845
msgstr "Tiện Ích Tài Liệu GNOME"
1781
1846
 
1782
1847
#: C/gostools.xml:1023(para)
1783
1848
msgid ""
1784
1849
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1785
1850
"variety of things:"
1786
1851
msgstr ""
 
1852
"Tài liệu được phân phối với GNOME sử dụng bộ tiện ích cho rất nhiều công "
 
1853
"việc:"
1787
1854
 
1788
1855
#: C/gostools.xml:1028(para)
1789
1856
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1790
 
msgstr ""
 
1857
msgstr "Bản dịch đơn giản của các tài liệu tới các ngôn ngữ khác nhau."
1791
1858
 
1792
1859
#: C/gostools.xml:1032(para)
1793
1860
msgid ""
1794
1861
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1795
1862
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1796
1863
msgstr ""
 
1864
"Cung cấp một bộ công cụ để trợ giúp đóng gói và cài đặt tài liệu vào vị trí "
 
1865
"đúng và đăng ký tài liệu với scrollkeeper."
1797
1866
 
1798
1867
#: C/gostools.xml:1038(para)
1799
1868
msgid ""
1800
1869
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1801
1870
msgstr ""
 
1871
"Thực hiện chuyển đổi từ định dạng DocBook sang một định dạng phù hợp để hiển "
 
1872
"thị."
1802
1873
 
1803
1874
#: C/gostools.xml:1026(para)
1804
1875
msgid ""
1809
1880
"application authors to install and register documentation within the help "
1810
1881
"system."
1811
1882
msgstr ""
 
1883
"<placeholder-1/><application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</application> dựa "
 
1884
"trên <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Các Stylesheet XSLT GNOME</ulink> "
 
1885
"để thực hiện việc chuyển đổi từ DocBook sang HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-"
 
1886
"doc-make\">Các tiện ích dựng tài liệu GNOME</ulink> dựa vào các tác giả ứng "
 
1887
"dụng để cài đặt và đăng ký tài liệu bên trong hệ thống giúp đỡ."
1812
1888
 
1813
1889
#: C/gostools.xml:1047(title)
1814
1890
msgid "Homepage and Mailing List"
1815
 
msgstr ""
 
1891
msgstr "Trang nhà và Danh sách Thư"
1816
1892
 
1817
1893
#: C/gostools.xml:1049(para)
1818
1894
msgid ""
1823
1899
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1824
1900
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1825
1901
msgstr ""
 
1902
"Để biết thêm thông tin về <application>Trình duyệt Trợ giúp "
 
1903
"Yelp</application>, hãy xem trang nhà Dự án Tài liệu, <ulink "
 
1904
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, hoặc "
 
1905
"đăng ký và Danh sách Thư, <ulink type=\"http\" "
 
1906
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1907
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1826
1908
 
1827
1909
#: C/gostools.xml:1056(title)
1828
1910
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1829
 
msgstr ""
 
1911
msgstr "Tham gia vào Dự án Tài liệu GNOME"
1830
1912
 
1831
1913
#: C/gostools.xml:1058(para)
1832
1914
msgid ""
1835
1917
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1836
1918
"mentationProject</ulink>"
1837
1919
msgstr ""
 
1920
"Nếu bạn thích trợ giúp tạo ra và cập nhật tài liệu cho dự án GNOME, hãy ghé "
 
1921
"thăm trang nhà Dự án Tài liệu:<ulink "
 
1922
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
1923
"mentationProject</ulink>"
1838
1924
 
1839
1925
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1840
1926
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1841
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
 
1927
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
1842
1928
msgid ""
1843
1929
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1844
1930
msgstr ""
1845
1931
 
1846
1932
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1847
1933
msgid "Desktop Sessions"
1848
 
msgstr ""
 
1934
msgstr "Phiên Bàn Làm Việc"
1849
1935
 
1850
1936
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1851
1937
msgid "Needs better intro"
1852
 
msgstr ""
 
1938
msgstr "Cần giới thiệu tốt hơn"
1853
1939
 
1854
1940
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1855
1941
msgid "This chapter needs work"
1856
 
msgstr ""
 
1942
msgstr "Chương này cần công việc"
1857
1943
 
1858
1944
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1859
1945
msgid ""
1860
1946
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1861
1947
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1862
1948
msgstr ""
 
1949
"Chương này cung cấp thông tin bạn cần để đăng nhập và tắt GNOME, và để bắt "
 
1950
"đầu, quản lý và kết thúc một phiên bàn làm việc."
1863
1951
 
1864
1952
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1865
1953
msgid "Starting a Session"
1866
 
msgstr ""
 
1954
msgstr "Bắt đầu một Phiên làm việc"
1867
1955
 
1868
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
 
1956
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2781(primary) C/goscustdesk.xml:2811(primary)
1869
1957
msgid "sessions"
1870
 
msgstr ""
 
1958
msgstr "phiên làm việc"
1871
1959
 
1872
1960
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1873
1961
msgid "starting"
1874
 
msgstr ""
 
1962
msgstr "bắt đầu"
1875
1963
 
1876
1964
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1877
1965
msgid ""
1879
1967
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
1880
1968
"applications, print, browse the web, and so on."
1881
1969
msgstr ""
 
1970
"Một <firstterm>phiên làm việc</firstterm> là một khoảng thời gian bạn sử "
 
1971
"dụng để dùng GNOME, giữa lúc đăng nhập và lúc đăng xuất. Trong một phiên làm "
 
1972
"việc, bạn sử dụng các ứng dụng của bạn, in ấn, duyệt web,..."
1882
1973
 
1883
1974
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1884
1975
msgid ""
1886
1977
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
1887
1978
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1888
1979
msgstr ""
 
1980
"Đăng nhập vào để GNOME bắt đầu phiên làm việc của bạn. Màn hình đăng nhập là "
 
1981
"cánh cổng vào Bàn làm việc GNOME: nó là nơi bạn nhập tên người dùng và mật "
 
1982
"khẩu và lựa chọn các tuỳ chọn như là ngôn ngữ bạn muốn GNOME sử dụng cho "
 
1983
"phiên làm việc của bạn."
1889
1984
 
1890
1985
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1891
1986
msgid ""
1893
1988
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
1894
1989
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1895
1990
msgstr ""
 
1991
"Bình thường đăng xuất sẽ kết thúc phiên làm việc, nhưng bạn có thể chọn để "
 
1992
"lưu trạng thái làm việc của bạn và phục hồi lại vào lần kế tiếp bạn sử dụng "
 
1993
"GNOME: xem <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
1896
1994
 
1897
1995
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1898
1996
msgid "Logging in to GNOME"
1899
 
msgstr ""
 
1997
msgstr "Đăng nhập vào GNOME"
1900
1998
 
1901
1999
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
1902
2000
msgid "logging in"
1903
 
msgstr ""
 
2001
msgstr "đăng nhập"
1904
2002
 
1905
2003
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1906
2004
msgid "to session"
1907
 
msgstr ""
 
2005
msgstr "phiên làm việc"
1908
2006
 
1909
2007
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
1910
2008
msgid "start session"
1911
 
msgstr ""
 
2009
msgstr "bắt đầu phiên làm việc"
1912
2010
 
1913
2011
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
1914
2012
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1915
 
msgstr ""
 
2013
msgstr "Để đăng nhập vào một phiên làm việc, thực hiện các bước sau đây:"
1916
2014
 
1917
2015
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1918
2016
msgid ""
1921
2019
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
1922
2020
"desktop environment already."
1923
2021
msgstr ""
 
2022
"Trong màn hình đăng nhập, nhấn vào biểu tượng <guilabel>Phiên làm "
 
2023
"việc</guilabel>. Chọn Bàn làm việc GNOME trong danh sách các môi trường bàn "
 
2024
"làm việc sẵn có. Hầu hết người dùng không cần thực hiện bước này, vì GNOME "
 
2025
"thường là môi trường bàn làm việc mặc định rồi."
1924
2026
 
1925
2027
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
1926
2028
msgid ""
1927
2029
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
1928
2030
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1929
2031
msgstr ""
 
2032
"Nhập tên người dùng của bạn vào trường <guilabel>Tên người dùng</guilabel> "
 
2033
"trên màn hình đăng nhập, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
1930
2034
 
1931
2035
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
1932
2036
msgid ""
1933
2037
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
1934
2038
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1935
2039
msgstr ""
 
2040
"Nhập mật khẩu trong trường <guilabel>Mật khẩu</guilabel> trên màn hình đăng "
 
2041
"nhập, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
1936
2042
 
1937
2043
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
1938
2044
msgid ""
1940
2046
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
1941
2047
"your computer."
1942
2048
msgstr ""
 
2049
"Khi bạn đăng nhập thành công, GNOME sẽ sử dụng một thời gian ngắn để khởi "
 
2050
"động. Khi đã sẵn sàng, bạn sẽ thấy Bàn làm việc và bạn có thể bắt đầu sử "
 
2051
"dụng máy tính của mình."
1943
2052
 
1944
2053
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
1945
2054
msgid ""
1947
2056
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
1948
2057
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
1949
2058
msgstr ""
 
2059
"Lần đầu tiên bạn đăng nhập, trình quản lý phiên làm việc bắt đầu một phiên "
 
2060
"làm việc mới. Nếu bạn đã từng đăng nhập trước đó và đã lưu các cài đặt cho "
 
2061
"phiên làm việc trước kia lúc bạn thoát thì trình quản lý phiên làm việc sẽ "
 
2062
"phục hồi phiên làm việc trước của bạn."
1950
2063
 
1951
2064
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
1952
2065
msgid ""
1955
2068
"displayed. Select the option that you require, then click "
1956
2069
"<guibutton>OK</guibutton>."
1957
2070
msgstr ""
 
2071
"Nếu bạn muốn tắt hoặc khởi động lại hệ thống trước khi đăng nhập, nhấn vào "
 
2072
"biểu tượng <guilabel>Hệ thống</guilabel> trên màn hình đăng nhập. Một hộp "
 
2073
"thoại sẽ được hiển thị. Lựa chọn tuỳ chọn bạn cần, và nhấn "
 
2074
"<guibutton>OK</guibutton>."
1958
2075
 
1959
2076
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
1960
2077
msgid ""
1964
2081
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
1965
2082
"Down</guibutton> button."
1966
2083
msgstr ""
 
2084
"Nhà phân phối hoặc cung cấp hệ thống của bạn có thể đã thay đổi màn hình "
 
2085
"đăng nhập nên nó không còn có biểu tượng <guilabel>Hệ thống</guilabel> nữa. "
 
2086
"Trong trường hợp này, tuỳ chọn để tắt máy tính có thể được tìm thấy bằng "
 
2087
"cách nhấn biểu tượng <guilabel>Khác</guilabel>, hoặc nhấn một nút "
 
2088
"<guibutton>Tắt máy</guibutton> riêng biệt."
1967
2089
 
1968
2090
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
1969
2091
msgid "Using a Different Language"
1970
 
msgstr ""
 
2092
msgstr "Sử Dụng Một Ngôn Ngữ Khác"
1971
2093
 
1972
2094
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
1973
2095
msgid "different language, logging in"
1974
 
msgstr ""
 
2096
msgstr "ngôn ngữ khác, đăng nhập"
1975
2097
 
1976
2098
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
1977
2099
msgid "language, logging in in different"
1978
 
msgstr ""
 
2100
msgstr "ngôn ngữ, đăng nhập khác"
1979
2101
 
1980
2102
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
1981
2103
msgid "to session in different language"
1982
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "phiên làm việc trong ngôn ngữ khác"
1983
2105
 
1984
2106
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
1985
2107
msgid ""
1986
2108
"To log in to a session in a different language, perform the following "
1987
2109
"actions."
1988
2110
msgstr ""
 
2111
"Để đăng nhập vào một phiên làm việc trong một ngôn ngữ khác, thực hiện các "
 
2112
"hành động sau."
1989
2113
 
1990
2114
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
1991
2115
msgid ""
1992
2116
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
1993
2117
"the language you require from the list of available languages."
1994
2118
msgstr ""
 
2119
"Trong màn hình đăng nhập, nhấn vào biểu tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel>. "
 
2120
"Chọn ngôn ngữ bạn cần trong danh sách các ngôn ngữ sẵn có."
1995
2121
 
1996
2122
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
1997
2123
msgid ""
2001
2127
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2002
2128
"Indicator</application></ulink> applet."
2003
2129
msgstr ""
 
2130
"Khi bạn đăng nhập vào một phiên làm việc trong một ngôn ngữ kháclà bạn đang "
 
2131
"thay đổi ngôn ngữ cho giao diện người dùng nhưng không phải là thay đổi sơ "
 
2132
"đồ bàn phím. Để chọn một sơ đồ bàn phím khác, sử dụng tiểu dụng <ulink "
 
2133
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ chỉ thị bàn "
 
2134
"phím</application></ulink>"
2004
2135
 
2005
2136
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2006
2137
msgid ""
2009
2140
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2010
2141
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2011
2142
msgstr ""
 
2143
"Nhà phân phối hoặc cung cấp hệ thống của bạn có thể đã thay đổi màn hình "
 
2144
"đăng nhập nên nó không còn có biểu tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel> nữa. "
 
2145
"Trong trường hợp này, tuỳ chọn để thay đổi ngôn ngữ phiên làm việc có thể "
 
2146
"được tìm thấy bằng cách nhấn biểu tượng <guilabel>Khác</guilabel>."
2012
2147
 
2013
2148
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2014
2149
msgid "Locking Your Screen"
2015
 
msgstr ""
 
2150
msgstr "Khoá Màn Hình Của Bạn"
2016
2151
 
2017
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
 
2152
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
2018
2153
msgid "Lock screen icon."
2019
 
msgstr ""
 
2154
msgstr "Biểu tượng khoá màn hình."
2020
2155
 
2021
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
 
2156
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1068(primary)
2022
2157
msgid "locking screen"
2023
 
msgstr ""
 
2158
msgstr "khoá màn hình"
2024
2159
 
2025
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
 
2160
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) C/gospanel.xml:1065(primary)
2026
2161
msgid "Lock button"
2027
 
msgstr ""
 
2162
msgstr "nút khoá"
2028
2163
 
2029
2164
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2030
2165
msgid ""
2032
2167
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2033
2168
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2034
2169
msgstr ""
 
2170
"Việc khoá màn hình của bạn ngăn chặn truy cập và thông tin và các ứng dụng "
 
2171
"của bạn, cho phép bạn bỏ mặc máy tính của mình. Trong khi màn hình bị khoá, "
 
2172
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">bộ bảo vệ màn hình</link> sẽ chạy."
2035
2173
 
2036
2174
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2037
2175
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2038
 
msgstr ""
 
2176
msgstr "Để khoá màn hình, thực hiện một trong các bước sau:"
2039
2177
 
2040
2178
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2041
2179
msgid ""
2042
2180
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2043
2181
"Screen</guibutton>."
2044
2182
msgstr ""
 
2183
"Nhấn vào tên người dùng trong thanh trên cùng và lựa chọn <guibutton>Khoá "
 
2184
"màn hình</guibutton>."
2045
2185
 
2046
2186
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2047
2187
msgid ""
2048
2188
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2049
2189
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2050
2190
msgstr ""
 
2191
"Nếu nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> hiển thị trên một thanh điều "
 
2192
"khiển, nhấn vào nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton>."
2051
2193
 
2052
2194
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2053
2195
msgid ""
2054
2196
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2055
2197
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2056
2198
msgstr ""
 
2199
"Nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> mặc định không hiển thị trên các "
 
2200
"thanh điều khiển. Để thêm vào, xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2057
2201
 
2058
2202
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2059
2203
msgid ""
2060
2204
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2061
2205
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2062
2206
msgstr ""
 
2207
"Để mở khoá màn hình, di chuyển con chuột của bạn hay nhấn phím bất kỳ, nhập "
 
2208
"mật khẩu vào hộp thoại màn hình khoá, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
2063
2209
 
2064
2210
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2065
2211
msgid ""
2070
2216
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2071
2217
"access your session by unlocking the screen."
2072
2218
msgstr ""
 
2219
"Nếu một người dùng khác muốn sử dụng máy tính trong khi nó bị khoá, họ có "
 
2220
"thể di chuyển chuột hay nhấn một phím sau đó nhấn <guibutton>Thay đổi người "
 
2221
"dùng</guibutton>. Màn hình đăng nhập sẽ được hiển thị và họ có thể đăng nhập "
 
2222
"sử dụng tài khoản người dùng của họ. Họ sẽ không thể truy cập vào bất kỳ ứng "
 
2223
"dụng hay thông tin nào của bạn. Khi họ đăng xuất, màn hình sẽ lại bị khoá và "
 
2224
"bạn có thể truy cập phiên làm việc của bạn bằng cách mở khoá màn hình."
2073
2225
 
2074
2226
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2075
2227
msgid ""
2078
2230
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2079
2231
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2080
2232
msgstr ""
 
2233
"Bạn có thể để lại một tin nhắn cho một người dùng đã khoá màn hình của họ. "
 
2234
"Di chuyển chuột hay nhấn phím bất kỳ sau đó nhấn <guibutton>Để lại tin "
 
2235
"nhắn</guibutton>. Nhập tin nhắn của bạn vào hộp và nhấn "
 
2236
"<guibutton>Lưu</guibutton>. Tin nhắn của bạn sẽ được hiển thị khi người dùng "
 
2237
"mở khoá màn hình của bạn."
2081
2238
 
2082
2239
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2083
2240
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2084
 
msgstr ""
 
2241
msgstr "Cài đặt các chương trình để tự động khởi chạy khi bạn đăng nhập"
2085
2242
 
2086
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
 
2243
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary) C/goscustdesk.xml:1012(primary) C/goscustdesk.xml:1198(primary) C/goscustdesk.xml:1401(primary) C/goscustdesk.xml:1672(primary) C/goscustdesk.xml:2071(primary) C/goscustdesk.xml:2422(primary) C/goscustdesk.xml:2503(primary) C/goscustdesk.xml:2777(primary)
2087
2244
msgid "preference tools"
2088
 
msgstr ""
 
2245
msgstr "công cụ tuỳ thích"
2089
2246
 
2090
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
2247
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2778(secondary)
2091
2248
msgid "Sessions"
2092
 
msgstr ""
 
2249
msgstr "Phiên làm việc"
2093
2250
 
2094
2251
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2095
2252
msgid "startup"
2096
 
msgstr ""
 
2253
msgstr "tự khởi động"
2097
2254
 
2098
2255
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2099
2256
msgid ""
2104
2261
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2105
2262
"out, and are restarted when you log in."
2106
2263
msgstr ""
 
2264
"Bạn có thể chọn những chương trình nhất định để khởi chạy tự động khi bạn "
 
2265
"đăng nhập vào một phiên làm việc. Ví dụ, bạn có thể muốn một trình duyệt web "
 
2266
"khởi động ngay khi bạn đăng nhập. Các chương trình khởi chạy tự động khi bạn "
 
2267
"đăng nhập được gọi là <firstterm>các chương trình khởi động</firstterm>. Các "
 
2268
"chương trình tự khởi động được tự động lưu lại và đóng an toàn bởi trình "
 
2269
"quản lý phiên làm việc khi bạn đăng xuất, và được khởi động lại khi bạn đăng "
 
2270
"nhập."
2107
2271
 
2108
2272
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2109
2273
msgid ""
2112
2276
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2113
2277
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2114
2278
msgstr ""
 
2279
"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm việc</application> cho phép bạn "
 
2280
"định nghĩa chương trình nào được khởi chạy tự động khi bạn đăng nhập. Nó có "
 
2281
"hai nhãn, nhãn <guilabel>Chương trình khởi động</guilabel> và nhãn "
 
2282
"<guilabel>Tuỳ chọn</guilabel>."
2115
2283
 
2116
2284
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2117
2285
msgid "Startup Programs Tab"
2118
 
msgstr ""
 
2286
msgstr "Nhãn Chương Trình Khởi Động"
2119
2287
 
2120
2288
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2121
2289
msgid ""
2122
2290
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2123
2291
"programs."
2124
2292
msgstr ""
 
2293
"Bạn có thể dùng nhãn Chương trình Khởi động để thêm, thay đổi, và gỡ bỏ các "
 
2294
"chương trình khởi động."
2125
2295
 
2126
2296
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2127
2297
msgid ""
2130
2300
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2131
2301
"be started automatically when you log in."
2132
2302
msgstr ""
 
2303
"Một danh sách các chương trình được hiển thị trong nhãn này. Danh sách hiện "
 
2304
"một mô tả ngắn cho mỗi chương trình, cùng với một hộp chọn để biết chương "
 
2305
"trình khởi động đó được bật hay không. Các chương trình không được bật sẽ "
 
2306
"không được tự khởi chạy khi bạn đăng nhập."
2133
2307
 
2134
2308
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2135
2309
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2136
 
msgstr ""
 
2310
msgstr "Bật/Tắt Các Chương trình Khởi động"
2137
2311
 
2138
2312
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2139
2313
msgid ""
2140
2314
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2141
2315
"corresponding to that program."
2142
2316
msgstr ""
 
2317
"Để bật một chương trình cho tự khởi động, tích vào hộp chọn tương ứng chương "
 
2318
"trình đó."
2143
2319
 
2144
2320
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2145
2321
msgid ""
2146
2322
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2147
 
msgstr ""
 
2323
msgstr "Để tắt một chương trình cho không tự khởi động, bỏ tích hộp chọn."
2148
2324
 
2149
2325
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2150
2326
msgid "Adding A New Startup Program"
2151
 
msgstr ""
 
2327
msgstr "Thêm Một Chương Trình Khởi Động Mới"
2152
2328
 
2153
2329
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2154
2330
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2155
 
msgstr ""
 
2331
msgstr "Để thêm một chương trình khởi động mới, thực hiện các bước sau đây:"
2156
2332
 
2157
2333
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2158
2334
msgid ""
2159
2335
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2160
2336
"Startup Program</application> dialog box."
2161
2337
msgstr ""
 
2338
"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại <application>Thêm "
 
2339
"Chương trình Khởi động</application>."
2162
2340
 
2163
2341
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2164
2342
msgid ""
2165
2343
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2166
2344
"startup program."
2167
2345
msgstr ""
 
2346
"Sử dụng hộp chữ <guilabel>Tên</guilabel> để chỉ định một tên cho chương "
 
2347
"trình khởi động mới."
2168
2348
 
2169
2349
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2170
2350
msgid ""
2174
2354
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2175
2355
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2176
2356
msgstr ""
 
2357
"Sử dụng hộp chữ <guilabel>Lệnh</guilabel> để chỉ định một lệnh để gọi ứng "
 
2358
"dụng. Ví dụ, lệnh <userinput>gedit</userinput> sẽ khởi động <application>Bộ "
 
2359
"soạn văn bản Gedit</application>. Nếu bạn không biết lệnh chính xác, nhấn "
 
2360
"<guibutton>Duyệt</guibutton> để chọn đường dẫn của lệnh."
2177
2361
 
2178
2362
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2179
2363
msgid ""
2181
2365
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2182
2366
"startup programs."
2183
2367
msgstr ""
 
2368
"Nhập một mô tả của ứng dụng trong hộp <guilabel>Chú thích</guilabel>. Bạn sẽ "
 
2369
"thấy nó như là mô tả của chương trình trong danh sách các chương trình khởi "
 
2370
"động."
2184
2371
 
2185
2372
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2186
2373
msgid ""
2187
2374
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2188
2375
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2189
2376
msgstr ""
 
2377
"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Ứng dụng sẽ được thêm vào danh sách các "
 
2378
"chương trình khởi động với hộp chọn trong trạng thái đã tích (đã bật)."
2190
2379
 
2191
2380
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2192
2381
msgid "Removing A Startup Program"
2193
 
msgstr ""
 
2382
msgstr "Gỡ Bỏ Một Chương Trình Khởi Động"
2194
2383
 
2195
2384
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2196
2385
msgid ""
2197
2386
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2198
2387
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2199
2388
msgstr ""
 
2389
"Để gỡ bỏ một chương trình khởi động, lựa chọn nó trong danh sách các chương "
 
2390
"trình khởi động và nhấn <guibutton>Bỏ</guibutton>."
2200
2391
 
2201
2392
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2202
2393
msgid "Editing A Startup Program"
2203
 
msgstr ""
 
2394
msgstr "Chỉnh Sửa Một Chương Trình Khởi Động"
2204
2395
 
2205
2396
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2206
2397
msgid ""
2210
2401
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2211
2402
"available in this dialog."
2212
2403
msgstr ""
 
2404
"Để chỉnh sửa một chương trình khởi động, lựa chọn nó trong danh sách các "
 
2405
"chương trình khởi động và nhấn <guibutton>Sửa</guibutton>. Một hộp thoại sẽ "
 
2406
"xuất hiện cho phép bạn chỉnh sửa các thuộc tính của chương trình. Xem <xref "
 
2407
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> để biết thêm thông tin về các tuỳ chọn sẵn "
 
2408
"có cho hộp thoại này."
2213
2409
 
2214
2410
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2215
2411
msgid "Session Options Tab"
2216
 
msgstr ""
 
2412
msgstr "Nhãn Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc"
2217
2413
 
2218
2414
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2219
2415
msgid ""
2225
2421
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2226
2422
"out."
2227
2423
msgstr ""
 
2424
"Trình quản lý phiên làm việc có thể ghi nhớ những ứng dụng bạn đang chạy khi "
 
2425
"đăng xuất và có thể tự động khởi động lại chúng khi bạn đăng nhập một lần "
 
2426
"nữa. Nếu bạn muốn điều này xảy ra mỗi lần bạn đăng xuất, chọn <guilabel>Tự "
 
2427
"động ghi nhớ các ứng dụng đang chạy khi đăng xuất</guilabel>. Nếu bạn muốn "
 
2428
"điều này chỉ xảy ra một lần, nhấn <guibutton>Ghi nhớ ứng dụng đang chạy hiện "
 
2429
"tại</guibutton> trước khi đăng xuất."
2228
2430
 
2229
2431
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2230
2432
msgid "Ending a Session"
2231
 
msgstr ""
 
2433
msgstr "Kết Thúc Một Phiên Làm Việc"
2232
2434
 
2233
2435
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2234
2436
msgid "ending"
2235
 
msgstr ""
 
2437
msgstr "kết thúc"
2236
2438
 
2237
2439
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2238
2440
msgid "logging out"
2239
 
msgstr ""
 
2441
msgstr "đăng xuất"
2240
2442
 
2241
2443
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2242
2444
msgid "quit"
2243
 
msgstr ""
 
2445
msgstr "thoát"
2244
2446
 
2245
2447
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2246
2448
msgid "shutdown"
2247
 
msgstr ""
 
2449
msgstr "tắt máy"
2248
2450
 
2249
2451
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2250
2452
#. <screenshot>
2262
2464
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2263
2465
"following:"
2264
2466
msgstr ""
 
2467
"Khi bạn kết thúc việc sử dụng máy tính, bạn có thể chọn một trong những điều "
 
2468
"sau:"
2265
2469
 
2266
2470
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2267
2471
msgid ""
2270
2474
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2271
2475
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2272
2476
msgstr ""
 
2477
"Đăng xuất, để máy tính của bạn sẵn sàng cho một người dùng khác để bắt đầu "
 
2478
"làm việc với nó. Để đăng xuất khỏi GNOME, chọn <menuchoice><guimenu>Hệ "
 
2479
"thống</guimenu><guimenuitem>Đăng xuất <replaceable>tên người "
 
2480
"dùng</replaceable></guimenuitem></menuchoice>"
2273
2481
 
2274
2482
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2275
2483
msgid ""
2278
2486
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2279
2487
"on the dialog that appears."
2280
2488
msgstr ""
 
2489
"Tắt máy của bạn và tắt cả nguồn điện. Để tắt máy, chọn "
 
2490
"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guimenuitem>Tắt "
 
2491
"máy</guimenuitem></menuchoice> và nhấn <guibutton>Tắt máy</guibutton> trên "
 
2492
"hộp thoại xuất hiện."
2281
2493
 
2282
2494
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2283
2495
msgid ""
2287
2499
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2288
2500
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2289
2501
msgstr ""
 
2502
"Phụ thuộc vào cấu hình máy tính của bạn, bạn có thể <firstterm>Ngủ "
 
2503
"đông</firstterm> máy tính của bạn. Ngủ đông sử dụng ít năng lượng, nhưng tất "
 
2504
"cả các ứng dụng và tài liệu bạn đã mở được bảo toàn và sẽ vẫn được mở khi "
 
2505
"bạn tiếp từ trạng thái ngủ đông. Bạn có thể tiếp tục sau ngủ đông bằng cách "
 
2506
"di chuyển chuột hoặc nhấn một phím."
2290
2507
 
2291
2508
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2292
2509
msgid ""
2296
2513
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2297
2514
"running in a state that uses less power."
2298
2515
msgstr ""
 
2516
"Một vài nhà cung cấp và phân phối cho phép bạn ngủ đông theo hai cách, "
 
2517
"thường gọi là Ngủ đông và <firstterm>Tạm dừng</firstterm>. Cả hai đều bảo "
 
2518
"toàn các tập tin và ứng dụng đã mở của bạn, nhưng một thì tắt nguồn của máy "
 
2519
"tính trong khi cách kia thì để máy tính chạy trong trạng thái sử dụng ít "
 
2520
"năng lượng."
2299
2521
 
2300
2522
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2301
2523
msgid ""
2302
2524
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2303
2525
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2304
2526
msgstr ""
 
2527
"Khi bạn kết thúc một phiên làm việc, những ứng dụng với công việc chưa lưu "
 
2528
"sẽ cảnh báo bạn. Bạn có thể chọn để lưu công việc, hoặc huỷ bỏ lệnh để đăng "
 
2529
"xuất hoặc tắt máy."
2305
2530
 
2306
2531
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2307
2532
msgid ""
2310
2535
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2311
2536
"can select an option to automatically save your current settings."
2312
2537
msgstr ""
 
2538
"Trước khi bạn kết thúc một phiên làm việc, bạn có thể muốn lưu các cài đặt "
 
2539
"hiện tại để có thể phục hồi phiên sau này. Trong công cụ tuỳ thích <link "
 
2540
"linkend=\"prefs-sessions\"><application>Phiên làm việc</application></link>, "
 
2541
"bạn có thể lựa chọn một tuỳ chọn để tự động lưu lại các cài đặt hiện tại của "
 
2542
"bạn."
2313
2543
 
2314
2544
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2315
2545
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2335
2565
 
2336
2566
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2337
2567
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2338
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
 
2568
#: C/gospanel.xml:1022(None)
2339
2569
msgid ""
2340
2570
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2341
2571
msgstr ""
2342
2572
 
2343
2573
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2344
2574
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2345
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
 
2575
#: C/gospanel.xml:1136(None)
2346
2576
msgid ""
2347
2577
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2348
2578
msgstr ""
2349
2579
 
2350
2580
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2351
2581
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2352
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
 
2582
#: C/gospanel.xml:1169(None)
2353
2583
msgid ""
2354
2584
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2355
2585
msgstr ""
2356
2586
 
2357
2587
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2358
2588
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2359
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
 
2589
#: C/gospanel.xml:1204(None)
2360
2590
msgid ""
2361
2591
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2362
2592
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2364
2594
 
2365
2595
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2366
2596
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2367
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
 
2597
#: C/gospanel.xml:1250(None)
2368
2598
msgid ""
2369
2599
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2370
2600
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2372
2602
 
2373
2603
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2374
2604
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2375
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
 
2605
#: C/gospanel.xml:1328(None)
2376
2606
msgid ""
2377
2607
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2378
2608
msgstr ""
2379
2609
 
2380
2610
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2381
2611
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2382
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
 
2612
#: C/gospanel.xml:1518(None)
2383
2613
msgid ""
2384
2614
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2385
2615
msgstr ""
2386
2616
 
2387
2617
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2388
2618
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2389
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
 
2619
#: C/gospanel.xml:1550(None)
2390
2620
msgid ""
2391
2621
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2392
2622
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2394
2624
 
2395
2625
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2396
2626
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2397
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
 
2627
#: C/gospanel.xml:1570(None)
2398
2628
msgid ""
2399
2629
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2400
2630
msgstr ""
2401
2631
 
2402
2632
#: C/gospanel.xml:2(title)
2403
2633
msgid "Using the Panels"
2404
 
msgstr ""
 
2634
msgstr "Sử dụng Các Thanh điều khiển"
2405
2635
 
2406
2636
#: C/gospanel.xml:11(para)
2407
2637
msgid ""
2409
2639
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2410
2640
"add new panels to the desktop."
2411
2641
msgstr ""
 
2642
"Chương này miêu tả cách sử dụng các thanh điều khiển ở bên trên và bên dưới "
 
2643
"của Bàn làm việc GNOME, cách để tuỳ biến các đối tượng xuất hiện trên chúng, "
 
2644
"và cách để thêm thanh điều khiển mới vào bàn làm việc."
2412
2645
 
2413
2646
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2414
2647
msgid "panels"
2415
 
msgstr ""
 
2648
msgstr "thanh điều khiển"
2416
2649
 
2417
2650
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2418
2651
msgid "introduction"
2419
 
msgstr ""
 
2652
msgstr "giới thiệu"
2420
2653
 
2421
2654
#: C/gospanel.xml:25(para)
2422
2655
msgid ""
2426
2659
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2427
2660
"more."
2428
2661
msgstr ""
 
2662
"Một thanh điều khiển là một vùng trong Bàn làm việc GNOME nơi bạn có thể "
 
2663
"truy cập vào các hành động và thông tin nhất định mà không cần quan tâm "
 
2664
"trạng thái các cửa sổ ứng dụng. Ví dụ, trong các thanh điều khiển GNOME mặc "
 
2665
"định, bạn có thể chạy các ứng dụng, xem ngày và giờ, điều khiển âm lượng hệ "
 
2666
"thống và nhiều hơn nữa."
2429
2667
 
2430
2668
#: C/gospanel.xml:26(para)
2431
2669
msgid ""
2434
2672
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2435
2673
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2436
2674
msgstr ""
 
2675
"Bạn có thể tuỳ biến các thanh điều khiển theo ý thích của bạn. Bạn có thể "
 
2676
"thay đổi cách ứng xử và diện mạo của chúng, và bạn có thể thêm hay gỡ bỏ đối "
 
2677
"tượng từ thanh điều khiển của bạn. Bạn có thể tạo nhiều thanh điều khiển, và "
 
2678
"chọn các thuộc tính, đối tượng và hình nền khác nhau cho mỗi thanh. Bạn cũng "
 
2679
"có thể ẩn các thanh điều khiển."
2437
2680
 
2438
2681
#: C/gospanel.xml:27(para)
2439
2682
msgid ""
2441
2684
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2442
2685
"describe these panels."
2443
2686
msgstr ""
 
2687
"Theo mặc định, Bàn làm việc GNOME chứa một thanh điều khiển ở cạnh trên của "
 
2688
"màn hình, và một thanh ở cạnh dưới của màn hình. Các chương sau đây miêu tả "
 
2689
"các thanh điều khiển đó."
2444
2690
 
2445
2691
#: C/gospanel.xml:32(title)
2446
2692
msgid "Top Edge Panel"
2447
 
msgstr ""
 
2693
msgstr "Thanh Điều Khiển Cạnh Trên"
2448
2694
 
2449
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
2695
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) C/gospanel.xml:1509(secondary)
2450
2696
msgid "top edge panel"
2451
 
msgstr ""
 
2697
msgstr "thanh điều khiển cạnh trên"
2452
2698
 
2453
2699
#: C/gospanel.xml:44(para)
2454
2700
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2455
 
msgstr ""
 
2701
msgstr "Theo mặc định, thanh điều khiển cạnh trên chứa các đối tượng sau:"
2456
2702
 
2457
2703
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2458
2704
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2459
 
msgstr ""
 
2705
msgstr "Bản phân phối GNOME của bạn có thể đã thay đổi cài đặt mặc định này."
2460
2706
 
2461
2707
#: C/gospanel.xml:49(term)
2462
2708
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2463
 
msgstr ""
 
2709
msgstr "tiểu dụng <application>Thanh Trình Đơn</application>"
2464
2710
 
2465
2711
#: C/gospanel.xml:50(para)
2466
2712
msgid ""
2468
2714
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2469
2715
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2470
2716
msgstr ""
 
2717
"Thanh Trình Đơn chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, <guimenu>Mở "
 
2718
"nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>. Để biết thêm về thanh trình "
 
2719
"đơn, xem <xref linkend=\"menubar\"/>."
2471
2720
 
2472
2721
#: C/gospanel.xml:53(term)
2473
2722
msgid "A set of application launcher icons"
2474
 
msgstr ""
 
2723
msgstr "Một bộ các biểu tượng bộ khởi chạy ứng dụng"
2475
2724
 
2476
2725
#: C/gospanel.xml:54(para)
2477
2726
msgid ""
2481
2730
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2482
2731
"the corresponding application."
2483
2732
msgstr ""
 
2733
"Con số chính xác của các biểu tượng phụ thuộc vào bản phân phối GNOME của "
 
2734
"bạn, nhưng nhìn chung bạn sẽ tìm được ít nhất một bộ khởi chạy cho "
 
2735
"<application>Trình duyệt Web</application>, một <application>trình khách Thư "
 
2736
"điện tử</application> và <application>Trình duyệt Trợ giúp</application>. "
 
2737
"Nhấp vào bất cứ biểu tượng bộ khởi chạy noà để mở ứng dụng tương ứng."
2484
2738
 
2485
2739
#: C/gospanel.xml:57(term)
2486
2740
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2487
 
msgstr ""
 
2741
msgstr "tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</application>"
2488
2742
 
2489
2743
#: C/gospanel.xml:58(para)
2490
2744
msgid ""
2492
2746
"that you may want to access without switching from your current application "
2493
2747
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2494
2748
msgstr ""
 
2749
"Hiển thị các biểu tượng từ các ứng dụng khác mà có thể yêu cầu sự chú ý của "
 
2750
"bạn, hoặc bạn có thể muốn truy cập mà không cần chuyển từ cửa sổ ứng dụng "
 
2751
"hiện tại của bạn. Để biết thêm về nó, xem <xref linkend=\"panels-"
 
2752
"notification-area\"/>."
2495
2753
 
2496
2754
#: C/gospanel.xml:59(para)
2497
2755
msgid ""
2498
2756
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2499
2757
"bar is visible."
2500
2758
msgstr ""
 
2759
"Cho tới khi một ứng dụng thêm một biểu tượng vào vùng thông báo, chỉ một "
 
2760
"thanh hẹp được hiện ra."
2501
2761
 
2502
2762
#: C/gospanel.xml:65(term)
2503
2763
msgid "<application>Clock</application> applet"
2504
 
msgstr ""
 
2764
msgstr "tiểu dụng <application>Đồng Hồ</application>"
2505
2765
 
2506
2766
#: C/gospanel.xml:66(para)
2507
2767
msgid ""
2510
2770
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2511
2771
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2512
2772
msgstr ""
 
2773
"<application>Đồng Hồ</application> hiển thị giờ hiện tại. Nhấn vào giờ để mở "
 
2774
"một lịch nhỏ. Bạn cũng có thể xem một bản đồ thế giới bằng cách nhấp vào "
 
2775
"nhãn mở rộng <guilabel>Địa điểm</guilabel>. Để biết thêm, xem <ulink "
 
2776
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Sổ tay tiểu dụng Đồng hồ</ulink>."
2513
2777
 
2514
2778
#: C/gospanel.xml:70(term)
2515
2779
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2516
 
msgstr ""
 
2780
msgstr "tiểu dụng <application>Điều Khiển Âm Lượng</application>"
2517
2781
 
2518
2782
#: C/gospanel.xml:72(para)
2519
2783
msgid ""
2522
2786
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2523
2787
"Manual</ulink>."
2524
2788
msgstr ""
 
2789
"<application>Điều khiển âm lượng</application> cho phép bạn điều khiển âm "
 
2790
"lượng của các loa trong hệ thống của bạn. Để biết thêm, xem <ulink "
 
2791
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Sổ Tay Điều Khiển Âm "
 
2792
"Lượng</ulink>."
2525
2793
 
2526
2794
#: C/gospanel.xml:75(term)
2527
2795
msgid ""
2528
2796
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2529
2797
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2530
2798
msgstr ""
 
2799
"biểu tượng <indexterm><primary>thanh điều khiển cạnh "
 
2800
"trên</primary><secondary>biểu tượng danh sách cửa "
 
2801
"sổ</secondary></indexterm><application>bộ chọn cửa sổ</application>"
2531
2802
 
2532
2803
#: C/gospanel.xml:81(para)
2533
2804
msgid ""
2536
2807
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2537
2808
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2538
2809
msgstr ""
 
2810
"<application>Bộ chọn cửa sổ</application> liệt kê tất cả các cửa sổ đang mở. "
 
2811
"Để tập trung vào một cửa sổ, nhấp vào biểu tượng bộ chọn cửa sổ tại bên phải "
 
2812
"thanh điều khiển cạnh trên, sau đó lựa chọn cửa sổ. Để biết thêm, xem <xref "
 
2813
"linkend=\"windows-focus\"/>."
2539
2814
 
2540
2815
#: C/gospanel.xml:88(title)
2541
2816
msgid "Bottom Edge Panel"
2542
 
msgstr ""
 
2817
msgstr "Thanh Điều Khiển Cạnh Dưới"
2543
2818
 
2544
2819
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2545
2820
msgid "bottom edge panel"
2546
 
msgstr ""
 
2821
msgstr "thanh điều khiển cạnh dưới"
2547
2822
 
2548
2823
#: C/gospanel.xml:100(para)
2549
2824
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2550
2825
msgstr ""
 
2826
"Theo mặc định, thanh điều khiển cạnh dưới chứa các đối tượng sau đây:"
2551
2827
 
2552
2828
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2553
2829
msgid "default contents"
2554
 
msgstr ""
 
2830
msgstr "nội dung mặc định"
2555
2831
 
2556
2832
#: C/gospanel.xml:108(term)
2557
2833
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2558
 
msgstr ""
 
2834
msgstr "nút <guibutton>Hiện Màn Hình</guibutton>"
2559
2835
 
2560
2836
#: C/gospanel.xml:109(para)
2561
2837
msgid ""
2562
2838
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2563
2839
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2564
2840
msgstr ""
 
2841
"Nhấn vào nút này để thu nhỏ toàn bộ các cửa sổ đang mở và hiện ra màn hình "
 
2842
"làm việc. Nhấn một lần nữa để phục hồi toàn bộ cửa sổ về trạng thái trước đó "
 
2843
"của chúng."
2565
2844
 
2566
2845
#: C/gospanel.xml:112(term)
2567
2846
msgid "<application>Window List</application> applet"
2568
 
msgstr ""
 
2847
msgstr "tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>"
2569
2848
 
2570
2849
#: C/gospanel.xml:113(para)
2571
2850
msgid ""
2573
2852
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2574
2853
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2575
2854
msgstr ""
 
2855
"Hiển thị một nút cho mỗi cửa sổ được mở. <application>Danh sách cửa "
 
2856
"sổ</application> cho phép bạn thu nhỏ và phục hồi các cửa sổ, Để biết thêm, "
 
2857
"xem <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2576
2858
 
2577
2859
#: C/gospanel.xml:116(term)
2578
2860
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2579
 
msgstr ""
 
2861
msgstr "tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>"
2580
2862
 
2581
2863
#: C/gospanel.xml:117(para)
2582
2864
msgid ""
2583
2865
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2584
2866
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2585
2867
msgstr ""
 
2868
"Cho phép bạn chuyển đổi giữa các vùng làm việc của bạn. Để biết thêm về các "
 
2869
"vùng làm việc, xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2586
2870
 
2587
2871
#: C/gospanel.xml:123(title)
2588
2872
msgid "Managing Panels"
2589
 
msgstr ""
 
2873
msgstr "Quản Lý Thanh Điều Khiển"
2590
2874
 
2591
2875
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2592
2876
msgid "managing"
2593
 
msgstr ""
 
2877
msgstr "quản lý"
2594
2878
 
2595
2879
#: C/gospanel.xml:132(para)
2596
2880
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2597
 
msgstr ""
 
2881
msgstr "Phần sau đây mô tả cách quản lý các thanh điều khiển của bạn."
2598
2882
 
2599
2883
#: C/gospanel.xml:133(para)
2600
2884
msgid ""
2603
2887
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2604
2888
"select the panel."
2605
2889
msgstr ""
 
2890
"Để tương tác với một thanh điều khiển, bạn phải nhấn vào một vùng trống trên "
 
2891
"thanh hơn là vào bất kỳ đối tượng nào mà nó giữ. Nếu các nút ẩn được hiển "
 
2892
"thị trên thanh điều khiển, bạn cũng có thể nhấn chuột giữa hoặc chuột phải "
 
2893
"vào một trong số chúng để lựa chọn thanh điều khiển."
2606
2894
 
2607
2895
#: C/gospanel.xml:135(title)
2608
2896
msgid "Moving a Panel"
2609
 
msgstr ""
 
2897
msgstr "Di Chuyển Một Thanh Điều Khiển"
2610
2898
 
2611
2899
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2612
2900
msgid "moving"
2613
 
msgstr ""
 
2901
msgstr "di chuyển"
2614
2902
 
2615
2903
#: C/gospanel.xml:140(para)
2616
2904
msgid ""
2618
2906
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2619
2907
"vacant space on the panel to begin the drag."
2620
2908
msgstr ""
 
2909
"Để di chuyển một thanh điều khiển sang cạnh khác của màn hình, nhấn và giữ "
 
2910
"<keycap>ALT</keycap> và kéo thanh điều khiển tới vị trí mới. Nhấp vào bất cứ "
 
2911
"khoảng không gian trống nào trên thanh điều khiển để bắt đầu kéo."
2621
2912
 
2622
2913
#: C/gospanel.xml:141(para)
2623
2914
msgid ""
2626
2917
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2627
2918
"property."
2628
2919
msgstr ""
 
2920
"Một thanh điều khiển không được đặt để mở rộng ra toàn chiều rộng của màn "
 
2921
"hình có thể được kéo đi từ cạnh của màn hình và đặt vào bất kỳ đâu. Xem "
 
2922
"<xref linkend=\"panel-properties\"/> để biết thêm chi tiết cách đặt thuộc "
 
2923
"tính mở rộng của một thanh điều khiển."
2629
2924
 
2630
2925
#: C/gospanel.xml:144(title)
2631
2926
msgid "Panel Properties"
2632
 
msgstr ""
 
2927
msgstr "Các Thuộc Tính Thanh Điều Khiển"
2633
2928
 
2634
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
2929
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
2635
2930
msgid "modifying properties"
2636
 
msgstr ""
 
2931
msgstr "thay đổi các thuộc tính"
2637
2932
 
2638
2933
#: C/gospanel.xml:151(para)
2639
2934
msgid ""
2640
2935
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2641
2936
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2642
2937
msgstr ""
 
2938
"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi thanh điều khiển, như là vị trí "
 
2939
"của thanh điều khiển, chế độ ẩn và diện mạo."
2643
2940
 
2644
2941
#: C/gospanel.xml:154(para)
2645
2942
msgid ""
2648
2945
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2649
2946
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2650
2947
msgstr ""
 
2948
"Để thay đổi các thuộc tính của một thanh điều khiển, kích chuột phải vào "
 
2949
"vùng trống trên bảng, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Hộp "
 
2950
"thoại <guilabel>Thuộc tính Thanh điều khiển</guilabel> chứa hai nhãn, "
 
2951
"<guilabel>Chung</guilabel> và <guilabel>Nền</guilabel>."
2651
2952
 
2652
2953
#: C/gospanel.xml:157(title)
2653
2954
msgid "General Properties Tab"
2654
 
msgstr ""
 
2955
msgstr "Nhãn Thuộc Tính Chung"
2655
2956
 
2656
2957
#: C/gospanel.xml:158(para)
2657
2958
msgid ""
2659
2960
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2660
2961
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2661
2962
msgstr ""
 
2963
"Trong nhãn <guilabel>Chung</guilabel>, bạn có thể thay đổi các thuộc tính "
 
2964
"kích thước, vị trí và ẩn thanh điều khiển. Bảng sau miêu tả các thành phần "
 
2965
"hộp thoại trên mục nhãn <guilabel>Chung</guilabel>:"
2662
2966
 
2663
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
2967
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:912(para) C/goscustdesk.xml:1308(para) C/goscustdesk.xml:1454(para) C/goscustdesk.xml:1695(para) C/goscustdesk.xml:1831(para) C/goscustdesk.xml:1930(para) C/goscustdesk.xml:2003(para) C/goscustdesk.xml:2111(para) C/goscustdesk.xml:2272(para) C/goscustdesk.xml:2558(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) C/goscustdesk.xml:2690(para) C/goscustdesk.xml:2826(para) C/goscustdesk.xml:2901(para)
2664
2968
msgid "Dialog Element"
2665
 
msgstr ""
 
2969
msgstr "Thành Phần Hộp Thoại"
2666
2970
 
2667
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
2971
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:915(para) C/goscustdesk.xml:1311(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) C/goscustdesk.xml:1698(para) C/goscustdesk.xml:1834(para) C/goscustdesk.xml:1933(para) C/goscustdesk.xml:2006(para) C/goscustdesk.xml:2114(para) C/goscustdesk.xml:2275(para) C/goscustdesk.xml:2561(para) C/goscustdesk.xml:2631(para) C/goscustdesk.xml:2693(para) C/goscustdesk.xml:2829(para) C/goscustdesk.xml:2904(para)
2668
2972
msgid "Description"
2669
 
msgstr ""
 
2973
msgstr "Mô tả"
2670
2974
 
2671
2975
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
2672
2976
msgid "Orientation"
2673
 
msgstr ""
 
2977
msgstr "Định hướng"
2674
2978
 
2675
2979
#: C/gospanel.xml:182(para)
2676
2980
msgid ""
2677
2981
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2678
2982
"position for the panel."
2679
2983
msgstr ""
 
2984
"Lựa chọn vị trí của thanh điều khiển trên màn hình của bạn. Nhấp vào vị trí "
 
2985
"cần thiết cho bảng."
2680
2986
 
2681
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
2987
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2682
2988
msgid "Size"
2683
 
msgstr ""
 
2989
msgstr "Kích thước"
2684
2990
 
2685
2991
#: C/gospanel.xml:193(para)
2686
2992
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2687
 
msgstr ""
 
2993
msgstr "Sử dụng hộp lên xuống để chỉ định kích thước của thanh điều khiển."
2688
2994
 
2689
2995
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
2690
2996
msgid "Expand"
2691
 
msgstr ""
 
2997
msgstr "Mở rộng"
2692
2998
 
2693
2999
#: C/gospanel.xml:203(para)
2694
3000
msgid ""
2696
3002
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2697
3003
"screen edges to any part of the screen."
2698
3004
msgstr ""
 
3005
"Theo mặc định, một thanh điều khiển sẽ mở rộng ra toàn chiều rộng cạnh màn "
 
3006
"hình chỗ nó được đặt. Một thanh điều khiển không mở rộng có thể được di "
 
3007
"chuyển đi từ các cạnh màn hình tới mọi chỗ trên màn hình."
2699
3008
 
2700
3009
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
2701
3010
msgid "Autohide"
2702
 
msgstr ""
 
3011
msgstr "Tự động ẩn"
2703
3012
 
2704
3013
#: C/gospanel.xml:213(para)
2705
3014
msgid ""
2708
3017
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
2709
3018
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2710
3019
msgstr ""
 
3020
"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn thanh điều khiển chỉ hiển thị toàn bộ khi con "
 
3021
"trỏ chuột di chuyển qua nó. Thanh điều khiển sẽ tự ẩn khỏi màn hình theo "
 
3022
"suốt cạnh dài nhất của nó, để lại một phần hẹp nhìn thấy được trên cạnh của "
 
3023
"bàn làm việc. Di chuyển con trỏ chuột lên phần nhìn thấy được của thanh điều "
 
3024
"khiển để làm cho nó di chuyển lại để nhìn thấy."
2711
3025
 
2712
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
 
3026
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
2713
3027
msgid "Show hide buttons"
2714
 
msgstr ""
 
3028
msgstr "Hiện các nút ẩn"
2715
3029
 
2716
3030
#: C/gospanel.xml:223(para)
2717
3031
msgid ""
2720
3034
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2721
3035
"restore the panel to being fully visible."
2722
3036
msgstr ""
 
3037
"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn ở mỗi đầu của thanh điều khiển. "
 
3038
"Nhấp vào một nút ẩn sẽ di chuyển thanh điều khiển dọc chiều dài, ẩn nó khỏi "
 
3039
"màn hình và để lại nút ẩn ở phía đối diện. Nhấn nút ẩn này để phục hồi lại "
 
3040
"thanh điều khiển cho nhìn thấy hoàn toàn."
2723
3041
 
2724
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
3042
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
2725
3043
msgid "Arrows on hide buttons"
2726
 
msgstr ""
 
3044
msgstr "Mũi tên trên các nút ẩn"
2727
3045
 
2728
3046
#: C/gospanel.xml:234(para)
2729
3047
msgid ""
2730
3048
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2731
3049
"is enabled."
2732
3050
msgstr ""
 
3051
"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các mũi tên trên các nút ẩn, nếu nút ẩn "
 
3052
"được bật."
2733
3053
 
2734
3054
#: C/gospanel.xml:244(title)
2735
3055
msgid "Background Properties Tab"
2736
 
msgstr ""
 
3056
msgstr "Nhãn Các Thuộc Tính Nền"
2737
3057
 
2738
3058
#: C/gospanel.xml:245(para)
2739
3059
msgid ""
2740
3060
"You can choose the type of background for the panel in the "
2741
3061
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2742
3062
msgstr ""
 
3063
"Bạn có thể lựa chọn kiểu nền của thanh điều khiển trong nhãn "
 
3064
"<guilabel>Nền</guilabel>. Các lựa chọn như sau đây:"
2743
3065
 
2744
3066
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
2745
3067
msgid "None (use system theme)"
2746
 
msgstr ""
 
3068
msgstr "Không (sử dụng sắc thái hệ thống)"
2747
3069
 
2748
3070
#: C/gospanel.xml:268(para)
2749
3071
msgid ""
2752
3074
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2753
3075
"of the desktop and applications."
2754
3076
msgstr ""
 
3077
"Lựa chọn tuỳ chọn này để làm cho thanh điều khiển sử dụng các cài đặt trong "
 
3078
"<link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Sắc "
 
3079
"thái</application>. Điều này giữ cho nền thanh điều khiển của bạn trông "
 
3080
"giống như các phần còn lại của bàn làm việc và các ứng dụng."
2755
3081
 
2756
3082
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
2757
3083
msgid "Solid color"
2758
 
msgstr ""
 
3084
msgstr "Màu đặc"
2759
3085
 
2760
3086
#: C/gospanel.xml:278(para)
2761
3087
msgid ""
2763
3089
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2764
3090
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2765
3091
msgstr ""
 
3092
"Lựa chọn tuỳ chọn này để chỉ định một màu duy nhất cho nền thanh điều khiển. "
 
3093
"Nhấp vào nút <guibutton>Màu</guibutton> để hiển thị hộp thoại chọn màu. Lựa "
 
3094
"chọn màu bạn muốn từ hộp thoại bộ chọn màu."
2766
3095
 
2767
3096
#: C/gospanel.xml:282(para)
2768
3097
msgid ""
2770
3099
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2771
3100
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2772
3101
msgstr ""
 
3102
"Sử dụng con trượt <guilabel>Kiểu</guilabel> để chỉ định độ trong suốt hay mờ "
 
3103
"đục cho màu sắc. Ví dụ, để làm cho thanh điều khiển trong suốt, di chuyển "
 
3104
"con trượt về phía <guilabel>Trong suốt</guilabel>."
2773
3105
 
2774
3106
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
2775
3107
msgid "Background image"
2776
 
msgstr ""
 
3108
msgstr "Ảnh nền"
2777
3109
 
2778
3110
#: C/gospanel.xml:294(para)
2779
3111
msgid ""
2781
3113
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2782
3114
"click <guibutton>OK</guibutton>."
2783
3115
msgstr ""
 
3116
"Lựa chọn tuỳ chọn này để chỉ định một ảnh cho nền thanh điều khiển. Nhấp vào "
 
3117
"nút để duyệt một tập tin ảnh. Khi bạn đã chọn lựa tập tin, nhấp "
 
3118
"<guibutton>OK</guibutton>"
2784
3119
 
2785
3120
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
2786
3121
msgid "changing background"
2787
 
msgstr ""
 
3122
msgstr "thay đổi nền"
2788
3123
 
2789
3124
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2790
3125
#. table and the following paragraph?
2794
3129
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2795
3130
"applications. For example:"
2796
3131
msgstr ""
 
3132
"Bạn cũng có thể kéo một màu hoặc một ảnh vào thanh điều khiển để đặt màu và "
 
3133
"ảnh đó như là nền của thanh điều khiển. Bạn có thể kéo một màu hoặc ảnh từ "
 
3134
"bất cứ ứng dụng nào. Ví dụ:"
2797
3135
 
2798
3136
#: C/gospanel.xml:316(para)
2799
3137
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2800
 
msgstr ""
 
3138
msgstr "Bạn có thể kéo một màu từ bất kỳ hộp thoại bộ chọn màu nào."
2801
3139
 
2802
3140
#: C/gospanel.xml:319(para)
2803
3141
msgid ""
2804
3142
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2805
3143
"manager to set it as the background of the panel."
2806
3144
msgstr ""
 
3145
"Bạn có thể kéo một tập tin ảnh từ trình quản lý tập tin "
 
3146
"<application>Nautilus</application> để đặt nó như là ảnh nền của thanh điều "
 
3147
"khiển."
2807
3148
 
2808
3149
#: C/gospanel.xml:322(para)
2809
3150
msgid ""
2812
3153
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
2813
3154
"to set it as the background."
2814
3155
msgstr ""
 
3156
"Bạn có thể kéo một màu hoặc một ảnh mẫu từ <link linkend=\"nautilus-"
 
3157
"backgrounds-and-emblems\">hộp thoại <guilabel>Nền và Biểu tượng</guilabel> "
 
3158
"trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> để đặt nó "
 
3159
"làm nền."
2815
3160
 
2816
3161
#: C/gospanel.xml:326(para)
2817
3162
msgid ""
2818
3163
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
2819
3164
"Properties</guilabel> dialog."
2820
3165
msgstr ""
 
3166
"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính "
 
3167
"Thanh Điều Khiển</guilabel>."
2821
3168
 
2822
3169
#: C/gospanel.xml:330(title)
2823
3170
msgid "Hiding a Panel"
2824
 
msgstr ""
 
3171
msgstr "Ẩn Thanh Điều Khiển"
2825
3172
 
2826
3173
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
2827
3174
msgid "hiding"
2828
 
msgstr ""
 
3175
msgstr "ẩn"
2829
3176
 
2830
3177
#: C/gospanel.xml:335(para)
2831
3178
msgid ""
2833
3180
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
2834
3181
"are visible."
2835
3182
msgstr ""
 
3183
"Bạn có thể ẩn hoặc hiện một thanh điều khiển nếu nó có các nút ẩn. Nếu các "
 
3184
"nút ẩn không hiển thị trên thanh điều khiển, thay đổi các thuộc tính thanh "
 
3185
"điều khiển để các nút ẩn được hiện lên."
2836
3186
 
2837
3187
#: C/gospanel.xml:338(para)
2838
3188
msgid ""
2839
3189
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
2840
3190
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2841
3191
msgstr ""
 
3192
"Các nút ẩn ở cả hai đầu của thanh điều khiển. Các nút ẩn chứa một biểu tượng "
 
3193
"mũi tên. Minh hoạ sau đây thể hiện các nút ẩn."
2842
3194
 
2843
3195
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
2844
3196
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
2845
3197
msgstr ""
 
3198
"Một thanh điều khiển ngang và một thanh điều khiển dọc, đều với các nút ẩn."
2846
3199
 
2847
3200
#: C/gospanel.xml:350(para)
2848
3201
msgid ""
2850
3203
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
2851
3204
"of the panel remains visible."
2852
3205
msgstr ""
 
3206
"Để ẩn một thanh điều khiển, nhấp vào một trong các nút ẩn. Thanh điều khiển "
 
3207
"sẽ thu nhỏ theo hướng của mũi tên trên nút ẩn. Nút ẩn ở đầu kia của thanh "
 
3208
"điều khiển vẫn được hiện ra."
2853
3209
 
2854
3210
#: C/gospanel.xml:353(para)
2855
3211
msgid ""
2857
3213
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
2858
3214
"are now visible."
2859
3215
msgstr ""
 
3216
"Để hiện lại thanh điều khiển đã ẩn, nhấp vào nút ẩn đang nhìn thấy. Thanh "
 
3217
"điều khiển sẽ mở rộng theo hướng mũi tên trên nút ẩn. Cả hai nút ẩn bây giờ "
 
3218
"sẽ cùng được nhìn thấy."
2860
3219
 
2861
3220
#: C/gospanel.xml:356(para)
2862
3221
msgid ""
2866
3225
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
2867
3226
"properties</link> of the panel."
2868
3227
msgstr ""
 
3228
"Bạn có thể đặt một thanh điều khiển tự động ẩn. Khi đặt tự động ẩn, thanh "
 
3229
"điều khiển sẽ tự động giấu đi khi con chuột không đang trỏ vào bảng. Thanh "
 
3230
"điều khiển sẽ xuất hiện lại khi bạn trỏ vào phần của màn hình chỗ của thanh "
 
3231
"điều khiển. Để đặt thanh điều khiển tự động ẩn, <link linkend=\"panel-"
 
3232
"properties\">thay đổi các thuộc tính</link> của thanh điều khiển."
2869
3233
 
2870
3234
#: C/gospanel.xml:362(title)
2871
3235
msgid "Adding a New Panel"
2872
 
msgstr ""
 
3236
msgstr "Thêm Một Thanh Điều Khiển Mới"
2873
3237
 
2874
3238
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
2875
3239
msgid "adding new"
2876
 
msgstr ""
 
3240
msgstr "thêm mới"
2877
3241
 
2878
3242
#: C/gospanel.xml:367(para)
2879
3243
msgid ""
2882
3246
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
2883
3247
"to suit your preferences."
2884
3248
msgstr ""
 
3249
"Để thêm một thanh điều khiển, nhấp chuột phải vào một vùng trống trên bất kỳ "
 
3250
"bảng nào, sau đó chọn <guimenuitem>Thanh điều khiển mới</guimenuitem>. Thanh "
 
3251
"điều khiển mới sẽ được thêm vào Bàn làm việc GNOME. Thanh điều khiển mới "
 
3252
"không chứa một đối tượng nào cả. Bạn có thể tuỳ biến thanh điều khiển mới để "
 
3253
"phù hợp với sở thích của bạn."
2885
3254
 
2886
3255
#: C/gospanel.xml:372(title)
2887
3256
msgid "Deleting a Panel"
2888
 
msgstr ""
 
3257
msgstr "Xoá Một Thanh Điều Khiển"
2889
3258
 
2890
3259
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
2891
3260
msgid "deleting"
2892
 
msgstr ""
 
3261
msgstr "xoá"
2893
3262
 
2894
3263
#: C/gospanel.xml:379(para)
2895
3264
msgid ""
2897
3266
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
2898
3267
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
2899
3268
msgstr ""
 
3269
"Để xoá một thanh điều khiển từ Bàn làm việc GNOME, nhấp chuột phải vào thanh "
 
3270
"điều khiển bạn muốn xoá, sau đó chọn <menuchoice><guimenuitem>Xoá Thanh Điều "
 
3271
"Khiển Này</guimenuitem></menuchoice>."
2900
3272
 
2901
3273
#: C/gospanel.xml:382(para)
2902
3274
msgid ""
2903
3275
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
2904
3276
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
2905
3277
msgstr ""
 
3278
"Bạn phải luôn có ít nhất một thanh điều khiển trong Bàn làm việc GNOME. Nếu "
 
3279
"bạn chỉ có một thanh điều khiển trong Bàn làm việc GNOME, bạn không thể xoá "
 
3280
"thanh điều khiển đó."
2906
3281
 
2907
3282
#: C/gospanel.xml:390(title)
2908
3283
msgid "Panel Objects"
2909
 
msgstr ""
 
3284
msgstr "Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
2910
3285
 
2911
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
 
3286
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) C/gospanel.xml:1540(primary)
2912
3287
msgid "panel objects"
2913
 
msgstr ""
 
3288
msgstr "đối tượng thanh điều khiển"
2914
3289
 
2915
3290
#: C/gospanel.xml:398(para)
2916
3291
msgid ""
2917
3292
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
2918
3293
"panels."
2919
3294
msgstr ""
 
3295
"Chương này mô tả các đối tượng bạn có thể thêm vào và sử dụng từ các thanh "
 
3296
"điều khiển của bạn."
2920
3297
 
2921
3298
#: C/gospanel.xml:401(title)
2922
3299
msgid "Interacting With Panel Objects"
2923
 
msgstr ""
 
3300
msgstr "Tương Tác Với Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
2924
3301
 
2925
3302
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
2926
3303
msgid "interacting with"
2927
 
msgstr ""
 
3304
msgstr "tương tác với"
2928
3305
 
2929
3306
#: C/gospanel.xml:406(para)
2930
3307
msgid ""
2931
3308
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
2932
3309
"ways:"
2933
3310
msgstr ""
 
3311
"Bạn sử dụng các nút chuột để tương tác với một đối tượng thanh điều khiển "
 
3312
"theo các cách sau đây:"
2934
3313
 
2935
3314
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
2936
3315
msgid "Left-click"
2937
 
msgstr ""
 
3316
msgstr "Nhấn trái chuột"
2938
3317
 
2939
3318
#: C/gospanel.xml:412(para)
2940
3319
msgid "Launches the panel object."
2941
 
msgstr ""
 
3320
msgstr "Chạy đối tượng thanh điều khiển."
2942
3321
 
2943
3322
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
2944
3323
msgid "Middle-click"
2945
 
msgstr ""
 
3324
msgstr "Nhấn giữa chuột"
2946
3325
 
2947
3326
#: C/gospanel.xml:418(para)
2948
3327
msgid ""
2949
3328
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
2950
3329
msgstr ""
 
3330
"Cho phép bạn nắm lấy một đối tượng, sau đó kéo đối tượng sang một vị trí mới."
2951
3331
 
2952
3332
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
2953
3333
msgid "Right-click"
2954
 
msgstr ""
 
3334
msgstr "Nhấn phải chuột"
2955
3335
 
2956
3336
#: C/gospanel.xml:425(para)
2957
3337
msgid "Opens the panel object popup menu."
2958
 
msgstr ""
 
3338
msgstr "Mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển"
2959
3339
 
2960
3340
#: C/gospanel.xml:432(title)
2961
3341
msgid "To Select an Applet"
2962
 
msgstr ""
 
3342
msgstr "Để Lựa Chọn Một Tiểu Dụng"
2963
3343
 
2964
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
 
3344
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1536(primary)
2965
3345
msgid "applets"
2966
 
msgstr ""
 
3346
msgstr "tiểu dụng"
2967
3347
 
2968
3348
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
2969
3349
msgid "selecting"
2970
 
msgstr ""
 
3350
msgstr "lựa chọn"
2971
3351
 
2972
3352
#: C/gospanel.xml:437(para)
2973
3353
msgid ""
2974
3354
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
2975
3355
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
2976
3356
msgstr ""
 
3357
"Một vài hạn chế áp dụng vào những nơi bạn có thể nhấp vào một ứng dụng để "
 
3358
"hiển thị trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển, hoặc để di chuyển "
 
3359
"tiểu dụng như sau đây:"
2977
3360
 
2978
3361
#: C/gospanel.xml:441(para)
2979
3362
msgid ""
2986
3369
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
2987
3370
"the button opens."
2988
3371
msgstr ""
 
3372
"Một vài tiểu dụng có các trình đơn của các lệnh mà riêng tiểu dụng có sẽ mở "
 
3373
"ra khi bạn nhấp chuột phải vào những phần cụ thể trên tiểu dụng. Ví dụ, tiểu "
 
3374
"dụng <application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách Cửa "
 
3375
"sổ</link></application> có một ô điều khiển dọc ở bên trái, và các nút đại "
 
3376
"diện cho các cửa sổ ở phía bên phải. Để mở trình đơn popup của đối tượng "
 
3377
"thanh điều khiển cho tiểu dụng <application>Danh sách Cửa sổ</application>, "
 
3378
"bạn phải nhấp chuột phải vào ô điều khiển. Nếu bạn nhấp chuột phải vào một "
 
3379
"nút ở phía bên phải, một trình đơn popup cho nút đó sẽ mở ra."
2989
3380
 
2990
3381
#: C/gospanel.xml:450(para)
2991
3382
msgid ""
2995
3386
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
2996
3387
"part of the applet."
2997
3388
msgstr ""
 
3389
"Một vài tiểu dụng có các vùng bạn không thể sử dụng để chọn tiểu dụng. Ví "
 
3390
"dụ, tiểu dụng <application>Dòng Lệnh</application> có một trường để bạn nhập "
 
3391
"các dòng lệnh. Bạn không thể nhấp chuột giữa hay nhấp chuột phải vào trường "
 
3392
"này để lựa chọn tiểu dụng. Thay vào đó, hãy nhấp chuột giữa hay chuột phải "
 
3393
"vào vùng khác của tiểu dụng."
2998
3394
 
2999
3395
#: C/gospanel.xml:462(title)
3000
3396
msgid "Adding an Object to a Panel"
3001
 
msgstr ""
 
3397
msgstr "Thêm Một Đối Tượng Vào Thanh Điều Khiển"
3002
3398
 
3003
3399
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3004
3400
msgid "adding"
3005
 
msgstr ""
 
3401
msgstr "thêm"
3006
3402
 
3007
3403
#: C/gospanel.xml:474(para)
3008
3404
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3009
3405
msgstr ""
 
3406
"Để thêm một đối tượng vào một thanh điều khiển, thực hiện các bước sau đây:"
3010
3407
 
3011
3408
#: C/gospanel.xml:476(para)
3012
3409
msgid ""
3013
3410
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3014
3411
msgstr ""
 
3412
"Nhấp chuột phải vào một vùng trống trên một thanh điều khiển để mở trình đơn "
 
3413
"popup của bảng."
3015
3414
 
3016
3415
#: C/gospanel.xml:479(para)
3017
3416
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3018
 
msgstr ""
 
3417
msgstr "Chọn <guisubmenu>Thêm vào thanh điều khiển</guisubmenu>."
3019
3418
 
3020
3419
#: C/gospanel.xml:481(para)
3021
3420
msgid ""
3023
3422
"objects are listed alphabetically, with <link "
3024
3423
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3025
3424
msgstr ""
 
3425
"Hộp thoại <guilabel>Thêm vào thanh điều khiển</guilabel> mở ra. Các đối "
 
3426
"tượng thanh điều khiển có sẵn được liệt kê theo vần abc, với <link "
 
3427
"linkend=\"launchers\">bộ khởi chạy</link> ở trên cùng."
3026
3428
 
3027
3429
#: C/gospanel.xml:482(para)
3028
3430
msgid ""
3030
3432
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3031
3433
"that match what you type."
3032
3434
msgstr ""
 
3435
"Bạn có thể nhập vào một phần tên hay mô tả của một đối tượng trong hộp "
 
3436
"<guilabel>tìm</guilabel>. Điều này sẽ thu hẹp danh sách lại theo các đối "
 
3437
"tượng khớp những gì bạn đã nhập."
3033
3438
 
3034
3439
#: C/gospanel.xml:483(para)
3035
3440
msgid ""
3036
3441
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3037
3442
"box."
3038
3443
msgstr ""
 
3444
"Để phục hồi danh sách đầy đủ, hãy xoá chữ trong hộp <guilabel>tìm</guilabel>."
3039
3445
 
3040
3446
#: C/gospanel.xml:486(para)
3041
3447
msgid ""
3043
3449
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3044
3450
"where you first right-clicked."
3045
3451
msgstr ""
 
3452
"Kéo một đối tượng từ danh sách vào thanh điều khiển, hoặc lựa chọn đối tượng "
 
3453
"trong danh sách và nhấn <guibutton>Thêm</guibutton> để thêm nó vào nơi trên "
 
3454
"thanh điều khiển mà bạn đã nhấp chuột phải lên từ đầu."
3046
3455
 
3047
3456
#: C/gospanel.xml:492(para)
3048
3457
msgid ""
3050
3459
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3051
3460
"to panel</guimenuitem>."
3052
3461
msgstr ""
 
3462
"Bạn có thể thêm bất kỳ mục nào từ trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> vào "
 
3463
"thanh điều khiển: nhấp chuột phải vào mục trình đơn và chọn "
 
3464
"<guimenuitem>Thêm bộ khởi chạy này vào thanh điều khiển</guimenuitem>."
3053
3465
 
3054
3466
#: C/gospanel.xml:494(para)
3055
3467
msgid ""
3057
3469
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3058
3470
"launcher to the panel."
3059
3471
msgstr ""
 
3472
"Mỗi bộ khởi chạy tương ứng với một tập tin <filename>.desktop</filename>. "
 
3473
"Bạn có thể kéo một tập tin <filename>.desktop</filename> lên trên các thanh "
 
3474
"điều khiển để thêm bộ khởi chạy vào thanh điều khiển đó."
3060
3475
 
3061
3476
#: C/gospanel.xml:501(title)
3062
3477
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3063
 
msgstr ""
 
3478
msgstr "Thay Đổi Thuộc Tính Của Một Đối Tượng"
3064
3479
 
3065
3480
#: C/gospanel.xml:510(para)
3066
3481
msgid "The command that starts a launcher application."
3067
 
msgstr ""
 
3482
msgstr "Lệnh bắt đầu một ứng dụng bộ khởi chạy."
3068
3483
 
3069
3484
#: C/gospanel.xml:510(para)
3070
3485
msgid "The location of the source files for a menu."
3071
 
msgstr ""
 
3486
msgstr "Vị trí của các tập tin nguồn cho một trình đơn."
3072
3487
 
3073
3488
#: C/gospanel.xml:510(para)
3074
3489
msgid "The icon that represents the object."
3075
 
msgstr ""
 
3490
msgstr "Biểu tượng đại diện cho đối tượng."
3076
3491
 
3077
3492
#: C/gospanel.xml:508(para)
3078
3493
msgid ""
3080
3495
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3081
3496
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3082
3497
msgstr ""
 
3498
"Một vài đối tượng thanh điều khiển, như là bộ khởi chạy hoặc các ngăn kéo, "
 
3499
"có một bộ các thuộc tính kết hợp. Các thuộc tính thì khác nhau cho mỗi kiểu "
 
3500
"đối tượng. Các thuộc tính chỉ định các chi tiết như sau đây: <placeholder-1/>"
3083
3501
 
3084
3502
#: C/gospanel.xml:511(para)
3085
3503
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3086
3504
msgstr ""
 
3505
"Để thay đổi các thuộc tính của một đối tượng, thực hiện các bước sau:"
3087
3506
 
3088
3507
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3089
3508
msgid "panel object popup menu, illustration"
3090
 
msgstr ""
 
3509
msgstr "trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển, minh hoạ"
3091
3510
 
3092
3511
#: C/gospanel.xml:517(para)
3093
3512
msgid ""
3094
3513
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3095
3514
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3096
3515
msgstr ""
 
3516
"Nhấp chuột phải vào đối tượng để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh "
 
3517
"điều khiển, như được thấy trong <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3097
3518
 
3098
3519
#: C/gospanel.xml:520(title)
3099
3520
msgid "Panel Object Popup Menu"
3100
 
msgstr ""
 
3521
msgstr "Trình Đơn Bật Lên Của Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
3101
3522
 
3102
3523
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3103
3524
msgid ""
3104
3525
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3105
3526
"Move."
3106
3527
msgstr ""
 
3528
"Trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển. Các mục trình đơn: Thuộc "
 
3529
"tính, Gỡ khỏi thanh điều khiển, Khoá, Di chuyển."
3107
3530
 
3108
3531
#: C/gospanel.xml:534(para)
3109
3532
msgid ""
3112
3535
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3113
3536
"object you select in step 1."
3114
3537
msgstr ""
 
3538
"Chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Sử dụng hộp thoại "
 
3539
"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> để thay đổi các thuộc tính khi cần thiết. "
 
3540
"Các thuộc tính trong hộp thoại <guilabel>Thuộc tính</guilabel> phụ thuộc vào "
 
3541
"đối tượng bạn đã chọn trong bước 1."
3115
3542
 
3116
3543
#: C/gospanel.xml:539(para)
3117
3544
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3118
 
msgstr ""
 
3545
msgstr "Đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính</guilabel>"
3119
3546
 
3120
3547
#: C/gospanel.xml:544(title)
3121
3548
msgid "Moving a Panel Object"
3122
 
msgstr ""
 
3549
msgstr "Di Chuyển Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
3123
3550
 
3124
3551
#: C/gospanel.xml:549(para)
3125
3552
msgid ""
3126
3553
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3127
3554
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3128
3555
msgstr ""
 
3556
"Bạn có thể di chuyển một đối tượng thanh điều khiển bên trong một bảng, và "
 
3557
"từ một bảng sang một bảng khác. Bạn cũng có thể di chuyển đối tượng giữa các "
 
3558
"thanh điều khiển và các ngăn kéo."
3129
3559
 
3130
3560
#: C/gospanel.xml:551(para)
3131
3561
msgid ""
3133
3563
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3134
3564
"object anchors at the new location."
3135
3565
msgstr ""
 
3566
"Để di chuyển một đối tượng thanh điều khiển, nhấp và giữ chuột giữa trên đối "
 
3567
"tượng và kéo đối tượng đến một vị trí mới. Khi bạn thả nút chuột giữa, đối "
 
3568
"tượng sẽ neo vào vị trí mới."
3136
3569
 
3137
3570
#: C/gospanel.xml:554(para)
3138
3571
msgid ""
3139
3572
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3140
3573
"follows:"
3141
3574
msgstr ""
 
3575
"Một cách khác, bạn có thể sử dụng trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều "
 
3576
"khiển để di chuyển một đối tượng như sau đây:"
3142
3577
 
3143
3578
#: C/gospanel.xml:558(para)
3144
3579
msgid ""
3145
3580
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3146
3581
msgstr ""
 
3582
"Nhấp chuột phải vào đối tượng, sau đó chọn <guimenuitem>Di "
 
3583
"chuyển</guimenuitem>."
3147
3584
 
3148
3585
#: C/gospanel.xml:561(para)
3149
3586
msgid ""
3151
3588
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3152
3589
"that is currently in the GNOME Desktop."
3153
3590
msgstr ""
 
3591
"Chỉ tới vị trí mới cho đối tượng, sau đó kích bất kỳ nút chuột nào để neo "
 
3592
"đối tượng vào vị trí mới. Vị trí này có thể trên bất kỳ thanh điều khiển nào "
 
3593
"đang có mặt trên Bàn làm việc GNOME."
3154
3594
 
3155
3595
#: C/gospanel.xml:566(para)
3156
3596
msgid ""
3159
3599
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3160
3600
"move the panel object:"
3161
3601
msgstr ""
 
3602
"Sự di chuyển của một đối tượng thanh điều khiển ảnh hưởng tới vị trí các đối "
 
3603
"tượng khác trên bảng. Để điều khiển cách các đối tượng di chuyển trên thanh "
 
3604
"điều khiển, bạn có thể chỉ định chế độ di chuyển. Để chỉ định chế độ di "
 
3605
"chuyển, nhấn một trong các phím sau khi bạn di chuyển đối tượng thanh điều "
 
3606
"khiển:"
3162
3607
 
3163
3608
#: C/gospanel.xml:578(para)
3164
3609
msgid "Key"
3165
 
msgstr ""
 
3610
msgstr "Phím"
3166
3611
 
3167
3612
#: C/gospanel.xml:581(para)
3168
3613
msgid "Movement Mode"
3169
 
msgstr ""
 
3614
msgstr "Chế độ di chuyển"
3170
3615
 
3171
3616
#: C/gospanel.xml:591(para)
3172
3617
msgid "No key"
3173
 
msgstr ""
 
3618
msgstr "Không phím"
3174
3619
 
3175
3620
#: C/gospanel.xml:594(para)
3176
3621
msgid "Switched movement"
3177
 
msgstr ""
 
3622
msgstr "Di chuyển tráo đổi"
3178
3623
 
3179
3624
#: C/gospanel.xml:597(para)
3180
3625
msgid ""
3181
3626
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3182
3627
"default movement mode."
3183
3628
msgstr ""
 
3629
"Đối tượng tráo đổi vị trí với các đối tượng thanh điều khiển khác. Di chuyển "
 
3630
"tráo đổi là chế độ di chuyển mặc định."
3184
3631
 
3185
3632
#: C/gospanel.xml:603(para)
3186
3633
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3187
 
msgstr ""
 
3634
msgstr "Phím <keycap>Alt</keycap>"
3188
3635
 
3189
3636
#: C/gospanel.xml:606(para)
3190
3637
msgid "Free movement"
3191
 
msgstr ""
 
3638
msgstr "Di chuyển tự do"
3192
3639
 
3193
3640
#: C/gospanel.xml:609(para)
3194
3641
msgid ""
3195
3642
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3196
3643
"panel."
3197
3644
msgstr ""
 
3645
"Đối tượng nhảy qua các đối tượng thanh điều khiển khác vào không gian trống "
 
3646
"kế tiếp trên thanh điều khiển."
3198
3647
 
3199
3648
#: C/gospanel.xml:615(para)
3200
3649
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3201
 
msgstr ""
 
3650
msgstr "Phím <keycap>Shift</keycap>"
3202
3651
 
3203
3652
#: C/gospanel.xml:618(para)
3204
3653
msgid "Push movement"
3205
 
msgstr ""
 
3654
msgstr "Di chuyển đẩy"
3206
3655
 
3207
3656
#: C/gospanel.xml:621(para)
3208
3657
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3209
3658
msgstr ""
 
3659
"Đối tượng đẩy các đối tượng thanh điều khiển khác đi xa trên thanh điều "
 
3660
"khiển."
3210
3661
 
3211
3662
#: C/gospanel.xml:630(title)
3212
3663
msgid "Locking a Panel Object"
3213
 
msgstr ""
 
3664
msgstr "Khoá Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
3214
3665
 
3215
3666
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3216
3667
msgid "locking"
3217
 
msgstr ""
 
3668
msgstr "khoá"
3218
3669
 
3219
3670
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3220
3671
msgid "locking panel objects"
3221
 
msgstr ""
 
3672
msgstr "khoá đối tượng thanh điều khiển"
3222
3673
 
3223
3674
#: C/gospanel.xml:638(para)
3224
3675
msgid ""
3226
3677
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3227
3678
"when you move other panel objects."
3228
3679
msgstr ""
 
3680
"Bạn có thể khoá các đối tượng thanh điều khiển để các đối tượng ở nguyên vị "
 
3681
"trí trên bảng. Sử dụng cách này nếu bạn không muốn một vài đối tượng thanh "
 
3682
"điều khiển thay đổi vị trí khi bạn di chuyển các đối tượng thanh điều khiển "
 
3683
"khác."
3229
3684
 
3230
3685
#: C/gospanel.xml:641(para)
3231
3686
msgid ""
3233
3688
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3234
3689
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3235
3690
msgstr ""
 
3691
"Để khoá một đối tượng vào vị trí hiện tại của nó trong thanh điều khiển, "
 
3692
"nhấp chuột phải vào đối tượng và mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh "
 
3693
"điều khiển, sau đó chọn <guimenuitem>Khoá tới bảng</guimenuitem>. Huỷ chọn "
 
3694
"mục này để gỡ khoá đối tượng."
3236
3695
 
3237
3696
#: C/gospanel.xml:645(title)
3238
3697
msgid "Removing a Panel Object"
3239
 
msgstr ""
 
3698
msgstr "Gỡ Bỏ Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
3240
3699
 
3241
3700
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3242
3701
msgid "removing"
3243
 
msgstr ""
 
3702
msgstr "gỡ bỏ"
3244
3703
 
3245
3704
#: C/gospanel.xml:650(para)
3246
3705
msgid ""
3248
3707
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3249
3708
"Panel</guimenuitem>."
3250
3709
msgstr ""
 
3710
"Để gỡ bỏ một đối tượng khỏi thanh điều khiển, nhấp chuột phải vào đối tượng "
 
3711
"để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển và sau đó chọn "
 
3712
"<guimenuitem>Gỡ khỏi thanh điều khiển</guimenuitem>."
3251
3713
 
3252
3714
#: C/gospanel.xml:662(title)
3253
3715
msgid "Applets"
3254
 
msgstr ""
 
3716
msgstr "Các tiểu dụng"
3255
3717
 
3256
3718
#: C/gospanel.xml:672(para)
3257
3719
msgid ""
3258
3720
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3259
3721
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3260
3722
msgstr ""
 
3723
"Một tiểu dụng là một ứng dụng nhỏ có giao diện người dùng nằm bên trong một "
 
3724
"thanh điều khiển. Minh hoạ sau đây thể hiện các tiểu dụng sau, từ trái sang "
 
3725
"phải:"
3261
3726
 
3262
3727
#: C/gospanel.xml:677(para)
3263
3728
msgid ""
3264
3729
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3265
3730
"Displays the windows currently open on your system."
3266
3731
msgstr ""
 
3732
"<application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách cửa "
 
3733
"sổ</link></application>: Hiển thị các cửa sổ hiện đang mở trên hệ thống của "
 
3734
"bạn."
3267
3735
 
3268
3736
#: C/gospanel.xml:681(para)
3269
3737
msgid ""
3270
3738
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3271
3739
"of the speaker on your system."
3272
3740
msgstr ""
 
3741
"<application>Điều khiển âm lượng</application>: Cho phép bạn điều khiển âm "
 
3742
"lượng của loa trên hệ thống của bạn."
3273
3743
 
3274
3744
#: C/gospanel.xml:685(para)
3275
3745
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3276
 
msgstr ""
 
3746
msgstr "<application>Đồng hồ</application>: Hiện ngày và giờ hiện tại."
3277
3747
 
3278
3748
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3279
3749
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3280
 
msgstr ""
 
3750
msgstr "Các tiểu dụng mẫu. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
3281
3751
 
3282
3752
#: C/gospanel.xml:701(title)
3283
3753
msgid "Launchers"
3284
 
msgstr ""
 
3754
msgstr "Bộ khởi chạy"
3285
3755
 
3286
3756
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3287
3757
msgid "launchers"
3288
 
msgstr ""
 
3758
msgstr "bộ khởi chạy"
3289
3759
 
3290
3760
#: C/gospanel.xml:709(para)
3291
3761
msgid ""
3292
3762
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3293
3763
"action when you open it."
3294
3764
msgstr ""
 
3765
"Một <firstterm>bộ khởi chạy</firstterm> là một đối tượng thực hiện một hành "
 
3766
"động riêng biệt khi bạn mở nó."
3295
3767
 
3296
3768
#: C/gospanel.xml:710(para)
3297
3769
msgid ""
3298
3770
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3299
3771
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3300
3772
msgstr ""
 
3773
"Bạn có thể tìm thấy các bộ khởi chạy trên các thanh điều khiển, trên thanh "
 
3774
"trình đơn thanh điều khiển, và trên bàn làm việc. Một bộ khởi chạy được đại "
 
3775
"diện bởi một biểu tượng trong tất cả các vị trí này."
3301
3776
 
3302
3777
#: C/gospanel.xml:711(para)
3303
3778
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3304
 
msgstr ""
 
3779
msgstr "Bạn có thể sử dụng một bộ khởi chạy để làm bất kỳ việc nào sau đây:"
3305
3780
 
3306
3781
#: C/gospanel.xml:714(para)
3307
3782
msgid "Start a particular application."
3308
 
msgstr ""
 
3783
msgstr "Khởi động một ứng dụng cụ thể."
3309
3784
 
3310
3785
#: C/gospanel.xml:717(para)
3311
3786
msgid "Execute a command."
3312
 
msgstr ""
 
3787
msgstr "Thực thi một lệnh."
3313
3788
 
3314
3789
#: C/gospanel.xml:720(para)
3315
3790
msgid "Open a folder."
3316
 
msgstr ""
 
3791
msgstr "Mở một thư mục."
3317
3792
 
3318
3793
#: C/gospanel.xml:723(para)
3319
3794
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3320
 
msgstr ""
 
3795
msgstr "Mở một trình duyệt Web tại một trang cụ thể trên mạng."
3321
3796
 
3322
3797
#: C/gospanel.xml:726(para)
3323
3798
msgid ""
3326
3801
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3327
3802
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3328
3803
msgstr ""
 
3804
"Mở <firstterm>Bộ nhận diện tài nguyên thống nhất</firstterm> (URI) đặc biệt. "
 
3805
"Bàn làm việc GNOME chứa các URI đặc biệt cho phép bạn truy cập vào các chức "
 
3806
"năng cụ thể từ trình quản lý tập tin. <indexterm><primary>các vị trí URI đặc "
 
3807
"biệt</primary><secondary> và các bộ khởi chạy</secondary></indexterm>"
3329
3808
 
3330
3809
#: C/gospanel.xml:733(para)
3331
3810
msgid ""
3334
3813
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3335
3814
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3336
3815
msgstr ""
 
3816
"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của một bộ khởi chạy. Ví dụ, các thuộc "
 
3817
"tính của một bộ khởi chạy bao gồm tên của bộ khởi chạy, biểu tượng đại diện "
 
3818
"cho bộ khởi chạy, và cách bộ khởi chạy bắt đầu. Để biết thêm về điều này, "
 
3819
"xem <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3337
3820
 
3338
3821
#: C/gospanel.xml:736(para)
3339
3822
msgid ""
3341
3824
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3342
3825
"show no icons."
3343
3826
msgstr ""
 
3827
"Trong các trường hợp nhất định, một bộ khởi chạy trong một trình đơn có thể "
 
3828
"không hiện một biểu tượng. Ví dụ, khi nó không chỉ định biểu tượng nào để "
 
3829
"hiển thị, hay toàn bộ trình đơn được đặt để không hiển thị biểu tượng nào."
3344
3830
 
3345
3831
#: C/gospanel.xml:741(title)
3346
3832
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3347
 
msgstr ""
 
3833
msgstr "Thêm Một Bộ Khởi Chạy Vào Một Thanh Điều Khiển"
3348
3834
 
3349
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
3835
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
3350
3836
msgid "adding to panel"
3351
 
msgstr ""
 
3837
msgstr "thêm vào thanh điều khiển"
3352
3838
 
3353
3839
#: C/gospanel.xml:746(para)
3354
3840
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3355
3841
msgstr ""
 
3842
"Bạn có thể thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển theo một trong các "
 
3843
"cách sau:"
3356
3844
 
3357
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
 
3845
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
3358
3846
msgid "From the panel popup menu"
3359
 
msgstr ""
 
3847
msgstr "Từ trình đơn bật lên của thanh điều khiển"
3360
3848
 
3361
3849
#: C/gospanel.xml:751(para)
3362
3850
msgid ""
3364
3852
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3365
3853
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3366
3854
msgstr ""
 
3855
"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn "
 
3856
"<guimenu>Thêm vào thanh điều khiển</guimenu>. <link linkend=\"panels-"
 
3857
"addobject\">Hộp thoại <guilabel>Thêm vào thanh điều khiển</guilabel></link> "
 
3858
"mở ra."
3367
3859
 
3368
3860
#: C/gospanel.xml:753(para)
3369
3861
msgid ""
3372
3864
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3373
3865
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3374
3866
msgstr ""
 
3867
"Để tạo một bộ khởi chạy mới, chọn <guilabel>Bộ khởi chạy ứng dụng tự "
 
3868
"chọn</guilabel> từ danh sách. Hộp thoại <guilabel>Tạo bộ khởi "
 
3869
"chạy</guilabel> được hiển thị. Để biết thêm thông tin về các thuộc tính "
 
3870
"trong hộp thoại này, xem <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3375
3871
 
3376
3872
#: C/gospanel.xml:756(para)
3377
3873
msgid ""
3379
3875
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3380
3876
"that you want to add from the list of menu items."
3381
3877
msgstr ""
 
3878
"Cách khác, để thêm một bộ khởi chạy sẵn có vào thanh điều khiển, chọn "
 
3879
"<guilabel>Bộ khởi chạy ứng dụng</guilabel> từ danh sách. Chọn bộ khởi chạy "
 
3880
"bạn muốn thêm vào danh sách của các mục trình đơn."
3382
3881
 
3383
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
 
3882
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
3384
3883
msgid "From any menu"
3385
 
msgstr ""
 
3884
msgstr "Từ bất kỳ trình đơn nào"
3386
3885
 
3387
3886
#: C/gospanel.xml:761(para)
3388
3887
msgid ""
3389
3888
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3390
3889
msgstr ""
 
3890
"Để thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển từ một trình đơn, thực "
 
3891
"hiện một trong các bước sau:"
3391
3892
 
3392
3893
#: C/gospanel.xml:764(para)
3393
3894
msgid ""
3394
3895
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3395
3896
msgstr ""
 
3897
"Mở một trình đơn chứa bộ khởi chạy. Kéo bộ khởi chạy vào thanh điều khiển."
3396
3898
 
3397
3899
#: C/gospanel.xml:766(para)
3398
3900
msgid ""
3401
3903
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3402
3904
"opened."
3403
3905
msgstr ""
 
3906
"Mở trình đơn chứa bộ khởi chạy và nhấp chuột phải vào tiêu đề của bộ khởi "
 
3907
"chạy. Chọn <guimenuitem>Thêm bộ khởi chạy này vào thanh điều "
 
3908
"khiển</guimenuitem>. Cách này chỉ hoạt động nếu bộ khởi chạy nằm trong trình "
 
3909
"đơn con của trình đơn bạn đã mở."
3404
3910
 
3405
3911
#: C/gospanel.xml:771(para)
3406
3912
msgid "From the file manager"
3407
 
msgstr ""
 
3913
msgstr "Từ trình quản lý tập tin"
3408
3914
 
3409
3915
#: C/gospanel.xml:772(para)
3410
3916
msgid ""
3412
3918
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3413
3919
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
3414
3920
msgstr ""
 
3921
"Để thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển từ trình quản lý tập tin, "
 
3922
"tìm tập tin <filename>.desktop</filename> cho bộ khởi chạy từ hệ thống tập "
 
3923
"tin của bạn, sau đó kéo tập tin <filename>.desktop</filename> vào thanh điều "
 
3924
"khiển."
3415
3925
 
3416
3926
#: C/gospanel.xml:778(title)
3417
3927
msgid "Modifying a Launcher"
3418
 
msgstr ""
 
3928
msgstr "Thay Đổi Một Bộ Khởi Chạy"
3419
3929
 
3420
3930
#: C/gospanel.xml:785(para)
3421
3931
msgid ""
3422
3932
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3423
3933
"steps:"
3424
3934
msgstr ""
 
3935
"Để thay đổi các thuộc tính của một bộ khởi chạy trong một thanh điều khiển, "
 
3936
"thực hiện các bước sau:"
3425
3937
 
3426
3938
#: C/gospanel.xml:789(para)
3427
3939
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3428
3940
msgstr ""
 
3941
"Nhấp chuột phải vào bộ khởi chạy để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh "
 
3942
"điều khiển."
3429
3943
 
3430
3944
#: C/gospanel.xml:793(para)
3431
3945
msgid ""
3434
3948
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3435
3949
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3436
3950
msgstr ""
 
3951
"Chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Sử dụng hộp thoại "
 
3952
"<guilabel>Thuộc tính bộ khởi chạy</guilabel> để thay đổi các thuộc tính cần "
 
3953
"thiết. Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Thuộc tính bộ khởi "
 
3954
"chạy</guilabel>, xem <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3437
3955
 
3438
3956
#: C/gospanel.xml:798(para)
3439
3957
msgid ""
3440
3958
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3441
3959
"Properties</guilabel> dialog."
3442
3960
msgstr ""
 
3961
"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính bộ "
 
3962
"khởi chạy</guilabel>."
3443
3963
 
3444
3964
#: C/gospanel.xml:805(title)
3445
3965
msgid "Launcher Properties"
3446
 
msgstr ""
 
3966
msgstr "Thuộc Tính Bộ Khởi Chạy"
3447
3967
 
3448
3968
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3449
3969
#: C/gospanel.xml:809(para)
3450
3970
msgid ""
3451
3971
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3452
3972
msgstr ""
 
3973
"Khi bạn tạo hoặc chỉnh sửa một bộ khởi chạy, các thuộc tính sau đây có thể "
 
3974
"được đặt:"
3453
3975
 
3454
3976
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
3455
3977
msgid "Type"
3456
 
msgstr ""
 
3978
msgstr "Kiểu"
3457
3979
 
3458
3980
#: C/gospanel.xml:813(para)
3459
3981
msgid ""
3460
3982
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3461
3983
"application or opens a location:"
3462
3984
msgstr ""
 
3985
"Sử dụng danh sách thả xuống để chỉ định xem bộ khởi chạy này khởi động một "
 
3986
"ứng dụng hay mở một vị trí:"
3463
3987
 
3464
3988
#: C/gospanel.xml:815(term)
3465
3989
msgid "Application"
3466
 
msgstr ""
 
3990
msgstr "Ứng dụng"
3467
3991
 
3468
3992
#: C/gospanel.xml:817(para)
3469
3993
msgid "The launcher starts an application."
3470
 
msgstr ""
 
3994
msgstr "Bộ khởi chạy khởi động một ứng dụng."
3471
3995
 
3472
3996
#: C/gospanel.xml:820(term)
3473
3997
msgid "Application in Terminal"
3474
 
msgstr ""
 
3998
msgstr "Ứng dụng trong Trình cuối"
3475
3999
 
3476
4000
#: C/gospanel.xml:822(para)
3477
4001
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3478
 
msgstr ""
 
4002
msgstr "Bộ khởi chạy khởi động một ứng dụng qua một cửa sổ trình cuối."
3479
4003
 
3480
4004
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3481
4005
msgid "Location"
3482
 
msgstr ""
 
4006
msgstr "Vị trí"
3483
4007
 
3484
4008
#: C/gospanel.xml:827(para)
3485
4009
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3486
 
msgstr ""
 
4010
msgstr "Bộ khởi chạy mở một tập tin, trang web hoặc vị trí khác."
3487
4011
 
3488
4012
#: C/gospanel.xml:831(para)
3489
4013
msgid ""
3491
4015
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3492
4016
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3493
4017
msgstr ""
 
4018
"Nếu bạn đang chỉnh sửa một bộ khởi chạy vị trí, danh sách thả xuống này sẽ "
 
4019
"không được hiển thị. Nếu bạn đang chỉnh sửa một bộ khởi chạy ứng dụng, tuỳ "
 
4020
"chọn <guilabel>Vị trí</guilabel> sẽ không dùng được."
3494
4021
 
3495
4022
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
3496
4023
msgid "Name"
3497
 
msgstr ""
 
4024
msgstr "Tên"
3498
4025
 
3499
4026
#: C/gospanel.xml:838(para)
3500
4027
msgid ""
3501
4028
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3502
4029
"the desktop."
3503
4030
msgstr ""
 
4031
"Đây là tên được hiển thị nếu bạn thêm bộ khởi chạy vào một trình đơn hay bàn "
 
4032
"làm việc."
3504
4033
 
3505
4034
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
3506
4035
msgid "Command"
3507
 
msgstr ""
 
4036
msgstr "Lệnh"
3508
4037
 
3509
4038
#: C/gospanel.xml:844(para)
3510
4039
msgid ""
3512
4041
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3513
4042
"commands\"/>."
3514
4043
msgstr ""
 
4044
"Với bộ khởi chạy ứng dụng, chỉ định một lệnh để thực thi khi bạn kích vào bộ "
 
4045
"khởi chạy. Để biết các lệnh mẫu, xem <xref linkend=\"launchers-properties-"
 
4046
"commands\"/>."
3515
4047
 
3516
4048
#: C/gospanel.xml:850(para)
3517
4049
msgid ""
3520
4052
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3521
4053
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3522
4054
msgstr ""
 
4055
"Với bộ khởi chạy vị trí, hãy chỉ định vị trí được mở ra. Nhấp "
 
4056
"<guibutton>Duyệt</guibutton> để chọn một vị trí trên máy tính của bạn, hoặc "
 
4057
"nhập một vị trí mạng để chạy một trang web. Để biết các vị trí mẫu, xem "
 
4058
"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
3523
4059
 
3524
4060
#: C/gospanel.xml:856(term)
3525
4061
msgid "Comment"
3526
 
msgstr ""
 
4062
msgstr "Chú thích"
3527
4063
 
3528
4064
#: C/gospanel.xml:858(para)
3529
4065
msgid ""
3530
4066
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3531
4067
"panel."
3532
4068
msgstr ""
 
4069
"Cái này được hiển thị như một mẹo công cụ khi bạn trỏ vào biểu tượng bộ khởi "
 
4070
"chạy trên thanh điều khiển."
3533
4071
 
3534
4072
#: C/gospanel.xml:864(para)
3535
4073
msgid ""
3536
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3537
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3538
 
"icon from the dialog."
3539
 
msgstr ""
3540
 
 
3541
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
3542
 
msgid ""
3543
4074
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3544
4075
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3545
4076
msgstr ""
 
4077
"Để thay đổi biểu tượng cho bộ khởi chạy, nhấn vào nút đang hiện biểu tượng "
 
4078
"hiện tại. Một hộp thoại bộ chọn biểu tượng được hiện ra. Chọn một biểu tượng "
 
4079
"từ hộp thoại."
3546
4080
 
3547
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
 
4081
#: C/gospanel.xml:867(title)
3548
4082
msgid "Launcher Commands and Locations"
3549
 
msgstr ""
 
4083
msgstr "Lệnh Và Vị Trí Bộ Khởi Chạy"
3550
4084
 
3551
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
4085
#: C/gospanel.xml:870(para)
3552
4086
msgid ""
3553
4087
"Examples of commands and locations that you can use in the "
3554
4088
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3555
4089
msgstr ""
 
4090
"Các ví dụ của các lệnh và các vị trí bạn có thể sử dụng trong hộp thoại "
 
4091
"<guilabel>Thuộc tính bộ khởi chạy</guilabel> có thể được tìm thấy sau đây."
3556
4092
 
3557
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
 
4093
#: C/gospanel.xml:872(para)
3558
4094
msgid ""
3559
4095
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3560
4096
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3561
4097
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
3562
4098
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
3563
4099
msgstr ""
 
4100
"Nếu bạn chọn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> hoặc <guilabel>Ứng dụng trong "
 
4101
"Trình cuối</guilabel> từ hộp thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel>, hộp văn "
 
4102
"bản <guilabel>Lệnh</guilabel> sẽ được hiện ra. Bảng sau đây thể hiện một vài "
 
4103
"lệnh mẫu và các hành động mà các lệnh đó thực hiện:"
3564
4104
 
3565
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4105
#: C/gospanel.xml:881(para)
3566
4106
msgid "Sample Application Command"
3567
 
msgstr ""
 
4107
msgstr "Lệnh Ứng Dụng Mẫu"
3568
4108
 
3569
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 
4109
#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
3570
4110
msgid "Action"
3571
 
msgstr ""
 
4111
msgstr "Hành động"
3572
4112
 
3573
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
 
4113
#: C/gospanel.xml:892(command)
3574
4114
msgid "gedit"
3575
 
msgstr ""
 
4115
msgstr "gedit"
3576
4116
 
3577
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
 
4117
#: C/gospanel.xml:896(para)
3578
4118
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
3579
4119
msgstr ""
 
4120
"Khởi động ứng dụng chỉnh sửa văn bản <application>gedit</application>."
3580
4121
 
3581
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
 
4122
#: C/gospanel.xml:902(command)
3582
4123
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
3583
4124
msgstr ""
3584
4125
 
3585
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
 
4126
#: C/gospanel.xml:906(para)
3586
4127
msgid ""
3587
4128
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
3588
4129
"<application>gedit</application> text editor application."
3589
4130
msgstr ""
 
4131
"Mở tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong ứng dụng "
 
4132
"chỉnh sửa văn bản <application>gedit</application>."
3590
4133
 
3591
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
 
4134
#: C/gospanel.xml:912(command)
3592
4135
msgid "nautilus /home/user/Projects"
3593
4136
msgstr ""
3594
4137
 
3595
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
 
4138
#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
3596
4139
msgid ""
3597
4140
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
3598
4141
"window."
3599
4142
msgstr ""
 
4143
"Mở thư mục <filename>/home/user/Projects</filename> trong một cửa sổ Trình "
 
4144
"duyệt tập tin."
3600
4145
 
3601
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
 
4146
#: C/gospanel.xml:922(para)
3602
4147
msgid ""
3603
4148
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
3604
4149
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
3607
4152
"launcher:<indexterm><primary>special "
3608
4153
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3609
4154
msgstr ""
 
4155
"Nếu bạn chọn <guilabel>Vị trí</guilabel> từ hộp thả xuống "
 
4156
"<guilabel>Kiểu</guilabel>, hộp văn bản <guilabel>Vị trí</guilabel> sẽ được "
 
4157
"hiện ra. Bảng sau đây thể hiện một vài vị trí mẫu và các hành động sẽ xảy ra "
 
4158
"nếu bạn kích vào bộ khởi chạy:<indexterm><primary>các URI đặc "
 
4159
"biệt</primary><secondary>bộ khởi chạy</secondary></indexterm>"
3610
4160
 
3611
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
 
4161
#: C/gospanel.xml:932(para)
3612
4162
msgid "Sample Location"
3613
 
msgstr ""
 
4163
msgstr "Vị Trí Mẫu"
3614
4164
 
3615
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
 
4165
#: C/gospanel.xml:943(command)
3616
4166
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
3617
4167
msgstr ""
3618
4168
 
3619
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
 
4169
#: C/gospanel.xml:947(para)
3620
4170
msgid ""
3621
4171
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
3622
4172
"viewer for its file type."
3623
4173
msgstr ""
 
4174
"Mở tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong trình xem "
 
4175
"mặc định cho kiểu tập tin của nó."
3624
4176
 
3625
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
 
4177
#: C/gospanel.xml:954(command)
3626
4178
msgid "file:///home/user/Projects"
3627
4179
msgstr ""
3628
4180
 
3629
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
 
4181
#: C/gospanel.xml:964(command)
3630
4182
msgid "http://www.gnome.org"
3631
4183
msgstr ""
3632
4184
 
3633
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
 
4185
#: C/gospanel.xml:968(para)
3634
4186
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
3635
 
msgstr ""
 
4187
msgstr "Mở trang web GNOME trong trình duyệt mặc định của bạn."
3636
4188
 
3637
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
 
4189
#: C/gospanel.xml:974(command)
3638
4190
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
3639
4191
msgstr ""
3640
4192
 
3641
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
 
4193
#: C/gospanel.xml:978(para)
3642
4194
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
3643
 
msgstr ""
 
4195
msgstr "Mở trang FTP GNOME trong trình duyệt mặc định của bạn."
3644
4196
 
3645
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4197
#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3646
4198
msgid "Buttons"
3647
 
msgstr ""
 
4199
msgstr "Nút"
3648
4200
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
 
4201
#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
3650
4202
msgid "buttons"
3651
 
msgstr ""
 
4203
msgstr "nút"
3652
4204
 
3653
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
 
4205
#: C/gospanel.xml:994(primary)
3654
4206
msgid "action buttons"
3655
 
msgstr ""
 
4207
msgstr "nút hành động"
3656
4208
 
3657
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
 
4209
#: C/gospanel.xml:997(para)
3658
4210
msgid ""
3659
4211
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
3660
4212
"and functions."
3661
4213
msgstr ""
 
4214
"Bạn có thể thêm các nút hành động vào các thanh điều khiển mặc định của bạn "
 
4215
"để cung cấp truy cập nhanh tới các hành động và chức năng thường dùng."
3662
4216
 
3663
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
 
4217
#: C/gospanel.xml:1000(title)
3664
4218
msgid "Force Quit Button"
3665
 
msgstr ""
 
4219
msgstr "Nút Buộc Thoát"
3666
4220
 
3667
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
 
4221
#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
3668
4222
msgid "Force Quit"
3669
 
msgstr ""
 
4223
msgstr "Buộc Thoát"
3670
4224
 
3671
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
 
4225
#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
3672
4226
msgid "Force Quit button"
3673
 
msgstr ""
 
4227
msgstr "nút Buộc Thoát"
3674
4228
 
3675
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
 
4229
#: C/gospanel.xml:1013(primary)
3676
4230
msgid "terminating applications"
3677
 
msgstr ""
 
4231
msgstr "kết thúc ứng dụng"
3678
4232
 
3679
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4233
#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
3680
4234
msgid "applications"
3681
 
msgstr ""
 
4235
msgstr "ứng dụng"
3682
4236
 
3683
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
 
4237
#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
3684
4238
msgid "terminating"
3685
 
msgstr ""
 
4239
msgstr "kết thúc"
3686
4240
 
3687
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
 
4241
#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
3688
4242
msgid "Force Quit icon."
3689
 
msgstr ""
 
4243
msgstr "biểu tượng Buộc Thoát."
3690
4244
 
3691
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
 
4245
#: C/gospanel.xml:1029(para)
3692
4246
msgid ""
3693
4247
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
3694
4248
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
3695
4249
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
3696
4250
"application has frozen or crashed, for example."
3697
4251
msgstr ""
 
4252
"Nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton> cho phép bạn kích vào một cửa sổ để "
 
4253
"buộc một ứng dụng thoát. Nút này rất hữu ích nếu bạn muốn kết thúc một ứng "
 
4254
"dụng không phản hồi các lệnh của bạn nữa, ví dụ khi ứng dụng bị đóng băng "
 
4255
"hoặc đổ vỡ."
3698
4256
 
3699
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
 
4257
#: C/gospanel.xml:1033(para)
3700
4258
msgid ""
3701
4259
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
3702
4260
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3703
4261
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
3704
4262
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3705
4263
msgstr ""
 
4264
"Để thêm một nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton> vào một thanh điều khiển, "
 
4265
"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
 
4266
"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Buộc "
 
4267
"Thoát</application> từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref "
 
4268
"linkend=\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này."
3706
4269
 
3707
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
 
4270
#: C/gospanel.xml:1037(para)
3708
4271
msgid ""
3709
4272
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
3710
4273
"button, then click on a window from the application that you want to "
3712
4275
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3713
4276
"<keycap>Esc</keycap>."
3714
4277
msgstr ""
 
4278
"Để kết thúc một ứng dụng, nhấp vào nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton>, "
 
4279
"sau đó nhấp vào cửa sổ của ứng dụng bạn muốn kết thúc. Nếu bạn không muốn "
 
4280
"kết thúc một ứng dụng sau khi bạn đã nhấn vào nút <guibutton>Buộc "
 
4281
"Thoát</guibutton>, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
3715
4282
 
3716
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
 
4283
#: C/gospanel.xml:1043(title)
3717
4284
msgid "Lock Screen Button"
3718
 
msgstr ""
 
4285
msgstr "Nút Khoá Màn Hình"
3719
4286
 
3720
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
 
4287
#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
3721
4288
msgid "Lock"
3722
 
msgstr ""
 
4289
msgstr "Khoá"
3723
4290
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
 
4291
#: C/gospanel.xml:1070(para)
3725
4292
msgid ""
3726
4293
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
3727
4294
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
3728
4295
"again, you must enter your password."
3729
4296
msgstr ""
 
4297
"Nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> khoá màn hình của bạn và kích hoạt "
 
4298
"trình bảo vệ màn hình của bạn khi bạn nhấp vào nó. Để truy cập lại phiên làm "
 
4299
"việc của bạn, bạn phải nhập mật khẩu của bạn."
3730
4300
 
3731
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
 
4301
#: C/gospanel.xml:1073(para)
3732
4302
msgid ""
3733
4303
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
3734
4304
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3735
4305
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
3736
4306
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3737
4307
msgstr ""
 
4308
"Để thêm một nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>, nhấp chuột phải vào "
 
4309
"bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh "
 
4310
"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Khoá Màn Hình</application> "
 
4311
"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-"
 
4312
"addobject\"/>để biết thêm về điều này."
3738
4313
 
3739
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
 
4314
#: C/gospanel.xml:1075(para)
3740
4315
msgid ""
3741
4316
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
3742
4317
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
3743
4318
"describes the commands that are available from the menu."
3744
4319
msgstr ""
 
4320
"Nhấp chuột phải vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> để mở một trình "
 
4321
"đơn của lệnh liên quan đến trình bảo vệ màn hình. <xref "
 
4322
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> mô tả các lệnh sẵn có từ trình đơn."
3745
4323
 
3746
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
 
4324
#: C/gospanel.xml:1079(title)
3747
4325
msgid "Lock Screen Menu Items"
3748
 
msgstr ""
 
4326
msgstr "Mục Trình Đơn Khoá Màn Hình"
3749
4327
 
3750
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
 
4328
#: C/gospanel.xml:1086(para)
3751
4329
msgid "Menu Item"
3752
 
msgstr ""
 
4330
msgstr "Mục Trình Đơn"
3753
4331
 
3754
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
 
4332
#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
3755
4333
msgid "Activate Screensaver"
3756
 
msgstr ""
 
4334
msgstr "Kích Hoạt Bộ Bảo Vệ Màn Hình"
 
4335
 
 
4336
#: C/gospanel.xml:1101(para)
 
4337
msgid "Activates the screensaver immediately."
 
4338
msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình ngay lập tức."
3757
4339
 
3758
4340
#: C/gospanel.xml:1102(para)
3759
 
msgid "Activates the screensaver immediately."
3760
 
msgstr ""
3761
 
 
3762
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
3763
4341
msgid ""
3764
4342
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
3765
4343
"screensaver is active</guilabel> in the "
3766
4344
"<application>Screensaver</application> preference tool."
3767
4345
msgstr ""
 
4346
"Điều này cũng khoá cả màn hình nếu bạn đã đặt <guilabel>Khoá màn hình khi bộ "
 
4347
"bảo vệ màn hình hoạt động</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Bộ "
 
4348
"bảo vệ màn hình</application>."
3768
4349
 
3769
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
 
4350
#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
3770
4351
msgid "Lock Screen"
3771
 
msgstr ""
 
4352
msgstr "Khoá Màn Hình"
3772
4353
 
3773
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
 
4354
#: C/gospanel.xml:1113(para)
3774
4355
msgid ""
3775
4356
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
3776
4357
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
3777
4358
msgstr ""
 
4359
"Khoá màn hình ngay lập tức. Lệnh này thực hiện cùng chức năng như khi bạn "
 
4360
"nhấp chuột vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>."
3778
4361
 
3779
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
 
4362
#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
3780
4363
msgid "Properties"
3781
 
msgstr ""
 
4364
msgstr "Thuộc tính"
3782
4365
 
3783
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
 
4366
#: C/gospanel.xml:1124(para)
3784
4367
msgid ""
3785
4368
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
3786
4369
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
3787
4370
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
3788
4371
"you lock the screen."
3789
4372
msgstr ""
 
4373
"Mở <link linkend=\"prefs-screensaver\">công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo "
 
4374
"vệ màn hình</application></link>, với nó bạn có thể cấu hình kiểu của bộ bảo "
 
4375
"vệ màn hình được hiện ra khi bạn khoá màn hình."
3790
4376
 
3791
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
 
4377
#: C/gospanel.xml:1132(title)
3792
4378
msgid "Log Out Button"
3793
 
msgstr ""
 
4379
msgstr "Nút Đăng Xuất"
3794
4380
 
3795
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
 
4381
#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
3796
4382
msgid "Log Out icon."
3797
 
msgstr ""
 
4383
msgstr "biểu tượng Đăng Xuất."
3798
4384
 
3799
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
 
4385
#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
3800
4386
msgid "Log Out"
3801
 
msgstr ""
 
4387
msgstr "Đăng Xuất"
3802
4388
 
3803
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
 
4389
#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
3804
4390
msgid "Log Out button"
3805
 
msgstr ""
 
4391
msgstr "nút Đăng Xuất"
3806
4392
 
3807
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
 
4393
#: C/gospanel.xml:1154(para)
3808
4394
msgid ""
3809
4395
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
3810
4396
"session or switch to a different user account."
3811
4397
msgstr ""
 
4398
"Nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> cho phép bạn đăng xuất khỏi một phiên "
 
4399
"làm việc GNOME hoặc chuyển sang một tài khoản người dùng khác."
3812
4400
 
3813
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
 
4401
#: C/gospanel.xml:1156(para)
3814
4402
msgid ""
3815
4403
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
3816
4404
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3817
4405
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
3818
4406
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3819
4407
msgstr ""
 
4408
"Để thêm một nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> vào một thanh điều khiển, "
 
4409
"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
 
4410
"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Đăng Xuất</application> "
 
4411
"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-"
 
4412
"addobject\"/> để biết thêm về điều này."
3820
4413
 
3821
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
 
4414
#: C/gospanel.xml:1160(para)
3822
4415
msgid ""
3823
4416
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
3824
4417
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
3825
4418
"dialog that appears."
3826
4419
msgstr ""
 
4420
"Để đăng xuất khỏi phiên làm việc của bạn hay chuyển đổi người dùng, nhấp vào "
 
4421
"nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> và sau đó nhấp vào nút thích hợp trên "
 
4422
"hộp thoại hiện ra."
3827
4423
 
3828
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
 
4424
#: C/gospanel.xml:1165(title)
3829
4425
msgid "Run Button"
3830
 
msgstr ""
 
4426
msgstr "Nút Chạy"
3831
4427
 
3832
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
 
4428
#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
3833
4429
msgid "Run Application icon."
3834
 
msgstr ""
 
4430
msgstr "biểu tượng Chạy Ứng Dụng."
3835
4431
 
3836
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
 
4432
#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
3837
4433
msgid "Run"
3838
 
msgstr ""
 
4434
msgstr "Chạy"
3839
4435
 
3840
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
 
4436
#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
3841
4437
msgid "Run button"
3842
 
msgstr ""
 
4438
msgstr "nút Chạy"
3843
4439
 
3844
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
 
4440
#: C/gospanel.xml:1187(para)
3845
4441
msgid ""
3846
4442
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
3847
4443
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
3848
4444
"choosing it from a list."
3849
4445
msgstr ""
 
4446
"Nút <guibutton>Chạy</guibutton> mở hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng "
 
4447
"Dụng</guilabel>, cho phép bạn khởi động một ứng dụng bằng cách chọn nó từ "
 
4448
"một danh sách."
3850
4449
 
3851
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
 
4450
#: C/gospanel.xml:1190(para)
3852
4451
msgid ""
3853
4452
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3854
4453
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3855
4454
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
3856
4455
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3857
4456
msgstr ""
 
4457
"Để thêm một nút <guibutton>Chạy</guibutton> vào một thanh điều khiển, nhấp "
 
4458
"chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh "
 
4459
"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Chạy Ứng Dụng</application> "
 
4460
"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-"
 
4461
"addobject\"/> để biết thêm về điều này."
3858
4462
 
3859
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
 
4463
#: C/gospanel.xml:1194(para)
3860
4464
msgid ""
3861
4465
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
3862
4466
"<guibutton>Run</guibutton> button."
3863
4467
msgstr ""
 
4468
"Để mở hộp thoại <application>Chạy Ứng Dụng</application>, nhấp vào nút "
 
4469
"<guibutton>Chạy</guibutton>."
3864
4470
 
3865
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
 
4471
#: C/gospanel.xml:1196(para)
3866
4472
msgid ""
3867
4473
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
3868
4474
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3869
4475
msgstr ""
 
4476
"Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</guilabel>, xem "
 
4477
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3870
4478
 
3871
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
 
4479
#: C/gospanel.xml:1200(title)
3872
4480
msgid "Search Button"
3873
 
msgstr ""
 
4481
msgstr "Nút Tìm Kiếm"
3874
4482
 
3875
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
 
4483
#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
3876
4484
msgid "Search Tool icon."
3877
 
msgstr ""
 
4485
msgstr "biểu tượng Công Cụ Tìm Kiếm."
3878
4486
 
3879
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
 
4487
#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
3880
4488
msgid "Search"
3881
 
msgstr ""
 
4489
msgstr "Tìm Kiếm"
3882
4490
 
3883
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
 
4491
#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
3884
4492
msgid "Search button"
3885
 
msgstr ""
 
4493
msgstr "nút Tìm Kiếm"
3886
4494
 
3887
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
 
4495
#: C/gospanel.xml:1222(para)
3888
4496
msgid ""
3889
4497
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
3890
4498
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
3891
4499
msgstr ""
 
4500
"Nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> mở <application>Công Cụ Tìm "
 
4501
"Kiếm</application>, cho phép bạn tìm kiếm các tập tin trên máy tính của bạn."
3892
4502
 
3893
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
 
4503
#: C/gospanel.xml:1225(para)
3894
4504
msgid ""
3895
4505
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3896
4506
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3897
4507
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
3898
4508
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3899
4509
msgstr ""
 
4510
"Để thêm một nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> vào một bảng điều "
 
4511
"khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. "
 
4512
"Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn "
 
4513
"<application>Tìm kiếm tập tin</application> từ hộp thoại Thêm vào "
 
4514
"bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> để biết "
 
4515
"thêm về điều này."
3900
4516
 
3901
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
 
4517
#: C/gospanel.xml:1227(para)
3902
4518
msgid ""
3903
4519
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
3904
4520
"<guibutton>Search</guibutton> button."
3905
4521
msgstr ""
 
4522
"Để mở <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, nhấp vào nút "
 
4523
"<guibutton>Tìm kiếm</guibutton>."
3906
4524
 
3907
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
 
4525
#: C/gospanel.xml:1229(para)
3908
4526
msgid ""
3909
4527
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
3910
4528
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
3911
4529
"Manual</ulink>."
3912
4530
msgstr ""
 
4531
"Để biết thêm thông tin về <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, xem "
 
4532
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ Tay Công Cụ Tìm "
 
4533
"Kiếm</ulink>."
3913
4534
 
3914
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
 
4535
#: C/gospanel.xml:1233(title)
3915
4536
msgid "Show Desktop Button"
3916
 
msgstr ""
 
4537
msgstr "Nút Hiện Bàn Làm Việc"
3917
4538
 
3918
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
 
4539
#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
3919
4540
msgid "Minimize Windows"
3920
 
msgstr ""
 
4541
msgstr "Thu Nhỏ Cửa Sổ"
3921
4542
 
3922
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
 
4543
#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
3923
4544
msgid "Minimize Windows button"
3924
 
msgstr ""
 
4545
msgstr "nút Thu Nhỏ Cửa Sổ"
3925
4546
 
3926
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
 
4547
#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
3927
4548
msgid "Show Desktop icon."
3928
 
msgstr ""
 
4549
msgstr "biểu tượng Hiện Bàn Làm Việc."
3929
4550
 
3930
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
 
4551
#: C/gospanel.xml:1257(para)
3931
4552
msgid ""
3932
4553
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
3933
4554
"open windows and show the desktop."
3934
4555
msgstr ""
 
4556
"Bạn có thể sử dụng nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> để thu nhỏ "
 
4557
"tất cả các cửa sổ đang mở và hiện bàn làm việc lên."
3935
4558
 
3936
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
 
4559
#: C/gospanel.xml:1258(para)
3937
4560
msgid ""
3938
4561
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
3939
4562
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3940
4563
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
3941
4564
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3942
4565
msgstr ""
 
4566
"Để thêm một nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> vào một "
 
4567
"bảng điều khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào "
 
4568
"trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau "
 
4569
"đó chọn <application>Hiện Bàn Làm Việc</application> từ hộp thoại "
 
4570
"Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
 
4571
"để biết thêm về điều này."
3943
4572
 
3944
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
 
4573
#: C/gospanel.xml:1262(para)
3945
4574
msgid ""
3946
4575
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
3947
4576
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
3948
4577
"click it again."
3949
4578
msgstr ""
 
4579
"Để thu nhỏ tất cả cửa sổ và hiện bàn làm việc lên, nhấp vào nút "
 
4580
"<guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton>. Để phục hồi tất cả các cửa sổ về "
 
4581
"trạng thái trước đó, nhấp vào nó một lần nữa."
3950
4582
 
3951
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
 
4583
#: C/gospanel.xml:1268(title)
3952
4584
msgid "Menus"
3953
 
msgstr ""
 
4585
msgstr "Trình đơn"
3954
4586
 
3955
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4587
#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary)
3956
4588
msgid "menus"
3957
 
msgstr ""
 
4589
msgstr "trình đơn"
3958
4590
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
 
4591
#: C/gospanel.xml:1281(para)
3960
4592
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
3961
 
msgstr ""
 
4593
msgstr "Bạn có thể thêm các kiểu trình đơn sau vào thanh điều khiển của bạn:"
3962
4594
 
3963
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
 
4595
#: C/gospanel.xml:1284(para)
3964
4596
msgid ""
3965
4597
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
3966
4598
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
3967
4599
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
3968
4600
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
3969
4601
msgstr ""
 
4602
"<guimenu>Thanh Trình Đơn</guimenu>: Bạn có thể truy cập hầu hết tất cả các "
 
4603
"ứng dụng chuẩn, các lệnh, và các tuỳ chọn cấu hình từ các trình đơn trong "
 
4604
"Thanh Trình Đơn. Nó chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, "
 
4605
"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>."
3970
4606
 
3971
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
 
4607
#: C/gospanel.xml:1288(para)
3972
4608
msgid ""
3973
4609
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
3974
4610
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
3975
4611
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
3976
4612
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3977
4613
msgstr ""
 
4614
"Để thêm một <guibutton>Thanh Trình Đơn</guibutton> vào một bảng "
 
4615
"điều khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên "
 
4616
"bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó "
 
4617
"chọn <application>Thanh Trình Đơn</application> từ hộp thoại Thêm "
 
4618
"vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> để "
 
4619
"biết thêm về điều này."
3978
4620
 
3979
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
 
4621
#: C/gospanel.xml:1294(para)
3980
4622
msgid ""
3981
4623
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
3982
4624
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
3983
4625
"less space on the panels as a result."
3984
4626
msgstr ""
 
4627
"<guimenu>Trình Đơn Chính</guimenu>: Trình Đơn Chính chứa các mục giống như "
 
4628
"Thanh Trình Đơn, nhưng tổ chức chúng vào một trình đơn thay vì ba. Kết quả "
 
4629
"là nó tốn ít không gian trên thanh điều khiển hơn."
3985
4630
 
3986
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
 
4631
#: C/gospanel.xml:1297(para)
3987
4632
msgid ""
3988
4633
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
3989
4634
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
3990
4635
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
3991
4636
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3992
4637
msgstr ""
 
4638
"Để thêm một <guibutton>Thực Đơn Chính</guibutton> vào một bảng "
 
4639
"điều khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên "
 
4640
"bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó "
 
4641
"chọn <application>Thực Đơn Chính</application> từ hộp thoại Thêm "
 
4642
"vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> để "
 
4643
"biết thêm về điều này."
3993
4644
 
3994
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
 
4645
#: C/gospanel.xml:1303(para)
3995
4646
msgid ""
3996
4647
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
3997
4648
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
3998
4649
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
3999
4650
"to the panel."
4000
4651
msgstr ""
 
4652
"<guimenu>Trình Đơn Con</guimenu>: Bạn có thể thêm một trình đơn con của "
 
4653
"Thanh Trình Đơn trực tiếp vào thanh điều khiển. Ví dụ, bạn có thể thêm trình "
 
4654
"đơn con <guimenu>Trò Chơi</guimenu> của trình đơn <guimenu>Ứng "
 
4655
"Dụng</guimenu> vào thanh điều khiển."
4001
4656
 
4002
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
 
4657
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4003
4658
msgid ""
4004
4659
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4005
4660
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4006
4661
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4007
4662
msgstr ""
 
4663
"Để thêm một trình đơn con vào một thanh điều khiển, mở trình đơn con, nhấp "
 
4664
"chuột phải vào một bộ khởi chạy, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ "
 
4665
"trình đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng trình đơn vào "
 
4666
"bảng</guimenuitem></menuchoice>."
4008
4667
 
4009
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
 
4668
#: C/gospanel.xml:1313(title)
4010
4669
msgid "Drawers"
4011
 
msgstr ""
 
4670
msgstr "Ngăn Kéo"
4012
4671
 
4013
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
 
4672
#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) C/gospanel.xml:1402(primary)
4014
4673
msgid "drawers"
4015
 
msgstr ""
 
4674
msgstr "ngăn kéo"
4016
4675
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
 
4676
#: C/gospanel.xml:1319(para)
4018
4677
msgid ""
4019
4678
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4020
4679
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4022
4681
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4023
4682
"on a panel."
4024
4683
msgstr ""
 
4684
"Ngăn kéo là một phần mở rộng của một thanh điều khiển. Bạn có thể mở và đóng "
 
4685
"một ngăn kéo giống như cách mà bạn hiện và ẩn một thanh điều khiển. Một ngăn "
 
4686
"kéo có thể chứa tất cả các đối tượng thanh điều khiển, bao gồm bộ khởi chạy, "
 
4687
"trình đơn, tiểu dụng và các ngăn kéo khác. Khi bạn mở một ngăn kéo, bạn có "
 
4688
"thể sử dụng các đối tượng theo cùng cách mà bạn sử dụng các đối tượng trên "
 
4689
"một thanh điều khiển."
4025
4690
 
4026
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
 
4691
#: C/gospanel.xml:1324(para)
4027
4692
msgid ""
4028
4693
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4029
4694
msgstr ""
 
4695
"Minh hoạ sau đây thể hiện một ngăn kéo mở chứa hai đối tượng thanh điều "
 
4696
"khiển."
4030
4697
 
4031
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
 
4698
#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
4032
4699
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4033
 
msgstr ""
 
4700
msgstr "Ngăn kéo mở. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
4034
4701
 
4035
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
 
4702
#: C/gospanel.xml:1335(para)
4036
4703
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4037
4704
msgstr ""
 
4705
"Mũi tên trên biểu tượng biểu thị rằng nó đại diện cho một ngăn kéo hoặc "
 
4706
"trình đơn."
4038
4707
 
4039
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
 
4708
#: C/gospanel.xml:1337(para)
4040
4709
msgid ""
4041
4710
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4042
4711
"add, move, and remove objects from panels."
4043
4712
msgstr ""
 
4713
"Bạn có thể thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các ngăn kéo theo cùng "
 
4714
"cách bạn thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các thanh điều khiển."
4044
4715
 
4045
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
4716
#: C/gospanel.xml:1340(title)
4046
4717
msgid "To Open and Close a Drawer"
4047
 
msgstr ""
 
4718
msgstr "Để Mở Và Đóng Một Ngăn Kéo"
4048
4719
 
4049
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
 
4720
#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
4050
4721
msgid "opening"
4051
 
msgstr ""
 
4722
msgstr "mở"
4052
4723
 
4053
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
 
4724
#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
4054
4725
msgid "closing"
4055
 
msgstr ""
 
4726
msgstr "đóng"
4056
4727
 
4057
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
 
4728
#: C/gospanel.xml:1349(para)
4058
4729
msgid ""
4059
4730
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4060
4731
"drawer in the following ways:"
4061
4732
msgstr ""
 
4733
"Để mở một ngăn kéo, nhấp vào biểu tượng ngăn kéo trong một thanh điều khiển. "
 
4734
"Bạn có thể đóng một ngăn kéo theo các cách sau:"
4062
4735
 
4063
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
 
4736
#: C/gospanel.xml:1353(para)
4064
4737
msgid "Click on the drawer's icon."
4065
 
msgstr ""
 
4738
msgstr "Nhấp vào biểu tượng của ngăn kéo."
4066
4739
 
4067
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
 
4740
#: C/gospanel.xml:1356(para)
4068
4741
msgid "Click on the drawer hide button."
4069
 
msgstr ""
 
4742
msgstr "Nhấp vào nút ẩn ngăn kéo."
4070
4743
 
4071
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
 
4744
#: C/gospanel.xml:1361(title)
4072
4745
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4073
 
msgstr ""
 
4746
msgstr "Để Thêm Một Ngăn Kéo Vào Một Thanh Điều Khiển"
4074
4747
 
4075
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
4748
#: C/gospanel.xml:1366(para)
4076
4749
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4077
4750
msgstr ""
 
4751
"Bạn có thể thêm một ngăn kéo vào một thanh điều khiển theo các cách sau:"
4078
4752
 
4079
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
 
4753
#: C/gospanel.xml:1372(para)
4080
4754
msgid ""
4081
4755
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4082
4756
"to Panel</guimenuitem>."
4083
4757
msgstr ""
 
4758
"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn "
 
4759
"<guimenuitem>Thêm vào thanh điều khiển</guimenuitem>."
4084
4760
 
4085
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
 
4761
#: C/gospanel.xml:1374(para)
4086
4762
msgid ""
4087
4763
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4088
4764
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4089
4765
"<guibutton>Close</guibutton>."
4090
4766
msgstr ""
 
4767
"Trong hộp thoại <application>Thêm vào thanh điều khiển</application>, chọn "
 
4768
"<guilabel>Ngăn Kéo</guilabel>. Nhấp <guibutton>Thêm</guibutton>, sau đó nhấp "
 
4769
"<guibutton>Đóng</guibutton>."
 
4770
 
 
4771
#: C/gospanel.xml:1383(para)
 
4772
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
 
4773
msgstr ""
 
4774
"Bạn có thể thêm một trình đơn như là một đối tượng ngăn kéo vào một thanh "
 
4775
"điều khiển."
4091
4776
 
4092
4777
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4093
 
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4094
 
msgstr ""
4095
 
 
4096
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4097
4778
msgid ""
4098
4779
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4099
4780
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4100
4781
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4101
4782
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4102
4783
msgstr ""
 
4784
"Để thêm một trình đơn như một đối tượng ngăn kéo vào một thanh điều khiển, "
 
4785
"hãy mở trình đơn từ thanh điều khiển. Nhấp chuột phải vào bất kỳ bộ khởi "
 
4786
"chạy nào trong trình đơn, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ  trình "
 
4787
"đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng ngăn kéo vào thanh điều "
 
4788
"khiển</guimenuitem></menuchoice>."
4103
4789
 
4104
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
 
4790
#: C/gospanel.xml:1391(title)
4105
4791
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4106
 
msgstr ""
 
4792
msgstr "Để Thêm Một Đối Tượng Vào Một Ngăn Kéo"
4107
4793
 
4108
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
 
4794
#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
4109
4795
msgid "adding objects to"
4110
 
msgstr ""
 
4796
msgstr "thêm đối tượng vào"
4111
4797
 
4112
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
 
4798
#: C/gospanel.xml:1396(para)
4113
4799
msgid ""
4114
4800
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4115
4801
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4116
4802
msgstr ""
 
4803
"Bạn thêm một đối tượng vào một ngăn kéo theo cùng cách mà bạn thêm đối tượng "
 
4804
"vào các thanh điều khiển. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"panels-"
 
4805
"addobject\"/>."
4117
4806
 
4118
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
 
4807
#: C/gospanel.xml:1400(title)
4119
4808
msgid "To Modify Drawer Properties"
4120
 
msgstr ""
 
4809
msgstr "Để Thay Đổi Các Thuộc Tính Ngăn Kéo"
4121
4810
 
4122
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
 
4811
#: C/gospanel.xml:1405(para)
4123
4812
msgid ""
4124
4813
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4125
4814
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4126
4815
"buttons."
4127
4816
msgstr ""
 
4817
"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi ngăn kéo một cách riêng biệt. Ví "
 
4818
"dụ, bạn có thể thay đổi diện mạo của ngăn kéo và quy định nó có các nút ẩn "
 
4819
"hay không."
4128
4820
 
4129
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
 
4821
#: C/gospanel.xml:1408(para)
4130
4822
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4131
 
msgstr ""
 
4823
msgstr "Để thay đổi các thuộc tính của một ngăn kéo thực hiện các bước sau:"
4132
4824
 
4133
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
 
4825
#: C/gospanel.xml:1411(para)
4134
4826
msgid ""
4135
4827
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4136
4828
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4137
4829
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4138
4830
msgstr ""
 
4831
"Nhấp chuột phải vào ngăn kéo, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc "
 
4832
"tính</guimenuitem> để hiển thị hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn "
 
4833
"kéo</guilabel>. Hộp thoại hiển thị mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>."
4139
4834
 
4140
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
 
4835
#: C/gospanel.xml:1416(para)
4141
4836
msgid ""
4142
4837
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4143
4838
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4144
4839
msgstr ""
 
4840
"Lựa chọn các thuộc tính cho ngăn kéo trong hộp thoại. Bảng sau đây mô tả các "
 
4841
"thành phần trong mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>:"
4145
4842
 
4146
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
 
4843
#: C/gospanel.xml:1440(para)
4147
4844
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4148
 
msgstr ""
 
4845
msgstr "Chỉ định độ rộng của ngăn kéo khi nó mở ra."
4149
4846
 
4150
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
 
4847
#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
4151
4848
msgid "Icon"
4152
 
msgstr ""
 
4849
msgstr "Biểu tượng"
4153
4850
 
4154
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
 
4851
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4155
4852
msgid ""
4156
4853
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4157
4854
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4158
4855
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4159
4856
"confirm your choice."
4160
4857
msgstr ""
 
4858
"Chọn một biểu tượng để đại diện cho ngăn kéo. Nhấp vào nút <guibutton>Biểu "
 
4859
"tượng</guibutton> để hiện một hộp thoại chọn biểu tượng. Chọn một biểu tượng "
 
4860
"từ hộp thoại và nhấp <guibutton>OK</guibutton> để khẳng định chọn lựa của "
 
4861
"bạn."
4161
4862
 
4162
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
 
4863
#: C/gospanel.xml:1462(para)
4163
4864
msgid ""
4164
4865
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4165
4866
"one of the buttons, the drawer will close."
4166
4867
msgstr ""
 
4868
"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn trên ngăn kéo của bạn. Khi bạn "
 
4869
"nhấn một trong các nút, ngăn kéo sẽ đóng lại."
4167
4870
 
4168
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
 
4871
#: C/gospanel.xml:1473(para)
4169
4872
msgid ""
4170
4873
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4171
4874
"buttons are enabled."
4172
4875
msgstr ""
 
4876
"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiện mũi tên trên các nút ẩn, nếu các nút ẩn được "
 
4877
"bật."
4173
4878
 
4174
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
 
4879
#: C/gospanel.xml:1482(para)
4175
4880
msgid ""
4176
4881
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4177
4882
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4180
4885
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4181
4886
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4182
4887
msgstr ""
 
4888
"Bạn có thể sử dụng mục thẻ <guilabel>Nền</guilabel> để đặt nền cho ngăn kéo. "
 
4889
"Để biết thông tin cách hoàn thiện mục thẻ <guilabel>Nền</guilabel>, xem "
 
4890
"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Bạn cũng có thể kéo một màu hoặc ảnh "
 
4891
"vào một ngăn kéo để đặt màu và ảnh đó như nền của ngăn kéo. Để biết thêm "
 
4892
"thông tin, xem <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4183
4893
 
4184
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
 
4894
#: C/gospanel.xml:1488(para)
4185
4895
msgid ""
4186
4896
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4187
4897
"Properties</guilabel> dialog."
4188
4898
msgstr ""
 
4899
"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn "
 
4900
"kéo</guilabel>."
4189
4901
 
4190
4902
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4191
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
 
4903
#: C/gospanel.xml:1495(title)
4192
4904
msgid "Default Panel Objects"
4193
 
msgstr ""
 
4905
msgstr "Đối Tượng Thanh Điều Khiển Mặc Định"
4194
4906
 
4195
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
4907
#: C/gospanel.xml:1497(para)
4196
4908
msgid ""
4197
4909
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4198
4910
"desktop."
4199
4911
msgstr ""
 
4912
"Chương này bao hàm các đối tượng thanh điều khiển xuất hiện trên Bàn Làm "
 
4913
"Việc GNOME mặc định."
4200
4914
 
4201
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
4915
#: C/gospanel.xml:1500(title)
4202
4916
msgid "Window Selector Applet"
4203
 
msgstr ""
 
4917
msgstr "tiểu dụng Bộ Chọn Cửa Sổ"
4204
4918
 
4205
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
 
4919
#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
4206
4920
msgid "window selector icon"
4207
 
msgstr ""
 
4921
msgstr "biểu tượng bộ chọn cửa sổ"
4208
4922
 
4209
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
 
4923
#: C/gospanel.xml:1508(primary)
4210
4924
msgid "window selector"
4211
 
msgstr ""
 
4925
msgstr "bộ chọn cửa sổ"
4212
4926
 
4213
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
 
4927
#: C/gospanel.xml:1511(para)
4214
4928
msgid ""
4215
4929
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4216
4930
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4217
4931
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4218
4932
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4219
4933
msgstr ""
 
4934
"Bạn có thể xem một danh sách tất cả các cửa sổ hiện đang mở. Bạn cũng có thể "
 
4935
"chọn một cửa sổ để đưa nó lên trên. Để xem danh sách cửa sổ, nhấp vào tiểu "
 
4936
"dụng <application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application>. Minh hoạ sau đây thể hiện "
 
4937
"một ví dụ của tiểu dụng <application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application>:"
4220
4938
 
4221
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
 
4939
#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
4222
4940
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4223
 
msgstr ""
 
4941
msgstr "tiểu dụng Bộ chọn cửa sổ hiển thị trên thanh điều khiển cạnh trên."
4224
4942
 
4225
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
 
4943
#: C/gospanel.xml:1525(para)
4226
4944
msgid ""
4227
4945
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4228
4946
"Selector</application> applet."
4229
4947
msgstr ""
 
4948
"Để tập trung vào một cửa sổ, hãy chọn cửa sổ từ tiểu dụng <application>Bộ "
 
4949
"Chọn Cửa Sổ</application>."
4230
4950
 
4231
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
4951
#: C/gospanel.xml:1526(para)
4232
4952
msgid ""
4233
4953
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4234
4954
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4235
4955
"are listed under a separator line."
4236
4956
msgstr ""
 
4957
"<application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application> liệt kê các cửa sổ trong tất cả "
 
4958
"các vùng làm việc. Các cửa sổ trong tất cả các vùng khác vùng làm việc hiện "
 
4959
"tại được liệt kê bên dưới một dòng phân cách."
4237
4960
 
4238
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
 
4961
#: C/gospanel.xml:1532(title)
4239
4962
msgid "Notification Area Applet"
4240
 
msgstr ""
 
4963
msgstr "tiểu dụng Vùng Thông Báo"
4241
4964
 
4242
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
 
4965
#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
4243
4966
msgid "Notification Area"
4244
 
msgstr ""
 
4967
msgstr "Vùng Thông Báo"
4245
4968
 
4246
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
 
4969
#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
4247
4970
msgid "Notification Area applet"
4248
 
msgstr ""
 
4971
msgstr "tiểu dụng Vùng Thông Báo"
4249
4972
 
4250
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
 
4973
#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
4251
4974
msgid "Notification Area icon."
4252
 
msgstr ""
 
4975
msgstr "biểu tượng Vùng Thông Báo."
4253
4976
 
4254
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
 
4977
#: C/gospanel.xml:1557(para)
4255
4978
msgid ""
4256
4979
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4257
4980
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4260
4983
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4261
4984
"<application>Notification Area</application> applet."
4262
4985
msgstr ""
 
4986
"tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</application> hiển thị các biểu tượng "
 
4987
"từ các ứng dụng khác nhau để biểu thị hoạt động của ứng dụng. Ví dụ, khi bạn "
 
4988
"sử dụng ứng dụng <application>Bộ Phát Đĩa</application> để phát một CD, một "
 
4989
"biểu tượng CD sẽ được hiển thị trong tiểu dụng <application>Vùng Thông "
 
4990
"Báo</application>. Minh hoạ trên cho thấy biểu tượng CD trong tiểu dụng "
 
4991
"<application>Vùng Thông Báo</application>."
4263
4992
 
4264
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
4993
#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4265
4994
msgid "Menu Bar"
4266
 
msgstr ""
 
4995
msgstr "Thanh Trình Đơn"
4267
4996
 
4268
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
4997
#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
4269
4998
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4270
 
msgstr ""
 
4999
msgstr "tiểu dụng Thanh Trình Đơn. Trình đơn: Ứng dụng, Mở nhanh, Hệ thống."
4271
5000
 
4272
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
 
5001
#: C/gospanel.xml:1577(para)
4273
5002
msgid ""
4274
5003
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4275
5004
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4278
5007
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4279
5008
"linkend=\"menubar\"/>."
4280
5009
msgstr ""
 
5010
"<application>Thanh Trình Đơn</application> chứa các trình đơn <guimenu>Ứng "
 
5011
"dụng</guimenu>, <guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>. "
 
5012
"Bạn có thể truy cập vào hầu hết tất cả các ứng dụng chuẩn, các lệnh và các "
 
5013
"tuỳ chọn cấu hình từ <application>Thanh Trình Đơn</application>. Để biết "
 
5014
"thêm về cách sử dụng Thanh Thực Đơn, xem <xref linkend=\"menubar\"/>."
4281
5015
 
4282
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
 
5016
#: C/gospanel.xml:1588(title)
4283
5017
msgid "Window List"
4284
 
msgstr ""
 
5018
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
4285
5019
 
4286
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
 
5020
#: C/gospanel.xml:1590(para)
4287
5021
msgid ""
4288
5022
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4289
5023
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4292
5026
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4293
5027
"<application>Window List</application> buttons."
4294
5028
msgstr ""
 
5029
"tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> cho phép bạn quản lý "
 
5030
"các cửa sổ được mở trên Bàn làm việc GNOME. Danh Sách Cửa Sổ sử dụng một nút "
 
5031
"để đại diện cho mỗi cửa sổ hay nhóm cửa sổ được mở ra. Trạng thái của nút "
 
5032
"trong tiểu dụng khác nhau phụ thuộc vào trạng thái của cửa sổ mà nút đó đại "
 
5033
"diện. Bảng sau giải thích các trạng thái có thể của các nút "
 
5034
"<application>Danh Sách Cửa Sổ</application>."
 
5035
 
 
5036
#: C/gospanel.xml:1597(para)
 
5037
msgid "State"
 
5038
msgstr "Trạng thái"
4295
5039
 
4296
5040
#: C/gospanel.xml:1598(para)
4297
 
msgid "State"
4298
 
msgstr ""
4299
 
 
4300
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
4301
5041
msgid "Indicates..."
4302
 
msgstr ""
 
5042
msgstr "Biểu thị..."
 
5043
 
 
5044
#: C/gospanel.xml:1603(para)
 
5045
msgid "The button is pressed in."
 
5046
msgstr "Nút được nhấn vào."
4303
5047
 
4304
5048
#: C/gospanel.xml:1604(para)
4305
 
msgid "The button is pressed in."
4306
 
msgstr ""
4307
 
 
4308
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
4309
5049
msgid "The window has focus."
4310
 
msgstr ""
 
5050
msgstr "Cửa sổ được tập trung vào."
 
5051
 
 
5052
#: C/gospanel.xml:1607(para)
 
5053
msgid ""
 
5054
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 
5055
msgstr "Nút mờ đi. Chữ của nút được bao quanh bởi dấu ngoặc vuông."
4311
5056
 
4312
5057
#: C/gospanel.xml:1608(para)
4313
 
msgid ""
4314
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4315
 
msgstr ""
4316
 
 
4317
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
4318
5058
msgid "The window is minimized."
4319
 
msgstr ""
 
5059
msgstr "Cửa sổ được thu nhỏ."
 
5060
 
 
5061
#: C/gospanel.xml:1611(para)
 
5062
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
 
5063
msgstr "Nút không được nhấn vào, và không mờ đi."
4320
5064
 
4321
5065
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4322
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4323
 
msgstr ""
4324
 
 
4325
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
4326
5066
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4327
 
msgstr ""
 
5067
msgstr "Cửa sổ được hiển thị trên bàn làm việc và không bị thu nhỏ."
 
5068
 
 
5069
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5070
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
 
5071
msgstr "Có một con số trong ngoặc đơn ở cuối tiêu đề nút."
4328
5072
 
4329
5073
#: C/gospanel.xml:1616(para)
4330
 
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4331
 
msgstr ""
4332
 
 
4333
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
4334
5074
msgid "The button represents a group of buttons."
4335
 
msgstr ""
 
5075
msgstr "Nút đại diện cho một nhóm các nút."
4336
5076
 
4337
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5077
#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1093(title)
4338
5078
msgid "Usage"
4339
 
msgstr ""
 
5079
msgstr "Cách sử dụng"
4340
5080
 
4341
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5081
#: C/gospanel.xml:1625(para)
4342
5082
msgid ""
4343
5083
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4344
5084
"tasks:"
4345
5085
msgstr ""
 
5086
"Bạn có thể sử dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> để thực hiện "
 
5087
"các tác vụ sau:"
 
5088
 
 
5089
#: C/gospanel.xml:1628(para)
 
5090
msgid "To give focus to a window"
 
5091
msgstr "Để tập trung vào một cửa sổ"
4346
5092
 
4347
5093
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4348
 
msgid "To give focus to a window"
4349
 
msgstr ""
4350
 
 
4351
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
4352
5094
msgid ""
4353
5095
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4354
5096
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4355
5097
msgstr ""
 
5098
"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ nằm trên "
 
5099
"bàn làm việc nhưng không được tập trung vào, tiểu dụng sẽ đưa tập trung vào "
 
5100
"cửa sổ đó."
 
5101
 
 
5102
#: C/gospanel.xml:1632(para)
 
5103
msgid "To minimize a window"
 
5104
msgstr "Để thu nhỏ một cửa sổ"
4356
5105
 
4357
5106
#: C/gospanel.xml:1633(para)
4358
 
msgid "To minimize a window"
4359
 
msgstr ""
4360
 
 
4361
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
4362
5107
msgid ""
4363
5108
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4364
5109
"focus, the applet minimizes the window."
4365
5110
msgstr ""
 
5111
"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho cửa sổ đang được tập "
 
5112
"trung vào, tiểu dụng sẽ thu nhỏ cửa sổ đó."
 
5113
 
 
5114
#: C/gospanel.xml:1636(para)
 
5115
msgid "To restore a minimized window"
 
5116
msgstr "Để phục hồi một cửa sổ đã thu nhỏ"
4366
5117
 
4367
5118
#: C/gospanel.xml:1637(para)
4368
 
msgid "To restore a minimized window"
4369
 
msgstr ""
4370
 
 
4371
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
4372
5119
msgid ""
4373
5120
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4374
5121
"the applet restores the window."
4375
5122
msgstr ""
 
5123
"Nếu bạn kích vào nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ đã thu nhỏ, "
 
5124
"tiểu dụng sẽ phục hồi cửa sổ đó."
4376
5125
 
4377
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
 
5126
#: C/gospanel.xml:1641(para)
4378
5127
msgid ""
4379
5128
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4380
5129
"a different location on the Window List."
4381
5130
msgstr ""
 
5131
"Bạn có thể thay đổi thứ tự của các nút Danh Sách Cửa Sổ bằng cách kéo một "
 
5132
"nút tới một vị trí khác trên Danh Sách Cửa Sổ."
4382
5133
 
4383
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
 
5134
#: C/gospanel.xml:1646(title)
4384
5135
msgid "Preferences"
4385
 
msgstr ""
 
5136
msgstr "Tuỳ thích"
4386
5137
 
4387
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
 
5138
#: C/gospanel.xml:1647(para)
4388
5139
msgid ""
4389
5140
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4390
5141
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4391
5142
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4392
5143
"changed:"
4393
5144
msgstr ""
 
5145
"Để cấu hình <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>, nhấp chuột phải vào "
 
5146
"ô điều khiển ở bên trái các nút cửa sổ, sau đó chọn <guimenuitem>Tuỳ "
 
5147
"thích</guimenuitem>. Các tuỳ chọn sau có thể được thay đổi:"
4394
5148
 
4395
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
 
5149
#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
4396
5150
msgid "Window List Content"
4397
 
msgstr ""
 
5151
msgstr "Nội Dung Danh Sách Cửa Sổ"
4398
5152
 
4399
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5153
#: C/gospanel.xml:1658(para)
4400
5154
msgid ""
4401
5155
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4402
5156
"following options:"
4403
5157
msgstr ""
 
5158
"Để chỉ định các cửa sổ để hiển thị trong Danh Sách Cửa Sổ, lựa chọn một "
 
5159
"trong các tuỳ chọn sau:"
4404
5160
 
4405
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
 
5161
#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
4406
5162
msgid "Show windows from current workspace"
4407
 
msgstr ""
 
5163
msgstr "Hiện các cửa sổ trong vùng làm việc hiện tại"
4408
5164
 
4409
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
 
5165
#: C/gospanel.xml:1662(para)
4410
5166
msgid ""
4411
5167
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4412
5168
"workspace."
4413
5169
msgstr ""
 
5170
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các cửa sổ được mở trong vùng làm việc "
 
5171
"hiện tại."
4414
5172
 
4415
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
 
5173
#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
4416
5174
msgid "Show windows from all workspaces"
4417
 
msgstr ""
 
5175
msgstr "Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm việc"
4418
5176
 
4419
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
 
5177
#: C/gospanel.xml:1665(para)
4420
5178
msgid ""
4421
5179
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4422
5180
msgstr ""
 
5181
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị cửa sổ được mở trong tất cả các vùng làm việc."
4423
5182
 
4424
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
 
5183
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
4425
5184
msgid "Window Grouping"
4426
 
msgstr ""
 
5185
msgstr "Gộp nhóm cửa sổ"
4427
5186
 
4428
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
 
5187
#: C/gospanel.xml:1673(para)
4429
5188
msgid ""
4430
5189
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4431
5190
"application, select one of the following options:"
4432
5191
msgstr ""
 
5192
"Để chỉ định khi nào Danh Sách Cửa Sổ sẽ gộp nhóm các cửa sổ cùng thuộc về "
 
5193
"một ứng dụng, lựa chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
4433
5194
 
4434
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
 
5195
#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
4435
5196
msgid "Never group windows"
4436
 
msgstr ""
 
5197
msgstr "Không bao giờ gộp nhóm cửa sổ"
4437
5198
 
4438
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
 
5199
#: C/gospanel.xml:1677(para)
4439
5200
msgid ""
4440
5201
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4441
5202
"button."
4442
5203
msgstr ""
 
5204
"Chọn tuỳ chọn này để không bao giờ gộp nhóm cửa sổ của cùng ứng dụng vào một "
 
5205
"nút."
4443
5206
 
4444
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
 
5207
#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
4445
5208
msgid "Group windows when space is limited"
4446
 
msgstr ""
 
5209
msgstr "Gộp nhóm cửa sổ khi không gian bị hạn chế"
4447
5210
 
4448
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
 
5211
#: C/gospanel.xml:1681(para)
4449
5212
msgid ""
4450
5213
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4451
5214
"when the space on the panel is restricted."
4452
5215
msgstr ""
 
5216
"Chọn tuỳ chọn này để gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng vào một nút khi "
 
5217
"không gian trên thanh điều khiển bị hạn chế."
4453
5218
 
4454
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
 
5219
#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
4455
5220
msgid "Always group windows"
4456
 
msgstr ""
 
5221
msgstr "Luôn luôn gộp nhóm cửa sổ."
4457
5222
 
4458
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
 
5223
#: C/gospanel.xml:1685(para)
4459
5224
msgid ""
4460
5225
"Select this option to always group windows of the same application under one "
4461
5226
"button."
4462
5227
msgstr ""
 
5228
"Chọn tuỳ chọn này để luôn luôn gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng trong "
 
5229
"một nút."
4463
5230
 
4464
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
 
5231
#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
4465
5232
msgid "Restoring Minimized Windows"
4466
 
msgstr ""
 
5233
msgstr "Phục Hồi Cửa Sổ Thu Nhỏ"
4467
5234
 
4468
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
 
5235
#: C/gospanel.xml:1693(para)
4469
5236
msgid ""
4470
5237
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4471
5238
"of the following options."
4472
5239
msgstr ""
 
5240
"Để định nghĩa cách Danh Sách Cửa Sổ hành xử khi bạn phục hồi các cửa sổ, lựa "
 
5241
"chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
4473
5242
 
4474
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
 
5243
#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
4475
5244
msgid "Restore to current workspace"
4476
 
msgstr ""
 
5245
msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc hiện tại"
4477
5246
 
4478
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
 
5247
#: C/gospanel.xml:1697(para)
4479
5248
msgid ""
4480
5249
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4481
5250
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4482
5251
"workspace."
4483
5252
msgstr ""
 
5253
"Chọn tuỳ chọn này để phục hồi một cửa sổ từ tiểu dụng vào vùng làm việc hiện "
 
5254
"tại, kể cả nếu cửa sổ đó trước kia không nằm trong vùng làm việc hiện tại."
4484
5255
 
4485
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
 
5256
#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
4486
5257
msgid "Restore to native workspace"
4487
 
msgstr ""
 
5258
msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc nguyên thuỷ"
4488
5259
 
4489
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
 
5260
#: C/gospanel.xml:1700(para)
4490
5261
msgid ""
4491
5262
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4492
5263
"resided when you restore the window from the applet."
4493
5264
msgstr ""
 
5265
"Chọn tuỳ chọn này để chuyển sang vùng làm việc mà một cửa sổ vốn dĩ nằm "
 
5266
"trong đó khi bạn phục hồi cửa sổ đó từ tiểu dụng."
4494
5267
 
4495
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
5268
#: C/gospanel.xml:1703(para)
4496
5269
msgid ""
4497
5270
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4498
5271
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4499
5272
"Content</guilabel> section of the dialog."
4500
5273
msgstr ""
 
5274
"Các tuỳ chọn này chỉ có sẵn nếu <guilabel>Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm "
 
5275
"việc<guilabel> được chọn trong mục <guilabel>Nội Dung Danh Sách Cửa "
 
5276
"Sổ</guilabel> của hộp thoại."
4501
5277
 
4502
5278
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4503
5279
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4516
5292
 
4517
5293
#: C/gosoverview.xml:3(title)
4518
5294
msgid "Desktop Overview"
4519
 
msgstr ""
 
5295
msgstr "Toàn Cảnh Bàn Làm Việc"
4520
5296
 
4521
5297
#: C/gosoverview.xml:20(para)
4522
5298
msgid ""
4526
5302
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4527
5303
"basic components."
4528
5304
msgstr ""
 
5305
"Chương này giới thiệu với bạn một vài trong chính các thành phần cơ bản của "
 
5306
"bàn làm việc. Các thành phần này bao gồm <glossterm>Cửa sổ</glossterm>, "
 
5307
"<glossterm>Vùng làm việc</glossterm>, và <glossterm>Ứng dụng</glossterm>. "
 
5308
"Hầu hết tất cả công việc (và giải trí) bạn làm trong GNOME đều liên quan đến "
 
5309
"chính các thành phần cơ bản này."
4529
5310
 
4530
5311
#: C/gosoverview.xml:23(para)
4531
5312
msgid ""
4533
5314
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
4534
5315
"what is described here."
4535
5316
msgstr ""
 
5317
"Chương này mô tả cấu hình mặc định của GNOME. Nhà cung cấp hay quản trị hệ "
 
5318
"thống của bạn có thể đã cấu hình bàn làm việc của bạn nhìn khác đi so với "
 
5319
"những gì được mô tả ở đây."
4536
5320
 
4537
5321
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
4538
5322
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
4539
 
msgstr ""
 
5323
msgstr "các thành phần Bàn Làm Việc GNOME, giới thiệu"
4540
5324
 
4541
5325
#: C/gosoverview.xml:39(para)
4542
5326
msgid ""
4543
5327
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
4544
5328
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
4545
5329
msgstr ""
 
5330
"Khi bạn bắt đầu một phiên bàn làm việc lần đầu tiên, bạn sẽ nhìn thấy một "
 
5331
"màn hình khởi động mặc định, với các thanh điều khiển, các cửa sổ và các "
 
5332
"biểu tượng khác nhau."
4546
5333
 
4547
5334
#: C/gosoverview.xml:43(para)
4548
5335
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
4549
 
msgstr ""
 
5336
msgstr "Các thành phần chính của Bàn Làm Việc GNOME như sau đây:"
4550
5337
 
4551
5338
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
4552
5339
msgid "Desktop"
4553
 
msgstr ""
 
5340
msgstr "Bàn làm việc"
4554
5341
 
4555
5342
#: C/gosoverview.xml:48(para)
4556
5343
msgid ""
4559
5346
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
4560
5347
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
4561
5348
msgstr ""
 
5349
"Bàn làm việc tự nó nằm bên dưới tất cả các thành phần khác trên bàn làm "
 
5350
"việc. Bạn có thể đặt các đối tượng trên bàn làm việc để truy cập các tập tin "
 
5351
"và thư mục của bạn một cách nhanh chóng, hoặc khởi động các ứng dụng bạn sử "
 
5352
"dụng thường xuyên. Xem <xref linkend=\"overview-desktop\"/> để biết thêm "
 
5353
"thông tin."
4562
5354
 
4563
5355
#: C/gosoverview.xml:54(term)
4564
5356
msgid "Panels"
4565
 
msgstr ""
 
5357
msgstr "Thanh điều khiển"
4566
5358
 
4567
5359
#: C/gosoverview.xml:55(para)
4568
5360
msgid ""
4572
5364
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
4573
5365
"switcher."
4574
5366
msgstr ""
 
5367
"Các <firstterm>thanh điều khiển</firstterm> là hai thanh chạy dọc cạnh trên "
 
5368
"và cạnh dưới của màn hình. Theo mặc định, thanh điều khiển trên cho bạn thấy "
 
5369
"thanh trình đơn chính GNOME, ngày giờ, và một bộ các biểu tượng bộ khởi chạy "
 
5370
"ứng dụng, còn thanh điều khiển dưới cho bạn thấy một danh sách các cửa sổ đã "
 
5371
"mở và bộ chuyển đổi vùng làm việc."
4575
5372
 
4576
5373
#: C/gosoverview.xml:56(para)
4577
5374
msgid ""
4581
5378
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
4582
5379
"<xref linkend=\"panels\"/>."
4583
5380
msgstr ""
 
5381
"Các thanh điều khiển có thể được tuỳ biến để chứa các công cụ khác nhau, như "
 
5382
"là các trình đơn khác và các bộ khởi chạy, và các ứng dụng tiện ích nhỏ được "
 
5383
"gọi là <firstterm>các tiểu dụng thanh điều khiển</firstterm>. Ví dụ, bạn có "
 
5384
"thể cấu hình thanh điều khiển của bạn để hiển thị thời tiết hiện tại cho vị "
 
5385
"trí của bạn. Để biết thêm thông tin về thanh điều khiển, xem <xref "
 
5386
"linkend=\"panels\"/>."
4584
5387
 
4585
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5388
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:898(secondary)
4586
5389
msgid "Windows"
4587
 
msgstr ""
 
5390
msgstr "Cửa Sổ"
4588
5391
 
4589
5392
#: C/gosoverview.xml:64(para)
4590
5393
msgid ""
4595
5398
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
4596
5399
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4597
5400
msgstr ""
 
5401
"Hầu hết các ứng dụng chạy bên trong một hoặc nhiều cửa sổ. Bạn có thể hiển "
 
5402
"thị nhiều cửa sổ trên bàn làm việc của bạn cùng lúc. Các cửa sổ có thể được "
 
5403
"thay đổi kích thước và di chuyển quanh để phù hợp với tiến trình làm việc "
 
5404
"của bạn. Mỗi cửa sổ có một <firstterm>thanh tiêu đề</firstterm> ở trên cùng "
 
5405
"với các nút cho phép bạn thu nhỏ, phóng to và đóng cửa sổ. Để biết thêm "
 
5406
"thông tin về cách làm việc với cửa sổ, xem <xref linkend=\"overview-"
 
5407
"windows\"/>."
4598
5408
 
4599
5409
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
4600
5410
msgid "Workspaces"
4601
 
msgstr ""
 
5411
msgstr "Vùng Làm Việc"
4602
5412
 
4603
5413
#: C/gosoverview.xml:75(para)
4604
5414
msgid ""
4607
5417
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
4608
5418
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4609
5419
msgstr ""
 
5420
"Bạn có thể chia nhỏ bàn làm việc của bạn vào <firstterm>các vùng làm "
 
5421
"việc</firstterm> riêng rẽ. Mỗi vùng làm việc có thể chứa nhiều cửa sổ, cho "
 
5422
"phép bạn gộp nhóm các tác vụ liên quan vào cùng với nhau. Để biết thêm thông "
 
5423
"tin về cách làm việc với các vùng làm việc, xem <xref linkend=\"overview-"
 
5424
"workspaces\"/>."
4610
5425
 
4611
5426
#: C/gosoverview.xml:83(term)
4612
5427
msgid "File Manager"
4613
 
msgstr ""
 
5428
msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin"
4614
5429
 
4615
5430
#: C/gosoverview.xml:84(para)
4616
5431
msgid ""
4619
5434
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
4620
5435
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
4621
5436
msgstr ""
 
5437
"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp truy cập "
 
5438
"tới các tập tin, thư mục và các ứng dụng của bạn. Bạn có thể quản lý nội "
 
5439
"dung của các thư mục trong trình quản lý tập tin và mở các tập tin trong các "
 
5440
"ứng dụng thích hợp. Xem <xref linkend=\"nautilus\"/> để biết thêm thông tin."
4622
5441
 
4623
5442
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
4624
5443
msgid "System Menu"
4625
 
msgstr ""
 
5444
msgstr "Trình Đơn Hệ Thống"
4626
5445
 
4627
5446
#: C/gosoverview.xml:93(para)
4628
5447
msgid ""
4636
5455
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
4637
5456
"your desktop."
4638
5457
msgstr ""
 
5458
"Bạn có thể tuỳ biến máy tính của bạn sử dụng <application>Trình Đơn Hệ "
 
5459
"Thống</application>. Cái này chứa trình đơn <guisubmenu>Tuỳ "
 
5460
"thích</guisubmenu> (cho phép mỗi người dùng tuỳ biến bàn làm việc của họ) và "
 
5461
"trình đơn <guisubmenu>Quản lý</guisubmenu> (cho phép các quản trị máy tính "
 
5462
"tuỳ biến các cài đặt cho tất cả người dùng). <application>Trình Đơn Hệ "
 
5463
"Thống</application> cũng chứa các bộ khởi chạy cho hệ thống giúp đỡ này và "
 
5464
"các mục để khoá, đăng xuất và tắt máy tính của bạn. Xem <xref "
 
5465
"linkend=\"prefs\"/> để biết thêm thông tin về tuỳ biến bàn làm việc của bạn."
4639
5466
 
4640
5467
#: C/gosoverview.xml:102(para)
4641
5468
msgid ""
4644
5471
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
4645
5472
"using the various components of your desktop."
4646
5473
msgstr ""
 
5474
"Nhà cung cấp hoặc quản trị hệ thống có thể đặt các thay đổi cấu hình để phù "
 
5475
"hợp nhu cầu của bạn, nên bàn làm việc của bạn có thể không khớp chính xác "
 
5476
"những gì được mô tả trong sổ tay này. Tuy nhiên, sổ tay này cung cấp một "
 
5477
"giới thiệu hữu ích về việc sử dụng các thành phần khác nhau trong bàn làm "
 
5478
"việc của bạn."
4647
5479
 
4648
5480
#: C/gosoverview.xml:109(title)
4649
5481
msgid "The Desktop"
4650
 
msgstr ""
 
5482
msgstr "Bàn Làm Việc"
4651
5483
 
4652
5484
#: C/gosoverview.xml:112(para)
4653
5485
msgid ""
4656
5488
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
4657
5489
"to have easy access to."
4658
5490
msgstr ""
 
5491
"Bàn làm việc nằm bên dưới tất cả các thành phần khác trên màn hình của bạn. "
 
5492
"Khi không cửa sổ nào hiện ra, bàn làm việc là phần của màn hình giữa thanh "
 
5493
"điều khiển trên và dưới. Bạn có thể đặt các tập tin và thư mục trên bàn làm "
 
5494
"việc mà bạn muốn truy cập dễ dàng tới chúng."
4659
5495
 
4660
5496
#: C/gosoverview.xml:113(para)
4661
5497
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
4662
 
msgstr ""
 
5498
msgstr "Bàn làm việc cũng có nhiều đối tượng đặc biệt trên đó:"
4663
5499
 
4664
5500
#: C/gosoverview.xml:115(para)
4665
5501
msgid ""
4669
5505
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
4670
5506
"something such as configure a web server on the computer."
4671
5507
msgstr ""
 
5508
"Biểu tượng <interface>Máy Tính</interface> cho bạn truy cập tới các CD, các "
 
5509
"vật chứa tháo gỡ được như là các đĩa mềm, và cả toàn bộ hệ thống tập tin "
 
5510
"(cũng được biết là hệ thống tập tin gốc). Theo mặc định, bạn không có quyền "
 
5511
"bảo mật để đọc các tập tin của các người dùng khác hay chỉnh sửa các tập tin "
 
5512
"hệ thống, nhưng bạn có thể cần làm các việc như là cấu hình một máy phục vụ "
 
5513
"web trên máy tính."
4672
5514
 
4673
5515
#: C/gosoverview.xml:116(para)
4674
5516
msgid ""
4676
5518
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
4677
5519
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
4678
5520
msgstr ""
 
5521
"Thư Mục Nhà Của Bạn, được đặt tên <interface>Thư Mục Nhà <replaceable>tên-"
 
5522
"người-dùng</replaceable>, nơi tất cả các tập tin cá nhân của bạn được lưu "
 
5523
"giữ. Bạn cũng có thể mở thư mục này từ trình đơn <guimenu>Mở Nhanh</guimenu>."
4679
5524
 
4680
5525
#: C/gosoverview.xml:117(para)
4681
5526
msgid ""
4683
5528
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
4684
5529
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
4685
5530
msgstr ""
 
5531
"<interface>Thùng Rác</interface> là một thư mục đặc biệt để đặt các tập tin "
 
5532
"và thư mục mà bạn không còn cần tới nữa. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
 
5533
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
4686
5534
 
4687
5535
#: C/gosoverview.xml:118(para)
4688
5536
msgid ""
4690
5538
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
4691
5539
"representing this device will appear on the desktop."
4692
5540
msgstr ""
 
5541
"Khi bạn đưa vào một CD, một ổ flash, hoặc các vật chứa tháo gỡ được khác, "
 
5542
"hay một thiết bị chứa các tập tin như là thiết bị chơi nhạc hay một máy ảnh "
 
5543
"kĩ thuật số, một biểu tượng đại diện cho thiết bị này sẽ hiển thị trên bàn "
 
5544
"làm việc."
4693
5545
 
4694
5546
#: C/gosoverview.xml:121(para)
4695
5547
msgid ""
4697
5549
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
4698
5550
"windows, you can do one of the following:"
4699
5551
msgstr ""
 
5552
"Khi bạn làm việc với máy tính của bạn, bàn làm việc sẽ bị che khuất bởi các "
 
5553
"cửa sổ bạn làm việc cùng. Để nhanh chóng hiện lên bàn làm việc bằng cách thu "
 
5554
"nhỏ tất cả các cửa sổ, bạn có thể làm một trong các việc sau:"
4700
5555
 
4701
5556
#: C/gosoverview.xml:124(para)
4702
5557
msgid ""
4703
5558
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
4704
5559
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
4705
5560
msgstr ""
 
5561
"Nhấn vào nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> ở tận cùng bên trái "
 
5562
"của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh điều khiển dưới</link>."
4706
5563
 
4707
5564
#: C/gosoverview.xml:125(para)
4708
5565
msgid ""
4710
5567
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
4711
5568
"bo>."
4712
5569
msgstr ""
 
5570
"Nhấn "
 
5571
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5572
"bo>."
4713
5573
 
4714
5574
#: C/gosoverview.xml:128(para)
4715
5575
msgid ""
4716
5576
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
4717
5577
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
4718
5578
msgstr ""
 
5579
"Cả hai hành động đều phục hồi các cửa sổ của bạn về trạng thái trước đó. Một "
 
5580
"cách khác, bạn có thể chuyển đổi sang vùng làm việc khác để xem bàn làm việc."
4719
5581
 
4720
5582
#: C/gosoverview.xml:130(para)
4721
5583
msgid ""
4722
5584
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
4723
5585
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
4724
5586
msgstr ""
 
5587
"Bạn có thể thay đổi màu của nền bàn làm việc hoặc hình ảnh hiển thị ở đó. Để "
 
5588
"biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
4725
5589
 
4726
5590
#: C/gosoverview.xml:132(para)
4727
5591
msgid ""
4731
5595
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
4732
5596
"on desktop itself."
4733
5597
msgstr ""
 
5598
"Các tập tin và thư mục bạn đặt trên bàn làm việc được lưu trữ trong một thư "
 
5599
"mục đặc biệt bên trong Thư Mục Nhà, được gọi là <filename>Bàn Làm "
 
5600
"Việc</filename>. Như bất kỳ thư mục nào khác, bạn có thể đặt tập tin và các "
 
5601
"thư mục khác trực tiếp vào nó. Tớiểm khác biệt duy nhất là bất kỳ thứ gì "
 
5602
"được đặt vào trong thư mục Bàn Làm Việc đều tự hiển thị lên chính bàn làm "
 
5603
"việc."
4734
5604
 
4735
5605
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
4736
5606
msgid "windows"
4737
 
msgstr ""
 
5607
msgstr "cửa sổ"
4738
5608
 
4739
5609
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
4740
5610
msgid "overview"
4741
 
msgstr ""
 
5611
msgstr "khái quát"
4742
5612
 
4743
5613
#: C/gosoverview.xml:147(para)
4744
5614
msgid ""
4745
5615
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
4746
5616
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
4747
5617
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
4748
 
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
 
5618
"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
4749
5619
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
4750
5620
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
4751
5621
msgstr ""
4757
5627
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
4758
5628
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
4759
5629
msgstr ""
 
5630
"Bạn có thể điều khiển vị trí của một cửa sổ của màn hình, cũng như kích "
 
5631
"thước của nó. Bạn có thể điều khiển cửa sổ nào sẽ đè lên cửa sổ khác, nên "
 
5632
"cái bạn muốn làm việc cùng sẽ hoàn toàn nhìn rõ ràng. Để biết thêm về di "
 
5633
"chuyển và thay đổi kích thước các cửa sổ, xem <xref linkend=\"windows-"
 
5634
"manipulating\"/>."
4760
5635
 
4761
5636
#: C/gosoverview.xml:151(para)
4762
5637
msgid ""
4764
5639
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
4765
5640
"of the user."
4766
5641
msgstr ""
 
5642
"Mỗi cửa sổ không nhất thiết phải là một ứng dụng khác. Một ứng dụng thường "
 
5643
"có một cửa sổ chính, và có thể mở các cửa sổ phụ theo yêu cầu của người dùng."
4767
5644
 
4768
5645
#: C/gosoverview.xml:153(para)
4769
5646
msgid ""
4770
5647
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
4771
5648
"you can interact with them."
4772
5649
msgstr ""
 
5650
"Phần còn lại của chương này mô tả các kiểu khác nhau của cửa sổ và cách bạn "
 
5651
"tương tác với chúng."
4773
5652
 
4774
5653
#: C/gosoverview.xml:157(title)
4775
5654
msgid "Types of Windows"
4776
 
msgstr ""
 
5655
msgstr "Các Kiểu Cửa Sổ"
4777
5656
 
4778
5657
#: C/gosoverview.xml:162(para)
4779
5658
msgid "There are two main types of window:"
4780
 
msgstr ""
 
5659
msgstr "Có hai kiểu cửa sổ chính:"
4781
5660
 
4782
5661
#: C/gosoverview.xml:166(term)
4783
5662
msgid "Application windows"
4784
 
msgstr ""
 
5663
msgstr "Cửa sổ ứng dụng"
4785
5664
 
4786
5665
#: C/gosoverview.xml:168(para)
4787
5666
msgid ""
4789
5668
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
4790
5669
"usually see a window of this type appear."
4791
5670
msgstr ""
 
5671
"Cửa sổ ứng dụng cho phép tất cả các thao tác thu nhỏ, phóng to và đóng qua "
 
5672
"các nút trên thanh tiêu đề. Khi mở một ứng dụng bạn sẽ thường thấy một cửa "
 
5673
"sổ loại này hiện ra."
4792
5674
 
4793
5675
#: C/gosoverview.xml:175(term)
4794
5676
msgid "Dialog windows"
4795
 
msgstr ""
 
5677
msgstr "Cửa sổ hộp thoại"
4796
5678
 
4797
5679
#: C/gosoverview.xml:177(para)
4798
5680
msgid ""
4800
5682
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
4801
5683
"request input from you."
4802
5684
msgstr ""
 
5685
"Cửa sổ hộp thoại hiện ra theo yêu cầu của một cửa sổ ứng dụng. Một cửa sổ "
 
5686
"hộp thoại có thể thông báo với bạn về một vấn đề, hỏi để khẳng định một hành "
 
5687
"động, hay yêu cầu đầu vào từ bạn."
4803
5688
 
4804
5689
#: C/gosoverview.xml:179(para)
4805
5690
msgid ""
4808
5693
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
4809
5694
"abandon work in progress."
4810
5695
msgstr ""
 
5696
"Ví dụ, nếu bạn cho một ứng dụng lưu một tài liệu, một hộp thoại sẽ hỏi bạn "
 
5697
"nơi bạn muốn lưu tập tin mới. Nếu bạn cho một ứng dụng thoát khi nó đang "
 
5698
"bận, nó có thể hỏi bạn để khẳng định rằng bạn muốn nó huỷ bỏ công việc đang "
 
5699
"làm."
4811
5700
 
4812
5701
#: C/gosoverview.xml:181(para)
4813
5702
msgid ""
4816
5705
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
4817
5706
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
4818
5707
msgstr ""
 
5708
"Một vài hộp thoại không cho phép bạn tương tác với cửa sổ ứng dụng chính cho "
 
5709
"đến khi bạn đóng chúng: những cái này được gọi là các hộp thoại "
 
5710
"<firstterm>cách thức</firstterm>. Những cái khác có thể được để mở khi bạn "
 
5711
"làm việc với cửa sổ ứng dụng chính: những cái này được gọi là các hộp thoại "
 
5712
"<firstterm>nhất thời</firstterm>."
4819
5713
 
4820
5714
#: C/gosoverview.xml:183(para)
4821
5715
msgid ""
4825
5719
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
4826
5720
"support on the Internet."
4827
5721
msgstr ""
 
5722
"Bạn có thể lựa chọn văn bản trong một hộp thoại với chuột. Điều này cho phép "
 
5723
"bạn sao chép chúng vào bộ nhớ tạm (bằng cách kích chuột phải vào văn bản và "
 
5724
"chọn <guilabel>Sao chép</guilabel>), và dán nó và một ứng dụng khác. Điều "
 
5725
"này sẽ hữu ích nếu bạn muốn trích dẫn văn bản bạn nhìn thấy trong một hộp "
 
5726
"thoại khi yêu cầu hỗ trợ trên Internet."
4828
5727
 
4829
5728
#: C/gosoverview.xml:191(title)
4830
5729
msgid "Manipulating Windows"
4831
 
msgstr ""
 
5730
msgstr "Điều Khiển Cửa Sổ"
4832
5731
 
4833
5732
#: C/gosoverview.xml:196(para)
4834
5733
msgid ""
4838
5737
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
4839
5738
"task or check its progress."
4840
5739
msgstr ""
 
5740
"Bạn có thể thay đổi kích thước và vị trí của các cửa sổ trên màn hình. Điều "
 
5741
"này cho phép bạn nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng và làm các tác vụ khác "
 
5742
"nhau cùng lúc. Ví dụ, bạn có thể muốn đọc văn bản từ một trang web trong khi "
 
5743
"đang viết với một trình xử lý văn bản, hoặc muốn thay đổi sang một ứng dụng "
 
5744
"khác để làm một tác vụ khác hoặc kiểm tra tiến trình của nó."
4841
5745
 
4842
5746
#: C/gosoverview.xml:198(para)
4843
5747
msgid ""
4846
5750
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
4847
5751
"give it your full attention."
4848
5752
msgstr ""
 
5753
"Bạn có thể <firstterm>thu nhỏ</firstterm> một cửa sổ nếu bạn hiện không còn "
 
5754
"thích nhìn nó nữa. Điều này sẽ ẩn nó khỏi tầm nhìn. Bạn có thể "
 
5755
"<firstterm>phóng to</firstterm> một cửa sổ để phủ lên toàn màn hình để bạn "
 
5756
"có thể hoàn toàn chú ý tới nó."
4849
5757
 
4850
5758
#: C/gosoverview.xml:200(para)
4851
5759
msgid ""
4856
5764
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
4857
5765
"way the window is displayed."
4858
5766
msgstr ""
 
5767
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Hầu hết các hành động này được thực hiện "
 
5768
"bằng cách sử dụng chuột trên các phần khác nhau của khung cửa sổ (xem <xref "
 
5769
"linkend=\"mouse-actions\"/> để biết tóm tắt cách dùng chuột). Cạnh trên của "
 
5770
"khung cửa sổ được gọi là <firstterm>thanh tiêu đề</firstterm>, bởi vì nó "
 
5771
"cũng hiển thị tiêu đề của cửa sổ, chứa nhiều nút để thay đổi cách mà cửa sổ "
 
5772
"được hiển thị."
4859
5773
 
4860
5774
#: C/gosoverview.xml:201(para)
4861
5775
msgid ""
4864
5778
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
4865
5779
"the close button."
4866
5780
msgstr ""
 
5781
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> thể hiện thanh tiêu đề cho một "
 
5782
"cửa sổ ứng dụng điển hình. Từ trái sang phải, cái này chứa nút Trình Đơn Cửa "
 
5783
"Sổ, tiêu đề cửa sổ, nút thu nhỏ, nút phóng to và nút đóng."
4867
5784
 
4868
5785
#: C/gosoverview.xml:204(title)
4869
5786
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
4870
 
msgstr ""
 
5787
msgstr "Thanh Tiêu Đề Cho Một Cửa Sổ Ứng Dụng Tớiển Hình"
4871
5788
 
4872
5789
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
4873
5790
msgid "Titlebar of application window frame."
4874
 
msgstr ""
 
5791
msgstr "Thanh tiêu đề cho một khung cửa sổ ứng dụng."
4875
5792
 
4876
5793
#: C/gosoverview.xml:217(para)
4877
5794
msgid ""
4882
5799
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
4883
5800
"keyboard:"
4884
5801
msgstr ""
 
5802
"Tất cả các hành động cũng có thể được thực hiện qua Trình Đơn Cửa Sổ. Để mở "
 
5803
"nó, nhấp vào nút Trình Đơn Cửa Sổ ở cạnh bên trái của thanh tiêu đề. Các "
 
5804
"hành động thông thường có thể được thực hiện với phím tắt bàn phím: xem "
 
5805
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> để biết danh sách đơn giản của chúng. "
 
5806
"Sau đây liệt kê các hành động bạn có thể thực hiện trên một cửa sổ, với "
 
5807
"chuột hay bàn phím:"
4885
5808
 
4886
5809
#: C/gosoverview.xml:221(term)
4887
5810
msgid "Move the window"
4888
 
msgstr ""
 
5811
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
4889
5812
 
4890
5813
#: C/gosoverview.xml:223(para)
4891
5814
msgid ""
4895
5818
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
4896
5819
"outline of its frame."
4897
5820
msgstr ""
 
5821
"Kéo thanh tiêu đề để di chuyển cửa sổ. Bạn có thể nhấp vào bất kỳ phần nào "
 
5822
"của thanh tiêu đề ngoại trừ các nút ở đầu hoặc cuối để bắt đầu hành động "
 
5823
"kéo. Cửa sổ sẽ di chuyển trên màn hình khi bạn kéo chuột. Trên các máy tính "
 
5824
"ít mạnh hơn, sự di chuyển của cửa sổ có thể được đại diện bởi việc di chuyển "
 
5825
"một viền khung của nó."
4898
5826
 
4899
5827
#: C/gosoverview.xml:225(para)
4900
5828
msgid ""
4902
5830
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
4903
5831
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
4904
5832
msgstr ""
 
5833
"Bạn có thể chọn Di chuyển từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
 
5834
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, và sau đó di "
 
5835
"chuyển chuột hay nhấn phím mũi tên trên bàn phím để di chuyển cửa sổ."
4905
5836
 
4906
5837
#: C/gosoverview.xml:228(para)
4907
5838
msgid ""
4908
5839
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
4909
5840
"window."
4910
5841
msgstr ""
 
5842
"Bạn cũng có thể nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap> và kéo bất kỳ phần nào của "
 
5843
"cửa sổ."
4911
5844
 
4912
5845
#: C/gosoverview.xml:230(para)
4913
5846
msgid ""
4915
5848
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
4916
5849
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
4917
5850
msgstr ""
 
5851
"Khi bạn di chuyển cửa sổ, một vài phần của màn hình sẽ chống nhẹ lại sự di "
 
5852
"chuyển đó. Điều này giúp bạn căn chỉnh các cửa sổ dễ dàng hơn vào các cạnh "
 
5853
"của bàn làm việc, các thanh điều khiển, và các cạnh của các cửa sổ khác."
4918
5854
 
4919
5855
#: C/gosoverview.xml:232(para)
4920
5856
msgid ""
4922
5858
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
4923
5859
"windows."
4924
5860
msgstr ""
 
5861
"Bạn cũng có thể nhấn và giữ <keycap>Shift</keycap> khi bạn di chuyển cửa sổ "
 
5862
"để làm nó chỉ có thể di chuyển giữa các góc của màn hình và các cửa sổ khác."
4925
5863
 
4926
5864
#: C/gosoverview.xml:234(para)
4927
5865
msgid ""
4929
5867
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
4930
5868
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
4931
5869
msgstr ""
 
5870
"Nếu phím <keycap>Num Lock</keycap> được tắt, bạn có thể sử dụng các mũi tên "
 
5871
"trên bàn phím số, cũng như các phím <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
 
5872
"<keycap>1</keycap>, và <keycap>3</keycap> để di chuyển theo đường chéo."
4932
5873
 
4933
5874
#: C/gosoverview.xml:238(term)
4934
5875
msgid "Resize the window"
4935
 
msgstr ""
 
5876
msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ"
4936
5877
 
4937
5878
#: C/gosoverview.xml:240(para)
4938
5879
msgid ""
4941
5882
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
4942
5883
"position to begin the drag action."
4943
5884
msgstr ""
 
5885
"Kéo một trong các viền để mở rộng hoặc thu nhỏ cửa sổ ở bên đó. Kéo một góc "
 
5886
"để thay đổi cả hai phía cùng một lúc. <link linkend=\"mouse-pointers\">Con "
 
5887
"trỏ đổi kích thước</link> hiện ra khi chuột của bạn ở vị trí đúng để bắt đầu "
 
5888
"hành động kéo."
4944
5889
 
4945
5890
#: C/gosoverview.xml:242(para)
4946
5891
msgid ""
4954
5899
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
4955
5900
"shape."
4956
5901
msgstr ""
 
5902
"Bạn cũng có thể chọn Đổi kích thước từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
 
5903
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Con trỏ đổi "
 
5904
"kích thước sẽ hiện ra. Di chuyển con chuột theo hướng cạnh bạn muốn đổi kích "
 
5905
"thước, hoặc nhấn một trong các phím mũi tên. Con trỏ sẽ thay đổi để biểu thị "
 
5906
"cạnh đã chọn. Bây giờ bạn có thể sử dụng chuột hoặc các phím mũi tên để di "
 
5907
"chuyển cạnh này của cửa sổ. Nhấp chuột hoặc nhấn <keycap>Enter</keycap> để "
 
5908
"chấp nhận thay đổi. Nhấn <keycap>Escape</keycap> để huỷ hành động đổi kích "
 
5909
"thước và đưa cửa sổ về kích thước và hình dạng cũ của nó."
4957
5910
 
4958
5911
#: C/gosoverview.xml:247(term)
4959
5912
msgid "Minimize the window"
4960
 
msgstr ""
 
5913
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
4961
5914
 
4962
5915
#: C/gosoverview.xml:249(para)
4963
5916
msgid ""
4968
5921
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
4969
5922
"in the top panel."
4970
5923
msgstr ""
 
5924
"Nhấp vào nút Thu nhỏ trên thanh tiêu đề, cái bên trái cùng của nhóm ba nút "
 
5925
"phía bên phải. Điều này sẽ gỡ cửa sổ khỏi tầm nhìn. Cửa sổ có thể được phục "
 
5926
"hồi về vị trí và kích thước cũ trên màn hình từ <firstterm>danh sách cửa "
 
5927
"sổ</firstterm> trên <link linkend=\"gospanel-3\">thanh điều khiển cạnh "
 
5928
"dưới</link> hoặc <firstterm>bộ chọn cửa sổ</firstterm> ở thanh điều khiển "
 
5929
"cạnh trên."
4971
5930
 
4972
5931
#: C/gosoverview.xml:251(para)
4973
5932
msgid ""
4974
5933
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
4975
5934
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
4976
5935
msgstr ""
 
5936
"Bạn cũng có thể chọn Thu nhỏ từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
 
5937
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
4977
5938
 
4978
5939
#: C/gosoverview.xml:256(para)
4979
5940
msgid ""
4980
5941
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
4981
5942
"[ ] around its title."
4982
5943
msgstr ""
 
5944
"Một cửa sổ đã thu nhỏ được hiện ra trong danh sách cửa sổ và bộ chọn cửa sổ "
 
5945
"với [ ] xung quanh tiêu đề của nó."
4983
5946
 
4984
5947
#: C/gosoverview.xml:262(term)
4985
5948
msgid "Maximize the window"
4986
 
msgstr ""
 
5949
msgstr "Phóng to cửa sổ"
4987
5950
 
4988
5951
#: C/gosoverview.xml:264(para)
4989
5952
msgid ""
4991
5954
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
4992
5955
"panels remain visible)."
4993
5956
msgstr ""
 
5957
"Nhấp vào nút Phóng to trên thanh tiêu đề, cái ở giữa trong nhóm ba nút phía "
 
5958
"bên phải. Điều này sẽ mở rộng cửa sổ để nó phủ đầy màn hình (các thanh điều "
 
5959
"khiển vẫn còn nhìn thấy được)."
4994
5960
 
4995
5961
#: C/gosoverview.xml:265(para)
4996
5962
msgid ""
4998
5964
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
4999
5965
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5000
5966
msgstr ""
 
5967
"Bạn cũng có thể chọn Phóng to từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
 
5968
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, hoặc nhấp đúp "
 
5969
"chuột vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu để ngoại trừ các nút ở hai đầu."
5001
5970
 
5002
5971
#: C/gosoverview.xml:269(para)
5003
5972
msgid ""
5004
5973
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5005
5974
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5006
5975
msgstr ""
 
5976
"Nếu bạn muốn, bạn có thể gán hành động nhấp đúp chuột sang <firstterm>cuộn "
 
5977
"lên</firstterm> cửa sổ: xem <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5007
5978
 
5008
5979
#: C/gosoverview.xml:274(term)
5009
5980
msgid "Unmaximize the window"
5010
 
msgstr ""
 
5981
msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ"
5011
5982
 
5012
5983
#: C/gosoverview.xml:276(para)
5013
5984
msgid ""
5014
5985
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5015
5986
"to its previous position and size on the screen."
5016
5987
msgstr ""
 
5988
"Khi một cửa sổ được phóng to, nhấp lại vào nút Phóng to để phục hồi sang vị "
 
5989
"trí và kích thước trước đó của nó trên màn hình."
5017
5990
 
5018
5991
#: C/gosoverview.xml:278(para)
5019
5992
msgid ""
5021
5994
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5022
5995
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5023
5996
msgstr ""
 
5997
"Bạn cũng có thể chọn Bỏ phóng to từ Trình Đơn Cửa Sổ, nhấn "
 
5998
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, hoặc nhấp đúp "
 
5999
"chuột vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu đề ngoại trừ các nút ở hai đầu."
5024
6000
 
5025
6001
#: C/gosoverview.xml:283(term)
5026
6002
msgid "Close the window"
5027
 
msgstr ""
 
6003
msgstr "Đóng cửa sổ"
5028
6004
 
5029
6005
#: C/gosoverview.xml:285(para)
5030
6006
msgid ""
5032
6008
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5033
6009
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5034
6010
msgstr ""
 
6011
"Nhấp nút Đóng, nút bên phải cùng của nhóm ba nút phía bên phải. Đóng cửa sổ "
 
6012
"có thể đóng luôn cả ứng dụng. Ứng dụng sẽ hỏi bạn để khẳng định việc đóng "
 
6013
"một cửa sổ chứa công việc chưa lưu."
5035
6014
 
5036
6015
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5037
6016
msgid ""
5038
6017
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5039
6018
msgstr ""
 
6019
"Các lệnh vùng làm việc và một liên kết tới chúng vẫn đang được làm trong "
 
6020
"chương này, cũng có thể"
5040
6021
 
5041
6022
#: C/gosoverview.xml:295(title)
5042
6023
msgid "Giving Focus to a Window"
5043
 
msgstr ""
 
6024
msgstr "Đưa Tập Trung Vào Một Cửa Sổ"
5044
6025
 
5045
6026
#: C/gosoverview.xml:298(para)
5046
6027
msgid ""
5053
6034
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5054
6035
"theme</link>."
5055
6036
msgstr ""
 
6037
"Để làm việc với một ứng dụng, bạn cần đưa <firstterm>tập trung</firstterm> "
 
6038
"vào cửa sổ của nó. Khi một cửa sổ được tập trung, bất kỳ hành động nào như "
 
6039
"kích chuột, gõ văn bản, hoặc các phím tắt đều được điều hướng vào ứng dụng "
 
6040
"trong cửa sổ đó. Chỉ một cửa sổ có thể được tập trung trong một thời điểm. "
 
6041
"Cửa sổ được tập trung sẽ hiện ra bên trên của các cửa sổ khác, vì thế không "
 
6042
"có gì phủ lên nó cả. Nó cũng có thể có diện mạo khác so với các cửa sổ khác, "
 
6043
"phụ thuộc chọn lựa của bạn về <link linkend=\"prefs-theme\">sắc thái</link>."
5056
6044
 
5057
6045
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5058
6046
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5059
6047
msgstr ""
 
6048
"Bạn có thể đưa tập trung vào một cửa sổ theo bất kỳ cách nào sau đây:"
5060
6049
 
5061
6050
#: C/gosoverview.xml:302(para)
5062
6051
msgid ""
5063
6052
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5064
6053
msgstr ""
 
6054
"Với chuột, kích vào bất kỳ phần nào của cửa sổ, nếu cửa sổ đó nhìn thấy được."
5065
6055
 
5066
6056
#: C/gosoverview.xml:307(para)
5067
6057
msgid ""
5068
6058
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5069
6059
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5070
6060
msgstr ""
 
6061
"Trên thanh điều khiển dưới, kích vào <guibutton>nút danh sách cửa "
 
6062
"sổ</guibutton> đại diện cho cửa sổ trong <application>Danh Sách Cửa "
 
6063
"Sổ</application>."
5071
6064
 
5072
6065
#: C/gosoverview.xml:312(para)
5073
6066
msgid ""
5077
6070
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5078
6071
"button</guibutton>."
5079
6072
msgstr ""
 
6073
"Trên thanh điều khiển trên, nhấp vào <guibutton>biểu tượng danh sách cửa "
 
6074
"sổ</guibutton> và chọn cửa sổ bạn muốn chuyển tới từ danh sách. "
 
6075
"<guibutton>biểu tượng danh sách cửa sổ</guibutton> nằm phía bên phải cùng "
 
6076
"của thanh điều khiển, và biểu tượng của nó khớp với <guibutton>nút Trình Đơn "
 
6077
"Cửa Sổ</guibutton> của cửa sổ hiện tại."
5080
6078
 
5081
6079
#: C/gosoverview.xml:315(para)
5082
6080
msgid ""
5084
6082
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5085
6083
"workspaces\"/>."
5086
6084
msgstr ""
 
6085
"Nếu cửa sổ bạn chọn nằm trên một vùng làm việc khác, bạn sẽ được chuyển tới "
 
6086
"vùng làm việc đó. Để biết thêm về vùng làm việc, xem <xref "
 
6087
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5087
6088
 
5088
6089
#: C/gosoverview.xml:320(para)
5089
6090
msgid ""
5097
6098
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5098
6099
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5099
6100
msgstr ""
 
6101
"Với bàn phím, giữ phím <keycap>Alt</keycap> và nhấn phím "
 
6102
"<keycap>Tab</keycap>. Một cửa sổ bật lên hiện ra với một danh sách các biểu "
 
6103
"tượng đại diện cho mỗi cửa sổ. Trong khi vẫn giữ <keycap>Alt</keycap>, nhấn "
 
6104
"<keycap>Tab</keycap> để di chuyển sự lựa chọn trong danh sách; một hình chữ "
 
6105
"nhật đen sẽ bao quanh biểu tượng được chọn và vị trí của cửa sổ tương ứng sẽ "
 
6106
"được làm nổi bật với một viền đen. Khi cửa sổ bạn muốn thấy được chọn, thả "
 
6107
"phím <keycap>Alt</keycap>. Sử dụng "
 
6108
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> thay vì chỉ "
 
6109
"<keycap>Tab</keycap> để quay vòng các biểu tượng theo thứ tự ngược lại."
5100
6110
 
5101
6111
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5102
6112
msgid ""
5104
6114
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5105
6115
"tool</link>."
5106
6116
msgstr ""
 
6117
"Bạn có thể tuỳ biến phím tắt được dùng để thực hiện hành động này với <link "
 
6118
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tuỳ thích Phím Tắt Bàn "
 
6119
"Phím</link>"
5107
6120
 
5108
6121
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
5109
6122
msgid "workspaces"
5110
 
msgstr ""
 
6123
msgstr "vùng làm việc"
5111
6124
 
5112
6125
#: C/gosoverview.xml:340(para)
5113
6126
msgid ""
5118
6131
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5119
6132
"remain there when you switch to other workspaces."
5120
6133
msgstr ""
 
6134
"Các vùng làm việc cho phép bạn quản lý cửa sổ nào nằm trên màn hình của bạn. "
 
6135
"Bạn có thể tưởng tượng các vùng làm việc như các màn hình ảo mà bạn có thể "
 
6136
"chuyển đổi giữa chúng bất cứ lúc nào. Mỗi vùng làm việc chứa cùng bàn làm "
 
6137
"việc, cùng các thanh điều khiển và cùng các trình đơn. Tuy nhiên, bạn có thể "
 
6138
"chạy các ứng dụng khác nhau, và mở các cửa sổ khác nhau trong mỗi vùng làm "
 
6139
"việc. Các ứng dụng trong mỗi vùng làm việc sẽ vẫn ở đó khi bạn chuyển sang "
 
6140
"các vùng làm việc khác."
5121
6141
 
5122
6142
#: C/gosoverview.xml:342(para)
5123
6143
msgid ""
5131
6151
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5132
6152
"workspace is highlighted."
5133
6153
msgstr ""
 
6154
"Theo mặc định, bốn vùng làm việc sẽ sẵn có. Bạn có thể chuyển đổi giữa chúng "
 
6155
"với tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application> ở bên "
 
6156
"phải của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh điều khiển dưới</link>. Cái "
 
6157
"này biểu diễn các vùng làm việc của bạn, theo mặc định là một dòng của bốn ô "
 
6158
"chữ nhật. Nhấp vào một ô để chuyển sang vùng làm việc đó. Trong <xref "
 
6159
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm "
 
6160
"Việc</application> chứa bốn vùng làm việc. Ba vùng làm việc đầu chứa cửa sổ "
 
6161
"mở. Vùng làm việc cuối không chứa các cửa sổ mở hiện tại. Vùng làm việc hiện "
 
6162
"hoạt động được làm nổi bật."
5134
6163
 
5135
6164
#: C/gosoverview.xml:345(title)
5136
6165
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5137
 
msgstr ""
 
6166
msgstr "Vùng Làm Việc Hiển Thị Trong Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc"
5138
6167
 
5139
6168
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
5140
6169
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5141
 
msgstr ""
 
6170
msgstr "Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc. Ngữ cảnh mô tả hình minh hoạ."
5142
6171
 
5143
6172
#: C/gosoverview.xml:358(para)
5144
6173
msgid ""
5145
6174
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5146
6175
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5147
6176
msgstr ""
 
6177
"Mỗi vùng làm việc có thể có một số lượng ứng dụng bất kỳ mở bên trong nó. Số "
 
6178
"lượng vùng làm việc có thể được tuỳ biến: xem <xref linkend=\"workspace-"
 
6179
"add\"/>."
5148
6180
 
5149
6181
#: C/gosoverview.xml:360(para)
5150
6182
msgid ""
5154
6186
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5155
6187
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5156
6188
msgstr ""
 
6189
"Các vùng làm việc cho phép bạn tổ chức Bàn Làm Việc GNOME khi bạn chạy quá "
 
6190
"nhiều ứng dụng cùng lúc. Một cách để sử dụng các vùng làm việc là đặt một "
 
6191
"chức năng cụ thể cho mỗi vùng: một cho email, một cho duyệt web, một cho "
 
6192
"thiết kế đồ hoạ,... Tuy nhiên, mỗi người có tuỳ thích của riêng họ và bạn "
 
6193
"không hề bị giới hạn phải sử dụng các vùng làm việc như thế này."
5157
6194
 
5158
6195
#: C/gosoverview.xml:364(title)
5159
6196
msgid "Switching Between Workspaces"
5160
 
msgstr ""
 
6197
msgstr "Chuyển Đổi Giữa Các Vùng Làm Việc"
5161
6198
 
5162
6199
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
5163
6200
msgid "switching between"
5164
 
msgstr ""
 
6201
msgstr "chuyển đổi giữa"
5165
6202
 
5166
6203
#: C/gosoverview.xml:369(para)
5167
6204
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5168
6205
msgstr ""
 
6206
"Bạn có thể chuyển đổi giữa các vùng làm việc theo bất kỳ cách nào sau đây:"
5169
6207
 
5170
6208
#: C/gosoverview.xml:372(para)
5171
6209
msgid ""
5172
6210
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5173
6211
"panel, click on the workspace where you want to work."
5174
6212
msgstr ""
 
6213
"Trong tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application> trong "
 
6214
"thanh điều khiển dưới, nhấp vào vùng làm việc nơi bạn muốn làm việc."
5175
6215
 
5176
6216
#: C/gosoverview.xml:375(para)
5177
6217
msgid ""
5179
6219
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5180
6220
"wheel."
5181
6221
msgstr ""
 
6222
"Di chuyển con trỏ qua tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm "
 
6223
"Việc</application> ở thanh điều khiển dưới, và cuộn con lăn chuột."
5182
6224
 
5183
6225
#: C/gosoverview.xml:378(para)
5184
6226
msgid ""
5186
6228
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5187
6229
"current workspace."
5188
6230
msgstr ""
 
6231
"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
6232
"phải</keycap></keycombo> để chuyển đổi sang vùng làm việc bên phải vùng hiện "
 
6233
"tại."
5189
6234
 
5190
6235
#: C/gosoverview.xml:382(para)
5191
6236
msgid ""
5193
6238
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5194
6239
"current workspace."
5195
6240
msgstr ""
 
6241
"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
6242
"trái</keycap></keycombo> để chuyển sang vùng làm việc bên trái vùng hiện tại."
5196
6243
 
5197
6244
#: C/gosoverview.xml:386(para)
5198
6245
msgid ""
5204
6251
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5205
6252
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5206
6253
msgstr ""
 
6254
"Các phím tắt mũi tên hoạt động theo cách bạn bố trí các vùng làm việc trong "
 
6255
"tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>. Nếu bạn "
 
6256
"thay đổi thanh điều khiển của bạn để các vùng làm việc được hiển thị dọc "
 
6257
"thay vì ngang, sử dụng "
 
6258
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
6259
"lên</keycap></keycombo> và "
 
6260
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
6261
"xuống</keycap></keycombo> để chuyển đổi các vùng làm việc."
5207
6262
 
5208
6263
#: C/gosoverview.xml:389(title)
5209
6264
msgid "Adding Workspaces"
5210
 
msgstr ""
 
6265
msgstr "Thêm Vùng Làm Việc"
5211
6266
 
5212
6267
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
5213
6268
msgid "specifying number of"
5214
 
msgstr ""
 
6269
msgstr "chỉ định số của"
5215
6270
 
5216
6271
#: C/gosoverview.xml:396(para)
5217
6272
msgid ""
5222
6277
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5223
6278
"require."
5224
6279
msgstr ""
 
6280
"Để thêm vùng làm việc vào Bàn Làm Việc GNOME, nhấp chuột phải vào tiểu dụng "
 
6281
"<application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>, sau đó chọn "
 
6282
"<guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem>. Hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích bộ "
 
6283
"chuyển đổi vùng làm việc</guilabel> sẽ hiện ra. Sử dụng hộp"
5225
6284
 
5226
6285
#: C/gosoverview.xml:403(title)
5227
6286
msgid "Applications"
5228
 
msgstr ""
 
6287
msgstr "Ứng dụng"
5229
6288
 
5230
6289
#: C/gosoverview.xml:411(para)
5231
6290
msgid ""
5236
6295
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5237
6296
"different application."
5238
6297
msgstr ""
 
6298
"Một <firstterm>ứng dụng</firstterm> là một kiểu chương trình máy tính cho "
 
6299
"phép bạn thực hiện các tác vụ cụ thể. Bạn có thể sử dụng các ứng dụng để tạo "
 
6300
"các tài liệu văn bản như là các bức thư hay báo cáo; để làm việc với các "
 
6301
"bảng tính; để nghe các bản nhạc ưa thích của bạn; để lướt Internet; hay để "
 
6302
"tạo, sửa hoặc xem các bức ảnh và video. Với mỗi kiểu tác vụ này bạn sẽ sử "
 
6303
"dụng một ứng dụng khác nhau."
5239
6304
 
5240
6305
#: C/gosoverview.xml:413(para)
5241
6306
msgid ""
5243
6308
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5244
6309
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5245
6310
msgstr ""
 
6311
"Để chạy một ứng dụng, mở trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> và chọn ứng "
 
6312
"dụng bạn muốn từ các trình đơn con. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
 
6313
"linkend=\"applications-menu\"/>."
5246
6314
 
5247
6315
#: C/gosoverview.xml:415(para)
5248
6316
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
5249
 
msgstr ""
 
6317
msgstr "Các ứng dụng là thành phần của GNOME bao gồm sau đây:"
5250
6318
 
5251
6319
#: C/gosoverview.xml:418(para)
5252
6320
msgid ""
5254
6322
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5255
6323
"text without any formatting."
5256
6324
msgstr ""
 
6325
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Bộ Soạn Văn Bản "
 
6326
"Gedit</application></ulink> có thể đọc, tạo, hoặc thay đổi bất kỳ kiểu văn "
 
6327
"bản đơn giản nào mà không có định dạng."
5257
6328
 
5258
6329
#: C/gosoverview.xml:419(para)
5259
6330
msgid ""
5261
6332
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5262
6333
"look up definitions of a word."
5263
6334
msgstr ""
 
6335
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Từ "
 
6336
"điển</application></ulink> cho phép bạn tra nghĩa của một từ."
5264
6337
 
5265
6338
#: C/gosoverview.xml:420(para)
5266
6339
msgid ""
5268
6341
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5269
6342
"large image collections."
5270
6343
msgstr ""
 
6344
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Trình Xem "
 
6345
"Ảnh</application></ulink> có thể hiển thị các tập tin ảnh đơn lẻ cũng như "
 
6346
"các bộ sưu tập ảnh lớn."
5271
6347
 
5272
6348
#: C/gosoverview.xml:421(para)
5273
6349
msgid ""
5275
6351
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5276
6352
"performs basic, financial, and scientific calculations."
5277
6353
msgstr ""
 
6354
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Máy "
 
6355
"tính</application></ulink> thực hiện các tính toán cơ bản, tài chính và khoa "
 
6356
"học."
5278
6357
 
5279
6358
#: C/gosoverview.xml:422(para)
5280
6359
msgid ""
5284
6363
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
5285
6364
"characters you need will be on your keyboard."
5286
6365
msgstr ""
 
6366
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Bản Đồ Ký "
 
6367
"Tự</application></ulink> cho phép bạn chọn các ký tự và ký hiệu từ bộ ký tự "
 
6368
"<firstterm>Unicode</firstterm> và dán chúng vào bất kỳ ứng dụng nào. Nếu bạn "
 
6369
"đang viết trong nhiều ngôn ngữ, không phải tất cả các ký tự bạn cần đều nằm "
 
6370
"trên bàn phím của bạn."
5287
6371
 
5288
6372
#: C/gosoverview.xml:423(para)
5289
6373
msgid ""
5295
6379
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
5296
6380
"location."
5297
6381
msgstr ""
 
6382
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Trình Quản Lý Tập Tin "
 
6383
"Nautilus</application></link> hiển thị các thư mục của bạn và nội dung của "
 
6384
"chúng. Sử dụng cái này để sao chép, di chuyển và phân loại các tập tin của "
 
6385
"bạn, và để truy cập các CD, các ổ flash USB và bất kỳ vật chứa tháo gỡ được "
 
6386
"khác. Khi bạn chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn "
 
6387
"<guimenu>Mở nhanh</guimenu></link>, một cửa sổ <application>Trình Quản Lý "
 
6388
"Tập Tin Nautilus</application> sẽ mở ra hiển thị vị trí đó."
5298
6389
 
5299
6390
#: C/gosoverview.xml:424(para)
5300
6391
msgid ""
5302
6393
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5303
6394
"the system command line."
5304
6395
msgstr ""
 
6396
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Trình "
 
6397
"cuối</application></ulink> cho phép bạn truy cập vào dòng lệnh hệ thống."
5305
6398
 
5306
6399
#: C/gosoverview.xml:427(para)
5307
6400
msgid ""
5311
6404
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
5312
6405
"way to install further applications."
5313
6406
msgstr ""
 
6407
"Các ứng dụng GNOME chuẩn khác bao gồm trò chơi, trình chơi nhạc và video, "
 
6408
"một trình duyệt web, các công cụ khả năng truy cập phần mềm và các tiện ích "
 
6409
"để quản lý hệ thống của bạn. Nhà phân phối hoặc bán hàng của bạn có thể đã "
 
6410
"thêm các ứng dụng khác, như là một trình xử lý văn bản và một trình chỉnh "
 
6411
"sửa đồ hoạ. Họ cũng có thể cung cấp cho bạn cách để cài đặt các ứng dụng "
 
6412
"khác nữa."
5314
6413
 
5315
6414
#: C/gosoverview.xml:429(para)
5316
6415
msgid ""
5318
6417
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5319
6418
"describes some of these features."
5320
6419
msgstr ""
 
6420
"Tất cả các ứng dụng GNOME đều có chung nhiều đặc điểm, điều này làm cho việc "
 
6421
"học cách làm việc với các ứng dụng GNOME mới trở nên dễ dàng hơn. Phần còn "
 
6422
"lại của chương sẽ mô tả một vài trong các đặc điểm này."
5321
6423
 
5322
6424
#: C/gosoverview.xml:432(title)
5323
6425
msgid "Common Features"
5324
 
msgstr ""
 
6426
msgstr "Đặc Điểm Chung"
5325
6427
 
5326
6428
#: C/gosoverview.xml:434(para)
5327
6429
msgid ""
5333
6435
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
5334
6436
"text editor are GNOME-compliant applications."
5335
6437
msgstr ""
 
6438
"Các ứng dụng được cung cấp cùng với Bàn Làm Việc GNOME chia sẻ rất nhiều đặc "
 
6439
"điểm chung, như là các hộp thoại mở và lưu tương tự nhau và các biểu tượng "
 
6440
"nhìn tương tự nhau. Điều này bởi vì chúng đều được phát triển sử dụng nền "
 
6441
"tảng phát triển GNOME này. Một ứng dụng được phát triển sử dụng nền tảng này "
 
6442
"được gọi là <firstterm>ứng dụng chuẩn GNOME</firstterm>. Ví dụ, "
 
6443
"<application>Nautilus</application> và bộ soạn văn bản "
 
6444
"<application>gedit</application> là các ứng dụng chuẩn GNOME."
5336
6445
 
5337
6446
#: C/gosoverview.xml:436(para)
5338
6447
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
5339
 
msgstr ""
 
6448
msgstr "Một vài đặc điểm của các ứng dụng chuẩn GNOME như sau:"
5340
6449
 
5341
6450
#: C/gosoverview.xml:439(para)
5342
6451
msgid "Consistent look-and-feel"
5343
 
msgstr ""
 
6452
msgstr "Giao diện tương tác thống nhất"
5344
6453
 
5345
6454
#: C/gosoverview.xml:440(para)
5346
6455
msgid ""
5349
6458
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
5350
6459
"applications."
5351
6460
msgstr ""
 
6461
"Các ứng dụng chuẩn GNOME có một giao diện tương tác thống nhất. Bạn có thể "
 
6462
"sử dụng <link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Diện "
 
6463
"mạo</application></link> để thay đổi giao diện tương tác của các ứng dụng "
 
6464
"chuẩn GNOME của bạn."
5352
6465
 
5353
6466
#: C/gosoverview.xml:443(para)
5354
6467
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
5355
 
msgstr ""
 
6468
msgstr "Các thanh trình đơn, thanh công cụ và thanh trạng thái"
5356
6469
 
5357
6470
#: C/gosoverview.xml:444(para)
5358
6471
msgid ""
5361
6474
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5362
6475
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
5363
6476
msgstr ""
 
6477
"Hầu hết các ứng dụng chuẩn GNOME đều có một thanh trình đơn, một thanh công "
 
6478
"cụ, và một thanh trạng thái. Các thanh trình đơn thường có cấu trúc tương tự "
 
6479
"nhau; ví dụ, trình đơn <guimenu>Giúp đỡ</guimenu> luôn luôn chứa một mục "
 
6480
"trình đơn <guimenuitem>Giới thiệu</guimenuitem>."
5364
6481
 
5365
6482
#: C/gosoverview.xml:447(para)
5366
6483
msgid ""
5371
6488
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
5372
6489
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
5373
6490
msgstr ""
 
6491
"Một <firstterm>thanh công cụ</firstterm> là một thanh xuất hiện bên dưới "
 
6492
"thanh trình đơn. Một thanh công cụ chứa các nút cho hầu hết các lệnh thường "
 
6493
"dùng. Một <firstterm>thanh trạng thái</firstterm> là một thanh nằm ở dưới "
 
6494
"cùng của một cửa sổ và cung cấp thông tin về trạng thái hiện tại của những "
 
6495
"gì bạn đang xem trong cửa sổ. Các ứng dụng cũng có thể chứa các thanh khác. "
 
6496
"Ví dụ, <application>Nautilus</application> chứa thanh vị trí."
5374
6497
 
5375
6498
#: C/gosoverview.xml:451(para)
5376
6499
msgid "Default shortcut keys"
5377
 
msgstr ""
 
6500
msgstr "Phím tắt mặc định"
5378
6501
 
5379
6502
#: C/gosoverview.xml:452(para)
5380
6503
msgid ""
5382
6505
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
5383
6506
"shortcut keys."
5384
6507
msgstr ""
 
6508
"Các ứng dụng chuẩn GNOME sử dụng cùng các phím tắt để thực hiện cùng các "
 
6509
"hành động. Xem <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> để biết danh sách các "
 
6510
"phím tắt thông thường."
5385
6511
 
5386
6512
#: C/gosoverview.xml:456(para)
5387
6513
msgid "Drag-and-drop"
5388
 
msgstr ""
 
6514
msgstr "Kéo và thả"
5389
6515
 
5390
6516
#: C/gosoverview.xml:457(para)
5391
6517
msgid ""
5397
6523
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5398
6524
"text editor."
5399
6525
msgstr ""
 
6526
"Khi bạn kéo và thả cái gì đó vào trong một ứng dụng chuẩn GNOME, nó sẽ nhận "
 
6527
"diện định dạng của các mục bạn đã kéo vào và sẽ xử lý chúng theo cách phù "
 
6528
"hợp. Ví dụ, khi bạn kéo một tập tin HTML từ một cửa sổ "
 
6529
"<application>Nautilus</application> và một trình duyệt web, tập tin sẽ được "
 
6530
"hiển thị theo định dạng HTML trong trình duyệt. Tuy nhiên, khi bạn kéo tập "
 
6531
"tin HTML và một trình soạn văn bản, tập tin sẽ được hiển thị theo định dạng "
 
6532
"văn bản thô trong trình soạn văn bản."
5400
6533
 
5401
6534
#: C/gosoverview.xml:468(title)
5402
6535
msgid "Working With Files"
5403
 
msgstr ""
 
6536
msgstr "Làm Việc Với Tập Tin"
5404
6537
 
5405
6538
#: C/gosoverview.xml:469(para)
5406
6539
msgid ""
5411
6544
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5412
6545
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
5413
6546
msgstr ""
 
6547
"Công việc mà bạn làm với một ứng dụng sẽ được lưu trong <firstterm>các tập "
 
6548
"tin</firstterm>. Chúng có thể nằm trên ổ cứng máy tính của bạn, hoặc nằm "
 
6549
"trên một thiết bị tháo gỡ được như là một ổ flash USB. Bạn "
 
6550
"<firstterm>mở</firstterm> một tập tin để xem xét nó hay làm việc với nó, và "
 
6551
"bạn <firstterm>lưu</firstterm> một tập tin để lưu trữ công việc của bạn. Khi "
 
6552
"bạn làm việc xong với một tập tin, bạn <firstterm>đóng</firstterm> nó."
5414
6553
 
5415
6554
#: C/gosoverview.xml:470(para)
5416
6555
msgid ""
5418
6557
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5419
6558
"open and the save dialog in detail."
5420
6559
msgstr ""
 
6560
"Tất cả các ứng dụng GNOME sử dụng cùng các hộp thoại cho việc mở và lưu tập "
 
6561
"tin, biểu thị bạn một giao diện thống nhất. Các chương sau đây bao hàm chi "
 
6562
"tiết về các hộp thoại lưu và mở."
5421
6563
 
5422
6564
#: C/gosoverview.xml:473(title)
5423
6565
msgid "Choosing a File to Open"
5424
 
msgstr ""
 
6566
msgstr "Chọn Một Tập Tin Để Mở"
5425
6567
 
5426
6568
#: C/gosoverview.xml:474(para)
5427
6569
msgid ""
5428
6570
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5429
6571
"open in an application."
5430
6572
msgstr ""
 
6573
"Hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> cho phép bạn chọn một tập tin để "
 
6574
"mở trong một ứng dụng."
5431
6575
 
5432
6576
#: C/gosoverview.xml:475(para)
5433
6577
msgid ""
5435
6579
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5436
6580
"a file."
5437
6581
msgstr ""
 
6582
"Ô bên tay phải của hộp thoại liệt kê các tập tin và thư mục trong vị trí "
 
6583
"hiện tại. Bạn có thể sử dụng chuột và các phím mũi tên trên bàn phím để chọn "
 
6584
"một tập tin."
5438
6585
 
5439
6586
#: C/gosoverview.xml:476(para)
5440
6587
msgid ""
5441
6588
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5442
6589
"open it:"
5443
6590
msgstr ""
 
6591
"Ngay khi một tập tin đã được chọn trong danh sách, hãy thực hiện một trong "
 
6592
"các hành động sau để mở nó:"
5444
6593
 
5445
6594
#: C/gosoverview.xml:478(para)
5446
6595
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5447
 
msgstr ""
 
6596
msgstr "Nhấn <guibutton>Mở</guibutton>."
5448
6597
 
5449
6598
#: C/gosoverview.xml:479(para)
5450
6599
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5451
 
msgstr ""
 
6600
msgstr "Nhấn <keycap>Enter</keycap>."
5452
6601
 
5453
6602
#: C/gosoverview.xml:480(para)
5454
6603
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
5455
 
msgstr ""
 
6604
msgstr "Nhấn <keycap>Phím cách</keycap>."
5456
6605
 
5457
6606
#: C/gosoverview.xml:481(para)
5458
6607
msgid "Double-click the file."
5459
 
msgstr ""
 
6608
msgstr "Nhấp đúp chuột vào tập tin."
5460
6609
 
5461
6610
#: C/gosoverview.xml:483(para)
5462
6611
msgid ""
5464
6613
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5465
6614
"location."
5466
6615
msgstr ""
 
6616
"Nếu bạn mở một tập tin hoặc một vị trí thay vì một tập tin, hộp thoại "
 
6617
"<guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> sẽ cập nhật để hiển thị nội dung của thư mục "
 
6618
"hay vị trí đó."
5467
6619
 
5468
6620
#: C/gosoverview.xml:485(para)
5469
6621
msgid ""
5470
6622
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5471
6623
msgstr ""
 
6624
"Để thay đổi một vị trí hiện trong ô bên phải, hãy làm một trong các việc sau:"
5472
6625
 
5473
6626
#: C/gosoverview.xml:487(para)
5474
6627
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5475
 
msgstr ""
 
6628
msgstr "Mở một thư mục được liệt kê trong vị trí hiện tại."
5476
6629
 
5477
6630
#: C/gosoverview.xml:488(para)
5478
6631
msgid ""
5481
6634
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5482
6635
"bookmarks\">bookmarks</link>."
5483
6636
msgstr ""
 
6637
"Mở một mục trong ô tay trái. Ô này liệt kê các nơi như là thư mục Tài Liệu, "
 
6638
"Thư Mục Nhà của bạn, các vật chứa như là CD và ổ flash, các điểm trên mạng "
 
6639
"của bạn và <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">các đánh dấu</link> của bạn."
5484
6640
 
5485
6641
#: C/gosoverview.xml:489(para)
5486
6642
msgid ""
5489
6645
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
5490
6646
"long to fit."
5491
6647
msgstr ""
 
6648
"Nhấn một trong các nút trong thanh đường dẫn bên trên ô liệt kê tập tin. Nó "
 
6649
"sẽ hiển thị trật tự các thư mục chứa vị trí hiện tại của bạn. Sử dụng nút "
 
6650
"mũi tên tới các phía của thanh nút nếu danh sách thư mục quá dài để vừa vào "
 
6651
"trong."
5492
6652
 
5493
6653
#: C/gosoverview.xml:492(para)
5494
6654
msgid ""
5495
6655
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
5496
6656
"further options specific to the current application."
5497
6657
msgstr ""
 
6658
"Phần thấp hơn của hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> có thể chứa các "
 
6659
"tuỳ chọn khác nữa cụ thể riêng cho ứng dụng hiện tại."
5498
6660
 
5499
6661
#: C/gosoverview.xml:495(title)
5500
6662
msgid "Filtering the File List"
5501
 
msgstr ""
 
6663
msgstr "Lọc Danh Sách Tập Tin"
5502
6664
 
5503
6665
#: C/gosoverview.xml:496(para)
5504
6666
msgid ""
5508
6670
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
5509
6671
"and a text editor will list different types of text file."
5510
6672
msgstr ""
 
6673
"Bạn có thể hạn chế danh sách tập tin chỉ hiển thị các tập tin của các kiểu "
 
6674
"nhất định. Để làm điều này, chọn một loại tập tin trong danh sách thả xuống "
 
6675
"bên dưới ô danh sách tập tin. Danh sách các kiểu tập tin phụ thuộc vào ứng "
 
6676
"dụng bạn đang sử dụng. Ví dụ, một ứng dụng đồ hoạ sẽ liệt kê các định dạng "
 
6677
"tập tin ảnh khác nhau, và một trình soạn văn bản sẽ liệt kê các kiểu khác "
 
6678
"nhau của tập tin văn bản."
5511
6679
 
5512
6680
#: C/gosoverview.xml:500(title)
5513
6681
msgid "Find-as-you-type"
5514
 
msgstr ""
 
6682
msgstr "Tìm ngay khi gõ"
5515
6683
 
5516
6684
#: C/gosoverview.xml:501(para)
5517
6685
msgid ""
5520
6688
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
5521
6689
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
5522
6690
msgstr ""
 
6691
"Nếu bạn biết tên của tập tin bạn muốn mở, hãy bắt đầu đánh tên nó: danh sách "
 
6692
"tập tin sẽ nhảy để hiển thị các tập tin có tên bắt đầu với các ký tự mà bạn "
 
6693
"gõ. Các phím mũi tên giờ sẽ chỉ chọn trong các tập tin này. Các ký tự bạn đã "
 
6694
"nhập hiện ra trong một cửa sổ bật lên tại ô liệt kê tập tin."
5523
6695
 
5524
6696
#: C/gosoverview.xml:502(para)
5525
6697
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
5526
 
msgstr ""
 
6698
msgstr "Để huỷ tìm ngay khi gõ, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
5527
6699
 
5528
6700
#: C/gosoverview.xml:506(title)
5529
6701
msgid "Choosing a folder"
5530
 
msgstr ""
 
6702
msgstr "Chọn một thư mục"
5531
6703
 
5532
6704
#: C/gosoverview.xml:507(para)
5533
6705
msgid ""
5539
6711
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
5540
6712
"folder."
5541
6713
msgstr ""
 
6714
"Bạn có thể thi thoảng cần chọn một thư mục để làm việc hơn là mở một tập "
 
6715
"tin. Ví dụ, nếu bạn sử dụng <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
6716
"roller\"><application>Trình Quản Lý Lưu Trữ</application></ulink> để giải "
 
6717
"nén tập tin từ một lưu trữ, bạn cần phải chọn một thư mục để đặt các tập tin "
 
6718
"vào trong đó. Trong trường hợp này, các tập tin trong vị trí hiện tại sẽ bị "
 
6719
"mờ đi, và nhấn <guibutton>Mở</guibutton> khi một thư mục đã"
5542
6720
 
5543
6721
#: C/gosoverview.xml:511(title)
5544
6722
msgid "Open Location"
5545
 
msgstr ""
 
6723
msgstr "Mở Vị Trí"
5546
6724
 
5547
6725
#: C/gosoverview.xml:512(para)
5548
6726
msgid ""
5553
6731
"starting with <filename>/</filename> to show the "
5554
6732
"<guilabel>Location</guilabel> field."
5555
6733
msgstr ""
 
6734
"Bạn có thể nhập một đường dẫn đầy đủ hoặc tương đối tới tập tin bạn muốn mở. "
 
6735
"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> hoặc nhấn "
 
6736
"vào nút ở góp trái trên của cửa sổ để hiện (hoặc ẩn) trường <guilabel>Vị "
 
6737
"trí</guilabel>."
5556
6738
 
5557
6739
#: C/gosoverview.xml:513(para)
5558
6740
msgid ""
5561
6743
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
5562
6744
"the typing of a full filename:"
5563
6745
msgstr ""
 
6746
"Nhập một đường dẫn từ vị trí hiện tại, hoặc một đường dẫn tuyệt đối bắt đầu "
 
6747
"với <filename>/</filename> hoặc <filename>~/</filename>. Trường <guilabel>Vị "
 
6748
"trí</guilabel> có các đặc điểm sau để đơn giản hoá việc nhập một tên tập tin "
 
6749
"đầy đủ:"
5564
6750
 
5565
6751
#: C/gosoverview.xml:515(para)
5566
6752
msgid ""
5568
6754
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
5569
6755
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
5570
6756
msgstr ""
 
6757
"Một danh sách thả xuống của các tên tập tin và thư mục khả thi được hiện ra "
 
6758
"ngay khi bạn bắt đầu gõ. Sử dụng <keycap>mũi tên xuống</keycap> và "
 
6759
"<keycap>mũi tên lên/keycap> và <keycap>Enter</keycap> để chọn từ danh sách."
5571
6760
 
5572
6761
#: C/gosoverview.xml:516(para)
5573
6762
msgid ""
5577
6766
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
5578
6767
"in the field."
5579
6768
msgstr ""
 
6769
"Nếu phần của tên được nhập độc nhất nhận diện cho một tập tin hoặc thư mục, "
 
6770
"tên sẽ được tự động hoàn tất. Nhấn <keycap>Tab</keycap> để chấp nhận văn bản "
 
6771
"được đề nghị."
5580
6772
 
5581
6773
#: C/gosoverview.xml:521(title)
5582
6774
msgid "Opening Remote Locations"
5583
 
msgstr ""
 
6775
msgstr "Mở Vị Trí Từ Xa"
5584
6776
 
5585
6777
#: C/gosoverview.xml:522(para)
5586
6778
msgid ""
5588
6780
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
5589
6781
"<guilabel>Location</guilabel> field."
5590
6782
msgstr ""
 
6783
"Bạn có thể mở các tập tin trong các vị trí từ xa bằng cách chọn vị trí từ ô "
 
6784
"điều khiển bên trái, hoặc nhập một đường dẫn tới vị trí từ xa vào trường "
 
6785
"<guilabel>Vị trí</guilabel>"
5591
6786
 
5592
6787
#: C/gosoverview.xml:523(para)
5593
6788
msgid ""
5594
6789
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
5595
6790
"for it when you open it."
5596
6791
msgstr ""
 
6792
"Nếu bạn cần một mật khẩu để truy cập vào vị trí từ xa thì bạn sẽ được hỏi "
 
6793
"khi bạn mở nó."
5597
6794
 
5598
6795
#: C/gosoverview.xml:527(title)
5599
6796
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
5600
 
msgstr ""
 
6797
msgstr "Thêm Và Gỡ Bỏ Đánh Dấu"
5601
6798
 
5602
6799
#: C/gosoverview.xml:528(para)
5603
6800
msgid ""
5606
6803
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
5607
6804
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
5608
6805
msgstr ""
 
6806
"Để thêm vị trí hiện tại vào danh sách đánh dấu, nhấn "
 
6807
"<guibutton>Thêm</guibutton>, hoặc nhấp phải chuột vào một thư mục trong danh "
 
6808
"sách tập tin và chọn <guimenuitem>Thêm vào đánh dấu</guimenuitem>. Bạn có "
 
6809
"thể thêm bất kỳ thư mục nào được liệt kê trong vị trí hiện tại bằng cách kéo "
 
6810
"nó vào danh sách đánh dấu."
5609
6811
 
5610
6812
#: C/gosoverview.xml:529(para)
5611
6813
msgid ""
5612
6814
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
5613
6815
"<guibutton>Remove</guibutton>."
5614
6816
msgstr ""
 
6817
"Để gỡ bỏ một đánh dấu từ danh sách, lựa chọn nó và nhấn <guibutton>Gỡ "
 
6818
"bỏ</guibutton>."
5615
6819
 
5616
6820
#: C/gosoverview.xml:530(para)
5617
6821
msgid ""
5619
6823
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
5620
6824
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
5621
6825
msgstr ""
 
6826
"Các thay đổi bạn gây ra cho danh sách đánh dấu cũng ảnh hưởng tới trình đơn "
 
6827
"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>. Để biết thêm về đánh dấu, xem <xref "
 
6828
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
5622
6829
 
5623
6830
#: C/gosoverview.xml:533(title)
5624
6831
msgid "Showing hidden files"
5625
 
msgstr ""
 
6832
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5626
6833
 
5627
6834
#: C/gosoverview.xml:534(para)
5628
6835
msgid ""
5630
6837
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
5631
6838
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
5632
6839
msgstr ""
 
6840
"Để hiện tập tin ẩn trong danh sách tập tin, nhấp chuột phải vào danh sách "
 
6841
"tập tin và chọn <guimenuitem>Hiện tập tin ẩn</guimenuitem>. Để biết thêm về "
 
6842
"các tập tin ẩn, xem <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
5633
6843
 
5634
6844
#: C/gosoverview.xml:538(title)
5635
6845
msgid "Saving a File"
5636
 
msgstr ""
 
6846
msgstr "Lưu Một Tập TIn"
5637
6847
 
5638
6848
#: C/gosoverview.xml:539(para)
5639
6849
msgid ""
5645
6855
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
5646
6856
"As</guimenuitem></menuchoice>."
5647
6857
msgstr ""
 
6858
"Lần đầu tiên bạn lưu công việc trong một ứng dụng, hộp thoại <guilabel>Lưu "
 
6859
"Dạng</guilabel> sẽ hỏi bạn một vị trí và tên cho tập tin mới. Khi bạn lưu "
 
6860
"tập tin trong các lần sau nó sẽ được cập nhật tự động và bạn sẽ không bị hỏi "
 
6861
"để nhập lại một vị trí hay tên cho tập tin nữa. Để lưu một tập tin mới, chọn "
 
6862
"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Lưu "
 
6863
"dạng</guimenuitem></menuchoice>."
5648
6864
 
5649
6865
#: C/gosoverview.xml:540(para)
5650
6866
msgid ""
5651
6867
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
5652
6868
"list of bookmarks and commonly-used locations."
5653
6869
msgstr ""
 
6870
"Bạn có thể nhập một tên tập tin và chọn một vị trí để lưu trong danh sách "
 
6871
"thả xuống của các đánh dấu và các vị trí thường sử dụng."
5654
6872
 
5655
6873
#: C/gosoverview.xml:543(title)
5656
6874
msgid "Saving in another location"
5657
 
msgstr ""
 
6875
msgstr "Lưu trong vị trí khác"
5658
6876
 
5659
6877
#: C/gosoverview.xml:544(para)
5660
6878
msgid ""
5662
6880
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
5663
6881
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
5664
6882
msgstr ""
 
6883
"Để lưu tập tin vào một vị trí không được liệt kê trong danh sách thả xuống, "
 
6884
"nhấp vào nhãn mở rộng <guilabel>Duyệt thư mục khác</guilabel>. Điều này sẽ "
 
6885
"hiển thị một trình duyệt tập tin tương tự như cái trong hộp thoại "
 
6886
"<guilabel>Mở Tập Tin</guilabel>"
5665
6887
 
5666
6888
#: C/gosoverview.xml:545(para)
5667
6889
msgid ""
5670
6892
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
5671
6893
"bookmarks."
5672
6894
msgstr ""
 
6895
"Hộp thoại <guilabel>Lưu Tập Tin</guilabel> đã mở rộng có cùng đặc điểm như "
 
6896
"<link linkend=\"filechooser-open\">hộp thoại <guilabel>Mở Tập "
 
6897
"Tin</guilabel></link>, như là lọc, tìm ngay khi gõ với thêm và gỡ bỏ đánh "
 
6898
"dấu."
5673
6899
 
5674
6900
#: C/gosoverview.xml:549(title)
5675
6901
msgid "Replacing an existing file"
5676
 
msgstr ""
 
6902
msgstr "Thay thế một tập tin đã tồn tại"
5677
6903
 
5678
6904
#: C/gosoverview.xml:550(para)
5679
6905
msgid ""
5681
6907
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
5682
6908
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
5683
6909
msgstr ""
 
6910
"Nếu bạn nhập vào tên của một tập tin đang tồn tại, bạn sẽ được hỏi liệu bạn "
 
6911
"có muốn thay thế tập tin đang tồn tại với công việc hiện tại của bạn không. "
 
6912
"Bạn cũng có thể làm điều này bằng cách chọn tập tin bạn muốn ghi đè trong "
 
6913
"trình duyệt."
5684
6914
 
5685
6915
#: C/gosoverview.xml:554(title)
5686
6916
msgid "Typing a Path"
5687
 
msgstr ""
 
6917
msgstr "Nhập Một Đường Dẫn"
5688
6918
 
5689
6919
#: C/gosoverview.xml:555(para)
5690
6920
msgid ""
5695
6925
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
5696
6926
"to complete the name."
5697
6927
msgstr ""
 
6928
"Để chỉ định một đường dẫn để lưu một tập tin, nhập nó vào trường "
 
6929
"<guilabel>Tên</guilabel>. Một danh sách thả xuống của các tên tập tin và thư "
 
6930
"mục khả thi được hiển thị ngay khi bạn gõ. Sử dụng <keycap>mũi tên "
 
6931
"xuống</keycap> và <keycap>mũi tên lên</keycap> và <keycap>Enter</keycap> để "
 
6932
"chọn từ danh sách. Nếu chỉ một tập tin hay thư mục khớp phần tên bạn đã gõ, "
 
6933
"nhấn <keycap>Tab</keycap> để hoàn thành tên."
5698
6934
 
5699
6935
#: C/gosoverview.xml:559(title)
5700
6936
msgid "Creating a New Folder"
5701
 
msgstr ""
 
6937
msgstr "Tạo Một Thư Mục Mới"
5702
6938
 
5703
6939
#: C/gosoverview.xml:560(para)
5704
6940
msgid ""
5707
6943
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
5708
6944
"the new folder, as you would with any other folder."
5709
6945
msgstr ""
 
6946
"Nếu bạn muốn tạo một thư mục mới để lưu các tập tin của bạn vào, nhấn nút "
 
6947
"<guibutton>Tạo thư mục</guibutton>. Nhập một tên cho thư mục mới và nhấn "
 
6948
"<keycap>Enter</keycap>. Sau đó bạn có thể chọn để lưu tập tin của bạn vào "
 
6949
"thư mục mới như là bạn có thể làm với bất kỳ thư mục nào khác."
5710
6950
 
5711
6951
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5712
6952
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5886
7126
 
5887
7127
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
5888
7128
msgid "Working with Files"
5889
 
msgstr ""
 
7129
msgstr "Làm Việc Với Tập Tin"
5890
7130
 
5891
7131
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
5892
7132
msgid ""
5893
7133
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
5894
7134
"file manager."
5895
7135
msgstr ""
 
7136
"Chương này mô tả cách sử dụng trình quản lý tập tin "
 
7137
"<application>Nautilus</application>."
5896
7138
 
5897
7139
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
5898
7140
msgid "file manager"
5899
 
msgstr ""
 
7141
msgstr "trình quản lý tập tin"
5900
7142
 
5901
7143
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
5902
7144
msgid "File Manager Functionality"
5903
 
msgstr ""
 
7145
msgstr "Chức Năng Trình Quản Lý Tập Tin"
5904
7146
 
5905
7147
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
5906
7148
msgid ""
5908
7150
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
5909
7151
"manager to do the following:"
5910
7152
msgstr ""
 
7153
"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp một cách "
 
7154
"tích hợp và đơn giản để quản lý các tập tin và ứng dụng của bạn. Bạn có thể "
 
7155
"sử dụng trình quản lý tập tin để làm các việc sau:"
5911
7156
 
5912
7157
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
5913
7158
msgid "Create folders and documents"
5914
 
msgstr ""
 
7159
msgstr "Tạo thư mục và tài liệu"
5915
7160
 
5916
7161
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
5917
7162
msgid "Display your files and folders"
5918
 
msgstr ""
 
7163
msgstr "Hiển thị các tập tin và thư mục của bạn"
5919
7164
 
5920
7165
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
5921
7166
msgid "Search and manage your files"
5922
 
msgstr ""
 
7167
msgstr "Tìm kiếm và quản lý các tập tin của bạn"
5923
7168
 
5924
7169
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
5925
7170
msgid "Run scripts and launch applications"
5926
 
msgstr ""
 
7171
msgstr "Chạy lệnh và khởi động các ứng dụng"
5927
7172
 
5928
7173
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
5929
7174
msgid "Customize the appearance of files and folders"
5930
 
msgstr ""
 
7175
msgstr "Tuỳ biến diện mạo của các tập tin và thư mục"
5931
7176
 
5932
7177
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
5933
7178
msgid "Open special locations on your computer"
5934
 
msgstr ""
 
7179
msgstr "Mở các vị trí đặc biệt trên máy tính của bạn"
5935
7180
 
5936
7181
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
5937
7182
msgid "Write data to a CD or DVD"
5938
 
msgstr ""
 
7183
msgstr "Ghi dữ liệu vào một CD hay DVD"
5939
7184
 
5940
7185
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
5941
7186
msgid "Install and remove fonts"
5942
 
msgstr ""
 
7187
msgstr "Cài đặt và gỡ bỏ phông chữ"
5943
7188
 
5944
7189
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
5945
7190
msgid ""
5947
7192
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
5948
7193
"find your files more easily."
5949
7194
msgstr ""
 
7195
"Trình quản lý tập tin cho phép bạn tổ chức các tập tin vào trong các thư "
 
7196
"mục. Các thư mục có thể chứa các tập tin và cũng có thể chứa các thư mục "
 
7197
"khác. Sử dụng các thư mục có thể giúp bạn tìm kiếm các tập tin của bạn dễ "
 
7198
"dàng hơn."
5950
7199
 
5951
7200
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
5952
7201
msgid ""
5954
7203
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
5955
7204
"component of the way you use your computer."
5956
7205
msgstr ""
 
7206
"<application>Nautilus</application> cũng quản lý bàn làm việc. Bàn làm việc "
 
7207
"nằm bên dưới tất cả các mục nhìn thấy trên màn hình của bạn. Bàn làm việc là "
 
7208
"một thành phần hoạt động theo cách bạn sử dụng máy tính của mình."
5957
7209
 
5958
7210
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
5959
7211
msgid ""
5962
7214
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
5963
7215
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
5964
7216
msgstr ""
 
7217
"Tất cả người dùng đều có một Thư Mục Nhà. Thư Mục Nhà chứa tất cả các tập "
 
7218
"tin của người dùng. Bàn làm việc là một thư mục khác. Bàn làm việc chứa các "
 
7219
"biểu tượng đặc biệt cho phép truy cập dễ dàng tới Thư Mục Nhà người dùng, "
 
7220
"Thùng Rác và cả các vật chứa tháo gỡ được như là các đĩa mềm, CD và các ổ "
 
7221
"flash USB."
5965
7222
 
5966
7223
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
5967
7224
msgid ""
5972
7229
"choose an item from <link linkend=\"places-"
5973
7230
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
5974
7231
msgstr ""
 
7232
"<application>Nautilus</application> luôn luôn chạy trong khi bạn sử dụng "
 
7233
"GNOME. Để mở một cửa sổ <application>Nautilus</application> mới, nhấp đúp "
 
7234
"chuột vào một biểu tượng phù hợp trên bàn làm việc như là "
 
7235
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> hoặc <guimenuitem>Máy tính</guimenuitem>, "
 
7236
"hoặc chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn <guimenuitem>Mở "
 
7237
"Nhanh</guimenuitem></link> trên thanh điều khiển trên."
5975
7238
 
5976
7239
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
5977
7240
msgid ""
5978
7241
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
5979
7242
"spreadsheets, photos, movies, and music."
5980
7243
msgstr ""
 
7244
"Trong GNOME có rất nhiều thứ là tập tin, như là các tài liệu xử lý văn bản, "
 
7245
"bảng tính, ảnh, phim và ca nhạc."
5981
7246
 
5982
7247
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
5983
7248
msgid "File Manager Presentation"
5984
 
msgstr ""
 
7249
msgstr "Trình Diễn Trình Quản Lý Tập Tin"
5985
7250
 
5986
7251
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
5987
7252
msgid ""
5992
7257
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
5993
7258
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
5994
7259
msgstr ""
 
7260
"<application>Nautilus</application> cung cấp hai chế độ mà bạn có thể tương "
 
7261
"tác với hệ thống tập tin của bạn: chế độ không gian và trình duyệt. Bạn có "
 
7262
"thể quyết định chọn phương pháp nào và đặt "
 
7263
"<application>Nautilus</application> để luôn sử dụng kiểu này bằng cách chọn "
 
7264
"(hoặc huỷ chọn) <guilabel>Luôn mở trong cửa sổ duyệt</guilabel> trong nhãn "
 
7265
"<guilabel>Hành vi</guilabel> của <link linkend=\"nautilus-preferences\">hộp "
 
7266
"thoại tuỳ thích Nautilus</link>."
5995
7267
 
5996
7268
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
5997
7269
msgid ""
5999
7271
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
6000
7272
"to use browser mode by default."
6001
7273
msgstr ""
 
7274
"Chế độ không gian là mặc định trong GNOME, nhưng nhà cung cấp, bán hàng hay "
 
7275
"quản trị hệ thống có thể đã cấu hình <application>Nautilus</application> để "
 
7276
"sử dụng chế độ trình duyệt theo mặc định."
6002
7277
 
6003
7278
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
6004
7279
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
6005
 
msgstr ""
 
7280
msgstr "Sau đây sẽ giải thích sự khác nhau giữa hai chế độ:"
6006
7281
 
6007
7282
#. BROWSER
6008
7283
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
6009
7284
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
6010
 
msgstr ""
 
7285
msgstr "Chế độ trình duyệt: duyệt các tập tin và thư mục của bạn"
6011
7286
 
6012
7287
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
6013
7288
msgid ""
6015
7290
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
6016
7291
"the contents of the new folder."
6017
7292
msgstr ""
 
7293
"Cửa sổ quản lý tập tin tượng trưng cho một trình duyệt mà có thể hiển thị "
 
7294
"bất cứ vị trí nào. Mở một thư mục sẽ cập nhật cửa sổ trình quản lý tập tin "
 
7295
"hiện tại để hiện nội dung của thư mục mới."
6018
7296
 
6019
7297
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
6020
7298
msgid ""
6023
7301
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6024
7302
"information."
6025
7303
msgstr ""
 
7304
"Ngoài nội dung thư mục, cửa sổ duyệt còn hiển thị một thanh công cụ với các "
 
7305
"hành động và vị trí thường dùng, một thanh vị trí thể hiện vị trí hiện tại "
 
7306
"trong trật tự của các thư mục, và một thanh bên có thể giữ các kiểu thông "
 
7307
"tin khác nhau."
6026
7308
 
6027
7309
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
6028
7310
msgid ""
6030
7312
"time. For more information on using browser mode see <xref "
6031
7313
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
6032
7314
msgstr ""
 
7315
"Trong Chế Độ Trình Duyệt, điển hình bạn sẽ có ít cửa sổ quản lý tập tin hơn "
 
7316
"được mở cùng một lúc. Để biết thêm thông tin về sử dụng chế độ trình duyệt, "
 
7317
"xem <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
6033
7318
 
6034
7319
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
6035
7320
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
6036
 
msgstr ""
 
7321
msgstr "<application>Nautilus</application> trong chế độ trình duyệt."
6037
7322
 
6038
7323
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
6039
7324
msgid "Nautilus in browser mode."
6040
 
msgstr ""
 
7325
msgstr "Nautilus trong chế độ trình duyệt."
6041
7326
 
6042
7327
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
6043
7328
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
6044
7329
msgstr ""
 
7330
"Chế độ không gian: duyệt các tập tin và thư mục của bạn như là các đối tượng."
6045
7331
 
6046
7332
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
6047
7333
msgid ""
6051
7337
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6052
7338
"name 'spatial mode')."
6053
7339
msgstr ""
 
7340
"Cửa sổ trình quản lý tập tin tượng trưng cho một thư mục cụ thể. Mở một thư "
 
7341
"mục sẽ mở một cửa sổ mới cho thư mục đó. Mỗi lần bạn mở một thư mục cụ thể, "
 
7342
"bạn sẽ tìm thấy cửa sổ của nó được hiện ra trong cùng nơi trên màn hình và "
 
7343
"cùng kích thước như lần cuối bạn đã xem nó (đây là lý do cho cái tên 'chế độ "
 
7344
"không gian')"
6054
7345
 
6055
7346
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
6056
7347
msgid ""
6060
7351
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6061
7352
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6062
7353
msgstr ""
 
7354
"Sử dụng chế độ không gian có thể dẫn đến nhiều cửa sổ quản lý tập tin hơn "
 
7355
"được mở ra trên màn hình. Mặt khác, một vài người dùng sẽ thấy trình diễn "
 
7356
"các tập tin và thư mục như các đối tượng vật lý thực sự với các vị trí cụ "
 
7357
"thể khiến cho làm việc với chúng dễ dàng hơn. Để biết thêm thông tin về sử "
 
7358
"dụng chế độ không gian, xem <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
6063
7359
 
6064
7360
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6065
7361
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
6066
 
msgstr ""
 
7362
msgstr "Ba Thư Mục Được Mở Trong Chế Độ Không Gian."
6067
7363
 
6068
7364
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
6069
7365
msgid ""
6070
7366
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6071
7367
"indicates an open folder with a different icon."
6072
7368
msgstr ""
 
7369
"Chú ý cách, khi trong chế độ không gian, <application>Nautilus</application> "
 
7370
"biểu thị một thư mục mở với các biểu tượng khác nhau."
6073
7371
 
6074
7372
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
6075
7373
msgid "Spatial Mode"
6076
 
msgstr ""
 
7374
msgstr "Chế Độ Không Gian"
6077
7375
 
6078
7376
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
6079
7377
msgid "navigating"
6080
 
msgstr ""
 
7378
msgstr "duyệt"
6081
7379
 
6082
7380
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
6083
7381
msgid ""
6088
7386
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6089
7387
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6090
7388
msgstr ""
 
7389
"Phần sau mô tả cách duyệt hệ thống của bạn sử dụng trình quản lý tập tin "
 
7390
"<application>Nautilus</application> khi được cấu hình trong chế độ không "
 
7391
"gian. Trong chế độ không gian, mỗi cửa sổ "
 
7392
"<application>Nautilus</application> tương ứng với một thư mục đơn lẻ. Khi "
 
7393
"bạn mở một thư mục, cửa sổ của nó xuất hiện ở cùng vị trí trên màn hình như "
 
7394
"lần cuối bạn nhìn nó. Đây là hành vi mặc định trong "
 
7395
"<application>Nautilus</application>."
6091
7396
 
6092
7397
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
6093
7398
msgid ""
6094
7399
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
6095
7400
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
6096
7401
msgstr ""
 
7402
"Để so sánh giữa chế độ trình duyệt và chế độ không gian, xem <xref "
 
7403
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
6097
7404
 
6098
7405
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
6099
7406
msgid "Spatial Windows"
6100
 
msgstr ""
 
7407
msgstr "Cửa Sổ Không Gian"
6101
7408
 
6102
7409
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
6103
7410
msgid ""
6104
7411
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6105
7412
"one of the following:"
6106
7413
msgstr ""
 
7414
"Một cửa sổ không gian mới mở ra mỗi lần bạn mở một thư mục. Để mở một thư "
 
7415
"mục, hãy thực hiện một trong các điều sau:"
6107
7416
 
6108
7417
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
6109
7418
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
6110
7419
msgstr ""
 
7420
"Nhấp đúp chuột vào biểu tượng của thư mục trên bàn làm việc hay một cửa sổ "
 
7421
"đang tồn tại."
6111
7422
 
6112
7423
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
6113
7424
msgid ""
6114
7425
"Select the folder, and press "
6115
7426
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
6116
7427
msgstr ""
 
7428
"Chọn thư mục, và nhấn "
 
7429
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
6117
7430
 
6118
7431
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
6119
7432
msgid ""
6120
7433
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6121
7434
"arrow</keycap></keycombo>"
6122
7435
msgstr ""
 
7436
"Chọn thư mục và nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
7437
"xuống</keycap></keycombo>"
6123
7438
 
6124
7439
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
6125
7440
msgid ""
6128
7443
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
6129
7444
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6130
7445
msgstr ""
 
7446
"Chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn<guimenuitem>Mở "
 
7447
"nhanh</guimenuitem> trên thanh điều khiển trên."
6131
7448
 
6132
7449
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
6133
7450
msgid ""
6136
7453
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6137
7454
"arrow</keycap></keycombo>."
6138
7455
msgstr ""
 
7456
"Để đóng thư mục hiện tại trong khi mở một cái mới, nhấn giữ "
 
7457
"<keycap>Shift</keycap> khi nhấp đúp chuột, hoặc nhấn "
 
7458
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
7459
"xuống</keycap></keycombo>."
6139
7460
 
6140
7461
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
6141
7462
msgid ""
6142
7463
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6143
7464
"displays the contents of the Computer folder."
6144
7465
msgstr ""
 
7466
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> hiện một cửa sổ không gian đang hiển "
 
7467
"thị nội dung của thư mục Máy Tính."
6145
7468
 
6146
7469
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
6147
7470
msgid ""
6149
7472
"manager</primary><secondary>icon "
6150
7473
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
6151
7474
msgstr ""
 
7475
"Nội dung của một thư mục trong chế độ không gian.<indexterm><primary>trình "
 
7476
"quản lý tập tin</primary><secondary>xem biểu tượng</secondary><tertiary>minh "
 
7477
"hoạ</tertiary></indexterm>"
6152
7478
 
6153
7479
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
6154
7480
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
6155
 
msgstr ""
 
7481
msgstr "Hiển thị một thư mục trong chế độ không gian."
6156
7482
 
6157
7483
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
6158
7484
msgid ""
6162
7488
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6163
7489
"easily recognize folders when many of them are open at once."
6164
7490
msgstr ""
 
7491
"Trong chế độ không gian mỗi cửa sổ <application>Nautilus</application> mở ra "
 
7492
"thể hiện chỉ một địa điểm. Lựa chọn một địa điểm thứ hai sẽ mở một cửa sổ "
 
7493
"<application>Nautilus</application> thứ hai. Bởi vì mỗi địa điểm đều ghi nhớ "
 
7494
"vị trí trước đó trên màn hình nơi mà nó đã từng được mở, cho phép bạn dễ "
 
7495
"dàng nhận ra các thư mục khi có quá nhiều được mở cùng lúc."
6165
7496
 
6166
7497
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
6167
7498
msgid ""
6170
7501
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6171
7502
"an example of spatial browsing with many open locations."
6172
7503
msgstr ""
 
7504
"Một vài người cho rằng chế độ không gian tốt hơn, đặc biệt là cho di chuyển "
 
7505
"các tập tin và thư mục sang một vị trí khác, những người khác lại thấy lượng "
 
7506
"cửa sổ mở ra làm nản lòng.<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
 
7507
"open\"/> thể hiện một ví dụ về duyệt không gian với nhiều địa điểm mở ra."
6173
7508
 
6174
7509
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
6175
7510
msgid ""
6180
7515
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
6181
7516
"reposition it by dragging its title bar."
6182
7517
msgstr ""
 
7518
"Bởi vì chế độ không gian sẽ phủ đầy màn hình của bạn với các cửa sổ "
 
7519
"<application>Nautilus</application> nên khả năng đặt vị trí cho chúng một "
 
7520
"cách hiệu quả là rất quan trọng. Bằng cách giữ phím <keycap>Alt</keycap> và "
 
7521
"nhấp vào bất kỳ đâu trong phạm vi của một cửa sổ "
 
7522
"<application>Nautilus</application>, bạn có thể đặt vị trí của nó một cách "
 
7523
"đơn giản, thay vì yêu cầu bạn đặt vị trí cho nó bằng cách kéo thanh tiêu đề."
6183
7524
 
6184
7525
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
6185
7526
msgid "Spatial Window Components"
6186
 
msgstr ""
 
7527
msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Không Gian"
6187
7528
 
6188
7529
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
6189
7530
msgid ""
6190
7531
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6191
7532
"object windows."
6192
7533
msgstr ""
 
7534
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> mô tả các thành phần của các cửa sổ "
 
7535
"đối tượng tập tin."
6193
7536
 
6194
7537
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
6195
7538
msgid "The Spatial Window Components"
6196
 
msgstr ""
 
7539
msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Không Gian"
6197
7540
 
6198
7541
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
6199
7542
msgid "Component"
6200
 
msgstr ""
 
7543
msgstr "Thành Phần"
6201
7544
 
6202
7545
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
6203
7546
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
6204
7547
msgstr ""
 
7548
"Chứa các trình đơn bạn sử dụng để thực hiện các tác vụ trong trình quản lý "
 
7549
"tập tin."
6205
7550
 
6206
7551
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
6207
7552
msgid ""
6212
7557
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6213
7558
"display of items in the view pane."
6214
7559
msgstr ""
 
7560
"Bạn cũng có thể mở một thực đơn bật lên từ các cửa sổ quản lý tập tin. Để mở "
 
7561
"cửa sổ bật lên này hãy nhấp chuột phải vào một cửa sổ quản lý tập tin. Các "
 
7562
"mục trong trình đơn này phụ thuộc vào nơi mà bạn nhấp chuột phải vào. Ví dụ, "
 
7563
"khi bạn nhấp chuột phải vào một tập tin hay một thư mục, bạn có thể chọn các "
 
7564
"mục liên quan tới tập tin và thư mục. Khi bạn nhấp chuột phải vào nền của "
 
7565
"một khung xem, bạn có thể chọn các mục liên quan tới cách hiển thị mục trong "
 
7566
"khung xem."
6215
7567
 
6216
7568
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
6217
7569
msgid "View pane"
6218
 
msgstr ""
 
7570
msgstr "Khung xem"
6219
7571
 
6220
7572
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
6221
7573
msgid "Shows the contents of the following:"
6222
 
msgstr ""
 
7574
msgstr "Hiện nội dung của những thứ sau:"
6223
7575
 
6224
7576
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
6225
7577
msgid "Folders"
6226
 
msgstr ""
 
7578
msgstr "Các thư mục"
6227
7579
 
6228
7580
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
6229
7581
msgid "FTP sites"
6230
 
msgstr ""
 
7582
msgstr "Các địa điểm FTP"
6231
7583
 
6232
7584
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
6233
7585
msgid "Windows shares"
6234
 
msgstr ""
 
7586
msgstr "Các chia sẻ WIndows"
6235
7587
 
6236
7588
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
6237
7589
msgid "WebDAV servers"
6238
 
msgstr ""
 
7590
msgstr "Các máy chủ WebDAV"
6239
7591
 
6240
7592
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
6241
7593
msgid "Locations that correspond to special URIs"
6242
 
msgstr ""
 
7594
msgstr "Các địa điểm tương ứng các URI đặc biệt"
6243
7595
 
6244
7596
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
6245
7597
msgid "Statusbar"
6246
 
msgstr ""
 
7598
msgstr "Thanh trạng thái"
6247
7599
 
6248
7600
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
6249
7601
msgid "Displays status information."
6250
 
msgstr ""
 
7602
msgstr "Hiển thị thông tin trạng thái."
6251
7603
 
6252
7604
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
6253
7605
msgid "Parent folder selector"
6254
 
msgstr ""
 
7606
msgstr "Bộ chọn thư mục cha"
6255
7607
 
6256
7608
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
6257
7609
msgid ""
6258
7610
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6259
7611
"the list to open it."
6260
7612
msgstr ""
 
7613
"Danh sách thả xuống này hiện trật tự của thư mục. Chọn một thư mục từ danh "
 
7614
"sách để mở nó."
6261
7615
 
6262
7616
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
6263
7617
msgid ""
6264
7618
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6265
7619
"current folder as you open the new one."
6266
7620
msgstr ""
 
7621
"Giữ <keycap>Shift</keycap> trong khi chọn từ danh sách để đóng thư mục hiện "
 
7622
"tại khi bạn mở một cái mới."
6267
7623
 
6268
7624
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
6269
7625
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
6270
 
msgstr ""
 
7626
msgstr "Hiển Thị Thư Mục Nhà Của Bạn Trong Một Cửa Sổ Không Gian"
6271
7627
 
6272
7628
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
6273
7629
msgid "Home location"
6274
 
msgstr ""
 
7630
msgstr "Vị trí Home"
6275
7631
 
6276
7632
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6277
7633
msgid "displaying"
6278
 
msgstr ""
 
7634
msgstr "hiển thị"
6279
7635
 
6280
7636
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
6281
7637
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
6282
7638
msgstr ""
 
7639
"Để hiển thị Thư Mục Nhà của bạn, thực hiện một trang các hành động sau:"
6283
7640
 
6284
7641
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
6285
7642
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6286
7643
msgstr ""
 
7644
"Nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Home</guilabel> trên bàn làm việc."
6287
7645
 
6288
7646
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6289
7647
msgid ""
6291
7649
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6292
7650
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6293
7651
msgstr ""
 
7652
"Từ một thanh trình đơn của cửa sổ thư mục, chọn <menuchoice><guimenu>Mở "
 
7653
"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>."
6294
7654
 
6295
7655
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
6296
7656
msgid ""
6298
7658
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6299
7659
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6300
7660
msgstr ""
 
7661
"Từ thanh trình đơn của thanh điều khiển trên, chọn <menuchoice><guimenu>Mở "
 
7662
"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>."
6301
7663
 
6302
7664
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
6303
7665
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
6304
 
msgstr ""
 
7666
msgstr "Cửa sổ không gian hiển thị nội dung Thư Mục Nhà của bạn."
6305
7667
 
6306
7668
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
6307
7669
msgid "Displaying a Parent Folder"
6308
 
msgstr ""
 
7670
msgstr "Hiển thị một Thư Mục Cha"
6309
7671
 
6310
7672
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
6311
7673
msgid ""
6312
7674
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6313
7675
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6314
7676
msgstr ""
 
7677
"Một thư mục cha là thư mục chứa thư mục hiện tại. Để hiển thị nội dung thư "
 
7678
"mục cha của thư mục hiện tại của bạn, làm một trong các việc sau:"
6315
7679
 
6316
7680
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
6317
7681
msgid ""
6318
7682
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6319
7683
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
6320
7684
msgstr ""
 
7685
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở "
 
7686
"Cha</guimenuitem></menuchoice>."
6321
7687
 
6322
7688
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
6323
7689
msgid ""
6324
7690
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6325
7691
msgstr ""
 
7692
"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>."
6326
7693
 
6327
7694
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
6328
7695
msgid ""
6329
7696
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6330
 
msgstr ""
 
7697
msgstr "Chọn từ bộ chọn thư mục cha ở góc trái dưới của cửa sổ."
6331
7698
 
6332
7699
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
6333
7700
msgid ""
6336
7703
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6337
7704
"arrow</keycap></keycombo>."
6338
7705
msgstr ""
 
7706
"Để đóng cửa sổ hiện tại khi mở thư mục cha, giữ <keycap>Shift</keycap> trong "
 
7707
"khi chọn từ bộ chọn thư mục cha, hoặc nhấn "
 
7708
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
 
7709
"lên</keycap></keycombo>."
6339
7710
 
6340
7711
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
6341
7712
msgid "Closing Folders"
6342
 
msgstr ""
 
7713
msgstr "Đóng Thư Mục"
6343
7714
 
6344
7715
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
6345
7716
msgid ""
6352
7723
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
6353
7724
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
6354
7725
msgstr ""
 
7726
"Để đóng các thư mục, đơn giản bạn có thể nhấn vào nút đóng cửa sổ, điều này "
 
7727
"tuy nhiên có thể không phải là cách hiệu quả nhất để đóng nhiều cửa sổ. Nếu "
 
7728
"bạn muốn chỉ xem thư mục hiện tại thôi, và không phải các thư mục bạn đã mở "
 
7729
"để đạt tới thư mục hiện tại, chọn <menuchoice><guimenu>Tập "
 
7730
"tin</guimenu><guimenuitem>Đóng Các Thư Mục Cha</guimenuitem></menuchoice>. "
 
7731
"Nếu bạn muốn đóng tất cả các thư mục trên màn hình, chọn "
 
7732
"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Đóng tất cả thư "
 
7733
"mục</guimenuitem></menuchoice>."
6355
7734
 
6356
7735
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
6357
7736
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
6358
 
msgstr ""
 
7737
msgstr "Hiển Thị Một Thư Mục Trong Một Cửa Sổ Trình Duyệt"
6359
7738
 
6360
7739
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
6361
7740
msgid ""
6362
7741
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
6363
7742
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
6364
7743
msgstr ""
 
7744
"Nếu bạn muốn hiển thị một thư mục đơn lẻ trong chế độ trình duyệt, trong khi "
 
7745
"mặt khác vẫn làm việc trong chế độ không gian, thực hiện các bước sau:"
6365
7746
 
6366
7747
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
6367
7748
msgid "Select a folder while in spatial mode."
6368
 
msgstr ""
 
7749
msgstr "Chọn một thư mục trong khi trong chế độ không gian."
6369
7750
 
6370
7751
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
6371
7752
msgid ""
6372
7753
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
6373
7754
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6374
7755
msgstr ""
 
7756
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Duyệt thư "
 
7757
"mục</guimenuitem></menuchoice>."
6375
7758
 
6376
7759
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
6377
7760
msgid "Opening a Location"
6378
 
msgstr ""
 
7761
msgstr "Mở Một Địa Điểm"
6379
7762
 
6380
7763
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
6381
7764
msgid ""
6382
7765
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
6383
7766
msgstr ""
 
7767
"Bạn có thể mở một thư mục hay địa điểm khác trong chế độ không gian bằng "
 
7768
"cách gõ tên của nó."
6384
7769
 
6385
7770
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
6386
7771
msgid ""
6389
7774
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
6390
7775
"type the path or URI of the location you wish to open."
6391
7776
msgstr ""
 
7777
"Chọn "
 
7778
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
7779
"enu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở vị trí</guimenuitem></menuchoice> và gõ "
 
7780
"đường dẫn hay URI của địa điểm bạn muốn mở."
6392
7781
 
6393
7782
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
6394
7783
msgid "Browser Mode"
6395
 
msgstr ""
 
7784
msgstr "Chế Độ Trình Duyệt"
6396
7785
 
6397
7786
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
6398
7787
msgid ""
6401
7790
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
6402
7791
"show the contents of the new folder."
6403
7792
msgstr ""
 
7793
"Phần sau mô tả cách duyệt hệ thống của bạn sử dụng trình quản lý "
 
7794
"<application>Nautilus</application> khi được cấu hình trong chế độ trình "
 
7795
"duyệt. Trong chế độ trình duyệt, mở một thư mục sẽ cập nhật trình quản lý "
 
7796
"tập tin hiện tại để hiện nội dung của thư mục mới đó."
6404
7797
 
6405
7798
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
6406
7799
msgid "The File Browser Window"
6407
 
msgstr ""
 
7800
msgstr "Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
6408
7801
 
6409
7802
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
6410
7803
msgid ""
6411
7804
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
6412
7805
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
6413
7806
msgstr ""
 
7807
"Chọn <menuchoice><guimenu>Ứng Dụng</guimenu><guimenuitem>Công Cụ Hệ "
 
7808
"Thống</guimenuitem><guimenuitem>Trình Duyệt Tập "
 
7809
"Tin</guimenuitem></menuchoice>."
6414
7810
 
6415
7811
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
6416
7812
msgid ""
6419
7815
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
6420
7816
"the contents of the selected folder."
6421
7817
msgstr ""
 
7818
"Trong khi ở chế độ không gian bạn có thể mở một thư mục trong chế độ trình "
 
7819
"duyệt bằng cách nhấp chuột phải vào thư mục đó và chọn <guimenuitem>Duyệt "
 
7820
"thư mục</guimenuitem>. Một cửa sổ duyệt tập tin mới sẽ mở ra và hiển thị nội "
 
7821
"dung của thư mục đã chọn."
6422
7822
 
6423
7823
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
6424
7824
msgid ""
6426
7826
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
6427
7827
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
6428
7828
msgstr ""
 
7829
"Nếu <application>Nautilus</application> được đặt để luôn mở cửa sổ duyệt, "
 
7830
"nhấp đúp chuột vào bất kỳ thư mục nào cũng sẽ mở một cửa sổ duyệt, xem <xref "
 
7831
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
6429
7832
 
6430
7833
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
6431
7834
msgid ""
6432
7835
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
6433
7836
msgstr ""
 
7837
"Bạn có thể truy cập trình duyệt tập tin theo các cách sau: <placeholder-1/>"
6434
7838
 
6435
7839
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
6436
7840
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
6437
 
msgstr ""
 
7841
msgstr "Nội Dung Của Một Thư Mục Trong Một Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
6438
7842
 
6439
7843
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
6440
7844
msgid "A folder in a file browser window."
6441
 
msgstr ""
 
7845
msgstr "Một thư mục trong một cửa sổ duyệt tập tin."
6442
7846
 
6443
7847
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
6444
7848
msgid ""
6446
7850
"toolbar button might have another designation, for example, "
6447
7851
"<guibutton>Documents</guibutton>."
6448
7852
msgstr ""
 
7853
"Trong vài bản phân phối của Bàn làm việc GNOME, nút thanh công cụ "
 
7854
"<guibutton>Home</guibutton> có thể có một thiết kế khác, ví dụ như "
 
7855
"<guibutton>Tài liệu</guibutton>."
6449
7856
 
6450
7857
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
6451
7858
msgid "The File Browser Window Components"
6452
 
msgstr ""
 
7859
msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
6453
7860
 
6454
7861
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
6455
7862
msgid ""
6456
7863
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
6457
7864
"browser window."
6458
7865
msgstr ""
 
7866
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> mô tả các thành phần của một cửa sổ "
 
7867
"duyệt tập tin"
6459
7868
 
6460
7869
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
6461
7870
msgid "File Browser Window Components"
6462
 
msgstr ""
 
7871
msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
6463
7872
 
6464
7873
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
6465
7874
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
6466
7875
msgstr ""
 
7876
"Chứa các nút bạn sử dụng để thực hiện các tác vụ trong trình quản lý tập tin."
6467
7877
 
6468
7878
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
6469
7879
msgid ""
6471
7881
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
6472
7882
"locations to allow you to return to them faster."
6473
7883
msgstr ""
 
7884
"<guibutton>Trở lại</guibutton> Trở lại vị trí đã ghé trước đó. Danh sách thả "
 
7885
"xuống lân cận cũng chứa một danh sách của các địa điểm đã ghé gần đây nhất "
 
7886
"cho phép bạn quay trở lại chúng nhanh hơn."
6474
7887
 
6475
7888
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
6476
7889
msgid ""
6478
7891
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
6479
7892
"back in time then this button returns you to the present."
6480
7893
msgstr ""
 
7894
"<guimenu>Tiến</guimenu> Thực hiện chức năng ngược lại với mục thanh công cụ "
 
7895
"<guibutton>Trở lại</guibutton>. Nếu bạn đã từng duyệt quay trở lại thì nút "
 
7896
"này sẽ đưa bạn về hiện tại."
6481
7897
 
6482
7898
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
6483
7899
msgid ""
6484
7900
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
6485
7901
"folder."
6486
7902
msgstr ""
 
7903
"<guibutton>Lên</guibutton> Di chuyển lên một cấp tới thư mục cha của thư mục "
 
7904
"hiện tại."
6487
7905
 
6488
7906
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
6489
7907
msgid ""
6490
7908
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
6491
7909
msgstr ""
 
7910
"<guibutton>Tải lại</guibutton> Làm mới nội dung của thư mục hiện tại."
6492
7911
 
6493
7912
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
6494
7913
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
6495
 
msgstr ""
 
7914
msgstr "<guibutton>Home</guibutton> Mở Thư Mục Nhà của bạn."
6496
7915
 
6497
7916
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
6498
7917
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
6499
 
msgstr ""
 
7918
msgstr "<guibutton>Máy tính</guibutton> Mở thư mục Máy Tính của bạn."
6500
7919
 
6501
7920
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
6502
7921
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
6503
 
msgstr ""
 
7922
msgstr "<guibutton>Tìm kiếm</guibutton> Mở thanh tìm kiếm."
6504
7923
 
6505
7924
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
6506
7925
msgid "Location bar"
6507
 
msgstr ""
 
7926
msgstr "Thanh Vị Trí"
6508
7927
 
6509
7928
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
6510
7929
msgid ""
6513
7932
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
6514
7933
"three configurations the location bar always contains the following items."
6515
7934
msgstr ""
 
7935
"Thanh vị trí là một công cụ rất hữu ích để duyệt máy tính của bạn. Nó có thể "
 
7936
"hiện ra theo ba cách khác nhau phụ thuộc vào sự lựa chọn của bạn. Để biết "
 
7937
"thêm về sử dụng thanh vị trí xem <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
 
7938
"Trong cả ba cấu hình thanh vị trí luôn chứa các mục sau:"
6516
7939
 
6517
7940
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
6518
7941
msgid ""
6519
7942
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
6520
7943
"the view pane."
6521
7944
msgstr ""
 
7945
"nút <guimenu>Thu phóng</guimenu>: Cho phép bạn thay đổi kích thước của các "
 
7946
"mục trong khung xem."
6522
7947
 
6523
7948
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
6524
7949
msgid ""
6525
7950
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
6526
7951
"show items in your view pane."
6527
7952
msgstr ""
 
7953
"danh sách thả xuống <guilabel>Xem dạng</guilabel>: Cho phép bạn chọn cách "
 
7954
"hiện các mục trong khung xem."
6528
7955
 
6529
7956
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
6530
7957
msgid "Side pane"
6531
 
msgstr ""
 
7958
msgstr "Khung bên"
6532
7959
 
6533
7960
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
6534
7961
msgid "Performs the following functions:"
6535
 
msgstr ""
 
7962
msgstr "Thực hiện các chức năng sau:"
6536
7963
 
6537
7964
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
6538
7965
msgid "Shows information about the current file or folder."
6539
 
msgstr ""
 
7966
msgstr "Hiện thông tin về thư mục hay tập tin hiện tại."
6540
7967
 
6541
7968
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
6542
7969
msgid "Enables you to navigate through your files."
6543
 
msgstr ""
 
7970
msgstr "Cho phép bạn duyệt qua các tập tin của bạn."
6544
7971
 
6545
7972
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
6546
7973
msgid ""
6550
7977
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
6551
7978
"from the following options:"
6552
7979
msgstr ""
 
7980
"Để hiện khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
 
7981
"Bên</guimenuitem></menuchoice>"
6553
7982
 
6554
7983
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
6555
7984
msgid "Places"
6556
 
msgstr ""
 
7985
msgstr "Mở nhanh"
6557
7986
 
6558
7987
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
6559
7988
msgid "Displays places of particular interest."
6560
 
msgstr ""
 
7989
msgstr "Hiển thị mở nhanh của các sở thích cá nhân."
6561
7990
 
6562
7991
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
6563
7992
msgid "Information"
6564
 
msgstr ""
 
7993
msgstr "Thông tin"
6565
7994
 
6566
7995
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
6567
7996
msgid ""
6569
7998
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
6570
7999
"current folder, other than the default action."
6571
8000
msgstr ""
 
8001
"Hiển thị biểu tượng và thông tin về thư mục hiện tại. Các nút có thể xuất "
 
8002
"hiện trong khung bên, những nút này cho phép bạn thực hiện các hành động "
 
8003
"trên thư mục hiện tại ngoài các hành động mặc định."
6572
8004
 
6573
8005
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
6574
8006
msgid "Tree"
6575
 
msgstr ""
 
8007
msgstr "Cây"
6576
8008
 
6577
8009
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
6578
8010
msgid ""
6579
8011
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
6580
8012
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
6581
8013
msgstr ""
 
8014
"Hiển thị một tượng trưng có thứ bậc hệ thống tập tin của bạn. Bạn có thể sử "
 
8015
"dụng <guilabel>Cây</guilabel> để duyệt qua các tập tin của bạn."
6582
8016
 
6583
8017
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
6584
8018
msgid "History"
6585
 
msgstr ""
 
8019
msgstr "Lịch sử"
6586
8020
 
6587
8021
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
6588
8022
msgid ""
6589
8023
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
6590
8024
"recently visited."
6591
8025
msgstr ""
 
8026
"Chứa một danh sách lịch sử các tập tin, thư mục, địa điểm FTP và các URI bạn "
 
8027
"đã ghé gần đây."
6592
8028
 
6593
8029
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
6594
8030
msgid "Notes"
6595
 
msgstr ""
 
8031
msgstr "Ghi chú"
6596
8032
 
6597
8033
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
6598
8034
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
6599
 
msgstr ""
 
8035
msgstr "Cho phép bạn thêm các ghi chú vào thư mục và tập tin của bạn."
6600
8036
 
6601
8037
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
6602
8038
msgid "Emblems"
6603
 
msgstr ""
 
8039
msgstr "Hình tượng"
6604
8040
 
6605
8041
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
6606
8042
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
6607
 
msgstr ""
 
8043
msgstr "Chứa các hình tượng mà bạn có thể thêm vào một tập tin hay thư mục."
6608
8044
 
6609
8045
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
6610
8046
msgid ""
6611
8047
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
6612
8048
"top right of the side pane."
6613
8049
msgstr ""
 
8050
"Để đóng khung bên, nhấp vào nút <guibutton>X</guibutton> ở góc phải trên của "
 
8051
"khung bên."
6614
8052
 
6615
8053
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
6616
8054
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
6617
 
msgstr ""
 
8055
msgstr "Hiện và Ẩn Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
6618
8056
 
6619
8057
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
6620
8058
msgid "window components, showing and hiding"
6621
 
msgstr ""
 
8059
msgstr "thành phần cửa sổ, hiện và ẩn"
6622
8060
 
6623
8061
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
6624
8062
msgid ""
6626
8064
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
6627
8065
"menu:"
6628
8066
msgstr ""
 
8067
"Để hiện và ẩn bất kỳ thành phần nào của trình duyệt tập tin mô tả trong "
 
8068
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> hãy chọn bất kỳ mục nào sau đây từ "
 
8069
"trình đơn:"
6629
8070
 
6630
8071
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
6631
8072
msgid ""
6636
8077
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
6637
8078
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
6638
8079
msgstr ""
 
8080
"Để ẩn khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
 
8081
"bên</guimenuitem></menuchoice>. Để hiện khung bên lần nữa, chọn "
 
8082
"lại<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
 
8083
"bên</guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, bạn có thể nhấn "
 
8084
"<keycap>F9</keycap> để thay đổi trạng thái nhìn thấy của khung bên."
6639
8085
 
6640
8086
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
6641
8087
msgid ""
6645
8091
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
6646
8092
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
6647
8093
msgstr ""
 
8094
"Để ẩn thanh công cụ, chọn "
 
8095
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ "
 
8096
"chính</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển thị lại thanh công cụ, chọn lại "
 
8097
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ "
 
8098
"chính</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
6648
8099
 
6649
8100
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
6650
8101
msgid ""
6654
8105
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
6655
8106
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
6656
8107
msgstr ""
 
8108
"Để ẩn thanh vị trí, chọn "
 
8109
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thanh vị "
 
8110
"trí</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển thị lại thanh vị trí, chọn lại "
 
8111
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thanh Vị "
 
8112
"Trí</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
6657
8113
 
6658
8114
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
6659
8115
msgid ""
6663
8119
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
6664
8120
"choice> again."
6665
8121
msgstr ""
 
8122
"Để ẩn thanh trạng thái, chọn "
 
8123
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thanh trạng "
 
8124
"thái</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển thị lại thanh công cụ, chọn "
 
8125
"lại <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thanh trạng "
 
8126
"thái</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
6666
8127
 
6667
8128
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
6668
8129
msgid "Using the Location Bar"
6669
 
msgstr ""
 
8130
msgstr "Sử Dụng Thanh Vị Trí"
6670
8131
 
6671
8132
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
6672
8133
msgid ""
6673
8134
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
6674
8135
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
6675
8136
msgstr ""
 
8137
"Thanh vị trí của trình duyệt tập tin có thể hiển thị một ô vị trí, một thanh "
 
8138
"nút và một ô tìm kiếm. Mỗi cái đều hữu ích trong các tình huống khác nhau."
6676
8139
 
6677
8140
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
6678
8141
msgid "Button bar"
6679
 
msgstr ""
 
8142
msgstr "Thanh nút"
6680
8143
 
6681
8144
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
6682
8145
msgid ""
6685
8148
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
6686
8149
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
6687
8150
msgstr ""
 
8151
"Theo mặc định thanh nút được hiển thị. Cái này hiện một dòng các nút đại "
 
8152
"diện cho trật tự của vị trí hiện tại, với một nút cho mỗi thư mục chứa. Nhấn "
 
8153
"vào nút để nhảy qua lại giữa các thư mục trong hệ tổ chức. Bạn có thể trở "
 
8154
"lại thư mục ban đầu là nút cuối cùng trong dòng."
6688
8155
 
6689
8156
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
6690
8157
msgid ""
6691
8158
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
6692
8159
"a folder."
6693
8160
msgstr ""
 
8161
"Bạn cũng có thể kéo các nút, ví dụ để muốn sang một địa điểm khác để sao "
 
8162
"chép một thư mục."
6694
8163
 
6695
8164
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
6696
8165
msgid "The button bar."
6697
 
msgstr ""
 
8166
msgstr "Thanh nút."
6698
8167
 
6699
8168
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
6700
8169
msgid "Text Location Bar"
6701
 
msgstr ""
 
8170
msgstr "Thanh Vị Trí Văn Bản"
6702
8171
 
6703
8172
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
6704
8173
msgid ""
6706
8175
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
6707
8176
"for jumping to a known folder very quickly."
6708
8177
msgstr ""
 
8178
"Thanh Vị Trí Văn Bản hiện vị trí hiện tại như là một đường dẫn văn bản, ví "
 
8179
"dụ: '/home/người dùng/Tài liệu'. Ô vị trí đặc biệt hữu dụng để nhảy qua lại "
 
8180
"tới một thư mục đã biết rất nhanh chóng."
6709
8181
 
6710
8182
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
6711
8183
msgid ""
6714
8186
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
6715
8187
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
6716
8188
msgstr ""
 
8189
"Để đi tới một vị trí mới, nhập vào một đường dẫn mới hoặc chỉnh sửa cái hiện "
 
8190
"tại, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ô đường dẫn sẽ tự động hoàn thiện "
 
8191
"những gì bạn đang gõ khi chỉ có một kết quả phù hợp. Để chấp nhận đề nghị, "
 
8192
"nhấn <keycap>Tab</keycap>."
6717
8193
 
6718
8194
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
6719
8195
msgid ""
6720
8196
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
6721
8197
"of the location bar."
6722
8198
msgstr ""
 
8199
"Để luôn sử dụng thanh vị trí văn bản, nhấn vào nút bật tắt ở bên trái thanh "
 
8200
"vị trí."
6723
8201
 
6724
8202
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
6725
8203
msgid ""
6730
8208
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
6731
8209
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
6732
8210
msgstr ""
 
8211
"Để nhanh chóng chuyển sang thanh vị trí khi đang sử dụng thanh nút, nhấn "
 
8212
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, chọn "
 
8213
"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Vị "
 
8214
"trí</guimenuitem></menuchoice>, hoặc nhấn <keycap>Gạch chéo (/)</keycap> để "
 
8215
"nhập một đường dẫn từ thư mục gốc. Thanh vị trí sẽ hiện lại các nút vị trí "
 
8216
"sau khi bạn nhấn <keycap>Enter</keycap> hoặc huỷ bỏ với "
 
8217
"<keycap>Escape</keycap>."
6733
8218
 
6734
8219
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
6735
8220
msgid "The location bar."
6736
 
msgstr ""
 
8221
msgstr "Thanh vị trí."
6737
8222
 
6738
8223
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
6739
8224
msgid "Search bar"
6740
 
msgstr ""
 
8225
msgstr "Thanh tìm kiếm"
6741
8226
 
6742
8227
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
6743
8228
msgid ""
6747
8232
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
6748
8233
"when you are not sure of their exact location."
6749
8234
msgstr ""
 
8235
"Bằng cách nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
8236
"hoặc chọn nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>, thanh tìm kiếm "
 
8237
"sẽ xuất hiện. Để biết thêm thông tin về tìm kiếm, xem <xref "
 
8238
"linkend=\"nautilus-searching\"/>. Thanh tìm kiếm rất xuất sắc trong việc "
 
8239
"định vị các tập tin và thư mục khi bạn không chắc vị trí chính xác của chúng."
6750
8240
 
6751
8241
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
6752
8242
msgid "The search bar."
6753
 
msgstr ""
 
8243
msgstr "Thanh tìm kiếm."
6754
8244
 
6755
8245
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
6756
8246
msgid "Displaying Your Home Folder"
6757
 
msgstr ""
 
8247
msgstr "Hiện Thư Mục Nhà Của Bạn"
6758
8248
 
6759
8249
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
6760
8250
msgid "Home folder"
6761
 
msgstr ""
 
8251
msgstr "Thư mục nhà"
6762
8252
 
6763
8253
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
6764
8254
msgid ""
6765
8255
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
6766
8256
"from a file browser window:"
6767
8257
msgstr ""
 
8258
"Để nhanh chóng hiển thị Thư Mục Nhà của bạn, thực hiện một trong các hành "
 
8259
"động sau từ một cửa sổ duyệt tập tin:"
6768
8260
 
6769
8261
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
6770
8262
msgid ""
6772
8264
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
6773
8265
"."
6774
8266
msgstr ""
 
8267
"Chọn "
 
8268
"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice"
 
8269
">."
6775
8270
 
6776
8271
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
6777
8272
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
6778
 
msgstr ""
 
8273
msgstr "Nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Home</guibutton>."
6779
8274
 
6780
8275
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
6781
8276
msgid ""
6782
8277
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
6783
 
msgstr ""
 
8278
msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Home</guibutton> trong khung bên Mở Nhanh."
6784
8279
 
6785
8280
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
6786
8281
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
6787
 
msgstr ""
 
8282
msgstr "Cửa sổ trình duyệt tập tin hiển thị nội dung Thư Mục Nhà của bạn."
6788
8283
 
6789
8284
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
6790
8285
msgid "Displaying a Folder"
6791
 
msgstr ""
 
8286
msgstr "Hiển Thị Một Thư Mục"
6792
8287
 
6793
8288
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
6794
8289
msgid ""
6797
8292
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
6798
8293
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
6799
8294
msgstr ""
 
8295
"Nội dung của một thư mục có thể được hiển thị trong kiểu xem biểu tượng hay "
 
8296
"danh sách bằng cách chọn mục thích hợp trong trình đơn <guilabel>Xem "
 
8297
"dạng</guilabel> của thanh vị trí. Để biết thêm thông tin về kiểu xem biểu "
 
8298
"tượng và danh sách, xem <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
6800
8299
 
6801
8300
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
6802
8301
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
6803
 
msgstr ""
 
8302
msgstr "Nhấp đúp chuột trên thư mục trong khung xem"
6804
8303
 
6805
8304
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
6806
8305
msgid ""
6807
8306
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
6808
8307
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
6809
8308
msgstr ""
 
8309
"Sử dụng <guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên. Để biết thêm thông tin, "
 
8310
"xem <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
6810
8311
 
6811
8312
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
6812
8313
msgid ""
6813
8314
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
6814
 
msgstr ""
 
8315
msgstr "Nhấp vào nút <guilabel>Vị trí</guilabel> trong thanh vị trí."
6815
8316
 
6816
8317
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
6817
8318
msgid ""
6823
8324
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
6824
8325
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
6825
8326
msgstr ""
 
8327
"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> để hiện ô "
 
8328
"<guilabel>Vị trí</guilabel> văn bản, au đó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ô "
 
8329
"<guilabel>Địa chỉ</guilabel> có chức năng tự động hoàn thành. Khi bạn nhập "
 
8330
"một đường dẫn, trình quản lý tập tin sẽ đọc hệ thống tập tin của bạn. Khi "
 
8331
"bạn gõ đủ số ký tự để nhận diện duy nhất một thư mục, trình quản lý tập tin "
 
8332
"sẽ hoàn thành tên của thư mục trong ô <guilabel>Địa chỉ</guilabel>."
6826
8333
 
6827
8334
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
6828
8335
msgid ""
6830
8337
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
6831
8338
"navigation history."
6832
8339
msgstr ""
 
8340
"Sử dụng nút thanh công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton> và nút nút thanh "
 
8341
"công cụ <guibutton>Tiến</guibutton> để duyệt qua lịch sử duyệt của bạn."
6833
8342
 
6834
8343
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
6835
8344
msgid ""
6837
8346
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
6838
8347
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
6839
8348
msgstr ""
 
8349
"Để thay đổi sang thư mục cao hơn một cấp thư mục hiện tại, chọn "
 
8350
"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Lên</guimenuitem></menuchoice>"
 
8351
". Cách khác, nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Lên</guibutton>"
6840
8352
 
6841
8353
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
6842
8354
msgid ""
6844
8356
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
6845
8357
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
6846
8358
msgstr ""
 
8359
"Thư mục cha của thư mục hiện tại nơi bạn đang duyệt là một thư mục đã tồn "
 
8360
"tại, trong cách biểu diễn theo thứ bậc, một cấp trên cái hiện tại. Để hiển "
 
8361
"thị nội dung của thư mục cha, thực hiện một trong các bước sau:"
6847
8362
 
6848
8363
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
6849
8364
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
6850
 
msgstr ""
 
8365
msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Lên</guibutton> trên thanh công cụ."
6851
8366
 
6852
8367
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
6853
8368
msgid ""
6854
8369
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
6855
8370
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
6856
8371
msgstr ""
 
8372
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Mở thư mục "
 
8373
"cha</guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình đơn."
6857
8374
 
6858
8375
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
6859
8376
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
6860
 
msgstr ""
 
8377
msgstr "Nhấn vào phím <keycap>Phím cách</keycap>."
6861
8378
 
6862
8379
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
6863
8380
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
6864
 
msgstr ""
 
8381
msgstr "Sử dụng Cây từ Khung Bên"
6865
8382
 
6866
8383
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
6867
8384
msgid "Tree, using"
6868
 
msgstr ""
 
8385
msgstr "Cây, sử dụng"
6869
8386
 
6870
8387
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
6871
8388
msgid ""
6876
8393
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
6877
8394
"side pane."
6878
8395
msgstr ""
 
8396
"Xem kiểu <guilabel>Cây</guilabel> là một trong các chức năng hữu ích nhất "
 
8397
"của khung bên. Nó biểu diện theo thứ bậc hệ thống tập tin của bạn và cung "
 
8398
"cấp một cách tiện lợi để duyệt hệ thống tập tin của bạn. Để hiển thị "
 
8399
"<guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên, chọn "
 
8400
"<guimenuitem>Cây</guimenuitem> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung "
 
8401
"bên."
6879
8402
 
6880
8403
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
6881
8404
msgid ""
6882
8405
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
6883
8406
"downwards facing arrows."
6884
8407
msgstr ""
 
8408
"Trong kiểu xem <guilabel>Cây</guilabel>, các thư mục mở được đại diện bởi "
 
8409
"các mũi tên hướng xuống."
6885
8410
 
6886
8411
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
6887
8412
msgid ""
6888
8413
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
6889
8414
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
6890
8415
msgstr ""
 
8416
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> mô tả các tác vụ bạn có thể thực hiện "
 
8417
"với <guilabel>Cây</guilabel>, và cách để thực hiện."
6891
8418
 
6892
8419
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
6893
8420
msgid "Tree Tasks"
6894
 
msgstr ""
 
8421
msgstr "Các Tác Vụ Với Cây"
6895
8422
 
6896
8423
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
6897
8424
msgid "Task"
6898
 
msgstr ""
 
8425
msgstr "Tác vụ"
6899
8426
 
6900
8427
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
6901
8428
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
6902
 
msgstr ""
 
8429
msgstr "Mở <guilabel>Cây</guilabel>."
6903
8430
 
6904
8431
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
6905
8432
msgid ""
6906
8433
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
6907
8434
"side pane."
6908
8435
msgstr ""
 
8436
"Chọn <guilabel>Cây</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung "
 
8437
"bên."
6909
8438
 
6910
8439
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
6911
8440
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
6912
 
msgstr ""
 
8441
msgstr "Đóng <guilabel>Cây</guilabel>."
6913
8442
 
6914
8443
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
6915
8444
msgid ""
6916
8445
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
6917
 
msgstr ""
 
8446
msgstr "Chọn một mục khác từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung bên."
6918
8447
 
6919
8448
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
6920
8449
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6921
 
msgstr ""
 
8450
msgstr "Mở rộng một thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
6922
8451
 
6923
8452
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
6924
8453
msgid ""
6925
8454
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6926
 
msgstr ""
 
8455
msgstr "Nhấp vào mũi tên kế với thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
6927
8456
 
6928
8457
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
6929
8458
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
6930
 
msgstr ""
 
8459
msgstr "Đóng một thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
6931
8460
 
6932
8461
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
6933
8462
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
6934
 
msgstr ""
 
8463
msgstr "Hiển thị nội dung của một thư mục trong khung xem."
6935
8464
 
6936
8465
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
6937
8466
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6938
 
msgstr ""
 
8467
msgstr "Chọn thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
6939
8468
 
6940
8469
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
6941
8470
msgid "Open a file."
6942
 
msgstr ""
 
8471
msgstr "Mở một tập tin."
6943
8472
 
6944
8473
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
6945
8474
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6946
 
msgstr ""
 
8475
msgstr "Chọn một tập tin trong <guilabel>Cây</guilabel>."
6947
8476
 
6948
8477
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
6949
8478
msgid ""
6950
8479
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
6951
8480
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
6952
8481
msgstr ""
 
8482
"Bạn có thể đặt các tuỳ thích của bạn để <guilabel>Cây</guilabel> không hiển "
 
8483
"thị các tập tin. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
8484
"438\"/>."
6953
8485
 
6954
8486
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
6955
8487
msgid "Using Your Navigation History"
6956
 
msgstr ""
 
8488
msgstr "Sử Dụng Lịch Sử Duyệt Của Bạn"
6957
8489
 
6958
8490
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
6959
8491
msgid "navigating history list"
6960
 
msgstr ""
 
8492
msgstr "danh sách lịch sử duyệt"
6961
8493
 
6962
8494
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
6963
8495
msgid ""
6966
8498
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
6967
8499
"contains the last ten items that you viewed."
6968
8500
msgstr ""
 
8501
"Cửa sổ trình duyệt tập tin lưu giữ một danh sách lịch sử các tập tin, thư "
 
8502
"mục, địa điểm FTP và các vị trí URI bạn đã ghé gần đây. Bạn có thể sử dụng "
 
8503
"danh sách lịch sử để duyệt trở lại các nơi này nhanh chóng. Danh sách lịch "
 
8504
"sử của bạn chứa mười mục cuối cùng bạn đã xem."
6969
8505
 
6970
8506
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
6971
8507
msgid ""
6973
8509
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
6974
8510
"History</guimenuitem></menuchoice>."
6975
8511
msgstr ""
 
8512
"Để xoá danh sách lịch sử của bạn, chọn "
 
8513
"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Xoá lịch "
 
8514
"sử</guimenuitem></menuchoice>."
6976
8515
 
6977
8516
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
6978
8517
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
6979
 
msgstr ""
 
8518
msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Trình Đơn Tới"
6980
8519
 
6981
8520
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
6982
8521
msgid ""
6985
8524
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
6986
8525
"simply click on the item."
6987
8526
msgstr ""
 
8527
"Để hiển thị một danh sách các mục đã từng xem, chọn trình đơn "
 
8528
"<guimenu>Tới</guimenu>. Danh sách lịch sử của bạn được hiển thị ở phần dưới "
 
8529
"của trình đơn <guimenu>Tới</guimenu>. Để mở một mục trong danh sách lịch sử "
 
8530
"của bạn, đơn giản hãy nhấn vào mục đó."
6988
8531
 
6989
8532
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
6990
8533
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
6991
 
msgstr ""
 
8534
msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Thanh Công Cụ"
6992
8535
 
6993
8536
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
6994
8537
msgid ""
6995
8538
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
6996
8539
"following actions:"
6997
8540
msgstr ""
 
8541
"Để sử dụng thanh công cụ để duyệt danh sách lịch sử của bạn, thực hiện một "
 
8542
"trong các hành động sau:"
6998
8543
 
6999
8544
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
7000
8545
msgid ""
7001
8546
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7002
8547
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
7003
8548
msgstr ""
 
8549
"Để mở thư mục hoặc URI trong danh sách lịch sử của bạn, nhấn vào nút thanh "
 
8550
"công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton>."
7004
8551
 
7005
8552
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
7006
8553
msgid ""
7007
8554
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7008
8555
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
7009
8556
msgstr ""
 
8557
"Để mở thư mục hoặc URI trong danh sách lịch sử của bạn, nhấn "
 
8558
"vào nút thanh công cụ <guibutton>Tiến</guibutton>."
7010
8559
 
7011
8560
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
7012
8561
msgid ""
7014
8563
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7015
8564
"from this list, click on the item."
7016
8565
msgstr ""
 
8566
"Để hiển thị danh sách các mục đã từng xem, nhấn vào mũi tên xuống ở bên phải "
 
8567
"của nút thanh công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton>. Để mở một mục từ danh "
 
8568
"sách này, hãy nhấn vào mục đó."
7017
8569
 
7018
8570
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
7019
8571
msgid ""
7022
8574
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7023
8575
"list, click on the item."
7024
8576
msgstr ""
 
8577
"Để hiển thị một danh sách các mục bạn đã từng xem sau mục hiện tại, nhấn vào "
 
8578
"mũi tên ở bên phải nút <guibutton>Tiến</guibutton>. Để mở một mục từ danh "
 
8579
"sách này, nhấn vào mục đó."
7025
8580
 
7026
8581
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
7027
8582
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
7028
 
msgstr ""
 
8583
msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Lịch Sử Trong Khung Bên"
7029
8584
 
7030
8585
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
7031
8586
msgid ""
7034
8589
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7035
8590
"of your previously-viewed items."
7036
8591
msgstr ""
 
8592
"Để hiển thị danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel> trong khung bên, chọn "
 
8593
"<guilabel>Lịch sử</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung "
 
8594
"bên. Danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel> trong khung bên sẽ hiển thị một "
 
8595
"danh sách các mục bạn đã xem trước đó."
7037
8596
 
7038
8597
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
7039
8598
msgid ""
7040
8599
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7041
8600
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7042
8601
msgstr ""
 
8602
"Để hiển thị một mục từ danh sách lịch sử trong khung bên, nhấp đúp chuột vào "
 
8603
"mục đó trong danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel>."
7043
8604
 
7044
8605
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
7045
8606
msgid "Opening Files"
7046
 
msgstr ""
 
8607
msgstr "Mở Tập Tin"
7047
8608
 
7048
8609
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7049
8610
msgid "opening files"
7050
 
msgstr ""
 
8611
msgstr "mở tập tin"
7051
8612
 
7052
8613
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
7053
8614
msgid ""
7054
8615
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7055
8616
"file type."
7056
8617
msgstr ""
 
8618
"Khi bạn mở một tập tin, trình quản lý tập tin thực hiện hành động mặc định "
 
8619
"cho kiểu tập tin đó."
7057
8620
 
7058
8621
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
7059
8622
msgid ""
7061
8624
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7062
8625
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
7063
8626
msgstr ""
 
8627
"Ví dụ, mở một tập tin nhạc sẽ phát nó với ứng dụng chơi nhạc mặc định, mở "
 
8628
"một tập tin văn bản sẽ cho phép bạn đọc và chỉnh sửa nó trong một trình soạn "
 
8629
"văn bản và mở một tập tin ảnh sẽ hiển thị ảnh đó."
7064
8630
 
7065
8631
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
7066
8632
msgid ""
7068
8634
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7069
8635
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7070
8636
msgstr ""
 
8637
"Trình quản lý tập tin kiểm tra nội dung của một tập tin để quyết địch kiểu "
 
8638
"của tập tin đó. Nếu các dòng đầu tiên không quyết định được kiểu của tập tin "
 
8639
"thì trình quản lý tập tin sẽ kiểm tra <glossterm>đuôi mở rộng tập "
 
8640
"tin</glossterm>."
7071
8641
 
7072
8642
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
7073
8643
msgid ""
7076
8646
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7077
8647
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7078
8648
msgstr ""
 
8649
"Nếu bạn mở một tập tin văn bản thực thi được, tức là loại mà Nautilus cho "
 
8650
"rằng có thể chạy như một chương trình thì bạn sẽ được hỏi bạn muốn làm gì: "
 
8651
"chạy nó, hoặc hiển thị nó trong một bộ soạn văn bản. Bạn có thể thay đổi "
 
8652
"hành vi này trong <link linkend=\"nautilus-preferences\">tuỳ thích Quản Lý "
 
8653
"Tập Tin</link>."
7079
8654
 
7080
8655
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
7081
8656
msgid "Executing the Default Action"
7082
 
msgstr ""
 
8657
msgstr "Thực Thi Hành Động Mặc Định"
7083
8658
 
7084
8659
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7085
8660
msgid "executing default actions for files"
7086
 
msgstr ""
 
8661
msgstr "thực thi các hành động mặc định cho tập tin"
7087
8662
 
7088
8663
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
7089
8664
msgid ""
7092
8667
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7093
8668
"the file in a text viewer."
7094
8669
msgstr ""
 
8670
"Để thực thi hành động mặc định cho một tập tin, nhấp đúp chuột vào tập tin "
 
8671
"đó. Ví dụ, hành động tập tin cho tài liệu văn bản thô là hiển thị tập tin "
 
8672
"trong một trình xem văn bản. Trong trường hợp này, bạn có thể nhấp đúp chuột "
 
8673
"vào tập tin để hiển thị tập tin trong một trình xem văn bản."
7095
8674
 
7096
8675
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
7097
8676
msgid ""
7099
8678
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7100
8679
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7101
8680
msgstr ""
 
8681
"Bạn có thể đặt tuỳ thích trình quản lý tập tin để khi bạn nhấp vào một tập "
 
8682
"tin sẽ thực thi hành động mặc định. Để biết thêm thông tin, xem <xref "
 
8683
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7102
8684
 
7103
8685
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
7104
8686
msgid "Executing Non-Default Actions"
7105
 
msgstr ""
 
8687
msgstr "Thực Thi Hành Động Không Mặc Định"
7106
8688
 
7107
8689
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7108
8690
msgid "executing non-default actions for files"
7109
 
msgstr ""
 
8691
msgstr "thực thi các hành động không mặc định cho tập tin"
7110
8692
 
7111
8693
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
7112
8694
msgid ""
7117
8699
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
7118
8700
"list."
7119
8701
msgstr ""
 
8702
"Để thực thi các hành động khác với mặc định cho một tập tin, chọn tập tin mà "
 
8703
"bạn muốn thực hiện hành động. Trong trình đơn <menuchoice><guimenu>Tập "
 
8704
"tin</guimenu></menuchoice> bạn sẽ có các tuỳ chọn \"Mở bằng\" hoặc một trình "
 
8705
"đơn con <menuchoice><guimenuitem>Mở bằng</guimenuitem></menuchoice>. Chọn "
 
8706
"tuỳ chọn mong muốn từ danh sách này."
7120
8707
 
7121
8708
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
7122
8709
msgid "Adding Actions"
7123
 
msgstr ""
 
8710
msgstr "Thêm Hành Động"
7124
8711
 
7125
8712
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7126
8713
msgid "adding actions"
7127
 
msgstr ""
 
8714
msgstr "thêm hành động"
7128
8715
 
7129
8716
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
7130
8717
msgid ""
7131
8718
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
7132
8719
msgstr ""
 
8720
"Để thêm hành động liên kết tới một kiểu tập tin, thực hiện các bước sau:"
7133
8721
 
7134
8722
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
7135
8723
msgid ""
7136
8724
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
7137
8725
"action."
7138
8726
msgstr ""
 
8727
"Trong khung xem, chọn một tập tin của kiểu bạn muốn thêm một hành động."
7139
8728
 
7140
8729
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
7141
8730
msgid ""
7142
8731
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7143
8732
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
7144
8733
msgstr ""
 
8734
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở bằng ứng dụng "
 
8735
"khác</guimenuitem></menuchoice>."
7145
8736
 
7146
8737
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
7147
8738
msgid ""
7148
8739
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7149
8740
"program with which you wish to open this type."
7150
8741
msgstr ""
 
8742
"Chọn một ứng dụng trong hộp thoại mở bằng hoặc duyệt chương trình bạn muốn "
 
8743
"mở kiểu tập tin này."
7151
8744
 
7152
8745
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
7153
8746
msgid ""
7155
8748
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7156
8749
"the newly added action is the default."
7157
8750
msgstr ""
 
8751
"Hành động bạn đã chọn giờ đã được thêm vào danh sách các hành động cho kiểu "
 
8752
"tập tin cụ thể đó. Nếu không có hành động ưu tiên liên kết với kiểu tập tin, "
 
8753
"hành động mới được thêm vào sẽ trở thành mặc định."
7158
8754
 
7159
8755
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
7160
8756
msgid ""
7163
8759
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7164
8760
"uchoice>."
7165
8761
msgstr ""
 
8762
"Bạn cũng có thể thêm hành động vào mục nhãn <guilabel>Mở bằng</guilabel> "
 
8763
"trong <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc "
 
8764
"tính</guimenuitem></menuchoice>."
7166
8765
 
7167
8766
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
7168
8767
msgid "Modifying Actions"
7169
 
msgstr ""
 
8768
msgstr "Thay Đổi Hành Động"
7170
8769
 
7171
8770
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7172
8771
msgid "modifying actions"
7173
 
msgstr ""
 
8772
msgstr "thay đổi hành động"
7174
8773
 
7175
8774
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
7176
8775
msgid ""
7177
8776
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7178
8777
"following steps:"
7179
8778
msgstr ""
 
8779
"Để thay đổi các hành động liên kết tới một tập tin hay kiểu tập tin, thực "
 
8780
"hiện các bước sau:"
7180
8781
 
7181
8782
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
7182
8783
msgid ""
7183
8784
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
7184
8785
"action."
7185
8786
msgstr ""
 
8787
"Trong khung xem, chọn một tập tin của kiểu bạn muốn thay đổi hành động."
7186
8788
 
7187
8789
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
7188
8790
msgid ""
7190
8792
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7191
8793
"uchoice>."
7192
8794
msgstr ""
 
8795
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc "
 
8796
"tính</guimenuitem></menuchoice>."
7193
8797
 
7194
8798
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
7195
8799
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
7196
 
msgstr ""
 
8800
msgstr "Chọn mục nhãn <guilabel>Mở bằng</guilabel>."
7197
8801
 
7198
8802
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
7199
8803
msgid ""
7201
8805
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7202
8806
"left of the list."
7203
8807
msgstr ""
 
8808
"Sử dụng nút <guibutton>Thêm</guibutton> hoặc <guibutton>Bỏ</guibutton> để "
 
8809
"thay đổi danh sách các hành động. Chọn hành động mặc định với tuỳ chọn ở bên "
 
8810
"trái của danh sách."
7204
8811
 
7205
8812
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
7206
8813
msgid "Searching For Files"
7207
 
msgstr ""
 
8814
msgstr "Tìm Kiếm Tập Tin"
7208
8815
 
7209
8816
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
7210
8817
msgid "searching files"
7211
 
msgstr ""
 
8818
msgstr "tìm kiếm tập tin"
7212
8819
 
7213
8820
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
7214
8821
msgid ""
7218
8825
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
7219
8826
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
7220
8827
msgstr ""
 
8828
"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> có một cách dễ "
 
8829
"dàng và đơn giản để tìm kiếm các tập tin và thư mục của bạn. Để bắt đầu tìm "
 
8830
"kiếm nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> hoặc "
 
8831
"chọn nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>. Thanh tìm kiếm sẽ "
 
8832
"xuất hiện như trong <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
7221
8833
 
7222
8834
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
7223
8835
msgid ""
7226
8838
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
7227
8839
"FIG-926\"/>"
7228
8840
msgstr ""
 
8841
"Nhập các ký tự xuất hiện trong tên hay nội dung của tập tin hay thư mục bạn "
 
8842
"muốn tìm và nhấn <keycap>Enter</keycap>. Kết quả tìm kiếm của bạn sẽ xuất "
 
8843
"hiện trong khung xem như minh hoạ trong <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
8844
"926\"/>"
7229
8845
 
7230
8846
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
7231
8847
msgid "The result of a search."
7232
 
msgstr ""
 
8848
msgstr "Kết quả của một tìm kiếm."
7233
8849
 
7234
8850
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
7235
8851
msgid ""
7239
8855
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
7240
8856
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
7241
8857
msgstr ""
 
8858
"Nếu bạn không thích kết quả tìm kiếm bạn có thể lọc lại nó bằng cách thêm "
 
8859
"các điều kiện phụ. Điều này cho phép bạn hạn chế tìm kiếm sang một kiểu tập "
 
8860
"tin định trước hoặc trong một vị trí. Để thêm điều kiện tìm kiếm, nhấn biểu "
 
8861
"tượng <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> thể "
 
8862
"hiện một tìm kiếm mà đã được hạn chế trong thư mục nhà của người dùng và chỉ "
 
8863
"tìm kiếm các tập tin văn bản."
7242
8864
 
7243
8865
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
7244
8866
msgid "Restricting a search."
7245
 
msgstr ""
 
8867
msgstr "Hạn chế một tìm kiếm."
7246
8868
 
7247
8869
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
7248
8870
msgid "Saving Searches"
7249
 
msgstr ""
 
8871
msgstr "Lưu Các Tìm Kiếm"
7250
8872
 
7251
8873
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
7252
8874
msgid ""
7254
8876
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
7255
8877
"three saved searches, browsing one of them."
7256
8878
msgstr ""
 
8879
"Các tìm kiếm nautilus cũng có thể được lưu cho sử dụng trong tương lại. Một "
 
8880
"khi đã lưu, các tìm kiếm có thể được mở lại sau này. <xref "
 
8881
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> thể hiện một người dùng với ba tìm kiếm đã "
 
8882
"lưu và đang duyệt một trong số chúng."
7257
8883
 
7258
8884
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
7259
8885
msgid "Browsing the results of a saved search."
7260
 
msgstr ""
 
8886
msgstr "Duyệt các kết quả của một tìm kiếm đã lưu."
7261
8887
 
7262
8888
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
7263
8889
msgid ""
7264
8890
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
7265
8891
"open, move or delete files from within a saved search."
7266
8892
msgstr ""
 
8893
"Các tìm kiếm đã lưu hành xử chính xác như các thư mục bình thường, ví dụ bạn "
 
8894
"có thể mở, di chuyển và xoá các tập tin từ bên trong một tìm kiếm đã lưu."
7267
8895
 
7268
8896
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
7269
8897
msgid "Managing Your Files and Folders"
7270
 
msgstr ""
 
8898
msgstr "Quản Lý Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn"
7271
8899
 
7272
8900
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
7273
8901
msgid "managing files and folders"
7274
 
msgstr ""
 
8902
msgstr "quản lý các tập tin và thư mục"
7275
8903
 
7276
8904
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
7277
8905
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
7278
 
msgstr ""
 
8906
msgstr "Phần này mô tả cách làm việc với các tập tin và thư mục của bạn."
7279
8907
 
7280
8908
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
7281
8909
msgid "Directories and File Systems"
7282
 
msgstr ""
 
8910
msgstr "Thư Mục Và Hệ Thống Tập Tin"
7283
8911
 
7284
8912
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
7285
8913
msgid ""
7291
8919
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
7292
8920
"directory."
7293
8921
msgstr ""
 
8922
"Các hệ thống tập tin Linux và Unix được tổ chức theo thứ bậc, cấu trúc tương "
 
8923
"tự cây. Cấp cao nhất của hệ thống tập tin là <filename>/</filename> hay "
 
8924
"<emphasis>thư mục gốc</emphasis>. Trong triết lý thiết kế của Unix và Linux, "
 
8925
"mọi thứ đều được coi là một tập tin - bao gồm các đĩa cứng, phân vùng và các "
 
8926
"thiết bị tháo gỡ được. Điều này có nghĩa là tất cả các tập tin và thư mục "
 
8927
"(bao gồm các đĩa và phân vùng khác) tồn tại bên dưới thư mục gốc."
7294
8928
 
7295
8929
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
7296
8930
msgid ""
7300
8934
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
7301
8935
"(<filename>/</filename>) directory."
7302
8936
msgstr ""
 
8937
"Ví dụ, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> thể hiện đường dẫn "
 
8938
"đầy đủ chính xác tới tập tin <filename>cheeses.odt</filename> nằm trong thư "
 
8939
"mục <filename>jebediah</filename> ở bên dưới thư mục "
 
8940
"<filename>home</filename>, mà đến lượt nó lại nằm dưới thư mục gốc "
 
8941
"(<filename>/</filename>)."
7303
8942
 
7304
8943
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
7305
8944
msgid ""
7308
8947
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
7309
8948
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
7310
8949
msgstr ""
 
8950
"Bên dưới thư mục gốc (<filename>/</filename>) có một tập hợp các thư mục hệ "
 
8951
"thống quan trọng thông thường được sử dụng trên hầu hết các bản phân phối "
 
8952
"Linux. Sau đây là danh sách các thư mục thông thường nằm trực tiếp dưới thư "
 
8953
"mục gốc (<filename>/</filename>):"
7311
8954
 
7312
8955
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
7313
8956
msgid ""
7314
8957
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
7315
8958
"applications"
7316
8959
msgstr ""
 
8960
"<filename>/bin</filename> - các ứng dụng nhị phân "
 
8961
"(<emphasis>bin</emphasis>ary) quan trọng"
7317
8962
 
7318
8963
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
7319
8964
msgid ""
7320
8965
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
7321
8966
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
7322
8967
msgstr ""
 
8968
"<filename>/boot</filename> - các tập tin cần để khởi động "
 
8969
"(<emphasis>boot</emphasis>) máy tính"
7323
8970
 
7324
8971
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
7325
8972
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
7326
8973
msgstr ""
 
8974
"<filename>/dev</filename> - các tập tin thiết bị "
 
8975
"(<emphasis>dev</emphasis>ice)"
7327
8976
 
7328
8977
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
7329
8978
msgid ""
7330
8979
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
7331
8980
"<emphasis>etc</emphasis>..."
7332
8981
msgstr ""
 
8982
"<filename>/etc</filename> - các tập tin cấu hình, các lệnh khởi động, vân "
 
8983
"vân(<emphasis>etc</emphasis>)..."
7333
8984
 
7334
8985
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
7335
8986
msgid ""
7336
8987
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
7337
8988
"directories"
7338
8989
msgstr ""
 
8990
"<filename>/home</filename> - thư mục <emphasis>home</emphasis> của người "
 
8991
"dùng cục bộ"
7339
8992
 
7340
8993
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
7341
8994
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
7342
8995
msgstr ""
 
8996
"<filename>/lib</filename> - thư viện (<emphasis>lib</emphasis>raries) hệ "
 
8997
"thống."
7343
8998
 
7344
8999
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
7345
9000
msgid ""
7347
9002
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
7348
9003
"(<filename>/</filename>) directory"
7349
9004
msgstr ""
 
9005
"<filename>/lost+found</filename> - cung cấp một hệ thống mất+tìm_thấy "
 
9006
"(<emphasis>lost+found</emphasis>) cho các tập tin tồn tại dưới thư mục gốc "
 
9007
"(<filename>/</filename>)"
7350
9008
 
7351
9009
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
7352
9010
msgid ""
7353
9011
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
7354
9012
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
7355
9013
msgstr ""
 
9014
"<filename>/media</filename> - các vật chứa (<emphasis>media</emphasis>) tháo "
 
9015
"gỡ được đã được gắn kết (đã tải) như là các CD, máy ảnh kĩ thuật số, v..v.."
7356
9016
 
7357
9017
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
7358
9018
msgid ""
7359
9019
"<filename>/mnt</filename> - "
7360
9020
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
7361
9021
msgstr ""
 
9022
"<filename>/mnt</filename> - các hệ thống tập tin đã gắn "
 
9023
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)"
7362
9024
 
7363
9025
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
7364
9026
msgid ""
7365
9027
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
7366
9028
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
7367
9029
msgstr ""
 
9030
"<filename>/opt</filename> - cung cấp vị trí cho các ứng dụng tuỳ thêm "
 
9031
"(<emphasis>opt</emphasis>ional) để cài đặt"
7368
9032
 
7369
9033
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
7370
9034
msgid ""
7372
9036
"information about the state of the system, including currently running "
7373
9037
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
7374
9038
msgstr ""
 
9039
"<filename>/proc</filename> - thư mục động đặc biệt lưu giữ thông tin về "
 
9040
"trạng thái của hệ thống, bao gồm các tiến trình "
 
9041
"(<emphasis>proc</emphasis>esses) hiện đang chạy"
7375
9042
 
7376
9043
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
7377
9044
msgid ""
7378
9045
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
7379
9046
"pronounced 'slash-root'"
7380
9047
msgstr ""
 
9048
"<filename>/root</filename> - thư mục nhà của người dùng "
 
9049
"<emphasis>root</emphasis>, phát âm 'gạch_chéo-root'"
7381
9050
 
7382
9051
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
7383
9052
msgid ""
7384
9053
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
7385
9054
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
7386
9055
msgstr ""
 
9056
"<filename>/sbin</filename> - các tập tin nhị phân hệ thống quan trọng "
 
9057
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
7387
9058
 
7388
9059
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
7389
9060
msgid ""
7390
9061
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
7391
9062
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
7392
9063
msgstr ""
 
9064
"<filename>/srv</filename> - cung cấp một vị trí cho dữ liệu được sử dụng bởi "
 
9065
"các máy chủ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
7393
9066
 
7394
9067
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
7395
9068
msgid ""
7396
9069
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
7397
9070
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
7398
9071
msgstr ""
 
9072
"<filename>/sys</filename> - chứa thông tin về hệ thống "
 
9073
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
7399
9074
 
7400
9075
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
7401
9076
msgid ""
7402
9077
"<filename>/tmp</filename> - "
7403
9078
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
7404
9079
msgstr ""
 
9080
"<filename>/tmp</filename> - các tập tin tạm "
 
9081
"(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>)"
7405
9082
 
7406
9083
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
7407
9084
msgid ""
7408
9085
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
7409
9086
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
7410
9087
msgstr ""
 
9088
"<filename>/usr</filename>  - các tập tin và ứng dụng hầu hết sẵn sàng cho "
 
9089
"tất cả người dùng (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) để truy "
 
9090
"cập"
7411
9091
 
7412
9092
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
7413
9093
msgid ""
7414
9094
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
7415
9095
"and databases"
7416
9096
msgstr ""
 
9097
"<filename>/var</filename> - các tập tin thay đổi "
 
9098
"(<emphasis>var</emphasis>iable) như là các bản ghi hay cơ sở dữ liệu"
7417
9099
 
7418
9100
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
7419
9101
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
7420
 
msgstr ""
 
9102
msgstr "Sử Dụng Kiểu Xem Để Hiển Thị Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn"
7421
9103
 
7422
9104
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
7423
9105
msgid "viewer components"
7424
 
msgstr ""
 
9106
msgstr "thành phần trình xem"
7425
9107
 
7426
9108
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
7427
9109
msgid "views"
7428
 
msgstr ""
 
9110
msgstr "các kiểu xem"
7429
9111
 
7430
9112
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
7431
9113
msgid ""
7432
9114
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
7433
9115
"folders in different ways, icon view, and list view."
7434
9116
msgstr ""
 
9117
"Trình quản lý tập tin có các kiểu xem cho phép bạn hiện nội dung các thư mục "
 
9118
"của bạn theo các cách khác nhau, xem biểu tượng và xem danh sách."
7435
9119
 
7436
9120
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
7437
9121
msgid "Icon view"
7438
 
msgstr ""
 
9122
msgstr "Xem biểu tượng"
7439
9123
 
7440
9124
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
7441
9125
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
7442
 
msgstr ""
 
9126
msgstr "Thư Mục Nhà hiển thị trong kiểu xem biểu tượng."
7443
9127
 
7444
9128
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
7445
9129
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
7446
 
msgstr ""
 
9130
msgstr "Thư Mục Nhà của bạn được hiển thị trong kiểu xem biểu tượng."
7447
9131
 
7448
9132
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
7449
9133
msgid ""
7450
9134
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
7451
9135
"folder as icons. <placeholder-1/>"
7452
9136
msgstr ""
 
9137
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Hiện các mục trong thư "
 
9138
"mục như các biểu tượng. <placeholder-1/>"
7453
9139
 
7454
9140
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
7455
9141
msgid "List view"
7456
 
msgstr ""
 
9142
msgstr "Xem danh sách"
7457
9143
 
7458
9144
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
7459
9145
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
7460
 
msgstr ""
 
9146
msgstr "Thư Mục Nhà được hiển thị trong kiểu xem danh sách."
7461
9147
 
7462
9148
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
7463
9149
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
7464
 
msgstr ""
 
9150
msgstr "Thư Mục Nhà của bạn được hiển thị trong kiểu xem danh sách."
7465
9151
 
7466
9152
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
7467
9153
msgid ""
7468
9154
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
7469
9155
"folder as a list. <placeholder-1/>"
7470
9156
msgstr ""
 
9157
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Hiện các mục trong thư "
 
9158
"mục như một danh sách. <placeholder-1/>"
7471
9159
 
7472
9160
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
7473
9161
msgid ""
7477
9165
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
7478
9166
"work with icon view and list view."
7479
9167
msgstr ""
 
9168
"Bạn có thể sử dụng trình đơn <guilabel>Xem</guilabel>, hoặc danh sách thả "
 
9169
"xuống <guilabel>Xem như</guilabel> để chọn giữa kiểu xem biểu tượng hay danh "
 
9170
"sách. Bạn có thể chỉ định cách bạn muốn bố trí hay sắp thứ tự các mục trong "
 
9171
"thư mục và thay đổi kích thước của các mục trong khung xem. Các phần sau mô "
 
9172
"tả cách làm việc với kiểu xem biểu tượng và kiểu xem danh sách."
7480
9173
 
7481
9174
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
7482
9175
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
7483
 
msgstr ""
 
9176
msgstr "Để Bố Trí Các Tập Tin Của Bạn Trong Kiểu Xem Biểu Tượng"
7484
9177
 
7485
9178
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
7486
9179
msgid "icon view"
7487
 
msgstr ""
 
9180
msgstr "xem biểu tượng"
7488
9181
 
7489
9182
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
7490
9183
msgid "arranging files in"
7491
 
msgstr ""
 
9184
msgstr "bố trí tập tin trong"
7492
9185
 
7493
9186
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
7494
9187
msgid ""
7498
9191
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
7499
9192
"submenu contains the following sections:"
7500
9193
msgstr ""
 
9194
"Bạn có thể hiển thị nội dung của một thư mục trong kiểu xem biểu tượng, bạn "
 
9195
"có thể chỉ định cách bố trí các mục trong thư mục. Để chỉ định cách bố trí "
 
9196
"các mục trong kiểu xem biểu tượng, chọn "
 
9197
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guisubmenu>Sắp xếp các "
 
9198
"mục</guisubmenu></menuchoice>. Trình đơn con <guisubmenu>Sắp xếp các "
 
9199
"mục</guisubmenu> chứa các phần sau:"
7501
9200
 
7502
9201
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
7503
9202
msgid ""
7504
9203
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
7505
 
msgstr ""
 
9204
msgstr "Ở trên cùng là tuỳ chọn cho phép bạn bố trí các mục bằng tay."
7506
9205
 
7507
9206
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
7508
9207
msgid ""
7509
9208
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
7510
9209
"automatically."
7511
9210
msgstr ""
 
9211
"Ở phần giữa chứa các tuỳ chọn cho phép bạn sắp xếp các tập tin một cách tự "
 
9212
"động."
7512
9213
 
7513
9214
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
7514
9215
msgid ""
7515
9216
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
7516
9217
"are arranged."
7517
9218
msgstr ""
 
9219
"Phần dưới chứa các tuỳ chọn cho phép bạn thay đổi cách các tập tin của bạn "
 
9220
"được bố trí."
7518
9221
 
7519
9222
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
7520
9223
msgid ""
7521
9224
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
7522
9225
"following table:"
7523
9226
msgstr ""
 
9227
"Chọn các tuỳ chọn phù hợp từ trình đơn con, như mô tả trong bảng sau:"
7524
9228
 
7525
9229
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
7526
9230
msgid "Manually"
7527
 
msgstr ""
 
9231
msgstr "Tự Sắp Xếp"
7528
9232
 
7529
9233
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
7530
9234
msgid ""
7531
9235
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
7532
9236
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
7533
9237
msgstr ""
 
9238
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục bằng tay. Để bố trí các mục bằng tay, "
 
9239
"kéo các mục tới vị trí bạn cần ở bên trong khung xem."
7534
9240
 
7535
9241
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
7536
9242
msgid "By Name"
7537
 
msgstr ""
 
9243
msgstr "Bằng Tên"
7538
9244
 
7539
9245
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
7540
9246
msgid ""
7542
9248
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
7543
9249
"hidden files, the hidden files are shown last."
7544
9250
msgstr ""
 
9251
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các tên thư mục theo bảng chữ cái. Trật tự của "
 
9252
"các mục không phân biệt hoa thường. Nếu trình quản lý tập tin được đặt để "
 
9253
"hiển thị các tập tin ẩn, các tập tin ẩn sẽ được hiện ở cuối cùng."
7545
9254
 
7546
9255
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
7547
9256
msgid "By Size"
7548
 
msgstr ""
 
9257
msgstr "Bằng Kích Thước"
7549
9258
 
7550
9259
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
7551
9260
msgid ""
7554
9263
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
7555
9264
"the folder."
7556
9265
msgstr ""
 
9266
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo kích thước, với mục lớn nhất đầu "
 
9267
"tiên. Khi bạn sắp xếp các mục theo kích thước, các thư mục được sắp xếp bởi "
 
9268
"số các mục bên trong thư mục. Các thư mục không được sắp xếp bởi kích thước "
 
9269
"tổng cộng của các mục bên trong thư mục."
7557
9270
 
7558
9271
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
7559
9272
msgid "By Type"
7560
 
msgstr ""
 
9273
msgstr "Bằng Kiểu"
7561
9274
 
7562
9275
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
7563
9276
msgid ""
7568
9281
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
7569
9282
"to an email."
7570
9283
msgstr ""
 
9284
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo kiểu đối tượng với thứ tự abc. Các "
 
9285
"mục được sắp xếp thứ tự abc bởi mô tả <firstterm>kiểu MIME</firstterm>.của "
 
9286
"chúng. Kiểu MIME nhận diện định dạng của một tập tin, và cho phép các ứng "
 
9287
"dụng đọc tập tin đó. Ví dụ, một ứng dụng thư điện tử có thể sử dụng kiểu "
 
9288
"MIME <literal>image/png</literal> để phát hiện một tập tin PNG được gắn vào "
 
9289
"một thư điện tử."
7571
9290
 
7572
9291
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
7573
9292
msgid "By Modification Date"
7574
 
msgstr ""
 
9293
msgstr "Bởi Ngày Thay Đổi"
7575
9294
 
7576
9295
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
7577
9296
msgid ""
7578
9297
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
7579
9298
"modified. The most recently modified item is first."
7580
9299
msgstr ""
 
9300
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo ngày mà các mục thay đổi lần cuối. "
 
9301
"Mục được thay đổi gần đây nhất đặt đầu tiên."
7581
9302
 
7582
9303
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
7583
9304
msgid "By Emblems"
7584
 
msgstr ""
 
9305
msgstr "Bởi Hình Tượng"
7585
9306
 
7586
9307
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
7587
9308
msgid ""
7589
9310
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
7590
9311
"have emblems are last."
7591
9312
msgstr ""
 
9313
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục bởi bất kỳ biểu tượng nào được thêm vào "
 
9314
"mục. Các mục được sắp xếp theo thứ tự abc bởi tên hình tượng. Các mục không "
 
9315
"có hình tượng sẽ đặt cuối."
7592
9316
 
7593
9317
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
7594
9318
msgid "Compact Layout"
7595
 
msgstr ""
 
9319
msgstr "Bố Trí Chặt"
7596
9320
 
7597
9321
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
7598
9322
msgid ""
7599
9323
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
7600
9324
"other."
7601
9325
msgstr ""
 
9326
"Chọn tuỳ chọn này để bố trí các mục sao cho các mục gần với nhau hơn."
7602
9327
 
7603
9328
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
7604
9329
msgid "Reversed Order"
7605
 
msgstr ""
 
9330
msgstr "Thứ Tự Ngược"
7606
9331
 
7607
9332
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
7608
9333
msgid ""
7611
9336
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
7612
9337
"alphabetical order."
7613
9338
msgstr ""
 
9339
"Chọn tuỳ chọn này để đảo trật tự của tuỳ chọn mà bạn dùng để sắp xếp các "
 
9340
"mục. Ví dụ, nếu bạn sắp xếp các mục theo tên, chọn <guilabel>Thứ Tự "
 
9341
"Ngược</guilabel> để sắp xếp các mục theo thứ tự abc ngược."
7614
9342
 
7615
9343
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
7616
9344
msgid "To Arrange Your Files in List View"
7617
 
msgstr ""
 
9345
msgstr "Để Bố Trí Tập Tin Của Bạn Trong Kiểu Xem Danh Sách"
7618
9346
 
7619
9347
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
7620
9348
msgid "list view"
7621
 
msgstr ""
 
9349
msgstr "xem danh sách"
7622
9350
 
7623
9351
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
7624
9352
msgid ""
7628
9356
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
7629
9357
"column header again."
7630
9358
msgstr ""
 
9359
"Khi bạn hiển thị nội dung của một thư mục trong kiểu xem danh sách, bạn có "
 
9360
"thể chỉ định cách bố trí các mục trong thư mục. Để chỉ định cách bố trí các "
 
9361
"mục trong kiểu xem danh sách, nhấn vào phần tên của cột chỉ định thuộc tính "
 
9362
"bạn muốn dùng để sắp xếp các mục. Để đảo ngược trật tự sắp xếp, nhấn vào tên "
 
9363
"của cùng cột đó lần nữa."
7631
9364
 
7632
9365
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
7633
9366
msgid ""
7635
9368
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
7636
9369
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
7637
9370
msgstr ""
 
9371
"Để thêm hay bỏ các cột trong kiểu xem danh sách, chọn "
 
9372
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guisubmenu>Các cột nhìn "
 
9373
"thấy</guisubmenu></menuchoice>"
7638
9374
 
7639
9375
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
7640
9376
msgid ""
7647
9383
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
7648
9384
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
7649
9385
msgstr ""
 
9386
"Trình quản lý tập tin ghi nhớ cách bạn sắp xếp các mục trong một thư mục cụ "
 
9387
"thể. Lần tiếp theo bạn hiển thị thư mục đó, các mục sẽ được sắp xếp theo "
 
9388
"đúng cách bạn đã chọn. Nói kiểu khác, khi bạn chỉ định cách sắp xếp các mục "
 
9389
"trong một thư mục, bạn đã tuỳ biến thư mục để hiển thị các mục theo cách đó. "
 
9390
"Để trả lại các thiết lập sắp xếp của thư mục về thiết lập sắp xếp mặc định "
 
9391
"được chỉ định trong tuỳ thích của bạn, chọn "
 
9392
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Đặt Ô Xem Về Mặc "
 
9393
"Định</guimenuitem></menuchoice>."
7650
9394
 
7651
9395
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
7652
9396
msgid "To Change the Size of Items in a View"
7653
 
msgstr ""
 
9397
msgstr "Để Thay Đổi Kích Thước Các Mục Trong Khung Xem"
7654
9398
 
7655
9399
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
7656
9400
msgid "zooming in and out"
7657
 
msgstr ""
 
9401
msgstr "thu nhỏ và phóng to"
7658
9402
 
7659
9403
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
7660
9404
msgid ""
7662
9406
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
7663
9407
"in the following ways:"
7664
9408
msgstr ""
 
9409
"Bạn có thể thay đổi kích thước các mục trong một khung xem. Bạn có thể thay "
 
9410
"đổi nếu khung xem hiển thị một tập tin hay một thư mục. Bạn có thể thay đổi "
 
9411
"kích thước của các mục trong một khung xem theo các cách sau:"
7665
9412
 
7666
9413
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
7667
9414
msgid ""
7669
9416
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
7670
9417
"In</guimenuitem></menuchoice>."
7671
9418
msgstr ""
 
9419
"Để tăng kích thước của các mục trong khung xem, chọn "
 
9420
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Phóng "
 
9421
"to</guimenuitem></menuchoice>."
7672
9422
 
7673
9423
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
7674
9424
msgid ""
7676
9426
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
7677
9427
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
7678
9428
msgstr ""
 
9429
"Để giảm kích thước của các mục trong khung xem, chọn "
 
9430
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thu "
 
9431
"nhỏ</guimenuitem></menuchoice>."
7679
9432
 
7680
9433
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
7681
9434
msgid ""
7683
9436
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
7684
9437
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
7685
9438
msgstr ""
 
9439
"Để đưa các mục trong khung xem về kích thước bình thường, chọn "
 
9440
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Cỡ "
 
9441
"thường</guimenuitem></menuchoice>."
7686
9442
 
7687
9443
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
7688
9444
msgid ""
7690
9446
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
7691
9447
"describes how to use the zoom buttons."
7692
9448
msgstr ""
 
9449
"Bạn cũng có thể sử dụng các nút thu phóng trên thanh vị trí trong một cửa sổ "
 
9450
"duyệt để thay đổi kích thước các mục trong khung xem. <xref "
 
9451
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> mô tả cách sử dụng các nút thu phóng."
7693
9452
 
7694
9453
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
7695
9454
msgid "Zoom Buttons"
7696
 
msgstr ""
 
9455
msgstr "Nút Thu Phóng"
7697
9456
 
7698
9457
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
7699
9458
msgid "Button"
7700
 
msgstr ""
 
9459
msgstr "Nút"
7701
9460
 
7702
9461
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
7703
9462
msgid "Button Name"
7704
 
msgstr ""
 
9463
msgstr "Tên Nút"
7705
9464
 
7706
9465
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
7707
9466
msgid "Zoom Out button."
7708
 
msgstr ""
 
9467
msgstr "nút Thu Nhỏ."
7709
9468
 
7710
9469
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
7711
9470
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
7712
 
msgstr ""
 
9471
msgstr "nút <guibutton>Thu Nhỏ</guibutton>"
7713
9472
 
7714
9473
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
7715
9474
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
7716
 
msgstr ""
 
9475
msgstr "Nhấn vào nút này để giảm kích thước của các mục trong khung xem."
7717
9476
 
7718
9477
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
7719
9478
msgid "Normal Size button."
7720
 
msgstr ""
 
9479
msgstr "nút Cỡ Thường."
7721
9480
 
7722
9481
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
7723
9482
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
7724
 
msgstr ""
 
9483
msgstr "nút <guibutton>Cỡ Thường</guibutton>"
7725
9484
 
7726
9485
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
7727
9486
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
7728
9487
msgstr ""
 
9488
"Nhấn vào nút này để trả các mục trong khung xem về kích cỡ bình thường."
7729
9489
 
7730
9490
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
7731
9491
msgid "Zoom In button."
7732
 
msgstr ""
 
9492
msgstr "nút Phóng To."
7733
9493
 
7734
9494
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
7735
9495
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
7736
 
msgstr ""
 
9496
msgstr "nút <guibutton>Phóng To</guibutton>"
7737
9497
 
7738
9498
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
7739
9499
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
7740
 
msgstr ""
 
9500
msgstr "Nhấn vào nút này để tăng kích thước các mục trong khung xem."
7741
9501
 
7742
9502
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
7743
9503
msgid ""
7749
9509
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
7750
9510
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
7751
9511
msgstr ""
 
9512
"Trình quản lý tập tin ghi nhớ kích cỡ của các mục trong một thư mục cụ thể. "
 
9513
"Lần tiếp theo bạn hiển thị thư mục đó, các mục sẽ được hiện ra với kích "
 
9514
"thước bạn đã chọn. Nói kiểu khác, khi bạn thay đổi kích thước của các mục "
 
9515
"trong một thư mục, bạn đã tuỳ biến thư mục đó để hiển thị các mục theo kích "
 
9516
"cỡ đã định. Để trả kích thước các mục về cỡ mặc định được chỉ định trong tuỳ "
 
9517
"thích của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Đặt ô xem "
 
9518
"về mặc định</guimenuitem></menuchoice>."
7752
9519
 
7753
9520
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
7754
9521
msgid "Selecting Files and Folders"
7755
 
msgstr ""
 
9522
msgstr "Chọn Tập Tin Và Thư Mục"
7756
9523
 
7757
9524
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
7758
9525
msgid "selecting files and folders"
7759
 
msgstr ""
 
9526
msgstr "chọn tập tin và thư mục"
7760
9527
 
7761
9528
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
7762
9529
msgid ""
7766
9533
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
7767
9534
"files matching a specific pattern."
7768
9535
msgstr ""
 
9536
"Bạn có thể chọn các tập tin và thư mục theo các cách khác nhau trong trình "
 
9537
"quản lý tập tin. Điển hình là cách nhấp vào các tập tin sử dụng con chuột, "
 
9538
"như đã giải thích trong <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Thêm vào đó, "
 
9539
"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> mô tả cách chọn một nhóm các tập "
 
9540
"tin khớp với một mẫu cụ thể."
7769
9541
 
7770
9542
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
7771
9543
msgid "Selecting Items in the File Manager"
7772
 
msgstr ""
 
9544
msgstr "Chọn Các Mục Trong Trình Quản Lý Tập Tin"
7773
9545
 
7774
9546
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
7775
9547
msgid "Select an item"
7776
 
msgstr ""
 
9548
msgstr "Chọn một mục"
7777
9549
 
7778
9550
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
7779
9551
msgid "Click on the item."
7780
 
msgstr ""
 
9552
msgstr "Nhấp vào một mục."
7781
9553
 
7782
9554
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
7783
9555
msgid "Select a group of contiguous items"
7784
 
msgstr ""
 
9556
msgstr "Chọn một nhóm các mục kề nhau"
7785
9557
 
7786
9558
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
7787
9559
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
7788
 
msgstr ""
 
9560
msgstr "Trong kiểu xem biểu tượng, kéo quanh các tập tin bạn muốn chọn."
7789
9561
 
7790
9562
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
7791
9563
msgid ""
7792
9564
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
7793
9565
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
7794
9566
msgstr ""
 
9567
"Trong kiểu xem danh sách, nhấp vào mục đầu tiên trong nhóm. Nhấn và giữ "
 
9568
"<keycap>Shift</keycap>, sau đó nhấn vào mục cuối cùng trong nhóm."
7795
9569
 
7796
9570
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
7797
9571
msgid "Select multiple items"
7798
 
msgstr ""
 
9572
msgstr "Chọn nhiều mục"
7799
9573
 
7800
9574
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
7801
9575
msgid ""
7802
9576
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
7803
9577
"select."
7804
 
msgstr ""
 
9578
msgstr "Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Nhấn vào các mục bạn muốn chọn."
7805
9579
 
7806
9580
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
7807
9581
msgid ""
7808
9582
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
7809
9583
"files that you want to select."
7810
9584
msgstr ""
 
9585
"Cách khác, nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>, sau đó kéo quanh các tập tin "
 
9586
"bạn muốn chọn."
7811
9587
 
7812
9588
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
7813
9589
msgid "Select all items in a folder"
7814
 
msgstr ""
 
9590
msgstr "Chọn tất cả các mục trong một thư mục"
7815
9591
 
7816
9592
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
7817
9593
msgid ""
7818
9594
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
7819
9595
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
7820
9596
msgstr ""
 
9597
"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Chọn Tất "
 
9598
"Cả</guimenuitem></menuchoice>."
7821
9599
 
7822
9600
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
7823
9601
msgid ""
7826
9604
"execute the default action. For more information, see <xref "
7827
9605
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7828
9606
msgstr ""
 
9607
"Để thực hiện các hành động mặc định trên một mục, nhấp đúp chuột vào mục. "
 
9608
"Bạn có thể đặt tuỳ thích trình quản lý tập tin của bạn để bạn nhấp một lần "
 
9609
"vào một tập tin để thực thi hành động mặc định. Để biết thêm chi tiết, xem "
 
9610
"<xref=linkend=\"gosnautilus-56)/>."
7829
9611
 
7830
9612
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
7831
9613
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
7832
 
msgstr ""
 
9614
msgstr "Chọn Tập Tin Khớp Mẫu Cụ Thể"
7833
9615
 
7834
9616
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
7835
9617
msgid ""
7840
9622
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
7841
9623
"resulting files they would match."
7842
9624
msgstr ""
 
9625
"<application>Nautilus</application> cho phép bạn chọn tất cả các tập tin "
 
9626
"khớp mẫu dựa trên tên tập tin của chúng và một số các ký tự đại diện tuỳ "
 
9627
"thêm. Điều này có thể hữu ích nếu, ví dụ bạn muốn chọn tất cả các tập tin "
 
9628
"chứa cụm từ \"memo\" trong tên tập tin của chúng. <xref "
 
9629
"linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> cho một vài ví dụ về các mẫu "
 
9630
"khả thi và các tập tin kết quả mà chúng khớp mẫu."
7843
9631
 
7844
9632
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
7845
9633
msgid "Pattern"
7846
 
msgstr ""
 
9634
msgstr "Mẫu"
7847
9635
 
7848
9636
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
7849
9637
msgid "Files Matched"
7850
 
msgstr ""
 
9638
msgstr "Các tập tin khớp mẫu"
7851
9639
 
7852
9640
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
7853
9641
msgid "note.*"
7855
9643
 
7856
9644
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
7857
9645
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
7858
 
msgstr ""
 
9646
msgstr "Mẫu này sẽ khớp các tập tin có tên note với bất kỳ đuôi mở rộng nào."
7859
9647
 
7860
9648
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
7861
9649
msgid "*.ogg"
7863
9651
 
7864
9652
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
7865
9653
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
7866
 
msgstr ""
 
9654
msgstr "Mẫu này sẽ khớp tất cả tập tin với đuôi mở rộng .ogg"
7867
9655
 
7868
9656
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
7869
9657
msgid "*memo*"
7873
9661
msgid ""
7874
9662
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
7875
9663
"memo."
7876
 
msgstr ""
 
9664
msgstr "Mẫu này sẽ khớp tất cả tập tin và thư mục có tên chứa từ memo."
7877
9665
 
7878
9666
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
7879
9667
msgid ""
7884
9672
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
7885
9673
"you choose."
7886
9674
msgstr ""
 
9675
"Để thực hiện lệnh Chọn Mẫu, chọn "
 
9676
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Chọn "
 
9677
"mẫu</guimenuitem></menuchoice> từ trình đơn. Sau khi nhập mẫu mong muốn, bạn "
 
9678
"sẽ được đưa cho những tập tin và thư mục khớp với mẫu đã chọn. Bạn có thể "
 
9679
"làm việc với các tập tin và thư mục đã chọn tuỳ bạn muốn."
7887
9680
 
7888
9681
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
7889
9682
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
7890
 
msgstr ""
 
9683
msgstr "Kéo và thả trong Trình quản lý tập tin"
7891
9684
 
7892
9685
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
7893
9686
msgid "drag-and-drop"
7894
 
msgstr ""
 
9687
msgstr "kéo và thả"
7895
9688
 
7896
9689
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
7897
9690
msgid ""
7901
9694
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
7902
9695
"that appear when you drag-and-drop."
7903
9696
msgstr ""
 
9697
"Bạn có thể sử dụng kéo và thả để thực hiện nhiều tác vụ trong trình quản lý "
 
9698
"tập tin. Khi bạn kéo và thả, con trỏ chuột cung cấp phản hồi về tác vụ bạn "
 
9699
"đang thực hiện. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/>  mô tả các tác vụ bạn "
 
9700
"có thể thực hiện với kéo và thả. Bảng đó cũng thể hiện con trỏ chuột xuất "
 
9701
"hiện khi bạn kéo và thả."
7904
9702
 
7905
9703
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
7906
9704
msgid "Mouse Pointer"
7907
 
msgstr ""
 
9705
msgstr "Con Trỏ Chuột"
7908
9706
 
7909
9707
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
7910
9708
msgid "Move an item"
7911
 
msgstr ""
 
9709
msgstr "Di chuyển một mục"
7912
9710
 
7913
9711
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
7914
9712
msgid "Drag the item to the new location."
7915
 
msgstr ""
 
9713
msgstr "Kéo mục vào vị trí mới."
7916
9714
 
7917
9715
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
7918
9716
msgid "Move pointer."
7919
 
msgstr ""
 
9717
msgstr "Con trỏ di chuyển."
7920
9718
 
7921
9719
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
7922
9720
msgid "Copy an item"
7923
 
msgstr ""
 
9721
msgstr "Sao chép một mục"
7924
9722
 
7925
9723
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
7926
9724
msgid ""
7927
9725
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
7928
9726
"the location where you want the copy to reside."
7929
9727
msgstr ""
 
9728
"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo mục sang vị trí mà "
 
9729
"bạn muốn sao chép vào."
7930
9730
 
7931
9731
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
7932
9732
msgid "Copy pointer."
7933
 
msgstr ""
 
9733
msgstr "Con trỏ sao chép."
7934
9734
 
7935
9735
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
7936
9736
msgid "Create a symbolic link to an item"
7937
 
msgstr ""
 
9737
msgstr "Tạo một liên kết tượng trưng tới một mục"
7938
9738
 
7939
9739
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
7940
9740
msgid ""
7942
9742
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
7943
9743
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
7944
9744
msgstr ""
 
9745
"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ "
 
9746
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Kéo mục "
 
9747
"tới vị trí bạn muốn đặt liên kết tượng trưng."
7945
9748
 
7946
9749
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
7947
9750
msgid "Symbolic link pointer."
7948
 
msgstr ""
 
9751
msgstr "Con trỏ liên kết tượng trưng."
7949
9752
 
7950
9753
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
7951
9754
msgid "Ask what to do with the item you drag"
7952
 
msgstr ""
 
9755
msgstr "Hỏi cần làm gì với mục mà bạn kéo"
7953
9756
 
7954
9757
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
7955
9758
msgid ""
7958
9761
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
7959
9762
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
7960
9763
msgstr ""
 
9764
"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap>. Bạn cũng có thể sử dụng "
 
9765
"nút chuột giữa để thực hiện cùng thao tác. Kéo mục tới vị trí bạn muốn đặt "
 
9766
"mục vào. Nhả nút chuột. Một trình đơn bật lên xuất hiện. Chọn một trong các "
 
9767
"mục sau từ trình đơn bật lên:"
7961
9768
 
7962
9769
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
7963
9770
msgid "Move here"
7964
 
msgstr ""
 
9771
msgstr "Di chuyển vào đây"
7965
9772
 
7966
9773
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
7967
9774
msgid "Moves the item to the location."
7968
 
msgstr ""
 
9775
msgstr "Di chuyển mục tới vị trí đó."
7969
9776
 
7970
9777
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
7971
9778
msgid "Copy here"
7972
 
msgstr ""
 
9779
msgstr "Sao chép vào đây"
7973
9780
 
7974
9781
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
7975
9782
msgid "Copies the item to the location."
7976
 
msgstr ""
 
9783
msgstr "Sao chép mục vào vị trí."
7977
9784
 
7978
9785
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
7979
9786
msgid "Link here"
7980
 
msgstr ""
 
9787
msgstr "Liên kết vào đây"
7981
9788
 
7982
9789
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
7983
9790
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
7984
 
msgstr ""
 
9791
msgstr "Tạo một liên kết tượng trưng vào mục tại vị trí."
7985
9792
 
7986
9793
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
7987
9794
msgid "Set as Background"
7988
 
msgstr ""
 
9795
msgstr "Đặt Làm Hình Nền"
7989
9796
 
7990
9797
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
7991
9798
msgid ""
7993
9800
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
7994
9801
"pane."
7995
9802
msgstr ""
 
9803
"Nếu mục là một ảnh, có thể đặt ảnh để làm hình nền. Bạn có thể sử dụng lệnh "
 
9804
"này để đặt hình nền của bàn làm việc, khung bên hoặc khung xem."
7996
9805
 
7997
9806
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
7998
9807
msgid "Cancel"
7999
 
msgstr ""
 
9808
msgstr "Huỷ bỏ"
8000
9809
 
8001
9810
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
8002
9811
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
8003
 
msgstr ""
 
9812
msgstr "Huỷ thao tác kéo và thả."
8004
9813
 
8005
9814
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
8006
9815
msgid "Ask pointer."
8007
 
msgstr ""
 
9816
msgstr "Con trỏ hỏi."
8008
9817
 
8009
9818
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
8010
9819
msgid "Moving a File or Folder"
8011
 
msgstr ""
 
9820
msgstr "Di Chuyển Một Tập Tin Và Thư Mục"
8012
9821
 
8013
9822
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
8014
9823
msgid "moving files and folders"
8015
 
msgstr ""
 
9824
msgstr "di chuyển các tập tin và thư mục"
8016
9825
 
8017
9826
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
8018
9827
msgid ""
8019
9828
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
8020
9829
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
8021
9830
msgstr ""
 
9831
"Bạn có thể di chuyển một tập tin hay thư mục bằng cách kéo nó với con chuột "
 
9832
"hoặc với lệnh cắt và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này."
8022
9833
 
8023
9834
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
8024
9835
msgid "Drag to the New Location"
8025
 
msgstr ""
 
9836
msgstr "Kéo Vào Vị Trí Mới"
8026
9837
 
8027
9838
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
8028
9839
msgid ""
8029
9840
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
8030
9841
msgstr ""
 
9842
"Để kéo một tập tin và thư mục vào một vị trí mới, thực hiện các bước sau đây:"
8031
9843
 
8032
9844
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
8033
9845
msgid "Open two file manager windows:"
8034
 
msgstr ""
 
9846
msgstr "Mở hai cửa sổ trình quản lý tập tin:"
8035
9847
 
8036
9848
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
8037
9849
msgid "The window containing the item you want to move."
8038
 
msgstr ""
 
9850
msgstr "Cửa sổ chứa mục mà bạn muốn di chuyển."
8039
9851
 
8040
9852
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
8041
9853
msgid ""
8042
9854
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8043
9855
"want to move it to."
8044
9856
msgstr ""
 
9857
"Cửa sổ bạn muốn di chuyển nó vào, hoặc cửa sổ chứa thư mục bạn muốn di "
 
9858
"chuyển nó vào trong đó."
8045
9859
 
8046
9860
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
8047
9861
msgid ""
8049
9863
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8050
9864
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8051
9865
msgstr ""
 
9866
"Kéo tập tin và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang vị trí mới. Nếu vị trí mới "
 
9867
"là một cửa sổ, thả nó vào bất kỳ đâu trong cửa sổ đó. Nếu vị trí mới là một "
 
9868
"biểu tượng thư mục, hãy thả mục bạn đang kéo vào thư mục ấy."
8052
9869
 
8053
9870
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
8054
9871
msgid ""
8056
9873
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8057
9874
"new location in the same window."
8058
9875
msgstr ""
 
9876
"Để di chuyển tập tin hoặc thư mục vào một thư mục dưới một cấp so với vị trí "
 
9877
"hiện tại, đừng mở một cửa sổ mới. Thay vào đó, hãy kéo tập tin và thư mục "
 
9878
"vào vị trí mới trong cùng cửa sổ."
8059
9879
 
8060
9880
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8061
9881
msgid ""
8062
9882
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8063
9883
msgstr ""
 
9884
"Để biết thêm về kéo các mục, xem <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8064
9885
 
8065
9886
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
8066
9887
msgid "Cut and Paste to the New Location"
8067
 
msgstr ""
 
9888
msgstr "Cắt Và Dán Sang Vị Trí Mới"
8068
9889
 
8069
9890
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
8070
9891
msgid ""
8071
9892
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
8072
9893
"folder, as follows:"
8073
9894
msgstr ""
 
9895
"Bạn có thể cắt một tập tin hoặc thư mục và dán tập tin và thư mục đó vào một "
 
9896
"thư mục khác, như sau đây:"
8074
9897
 
8075
9898
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
8076
9899
msgid ""
8078
9901
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
8079
9902
">."
8080
9903
msgstr ""
 
9904
"Chọn tập tin và thư mục bạn muốn di chuyển, sau đó chọn "
 
9905
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></menuchoice>"
 
9906
"."
8081
9907
 
8082
9908
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
8083
9909
msgid ""
8085
9911
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8086
9912
"</guimenuitem></menuchoice>."
8087
9913
msgstr ""
 
9914
"Mở thư mục mà bạn muốn di chuyển tập tin và thư mục vào, sau đó chọn "
 
9915
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></menuchoice>"
 
9916
"."
8088
9917
 
8089
9918
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
8090
9919
msgid "Copying a File or Folder"
8091
 
msgstr ""
 
9920
msgstr "Sao Chép Một Tập Tin Và Thư Mục"
8092
9921
 
8093
9922
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
8094
9923
msgid "copying files and folders"
8095
 
msgstr ""
 
9924
msgstr "sao chép tập tin và thư mục"
8096
9925
 
8097
9926
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
8098
9927
msgid ""
8099
9928
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
8100
9929
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
8101
9930
msgstr ""
 
9931
"Bạn có thể sao chép một tập tin và thư mục bằng cách kéo nó với chuột, hoặc "
 
9932
"với lệnh sao chép và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này."
8102
9933
 
8103
9934
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
8104
9935
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
8105
 
msgstr ""
 
9936
msgstr "Để sao chép một tập tin hoặc thư mục, thực hiện các bước sau:"
8106
9937
 
8107
9938
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
8108
9939
msgid ""
8111
9942
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
8112
9943
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8113
9944
msgstr ""
 
9945
"Kéo tập tin hoặc thư mục bạn muốn di chuyển sang vị trí mới. Nhấn và giữ "
 
9946
"<keycap>Ctrl</keycap> trước hoặc sau khi kéo. Nếu vị trí mới là một cửa sổ, "
 
9947
"thả nó vào bất kỳ đâu trên cửa sổ đó. Nếu vị trí mới là một biểu tượng thư "
 
9948
"mục, thả mục bạn đang kéo vào thư mục ấy."
8114
9949
 
8115
9950
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
8116
9951
msgid ""
8119
9954
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
8120
9955
"location in the same window."
8121
9956
msgstr ""
 
9957
"Để sao chép tập tin và thư mục  sang một thư mục dưới một cấp so với vị trí "
 
9958
"hiện tại, đừng mở một cửa sổ mới. Thay vào đó, hãy chọn tập tin hay thư mục "
 
9959
"sau đó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo tập tin vào thư mục đó vào vị "
 
9960
"trí trong cùng cửa sổ."
8122
9961
 
8123
9962
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
8124
9963
msgid "Copy and Paste to the New Location"
8125
 
msgstr ""
 
9964
msgstr "Sao Chép Vào Dán Sang Vị Trí Mới"
8126
9965
 
8127
9966
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
8128
9967
msgid ""
8129
9968
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
8130
9969
"folder, as follows:"
8131
9970
msgstr ""
 
9971
"Bạn có thể sao chép một tập tin hay thư mục và dán chúng vào một thư mục "
 
9972
"khác, như sau đây:"
8132
9973
 
8133
9974
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
8134
9975
msgid ""
8136
9977
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
8137
9978
"e>."
8138
9979
msgstr ""
 
9980
"Chọn tập tin hay thư mục mà bạn muốn sau đó chọn "
 
9981
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Sao "
 
9982
"chép</guimenuitem></menuchoice>."
8139
9983
 
8140
9984
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
8141
9985
msgid ""
8143
9987
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8144
9988
"</guimenuitem></menuchoice>."
8145
9989
msgstr ""
 
9990
"Mở thư mục mà bạn muốn sao chép tập tin và thư mục vào đó, sau đó chọn "
 
9991
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></menuchoice>"
 
9992
"."
8146
9993
 
8147
9994
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
8148
9995
msgid "Duplicating a File or Folder"
8149
 
msgstr ""
 
9996
msgstr "Nhân Đôi Một Thư Mục Hay Tập Tin"
8150
9997
 
8151
9998
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
8152
9999
msgid "duplicating files and folders"
8153
 
msgstr ""
 
10000
msgstr "nhân đôi một thư mục và tập tin"
8154
10001
 
8155
10002
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
8156
10003
msgid ""
8157
10004
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
8158
10005
"following steps:"
8159
10006
msgstr ""
 
10007
"Để tạo một bản sao của một tập tin hay thư mục trong thư mục hiện tại, thực "
 
10008
"hiện"
8160
10009
 
8161
10010
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
8162
10011
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
8163
 
msgstr ""
 
10012
msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn nhân đôi."
8164
10013
 
8165
10014
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
8166
10015
msgid ""
8168
10017
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
8169
10018
"choice>."
8170
10019
msgstr ""
 
10020
"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Nhân "
 
10021
"đôi</guimenuitem></menuchoice>."
8171
10022
 
8172
10023
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
8173
10024
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
8174
10025
msgstr ""
 
10026
"Một bản sao của tập tin hay thư mục xuất hiện trong thư mục hiện tại."
8175
10027
 
8176
10028
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
8177
10029
msgid "Creating a Folder"
8178
 
msgstr ""
 
10030
msgstr "Tạo Một Thư Mục"
8179
10031
 
8180
10032
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
8181
10033
msgid "creating folders"
8182
 
msgstr ""
 
10034
msgstr "tạo các thư mục"
8183
10035
 
8184
10036
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
8185
10037
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
8186
 
msgstr ""
 
10038
msgstr "Để tạo một thư mục, thực hiện các bước sau đây:"
8187
10039
 
8188
10040
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
8189
10041
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
8190
 
msgstr ""
 
10042
msgstr "Mở thư mục nơi mà bạn muốn tạo thư mục mới."
8191
10043
 
8192
10044
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
8193
10045
msgid ""
8196
10048
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
8197
10049
"Folder</guimenuitem>."
8198
10050
msgstr ""
 
10051
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo thư "
 
10052
"mục</guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào nền của cửa "
 
10053
"sổ, sau đó chọn <guimenuitem>Tạo thư mục</guimenuitem>."
8199
10054
 
8200
10055
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
8201
10056
msgid ""
8202
10057
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
8203
10058
"of the folder is selected."
8204
10059
msgstr ""
 
10060
"Một thư mục <guilabel>chưa đặt tên</guilabel> được thêm vào vị trí hiện tại. "
 
10061
"Tên của thư mục đã được chọn."
8205
10062
 
8206
10063
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
8207
10064
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8208
 
msgstr ""
 
10065
msgstr "Nhập một tên cho thư mục, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
8209
10066
 
8210
10067
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
8211
10068
msgid "Templates and Documents"
8212
 
msgstr ""
 
10069
msgstr "Mẫu Và Tài Liệu"
8213
10070
 
8214
10071
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
8215
10072
msgid "creating documents"
8216
 
msgstr ""
 
10073
msgstr "tạo tài liệu"
8217
10074
 
8218
10075
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
8219
10076
msgid ""
8222
10079
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
8223
10080
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
8224
10081
msgstr ""
 
10082
"Bạn có thể tạo các mẫu từ các tài liệu mà bạn thường xuyên tạo. Ví dụ, nếu "
 
10083
"bạn thường tạo các hoá đơn, bạn có thể tạo các tài liệu hoá đơn trống và lưu "
 
10084
"tài liệu như là <literal>invoice.doc</literal> trong thư mục "
 
10085
"literal>$HOME/Mẫu</literal>"
8225
10086
 
8226
10087
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
8227
10088
msgid ""
8229
10090
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
8230
10091
"oice>."
8231
10092
msgstr ""
 
10093
"Bạn cũng có thể truy cập thư mục mẫu từ một cửa sổ duyệt tập tin. Chọn "
 
10094
"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Mẫu</guimenuitem></menuchoice>"
 
10095
"."
8232
10096
 
8233
10097
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
8234
10098
msgid ""
8235
10099
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
8236
10100
"Document</guilabel> menu."
8237
10101
msgstr ""
 
10102
"Tên mẫu được hiển thị như là một mục trình đơn con trong trình đơn "
 
10103
"<guilabel>Tạo tài liệu</guilabel>."
8238
10104
 
8239
10105
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
8240
10106
msgid ""
8241
10107
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
8242
10108
"submenus in the menu."
8243
10109
msgstr ""
 
10110
"Bạn cũng có thể tạo các thư mục con trong thư mục mẫu. Các thư mục con hiển "
 
10111
"thị như các trình đơn con trong trình đơn mẫu."
8244
10112
 
8245
10113
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
8246
10114
msgid ""
8247
10115
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
8248
10116
"folder to the folder containing the shared templates."
8249
10117
msgstr ""
 
10118
"Bạn cũng có thể chia sẻ các mẫu. Hãy tạo một liên kết tượng trưng từ thư mục "
 
10119
"mẫu vào trong thư mục chứa các mẫu được chia sẻ."
8250
10120
 
8251
10121
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
8252
10122
msgid "To Create a Document"
8253
 
msgstr ""
 
10123
msgstr "Để Tạo Một Tài Liệu"
8254
10124
 
8255
10125
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
8256
10126
msgid ""
8257
10127
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
8258
10128
"of the installed templates."
8259
10129
msgstr ""
 
10130
"Nếu bạn tạo các mẫu tài liệu, bạn có thể chọn để tạo tài liệu từ một trong "
 
10131
"các mẫu đã cài đặt."
8260
10132
 
8261
10133
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
8262
10134
msgid "To create a document perform the following steps:"
8263
 
msgstr ""
 
10135
msgstr "Để tạo một tài liệu thực hiện các bước sau đây:"
8264
10136
 
8265
10137
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
8266
10138
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
8267
 
msgstr ""
 
10139
msgstr "Chọn thư mục nơi mà bạn muốn tạo tài liệu mới."
8268
10140
 
8269
10141
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
8270
10142
msgid ""
8273
10145
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
8274
10146
"Document</guimenuitem>."
8275
10147
msgstr ""
 
10148
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo tài "
 
10149
"liệu</guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào nền của "
 
10150
"khung xem, sau đó chọn <guimenuitem>Tạo tài liệu</guimenuitem>."
8276
10151
 
8277
10152
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
8278
10153
msgid ""
8279
10154
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
8280
10155
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
8281
10156
msgstr ""
 
10157
"Các tên của bất kỳ mẫu có sẵn nào được hiển thị như các mục trình đơn con "
 
10158
"trong trình đơn <guilabel>Tạo tài liệu</guilabel>."
8282
10159
 
8283
10160
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
8284
10161
msgid ""
8285
10162
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
8286
 
msgstr ""
 
10163
msgstr "Nhấp đúp chuột vào tên mẫu cho tài liệu mà bạn muốn tạo."
8287
10164
 
8288
10165
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
8289
10166
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
8290
 
msgstr ""
 
10167
msgstr "Thay tên tài liệu trước khi lưu vào thư mục phù hợp."
8291
10168
 
8292
10169
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
8293
10170
msgid "Renaming a File or Folder"
8294
 
msgstr ""
 
10171
msgstr "Thay Tên Một Tập Tin Hoặc Thư Mục"
8295
10172
 
8296
10173
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
8297
10174
msgid "renaming folders"
8298
 
msgstr ""
 
10175
msgstr "thay tên các thư mục"
8299
10176
 
8300
10177
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
8301
10178
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
8302
 
msgstr ""
 
10179
msgstr "Để thay tên các tập tin hay thư mục, hãy thực hiện các bước sau:"
8303
10180
 
8304
10181
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
8305
10182
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
8306
 
msgstr ""
 
10183
msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thay tên."
8307
10184
 
8308
10185
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
8309
10186
msgid ""
8312
10189
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8313
10190
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
8314
10191
msgstr ""
 
10192
"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Thay "
 
10193
"tên</guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay "
 
10194
"thư mục sau đó chọn <guimenuitem>Thay tên</guimenuitem>."
8315
10195
 
8316
10196
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
8317
10197
msgid "The name of the file or folder is selected."
8318
 
msgstr ""
 
10198
msgstr "Tên của tập tin và thư mục đã được chọn."
8319
10199
 
8320
10200
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
8321
10201
msgid ""
8322
10202
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8323
10203
msgstr ""
 
10204
"Nhập một tên mới cho tập tin và thư mục, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
8324
10205
 
8325
10206
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
8326
10207
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
8327
 
msgstr ""
 
10208
msgstr "Di Chuyển Một Tập Tin Hoặc Thư Mục Vào Sọt Rác"
8328
10209
 
8329
10210
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
8330
10211
msgid "Trash"
8331
 
msgstr ""
 
10212
msgstr "Sọt rác"
8332
10213
 
8333
10214
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
8334
10215
msgid "moving files or folders to"
8335
 
msgstr ""
 
10216
msgstr "di chuyển tập tin và thư mục sang"
8336
10217
 
8337
10218
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
8338
10219
msgid ""
8339
10220
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
8340
10221
"steps:"
8341
10222
msgstr ""
 
10223
"Để di chuyển một tập tin hay thư mục và <guilabel>Sọt rác</guilabel> thực "
 
10224
"hiện các bước sau đây:"
8342
10225
 
8343
10226
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
8344
10227
msgid ""
8345
10228
"Select the file or folder that you want to move to "
8346
10229
"<guilabel>Trash</guilabel>."
8347
10230
msgstr ""
 
10231
"Chọn tập tin hay thư mục mà bạn muốn di chuyển vào <guilabel>Sọt "
 
10232
"rác</guilabel>."
8348
10233
 
8349
10234
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
8350
10235
msgid ""
8352
10237
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
8353
10238
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
8354
10239
msgstr ""
 
10240
"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Cho vào sọt "
 
10241
"rác</guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay "
 
10242
"thư mục, sau đó chọn <guimenuitem>Cho vào sọt rác</guimenuitem>."
8355
10243
 
8356
10244
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
8357
10245
msgid ""
8358
10246
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
8359
10247
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
8360
10248
msgstr ""
 
10249
"Cách khác, bạn có thể kéo tập tin vào thư mục vào đối tượng <guilabel>Sọt "
 
10250
"rác</guilabel> trên bàn làm việc."
8361
10251
 
8362
10252
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
8363
10253
msgid ""
8367
10257
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
8368
10258
"<guilabel>Trash</guilabel>."
8369
10259
msgstr ""
 
10260
"Khi bạn di chuyển một tập tin hay thư mục vào một vật chứa tháo gỡ được vào "
 
10261
"<guilabel>Sọt rác</guilabel>, tập tin hay thư mục được lưu trữ trong một vị "
 
10262
"trí <guilabel>Sọt rác</guilabel> trên vật chứa đó. Để gỡ bỏ tập tin hay thư "
 
10263
"mục đó hoàn toàn khỏi vật chứa, bạn phải đổ <guilabel>Sọt rác</guilabel>"
8370
10264
 
8371
10265
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
8372
10266
msgid "Deleting a File or Folder"
8373
 
msgstr ""
 
10267
msgstr "Xoá Một Tập Tin Hay Thư Mục"
8374
10268
 
8375
10269
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
8376
10270
msgid "deleting files or folders"
8377
 
msgstr ""
 
10271
msgstr "xoá các tập tin và thư mục"
8378
10272
 
8379
10273
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
8380
10274
msgid ""
8385
10279
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
8386
10280
"Preferences</guilabel> dialog."
8387
10281
msgstr ""
 
10282
"Khi bạn xoá một tập tin hay thư mục, tập tin hay thư mục sẽ không được di "
 
10283
"chuyển vào <guilabel>Sọt rác</guilabel> mà sẽ được xoá khỏi hệ thống tập tin "
 
10284
"của bạn ngay lập tức. Mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> sẽ chỉ "
 
10285
"sẵn sàng nếu bạn chọn tuỳ chọn <guilabel>Bao gồm lệnh xoá không đi qua Sọt "
 
10286
"rác</guilabel> trong hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập "
 
10287
"tin</guilabel>."
8388
10288
 
8389
10289
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
8390
10290
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
8391
 
msgstr ""
 
10291
msgstr "Để xoá một tập tin hay thư mục thực hiện các bước sau:"
8392
10292
 
8393
10293
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
8394
10294
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
8395
 
msgstr ""
 
10295
msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn xoá."
8396
10296
 
8397
10297
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
8398
10298
msgid ""
8401
10301
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8402
10302
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
8403
10303
msgstr ""
 
10304
"Chọn "
 
10305
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Xoá</guimenuitem></menuchoice>"
 
10306
". Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư mục, sau đó chọn "
 
10307
"<guimenuitem>Xoá</guimenuitem>"
8404
10308
 
8405
10309
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
8406
10310
msgid ""
8407
10311
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
8408
10312
"that bypasses Trash</guilabel> option."
8409
10313
msgstr ""
 
10314
"Lối tắt này là độc lập với tuỳ chọn <guilabel>Bao gồm lệnh xoá không qua Sọt "
 
10315
"rác</guilabel>."
8410
10316
 
8411
10317
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
8412
10318
msgid ""
8414
10320
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
8415
10321
"<placeholder-1/>"
8416
10322
msgstr ""
 
10323
"Cách khác, chọn tập tin hay thư mục bạn muốn xoá và nhấn "
 
10324
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
 
10325
"<placeholder-1/>"
8417
10326
 
8418
10327
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
8419
10328
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
8420
 
msgstr ""
 
10329
msgstr "Tạo Một Liên Kết Tượng Trưng Cho Một Tập Tin Hay Thư Mục"
8421
10330
 
8422
10331
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
8423
10332
msgid "creating symbolic link"
8424
 
msgstr ""
 
10333
msgstr "tạo liên kết tượng trưng"
8425
10334
 
8426
10335
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
8427
10336
msgid "to file or folder, creating"
8428
 
msgstr ""
 
10337
msgstr "tới tập tin hay thư mục, tạo"
8429
10338
 
8430
10339
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
8431
10340
msgid ""
8435
10344
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
8436
10345
"which the symbolic link points."
8437
10346
msgstr ""
 
10347
"Một liên kết tượng trưng là một kiểu tập tin đặc biệt mà trỏ sang một tập "
 
10348
"tin hay thư mục khác. Khi bạn thực hiện một hành động với một liên kết tượng "
 
10349
"trưng, hành động sẽ được thực hiện trên tập tin hay thư mục mà liên kết "
 
10350
"tượng trưng đó chỉ tới. Tuy nhiên, khi bạn xoá một liên kết tượng trưng thì "
 
10351
"bạn chỉ xoá tập tin liên kết mà không phải tập tin mà liên kết tượng trưng "
 
10352
"chỉ vào."
8438
10353
 
8439
10354
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
8440
10355
msgid ""
8444
10359
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
8445
10360
"the current folder."
8446
10361
msgstr ""
 
10362
"Để tạo một liên kết tượng trưng tới một tập tin hay thư mục, chọn tập tin "
 
10363
"hay thư mục mà bạn muốn tạo một liên kết tới đó. Chọn "
 
10364
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tạo liên "
 
10365
"kết</guimenuitem></menuchoice>. Một liên kết tới tập tin hay thư mục sẽ được "
 
10366
"thêm vào thư mục hiện tại."
8447
10367
 
8448
10368
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
8449
10369
msgid ""
8451
10371
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
8452
10372
"Drag the item to the location where you want to place the link."
8453
10373
msgstr ""
 
10374
"Cách khác, chọn mục mà bạn muốn tạo liên kết tới đó, sau đó nhấn và giữ "
 
10375
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Kéo mục đó "
 
10376
"tới vị trí mà bạn muốn đặt liên kết."
8454
10377
 
8455
10378
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
8456
10379
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
8457
10380
msgstr ""
 
10381
"Mặc định, trình quản lý tập tin thêm một hình tượng vào các liên kết tượng "
 
10382
"trưng."
8458
10383
 
8459
10384
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
8460
10385
msgid ""
8461
10386
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
8462
10387
"which a symbolic link points."
8463
10388
msgstr ""
 
10389
"Quyền của một liên kết tượng trưng được quyết định bởi tập tin hay thư mục "
 
10390
"mà liên kết tượng trưng đó trỏ tới."
8464
10391
 
8465
10392
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
8466
10393
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
8467
 
msgstr ""
 
10394
msgstr "Xem Thuộc Tính Của Một Tập Tin Hay Thư Mục"
8468
10395
 
8469
10396
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
8470
10397
msgid "viewing properties"
8471
 
msgstr ""
 
10398
msgstr "xem các thuộc tính"
8472
10399
 
8473
10400
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
8474
10401
msgid ""
8475
10402
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
8476
10403
msgstr ""
 
10404
"Để xem các thuộc tính của một tập tin hay thư mục, thực hiện các bước sau:"
8477
10405
 
8478
10406
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
8479
10407
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
8480
 
msgstr ""
 
10408
msgstr "Chọn tập tin hay thư mục có các thuộc tính bạn muốn xem."
8481
10409
 
8482
10410
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
8483
10411
msgid ""
8485
10413
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8486
10414
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
8487
10415
msgstr ""
 
10416
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc "
 
10417
"tính</guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại thuộc tính sẽ được hiển thị."
8488
10418
 
8489
10419
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
8490
10420
msgid ""
8491
10421
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
8492
10422
msgstr ""
 
10423
"Sử dụng hộp thoại thuộc tính để xem các thuộc tính của thư mục hay tập tin."
8493
10424
 
8494
10425
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
8495
10426
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
8496
 
msgstr ""
 
10427
msgstr "Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại thuộc tính."
8497
10428
 
8498
10429
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
8499
10430
msgid ""
8500
10431
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
8501
10432
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
8502
10433
msgstr ""
 
10434
"Bảng sau liệt kê các thuộc tính bạn có thể xem và đặt cho các tập tin và thư "
 
10435
"mục, thông tin chính xác hiện ra phụ thuộc vào kiểu đối tượng:"
8503
10436
 
8504
10437
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
8505
10438
msgid "Property"
8506
 
msgstr ""
 
10439
msgstr "Thuộc tính"
8507
10440
 
8508
10441
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
8509
10442
msgid ""
8510
10443
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
8511
10444
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
8512
10445
msgstr ""
 
10446
"Tên của tập tin hay thư mục. Bạn có thể thay đổi tên ở đây và tập tin và thư "
 
10447
"mục sẽ được thay tên khi bạn nhấn vào <guibutton>Đóng</guibutton>."
8513
10448
 
8514
10449
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
8515
10450
msgid "The type of object, file or folder for example."
8516
 
msgstr ""
 
10451
msgstr "Ví dụ kiểu của đối tượng, tập tin hay thư mục."
8517
10452
 
8518
10453
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
8519
10454
msgid ""
8520
10455
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
8521
10456
"on your computer, relative to the system root."
8522
10457
msgstr ""
 
10458
"Đường dẫn hệ thống của đối tượng. Cái này đại diện cho nơi đối tượng được "
 
10459
"đặt trên máy tính của bạn, tương đối với gốc hệ thống."
8523
10460
 
8524
10461
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
8525
10462
msgid "Volume"
8526
 
msgstr ""
 
10463
msgstr "Khối tin"
8527
10464
 
8528
10465
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
8529
10466
msgid ""
8531
10468
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
8532
10469
"drive."
8533
10470
msgstr ""
 
10471
"Khối tin nơi thư mục nằm trong đó. Đây là vị trí vật lý của thư mục, là các "
 
10472
"vật chứa mà nó nằm trong, ví dụ như đĩa cứng hay ổ CDROM."
8534
10473
 
8535
10474
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
8536
10475
msgid "Free space"
8537
 
msgstr ""
 
10476
msgstr "Không gian trống"
8538
10477
 
8539
10478
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
8540
10479
msgid ""
8541
10480
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
8542
10481
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
8543
10482
msgstr ""
 
10483
"Lượng không gian trống trên vật chứa mà một thư mục cư ngụ. Cái này đại diện "
 
10484
"cho lượng dữ liệu lớn nhất mà bạn có thể sao chép vào thư mục này."
8544
10485
 
8545
10486
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
8546
10487
msgid "MIME Type"
8547
 
msgstr ""
 
10488
msgstr "Kiểu MIME"
8548
10489
 
8549
10490
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
8550
10491
msgid "The official naming of the type of file."
8551
 
msgstr ""
 
10492
msgstr "Tên chính thức của kiểu tập tin."
8552
10493
 
8553
10494
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
8554
10495
msgid "Modified"
8555
 
msgstr ""
 
10496
msgstr "Sửa đổi"
8556
10497
 
8557
10498
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
8558
10499
msgid "The date and time at which the object was last changed."
8559
 
msgstr ""
 
10500
msgstr "Ngày giờ lúc đối tượng được thay đổi lần cuối."
8560
10501
 
8561
10502
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
8562
10503
msgid "Accessed"
8563
 
msgstr ""
 
10504
msgstr "Truy cập"
8564
10505
 
8565
10506
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
8566
10507
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
8567
 
msgstr ""
 
10508
msgstr "Ngày giờ lúc đối tượng được xem lần cuối."
8568
10509
 
8569
10510
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
8570
10511
msgid "File Permissions"
8571
 
msgstr ""
 
10512
msgstr "Các Quyền Tập Tin"
8572
10513
 
8573
10514
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
8574
10515
msgid ""
8577
10518
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
8578
10519
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
8579
10520
msgstr ""
 
10521
"Các quyền là các thiết lập gán cho mỗi tập tin và thư mục, quyết định kiểu "
 
10522
"truy cập nào mà người dùng có thể có với tập tin hay thư mục. Ví dụ, bạn có "
 
10523
"thể quyết định các người dùng khác có thể đọc và sửa một tập tin thuộc về "
 
10524
"bạn hay không, hoặc chỉ có thể truy cập để đọc tập tin nhưng không thể sửa "
 
10525
"nó."
8580
10526
 
8581
10527
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
8582
10528
msgid ""
8584
10530
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
8585
10531
"file on the system."
8586
10532
msgstr ""
 
10533
"Mỗi tập tin thuộc về một người dùng cụ thể, và được liên kết tới nhóm chứa "
 
10534
"chủ nhân đó. Siêu người dùng \"root\" có khả năng truy cập vào bất cứ tập "
 
10535
"tin nào trên hệ thống."
8587
10536
 
8588
10537
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
8589
10538
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
8590
 
msgstr ""
 
10539
msgstr "Bạn có thể đặt quyền theo ba phân loại người dùng:"
8591
10540
 
8592
10541
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
8593
10542
msgid "Owner"
8594
 
msgstr ""
 
10543
msgstr "Chủ"
8595
10544
 
8596
10545
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
8597
10546
msgid "The user that created the file or folder."
8598
 
msgstr ""
 
10547
msgstr "Người dùng đã tạo tập tin và thư mục."
8599
10548
 
8600
10549
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
8601
10550
msgid "Group"
8602
 
msgstr ""
 
10551
msgstr "Nhóm"
8603
10552
 
8604
10553
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
8605
10554
msgid "A group of users to which the owner belongs."
8606
 
msgstr ""
 
10555
msgstr "Một nhóm các người dùng mà chủ nhân là hội viên."
8607
10556
 
8608
10557
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
8609
10558
msgid "Others"
8610
 
msgstr ""
 
10559
msgstr "Khác"
8611
10560
 
8612
10561
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
8613
10562
msgid "All other users not already included."
8614
 
msgstr ""
 
10563
msgstr "Tất cả các người dùng chưa được kể tới."
8615
10564
 
8616
10565
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
8617
10566
msgid ""
8618
10567
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
8619
10568
"differently for files and folders, as follows:"
8620
10569
msgstr ""
 
10570
"Với mỗi phân loại người dùng, các quyền khác nhau có thể được đặt. Những "
 
10571
"quyền này hành xử khác nhau cho các tập tin và thư mục, như sau đây:"
8621
10572
 
8622
10573
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
8623
10574
msgid "read"
8624
 
msgstr ""
 
10575
msgstr "đọc"
8625
10576
 
8626
10577
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
8627
10578
msgid "Files can be opened"
8628
 
msgstr ""
 
10579
msgstr "Các tập tin có thể được mở"
8629
10580
 
8630
10581
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
8631
10582
msgid "Directory contents can be displayed"
8632
 
msgstr ""
 
10583
msgstr "Nội dung thư mục có thể được hiển thị"
8633
10584
 
8634
10585
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
8635
10586
msgid "write"
8636
 
msgstr ""
 
10587
msgstr "ghi"
8637
10588
 
8638
10589
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
8639
10590
msgid "Files can be edited or deleted"
8640
 
msgstr ""
 
10591
msgstr "Các tập tin có thể được sửa hoặc xoá"
8641
10592
 
8642
10593
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
8643
10594
msgid "Directory contents can be modified"
8644
 
msgstr ""
 
10595
msgstr "Nội dung thư mục có thể được thay đổi"
8645
10596
 
8646
10597
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
8647
10598
msgid "execute"
8648
 
msgstr ""
 
10599
msgstr "thực thi"
8649
10600
 
8650
10601
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
8651
10602
msgid "Executable files can be run as a program"
8652
 
msgstr ""
 
10603
msgstr "Các tập tin thực thi có thể được chạy như một chương trình"
8653
10604
 
8654
10605
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
8655
10606
msgid "Directories can be entered"
8656
 
msgstr ""
 
10607
msgstr "Các thư mục có thể được mở ra"
8657
10608
 
8658
10609
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
8659
10610
msgid ""
8660
10611
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
8661
10612
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
8662
10613
msgstr ""
 
10614
"Để biết thêm về thay đổi quyền cho một tập tin hay thư mục, xem <xref "
 
10615
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
8663
10616
 
8664
10617
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
8665
10618
msgid "Changing Permissions"
8666
 
msgstr ""
 
10619
msgstr "Thay Đổi Quyền"
8667
10620
 
8668
10621
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
8669
10622
msgid "Changing Permissions for a File"
8670
 
msgstr ""
 
10623
msgstr "Thay Đổi Quyền Cho Một Tập Tin"
8671
10624
 
8672
10625
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
8673
10626
msgid "changing permissions"
8674
 
msgstr ""
 
10627
msgstr "thay đổi các quyền"
8675
10628
 
8676
10629
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
8677
10630
msgid "permissions"
8678
 
msgstr ""
 
10631
msgstr "các quyền"
8679
10632
 
8680
10633
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
8681
10634
msgid "changing file"
8682
 
msgstr ""
 
10635
msgstr "thay đổi tập tin"
8683
10636
 
8684
10637
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
8685
10638
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
8686
 
msgstr ""
 
10639
msgstr "Để thay đổi quyền của một tập tin, thực hiện các bước sau:"
8687
10640
 
8688
10641
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
8689
10642
msgid "Select the file that you want to change."
8690
 
msgstr ""
 
10643
msgstr "Chọn tập tin bạn muốn thay đổi."
8691
10644
 
8692
10645
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
8693
10646
msgid ""
8696
10649
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
8697
10650
"for the item is displayed."
8698
10651
msgstr ""
 
10652
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc "
 
10653
"tính</guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">cửa "
 
10654
"sổ thuộc tính</link> cho mục đã chọn được hiển thị."
8699
10655
 
8700
10656
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
8701
10657
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
8702
 
msgstr ""
 
10658
msgstr "Nhấn vào nhãn <guilabel>Quyền hạn</guilabel>."
8703
10659
 
8704
10660
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
8705
10661
msgid ""
8706
10662
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
8707
10663
"the drop-down selector."
8708
10664
msgstr ""
 
10665
"Để thay đổi nhóm của tập tin, chọn từ các nhóm chứa người dùng trong bộ chọn "
 
10666
"thả xuống."
8709
10667
 
8710
10668
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
8711
10669
msgid ""
8712
10670
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
8713
10671
"permissions for the file:"
8714
10672
msgstr ""
 
10673
"Với mỗi phân loại trong chủ, nhóm, và tất cả người dùng khác, chọn từ các "
 
10674
"quyền này cho tập tin:"
8715
10675
 
8716
10676
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
8717
10677
msgid "None"
8718
 
msgstr ""
 
10678
msgstr "Không"
8719
10679
 
8720
10680
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
8721
10681
msgid ""
8722
10682
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
8723
10683
msgstr ""
 
10684
"Truy cập tới tập tin là bất khả thi. (Bạn không thể đặt điều này với chủ.)"
8724
10685
 
8725
10686
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
8726
10687
msgid "Read-only"
8727
 
msgstr ""
 
10688
msgstr "Chỉ đọc"
8728
10689
 
8729
10690
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
8730
10691
msgid ""
8731
10692
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
8732
10693
msgstr ""
 
10694
"Các người dùng có thể mở một tập tin để xem nội dung của nó nhưng không thể "
 
10695
"tạo bất cứ thay đổi nào."
8733
10696
 
8734
10697
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
8735
10698
msgid "Read and write"
8736
 
msgstr ""
 
10699
msgstr "Đọc và ghi"
8737
10700
 
8738
10701
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
8739
10702
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
8740
10703
msgstr ""
 
10704
"Các truy cập thông thường tới một tập tin sẽ khả thi: nó có thể được mở và "
 
10705
"lưu lại."
8741
10706
 
8742
10707
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
8743
10708
msgid ""
8744
10709
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
8745
10710
msgstr ""
 
10711
"Để cho phép một tập tin chạy như một chương trình, chọn <guilabel>Thực "
 
10712
"thi</guilabel>"
8746
10713
 
8747
10714
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
8748
10715
msgid "Changing Permissions for a Folder"
8749
 
msgstr ""
 
10716
msgstr "Thay Đổi Quyền Cho Một Thư Mục"
8750
10717
 
8751
10718
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
8752
10719
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
8753
 
msgstr ""
 
10720
msgstr "Để thay đổi quyền cho một thư mục, thực hiện các bước sau:"
8754
10721
 
8755
10722
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
8756
10723
msgid "Select the folder that you want to change."
8757
 
msgstr ""
 
10724
msgstr "Chọn thư mục bạn muốn thay đổi."
8758
10725
 
8759
10726
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
8760
10727
msgid ""
8761
10728
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
8762
10729
"the drop-down selector."
8763
10730
msgstr ""
 
10731
"Để thay đổi nhóm của thư mục, chọn các nhóm chứa người dùng trong bộ chọn "
 
10732
"thả xuống."
8764
10733
 
8765
10734
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
8766
10735
msgid ""
8767
10736
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
8768
10737
"folder access permissions:"
8769
10738
msgstr ""
 
10739
"Với mỗi phân loại trong chủ, nhóm và tất cả người dùng khác, chọn từ các "
 
10740
"quyền truy cập thư mục sau:"
8770
10741
 
8771
10742
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
8772
10743
msgid ""
8773
10744
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
8774
10745
msgstr ""
 
10746
"Không có truy cập nào vào thư mục thực hiện được. (Bạn không thể đặt điều "
 
10747
"này cho chủ.)"
8775
10748
 
8776
10749
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
8777
10750
msgid "List files only"
8778
 
msgstr ""
 
10751
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
8779
10752
 
8780
10753
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
8781
10754
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
8782
10755
msgstr ""
 
10756
"Các người dùng có thể xem các mục trong thư mục, nhưng không thể mở bất kỳ "
 
10757
"cái nào trong số chúng."
8783
10758
 
8784
10759
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
8785
10760
msgid "Access files"
8786
 
msgstr ""
 
10761
msgstr "Truy cập tập tin"
8787
10762
 
8788
10763
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
8789
10764
msgid ""
8790
10765
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
8791
10766
"permissions allow it."
8792
10767
msgstr ""
 
10768
"Các mục trong thư mục có thể được mở và thay đổi, sử dụng quyền của chính "
 
10769
"chúng để cho phép nó."
8793
10770
 
8794
10771
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
8795
10772
msgid "Create and delete files"
8796
 
msgstr ""
 
10773
msgstr "Tạo và xoá tập tin"
8797
10774
 
8798
10775
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
8799
10776
msgid ""
8800
10777
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
8801
10778
"being able to access existing files."
8802
10779
msgstr ""
 
10780
"Người dùng có thể tạo các tập tin mới và xoá các tập tin trong thư mục, thêm "
 
10781
"vào đó là có thể truy cập vào các tập tin đang tồn tại."
8803
10782
 
8804
10783
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
8805
10784
msgid ""
8807
10786
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
8808
10787
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
8809
10788
msgstr ""
 
10789
"Để đặt quyền cho tất cả các mục chứa trong một thư mục, đặt các thuộc tính "
 
10790
"<guilabel>Truy cập tập tin</guilabel> và <guilabel>Thực thi</guilabel> và "
 
10791
"nhấp vào <guibutton>Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong</guibutton>."
8810
10792
 
8811
10793
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
8812
10794
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
8813
 
msgstr ""
 
10795
msgstr "Thêm Ghi Chú Vào Tập Tin Và Thư Mục"
8814
10796
 
8815
10797
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
8816
10798
msgid ""
8817
10799
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
8818
10800
"in the following ways:"
8819
10801
msgstr ""
 
10802
"Bạn có thể thêm các ghi chú vào các tập tin hay thư mục. Bạn có thể thêm ghi "
 
10803
"chú vào các tập tin hay thư mục trong các cách sau đây:"
8820
10804
 
8821
10805
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
8822
10806
msgid "From the properties dialog"
8823
 
msgstr ""
 
10807
msgstr "Từ hộp thoại thuộc tính"
8824
10808
 
8825
10809
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
8826
10810
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
8827
 
msgstr ""
 
10811
msgstr "Từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> trong khung bên"
8828
10812
 
8829
10813
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
8830
10814
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
8831
 
msgstr ""
 
10815
msgstr "Để Thêm Một Ghi Chú Sử Dụng Hộp Thoại Thuộc Tính"
8832
10816
 
8833
10817
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
8834
10818
msgid "notes"
8835
 
msgstr ""
 
10819
msgstr "ghi chú"
8836
10820
 
8837
10821
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
8838
10822
msgid "adding to files and folders"
8839
 
msgstr ""
 
10823
msgstr "thêm vào tập tin và thư mục"
8840
10824
 
8841
10825
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
8842
10826
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
8843
10827
msgstr ""
 
10828
"Để thêm một ghi chú vào một tập tin hay thư mục, thực hiện các bước sau:"
8844
10829
 
8845
10830
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
8846
10831
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
8847
 
msgstr ""
 
10832
msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thêm vào một ghi chú."
8848
10833
 
8849
10834
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
8850
10835
msgid ""
8851
10836
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
8852
10837
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
8853
10838
msgstr ""
 
10839
"Nhấp vào nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>. Trong mục nhãn <guilabel>Ghi "
 
10840
"chú</guilabel>, hãy nhập ghi chú vào."
8854
10841
 
8855
10842
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
8856
10843
msgid ""
8857
10844
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
8858
10845
"emblem is added to the file or folder."
8859
10846
msgstr ""
 
10847
"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại thuộc tính. Một hình "
 
10848
"tượng ghi chú sẽ được thêm vào tập tin và thư mục."
8860
10849
 
8861
10850
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
8862
10851
msgid ""
8866
10855
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
8867
10856
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
8868
10857
msgstr ""
 
10858
"<indexterm><primary>ghi "
 
10859
"chú</primary><secondary>xoá</secondary></indexterm><indexterm><primary>trình "
 
10860
"quản lý tập tin</primary><secondary>ghi "
 
10861
"chú</secondary><tertiary>xoá</tertiary></indexterm> Để xoá một ghi chú, hãy "
 
10862
"xoá văn bản ghi chú từ mục nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>."
8869
10863
 
8870
10864
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
8871
10865
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
8872
 
msgstr ""
 
10866
msgstr "Để Thêm Một Ghi Chú Sử Dụng Ghi Chú Trong Khung Bên"
8873
10867
 
8874
10868
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
8875
10869
msgid ""
8876
10870
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
8877
10871
msgstr ""
 
10872
"Mở một tập tin hay thư mục mà bạn muốn thêm một ghi chú trong khung xem."
8878
10873
 
8879
10874
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
8880
10875
msgid ""
8883
10878
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8884
10879
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
8885
10880
msgstr ""
 
10881
"Chọn <guilabel>Ghi chú</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của "
 
10882
"khung bên. Để hiển thị khung bên, chọn "
 
10883
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
 
10884
"bên</guimenuitem></menuchoice>."
8886
10885
 
8887
10886
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
8888
10887
msgid ""
8890
10889
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
8891
10890
"on this icon to display the note."
8892
10891
msgstr ""
 
10892
"Nhập ghi chú trong khung bên. Một hình tượng ghi chú sẽ được thêm vào tập "
 
10893
"tin hoặc thư mục trong khung xem và một biểu tượng ghi chú sẽ được thêm vào "
 
10894
"khung bên. Bạn có thể nhấp chuột vào biểu tượng này để hiển thị ghi chú."
8893
10895
 
8894
10896
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
8895
10897
msgid ""
8896
10898
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
8897
10899
"the side pane."
8898
10900
msgstr ""
 
10901
"Để xoá một ghi chú, hãy xoá văn bản ghi chú từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> "
 
10902
"trong khung xem."
8899
10903
 
8900
10904
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
8901
10905
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
8902
 
msgstr ""
 
10906
msgstr "Sử Dụng Đánh Dấu Cho Các Vị Trí Yêu Thích Của Bạn"
8903
10907
 
8904
10908
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
8905
10909
msgid "bookmarks"
8906
 
msgstr ""
 
10910
msgstr "đánh dấu"
8907
10911
 
8908
10912
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
8909
10913
msgid ""
8911
10915
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
8912
10916
"frequently need to open."
8913
10917
msgstr ""
 
10918
"Bạn có thể giữ một danh sách các <firstterm>đánh dấu</firstterm> trong "
 
10919
"<application>Nautilus</application>: các thư mục và các vị trí bạn thường "
 
10920
"xuyên cần mở ra."
8914
10921
 
8915
10922
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
8916
10923
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
8917
 
msgstr ""
 
10924
msgstr "Các đánh dấu của bạn được liệt kê trong các vị trí sau:"
8918
10925
 
8919
10926
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
8920
10927
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
8921
 
msgstr ""
 
10928
msgstr "Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> trên thanh điều khiển trên."
8922
10929
 
8923
10930
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
8924
10931
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
8925
 
msgstr ""
 
10932
msgstr "Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> trong một cửa sổ thư mục."
8926
10933
 
8927
10934
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
8928
10935
msgid ""
8929
10936
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
8930
10937
"<application>Nautilus</application> browser window."
8931
10938
msgstr ""
 
10939
"Trình đơn <guimenu>Đánh dấu</guimenu> trong một cửa sổ duyệt "
 
10940
"<application>Nautilus</application>."
8932
10941
 
8933
10942
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
8934
10943
msgid ""
8936
10945
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
8937
10946
"is in one of your bookmarked locations."
8938
10947
msgstr ""
 
10948
"Khung bên trong <link linkend=\"filechooser-open\">hộp thoại<guilabel>Mở tập "
 
10949
"tin</guilabel></link>. Nó cho phép bạn nhanh chóng mở một tập tin nằm trong "
 
10950
"các vị trí đã đánh dấu của bạn."
8939
10951
 
8940
10952
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
8941
10953
msgid ""
8943
10955
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
8944
10956
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
8945
10957
msgstr ""
 
10958
"Danh sách các vị trí thường dùng trong <link linkend=\"filechooser-"
 
10959
"save\">hộp thoại <guilabel>Lưu tập tin</guilabel></link>. Điều này cho phép "
 
10960
"bạn nhanh chóng lưu các tập tin vào vị trí bạn có trong các đánh dấu của bạn."
8946
10961
 
8947
10962
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
8948
10963
msgid ""
8949
10964
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
8950
10965
msgstr ""
 
10966
"Để mở một mục nằm trong các đánh dấu của bạn, chọn mục đó từ một trình đơn."
8951
10967
 
8952
10968
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
8953
10969
msgid "Adding a Bookmark"
8954
 
msgstr ""
 
10970
msgstr "Thêm Một Đánh Dấu"
8955
10971
 
8956
10972
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
8957
10973
msgid ""
8959
10975
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
8960
10976
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
8961
10977
msgstr ""
 
10978
"Để thêm một đánh dấu, hãy mở thư mục hay vị trí bạn muốn đánh dấu sau đó "
 
10979
"chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Thêm đánh "
 
10980
"dấu</guimenuitem></menuchoice>."
8962
10981
 
8963
10982
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
8964
10983
msgid ""
8966
10985
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
8967
10986
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
8968
10987
msgstr ""
 
10988
"Nếu bạn đang sử dụng một cửa sổ duyệt <application>Nautilus</application>, "
 
10989
"hãy chọn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Thêm đánh "
 
10990
"dấu</guimenuitem></menuchoice>."
8969
10991
 
8970
10992
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
8971
10993
msgid "To Edit a Bookmark"
8972
 
msgstr ""
 
10994
msgstr "Để Sửa Một Đánh Dấu"
8973
10995
 
8974
10996
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
8975
10997
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
8976
 
msgstr ""
 
10998
msgstr "Để sửa các đánh dấu của bạn hãy thực hiện các bước sau:"
8977
10999
 
8978
11000
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
8979
11001
msgid ""
8983
11005
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
8984
11006
"dialog is displayed."
8985
11007
msgstr ""
 
11008
"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Sửa đánh "
 
11009
"dấu</guimenuitem></menuchoice>, hoặc trong một cửa sổ duyệt, "
 
11010
"<menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sửa đánh "
 
11011
"dấu</guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại <guilabel>Sửa đánh "
 
11012
"dấu</guilabel> sẽ được hiển thị."
8986
11013
 
8987
11014
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
8988
11015
msgid ""
8990
11017
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
8991
11018
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
8992
11019
msgstr ""
 
11020
"Chọn đánh dấu từ phía bên trái của hộp thoại <guilabel>Sửa đánh "
 
11021
"dấu</guilabel>. Sửa các chi tiết của đánh dấu ở phía bên phải của hộp thoại "
 
11022
"<guilabel>Sửa đánh dấu</guilabel> như sau đây:"
8993
11023
 
8994
11024
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
8995
11025
msgid ""
8996
11026
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
8997
11027
"menus."
8998
11028
msgstr ""
 
11029
"Sử dụng hộp văn bản để chỉ định tên nhận diện các đánh dấu trong các trình "
 
11030
"đơn."
8999
11031
 
9000
11032
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
9001
11033
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
9002
 
msgstr ""
 
11034
msgstr "Sử dụng ô này để chỉ định vị trí của đánh dấu."
9003
11035
 
9004
11036
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
9005
11037
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
9006
 
msgstr ""
 
11038
msgstr "Các thư mục trên hệ thống của bạn sử dụng URI <uri>file:///</uri>."
9007
11039
 
9008
11040
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
9009
11041
msgid ""
9010
11042
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
9011
11043
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
9012
11044
msgstr ""
 
11045
"Để xoá một đánh dấu, hãy chọn đánh dấu ở phía bên trái hộp thoại. Nhấn "
 
11046
"<guilabel>Xoá</guilabel>."
9013
11047
 
9014
11048
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
9015
11049
msgid "Using Trash"
9016
 
msgstr ""
 
11050
msgstr "Sử Dụng Sọt Rác"
9017
11051
 
9018
11052
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
9019
11053
msgid "Trash icon, empty."
9020
 
msgstr ""
 
11054
msgstr "Biểu tượng sọt rác, rỗng."
9021
11055
 
9022
11056
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
9023
11057
msgid ""
9026
11060
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
9027
11061
"remove the wrong file."
9028
11062
msgstr ""
 
11063
"Sọt rác là một thư mục đặc biệt lưu giữ các tập tin bạn không còn muốn giữ "
 
11064
"nữa. Các tập tin trong Sọt rác không được xoá hoàn toàn cho đến khi bạn đổ "
 
11065
"rác. Tiến trình hai bước này để đề phòng khi bạn đổi ý hoặc nhỡ xoá sai tập "
 
11066
"tin."
9029
11067
 
9030
11068
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
9031
11069
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
9032
 
msgstr ""
 
11070
msgstr "Bạn có thể di chuyển các mục sau vào <guilabel>Sọt rác</guilabel>:"
9033
11071
 
9034
11072
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
9035
11073
msgid "Files"
9036
 
msgstr ""
 
11074
msgstr "Các tập tin"
9037
11075
 
9038
11076
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
9039
11077
msgid "Desktop objects"
9040
 
msgstr ""
 
11078
msgstr "Các đối tượng bàn làm việc"
9041
11079
 
9042
11080
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
9043
11081
msgid ""
9046
11084
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
9047
11085
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
9048
11086
msgstr ""
 
11087
"Nếu bạn cần lấy lại một tập tin từ <guilabel>Sọt rác</guilabel>, bạn có thể "
 
11088
"mở <guilabel>Sọt rác</guilabel> và di chuyển tập tin ra khỏi <guilabel>Sọt "
 
11089
"rác</guilabel>. Khi bạn đổ <guilabel>Sọt rác</guilabel> tức là bạn xoá nội "
 
11090
"dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> mãi mãi."
9049
11091
 
9050
11092
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
9051
11093
msgid "To Display Trash"
9052
 
msgstr ""
 
11094
msgstr "Để Mở Sọt Rác"
9053
11095
 
9054
11096
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
9055
11097
msgid ""
9056
11098
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9057
11099
"ways:"
9058
11100
msgstr ""
 
11101
"Bạn có thể hiển thị nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> trong các cách "
 
11102
"sau:"
9059
11103
 
9060
11104
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
9061
11105
msgid "From a file browser window"
9062
 
msgstr ""
 
11106
msgstr "Từ một cửa sổ duyệt tập tin"
9063
11107
 
9064
11108
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
9065
11109
msgid ""
9067
11111
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
9068
11112
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
9069
11113
msgstr ""
 
11114
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Sọt "
 
11115
"rác</guimenuitem></menuchoice>. Nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> sẽ "
 
11116
"được hiển thị trong cửa sổ."
9070
11117
 
9071
11118
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
9072
11119
msgid "From a spatial window"
9073
 
msgstr ""
 
11120
msgstr "Từ một cửa sổ không gian"
9074
11121
 
9075
11122
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
9076
11123
msgid ""
9079
11126
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
9080
11127
"window."
9081
11128
msgstr ""
 
11129
"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Sọt "
 
11130
"rác</guimenuitem></menuchoice>. Nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> sẽ "
 
11131
"được hiển thị trong cửa sổ."
9082
11132
 
9083
11133
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
9084
11134
msgid "From the desktop"
9085
 
msgstr ""
 
11135
msgstr "Từ bàn làm việc"
9086
11136
 
9087
11137
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
9088
11138
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9089
11139
msgstr ""
 
11140
"Nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Sọt rác</guilabel> trên bàn làm việc."
9090
11141
 
9091
11142
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
9092
11143
msgid "To Empty Trash"
9093
 
msgstr ""
 
11144
msgstr "Để Đổ Sọt Rác"
9094
11145
 
9095
11146
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
9096
11147
msgid "emptying"
9097
 
msgstr ""
 
11148
msgstr "đổ"
9098
11149
 
9099
11150
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
9100
11151
msgid ""
9101
11152
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9102
11153
"ways:"
9103
11154
msgstr ""
 
11155
"Bạn có thể đổ nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> trong các cách sau:"
9104
11156
 
9105
11157
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
9106
11158
msgid ""
9107
11159
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
9108
11160
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
9109
11161
msgstr ""
 
11162
"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Đổ "
 
11163
"rác</guimenuitem></menuchoice>."
9110
11164
 
9111
11165
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
9112
11166
msgid ""
9113
11167
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
9114
11168
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
9115
11169
msgstr ""
 
11170
"Nhấp phải chuột vào đối tượng <guilabel>Sọt rác</guilabel>, sau đó chọn "
 
11171
"<guimenuitem>Đổ rác</guimenuitem>."
9116
11172
 
9117
11173
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
9118
11174
msgid ""
9119
11175
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
9120
11176
"trash only contains files you no longer need."
9121
11177
msgstr ""
 
11178
"Khi bạn đổ sọt rác tức là bạn đã phá huỷ toàn bộ tập tin trong sọt rác. Hãy "
 
11179
"chắc chắn rằng sọt rác chỉ chứa các tập tin mà bạn không còn cần đến nữa."
9122
11180
 
9123
11181
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
9124
11182
msgid "Hidden Files"
9125
 
msgstr ""
 
11183
msgstr "Tập Tin Ẩn"
9126
11184
 
9127
11185
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
9128
11186
msgid "hidden"
9129
 
msgstr ""
 
11187
msgstr "ẩn"
9130
11188
 
9131
11189
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
9132
11190
msgid "files"
9133
 
msgstr ""
 
11191
msgstr "các tập tin"
9134
11192
 
9135
11193
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
9136
11194
msgid ""
9140
11198
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
9141
11199
"display:"
9142
11200
msgstr ""
 
11201
"Mặc định, <application>Nautilus</application>  không hiển thị hệ thống nhất "
 
11202
"định và các tập tin sao lưu trong các thư mục. Điều này ngăn chặn các thay "
 
11203
"đổi không mong muốn hoặc nhỡ xoá chúng, điều này có thể giảm thao tác trong "
 
11204
"máy tính của bạn, và cũng giảm sự lộn xộn trong các vị trí như là Thư Mục "
 
11205
"Nhà của bạn. Nautilus không hiển thị:"
9143
11206
 
9144
11207
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
9145
11208
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
9146
 
msgstr ""
 
11209
msgstr "Các tập tin ẩn, có tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.),"
9147
11210
 
9148
11211
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
9149
11212
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
9150
 
msgstr ""
 
11213
msgstr "Các tập tin sao lưu, có tên tập tin kết thúc với dấu ngã (~)"
9151
11214
 
9152
11215
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
9153
11216
msgid ""
9154
11217
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
9155
11218
"file."
9156
11219
msgstr ""
 
11220
"Các tập tin được liệt kê trong tập tin <filename>.hidden</filename> của một "
 
11221
"thư mục cụ thể."
9157
11222
 
9158
11223
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
9159
11224
msgid ""
9161
11226
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
9162
11227
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
9163
11228
msgstr ""
 
11229
"Bạn có thể ẩn hoặc hiện các tập tin ẩn trong một thư mục cụ thể bằng cách "
 
11230
"chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiện tập tin "
 
11231
"ẩn</guimenuitem></menuchoice>."
9164
11232
 
9165
11233
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
9166
11234
msgid ""
9167
11235
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
9168
11236
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9169
11237
msgstr ""
 
11238
"Để đặt <application>Nautilus</application> luôn hiện các tập tin ẩn, xem "
 
11239
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9170
11240
 
9171
11241
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
9172
11242
msgid "Hiding a File or Folder"
9173
 
msgstr ""
 
11243
msgstr "Ẩn Một Tập Tin Hay Thư Mục"
9174
11244
 
9175
11245
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
9176
11246
msgid "create"
9177
 
msgstr ""
 
11247
msgstr "tạo"
9178
11248
 
9179
11249
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
9180
11250
msgid ""
9183
11253
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
9184
11254
"its name to it, as in the example below:"
9185
11255
msgstr ""
 
11256
"Để ẩn một tập tin hoặc thư mục trong <application>Nautilus</application>, "
 
11257
"hãy đổi tên nó để tên được bắt đầu với dấu chấm (.) hoặc tạo một tập tin "
 
11258
"được đặt tên <filename>.hidden</filename> trong cùng thư mục và thêm tên của "
 
11259
"nó vào trong đó, như trong ví dụ sau đây:"
9186
11260
 
9187
11261
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
9188
11262
#, no-wrap
9190
11264
"filename\n"
9191
11265
"foldername"
9192
11266
msgstr ""
 
11267
"tên tập tin\n"
 
11268
"tên thư mục"
9193
11269
 
9194
11270
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
9195
11271
msgid ""
9197
11273
"window to see the change: press "
9198
11274
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
9199
11275
msgstr ""
 
11276
"Bạn có thể cần làm mới lại cửa sổ <application>Nautilus</application> thích "
 
11277
"hợp để xem thay đổi: nhấn "
 
11278
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
9200
11279
 
9201
11280
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
9202
11281
msgid "Item Properties"
9203
 
msgstr ""
 
11282
msgstr "Thuộc Tính Mục"
9204
11283
 
9205
11284
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
9206
11285
msgid "properties"
9207
 
msgstr ""
 
11286
msgstr "thuộc tính"
9208
11287
 
9209
11288
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
9210
11289
msgid "file properties"
9211
 
msgstr ""
 
11290
msgstr "thuộc tính tập tin"
9212
11291
 
9213
11292
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
9214
11293
msgid ""
9216
11295
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
9217
11296
"can also do the following:"
9218
11297
msgstr ""
 
11298
"Cửa sổ <guilabel>Thuộc tính mục</guilabel> hiện nhiều thông tin hơn về bất "
 
11299
"kỳ tập tin, thư mục hay các mục khác trong trình quản lý tập tin. Với cửa sổ "
 
11300
"này, bạn cũng có thể làm các việc sau:"
9219
11301
 
9220
11302
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
9221
11303
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9222
11304
msgstr ""
 
11305
"Thay đổi biểu tượng cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9223
11306
 
9224
11307
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
9225
11308
msgid ""
9226
11309
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
9227
11310
msgstr ""
 
11311
"Thêm hoặc gỡ bỏ các hình tượng cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-"
 
11312
"emblems\"/>."
9228
11313
 
9229
11314
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
9230
11315
msgid ""
9231
11316
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
9232
11317
"permissions\"/>."
9233
11318
msgstr ""
 
11319
"Thay đổi quyền tập tin UNIX cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-"
 
11320
"permissions\"/>."
9234
11321
 
9235
11322
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
9236
11323
msgid ""
9237
11324
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
9238
11325
"type."
9239
11326
msgstr ""
 
11327
"Chọn ứng dụng nào được sử dụng để mở một mục và các mục khác cùng kiểu."
9240
11328
 
9241
11329
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
9242
11330
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9243
 
msgstr ""
 
11331
msgstr "Thêm ghi chú vào một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9244
11332
 
9245
11333
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
9246
11334
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
9247
 
msgstr ""
 
11335
msgstr "Để mở cửa sổ thuộc tính mục, thực hiện các bước sau:"
9248
11336
 
9249
11337
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
9250
11338
msgid ""
9252
11340
"select more than one item, the properties window will show the properties "
9253
11341
"that are in common to all items."
9254
11342
msgstr ""
 
11343
"Chọn mục có thuộc tính bạn muốn xem hoặc thay đổi. Nếu bạn chọn nhiều hơn "
 
11344
"một mục, cửa sổ thuộc tính sẽ hiện các thuộc tính chung cho tất cả các mục "
 
11345
"đó."
9255
11346
 
9256
11347
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
9257
11348
msgid "Do one of the following:"
9258
 
msgstr ""
 
11349
msgstr "Làm một trong các việc sau:"
9259
11350
 
9260
11351
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
9261
11352
msgid ""
9262
11353
"Right-click on the selected item and choose "
9263
11354
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
9264
11355
msgstr ""
 
11356
"Nhấp chuột phải vào mục đã chọn và chọn <guimenuitem>Thuộc "
 
11357
"tính</guimenuitem>."
9265
11358
 
9266
11359
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
9267
11360
msgid ""
9268
11361
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
9269
11362
msgstr ""
 
11363
"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
9270
11364
 
9271
11365
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
9272
11366
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
9273
 
msgstr ""
 
11367
msgstr "Thay Đổi Diện Mạo Của Tập Tin Và Thư Mục"
9274
11368
 
9275
11369
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
9276
11370
msgid "modifying appearance of files and folders"
9277
 
msgstr ""
 
11371
msgstr "thay đổi diện mạo của các tập tin và thư mục"
9278
11372
 
9279
11373
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
9280
11374
msgid ""
9284
11378
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
9285
11379
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
9286
11380
msgstr ""
 
11381
"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cho phép bạn thay "
 
11382
"đổi diện mạo các tập tin và thư mục của bạn theo nhiều cách. Bạn có thể tuỳ "
 
11383
"biến cách nhìn các tập tin và thư mục bằng cách gắn thêm hình tượng và hình "
 
11384
"nền vào chúng. Bạn cũng có thể thay đổi định dạng mà "
 
11385
"<application>Nautilus</application> hiển thị các mục cho bạn. Các phần sau "
 
11386
"mô tả cách làm như vậy."
9287
11387
 
9288
11388
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
9289
11389
msgid "Icons and Emblems"
9290
 
msgstr ""
 
11390
msgstr "Biểu Tượng Và Hình Tượng"
9291
11391
 
9292
11392
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
9293
11393
msgid "icons"
9294
 
msgstr ""
 
11394
msgstr "các biểu tượng"
9295
11395
 
9296
11396
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
9297
11397
msgid "emblems"
9298
 
msgstr ""
 
11398
msgstr "các hình tượng"
9299
11399
 
9300
11400
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
9301
11401
msgid ""
9307
11407
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
9308
11408
"emblem to it, creating the following visual effect:"
9309
11409
msgstr ""
 
11410
"Trình quản lý tập tin hiển thị các tập tin và thư mục của bạn như các biểu "
 
11411
"tượng. Phụ thuộc vào kiểu của tập tin mà biểu tượng có thể là một hình ảnh "
 
11412
"đại diện của kiểu tập tin, một hình thu nhỏ hoặc xem trước thể hiện nội dung "
 
11413
"của tập tin. Bạn cũng có thể thêm các hình tượng và biểu tượng tập tin và "
 
11414
"thư mục của bạn. Các hình tượng như vậy xuất hiện thêm vào biểu tượng tập "
 
11415
"tin và cung cấp một cách khác để quản lý tập tin của bạn. Ví dụ, bạn có thể "
 
11416
"đánh dấu một tập tin quan trọng bằng cách thêm một hình tượng <guilabel>Quan "
 
11417
"trọng</guilabel> vào đó. tạo ra hiệu ứng thị giác sau đây:"
9310
11418
 
9311
11419
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
9312
11420
msgid "File icon with Important emblem."
9313
 
msgstr ""
 
11421
msgstr "Biểu tượng tập tin với hình tượng Quan trọng."
9314
11422
 
9315
11423
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
9316
11424
msgid ""
9318
11426
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
9319
11427
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
9320
11428
msgstr ""
 
11429
"Chú ý cách tập tin ở bên trái phân biệt với tập tin ở bên phải bằng cách "
 
11430
"thêm vào hình tượng <guilabel>Quan trọng(!)</guilabel> cho biểu tượng của "
 
11431
"nó. Xem <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> để biết thêm về thêm các hình "
 
11432
"tượng."
9321
11433
 
9322
11434
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
9323
11435
msgid ""
9324
11436
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
9325
11437
"files:"
9326
11438
msgstr ""
 
11439
"Trình quản lý tập tin tự động áp dụng các hình tượng cho các kiểu tập tin "
 
11440
"sau:"
9327
11441
 
9328
11442
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
9329
11443
msgid "Symbolic links"
9330
 
msgstr ""
 
11444
msgstr "Các liên kết tượng trưng"
9331
11445
 
9332
11446
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
9333
11447
msgid ""
9335
11449
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
9336
11450
"emblems</secondary></indexterm>"
9337
11451
msgstr ""
 
11452
"Các mục mà bạn có các quyền sau:<indexterm><primary>quyền "
 
11453
"hạn</primary><secondary>và hình tượng</secondary></indexterm>"
9338
11454
 
9339
11455
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
9340
11456
msgid "No read permission"
9341
 
msgstr ""
 
11457
msgstr "Không có quyền đọc"
9342
11458
 
9343
11459
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
9344
11460
msgid "No write permission"
9345
 
msgstr ""
 
11461
msgstr "Không có quyền ghi"
9346
11462
 
9347
11463
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
9348
11464
msgid "The following table shows the default emblems:"
9349
 
msgstr ""
 
11465
msgstr "Bảng sau thể hiện các hình tượng mặc định:"
9350
11466
 
9351
11467
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
9352
11468
msgid "Default Emblem"
9353
 
msgstr ""
 
11469
msgstr "Hình Tượng Mặc Định"
9354
11470
 
9355
11471
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
9356
11472
msgid "Symbolic link emblem."
9357
 
msgstr ""
 
11473
msgstr "Hình tượng liên kết tượng trưng:"
9358
11474
 
9359
11475
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
9360
11476
msgid ""
9361
11477
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
9362
11478
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
9363
11479
msgstr ""
 
11480
"<indexterm><primary>các liên kết tượng trưng</primary><secondary>và các hình "
 
11481
"tượng</secondary></indexterm>Liên kết tượng trưng"
9364
11482
 
9365
11483
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
9366
11484
msgid "No write permission emblem."
9367
 
msgstr ""
 
11485
msgstr "Hình tượng không có quyền ghi."
9368
11486
 
9369
11487
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
9370
11488
msgid "No read permission emblem."
9371
 
msgstr ""
 
11489
msgstr "Hình tượng không có quyền đọc."
9372
11490
 
9373
11491
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
9374
11492
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
9375
 
msgstr ""
 
11493
msgstr "Thay Đổi Biểu Tượng Cho Một Tập Tin Hay Thư Mục"
9376
11494
 
9377
11495
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
9378
11496
msgid "changing"
9379
 
msgstr ""
 
11497
msgstr "thay đổi"
9380
11498
 
9381
11499
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
9382
11500
msgid ""
9383
11501
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
9384
11502
"following steps:"
9385
11503
msgstr ""
 
11504
"Để thay đổi biểu tượng đại diện cho một tập tin hay thư mục riêng lẻ, thực "
 
11505
"hiện các bước sau:"
9386
11506
 
9387
11507
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
9388
11508
msgid "Select the file or folder that you want to change."
9389
 
msgstr ""
 
11509
msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thay đổi."
9390
11510
 
9391
11511
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
9392
11512
msgid ""
9394
11514
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
9395
11515
"dialog is displayed."
9396
11516
msgstr ""
 
11517
"Trên mục nhãn <guilabel>Cơ bản</guilabel>, nhấn vào <guibutton>biểu "
 
11518
"tượng</guibutton> hiện tại. Một hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng "
 
11519
"riêng</guilabel> được hiển thị."
9397
11520
 
9398
11521
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
9399
11522
msgid ""
9400
11523
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
9401
11524
"represent the file or folder."
9402
11525
msgstr ""
 
11526
"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng riêng</guilabel> để chọn biểu "
 
11527
"tượng đại diện cho tập tin hay thư mục đó."
9403
11528
 
9404
11529
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
9405
11530
msgid ""
9410
11535
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
9411
11536
"<guibutton>Revert</guibutton>."
9412
11537
msgstr ""
 
11538
"Để phục hồi một biểu tượng từ một biểu tượng riêng sang biểu tượng mặc định, "
 
11539
"chọn tập tin mà bạn muốn thay đổi, chọn <menuchoice><guimenu>Tập "
 
11540
"tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem></menuchoice>, nhấp vào "
 
11541
"nút <guibutton>Biểu tượng</guibutton>, trong hộp thoại <guilabel>Chọn biểu "
 
11542
"tượng riêng</guilabel> nhấn <guibutton>Hoàn nguyên</guibutton>."
9413
11543
 
9414
11544
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
9415
11545
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
9416
 
msgstr ""
 
11546
msgstr "Thêm Một Hình Tượng Vào Một Tập Tin Hay Thư Mục"
9417
11547
 
9418
11548
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
9419
11549
msgid "adding to file"
9420
 
msgstr ""
 
11550
msgstr "thêm vào tập tin"
9421
11551
 
9422
11552
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
9423
11553
msgid "adding to folder"
9424
 
msgstr ""
 
11554
msgstr "thêm vào thư mục"
9425
11555
 
9426
11556
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
9427
11557
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
9428
 
msgstr ""
 
11558
msgstr "Để thêm một hình tượng vào một mục, hãy thực hiện các bước sau:"
9429
11559
 
9430
11560
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
9431
11561
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
9432
 
msgstr ""
 
11562
msgstr "Chọn mục bạn muốn thêm hình tượng vào."
9433
11563
 
9434
11564
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
9435
11565
msgid ""
9437
11567
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
9438
11568
"item is displayed."
9439
11569
msgstr ""
 
11570
"Nhấp chuột phải vào mục, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. "
 
11571
"<link linkend=\"nautilus-properties\">Cửa sổ thuộc tính</link> cho mục được "
 
11572
"hiển thị."
9440
11573
 
9441
11574
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
9442
11575
msgid ""
9443
11576
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
9444
11577
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
9445
11578
msgstr ""
 
11579
"Nhấp vào nhãn <guilabel>Hình tượng</guilabel> để hiển thị mục nhãn "
 
11580
"<guilabel>Hình tượng</guilabel>."
9446
11581
 
9447
11582
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
9448
11583
msgid "Select the emblem to add to the item."
9449
 
msgstr ""
 
11584
msgstr "Chọn hình tượng để thêm vào mục."
9450
11585
 
9451
11586
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
9452
11587
msgid ""
9453
11588
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
9454
11589
"the emblem side pane."
9455
11590
msgstr ""
 
11591
"Trong cửa sổ duyệt bạn cũng có thể thêm hình tượng vào mục bằng cách kéo "
 
11592
"chúng từ khung bên hình tượng."
9456
11593
 
9457
11594
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
9458
11595
msgid "Creating a New Emblem"
9459
 
msgstr ""
 
11596
msgstr "Tạo Một Hình Tượng Mới"
9460
11597
 
9461
11598
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
9462
11599
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
9463
 
msgstr ""
 
11600
msgstr "Để tạo một hình tượng mới, thực hiện các bước sau:"
9464
11601
 
9465
11602
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
9466
11603
msgid ""
9467
11604
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9468
11605
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
9469
11606
msgstr ""
 
11607
"Chọn <menuchoice><guimenu>Biên tập</guimenu><guimenuitem>Hình nền và hình "
 
11608
"tượng</guimenuitem></menuchoice>."
9470
11609
 
9471
11610
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
9472
11611
msgid ""
9474
11613
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
9475
11614
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
9476
11615
msgstr ""
 
11616
"Nhấp vào nút <guibutton>Hình tượng</guibutton> sau đó nhấp vào nút "
 
11617
"<guibutton>Thêm một hình tượng</guibutton> Một hộp thoại <guilabel>Tạo một "
 
11618
"hình tượng mới</guilabel> sẽ được hiển thị."
9477
11619
 
9478
11620
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
9479
11621
msgid ""
9480
11622
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
9481
11623
msgstr ""
 
11624
"Nhập một tên cho hình tượng trong hộp văn bản <guilabel>Từ khoá</guilabel>."
9482
11625
 
9483
11626
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
9484
11627
msgid ""
9486
11629
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
9487
11630
"<guibutton>OK</guibutton>."
9488
11631
msgstr ""
 
11632
"Nhấp vào nút <guilabel>Ảnh</guilabel>. Một hộp thoại sẽ được hiển thị, nhấp "
 
11633
"<guibutton>Duyệt</guibutton>. Khi bạn đã chọn một hình tượng, nhấn "
 
11634
"<guibutton>OK</guibutton>."
9489
11635
 
9490
11636
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
9491
11637
msgid ""
9492
11638
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
9493
11639
"Emblem</guilabel> dialog."
9494
11640
msgstr ""
 
11641
"Nhấn <guibutton>OK</guibutton> trên hộp thoại <guilabel>Tạo một hình tượng "
 
11642
"mới</guilabel>."
9495
11643
 
9496
11644
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
9497
11645
msgid "Changing Backgrounds"
9498
 
msgstr ""
 
11646
msgstr "Thay đổi hình nền"
9499
11647
 
9500
11648
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
9501
11649
msgid "changing backgrounds"
9502
 
msgstr ""
 
11650
msgstr "thay đổi các hình nền"
9503
11651
 
9504
11652
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
9505
11653
msgid "backgrounds"
9506
 
msgstr ""
 
11654
msgstr "hình nền"
9507
11655
 
9508
11656
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
9509
11657
msgid "changing screen component"
9510
 
msgstr ""
 
11658
msgstr "thay đổi thành phần màn hình"
9511
11659
 
9512
11660
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
9513
11661
msgid ""
9516
11664
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
9517
11665
"file browser, and on panels."
9518
11666
msgstr ""
 
11667
"Trình quản lý tập tin bao gồm các mẫu hình nền và hình tượng mà bạn có thể "
 
11668
"sử dụng để thay đổi diện mạo các thư mục của bạn. Các mẫu nền và hình tượng "
 
11669
"có thể được sử dụng trên bàn làm việc, trên các thư mục và các khung bên "
 
11670
"nhất định trong trình duyệt tập tin và trên các thanh điều khiển."
9519
11671
 
9520
11672
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
9521
11673
msgid ""
9522
11674
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
9523
11675
"steps:"
9524
11676
msgstr ""
 
11677
"Để thay đổi hình nền của một cửa sổ, khung hay thanh điều khiển, thực hiện "
 
11678
"các bước sau:"
9525
11679
 
9526
11680
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
9527
11681
msgid ""
9529
11683
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
9530
11684
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
9531
11685
msgstr ""
 
11686
"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Nền và hình "
 
11687
"tượng</guimenuitem></menuchoice> trong bất kỳ cửa sổ duyệt tập tin nào. Hộp "
 
11688
"thoại <guilabel>Nền và hình tượng</guilabel> sẽ được hiển thị."
9532
11689
 
9533
11690
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
9534
11691
msgid ""
9536
11693
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
9537
11694
"background colors you can use."
9538
11695
msgstr ""
 
11696
"Nhấn vào nút <guibutton>Mẫu</guibutton> hoặc nút <guibutton>Màu "
 
11697
"sắc</guibutton> để xem một danh sách các mẫu nền và màu nền bạn có thể sử "
 
11698
"dụng."
9539
11699
 
9540
11700
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
9541
11701
msgid ""
9543
11703
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
9544
11704
"entry to the desired window, pane, or panel."
9545
11705
msgstr ""
 
11706
"Để thay đổi hình nền, kéo một mẫu và màu sắc tới cửa sổ, khung hay thanh "
 
11707
"điều khiển mong muốn. Để đặt lại hình nền, kéo mục <guilabel>Đặt "
 
11708
"lại<guilabel> vào cửa sổ, khung hay thanh điều khiển mong muốn."
9546
11709
 
9547
11710
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
9548
11711
msgid ""
9551
11714
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
9552
11715
"color as the background for all folders."
9553
11716
msgstr ""
 
11717
"Bạn có thể đặt hình nền của tất cả các thư mục trong trình duyệt tập tin "
 
11718
"bằng cách kéo mẫu hoặc màu với nút chuột giữa hoặc phải của bạn. Khi bạn thả "
 
11719
"tay kéo, bạn sẽ nhìn thấy một trình đơn bật lên với tuỳ chọn để đặt mẫu và "
 
11720
"màu như là hình nền cho tất cả các thư mục."
9554
11721
 
9555
11722
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
9556
11723
msgid ""
9559
11726
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
9560
11727
"image file will appear in the list of patterns you can use."
9561
11728
msgstr ""
 
11729
"Bạn có thể thêm một mẫu mới vào danh sách bằng cách nhấn vào nút "
 
11730
"<guibutton>Thêm một mẫu mới</guibutton> khi các mẫu đã được chặn. Định vị "
 
11731
"trí một tập tin ảnh trong bộ chọn tập tin và nhấn <guibutton>Mở</guibutton>. "
 
11732
"Tập tin ảnh đó sẽ xuất hiện trong danh sách các mẫu bạn có thể sử dụng."
9562
11733
 
9563
11734
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
9564
11735
msgid ""
9567
11738
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
9568
11739
"appear in the list of colors you can use."
9569
11740
msgstr ""
 
11741
"Bạn có thể thêm một màu mới vào danh sách bằng cách nhấn nút <guibutton>Thêm "
 
11742
"một màu mới</guibutton> khi các màu đã được chọn. Chọn một màu trong hộp "
 
11743
"thoại bộ chọn màu và nhấn <guibutton>OK</guibutton>. Màu sắc sẽ xuất hiện "
 
11744
"trong danh sách các màu bạn có thể sử dụng."
9570
11745
 
9571
11746
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
9572
11747
msgid "Using Removable Media"
9573
 
msgstr ""
 
11748
msgstr "Sử Dụng Vật Chứa Tháo Gỡ Được"
9574
11749
 
9575
11750
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
9576
11751
msgid "removable media"
9577
 
msgstr ""
 
11752
msgstr "các vật chứa tháo gỡ được"
9578
11753
 
9579
11754
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
9580
11755
msgid ""
9584
11759
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
9585
11760
"configure these actions for different media formats."
9586
11761
msgstr ""
 
11762
"Trình quản lý tập tin có thể khởi chạy các hành động khác nhau khi vật chứa "
 
11763
"tháo gỡ được xuất hiện như là gắn nó, mở một cửa sổ quản lý tập tin để hiện "
 
11764
"nội dung của nó hay chạy một ứng dụng phù hợp có thể xử lý nó (ví dụ một "
 
11765
"trình chơi nhạc để chơi một CD âm thanh). Xem <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
11766
"61\"/> để biết cách cấu hình các hành động này cho các định dạng vật chứa "
 
11767
"khác nhau."
9587
11768
 
9588
11769
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
9589
11770
msgid "To Mount Media"
9590
 
msgstr ""
 
11771
msgstr "Để Gắn Kết Vật Chứa"
9591
11772
 
9592
11773
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
9593
11774
msgid "mounting"
9594
 
msgstr ""
 
11775
msgstr "gắn kết"
9595
11776
 
9596
11777
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
9597
11778
msgid ""
9599
11780
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
9600
11781
"media is attached as a subdirectory to your file system."
9601
11782
msgstr ""
 
11783
"<firstterm>gắn kết</firstterm> vật chứa là để làm cho hệ thống tập tin của "
 
11784
"vật chứa sẵn sàng cho truy cập. Khi bạn gắn kết vật chứa, hệ thống tập tin "
 
11785
"của vật chứa sẽ được gắn như một thư mục con vào hệ thống tập tin của bạn."
9602
11786
 
9603
11787
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
9604
11788
msgid ""
9607
11791
"system is configured to mount the device automatically when media is "
9608
11792
"detected."
9609
11793
msgstr ""
 
11794
"Để gắn kết vật chứa, hãy lắp vật chứa vào thiết bị phù hợp. Một biểu tượng "
 
11795
"đại diện cho vật chứa sẽ được thêm vào bàn làm việc. Biểu tượng chỉ được "
 
11796
"thêm nếu hệ thống của bạn được cấu hình để tự động gắn thiết bị khi vật chứa "
 
11797
"được phát hiện."
9610
11798
 
9611
11799
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
9612
11800
msgid ""
9617
11805
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
9618
11806
"icon that represents the media is added to the desktop."
9619
11807
msgstr ""
 
11808
"Nếu hệ thống của bạn không được cấu hình để gắn thiết bị tự động, bạn sẽ "
 
11809
"phải gắn thiết bị bằng tay. Nhấp đúp chuột vào biểu tượng <guilabel>Máy "
 
11810
"tính</guilabel> trên bàn làm việc. Một hộp thoại <guilabel>Máy "
 
11811
"tính</guilabel> sẽ được hiển thị. Nhấp đúp chuột vào biểu tượng đại diện cho "
 
11812
"vật chứa. Ví dụ, để gắn một đĩa mềm, hãy nhấp đúp chuột vào biểu tượng "
 
11813
"<guilabel>Đĩa mềm</guilabel>. Một biểu tượng đại diện cho vật chứa sẽ được "
 
11814
"thêm vào bàn làm việc."
9620
11815
 
9621
11816
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
9622
11817
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
9623
 
msgstr ""
 
11818
msgstr "Bạn không thể thay đổi tên của một biểu tượng vật chứa tháo gỡ được."
9624
11819
 
9625
11820
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
9626
11821
msgid "To Display Media Contents"
9627
 
msgstr ""
 
11822
msgstr "Để Hiển Thị Nội Dung Vật Chứa"
9628
11823
 
9629
11824
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
9630
11825
msgid "displaying media contents"
9631
 
msgstr ""
 
11826
msgstr "hiển thị nội dung các vật chứa"
9632
11827
 
9633
11828
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
9634
11829
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
9635
11830
msgstr ""
 
11831
"Bạn có thể hiển thị nội dung các vật chứa trong bất kỳ cách nào sau đây:"
9636
11832
 
9637
11833
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
9638
11834
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
9639
 
msgstr ""
 
11835
msgstr "Nhấp đúp chuột vào biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc."
9640
11836
 
9641
11837
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
9642
11838
msgid ""
9643
11839
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
9644
11840
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
9645
11841
msgstr ""
 
11842
"Nhấp chuột phải vào biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc sau đó "
 
11843
"chọn <guimenuitem>Mở</guimenuitem>."
9646
11844
 
9647
11845
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
9648
11846
msgid ""
9649
11847
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
9650
11848
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
9651
11849
msgstr ""
 
11850
"Một cửa sổ quản lý tập tin sẽ hiển thị nội dung của vật chứa. Để tải lại "
 
11851
"việc hiển thị, nhấp vào nút <guibutton>Tải lại</guibutton>."
9652
11852
 
9653
11853
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
9654
11854
msgid "To Display Media Properties"
9655
 
msgstr ""
 
11855
msgstr "Để Hiển Thị Thuộc Tính Vật Chứa"
9656
11856
 
9657
11857
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
9658
11858
msgid "displaying media properties"
9659
 
msgstr ""
 
11859
msgstr "hiển thị các thuộc tính vật chứa"
9660
11860
 
9661
11861
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
9662
11862
msgid ""
9665
11865
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
9666
11866
"the media."
9667
11867
msgstr ""
 
11868
"Để hiển thị thuộc tính của các vật chứa tháo gỡ được, nhấp chuột phải vào "
 
11869
"biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc sau đó chọn "
 
11870
"<guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Một hộp thoại sẽ hiển thị các thuộc "
 
11871
"tính của vật chứa."
9668
11872
 
9669
11873
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
9670
11874
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
9671
 
msgstr ""
 
11875
msgstr "Để đóng hộp thoại thuộc tính, nhấn <guibutton>Đóng</guibutton>."
9672
11876
 
9673
11877
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
9674
11878
msgid "To Eject Media"
9675
 
msgstr ""
 
11879
msgstr "Để Đẩy Ra Vật Chứa"
9676
11880
 
9677
11881
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
9678
11882
msgid "ejecting"
9679
 
msgstr ""
 
11883
msgstr "đẩy ra"
9680
11884
 
9681
11885
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
9682
11886
msgid ""
9686
11890
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
9687
11891
"eject the media manually."
9688
11892
msgstr ""
 
11893
"Để đẩy ra vật chứa, nhấp chuột phải vào biểu tượng vật chứa trên bàn làm "
 
11894
"việc sau đó chọn <guimenuitem>Đẩy ra</guimenuitem>. Nếu ổ chứa vật chứa là "
 
11895
"một ổ lắp động cơ, vật chứa sẽ được đẩy ra khỏi ổ. Nếu ổ chứa vật chứa không "
 
11896
"có động cơ, hãy chờ đến khi biểu tượng bàn làm việc cho vật chứa biến mất, "
 
11897
"sau đó đẩy vật chứa ra bằng tay."
9689
11898
 
9690
11899
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
9691
11900
msgid ""
9693
11902
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
9694
11903
"drive, perform the following steps:"
9695
11904
msgstr ""
 
11905
"Bạn không thể đẩy vật chứa ra từ một ổ lắp động cơ khi vật chứa đã được gắn "
 
11906
"kết. Để đẩy vật chứa ra, trước tiên hãy bỏ lắp vật chứa. Ví dụ, để gỡ bỏ một "
 
11907
"ổ flash USB hãy thực hiện các bước sau:"
9696
11908
 
9697
11909
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
9698
11910
msgid ""
9699
11911
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
9700
11912
"and any other windows that access the USB drive."
9701
11913
msgstr ""
 
11914
"Đóng tất cả các cửa sổ quản lý tập tin, các cửa sổ <application>Trình "
 
11915
"cuối</application> và bất kỳ cửa sổ nào khác đang truy cập vào ổ USB."
9702
11916
 
9703
11917
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
9704
11918
msgid ""
9706
11920
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
9707
11921
"disappears."
9708
11922
msgstr ""
 
11923
"Nhấp chuột phải vào biểu tượng đại diện cho ổ trên bàn làm việc, sau đó chọn "
 
11924
"<guimenuitem>Đẩy ra</guimenuitem>. Biểu tượng bàn làm việc cho ổ sẽ biến mất."
9709
11925
 
9710
11926
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
9711
11927
msgid "Remove the USB flash drive."
9712
 
msgstr ""
 
11928
msgstr "Gỡ ổ flash USB."
9713
11929
 
9714
11930
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
9715
11931
msgid ""
9717
11933
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
9718
11934
"first you might lose data."
9719
11935
msgstr ""
 
11936
"Bạn phải bỏ lắp các vật chứa tháo gỡ được trước khi đẩy ra. Không được gỡ "
 
11937
"một ổ flash USB trước khi bạn bỏ lắp ổ flash. Nếu bạn không bỏ lắp vật chứa "
 
11938
"trước bạn có thể bị mất dữ liệu."
9720
11939
 
9721
11940
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
9722
11941
msgid "Writing CDs or DVDs"
9723
 
msgstr ""
 
11942
msgstr "Ghi CD hay DVD"
9724
11943
 
9725
11944
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
9726
11945
msgid "writing CDs"
9727
 
msgstr ""
 
11946
msgstr "ghi CD"
9728
11947
 
9729
11948
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
9730
11949
msgid "CDs, writing"
9731
 
msgstr ""
 
11950
msgstr "CD, ghi"
9732
11951
 
9733
11952
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
9734
11953
msgid "burning CDs"
9735
 
msgstr ""
 
11954
msgstr "ghi CD"
9736
11955
 
9737
11956
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
9738
11957
msgid ""
9739
11958
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
9740
11959
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
9741
11960
msgstr ""
 
11961
"Ghi vào một CD hay DVD có thể hữu ích cho việc sao lưu các tài liệu quan "
 
11962
"trọng của bạn. Để làm điều này, máy tính của bạn phải có một ổ ghi CD hay "
 
11963
"DVD."
9742
11964
 
9743
11965
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
9744
11966
msgid ""
9749
11971
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
9750
11972
"write discs."
9751
11973
msgstr ""
 
11974
"Một cách đơn giản để kiểm tra loại ổ CD hay DVD nào mà máy tính của bạn có "
 
11975
"là chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy "
 
11976
"tính</guimenuitem></menuchoice> từ thanh điều khiển trên. Nếu biểu tượng cho "
 
11977
"ổ CD của bạn có các từ như \"CD-RW\" hay \"DVD(+-)R\" trong nhãn của nó thì "
 
11978
"máy tính của bạn đã có khả năng để ghi đĩa."
9752
11979
 
9753
11980
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
9754
11981
msgid ""
9757
11984
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
9758
11985
"place in this special folder) to a CD or DVD."
9759
11986
msgstr ""
 
11987
"Bạn có thể bắt đầu chọn các tập tin để ghi ra đĩa vào bất cứ lúc nào. Trình "
 
11988
"quản lý tập tin cung cấp một thư mục đặc biệt cho các tập tin và thư mục bạn "
 
11989
"muốn ghi vào một CD hoặc DVD. Từ đó bạn có thể dễ dàng ghi tất cả các nội "
 
11990
"dung (mà bạn đặt vào trong thư mục đặc biệt này) vào trong một đĩa CD hay "
 
11991
"DVD."
9760
11992
 
9761
11993
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
9762
11994
msgid "Creating Data Discs"
9763
 
msgstr ""
 
11995
msgstr "Tạo Đĩa Dữ Liệu"
9764
11996
 
9765
11997
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
9766
11998
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
9767
 
msgstr ""
 
11999
msgstr "Để ghi một CD hay DVD, hãy thực hiện các bước sau:"
9768
12000
 
9769
12001
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
9770
12002
msgid ""
9772
12004
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
9773
12005
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
9774
12006
msgstr ""
 
12007
"Mở <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenu>Công cụ hệ "
 
12008
"thống</guimenu><guimenuitem>Bộ tạo CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Trình "
 
12009
"quản lý tập tin sẽ mở thư mục Bộ tạo CD/DVD."
9775
12010
 
9776
12011
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
9777
12012
msgid ""
9778
12013
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
9779
12014
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
9780
12015
msgstr ""
 
12016
"Trong một cửa sổ Duyệt Tập Tin, mục <guimenuitem>Bộ tạo CD/DVD</guimenuitem> "
 
12017
"có sẵn trong trình đơn <guimenu>Tới</guimenu>."
9781
12018
 
9782
12019
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
9783
12020
msgid ""
9784
12021
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
9785
12022
"Creator folder."
9786
12023
msgstr ""
 
12024
"Kéo các tập tin và thư mục bạn muốn ghi vào CD hay DVD tới thư mục Bộ tạo "
 
12025
"CD/DVD."
9787
12026
 
9788
12027
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
9789
12028
msgid ""
9790
12029
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
9791
12030
msgstr ""
 
12031
"Đút một đĩa CD hay DVD có thể ghi được vào trong thiết bị ghi CD/DVD trên hệ "
 
12032
"thống của bạn."
9792
12033
 
9793
12034
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
9794
12035
msgid ""
9797
12038
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
9798
12039
"dialog is displayed."
9799
12040
msgstr ""
 
12041
"Nhấn nút <guibutton>Ghi Vào Đĩa</guibutton>, hoặc chọn "
 
12042
"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Ghi vào "
 
12043
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại <guilabel>Ghi vào "
 
12044
"Đĩa</guilabel> sẽ được hiển thị."
9800
12045
 
9801
12046
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
9802
12047
msgid ""
9803
12048
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
9804
12049
"write the CD, as follows:"
9805
12050
msgstr ""
 
12051
"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Ghi Vào Đĩa</guilabel> để chỉ định cách bạn muốn "
 
12052
"ghi CD như sau đây:"
9806
12053
 
9807
12054
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
9808
12055
msgid "Write disc to"
9809
 
msgstr ""
 
12056
msgstr "Ghi đĩa vào"
9810
12057
 
9811
12058
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
9812
12059
msgid ""
9815
12062
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
9816
12063
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
9817
12064
msgstr ""
 
12065
"Chọn thiết bị mà bạn muốn ghi CD từ danh sách thả xuống. Để tạo một tập tin "
 
12066
"ảnh CD, chọn tuỳ chọn <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel>. Một tập tin ảnh CD "
 
12067
"là một tập tin bình thường chứa tất cả dữ liệu trong cùng định dạng như một "
 
12068
"CD để sau này bạn có thể ghi vào một CD nào đó."
9818
12069
 
9819
12070
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
9820
12071
msgid "Disc name"
9821
 
msgstr ""
 
12072
msgstr "Tên đĩa"
9822
12073
 
9823
12074
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
9824
12075
msgid "Type a name for the CD in the text box."
9825
 
msgstr ""
 
12076
msgstr "Nhập một tên cho CD trong hộp văn bản."
9826
12077
 
9827
12078
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
9828
12079
msgid "Data size"
9829
 
msgstr ""
 
12080
msgstr "Kích thước dữ liệu"
9830
12081
 
9831
12082
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
9832
12083
msgid ""
9833
12084
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
9834
12085
"least this size."
9835
12086
msgstr ""
 
12087
"Hiện kích thước dữ liệu được ghi vào đĩa. Đĩa trắng phải có ít nhất kích "
 
12088
"thước này."
9836
12089
 
9837
12090
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
9838
12091
msgid "Write speed"
9839
 
msgstr ""
 
12092
msgstr "Tốc độ ghi"
9840
12093
 
9841
12094
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
9842
12095
msgid ""
9843
12096
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
9844
 
msgstr ""
 
12097
msgstr "Chọn tốc độ bạn muốn ghi CD từ danh sách thả xuống."
9845
12098
 
9846
12099
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
9847
12100
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
9848
 
msgstr ""
 
12101
msgstr "Nhấp vào nút <guibutton>Ghi</guibutton>."
9849
12102
 
9850
12103
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
9851
12104
msgid ""
9855
12108
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
9856
12109
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
9857
12110
msgstr ""
 
12111
"Nếu bạn chọn tuỳ chọn <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel> từ danh sách thả "
 
12112
"xuống <guilabel>Đối tượng được ghi vào</guilabel>, một hộp thoại "
 
12113
"<guilabel>Chọn một tên tập tin cho ảnh đĩa</guilabel> được hiển thị. Sử dụng "
 
12114
"hộp thoại để chỉ định vị trí nơi bạn muốn lưu tập tin ảnh đĩa. Mặc định, các "
 
12115
"tập tin ảnh đĩa có một đuôi mở rộng tập tin <filename>.iso</filename>"
9858
12116
 
9859
12117
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
9860
12118
msgid ""
9863
12121
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
9864
12122
"dialog."
9865
12123
msgstr ""
 
12124
"Một hộp thoại <guilabel>Đang ghi đĩa</guilabel> được xuất hiện. Tiến trình "
 
12125
"này cần một khoảng thời gian. Khi đĩa đã được ghi hay khi tập tin ảnh đĩa đã "
 
12126
"được tạo, một tin nhắn để biểu thị tiến trình đã hoàn thành sẽ được hiển thị "
 
12127
"trong hộp thoại."
9866
12128
 
9867
12129
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
9868
12130
msgid ""
9869
12131
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
9870
12132
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
9871
12133
msgstr ""
 
12134
"Bạn có thể đặt thư mục Bộ tạo CD/DVD để mở tự động khi bạn đút một đĩa trắng "
 
12135
"vào. Xem <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
9872
12136
 
9873
12137
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
9874
12138
msgid ""
9876
12140
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
9877
12141
"filesystem extensions are used."
9878
12142
msgstr ""
 
12143
"Hệ thống tập tin đã ghi vào CD sẽ có thể đọc được với các tên tập tin dài "
 
12144
"trên tất cả các hệ điều hành gần đây. Cả các phần mở rộng hệ tập tin Joliet "
 
12145
"và Rock Ridge CD-ROM đều được sử dụng."
9879
12146
 
9880
12147
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
9881
12148
msgid "Copying CDs or DVDs"
9882
 
msgstr ""
 
12149
msgstr "Sao chép CD hay DVD"
9883
12150
 
9884
12151
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
9885
12152
msgid ""
9886
12153
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
9887
12154
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
9888
12155
msgstr ""
 
12156
"Bạn có thể tạo một bản sao của một CD hay DVD, hoặc sang một đĩa khác hoặc "
 
12157
"thành một tập tin ảnh lưu trữ trong máy tính của bạn. Để tạo một bản sao, "
 
12158
"thực hiện các bước sau:"
9889
12159
 
9890
12160
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
9891
12161
msgid "Insert the disc you want to copy."
9892
 
msgstr ""
 
12162
msgstr "Đút đĩa bạn muốn sao chép vào."
9893
12163
 
9894
12164
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
9895
12165
msgid ""
9897
12167
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
9898
12168
"uchoice> from the top panel menubar."
9899
12169
msgstr ""
 
12170
"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy "
 
12171
"tính</guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình đơn thanh điều khiển trên."
9900
12172
 
9901
12173
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
9902
12174
msgid ""
9903
12175
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
9904
12176
msgstr ""
 
12177
"Nhấp chuột phải vào biểu tượng CD và chọn <guimenuitem>Chép "
 
12178
"đĩa</guimenuitem>."
9905
12179
 
9906
12180
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
9907
12181
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
9908
 
msgstr ""
 
12182
msgstr "Hộp thoại <guilabel>Chép Đĩa</guilabel> sẽ được hiển thị."
9909
12183
 
9910
12184
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
9911
12185
msgid ""
9913
12187
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
9914
12188
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
9915
12189
msgstr ""
 
12190
"Nếu bạn chỉ có một ổ ghi, tiến trình trước tiên sẽ tạo một tập tin ảnh đĩa "
 
12191
"trên máy tính của bạn. Sau đó nó sẽ đẩy đĩa gốc ra và hỏi bạn để thay đổi "
 
12192
"đĩa trắng mà bạn muốn ghi bản sao vào."
9916
12193
 
9917
12194
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
9918
12195
msgid ""
9920
12197
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
9921
12198
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
9922
12199
msgstr ""
 
12200
"Nếu bạn muốn tạo nhiều hơn một bản sao, chọn tuỳ chọn Tập tin ảnh trên "
 
12201
"<guilabel>Chép Đĩa</guilabel> và sau đó ghi ảnh đĩa. Xem <xref "
 
12202
"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
9923
12203
 
9924
12204
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
9925
12205
msgid "Creating a Disc from an Image File"
9926
 
msgstr ""
 
12206
msgstr "Tạo Một Đĩa Từ Một Tập Tin Ảnh"
9927
12207
 
9928
12208
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
9929
12209
msgid ""
9932
12212
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
9933
12213
"extension and are sometimes called iso files."
9934
12214
msgstr ""
 
12215
"Bạn có thể ghi một ảnh đĩa vào một CD hay DVD. Ví dụ, bạn có thể đã tải một "
 
12216
"ảnh đĩa từ mạng về hoặc đã từng tự tạo một cái trước kia. Các ảnh đĩa thường "
 
12217
"có đuôi tập tin <filename>.iso</filename> và thỉnh thoảng được gọi là các "
 
12218
"tập tin iso."
9935
12219
 
9936
12220
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
9937
12221
msgid ""
9938
12222
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
9939
12223
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
9940
12224
msgstr ""
 
12225
"Để ghi một ảnh đĩa, nhấp chuột phải vào tập tin ảnh đĩa, sau đó chọn "
 
12226
"<guimenuitem>Ghi ra Đĩa</guimenuitem> từ trình đơn bật lên."
9941
12227
 
9942
12228
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
9943
12229
msgid "Navigating Remote Servers"
9944
 
msgstr ""
 
12230
msgstr "Điều Hành Các Máy Chủ Từ Xa"
9945
12231
 
9946
12232
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
9947
12233
msgid ""
9949
12235
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
9950
12236
"servers and SSH servers."
9951
12237
msgstr ""
 
12238
"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp một điểm "
 
12239
"truy cập tích hợp tới các tập tin, ứng dụng, địa điểm FTP, chia sẻ Windows, "
 
12240
"máy chủ WebDav và các máy chủ SSH."
9952
12241
 
9953
12242
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
9954
12243
msgid "To Access a remote server"
9955
 
msgstr ""
 
12244
msgstr "Để Truy Cập Vào Một Máy Chủ Từ Xa"
9956
12245
 
9957
12246
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
9958
12247
msgid "accessing"
9959
 
msgstr ""
 
12248
msgstr "truy cập"
9960
12249
 
9961
12250
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
9962
12251
msgid ""
9963
12252
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
9964
12253
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
9965
12254
msgstr ""
 
12255
"Bạn có thể sử dụng trình quản lý tập tin để truy cập một máy chủ từ xa, có "
 
12256
"thể là một địa chỉ FTP, một chia sẻ Windows, một máy chủ WebDav hay một máy "
 
12257
"chủ SSH."
9966
12258
 
9967
12259
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
9968
12260
msgid ""
9973
12265
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
9974
12266
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
9975
12267
msgstr ""
 
12268
"Để truy cập một máy chủ từ xa, chọn <menuchoice><guimenu>Tập "
 
12269
"tin</guimenu><guimenuitem>Kết nối đến máy phục "
 
12270
"vụ</guimenuitem></menuchoice>. Bạn cũng có thể truy cập hộp thoại này từ "
 
12271
"thanh trình đơn bằng cách chọn <menuchoice><guimenu>Mở "
 
12272
"nhanh</guimenu><guimenuitem>Kết nối đến máy phục "
 
12273
"vụ</guimenuitem></menuchoice>."
9976
12274
 
9977
12275
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
9978
12276
msgid ""
9979
12277
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
9980
12278
"enter the server address."
9981
12279
msgstr ""
 
12280
"Để kết nối đến một máy chủ từ xa, hãy bắt đầu bằng cách chọn kiểu dịch vụ "
 
12281
"sau đó nhập địa chỉ máy chủ."
9982
12282
 
9983
12283
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
9984
12284
msgid ""
9985
12285
"If required by your server, you may provide the following optional "
9986
12286
"information :"
9987
12287
msgstr ""
 
12288
"Nếu cần thiết với máy chủ của bạn, bạn có thể cung cấp thông tin tuỳ thêm "
 
12289
"sau:"
9988
12290
 
9989
12291
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
9990
12292
msgid "Port"
9991
 
msgstr ""
 
12293
msgstr "Cổng"
9992
12294
 
9993
12295
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
9994
12296
msgid ""
9995
12297
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
9996
12298
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
9997
12299
msgstr ""
 
12300
"Cổng kết nối tới trên máy chủ. Cái này chỉ nên sử dụng nếu cần thiết thay "
 
12301
"đổi cổng mặc định, thường bạn nên để ô này trống."
9998
12302
 
9999
12303
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
10000
12304
msgid "Folder"
10001
 
msgstr ""
 
12305
msgstr "Thư mục"
10002
12306
 
10003
12307
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
10004
12308
msgid "Folder to open upon connecting to server."
10005
 
msgstr ""
 
12309
msgstr "Thư mục để mở ngay khi kết nối tới máy chủ."
10006
12310
 
10007
12311
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
10008
12312
msgid "User Name"
10009
 
msgstr ""
 
12313
msgstr "Tên người dùng"
10010
12314
 
10011
12315
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
10012
12316
msgid ""
10014
12318
"supplied with the connection information if needed. The user name "
10015
12319
"information is not appropriate for a public FTP connection."
10016
12320
msgstr ""
 
12321
"Tên người dùng của tài khoản sử dụng để kết nối tới máy chủ. Cái này nên "
 
12322
"được cung cấp với thông tin kết nối nếu cần. Thông tin tên người dùng không "
 
12323
"phù hợp với một kết nối FTP công cộng."
10017
12324
 
10018
12325
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
10019
12326
msgid "Name to use for connection"
10020
 
msgstr ""
 
12327
msgstr "Tên để sử dụng cho kết nối"
10021
12328
 
10022
12329
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
10023
12330
msgid ""
10024
12331
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
10025
 
msgstr ""
 
12332
msgstr "Ký hiệu của kết nối khi nó xuất hiện trong trình quản lý tập tin."
10026
12333
 
10027
12334
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
10028
12335
msgid "Share"
10029
 
msgstr ""
 
12336
msgstr "Chia sẻ"
10030
12337
 
10031
12338
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
10032
12339
msgid ""
10033
12340
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
10034
12341
msgstr ""
 
12342
"Tên của chia sẻ windows mong muốn. Cái này chỉ áp dụng được với các chia sẻ "
 
12343
"Windows."
10035
12344
 
10036
12345
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
10037
12346
msgid "Domain name"
10038
 
msgstr ""
 
12347
msgstr "Tên miền"
10039
12348
 
10040
12349
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
10041
12350
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
10042
 
msgstr ""
 
12351
msgstr "Tên miền Windows. Cái này chỉ áp dụng được với các chia sẻ Windows."
10043
12352
 
10044
12353
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
10045
12354
msgid ""
10047
12356
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
10048
12357
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
10049
12358
msgstr ""
 
12359
"Nếu thông tin máy chủ được cung cấp trong dạng một URI hoặc bạn yêu cầu một "
 
12360
"kết nối đặc biệt hoá, hãy chọn <menuchoice><guimenuitem>Vị trí tự "
 
12361
"chọn</guimenuitem></menuchoice> làm kiểu dịch vụ."
10050
12362
 
10051
12363
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
10052
12364
msgid ""
10055
12367
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
10056
12368
"from the remote server."
10057
12369
msgstr ""
 
12370
"Ngay khi bạn đã điền đủ thông tin, hãy nhấp vào nút <guibutton>Kết "
 
12371
"nối</guibutton>. Khi kết nối đã thành công, nội dung của trang sẽ được hiển "
 
12372
"thị và bạn có thể kéo thả các tập tin ra/vào các máy chủ từ xa này."
10058
12373
 
10059
12374
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
10060
12375
msgid "To Access Network Places"
10061
 
msgstr ""
 
12376
msgstr "Để Truy Cập Địa Chỉ Mạng"
10062
12377
 
10063
12378
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
10064
12379
msgid "network places"
10065
 
msgstr ""
 
12380
msgstr "các địa chỉ mạng"
10066
12381
 
10067
12382
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
10068
12383
msgid ""
10069
12384
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
10070
12385
"file manager to access the network places."
10071
12386
msgstr ""
 
12387
"Nếu hệ thống của bạn được cấu hình để truy cập các địa điểm trên một mạng, "
 
12388
"bạn có thể sử dụng trình quản lý tập tin để truy cập vào các địa điểm mạng."
10072
12389
 
10073
12390
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
10074
12391
msgid ""
10078
12395
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
10079
12396
"access."
10080
12397
msgstr ""
 
12398
"Để truy cập các địa điểm mạng, hãy mở trình quản lý tập tin và chọn "
 
12399
"<menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy chủ "
 
12400
"mạng</guimenuitem></menuchoice>. Một cửa sổ sẽ mở ra hiển thị các địa điểm "
 
12401
"mạng bạn có thể truy cập. Nhấp đúp chuột vào mạng bạn muốn truy cập."
10081
12402
 
10082
12403
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
10083
12404
msgid ""
10086
12407
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
10087
12408
"available to you is displayed in the file manager window."
10088
12409
msgstr ""
 
12410
"<indexterm><primary>máy chủ NFS</primary><see>mạng Unix</see></indexterm> Để "
 
12411
"truy cập các chia sẻ UNIX, nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Mạng Unix "
 
12412
"(NFS) </guilabel>. Một danh sách các chia sẻ UNIX sẵn sàng cho bạn sẽ được "
 
12413
"hiển thị trong cửa sổ quản lý tập tin."
10089
12414
 
10090
12415
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
10091
12416
msgid ""
10094
12419
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
10095
12420
"shares available to you is displayed in the file manager window."
10096
12421
msgstr ""
 
12422
"<indexterm><primary>máy chủ Samba</primary><see>mạng "
 
12423
"Windows</see></indexterm> Để truy cập các chia sẻ Windows, nhấp đúp chuột "
 
12424
"vào đối tượng <guilabel>Mạng Windows (SMB)</guilabel>. Một danh sách các "
 
12425
"chia sẻ Windows sẵn sàng cho bạn sẽ được hiển thị trong cửa sổ quản lý tập "
 
12426
"tin."
10097
12427
 
10098
12428
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
10099
12429
msgid "Accessing Special URI Locations"
10100
 
msgstr ""
 
12430
msgstr "Truy Cập Các Vị Trí URI Đặc Biệt"
10101
12431
 
10102
12432
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
10103
12433
msgid "special URI locations"
10104
 
msgstr ""
 
12434
msgstr "các vị trí URI đặc biệt"
10105
12435
 
10106
12436
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
10107
12437
msgid "URI, special"
10108
 
msgstr ""
 
12438
msgstr "URI, đặc biệt"
10109
12439
 
10110
12440
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
10111
12441
msgid ""
10112
12442
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
10113
12443
"particular functions from the file manager."
10114
12444
msgstr ""
 
12445
"Nautilus có các vị trí URI đặc biệt cho phép bạn truy cập vào các chức năng "
 
12446
"riêng biệt từ trình quản lý tập tin."
10115
12447
 
10116
12448
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
10117
12449
msgid ""
10118
12450
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
10119
12451
"accessing the function or location exists."
10120
12452
msgstr ""
 
12453
"Những cái này dành cho các người dùng chuyên sâu: trong hầu hết trường hợp, "
 
12454
"một cách dễ hơn để truy cập các chức năng hay các vị trí tồn tại."
10121
12455
 
10122
12456
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
10123
12457
msgid ""
10124
12458
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
10125
12459
"you can use with the file manager."
10126
12460
msgstr ""
 
12461
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> liệt kê các vị trí URI đặc biệt bạn "
 
12462
"có thể sử dụng với trình quản lý tập tin."
10127
12463
 
10128
12464
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
10129
12465
msgid "Special URI Locations"
10130
 
msgstr ""
 
12466
msgstr "Các Vị Trí URI Đặc Biệt"
10131
12467
 
10132
12468
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
10133
12469
msgid "URI Location"
10134
 
msgstr ""
 
12470
msgstr "Vị trí URI"
10135
12471
 
10136
12472
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
10137
12473
msgid "burn:///"
10143
12479
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
10144
12480
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
10145
12481
msgstr ""
 
12482
"Đây là vị trí đặc biệt nơi bạn có thể sao chép tập tin và thư mục mà bạn "
 
12483
"muốn ghi vào CD. Từ đây bạn có thể ghi nội dung của vị trí vào một CD một "
 
12484
"cách dễ dàng. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
10146
12485
 
10147
12486
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
10148
12487
msgid "network:///"
10156
12495
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
10157
12496
"accessnetwork\"/>."
10158
12497
msgstr ""
 
12498
"Hiện các vị trí mạng mà bạn có thể kết nối tới đó nếu hệ thống của bạn được "
 
12499
"cấu hình để truy cập vào một mạng. Để truy cập vào một vị trí mạng, nhấp đúp "
 
12500
"chuột vào vị trí mạng đó. Bạn cũng có thể sử dụng URI này để thêm các vị trí "
 
12501
"mạng vào hệ thống của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-"
 
12502
"accessnetwork\"/>."
10159
12503
 
10160
12504
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
10161
12505
msgid "Nautilus Preferences"
10162
 
msgstr ""
 
12506
msgstr "Tuỳ Thích Nautilus"
10163
12507
 
10164
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
12508
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:894(secondary) C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
10165
12509
msgid "customizing"
10166
 
msgstr ""
 
12510
msgstr "tuỳ biến"
10167
12511
 
10168
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
 
12512
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2782(secondary)
10169
12513
msgid "preferences"
10170
 
msgstr ""
 
12514
msgstr "tuỳ thích"
10171
12515
 
10172
12516
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
10173
12517
msgid "preferences, file manager"
10174
 
msgstr ""
 
12518
msgstr "tuỳ thích, trình quản lý tập tin"
10175
12519
 
10176
12520
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
10177
12521
msgid "file manager preferences"
10178
 
msgstr ""
 
12522
msgstr "tuỳ thích trình quản lý tập tin"
10179
12523
 
10180
12524
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
10181
12525
msgid ""
10182
12526
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
10183
12527
"the file manager to suit your requirements and preferences."
10184
12528
msgstr ""
 
12529
"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel> để tuỳ biến "
 
12530
"trình quản lý tập tin cho phù hợp với các yêu cầu và tuỳ thích của bạn."
10185
12531
 
10186
12532
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
10187
12533
msgid ""
10193
12539
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
10194
12540
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
10195
12541
msgstr ""
 
12542
"Để hiển thị hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel>, chọn "
 
12543
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ "
 
12544
"thích</guimenuitem></menuchoice>. Bạn cũng có thể truy cập hộp thoại này "
 
12545
"trực tiếp từ Thanh trình đơn thanh điều khiển trên bằng cách chọn "
 
12546
"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ "
 
12547
"thích</guisubmenu><guimenuitem>Quản lý tập tin</guimenuitem></menuchoice>."
10196
12548
 
10197
12549
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
10198
12550
msgid "You can set preferences in the following categories:"
10199
 
msgstr ""
 
12551
msgstr "Bạn có thể đặt các tuỳ thích theo các phân loại sau:"
10200
12552
 
10201
12553
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
10202
12554
msgid "The default settings for views."
10203
 
msgstr ""
 
12555
msgstr "Các thiết lập mặc định cho kiểu xem."
10204
12556
 
10205
12557
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
10206
12558
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
10207
12559
msgstr ""
 
12560
"Hành vi của các tập tin và thư mục, các tập tin văn bản thực thi và Sọt rác."
10208
12561
 
10209
12562
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
10210
12563
msgid ""
10211
12564
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
10212
 
msgstr ""
 
12565
msgstr "Thông tin được hiển thị trong tên biểu tượng và định dạng ngày."
10213
12566
 
10214
12567
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
10215
12568
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
10216
 
msgstr ""
 
12569
msgstr "Các cột xuất hiện trong kiểu xem danh sách và thứ tự của chúng."
10217
12570
 
10218
12571
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
10219
12572
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
10220
 
msgstr ""
 
12573
msgstr "Tuỳ chọn xem trước để cải thiện hiệu năng của trình quản lý tập tin."
10221
12574
 
10222
12575
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
10223
12576
msgid "How removable media and connected devices are handled."
10224
12577
msgstr ""
 
12578
"Cách các vật chứa tháo gỡ được và các thiết bị đã kết nối được xử lý."
10225
12579
 
10226
12580
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
10227
12581
msgid "Views Preferences"
10228
 
msgstr ""
 
12582
msgstr "Tuỳ Thích Kiểu Xem"
10229
12583
 
10230
12584
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
10231
12585
msgid ""
10232
12586
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
10233
12587
"You can also specify default settings for icon views and list views."
10234
12588
msgstr ""
 
12589
"Bạn có thể chỉ định kiểu xem mặc định và chọn các tuỳ chọn sắp xếp và hiển "
 
12590
"thị. Bạn cũng có thể chỉ định các thiết lập mặc định cho kiểu xem biểu tượng "
 
12591
"và danh sách."
10235
12592
 
10236
12593
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
10237
12594
msgid ""
10240
12597
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
10241
12598
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
10242
12599
msgstr ""
 
12600
"Để chỉ định các thiết lập xem mặc định, chọn "
 
12601
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ "
 
12602
"thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn <guilabel>Xem</guilabel> để "
 
12603
"hiển thị mục nhãn <guilabel>Xem</guilabel>."
10243
12604
 
10244
12605
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
10245
12606
msgid ""
10246
12607
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
10247
12608
"can modify."
10248
12609
msgstr ""
 
12610
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> liệt kê các tuỳ thích kiểu xem mà bạn "
 
12611
"có thể thay đổi."
10249
12612
 
10250
12613
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
10251
12614
msgid "View new folders using"
10252
 
msgstr ""
 
12615
msgstr "Xem các thư mục mới dùng"
10253
12616
 
10254
12617
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
10255
12618
msgid ""
10258
12621
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
10259
12622
"organized in columns rather than rows.."
10260
12623
msgstr ""
 
12624
"Chọn kiểu xem mặc định cho các thư mục. Khi bạn mở một thư mục, thư mục sẽ "
 
12625
"được hiển thị trong kiểu xem bạn đã chọn. Kiểu này có thể là xem biểu tượng, "
 
12626
"xem danh sách hoặc xem chặt - là biến thể của kiểu xem biểu tượng được tổ "
 
12627
"chức theo các cột thay cho các dòng."
10261
12628
 
10262
12629
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
10263
12630
msgid "Arrange items"
10264
 
msgstr ""
 
12631
msgstr "Sắp xếp các mục"
10265
12632
 
10266
12633
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
10267
12634
msgid ""
10268
12635
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
10269
12636
"that are displayed in this view."
10270
12637
msgstr ""
 
12638
"Chọn kiểu bạn muốn sắp xếp các mục trong thư mục được hiển thị theo kiểu xem "
 
12639
"này."
10271
12640
 
10272
12641
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
10273
12642
msgid "Sort folders before files"
10274
 
msgstr ""
 
12643
msgstr "Xếp thư mục trước tập tin"
10275
12644
 
10276
12645
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
10277
12646
msgid ""
10278
12647
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
10279
12648
msgstr ""
 
12649
"Chọn tuỳ chọn này để liệt kê các thư mục trước các tập tin khi bạn sắp xếp "
 
12650
"một thư mục."
10280
12651
 
10281
12652
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
10282
12653
msgid "Show hidden and backup files"
10283
 
msgstr ""
 
12654
msgstr "Hiển thị tập tin sao lưu và tập tin ẩn"
10284
12655
 
10285
12656
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
10286
12657
msgid ""
10287
12658
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
10288
12659
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
10289
12660
msgstr ""
 
12661
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các tập tin thông thường không hiện ra trong "
 
12662
"các thư mục. Để biết thêm về các tập tin ảnh, xem <xref linkend=\"nautilus-"
 
12663
"hidden-files\"/>."
10290
12664
 
10291
12665
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
10292
12666
msgid ""
10293
12667
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
10294
12668
"List View sections"
10295
12669
msgstr ""
 
12670
"<guilabel>Cấp thu phóng mặc định</guilabel> trong các phần Xem biểu tượng, "
 
12671
"Xem chặt và Xem danh sách"
10296
12672
 
10297
12673
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
10298
12674
msgid ""
10299
12675
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
10300
12676
"The zoom level specifies the size of items in a view."
10301
12677
msgstr ""
 
12678
"Chọn cấp thu phóng mặc định cho các thư mục được hiển thị trong kiểu xem "
 
12679
"này. Cấp thu phóng chỉ định kích thước của các mục trong khi xem."
10302
12680
 
10303
12681
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
10304
12682
msgid "Use compact layout"
10305
 
msgstr ""
 
12683
msgstr "Dùng bố trí chặt"
10306
12684
 
10307
12685
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
10308
12686
msgid ""
10309
12687
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
10310
12688
"the folder are closer to each other."
10311
12689
msgstr ""
 
12690
"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục trong kiểu xem biểu tượng để các mục đó "
 
12691
"gần với nhau hơn trong thư mục."
10312
12692
 
10313
12693
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
10314
12694
msgid "Text beside icons"
10315
 
msgstr ""
 
12695
msgstr "Nhãn cạnh hình"
10316
12696
 
10317
12697
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
10318
12698
msgid ""
10319
12699
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
10320
12700
"rather than under the icon."
10321
12701
msgstr ""
 
12702
"Chọn tuỳ chọn này để đặt các tên biểu tượng cho mục bên cạnh biểu tượng thay "
 
12703
"cho bên dưới biểu tượng."
10322
12704
 
10323
12705
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
10324
12706
msgid "All columns have the same width"
10325
 
msgstr ""
 
12707
msgstr "Một bề rộng mỗi cột"
10326
12708
 
10327
12709
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
10328
12710
msgid ""
10329
12711
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
10330
12712
msgstr ""
 
12713
"Chọn tuỳ chọn này để làm tất cả các cột trong kiểu xem chặt có cùng độ rộng"
10331
12714
 
10332
12715
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
10333
12716
msgid "Show only folders"
10334
 
msgstr ""
 
12717
msgstr "Chỉ hiện thư mục"
10335
12718
 
10336
12719
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
10337
12720
msgid ""
10338
12721
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
10339
12722
"in the side pane."
10340
12723
msgstr ""
 
12724
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiện thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel> trong "
 
12725
"khung bên."
10341
12726
 
10342
12727
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
10343
12728
msgid "Behavior Preferences"
10344
 
msgstr ""
 
12729
msgstr "Tuỳ thích hành vi"
10345
12730
 
10346
12731
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
10347
12732
msgid "behavior"
10348
 
msgstr ""
 
12733
msgstr "hành vi"
10349
12734
 
10350
12735
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
10351
12736
msgid ""
10355
12740
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
10356
12741
"preferences:"
10357
12742
msgstr ""
 
12743
"Để đặt tuỳ thích cho các tập tin và thư mục, chọn "
 
12744
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ "
 
12745
"thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn <guilabel>Hành vi</guilabel> "
 
12746
"để hiển thị mục nhãn <guilabel>Hành vi</guilabel>. Bạn có thể đặt các tuỳ "
 
12747
"thích sau:"
10358
12748
 
10359
12749
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
10360
12750
msgid "Single click to open items"
10361
 
msgstr ""
 
12751
msgstr "Nhấn đơn để mở mục"
10362
12752
 
10363
12753
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
10364
12754
msgid ""
10366
12756
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
10367
12757
"title of the item is underlined."
10368
12758
msgstr ""
 
12759
"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện hành động mặc định cho một mục khi bạn nhấp "
 
12760
"vào mục đó. Khi tuỳ chọn này được chọn thì khi bạn trỏ vào một mục, tiêu đề "
 
12761
"của mục sẽ được gạch dưới."
10369
12762
 
10370
12763
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
10371
12764
msgid "Double click to open items"
10372
 
msgstr ""
 
12765
msgstr "Nhấp đúp để mở mục"
10373
12766
 
10374
12767
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
10375
12768
msgid ""
10376
12769
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
10377
12770
"click on the item."
10378
12771
msgstr ""
 
12772
"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện hành động mặc định cho một mục khi bạn nhấp "
 
12773
"đúp chuột vào mục."
10379
12774
 
10380
12775
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
10381
12776
msgid "Always open in browser windows"
10382
 
msgstr ""
 
12777
msgstr "Luôn mở trong cửa sổ duyệt"
10383
12778
 
10384
12779
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
10385
12780
msgid ""
10388
12783
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
10389
12784
"folders as objects."
10390
12785
msgstr ""
 
12786
"Chọn tuỳ chọn này để sử dụng <application>Nautilus</application>  trong chế "
 
12787
"độ trình duyệt thay cho chế độ không gian. Chọn nó cho phép bạn duyệt các "
 
12788
"tập tin và thư mục trong cùng cửa sổ, mặt khác bạn có thể điều hành các tập "
 
12789
"tin và thư mục của bạn như các đối tượng."
10391
12790
 
10392
12791
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
10393
12792
msgid "Run executable text files when they are opened"
10394
 
msgstr ""
 
12793
msgstr "Chạy các tập tin văn bản thực thi khi chúng được mở"
10395
12794
 
10396
12795
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
10397
12796
msgid ""
10399
12798
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
10400
12799
"script."
10401
12800
msgstr ""
 
12801
"Chọn tuỳ chọn này để chạy một tập tin văn bản thực thi khi bạn chọn tập tin "
 
12802
"đó. Một tập tin văn bản thực thi là một tập tin văn bản có thể thực thi được "
 
12803
"như là một lệnh vỏ."
10402
12804
 
10403
12805
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
10404
12806
msgid "View executable text files when they are opened"
10405
 
msgstr ""
 
12807
msgstr "Xem các tập tin văn bản thực thi khi chúng được mở"
10406
12808
 
10407
12809
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
10408
12810
msgid ""
10409
12811
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
10410
12812
"you choose the executable text file."
10411
12813
msgstr ""
 
12814
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nội dung của một tập tin văn bản thực thi "
 
12815
"khi bạn chọn tập tin văn bản thực thi đó."
10412
12816
 
10413
12817
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
10414
12818
msgid "Ask each time"
10415
 
msgstr ""
 
12819
msgstr "Hỏi mỗi lần"
10416
12820
 
10417
12821
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
10418
12822
msgid ""
10420
12824
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
10421
12825
"file."
10422
12826
msgstr ""
 
12827
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một hộp thoại khi bạn chọn một tập tin văn bản "
 
12828
"thực thi. Hộp thoại sẽ hỏi liệu bạn muốn thực thi tập tin hay xem tập tin đó."
10423
12829
 
10424
12830
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
10425
12831
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
10426
 
msgstr ""
 
12832
msgstr "Hỏi trước khi đổ rác hoặc xoá tập tin"
10427
12833
 
10428
12834
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
10429
12835
msgid ""
10431
12837
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
10432
12838
"selected unless you have good reason not to."
10433
12839
msgstr ""
 
12840
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một tin nhắn xác nhận trước khi <guilabel>Sọt "
 
12841
"rác</guilabel> được đổ hoặc các tập tin bị xoá. Để cái này được chọn trừ khi "
 
12842
"bạn có lý do tốt để không chọn."
10434
12843
 
10435
12844
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
10436
12845
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
10437
 
msgstr ""
 
12846
msgstr "Bao gồm lệnh xoá không đi qua Sọt rác"
10438
12847
 
10439
12848
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
10440
12849
msgid ""
10441
12850
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
10442
12851
"the following menus:"
10443
12852
msgstr ""
 
12853
"Chọn tuỳ chọn này để thêm một mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> "
 
12854
"vào các trình đơn sau:"
10444
12855
 
10445
12856
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
10446
12857
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
10447
 
msgstr ""
 
12858
msgstr "Trình đơn <guimenu>Sửa</guimenu>."
10448
12859
 
10449
12860
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
10450
12861
msgid ""
10451
12862
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
10452
12863
"desktop object."
10453
12864
msgstr ""
 
12865
"Trình đơn bật lên được hiển thị khi bạn nhấp chuột phải vào một tập tin, thư "
 
12866
"mục hay đối tượng bàn làm việc."
10454
12867
 
10455
12868
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
10456
12869
msgid ""
10459
12872
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
10460
12873
"reason to."
10461
12874
msgstr ""
 
12875
"Khi bạn chọn một mục sau đó chọn mục trình đơn "
 
12876
"<guimenuitem>Xoá</guimenuitem>, mục đó sẽ được xoá khỏi hệ tập tin của bạn "
 
12877
"ngay lập tức. Không có cách nào để phục hồi các tập tin đã xoá. Đừng chọn "
 
12878
"tuỳ chọn này trừ khi bạn có lý do tốt để làm vậy."
10462
12879
 
10463
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
12880
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
10464
12881
msgid "Display Preferences"
10465
 
msgstr ""
 
12882
msgstr "Tuỳ Thích Hiển Thị"
10466
12883
 
10467
12884
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
10468
12885
msgid "caption preferences"
10469
 
msgstr ""
 
12886
msgstr "tuỳ thích tên"
10470
12887
 
10471
12888
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
10472
12889
msgid "icon captions"
10473
 
msgstr ""
 
12890
msgstr "các tên biểu tượng"
10474
12891
 
10475
12892
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
10476
12893
msgid ""
10481
12898
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
10482
12899
"information is displayed in icon captions."
10483
12900
msgstr ""
 
12901
"Tên biểu tượng hiển thị tên của một tập tin hay thư mục trong kiểu xem biểu "
 
12902
"tượng. Tên biểu tượng có thể bao gồm ba mục thông tin phụ trên tập tin hay "
 
12903
"thư mục. Thông tin phụ sẽ được hiển thị sau tên tập tin. Thông thường chỉ "
 
12904
"một mục của thông tin được hiện ra, nhưng khi bạn phóng to vào một biểu "
 
12905
"tượng, nhiều thông tin hơn sẽ được hiển thị. Bạn có thể thay đổi thông tin "
 
12906
"phụ gì sẽ được hiển thị trong tên biểu tượng."
10484
12907
 
10485
12908
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
10486
12909
msgid ""
10489
12912
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
10490
12913
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
10491
12914
msgstr ""
 
12915
"Để đặt tuỳ thích của bạn cho tên biểu tượng, chọn "
 
12916
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ "
 
12917
"thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn <guilabel>Hiển "
 
12918
"thị</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Hiển thị</guilabel>."
10492
12919
 
10493
12920
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
10494
12921
msgid ""
10497
12924
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
10498
12925
"The following table describes the items of information that you can select:"
10499
12926
msgstr ""
 
12927
"Chọn các mục thông tin bạn muốn hiển thị trong tên biểu tượng từ ba danh "
 
12928
"sách thả xuống. Chọn mục đầu tiên từ danh sách thả xuống đầu tiên, chọn mục "
 
12929
"thứ hai từ danh sách thả xuống thứ hai,... Bảng sau mô tả các mục của thông "
 
12930
"tin bạn có thể lựa chọn:"
10500
12931
 
10501
12932
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
10502
12933
msgid "Choose this option to display the size of the item."
10503
 
msgstr ""
 
12934
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị kích thước của mục."
10504
12935
 
10505
12936
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
10506
12937
msgid ""
10507
12938
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
10508
 
msgstr ""
 
12939
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị mô tả kiểu MIME của mục."
10509
12940
 
10510
12941
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
10511
12942
msgid "Date Modified"
10512
 
msgstr ""
 
12943
msgstr "Ngày thay đổi"
10513
12944
 
10514
12945
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
10515
12946
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
10516
 
msgstr ""
 
12947
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị ngày thay đổi cuối cùng của mục."
10517
12948
 
10518
12949
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
10519
12950
msgid "Date Accessed"
10520
 
msgstr ""
 
12951
msgstr "Ngày truy cập"
10521
12952
 
10522
12953
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
10523
12954
msgid ""
10524
12955
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
10525
 
msgstr ""
 
12956
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị ngày truy cập lần cuối vào mục."
10526
12957
 
10527
12958
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
10528
12959
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
10529
 
msgstr ""
 
12960
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị chủ của mục."
10530
12961
 
10531
12962
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
10532
12963
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
10533
 
msgstr ""
 
12964
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị nhóm chứa mục này."
10534
12965
 
10535
12966
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
10536
12967
msgid "Permissions"
10537
 
msgstr ""
 
12968
msgstr "Quyền hạn"
10538
12969
 
10539
12970
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
10540
12971
msgid ""
10543
12974
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
10544
12975
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
10545
12976
msgstr ""
 
12977
"<indexterm><primary>quyền hạn</primary><secondary>hiển thị như ký "
 
12978
"tự</secondary></indexterm> Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các quyền của mục "
 
12979
"như ba bộ của ba ký tự, ví dụ <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
10546
12980
 
10547
12981
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
10548
12982
msgid "Octal Permissions"
10549
 
msgstr ""
 
12983
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
10550
12984
 
10551
12985
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
10552
12986
msgid ""
10555
12989
"permissions of the item in octal notation, for example "
10556
12990
"<computeroutput>764</computeroutput>."
10557
12991
msgstr ""
 
12992
"<indexterm><primary>quyền hạn</primary><secondary>hiển thị trong ký hiệu bát "
 
12993
"phân</secondary></indexterm>Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các quyền của tập "
 
12994
"tin theo ký hiệu bát phân, ví dụ <computeroutput>764</computeroutput>."
10558
12995
 
10559
12996
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
10560
12997
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
10561
 
msgstr ""
 
12998
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị kiểu MIME của mục."
10562
12999
 
10563
13000
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
10564
13001
msgid "Choose this option to display no information for the item."
10565
 
msgstr ""
 
13002
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để không hiển thị thông tin cho mục."
10566
13003
 
10567
13004
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
10568
13005
msgid ""
10569
13006
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
10570
13007
"displayed throughout Nautilus."
10571
13008
msgstr ""
 
13009
"Tuỳ chọn <guilabel>Định dạng</guilabel> ngày cho phép bạn chọn cách ngày "
 
13010
"được hiển thị trong Nautilus."
10572
13011
 
10573
13012
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
10574
13013
msgid "List Columns Preferences"
10575
 
msgstr ""
 
13014
msgstr "Tuỳ Thích Cột Danh Sách"
10576
13015
 
10577
13016
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
10578
13017
msgid ""
10580
13019
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
10581
13020
"order in which the columns are displayed."
10582
13021
msgstr ""
 
13022
"Bạn có thể chỉ định thông tin gì được hiển thị trong kiểu xem danh sách ở "
 
13023
"các cửa sổ quản lý tập tin. Bạn có thể chỉ định cột nào được hiển thị trong "
 
13024
"kiểu xem danh sách và trật tự các cột được hiển thị."
10583
13025
 
10584
13026
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
10585
13027
msgid ""
10588
13030
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
10589
13031
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
10590
13032
msgstr ""
 
13033
"Để đặt tuỳ thích cho các cột danh sách, chọn "
 
13034
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ "
 
13035
"thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn <guilabel>Cột Danh "
 
13036
"Sách</guilabel> để hiện mục nhãn <guilabel>Cột Danh Sách</guilabel>."
10591
13037
 
10592
13038
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
10593
13039
msgid ""
10597
13043
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
10598
13044
"button."
10599
13045
msgstr ""
 
13046
"Để chỉ định một cột để hiển thị trong xem danh sách, chọn tuỳ chọn tương ứng "
 
13047
"với cột đó sau đó nhấn nút <guibutton>Hiện</guibutton>. Để gỡ một cột ra "
 
13048
"khỏi kiểu xem danh sách, chọn tuỳ chọn tương ứng với cột sau đó nhấn nút "
 
13049
"<guibutton>Ẩn</guibutton>."
10600
13050
 
10601
13051
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
10602
13052
msgid ""
10603
13053
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
10604
13054
"buttons to specify the position of columns in list view."
10605
13055
msgstr ""
 
13056
"Sử dụng các nút <guibutton>Di chuyển lên</guibutton> và <guibutton>Di chuyển "
 
13057
"xuống</guibutton> để chỉ định vị trí của các cột trong kiểu xem danh sách."
10606
13058
 
10607
13059
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
10608
13060
msgid ""
10609
13061
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
10610
13062
"Default</guibutton> button."
10611
13063
msgstr ""
 
13064
"Để sử dụng các cột và vị trí cột mặc định, nhấn vào nút <guibutton>Sử dụng "
 
13065
"mặc định</guibutton>."
10612
13066
 
10613
13067
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
10614
13068
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
10615
 
msgstr ""
 
13069
msgstr "Bảng sau mô tả các cột bạn có thể hiển thị:"
10616
13070
 
10617
13071
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
10618
13072
msgid "Choose this option to display the name of the item."
10619
 
msgstr ""
 
13073
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị tên của các mục."
10620
13074
 
10621
13075
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
10622
13076
msgid ""
10623
13077
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
10624
13078
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
10625
13079
msgstr ""
 
13080
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị mô tả của kiểu MIME của mục từ công cụ tuỳ "
 
13081
"thích <application>Chương trình và Kiểu tập tin</application>"
10626
13082
 
10627
13083
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
10628
13084
msgid "Preview Preferences"
10629
 
msgstr ""
 
13085
msgstr "Tuỳ Thích Xem Trước"
10630
13086
 
10631
13087
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
10632
13088
msgid "preview"
10633
 
msgstr ""
 
13089
msgstr "xem trước"
10634
13090
 
10635
13091
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
10636
13092
msgid ""
10640
13096
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
10641
13097
"options described in the following table:"
10642
13098
msgstr ""
 
13099
"Trình quản lý tập tin bao gồm một vài chức năng xem trước tập tin. Các chức "
 
13100
"năng xem trước có thể ảnh hưởng tốc độ trình quản lý tập tin đáp ứng các yêu "
 
13101
"cầu của bạn. Bạn có thể thay đổi hành vi của một vài thứ trong các chức năng "
 
13102
"này để cải thiện tốc độ của trình quản lý tập tin. Với mỗi tuỳ thích xem "
 
13103
"trước, bạn có thể chọn một trong các tuỳ chọn được mô tả trong bảng sau:"
10643
13104
 
10644
13105
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
10645
13106
msgid "Always"
10646
 
msgstr ""
 
13107
msgstr "Luôn luôn"
10647
13108
 
10648
13109
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
10649
13110
msgid ""
10650
13111
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
10651
13112
msgstr ""
 
13113
"Thực hiện hành động cho cả tập tin cục bộ và các tập tin trên các hệ tập tin "
 
13114
"khác."
10652
13115
 
10653
13116
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
10654
13117
msgid "Local Files Only"
10655
 
msgstr ""
 
13118
msgstr "Chỉ tập tin cục bộ"
10656
13119
 
10657
13120
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
10658
13121
msgid "Performs the action for local files only."
10659
 
msgstr ""
 
13122
msgstr "Thực hiện hành động chỉ cho các tập tin cục bộ."
10660
13123
 
10661
13124
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
10662
13125
msgid "Never"
10663
 
msgstr ""
 
13126
msgstr "Không bao giờ"
10664
13127
 
10665
13128
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
10666
13129
msgid "Never performs the action."
10667
 
msgstr ""
 
13130
msgstr "Không bao giờ thực hiện hành động."
10668
13131
 
10669
13132
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
10670
13133
msgid ""
10673
13136
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
10674
13137
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
10675
13138
msgstr ""
 
13139
"Để đặt các tuỳ thích xem trước của bạn, chọn "
 
13140
"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ "
 
13141
"thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn <guilabel>Xem "
 
13142
"trước</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Xem trước</guilabel>."
10676
13143
 
10677
13144
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
10678
13145
msgid ""
10679
13146
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
10680
13147
"you can modify."
10681
13148
msgstr ""
 
13149
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> liệt kê các tuỳ thích xem trước bạn "
 
13150
"có thể thay đổi."
10682
13151
 
10683
13152
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
10684
13153
msgid "Show text in icons"
10685
 
msgstr ""
 
13154
msgstr "Hiện văn bản trong biểu tượng"
10686
13155
 
10687
13156
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
10688
13157
msgid ""
10689
13158
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
10690
13159
"icon that represents the file."
10691
13160
msgstr ""
 
13161
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào thì xem trước nội dung của các tập tin "
 
13162
"văn bản trong biểu tượng đại diện cho tập tin đó."
10692
13163
 
10693
13164
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
10694
13165
msgid "Show thumbnails"
10695
 
msgstr ""
 
13166
msgstr "Hiện ảnh thu nhỏ"
10696
13167
 
10697
13168
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
10698
13169
msgid ""
10700
13171
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
10701
13172
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
10702
13173
msgstr ""
 
13174
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào hiện ảnh thu nhỏ của các tập tin ảnh. "
 
13175
"Trình quản lý tập tin lưu trữ các tập tin ảnh thu nhỏ cho mỗi thư mục trong "
 
13176
"một thư mục <filename>.thumbnails</filename> trong Thư Mục Nhà của người "
 
13177
"dùng."
10703
13178
 
10704
13179
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
10705
13180
msgid "Only for files smaller than"
10706
 
msgstr ""
 
13181
msgstr "Chỉ cho các tập tin nhỏ hơn"
10707
13182
 
10708
13183
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
10709
13184
msgid ""
10710
13185
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
10711
13186
"thumbnail."
10712
13187
msgstr ""
 
13188
"Chỉ định kích thước tập tin lớn nhất cho các tập tin mà trình quản lý tập "
 
13189
"tin tạo cho một ảnh thu nhỏ."
10713
13190
 
10714
13191
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
10715
13192
msgid "Preview sound files"
10716
 
msgstr ""
 
13193
msgstr "Xem trước tập tin âm thanh"
10717
13194
 
10718
13195
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
10719
13196
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
10720
13197
msgstr ""
 
13198
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào xem trước các tập tin âm thanh."
10721
13199
 
10722
13200
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
10723
13201
msgid "Count number of items"
10724
 
msgstr ""
 
13202
msgstr "Đếm số lượng các mục."
10725
13203
 
10726
13204
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
10727
13205
msgid ""
10729
13207
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
10730
13208
"number of items in each folder."
10731
13209
msgstr ""
 
13210
"Chọn một tuỳ chọn để chỉ định khi nào hiển thị số lượng mục trong các thư "
 
13211
"mục. Khi trong kiểu xem biểu tượng, bạn có thể cần tăng cấp thu phóng của "
 
13212
"bạn để xem số lượng mục trong mỗi thư mục."
10732
13213
 
10733
13214
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
10734
13215
msgid "Media Preferences"
10735
 
msgstr ""
 
13216
msgstr "Tuỳ Thích Vật Chứa"
10736
13217
 
10737
13218
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
10738
13219
msgid ""
10742
13223
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
10743
13224
"that are known to support this format, as well as the following options:"
10744
13225
msgstr ""
 
13226
"Bạn có thể cấu hình cách <application>Nautilus</application> xử lý các vật "
 
13227
"chứa tháo gỡ được và các thiết bị được kết nối tớ máy tính, như là các máy "
 
13228
"chơi nhạc hay máy ảnh. Với mỗi định dạng vật chứa hay kiểu thiết bị, "
 
13229
"<application>Nautilus</application> sẽ đề nghị để chạy một trong các ứng "
 
13230
"dụng được biết sẽ hỗ trợ định dạng này cũng như các tuỳ chọn sau:"
10745
13231
 
10746
13232
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
10747
13233
msgid "Ask what to do"
10748
 
msgstr ""
 
13234
msgstr "Hỏi sẽ làm gì"
10749
13235
 
10750
13236
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
10751
13237
msgid ""
10752
13238
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
10753
13239
"media or device appears."
10754
13240
msgstr ""
 
13241
"Khiến <application>Nautilus</application> hỏi cho hành động mong muốn khi "
 
13242
"vật chứa hay thiết bị xuất hiện."
10755
13243
 
10756
13244
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
10757
13245
msgid "Do Nothing"
10758
 
msgstr ""
 
13246
msgstr "Không làm gì"
10759
13247
 
10760
13248
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
10761
13249
msgid "Do nothing."
10762
 
msgstr ""
 
13250
msgstr "Không làm gì cả."
10763
13251
 
10764
13252
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
10765
13253
msgid "Open Folder"
10766
 
msgstr ""
 
13254
msgstr "Mở thư mục"
10767
13255
 
10768
13256
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
10769
13257
msgid ""
10770
13258
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
10771
13259
"<application>Nautilus</application> window."
10772
13260
msgstr ""
 
13261
"Coi vật chứa hay thiết bị như các thư mục thông thường và mở nó trong một "
 
13262
"cửa sổ <application>Nautilus</application>."
10773
13263
 
10774
13264
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
10775
13265
msgid "Open with other Application"
10776
 
msgstr ""
 
13266
msgstr "Mở với Ứng dụng khác"
10777
13267
 
10778
13268
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
10779
13269
msgid ""
10781
13271
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
10782
13272
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
10783
13273
msgstr ""
 
13274
"Chọn một ứng dụng để chạy với hộp thoại bộ chọn ứng dụng của "
 
13275
"<application>Nautilus</application>. Chú ý rằng các ứng dụng được biết để xử "
 
13276
"lý các vật chứa và thiết bị có thể được chọn trực tiếp từ danh sách thả "
 
13277
"xuống."
10784
13278
 
10785
13279
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
10786
13280
msgid ""
10788
13282
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
10789
13283
"and software cds."
10790
13284
msgstr ""
 
13285
"Các định dạng vật chứa phổ biến nhất có thể được cấu hình trong phần "
 
13286
"<guilabel>Xử lý vật chứa</guilabel>: CD âm thanh, DVD video, máy nghe nhạc, "
 
13287
"máy ảnh và cd phần mềm."
10791
13288
 
10792
13289
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
10793
13290
msgid ""
10795
13292
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
10796
13293
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
10797
13294
msgstr ""
 
13295
"Để cấu hình việc xử lý cho các định dạng vật chứa khác, trước tiên chọn định "
 
13296
"dạng trong danh sách thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel> sau đó chọn kiểu xử "
 
13297
"lý mong muốn cho định dạng này trong danh sách thả xuống <guilabel>Hành "
 
13298
"động</guilabel>."
10798
13299
 
10799
13300
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
10800
13301
msgid ""
10801
13302
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
10802
13303
"preferences that you can modify."
10803
13304
msgstr ""
 
13305
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> liệt kê các tuỳ thích xử lý vật chứa "
 
13306
"khác mà bạn có thể thay đổi."
10804
13307
 
10805
13308
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
10806
13309
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
10807
 
msgstr ""
 
13310
msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
10808
13311
 
10809
13312
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
10810
13313
msgid ""
10813
13316
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
10814
13317
"formats are ignored."
10815
13318
msgstr ""
 
13319
"Chọn tuỳ chọn này để ngăn <application>Nautilus</application> khỏi hiện các "
 
13320
"hộp thoại hay chạy các chương trình khi vật chứa hay thiết bị xuất hiện. Khi "
 
13321
"tuỳ chọn này được chọn, các tuỳ thích cho xử lý các định dạng vật chứa cụ "
 
13322
"thể sẽ được bỏ qua."
10816
13323
 
10817
13324
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
10818
13325
msgid "Browse media when inserted"
10819
 
msgstr ""
 
13326
msgstr "Duyệt vật chứa khi cài vào"
10820
13327
 
10821
13328
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
10822
13329
msgid ""
10824
13331
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
10825
13332
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
10826
13333
msgstr ""
 
13334
"Khi tuỳ chọn này được chọn, <application>Nautilus</application> sẽ tự động "
 
13335
"mở một thư mục khi vật chứa được đưa vào. Điều này chỉ áp dụng với các định "
 
13336
"dạng vật chứa có cách xử lý chưa được cấu hình rõ ràng."
10827
13337
 
10828
13338
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
10829
13339
msgid "Extending Nautilus"
10830
 
msgstr ""
 
13340
msgstr "Mở Rộng Nautilus"
10831
13341
 
10832
13342
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
10833
13343
msgid "running scripts"
10834
 
msgstr ""
 
13344
msgstr "chạy tập lệnh"
10835
13345
 
10836
13346
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
10837
13347
msgid "scripts, running from file manager"
10838
 
msgstr ""
 
13348
msgstr "tập lệnh, chạy từ trình quản lý tập tin"
10839
13349
 
10840
13350
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
10841
13351
msgid ""
10842
13352
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
10843
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
13353
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scripts. This "
10844
13354
"section explains the difference between the two and how to install."
10845
13355
msgstr ""
 
13356
"Nautilus có thể được mở rộng theo hai cách chính. Qua các phần mở rộng "
 
13357
"<application>Nautilus</application> và qua các tập lệnh. Phần này mô tả sự "
 
13358
"khác nhau giữa hai thứ và cách cài đặt."
10846
13359
 
10847
13360
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
10848
13361
msgid "Nautilus Scripts"
10849
 
msgstr ""
 
13362
msgstr "Tập Lệnh Nautilus"
10850
13363
 
10851
13364
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
10852
13365
msgid ""
10857
13370
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
10858
13371
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
10859
13372
msgstr ""
 
13373
"Nautilus có thể chạy các tập lệnh. Các tập lệnh đơn giản điển hình trong "
 
13374
"thao tớn hơn là các phần mở rộng <application>Nautilus</application> đầy đủ "
 
13375
"và có thể được viết trong bất kỳ ngôn ngữ lệnh nào có thể được thực thi trên "
 
13376
"máy tính của bạn. Để chạy một tập lệnh, chọn <menuchoice><guimenu>Tập "
 
13377
"tin</guimenu><guimenuitem>Tập lệnh</guimenuitem></menuchoice>, sau đó chọn "
 
13378
"tập lệnh bạn muốn chạy từ trình đơn con."
10860
13379
 
10861
13380
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
10862
13381
msgid ""
10866
13385
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
10867
13386
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
10868
13387
msgstr ""
 
13388
"Để chạy một tập lệnh trên một tập tin cụ thể, hãy chọn tập tin đó trong "
 
13389
"khung xem. Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Văn "
 
13390
"lệnh</guimenuitem></menuchoice> sau đó chọn tập lệnh bạn muốn chạy trên tập "
 
13391
"tin ấy từ trình đơn con. Bạn cũng có thể chọn nhiều tập tin để chạy tập lệnh."
10869
13392
 
10870
13393
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
10871
13394
msgid "You may also access scripts from the context menu."
10872
 
msgstr ""
 
13395
msgstr "Bạn cũng có thể truy cập tập lệnh từ trình đơn ngữ cảnh."
10873
13396
 
10874
13397
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
10875
13398
msgid ""
10876
13399
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
10877
13400
msgstr ""
 
13401
"Nếu bạn không có bất kỳ tập lệnh nào được cài đặt, trình đơn tập lệnh sẽ "
 
13402
"không xuất hiện."
10878
13403
 
10879
13404
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
10880
13405
msgid "Installing File Manager Scripts"
10881
 
msgstr ""
 
13406
msgstr "Cài Đặt Tập Lệnh Trình Quản Lý Tập Tin"
10882
13407
 
10883
13408
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
10884
13409
msgid ""
10886
13411
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
10887
13412
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
10888
13413
msgstr ""
 
13414
"Trình quản lý tập tin chứa một thư mục nơi bạn có thể lưu trữ các tập lệnh "
 
13415
"của bạn. Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong "
 
13416
"trình đơn Tập lệnh. Thư mục tập lệnh có vị trí tại $HOME/.gnome2/nautilus-"
 
13417
"scripts."
10889
13418
 
10890
13419
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
10891
13420
msgid ""
10892
13421
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
10893
13422
"the user executable permission."
10894
13423
msgstr ""
 
13424
"Để cài đặt một tập lệnh, đơn giản, hãy sao chép tập lệnh vào thư mục tập "
 
13425
"lệnh và cho nó quyền thực thi người dùng."
10895
13426
 
10896
13427
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
10897
13428
msgid ""
10904
13435
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
10905
13436
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
10906
13437
msgstr ""
 
13438
"Để xem nội dung thư mục tập lệnh của bạn, nếu bạn đã có các tập lệnh được "
 
13439
"cài đặt, hãy chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guisubmenu>Tập "
 
13440
"lệnh</guisubmenu><guimenuitem>Mở thư mục tập "
 
13441
"lệnh</guimenuitem></menuchoice>. Bạn sẽ phải duyệt tới thư mục tập lệnh với "
 
13442
"trình quản lý tập tin nếu bạn chưa có tập lệnh nào cả. Bạn có thể cần hiện "
 
13443
"các tập tin ẩn cho điều này, sử dụng "
 
13444
"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiện tập tin "
 
13445
"ẩn</guimenuitem></menuchoice>"
10907
13446
 
10908
13447
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
10909
13448
msgid ""
10911
13450
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
10912
13451
"Scripts website</citetitle></ulink>."
10913
13452
msgstr ""
 
13453
"Một nguồn tốt để tải các tập lệnh <application>Nautilus</application> là từ "
 
13454
"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>Trang web G-"
 
13455
"Scripts</citetitle></ulink>."
10914
13456
 
10915
13457
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
10916
13458
msgid "Writing File Manager Scripts"
10917
 
msgstr ""
 
13459
msgstr "Ghi Tập Lệnh Trình Quản Lý Tập Tin"
10918
13460
 
10919
13461
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
10920
13462
msgid ""
10922
13464
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
10923
13465
"content), scripts will be passed no parameters."
10924
13466
msgstr ""
 
13467
"Khi thực thi từ một thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ được đưa cho các tên tập "
 
13468
"tin đã chọn. Khi thực thi từ một thư mục từ xa (ví dụ: một thư mục hiển thị "
 
13469
"nội dung mạng hay ftp), các tập lệnh sẽ không được đưa cho tham số nào."
10925
13470
 
10926
13471
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
10927
13472
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
10928
 
msgstr ""
 
13473
msgstr "Bảng sau thể hiện các tham số được đưa cho tập lệnh:"
10929
13474
 
10930
13475
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
10931
13476
msgid "Environment variable"
10932
 
msgstr ""
 
13477
msgstr "Tham số môi trường"
10933
13478
 
10934
13479
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
10935
13480
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
10938
13483
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
10939
13484
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
10940
13485
msgstr ""
 
13486
"các đường dẫn định giới ngắt dòng cho các tập tin đã chọn (chỉ khi cục bộ)"
10941
13487
 
10942
13488
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
10943
13489
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
10945
13491
 
10946
13492
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
10947
13493
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
10948
 
msgstr ""
 
13494
msgstr "Các URI định giới ngắt dòng cho các tập tin đã chọn"
10949
13495
 
10950
13496
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
10951
13497
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
10953
13499
 
10954
13500
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
10955
13501
msgid "URI for current location"
10956
 
msgstr ""
 
13502
msgstr "URI cho vị trí hiện tại"
10957
13503
 
10958
13504
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
10959
13505
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
10961
13507
 
10962
13508
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
10963
13509
msgid "position and size of current window"
10964
 
msgstr ""
 
13510
msgstr "vị trí và kích thước cho cửa sổ hiện tại"
10965
13511
 
10966
13512
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
10967
13513
msgid "Nautilus Extensions"
10968
 
msgstr ""
 
13514
msgstr "Phần Mở Rộng Nautilus"
10969
13515
 
10970
13516
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
10971
13517
msgid ""
10974
13520
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
10975
13521
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
10976
13522
"your system administrator."
10977
 
msgstr ""
 
13523
msgstr "Phần Mở Rộng Nautilus"
10978
13524
 
10979
13525
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
10980
13526
msgid "nautilus-actions"
10983
13529
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
10984
13530
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
10985
13531
msgstr ""
 
13532
"Phần mở rộng này cho phép bạn dễ dàng gán các hành động dựa trên kiểu tập tin"
10986
13533
 
10987
13534
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
10988
13535
msgid "nautilus-send-to"
10993
13540
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
10994
13541
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
10995
13542
msgstr ""
 
13543
"Phần mở rộng này cung cấp một cách đơn giản để gửi một tập tin hay thư mục "
 
13544
"tới một chỗ khác sử dụng thư điện tử, nhắn tin tức thời hay Bluetooth."
10996
13545
 
10997
13546
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
10998
13547
msgid "nautilus-open-terminal."
11003
13552
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
11004
13553
"starting location."
11005
13554
msgstr ""
 
13555
"Phần mở rộng này cung cấp một cách đơn giản để mở trình cuối tại vị trí bắt "
 
13556
"đầu đã chọn."
11006
13557
 
11007
13558
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
11008
13559
msgid ""
11009
13560
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
11010
13561
"<placeholder-1/>"
11011
13562
msgstr ""
 
13563
"Một vài phần mở rộng <application>Nautilus</application> phổ biến: "
 
13564
"<placeholder-1/>"
11012
13565
 
11013
13566
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
11014
13567
msgid ""
11017
13570
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
11018
13571
"terminal</application> extension."
11019
13572
msgstr ""
 
13573
"Nếu bạn đang tìm lệnh <guilabel>Mở Trình Cuối</guilabel> từng tồn tại mặc "
 
13574
"định trong trình đơn nhấp chuột phải <application>Nautilus</application> thì "
 
13575
"bạn nên cài đặt phần mở rộng <application>nautilus-open-"
 
13576
"terminal</application>."
11020
13577
 
11021
13578
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
11022
13579
msgid "Using the Main Menubar"
11023
 
msgstr ""
 
13580
msgstr "Sử Dụng Thanh Trình Đơn Chính"
11024
13581
 
11025
13582
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
11026
13583
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
11027
13584
msgstr ""
 
13585
"Chương này mô tả cách sử dụng Thanh Trình Đơn Thanh Điều Khiển GNOME."
11028
13586
 
11029
13587
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
11030
13588
msgid ""
11034
13592
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
11035
13593
"and log out of GNOME or shut down your computer."
11036
13594
msgstr ""
 
13595
"Thanh trình đơn thanh điều khiển là điểm chính của bạn để truy cập GNOME. Sử "
 
13596
"dụng trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> để chạy các ứng dụng, <guimenu>Mở "
 
13597
"nhanh</guimenu> để mở các vị trí trên máy tính của bạn hoặc mạng, và "
 
13598
"<guimenu>Hệ thống</guimenu> để tuỳ biến hệ thống của bạn, nhận trợ giúp với "
 
13599
"GNOME và đăng xuất khỏi GNOME hay tắt máy tính của bạn."
11037
13600
 
11038
13601
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
11039
13602
msgid "The following sections describe these three menus."
11040
 
msgstr ""
 
13603
msgstr "Các phần sau mô tả ba trình đơn này."
11041
13604
 
11042
13605
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
11043
13606
msgid ""
11046
13609
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
11047
13610
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11048
13611
msgstr ""
 
13612
"Mặc định, thanh trình đơn thanh điều khiển nằm trên <link linkend=\"top-"
 
13613
"panel\">Thanh điều khiển cạnh trên</link>. Nhưng giống như bất kỳ đối tượng "
 
13614
"thanh điều khiển nào khác, bạn có thể di chuyển thanh trình đơn sang một "
 
13615
"bảng điều khiển khác hoặc có nhiều hơn chỉ một trình đơn trên các thanh điều "
 
13616
"khiển của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11049
13617
 
11050
13618
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
11051
13619
msgid "Applications Menu"
11052
 
msgstr ""
 
13620
msgstr "Trình Đơn Ứng Dụng"
11053
13621
 
11054
13622
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
11055
13623
msgid "Applications menu"
11056
 
msgstr ""
 
13624
msgstr "trình đơn Ứng dụng"
11057
13625
 
11058
13626
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
11059
13627
msgid ""
11060
13628
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
11061
13629
"from which you can start the applications that are installed on your system."
11062
13630
msgstr ""
 
13631
"Trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> chứa một hệ thống các trình đơn con, "
 
13632
"từ đó bạn có thể khởi động các ứng dụng đã được cài đặt trên hệ thống của "
 
13633
"bạn."
11063
13634
 
11064
13635
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
11065
13636
msgid ""
11067
13638
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
11068
13639
"and recording sound."
11069
13640
msgstr ""
 
13641
"Mỗi trình đơn con tương ứng với một phân loại. Ví dụ, trong trình đơn con "
 
13642
"<guimenu> Âm Thanh &amp; Phim</guimenu>, bạn sẽ tìm thấy các ứng dụng để "
 
13643
"phát CD và ghi âm."
11070
13644
 
11071
13645
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
11072
13646
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
11073
 
msgstr ""
 
13647
msgstr "Để chạy một ứng dụng, hãy thực hiện các bước sau:"
11074
13648
 
11075
13649
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
11076
13650
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
11077
 
msgstr ""
 
13651
msgstr "Mở trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> bằng cách nhấp vào nó."
11078
13652
 
11079
13653
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
11080
13654
msgid ""
11081
13655
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
11082
13656
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
11083
13657
msgstr ""
 
13658
"Di chuyển chuột xuống trình đơn tới phân loại ứng dụng bạn muốn. Mỗi trình "
 
13659
"đơn con mở ra khi con chuột của bạn rê qua phân loại đó."
11084
13660
 
11085
13661
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
11086
13662
msgid "Click the menu item for the application."
11087
 
msgstr ""
 
13663
msgstr "Nhấp vào mục trình đơn cho ứng dụng."
11088
13664
 
11089
13665
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
11090
13666
msgid ""
11093
13669
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
11094
13670
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
11095
13671
msgstr ""
 
13672
"Khi bạn cài đặt một ứng dụng mới, nó tự động được thêm và trình đơn "
 
13673
"<guimenu>Ứng dụng</guimenu> trong một phân loại phù hợp. Ví dụ, nếu bạn cài "
 
13674
"đặt một ứng dụng nhắn tin tức thời, một ứng dụng VoIP hay một trình khách "
 
13675
"FTP, bạn sẽ tìm thấy nó trong trình đơn con <guimenu>Internet</guimenu>."
11096
13676
 
11097
13677
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
11098
13678
msgid "Places Menu"
11099
 
msgstr ""
 
13679
msgstr "Trình Đơn Mở Nhanh"
11100
13680
 
11101
13681
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
11102
13682
msgid "Places menu"
11103
 
msgstr ""
 
13683
msgstr "trình đơn Mở Nhanh"
11104
13684
 
11105
13685
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
11106
13686
msgid ""
11108
13688
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
11109
13689
"allows you to open the following items:"
11110
13690
msgstr ""
 
13691
"Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> là một cách nhanh chóng để đi tới "
 
13692
"nhiều vị trí khác nhau trên máy tính và mạng cục bộ của bạn. Trình đơn "
 
13693
"<guimenu>Mở nhanh</guimenu> cho phép bạn mở các mục sau đây:"
11111
13694
 
11112
13695
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
11113
13696
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
11114
 
msgstr ""
 
13697
msgstr "Thư mục Nhà của bạn <remark>Thêm liên kết!</remark>"
11115
13698
 
11116
13699
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
11117
13700
msgid ""
11118
13701
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
11119
13702
msgstr ""
 
13703
"Thư mục Màn hình nền - tương ứng với các mục hiển thị trên bàn làm việc."
11120
13704
 
11121
13705
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
11122
13706
msgid ""
11123
13707
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
11124
13708
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
11125
13709
msgstr ""
 
13710
"Các mục trong đánh dấu Nautilus của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
 
13711
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
11126
13712
 
11127
13713
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
11128
13714
msgid "Your computer, which shows all your drives."
11129
 
msgstr ""
 
13715
msgstr "Máy tính của bạn - hiện tất cả ổ đĩa của bạn."
11130
13716
 
11131
13717
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
11132
13718
msgid ""
11133
13719
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
11134
13720
"cdwriter\"/>."
11135
13721
msgstr ""
 
13722
"Bộ tạo CD/DVD Nautilus. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
 
13723
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
11136
13724
 
11137
13725
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
11138
13726
msgid ""
11139
13727
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
11140
13728
"accessnetwork\"/>."
11141
13729
msgstr ""
 
13730
"Mạng cục bộ. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
 
13731
"accessnetwork\"/>."
11142
13732
 
11143
13733
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
11144
13734
msgid ""
11145
13735
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
11146
13736
msgstr ""
 
13737
"Ba mục mới nhất trên trình đơn thực hiện các hành động hơn là mở các vị trí."
11147
13738
 
11148
13739
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
11149
13740
msgid ""
11151
13742
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
11152
13743
"connect\"/>."
11153
13744
msgstr ""
 
13745
"<guimenuitem>Kết nối tới Máy chủ</guimenuitem> cho phép bạn chọn một máy chủ "
 
13746
"trên mạng của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
 
13747
"server-connect\"/>."
11154
13748
 
11155
13749
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
11156
13750
msgid ""
11158
13752
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
11159
13753
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
11160
13754
msgstr ""
 
13755
"<guimenuitem>Tìm kiếm tập tin</guimenuitem> cho phép bạn tìm kiếm các tập "
 
13756
"tin trên máy tính của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <ulink "
 
13757
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ tay tìm kiếm tập "
 
13758
"tin</ulink>."
11161
13759
 
11162
13760
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
11163
13761
msgid ""
11164
13762
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
11165
13763
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
11166
13764
msgstr ""
 
13765
"Trình đơn con <guimenuitem>Tài liệu gần đây</guimenuitem> liệt kê các tài "
 
13766
"liệu bạn đã mở gần đây. Mục cuối cùng trong trình đơn con sẽ làm sạch danh "
 
13767
"sách."
11167
13768
 
11168
13769
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
11169
13770
msgid ""
11170
13771
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
11171
13772
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
11172
13773
msgstr ""
 
13774
"Trình đơn <guimenu>Hệ thống</guimenu> cho phép bạn đặt các tuỳ thích của bạn "
 
13775
"cho Bàn làm việc GNOME, nhận trợ giúp khi sử dụng GNOME và đăng xuất hay tắt "
 
13776
"máy."
11173
13777
 
11174
13778
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
11175
13779
msgid ""
11177
13781
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
11178
13782
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
11179
13783
msgstr ""
 
13784
"Trình đơn con <guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem> chứa tất cả các công cụ "
 
13785
"tuỳ thích để cấu hình bàn làm việc của bạn. Để biết thêm thông tin về sử "
 
13786
"dụng những công cụ tuỳ thích này, xem <xref linkend=\"prefs\"/>."
11180
13787
 
11181
13788
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
11182
13789
msgid ""
11184
13791
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
11185
13792
"administration password."
11186
13793
msgstr ""
 
13794
"Trình đơn <guimenuitem>Quản lý</guimenuitem> chứa các công cụ để theo dõi và "
 
13795
"quản lý máy tính của bạn. Truy cập tới hầu hết các công cụ này đều yêu cầu "
 
13796
"mật khẩu quản trị."
11187
13797
 
11188
13798
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
11189
13799
msgid ""
11190
13800
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
11191
13801
"Browser."
11192
13802
msgstr ""
 
13803
"Mục <guimenuitem>Trợ giúp và Hỗ trợ</guimenuitem> chạy Trình Duyệt Trợ Giúp."
11193
13804
 
11194
13805
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
11195
13806
msgid ""
11196
13807
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
11197
13808
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
11198
13809
msgstr ""
 
13810
"Mục <guimenuitem>Giới thiệu GNOME</guimenuitem> có một giới thiệu ngắn về "
 
13811
"GNOME, các liên kết tới trang web của GNOME và các đóng góp."
11199
13812
 
11200
13813
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
11201
13814
msgid ""
11202
13815
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
11203
13816
"Ubuntu."
11204
13817
msgstr ""
 
13818
"Mục <guimenuitem>Giới thiệu Ubuntu</guimenuitem> có một giới thiệu về Ubuntu."
11205
13819
 
11206
13820
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
11207
13821
msgid ""
11208
13822
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
11209
13823
msgstr ""
 
13824
"Để biết thêm về đăng xuất và tắt máy, xem <xref linkend=\"shutdown\"/>."
11210
13825
 
11211
13826
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
11212
13827
msgid "Customizing the Panel Menubar"
11213
 
msgstr ""
 
13828
msgstr "Tuỳ Biến Thanh Trình Đơn Của Thanh Điều Khiển"
11214
13829
 
11215
13830
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
11216
13831
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
11217
 
msgstr ""
 
13832
msgstr "Bạn có thể thay đổi nội dung của các trình đơn sau:"
11218
13833
 
11219
13834
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
11220
13835
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
11221
 
msgstr ""
 
13836
msgstr "trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>"
11222
13837
 
11223
13838
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
11224
13839
msgid ""
11225
13840
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
11226
13841
"nuchoice> submenu"
11227
13842
msgstr ""
 
13843
"trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ "
 
13844
"thích</guisubmenu></menuchoice>"
11228
13845
 
11229
13846
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
11230
13847
msgid ""
11231
13848
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
11232
13849
"/menuchoice> submenu"
11233
13850
msgstr ""
 
13851
"trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Quản "
 
13852
"trị</guisubmenu></menuchoice>"
11234
13853
 
11235
13854
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
11236
13855
msgid ""
11238
13857
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
11239
13858
"Layout</guilabel> window opens."
11240
13859
msgstr ""
 
13860
"Để sửa các mục trong những trình đơn này, nhấp chuột phải vào thanh trình "
 
13861
"đơn trên thanh điều khiển và chọn <guimenuitem>Sửa Trình Đơn</guimenuitem>. "
 
13862
"Cửa sổ <guilabel>Bố Trí Trình Đơn</guilabel> sẽ mở ra."
11241
13863
 
11242
13864
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
11243
13865
msgid ""
11245
13867
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
11246
13868
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
11247
13869
msgstr ""
 
13870
"Cửa sổ <guilabel>Bố trí trình đơn</guilabel> liệt kê các trình đơn trong "
 
13871
"khung trái. Nhấp vào các mũi tên mở rộng để hiện hay ẩn các trình đơn con. "
 
13872
"Chọn một trình đơn trong khung trái để xem các mục của nó được liệt kê trong "
 
13873
"khung phải."
11248
13874
 
11249
13875
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
11250
13876
msgid ""
11251
13877
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
11252
13878
"added back to the menu by selecting it once again."
11253
13879
msgstr ""
 
13880
"Để gỡ một mục từ một trình đơn, huỷ chọn nó trong danh sách. Mục có thể được "
 
13881
"thêm trở lại vào thực đơn bằng cách chọn nó một lần nữa."
11254
13882
 
11255
13883
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
11256
13884
msgid ""
11258
13886
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
11259
13887
"implements menus and how administrators can customize them."
11260
13888
msgstr ""
 
13889
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Hướng "
 
13890
"dẫn Quản trị Hệ thống</ulink> có nhiều thông tin về cách GNOME bổ sung các "
 
13891
"trình đơn và cách các quản trị tuỳ biến chúng."
11261
13892
 
11262
13893
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
11263
13894
msgid "Configuring Your Desktop"
11264
 
msgstr ""
 
13895
msgstr "Cấu Hình Bàn Làm Việc Của Bạn"
11265
13896
 
11266
13897
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
11267
13898
msgid ""
11268
13899
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
11269
13900
"GNOME Desktop."
11270
13901
msgstr ""
 
13902
"Chương này mô tả cách sử dụng công cụ tuỳ thích để tuỳ biến Bàn làm việc "
 
13903
"GNOME."
11271
13904
 
11272
13905
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
11273
13906
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
11281
13914
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
11282
13915
"mouse."
11283
13916
msgstr ""
 
13917
"Một công cụ tuỳ thích là một ứng dụng nhỏ cho phép bạn thay đổi các thiết "
 
13918
"đặt trong Bàn làm việc GNOME. Mỗi công cụ tuỳ thích đảm nhiệm một lĩnh vực "
 
13919
"trên máy tính của bạn. Ví dụ, với công cụ tuỳ thích "
 
13920
"<application>Chuột</application> bạn có thể đặt con chuột của bạn cho sử "
 
13921
"dụng tay trái hoặc tay phải, hoặc thay đổi tốc độ của con trỏ trên màn hình. "
 
13922
"Với công cụ tuỳ thích <application>Cửa sổ</application> bạn có thể đặt hành "
 
13923
"vi chung cho tất cả các cửa sổ như là cách bạn chọn chúng với chuột."
11284
13924
 
11285
13925
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
11286
13926
msgid ""
11289
13929
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
11290
13930
"submenu."
11291
13931
msgstr ""
 
13932
"Để mở một công cụ tuỳ thích, chọn <menuchoice><guimenu>Hệ "
 
13933
"thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></menuchoice> trong thanh "
 
13934
"điều khiển trên. Chọn công cụ bạn cần từ trình đơn con."
11292
13935
 
11293
13936
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
11294
13937
msgid ""
11297
13940
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
11298
13941
"further changes if you wish."
11299
13942
msgstr ""
 
13943
"Với một ít ngoại lệ, các thay đổi bạn làm với các thiết đặt trong một công "
 
13944
"cụ tuỳ thích có hiệu lực ngay lập tức mà không cần đóng công cụ tuỳ thích. "
 
13945
"Bạn có thể giữ cửa sổ công cụ tuỳ thích vẫn mở trong khi bạn đang thử các "
 
13946
"thay đổi và tạo thêm các thay đổi nữa nếu bạn muốn."
11300
13947
 
11301
13948
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
11302
13949
msgid ""
11303
13950
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
11304
13951
"the menu."
11305
13952
msgstr ""
 
13953
"Một vài ứng dụng trong thành phần hệ thống có thể thêm công cụ tuỳ thích của "
 
13954
"chính chúng vào trình đơn."
11306
13955
 
11307
13956
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
11308
13957
msgid ""
11313
13962
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
11314
13963
"applications for managing and updating your system."
11315
13964
msgstr ""
 
13965
"Một vài công cụ tuỳ thích cho phép bạn thay đổi các thành phần thiết yếu "
 
13966
"trong hệ thống của bạn và vì thế yêu cầu quyền truy cập quản trị. Khi bạn mở "
 
13967
"công cụ tuỳ thích, một hộp thoại sẽ hỏi mật khẩu của bạn. Những công cụ này "
 
13968
"nằm trong trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ "
 
13969
"thống</guimenu><guisubmenu>Quản lý</guisubmenu></menuchoice>. Trình đơn này "
 
13970
"cũng chứa các ứng dụng tiện ích phức tạp hơn cho quản lý và cập nhật hệ "
 
13971
"thống của bạn."
11316
13972
 
11317
13973
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
11318
13974
msgid "Personal"
11319
 
msgstr ""
 
13975
msgstr "Cá nhân"
11320
13976
 
11321
13977
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
11322
13978
msgid "Assistive Technologies Preferences"
11323
 
msgstr ""
 
13979
msgstr "Tuỳ Thích Công Nghệ Giúp Đỡ"
11324
13980
 
11325
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
13981
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1668(primary) C/goscustdesk.xml:1722(primary) C/goscustdesk.xml:1750(primary) C/goscustdesk.xml:1777(primary) C/goscustdesk.xml:1856(primary) C/goscustdesk.xml:1944(primary)
11326
13982
msgid "accessibility"
11327
 
msgstr ""
 
13983
msgstr "khả năng truy cập"
11328
13984
 
11329
13985
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
11330
13986
msgid "setting assistive technology preferences"
11331
 
msgstr ""
 
13987
msgstr "thiết lập các tuỳ thích công nghệ giúp đỡ"
11332
13988
 
11333
13989
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
11334
13990
msgid "Assistive Technologies"
11335
 
msgstr ""
 
13991
msgstr "Các Công Nghệ Giúp Đỡ"
11336
13992
 
11337
13993
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
11338
13994
msgid ""
11342
13998
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
11343
13999
"technologies."
11344
14000
msgstr ""
 
14001
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Công nghệ giúp đỡ</application> để "
 
14002
"bật các công nghệ trợ giúp trong Bàn làm việc GNOME."
11345
14003
 
11346
14004
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
11347
14005
msgid ""
11349
14007
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
11350
14008
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
11351
14009
msgstr ""
 
14010
"<guibutton>Ứng dụng ưa thích</guibutton> cho phép bạn chỉ định các ứng dụng "
 
14011
"công nghệ giúp đỡ tự động khởi chạy khi bạn đăng nhập. Xem <xref "
 
14012
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
11352
14013
 
11353
14014
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
11354
14015
msgid ""
11356
14017
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
11357
14018
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
11358
14019
msgstr ""
 
14020
"<guibutton>Bàn phím</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức năng truy cập "
 
14021
"bàn phím như là các phím dính, phím chậm hay phím nảy. Xem <xref "
 
14022
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
11359
14023
 
11360
14024
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
11361
14025
msgid ""
11363
14027
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
11364
14028
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
11365
14029
msgstr ""
 
14030
"<guibutton>Chuột</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức năng truy cập "
 
14031
"chuột của bạn như là nhấp chuột đều đặn. Xem <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
14032
"53\"/>"
11366
14033
 
11367
14034
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
11368
14035
msgid ""
11369
14036
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
11370
14037
"preferences that you can modify."
11371
14038
msgstr ""
 
14039
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích công nghệ "
 
14040
"giúp đỡ bạn có thể thay đổi."
11372
14041
 
11373
14042
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
11374
14043
msgid "Assistive Technology Preferences"
11375
 
msgstr ""
 
14044
msgstr "Tuỳ Thích Công Nghệ Giúp Đỡ"
11376
14045
 
11377
14046
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
11378
14047
msgid "Enable assistive technologies"
11379
 
msgstr ""
 
14048
msgstr "Bật các công nghệ giúp đỡ"
11380
14049
 
11381
14050
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
11382
14051
msgid ""
11383
14052
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
11384
14053
msgstr ""
 
14054
"Lựa chọn tuỳ chọn này để bật các công nghệ giúp đỡ trong Bàn làm việc GNOME."
11385
14055
 
11386
14056
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
11387
14057
msgid ""
11388
14058
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
11389
14059
"this option for it to be fully effective."
11390
14060
msgstr ""
 
14061
"Chú ý rằng vì các lý do kĩ thuật, bạn phải đăng nhập một lần nữa sau khi bật "
 
14062
"các tuỳ chọn này trước khi nó có hiệu lực hoàn toàn."
11391
14063
 
11392
14064
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
11393
14065
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
11394
 
msgstr ""
 
14066
msgstr "Tuỳ Thích Phím Tắt Bàn Phím"
11395
14067
 
11396
14068
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
11397
14069
msgid "Keyboard Shortcuts"
11398
 
msgstr ""
 
14070
msgstr "Phím Tắt"
11399
14071
 
11400
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14072
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2076(secondary)
11401
14073
msgid "configuring"
11402
 
msgstr ""
 
14074
msgstr "cấu hình"
11403
14075
 
11404
14076
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
11405
14077
msgid "keyboard shortcuts"
11406
 
msgstr ""
 
14078
msgstr "phím tắt"
11407
14079
 
11408
14080
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
11409
14081
msgid ""
11410
14082
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
11411
14083
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
11412
14084
msgstr ""
 
14085
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím Tắt</application> để tuỳ biến "
 
14086
"các phím tắt bàn phím mặc định cho các yêu cầu của bạn."
11413
14087
 
11414
14088
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
11415
14089
msgid ""
11418
14092
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
11419
14093
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
11420
14094
msgstr ""
 
14095
"Một <firstterm>phím tắt</firstterm> là một phím hay tổ hợp phím cung cấp một "
 
14096
"thay thế cho cách chuẩn để thực hiện một hành động."
11421
14097
 
11422
14098
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
11423
14099
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
11424
 
msgstr ""
 
14100
msgstr "Để sửa một phím tắt, hãy thực hiện các bước sau:"
11425
14101
 
11426
14102
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
11427
14103
msgid ""
11428
14104
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
11429
14105
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
11430
14106
msgstr ""
 
14107
"Nhấp vào hành động trong danh sách. Nếu bạn đang sử dụng bàn phím, sử dụng "
 
14108
"các phím mũi tên để chọn phím tắt và nhấn <keycap>Enter</keycap>."
11431
14109
 
11432
14110
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
11433
14111
msgid ""
11434
14112
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
11435
 
msgstr ""
 
14113
msgstr "Nhấn phím hoặc tổ hợp phím mới mà bạn muốn gán cho hành động."
11436
14114
 
11437
14115
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
11438
14116
msgid ""
11439
14117
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
11440
14118
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
11441
14119
msgstr ""
 
14120
"Để xoá một phím tắt, nhấn <keycap>Phím cách</keycap>. Hành động bây giờ được "
 
14121
"đánh dấu là <guilabel>Đã tắt</guilabel>."
11442
14122
 
11443
14123
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
11444
14124
msgid ""
11445
14125
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
11446
14126
"<keycap>Escape</keycap>."
11447
14127
msgstr ""
 
14128
"Để huỷ gán một phím tắt, nhấn vào bất kỳ đâu trong cửa sổ hoặc nhấn "
 
14129
"<keycap>Escape</keycap>."
11448
14130
 
11449
14131
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
11450
14132
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
11451
 
msgstr ""
 
14133
msgstr "Các phím tắt bạn có thể tuỳ biến được nhóm lại thành như sau đây:"
11452
14134
 
11453
14135
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
11454
14136
msgid ""
11456
14138
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
11457
14139
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
11458
14140
msgstr ""
 
14141
"Những cái này là các phím tắt chung cho toàn bộ bàn làm việc, như là đăng "
 
14142
"xuất, <link linkend=\"lock-screen\">khoá màn hình</link>, mở <link "
 
14143
"linkend=\"menubar\">thanh trình đơn trên thanh điều khiển</link> hay chạy "
 
14144
"một trình duyệt web."
11459
14145
 
11460
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
14146
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2504(secondary)
11461
14147
msgid "Sound"
11462
 
msgstr ""
 
14148
msgstr "Âm thanh"
11463
14149
 
11464
14150
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
11465
14151
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
11466
14152
msgstr ""
 
14153
"Các phím tắt cho điều khiển các trình chơi nhạc của bạn và âm lượng hệ thống."
11467
14154
 
11468
14155
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
11469
14156
msgid "Window Management"
11470
 
msgstr ""
 
14157
msgstr "Quản Lý Cửa Sổ"
11471
14158
 
11472
14159
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
11473
14160
msgid ""
11476
14163
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
11477
14164
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
11478
14165
msgstr ""
 
14166
"Các phím tắt cho làm việc với các cửa sổ và vùng làm việc, như là phóng to "
 
14167
"hay di chuyển cửa sổ hiện tại và thay đổi sang một vùng làm việc khác. Để "
 
14168
"biết thêm thông tin về các kiểu hành động này, xem <xref linkend=\"windows-"
 
14169
"manipulating\"/> và <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
11479
14170
 
11480
14171
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
11481
14172
msgid "Accessibility"
11482
 
msgstr ""
 
14173
msgstr "Khả Năng Truy Cập"
11483
14174
 
11484
14175
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
11485
14176
msgid ""
11486
14177
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
11487
14178
"magnifier or an on-screen keyboard."
11488
14179
msgstr ""
 
14180
"Các phím tắt cho khởi động các công nghệ giúp đỡ, như là một trình đọc màn "
 
14181
"hình, một kính lúp hay một bàn phím ảo."
11489
14182
 
11490
14183
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
11491
14184
msgid "Custom Shortcuts"
11492
 
msgstr ""
 
14185
msgstr "Các Phím Tắt Tự Chọn"
11493
14186
 
11494
14187
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
11495
14188
msgid ""
11496
14189
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
11497
14190
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
11498
14191
msgstr ""
 
14192
"Các phím tắt tự chọn được thêm vào với nút <guilabel>Thêm</guilabel>. Phần "
 
14193
"này sẽ không hiện ra nếu không có phím tắt tự chọn nào."
11499
14194
 
11500
14195
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
11501
14196
msgid ""
11504
14199
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
11505
14200
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
11506
14201
msgstr ""
 
14202
"Để thêm một phím tắt tự chọn, sử dụng nút <guilabel>Thêm</guilabel> trong "
 
14203
"vùng hành động. Bạn phải cung cấp một tên và một lệnh cho phím tắt mới. Phím "
 
14204
"tắt mới sẽ xuất hiện trong danh sách phím tắt và có thể được sửa theo cùng "
 
14205
"cách như là các phím tắt được định nghĩa từ trước."
11507
14206
 
11508
14207
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
11509
14208
msgid ""
11510
14209
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
11511
14210
msgstr ""
 
14211
"Để gỡ bỏ một phím tắt tự chọn, sử dụng nút <guilabel>Gỡ bỏ</guilabel>."
11512
14212
 
11513
14213
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
11514
14214
msgid "Preferred Applications"
11515
 
msgstr ""
 
14215
msgstr "Ứng Dụng Ưa Thích"
11516
14216
 
11517
14217
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
11518
14218
msgid "default applications"
11519
 
msgstr ""
 
14219
msgstr "các ứng dụng mặc định"
11520
14220
 
11521
14221
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
11522
14222
msgid "preferred applications"
11523
 
msgstr ""
 
14223
msgstr "các ứng dụng ưa thích"
11524
14224
 
11525
14225
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
11526
14226
msgid ""
11532
14232
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
11533
14233
"clients or document viewers."
11534
14234
msgstr ""
 
14235
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Ứng dụng ưa thích</application> để "
 
14236
"chỉ định các ứng dụng bạn muốn Bàn làm việc GNOME sử dụng khi Bàn làm việc "
 
14237
"GNOME khởi động một ứng dụng cho bạn. Ví dụ, bạn có thể chỉ định ứng dụng "
 
14238
"trình duyệt web (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
 
14239
"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) để chạy khi bạn "
 
14240
"nhấp vào một liên kết trong các ứng dụng khác như là trình khách thư điện tử "
 
14241
"hay trình xem tài liệu."
11535
14242
 
11536
14243
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
11537
14244
msgid ""
11539
14246
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11540
14247
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
11541
14248
msgstr ""
 
14249
"<application>Ứng dụng ưa thích</application> có thể được tìm thấy bằng cách "
 
14250
"mở <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ "
 
14251
"thích</guisubmenu><guimenuitem>Ứng dụng tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>."
11542
14252
 
11543
14253
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
11544
14254
msgid ""
11545
14255
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
11546
14256
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
11547
14257
msgstr ""
 
14258
"Bạn có thể tuỳ biến các tuỳ thích cho công cụ tuỳ thích <application>Ứng "
 
14259
"dụng ưa thích</application> cho các vùng chức năng sau:"
11548
14260
 
11549
14261
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
11550
14262
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
11551
 
msgstr ""
 
14263
msgstr "<guilabel>Mạng</guilabel> (Web, Thư)"
11552
14264
 
11553
14265
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
11554
14266
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
11555
 
msgstr ""
 
14267
msgstr "<guilabel>Đa phương tiện</guilabel> (Trình chơi đa phương tiện)"
11556
14268
 
11557
14269
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
11558
14270
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
11559
 
msgstr ""
 
14271
msgstr "<guilabel>Hệ thống</guilabel> (Trình cuối)"
11560
14272
 
11561
14273
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
11562
14274
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
11563
 
msgstr ""
 
14275
msgstr "<guilabel>Khả năng truy cập</guilabel> (Thị giác, Tính di động)"
11564
14276
 
11565
14277
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
11566
14278
msgid ""
11568
14280
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
11569
14281
"applications installed on your computer."
11570
14282
msgstr ""
 
14283
"Với mỗi phân loại ứng dụng ưa thích, một trình đơn thả xuống chứa một danh "
 
14284
"sách các ứng dụng sẵn sàng mà bạn có thể chọn. Danh sách phụ thuộc vào các "
 
14285
"ứng dụng đã cài trên máy tính của bạn."
11571
14286
 
11572
14287
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
11573
14288
msgid ""
11575
14290
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
11576
14291
"used by the system when the specific launch action occurs."
11577
14292
msgstr ""
 
14293
"Với mỗi thể loại, mục cuối cùng trong trình đơn (<guimenuitem>Tự "
 
14294
"chọn</guimenuitem>) cho phép bạn tuỳ biến lệnh sử dụng bởi hệ thống khi hành "
 
14295
"động chạy cụ thể diễn ra."
11578
14296
 
11579
14297
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
11580
14298
msgid "Custom Command Options"
11581
 
msgstr ""
 
14299
msgstr "Tuỳ Chọn Lệnh Tự Chọn"
11582
14300
 
11583
14301
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
11584
14302
msgid "custom command"
11585
 
msgstr ""
 
14303
msgstr "lệnh tự chọn"
11586
14304
 
11587
14305
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
11588
14306
msgid ""
11590
14308
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
11591
14309
"menu."
11592
14310
msgstr ""
 
14311
"Bảng sau đây tổng kết các tuỳ chọn khác nhau mà bạn có thể chọn khi bạn chọn "
 
14312
"<guimenuitem>Tự chọn</guimenuitem> trong trình đơn ứng dụng thả xuống."
11593
14313
 
11594
14314
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
11595
14315
msgid "Custom command options"
11596
 
msgstr ""
 
14316
msgstr "Các tuỳ chọn lệnh tự chọn"
11597
14317
 
11598
14318
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
11599
14319
msgid ""
11604
14324
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
11605
14325
"application."
11606
14326
msgstr ""
 
14327
"Nhập lệnh để thực thi để khởi động ứng dụng tự chọn. Với các ứng dụng "
 
14328
"<application>Trình duyệt Web</application> và </application>Trình đọc "
 
14329
"Thư</application>, bạn có thể thêm một <literal>%s</literal> sau lệnh để ra "
 
14330
"lệnh ứng dụng sử dụng URL hay địa chỉ thư điện tử bạn đã nhấn vào. Các tham "
 
14331
"số lệnh chính xác có thể phụ thuộc vào các ứng dụng cụ thể."
11607
14332
 
11608
14333
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
11609
14334
msgid "Run in terminal"
11610
 
msgstr ""
 
14335
msgstr "Chạy trong trình cuối"
11611
14336
 
11612
14337
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
11613
14338
msgid ""
11614
14339
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
11615
14340
"option for an application that does not create a window in which to run."
11616
14341
msgstr ""
 
14342
"Chọn tuỳ chọn này để chạy lệnh trong một cửa sổ trình cuối. Chọn tuỳ chọn "
 
14343
"này cho ứng dụng không tạo cửa sổ để chạy."
11617
14344
 
11618
14345
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
11619
14346
msgid "Execute flag (Terminal only)"
11620
 
msgstr ""
 
14347
msgstr "Cờ thực thi (Chỉ cho Trình cuối)"
11621
14348
 
11622
14349
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
11623
14350
msgid ""
11627
14354
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
11628
14355
"chosen type is Application in Terminal."
11629
14356
msgstr ""
 
14357
"Hầu hết các ứng dụng trình cuối có một tuỳ chọn để chúng coi các tuỳ chọn "
 
14358
"dòng lệnh còn lại như các lệnh để chạy (<option>-x</option> cho "
 
14359
"<application>gnome-terminal</application>). Nhập tuỳ chọn này vào đây. Ví "
 
14360
"dụ, cái này được sử dụng khi thực thi một lệnh cho một bộ khởi chạy có kiểu "
 
14361
"được chọn là Ứng dụng trong Trình cuối."
11630
14362
 
11631
14363
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
11632
14364
msgid "Run at start (Accessibility only)"
11633
 
msgstr ""
 
14365
msgstr "Chạy khi khởi động (Chỉ cho Khả năng truy cập)"
11634
14366
 
11635
14367
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
11636
14368
msgid ""
11639
14371
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
11640
14372
"Guide</citetitle></ulink>."
11641
14373
msgstr ""
 
14374
"Chọn tuỳ chọn này để chạy lệnh ngay khi phiên làm việc của bạn bắt đầu. Để "
 
14375
"biết thêm các tuỳ chọn khả năng truy cập, xem <ulink type=\"help\" "
 
14376
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy "
 
14377
"Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle></ulink>"
11642
14378
 
11643
14379
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
11644
14380
msgid "Look and Feel"
11645
 
msgstr ""
 
14381
msgstr "Giao Diện Tương Tác"
11646
14382
 
11647
14383
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
11648
14384
msgid "Appearance Preferences"
11649
 
msgstr ""
 
14385
msgstr "Tuỳ Thích Diện Mạo"
11650
14386
 
11651
14387
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
11652
14388
msgid ""
11653
14389
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
11654
14390
"various aspects of how your desktop looks:"
11655
14391
msgstr ""
 
14392
"Công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application> cho phép bạn cấu hình "
 
14393
"nhiều khía cạnh khác nhau về cách bàn làm việc của bạn trông như thế nào:"
11656
14394
 
11657
14395
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
11658
14396
msgid "Theme,"
11659
 
msgstr ""
 
14397
msgstr "Sắc Thái,"
11660
14398
 
11661
14399
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
11662
14400
msgid "Desktop Background,"
11663
 
msgstr ""
 
14401
msgstr "Hình Nền Bàn Làm Việc,"
11664
14402
 
11665
14403
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
11666
14404
msgid "Fonts,"
11667
 
msgstr ""
 
14405
msgstr "Phông Chữ,"
11668
14406
 
11669
14407
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
11670
14408
msgid "User Interface."
11671
 
msgstr ""
 
14409
msgstr "Giao Diện Người Dùng."
11672
14410
 
11673
14411
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
11674
14412
msgid "Theme Preferences"
11675
 
msgstr ""
 
14413
msgstr "Tuỳ Thích Sắc Thái"
11676
14414
 
11677
14415
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
11678
14416
msgid "themes"
11679
 
msgstr ""
 
14417
msgstr "sắc thái"
11680
14418
 
11681
14419
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
11682
14420
msgid "setting controls options"
11683
 
msgstr ""
 
14421
msgstr "thiết lập các tuỳ chọn điều khiển"
11684
14422
 
11685
14423
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
11686
14424
msgid "setting window frame options"
11687
 
msgstr ""
 
14425
msgstr "thiết lập các tuỳ chọn khung cửa sổ"
11688
14426
 
11689
14427
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
11690
14428
msgid "setting icons options"
11691
 
msgstr ""
 
14429
msgstr "thiết lập các tuỳ chọn biểu tượng"
11692
14430
 
11693
14431
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
11694
14432
msgid "setting frame theme options"
11695
 
msgstr ""
 
14433
msgstr "thiết lập các tuỳ chọn sắc thái khung"
11696
14434
 
11697
14435
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
11698
14436
msgid "Theme"
11699
 
msgstr ""
 
14437
msgstr "Sắc thái"
11700
14438
 
11701
14439
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
11702
14440
msgid ""
11707
14445
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
11708
14446
"includes several themes for users with accessibility requirements."
11709
14447
msgstr ""
 
14448
"Một sắc thái là một nhóm các thiết lập phối hợp chỉ định diện mạo một phần "
 
14449
"của Bàn làm việc GNOME. Bạn có thể chọn các sắc thái để thay đổi diện mạo "
 
14450
"của Bàn làm việc GNOME. Sử dụng mục nhãn <application>Sắc thái</application> "
 
14451
"để lựa chọn một sắc thái. Bạn có thể chọn từ một danh sách các sắc thái sẵn "
 
14452
"có. Danh sách của các sắc thái sẵn có bao gồm nhiều sắc thái cho những người "
 
14453
"dùng với các yêu cầu về khả năng truy cập."
11710
14454
 
11711
14455
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
11712
14456
msgid ""
11713
14457
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
11714
14458
"as follows:"
11715
14459
msgstr ""
 
14460
"Một sắc thái chứa các thiết lập ảnh hưởng đến nhiều phần khác nhau của Bàn "
 
14461
"làm việc GNOME như sau đây:"
11716
14462
 
11717
14463
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
11718
14464
msgid "Controls"
11719
 
msgstr ""
 
14465
msgstr "Điều khiển"
11720
14466
 
11721
14467
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
11722
14468
msgid ""
11732
14478
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
11733
14479
"Theme</guilabel> window."
11734
14480
msgstr ""
 
14481
"<indexterm><primary>sắc thái GTK+</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn điều "
 
14482
"khiển</see></indexterm><indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các "
 
14483
"tuỳ chọn điều khiển</secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm>. "
 
14484
"Thiết lập điều khiển cho một sắc thái quyết định diện mạo của một các cửa "
 
14485
"sổ, thanh điều khiển và các tiểu dụng. Thiết lập điều khiển cũng quyết định "
 
14486
"diện mạo của các mục giao diện chuẩn GNOME xuất hiện trong các cửa sổ, thanh "
 
14487
"điều khiển và các tiểu dụng, như là các trình đơn, biểu tượng và các nút. "
 
14488
"Một vài trong các tuỳ chọn thiết lập điều khiển sẵn sàng cho thiết kế với "
 
14489
"yêu cầu khả năng truy cập đặc biệt. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết "
 
14490
"lập điều khiển từ mục nhãn <guilabel>Điều khiển</guilabel> trong cửa sổ "
 
14491
"<guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
11735
14492
 
11736
14493
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
11737
14494
msgid "Colors"
11738
 
msgstr ""
 
14495
msgstr "Màu sắc"
11739
14496
 
11740
14497
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
11741
14498
msgid ""
11747
14504
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
11748
14505
"Theme</guilabel> window."
11749
14506
msgstr ""
 
14507
"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ chọn sắc "
 
14508
"thái</secondary><tertiary>giới "
 
14509
"thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc thái màu "
 
14510
"sắc</primary><see>sắc thái, tuỳ chọn màu sắc</see></indexterm>Thiết lập màu "
 
14511
"sắc cho một sắc thái quyết định màu của các thành phần giao diện người dùng "
 
14512
"khác nhau. Bạn có thể chọn nhiều cặp màu từ mục nhãn <guilabel>Màu "
 
14513
"sắc</guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
11750
14514
 
11751
14515
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
11752
14516
msgid ""
11753
14517
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
11754
14518
"each other, otherwise text may become hard to read."
11755
14519
msgstr ""
 
14520
"Việc chọn các cặp màu có độ tương phản tốt với nhau là khá quan trọng, mặt "
 
14521
"khác các chữ có thể trở nên khó đọc."
11756
14522
 
11757
14523
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
11758
14524
msgid "Window frame"
11759
 
msgstr ""
 
14525
msgstr "Khung cửa sổ"
11760
14526
 
11761
14527
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
11762
14528
msgid ""
11768
14534
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
11769
14535
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
11770
14536
msgstr ""
 
14537
"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ chọn khung cửa "
 
14538
"sổ</secondary><tertiary>giới "
 
14539
"thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc thái "
 
14540
"Metacity</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn khung cửa sổ</see></indexterm> "
 
14541
"Thiết lập khung cửa sổ cho một sắc thái chỉ quyết định diện mạo của các "
 
14542
"khung xung quanh các cửa sổ. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết lập "
 
14543
"khung cửa sổ từ mục nhãn <guilabel>Viền cửa sổ</guilabel> trong cửa sổ "
 
14544
"<guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
11771
14545
 
11772
14546
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
11773
14547
msgid "Icons"
11774
 
msgstr ""
 
14548
msgstr "Biểu tượng"
11775
14549
 
11776
14550
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
11777
14551
msgid ""
11783
14557
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
11784
14558
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
11785
14559
msgstr ""
 
14560
"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ chọn biểu "
 
14561
"tượng</secondary><tertiary>giới "
 
14562
"thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các sắc thái biểu "
 
14563
"tượng</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn biểu tượng</see></indexterm> "
 
14564
"Thiết lập biểu tượng cho một sắc thái quyết định diện mạo của các biểu tượng "
 
14565
"trên thanh điều khiển và hình nền bàn làm việc. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn "
 
14566
"cho thiết lập biểu tượng từ mục nhãn <guilabel>Biểu tượng</guilabel> trong "
 
14567
"cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
11786
14568
 
11787
14569
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
11788
14570
msgid "Pointer"
11789
 
msgstr ""
 
14571
msgstr "Con trỏ"
11790
14572
 
11791
14573
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
11792
14574
msgid ""
11798
14580
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
11799
14581
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
11800
14582
msgstr ""
 
14583
"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ chọn con "
 
14584
"trỏ</secondary><tertiary>giới "
 
14585
"thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các sắc thái con "
 
14586
"trỏ</primary><see>sắc thái, tuỳ chọn con trỏ</see></indexterm>Thiết lập con "
 
14587
"trỏ cho một giao diện quyết định sắc thái và các mặt của con trỏ chuột. Bạn "
 
14588
"có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết lập con trỏ từ mục nhãn <guilabel>Con "
 
14589
"trỏ</guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
11801
14590
 
11802
14591
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
11803
14592
msgid "To Create a Custom Theme"
11804
 
msgstr ""
 
14593
msgstr "Để Tạo Một Sắc Thái Tự Chọn"
11805
14594
 
11806
14595
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
11807
14596
msgid ""
11810
14599
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
11811
14600
"of controls options, window frame options, and icon options."
11812
14601
msgstr ""
 
14602
"Các sắc thái được liệt kê trong mục nhãn <guilabel>Sắc Thái</guilabel> là "
 
14603
"các tổ hợp khác nhau của các tuỳ chọn điều khiển, tuỳ chọn khung cửa sổ và "
 
14604
"các tuỳ chọn biểu tượng. Bạn có thể tạo một sắc thái tự chọn sử dụng các tổ "
 
14605
"hợp khác nhau của những tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ và biểu tượng."
11813
14606
 
11814
14607
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
11815
14608
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
11816
 
msgstr ""
 
14609
msgstr "Để tạo một sắc thái tự chọn, hãy thực hiện các bước sau:"
11817
14610
 
11818
14611
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
11819
14612
msgid ""
11820
14613
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
11821
14614
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
11822
14615
msgstr ""
 
14616
"Khởi chạy công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application>. Mở mục nhãn "
 
14617
"<guilabel>Sắc thái</guilabel>."
11823
14618
 
11824
14619
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
11825
14620
msgid "Select a theme in the list of themes."
11826
 
msgstr ""
 
14621
msgstr "Chọn một mục nhãn trong danh sách các sắc thái."
11827
14622
 
11828
14623
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
11829
14624
msgid ""
11830
14625
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
11831
14626
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
11832
14627
msgstr ""
 
14628
"Nhấn vào nút <guibutton>Tự chọn</guibutton>. Một hộp thoại <guilabel>Tuỳ "
 
14629
"chỉnh sắc thái</guilabel> sẽ được hiển thị."
11833
14630
 
11834
14631
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
11835
14632
msgid ""
11838
14635
"available controls options includes several options for users with "
11839
14636
"accessibility requirements."
11840
14637
msgstr ""
 
14638
"Chọn tuỳ chọn điều khiển bạn muốn sử dụng trong sắc thái tự chọn từ danh "
 
14639
"sách trong mục nhãn <guilabel>Điều khiển</guilabel>. Danh sách các tuỳ chọn "
 
14640
"điều khiển sẵn có bao gồm nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với các yêu "
 
14641
"cầu về khả năng truy cập."
11841
14642
 
11842
14643
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
11843
14644
msgid ""
11847
14648
"options. The list of available window frame options includes several options "
11848
14649
"for users with accessibility requirements."
11849
14650
msgstr ""
 
14651
"Nhấp vào nhãn <guilabel>Khung cửa sổ</guilabel> để hiển thị mục nhãn "
 
14652
"<guilabel>Khung cửa sổ</guilabel>. Chọn tuỳ chọn khung cửa sổ bạn muốn sử "
 
14653
"dụng trong sắc thái tự chọn từ danh sách các tuỳ chọn sẵn có. Danh sách các "
 
14654
"tuỳ chọn khung cửa sổ sẵn có chứa nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với "
 
14655
"các yêu cầu về khả năng truy cập."
11850
14656
 
11851
14657
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
11852
14658
msgid ""
11856
14662
"of available icons options includes several options for users with "
11857
14663
"accessibility requirements."
11858
14664
msgstr ""
 
14665
"Nhấp vào nhãn <guilabel>Biểu tượng</guilabel> để hiển thị mục nhãn "
 
14666
"</guilabel>Biểu tượng</guilabel>. Chọn tuỳ chọn biểu tượng bạn muốn sử dụng "
 
14667
"trong sắc thái tự chọn từ danh sách các tuỳ chọn sẵn có. Danh sách các tuỳ "
 
14668
"chọn biểu tượng sẵn có chứa nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với các yêu "
 
14669
"cầu về khả năng truy cập."
11859
14670
 
11860
14671
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
11861
14672
msgid ""
11862
14673
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
11863
14674
"Theme</guilabel> dialog."
11864
14675
msgstr ""
 
14676
"Nhấn <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc "
 
14677
"thái</guilabel>."
11865
14678
 
11866
14679
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
11867
14680
msgid ""
11869
14682
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
11870
14683
"dialog is displayed."
11871
14684
msgstr ""
 
14685
"Trên công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application>, nhấp vào nút "
 
14686
"<guibutton>Lưu dạng</guibtton>. Một hộp thoại <guilabel>Lưu Sắc "
 
14687
"thái</guilabel> sẽ được hiển thị."
11872
14688
 
11873
14689
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
11874
14690
msgid ""
11876
14692
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
11877
14693
"of available themes."
11878
14694
msgstr ""
 
14695
"Nhập một tên và một mô tả ngắn cho sắc thái tự chọn trong hộp thoại, sau đó "
 
14696
"nhấn <guibutton>Lưu</guibutton>. Sắc thái tự chọn bây giờ sẽ xuất hiện trong "
 
14697
"danh sách các sắc thái sẵn có của bạn."
11879
14698
 
11880
14699
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
11881
14700
msgid "To Install a New Theme"
11882
 
msgstr ""
 
14701
msgstr "Để Cài Đặt Một Sắc Thái Mới"
11883
14702
 
11884
14703
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
11885
14704
msgid ""
11887
14706
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
11888
14707
"<filename>.tar.gz</filename> file."
11889
14708
msgstr ""
 
14709
"Bạn có thể thêm một sắc thái vào danh sách các sắc thái sẵn có. Sắc thái mới "
 
14710
"phải là một tập tin lưu trữ có dạng tar và zip. Có nghĩa là, sắc thái mới "
 
14711
"phải là một tập tin <filename>.tar.gz</filename>."
11890
14712
 
11891
14713
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
11892
14714
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
11893
 
msgstr ""
 
14715
msgstr "Để cài đặt một sắc thái mới, hãy thực hiện các bước sau:"
11894
14716
 
11895
14717
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
11896
14718
msgid ""
11897
14719
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
11898
14720
"displayed."
11899
14721
msgstr ""
 
14722
"Nhấp vào nút <guibutton>Cài đặt</guibutton>. Một hộp thoại chọn tập tin sẽ "
 
14723
"được hiển thị."
11900
14724
 
11901
14725
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
11902
14726
msgid ""
11904
14728
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
11905
14729
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
11906
14730
msgstr ""
 
14731
"Mở vị trí của tập tin lưu trữ sắc thái trong mục vị trí. Cách khác, chọn tập "
 
14732
"tin lưu trữ sắc thái trong danh sách tập tin. Khi bạn đã chọn tập tin, nhấn "
 
14733
"<guibutton>Mở</guibutton>."
11907
14734
 
11908
14735
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
11909
14736
msgid ""
11910
14737
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
11911
 
msgstr ""
 
14738
msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Cài đặt</guibutton> để cài đặt sắc thái mới."
11912
14739
 
11913
14740
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
11914
14741
msgid "To Delete a Theme Option"
11915
 
msgstr ""
 
14742
msgstr "Để Xoá Một Tuỳ Chọn Sắc Thái"
11916
14743
 
11917
14744
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
11918
14745
msgid ""
11919
14746
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
11920
 
msgstr ""
 
14747
msgstr "Bạn có thể xoá các tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ và biểu tượng."
11921
14748
 
11922
14749
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
11923
14750
msgid ""
11924
14751
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
11925
14752
"the following steps:"
11926
14753
msgstr ""
 
14754
"Để xoá một tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ hay biểu tượng, hãy thực hiện "
 
14755
"các bước sau:"
11927
14756
 
11928
14757
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
11929
14758
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
11930
 
msgstr ""
 
14759
msgstr "Nhấp vào nhãn cho kiểu tuỳ chọn bạn muốn xoá."
11931
14760
 
11932
14761
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
11933
14762
msgid "Select the theme option you want to delete."
11934
 
msgstr ""
 
14763
msgstr "Chọn tuỳ chọn sắc thái bạn muốn xoá."
11935
14764
 
11936
14765
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
11937
14766
msgid ""
11938
14767
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
11939
14768
"Note that you can not delete system-wide theme options."
11940
14769
msgstr ""
 
14770
"Sử dụng nút <guibutton>Xoá</guibutton> để xoá các tuỳ chọn đã chọn. Chú ý "
 
14771
"rằng bạn không thể xoá các tuỳ chọn sắc thái toàn hệ thống."
11941
14772
 
11942
14773
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
11943
14774
msgid "Desktop Background Preferences"
11944
 
msgstr ""
 
14775
msgstr "Tuỳ Thích Hình Nền Bàn Làm Việc"
11945
14776
 
11946
14777
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
11947
14778
msgid "customizing background"
11948
 
msgstr ""
 
14779
msgstr "tuỳ chỉnh hình nền"
11949
14780
 
11950
14781
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
11951
14782
msgid "GNOME Desktop preference tools"
11952
 
msgstr ""
 
14783
msgstr "công cụ tuỳ thích Bàn làm việc GNOME"
11953
14784
 
11954
14785
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
11955
14786
msgid "Background"
11956
 
msgstr ""
 
14787
msgstr "Hình nền"
11957
14788
 
11958
14789
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
11959
14790
msgid "customizing desktop background"
11960
 
msgstr ""
 
14791
msgstr "tuỳ chỉnh hình nền bàn làm việc"
11961
14792
 
11962
14793
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
11963
14794
msgid ""
11970
14801
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
11971
14802
"nuchoice> menu."
11972
14803
msgstr ""
 
14804
"Hình nền <link linkend=\"overview-desktop\">bàn làm việc</link> là ảnh hoặc "
 
14805
"màu được áp dụng vào bàn làm việc của bạn. Bạn có thể mở mục nhãn "
 
14806
"<guilabel>Hình nền</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Diện "
 
14807
"mạo</application> bằng cách nhấp chuột phải vào bàn làm việc và chọn "
 
14808
"<guimenuitem>Chọn ảnh nền màn hình</guimenuitem>, cũng như từ trình đơn "
 
14809
"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ "
 
14810
"thích</guisubmenu></menuchoice>."
11973
14811
 
11974
14812
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
11975
14813
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
11976
 
msgstr ""
 
14814
msgstr "Bạn có thể tuỳ chỉnh ảnh nền bàn làm việc theo các cách sau:"
11977
14815
 
11978
14816
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
11979
14817
msgid ""
11982
14820
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
11983
14821
"desktop."
11984
14822
msgstr ""
 
14823
"Chọn một ảnh làm hình nền bàn làm việc. Ảnh được đặt lên trên màu nền bàn "
 
14824
"làm việc. Màu nền bàn làm việc sẽ đượcnhìn thấy nếu bạnn chọn một ảnh trong "
 
14825
"suốt, hay nếu ảnh không phủ đầy toàn bộ bàn làm việc."
11985
14826
 
11986
14827
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
11987
14828
msgid ""
11989
14830
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
11990
14831
"effect where one color blends gradually into another color."
11991
14832
msgstr ""
 
14833
"Chọn một màu cho hình nền bàn làm việc. Bạn có thể chọn một màu đặc, hoặc "
 
14834
"tạo một hiệu ứng đổ dốc màu với hai màu sắc. Hiệu ứng đổ dốc màu là hiệu ứng "
 
14835
"thị giác mà một màu được pha trộn dần dần sang một màu khác."
11992
14836
 
11993
14837
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
11994
14838
msgid ""
11997
14841
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
11998
14842
"file manager."
11999
14843
msgstr ""
 
14844
"Bạn cũng có thể kéo một màu hay một mẫu vào bàn làm việc từ <link "
 
14845
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">hộp thoại<guilabel>Ảnh nền và "
 
14846
"Hình tượng</guilabel></link> trong trình quản lý tập tin "
 
14847
"<application>Nautilus</application>."
12000
14848
 
12001
14849
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
12002
14850
msgid ""
12003
14851
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
12004
14852
"you can modify."
12005
14853
msgstr ""
 
14854
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích hình nền bạn có "
 
14855
"thể thay đổi."
12006
14856
 
12007
14857
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
12008
14858
msgid "Desktop Background"
12009
 
msgstr ""
 
14859
msgstr "Ảnh Nền Bàn Làm Việc"
12010
14860
 
12011
14861
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
12012
14862
msgid ""
12013
14863
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
12014
14864
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
12015
14865
msgstr ""
 
14866
"Chọn một ảnh trong danh sách. Cách khác, bạn có thể sử dụng nút "
 
14867
"<guibutton>Thêm</guibutton> để chọn bất kỳ ảnh nào trên máy tính của bạn."
12016
14868
 
12017
14869
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
12018
14870
msgid "Style"
12019
 
msgstr ""
 
14871
msgstr "Kiểu"
12020
14872
 
12021
14873
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
12022
14874
msgid ""
12023
14875
"To specify how to display the image, select one of the following options "
12024
14876
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
12025
14877
msgstr ""
 
14878
"Để chỉ định cách hiển thị hình ảnh, chọn một trong các tuỳ chọn từ danh sách "
 
14879
"thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel>:"
12026
14880
 
12027
14881
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
12028
14882
msgid ""
12029
14883
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
12030
14884
"desktop, respecting the image's original size."
12031
14885
msgstr ""
 
14886
"<guilabel>Căn giữa</guilabel>: Hiển thị ảnh ở giữa của màn hình, bảo toàn "
 
14887
"kích thước gốc của ảnh."
12032
14888
 
12033
14889
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
12034
14890
msgid ""
12035
14891
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
12036
14892
"altering its proportions if needed."
12037
14893
msgstr ""
 
14894
"<guilabel>Đầy màn hình</guilabel>: Phóng ảnh để phủ đầy màn hình, thay đổi "
 
14895
"tỉ lệ cạnh nếu cần."
12038
14896
 
12039
14897
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
12040
14898
msgid ""
12041
14899
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
12042
14900
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
12043
14901
msgstr ""
 
14902
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Phóng ảnh tới khi ảnh gặp cạnh màn hình và giữ "
 
14903
"nguyên tỉ lệ cạnh của ảnh."
12044
14904
 
12045
14905
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
12046
14906
msgid ""
12047
14907
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
12048
14908
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
12049
14909
msgstr ""
 
14910
"<guilabel>Thu phóng</guilabel>: phóng chiều nhỏ hơn của ảnh đến khi nó gặp "
 
14911
"cạnh màn hình; ảnh có thể bị xén ở chiều kia."
12050
14912
 
12051
14913
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
12052
14914
msgid ""
12054
14916
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
12055
14917
"desktop."
12056
14918
msgstr ""
 
14919
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Nhân đôi ảnh gốc nếu cần và hiện ảnh kế ảnh để "
 
14920
"chúng phủ toàn bộ màn hình."
12057
14921
 
12058
14922
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
12059
14923
msgid "Add"
12060
 
msgstr ""
 
14924
msgstr "Thêm"
12061
14925
 
12062
14926
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
12063
14927
msgid ""
12065
14929
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
12066
14930
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
12067
14931
msgstr ""
 
14932
"Nhấn vào <guibutton>Thêm</guibutton> để duyệt một ảnh trên máy tính của bạn. "
 
14933
"Một bộ chọn tập tin chuẩn sẽ xuất hiện. Chọn ảnh bạn muốn và nhấn "
 
14934
"<guibutton>Mở</guibutton>."
12068
14935
 
12069
14936
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
12070
14937
msgid ""
12073
14940
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
12074
14941
"computer."
12075
14942
msgstr ""
 
14943
"Chọn ảnh bạn muốn gỡ bỏ, sau đó nhấn <guilabel>Bỏ</guilabel>. Điều này sẽ gỡ "
 
14944
"bỏ ảnh khỏi danh sách các ảnh nền sẵn có; tuy nhiên nó sẽ không xoá ảnh khỏi "
 
14945
"máy tính của bạn."
12076
14946
 
12077
14947
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
12078
14948
msgid ""
12079
14949
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
12080
14950
"drop-down list, and the color selector buttons."
12081
14951
msgstr ""
 
14952
"Để chỉ một phối hợp màu,sử dụng các tuỳ chọn trong danh sách thả xuống "
 
14953
"<guilabel>Kiểu</guilabel> và các nút chọn màu."
12082
14954
 
12083
14955
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
12084
14956
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
12085
 
msgstr ""
 
14957
msgstr "Bạn có thể chỉ định cách phối hợp màu theo một trong các cách sau:"
12086
14958
 
12087
14959
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
12088
14960
msgid ""
12090
14962
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
12091
14963
"background."
12092
14964
msgstr ""
 
14965
"Chọn <guilabel>Màu đặc</guilabel> từ danh sách thả xuống "
 
14966
"<guilabel>Màu</guilabel> để chỉ định một màu đơn cho nền bàn làm việc."
12093
14967
 
12094
14968
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
12095
14969
msgid ""
12097
14971
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
12098
14972
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
12099
14973
msgstr ""
 
14974
"Để chọn màu bạn cần, nhấn vào nút <guibutton>Màu sắc</guibutton>. Hộp thoại "
 
14975
"<guilabel>Chọn màu</guilabel> xuất hiện. Chọn một màu sau đó nhấn "
 
14976
"<guibutton>OK</guibutton>."
12100
14977
 
12101
14978
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
12102
14979
msgid ""
12104
14981
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
12105
14982
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
12106
14983
msgstr ""
 
14984
"Chọn <guilabel>Đổ màu dọc</guilabel> từ danh sách thả xuống "
 
14985
"<guilabel>Màu</guilabel>. Tuỳ chọn này tạo một hiệu ứng đổ dốc màu từ cạnh "
 
14986
"trái màn hình sang cạnh phải màn hình."
12107
14987
 
12108
14988
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
12109
14989
msgid ""
12111
14991
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
12112
14992
"appear at the left edge."
12113
14993
msgstr ""
 
14994
"Nhấp vào nút <guibutton>Màu trái</guibutton> để hiện hộp thoại "
 
14995
"<guilabel>Chọn màu</guilabel>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở cạnh trái."
12114
14996
 
12115
14997
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
12116
14998
msgid ""
12124
15006
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
12125
15007
"screen edge to the bottom screen edge."
12126
15008
msgstr ""
 
15009
"Chọn <guilabel>Đổ màu dọc</guilabel> từ danh sách thả xuống "
 
15010
"<guilabel>Màu</guilabel>. Điều này tạo một hiệu ứng đổ màu từ cạnh trên màn "
 
15011
"hình xuống cạnh dưới màn hình."
12127
15012
 
12128
15013
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
12129
15014
msgid ""
12131
15016
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
12132
15017
"appear at the top edge."
12133
15018
msgstr ""
 
15019
"Nhấp vào nút <guibutton>Màu Trên</guibutton> để hiển thị hộp thoại "
 
15020
"<guilabel>Chọn màu</guilabel>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở cạnh trên."
12134
15021
 
12135
15022
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
12136
15023
msgid ""
12137
15024
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
12138
15025
"that you want to appear at the bottom edge."
12139
15026
msgstr ""
 
15027
"Nhấn vào nút <guibutton>Màu Dưới</guibutton>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở "
 
15028
"cạnh dưới."
12140
15029
 
12141
15030
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
12142
15031
msgid "Font Preferences"
12143
 
msgstr ""
 
15032
msgstr "Tuỳ Thích Phông Chữ"
12144
15033
 
12145
15034
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
12146
15035
msgid "Font"
12147
 
msgstr ""
 
15036
msgstr "Phông chữ"
12148
15037
 
12149
15038
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
12150
15039
msgid "fonts"
12151
 
msgstr ""
 
15040
msgstr "các phông chữ"
12152
15041
 
12153
15042
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
12154
15043
msgid "window title"
12155
 
msgstr ""
 
15044
msgstr "tiêu đề cửa sổ"
12156
15045
 
12157
15046
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
12158
15047
msgid "terminal"
12159
 
msgstr ""
 
15048
msgstr "trình cuối"
12160
15049
 
12161
15050
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
12162
15051
msgid "rendering"
12163
 
msgstr ""
 
15052
msgstr "rendering"
12164
15053
 
12165
15054
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
12166
15055
msgid ""
12169
15058
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
12170
15059
"displayed on the screen."
12171
15060
msgstr ""
 
15061
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Phông</guilabel> trong công cụ tuỳ thích "
 
15062
"<application>Diện mạo</application> để chọn phông nào được sử dụng trong các "
 
15063
"phần khác nhau của bàn làm việc và cách các phông được hiển thị trên màn "
 
15064
"hình."
12172
15065
 
12173
15066
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
12174
15067
msgid "Choosing Fonts"
12175
 
msgstr ""
 
15068
msgstr "Chọn Phông"
12176
15069
 
12177
15070
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
12178
15071
msgid ""
12179
15072
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
12180
15073
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
12181
15074
msgstr ""
 
15075
"Nút chọn phông hiện tên của phông và kích thước điểm của nó. Tên cũng được "
 
15076
"hiện theo kiểu bình thường, nghiêng hoặc đậm."
12182
15077
 
12183
15078
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
12184
15079
msgid ""
12187
15082
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
12188
15083
"accept the change and update the desktop."
12189
15084
msgstr ""
 
15085
"Để thay đổi phông, nhấp vào nút chọn phông. Hộp thoại chọn phông mở ra. Chọn "
 
15086
"họ, kiểu và kích thước điểm phông từ danh sách. Vùng xem trước thể hiện chọn "
 
15087
"lựa hiện tại của bạn. Nhấn <guibutton>OK</guibutton> để chấp nhận thay đổi "
 
15088
"và cập nhật bàn làm việc."
12190
15089
 
12191
15090
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
12192
15091
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
12193
 
msgstr ""
 
15092
msgstr "Bạn có thể chọn các phông cho các phần sau của bàn làm việc:"
12194
15093
 
12195
15094
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
12196
15095
msgid "Application font"
12197
 
msgstr ""
 
15096
msgstr "Phông ứng dụng"
12198
15097
 
12199
15098
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
12200
15099
msgid ""
12201
15100
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
12202
15101
msgstr ""
 
15102
"Phông này được sử dụng trong các trình đơn, thanh công cụ và các hộp thoại "
 
15103
"của các ứng dụng."
12203
15104
 
12204
15105
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
12205
15106
msgid "Document font"
12206
 
msgstr ""
 
15107
msgstr "Phông tài liệu"
12207
15108
 
12208
15109
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
12209
15110
msgid "This font is used to display documents in applications."
12210
 
msgstr ""
 
15111
msgstr "Phông này được sử dụng để hiển thị tài liệu trong các ứng dụng."
12211
15112
 
12212
15113
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
12213
15114
msgid ""
12214
15115
"In some applications, you can override this choice in the application's "
12215
15116
"preferences dialog."
12216
15117
msgstr ""
 
15118
"Trong vài ứng dụng, bạn có thể đè lên tuỳ chọn này trong hộp thoại tuỳ thích "
 
15119
"của ứng dụng."
12217
15120
 
12218
15121
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
12219
15122
msgid "Desktop font"
12220
 
msgstr ""
 
15123
msgstr "Phông bàn làm việc"
12221
15124
 
12222
15125
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
12223
15126
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
12224
 
msgstr ""
 
15127
msgstr "Phông này được dùng cho các nhãn biểu tượng trên bàn làm việc."
12225
15128
 
12226
15129
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
12227
15130
msgid "Window title font"
12228
 
msgstr ""
 
15131
msgstr "Phông tiêu đề cửa sổ"
12229
15132
 
12230
15133
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
12231
15134
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
12232
 
msgstr ""
 
15135
msgstr "Phông này được dùng trong thanh tiêu đề của các cửa sổ."
12233
15136
 
12234
15137
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
12235
15138
msgid "Fixed width font"
12236
 
msgstr ""
 
15139
msgstr "Phông rộng cố định"
12237
15140
 
12238
15141
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
12239
15142
msgid ""
12240
15143
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
12241
15144
"applications to do with programming."
12242
15145
msgstr ""
 
15146
"Phông này được sử dụng trong ứng dụng <application>Trình cuối</application> "
 
15147
"và các ứng dụng lập trình."
12243
15148
 
12244
15149
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
12245
15150
msgid "Font Rendering"
12250
15155
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
12251
15156
"screen:"
12252
15157
msgstr ""
 
15158
"Bạn có thể đặt các tuỳ chọn sau liên quan đến cách các phông chữ hiển thị "
 
15159
"trên màn hình:"
12253
15160
 
12254
15161
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
12255
15162
msgid "Rendering"
12260
15167
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
12261
15168
"options:"
12262
15169
msgstr ""
 
15170
"Để chỉ định cách hiển thị phông trên màn hình của bạn, chọn một trong những "
 
15171
"tuỳ chọn sau:"
12263
15172
 
12264
15173
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
12265
15174
msgid ""
12268
15177
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
12269
15178
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
12270
15179
msgstr ""
 
15180
"<guilabel>Đơn sắc</guilabel>: Chỉ hiển thị phông theo trắng và đen. Các cạnh "
 
15181
"của ký tự có thể hiện lởm chởm trong vài trường hợp bởi các ký tự không được "
 
15182
"khử răng cưa. <firstterm>Khử răng cưa</firstterm> là một hiệu ứng được áp "
 
15183
"dụng vào các cạnh của ký tự để làm các ký tự trông mịn hơn."
12271
15184
 
12272
15185
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
12273
15186
msgid ""
12274
15187
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
12275
15188
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
12276
15189
msgstr ""
 
15190
"<guilabel>Hình tốt nhất</guilabel>: Khử răng cưa phông chữ ở những nơi có "
 
15191
"thể. Sử dụng tuỳ chọn này cho các màn hình Ống Tia Ca-tốt (CRT)."
12277
15192
 
12278
15193
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
12279
15194
msgid ""
12282
15197
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
12283
15198
"Desktop to users with visual impairments."
12284
15199
msgstr ""
 
15200
"<guilabel>Tương phản tốt nhất</guilabel>: Điều chỉnh phông để cho tương phản "
 
15201
"sắc nét nhất có thể và cũng khử răng cưa cho phông chữ, để các ký tự có cạnh "
 
15202
"mịn. Tuỳ chọn này có thể nâng cao khả năng truy cập của Bàn làm việc GNOME "
 
15203
"với những người dùng bị giảm thị lực."
12285
15204
 
12286
15205
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
12287
15206
msgid ""
12289
15208
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
12290
15209
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
12291
15210
msgstr ""
 
15211
"<guilabel>Làm mịn điểm con (LCD)</guilabel>: Sử dụng các công nghệ lợi dụng "
 
15212
"hình dạng của các điểm Màn Hình Tinh Thể Lỏng (LCD) riêng lẻ để hiển thị các "
 
15213
"phông chữ một cách mịn màng. Sử dụng tuỳ chọn này cho các màn hình phẳng hay "
 
15214
"LCD."
12292
15215
 
12293
15216
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
12294
15217
msgid "Details"
12295
 
msgstr ""
 
15218
msgstr "Chi tiết"
12296
15219
 
12297
15220
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
12298
15221
msgid ""
12299
15222
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
12300
15223
"your screen."
12301
15224
msgstr ""
 
15225
"Nhấn vào nút này để chỉ định các chi tiết thêm về cách hiển thị phông trên "
 
15226
"màn hình của bạn."
12302
15227
 
12303
15228
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
12304
15229
msgid ""
12305
15230
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
12306
15231
"the resolution to use when your screen renders fonts."
12307
15232
msgstr ""
 
15233
"<guilabel>Độ phân giải (chấm/inch)</guilabel>: Sử dụng hộp quay để chỉ định "
 
15234
"độ phân giải để sử dụng khi màn hình của bạn hiển thị phông."
12308
15235
 
12309
15236
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
12310
15237
msgid ""
12311
15238
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
12312
15239
"antialias fonts."
12313
15240
msgstr ""
 
15241
"<guilabel>Làm mịn</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để chỉ định "
 
15242
"cách khử răng cưa phông chữ."
12314
15243
 
12315
15244
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
12316
15245
msgid ""
12319
15248
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
12320
15249
"hinting your fonts."
12321
15250
msgstr ""
 
15251
"<guilabel>Gợi ý</guilabel>: <firstterm>Gợi ý</firstterm> là một kỹ thuật "
 
15252
"hiển thị phông cải thiện chất lượng của phông ở các kích thước nhỏ và độ "
 
15253
"phân giải thấp. Chọn một trong các tuỳ chọn này để chỉ định cách áp dụng gợi "
 
15254
"ý cho phông của bạn."
12322
15255
 
12323
15256
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
12324
15257
msgid ""
12326
15259
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
12327
15260
"screen displays."
12328
15261
msgstr ""
12329
 
 
12330
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
12331
 
msgid "Interface Preferences"
12332
 
msgstr ""
12333
 
 
12334
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
12335
 
msgid "toolbars, customizing appearance"
12336
 
msgstr ""
12337
 
 
12338
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
12339
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
12340
 
msgstr ""
12341
 
 
12342
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
12343
 
msgid "in applications, customizing appearance"
12344
 
msgstr ""
12345
 
 
12346
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
12347
 
msgid ""
12348
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
12349
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
12350
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
12351
 
"of GNOME."
12352
 
msgstr ""
12353
 
 
12354
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
12355
 
msgid ""
12356
 
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
12357
 
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
12358
 
"currently open."
12359
 
msgstr ""
12360
 
 
12361
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
12362
 
msgid "Show icons in menus"
12363
 
msgstr ""
12364
 
 
12365
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
12366
 
msgid ""
12367
 
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
12368
 
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
12369
 
msgstr ""
12370
 
 
12371
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
12372
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
12373
 
msgstr ""
12374
 
 
12375
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
12376
 
msgid ""
12377
 
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
12378
 
"items."
12379
 
msgstr ""
12380
 
 
12381
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
12382
 
msgid ""
12383
 
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
12384
 
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
12385
 
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
12386
 
"<keycap>Delete</keycap>."
12387
 
msgstr ""
12388
 
 
12389
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
12390
 
msgid ""
12391
 
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
12392
 
"key to a command also removes it from another command."
12393
 
msgstr ""
12394
 
 
12395
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
12396
 
msgid ""
12397
 
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
12398
 
"command."
12399
 
msgstr ""
12400
 
 
12401
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
12402
 
msgid ""
12403
 
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
12404
 
"applications, such as "
12405
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
12406
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
12407
 
msgstr ""
12408
 
 
12409
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
12410
 
msgid "Toolbar button labels"
12411
 
msgstr ""
12412
 
 
12413
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
12414
 
msgid ""
12415
 
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
12416
 
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
12417
 
msgstr ""
12418
 
 
12419
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
12420
 
msgid ""
12421
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
12422
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
12423
 
msgstr ""
12424
 
 
12425
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
12426
 
msgid ""
12427
 
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
12428
 
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
12429
 
"important buttons."
12430
 
msgstr ""
12431
 
 
12432
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
12433
 
msgid ""
12434
 
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12435
 
"an icon only on each button."
12436
 
msgstr ""
12437
 
 
12438
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
12439
 
msgid ""
12440
 
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12441
 
"text only on each button."
12442
 
msgstr ""
12443
 
 
12444
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
15262
"<guilabel>Sắp xếp điểm con</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để "
 
15263
"chỉ định trật tự màu điểm con cho phông của bạn. Sử dụng tuỳ chọn này cho "
 
15264
"màn hình phẳng hoặc LCD."
 
15265
 
 
15266
#: C/goscustdesk.xml:887(title) C/goscustdesk.xml:905(title)
12445
15267
msgid "Windows Preferences"
12446
 
msgstr ""
 
15268
msgstr "Tuỳ Thích Cửa Sổ"
12447
15269
 
12448
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
 
15270
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
12449
15271
msgid "window manager"
12450
 
msgstr ""
 
15272
msgstr "trình quản lý cửa sổ"
12451
15273
 
12452
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
 
15274
#: C/goscustdesk.xml:900(para)
12453
15275
msgid ""
12454
15276
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
12455
15277
"window behavior for the GNOME Desktop."
12456
15278
msgstr ""
 
15279
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Cửa sổ</application> để tuỳ chỉnh "
 
15280
"hành vi cửa sổ cho Bàn làm việc GNOME."
12457
15281
 
12458
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
 
15282
#: C/goscustdesk.xml:902(para)
12459
15283
msgid ""
12460
15284
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
12461
15285
"you can modify."
12462
15286
msgstr ""
 
15287
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích cửa sổ bạn "
 
15288
"có thể thay đổi."
12463
15289
 
12464
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
 
15290
#: C/goscustdesk.xml:923(guilabel)
12465
15291
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
12466
 
msgstr ""
 
15292
msgstr "Chọn các cửa sổ khi di chuyển chuột qua chúng"
12467
15293
 
12468
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
 
15294
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
12469
15295
msgid ""
12470
15296
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
12471
15297
"The window retains focus until you point to another window."
12472
15298
msgstr ""
 
15299
"Chọn tuỳ chọn này để đưa tập trung vào một cửa sổ khi bạn trỏ vào cửa sổ đó. "
 
15300
"Cửa sổ sẽ giữ tập trung cho tới khi bạn trỏ sang một cửa sổ khác."
12473
15301
 
12474
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 
15302
#: C/goscustdesk.xml:935(guilabel)
12475
15303
msgid "Raise selected windows after an interval"
12476
 
msgstr ""
 
15304
msgstr "Đưa cửa sổ đã chọn sau một khoảng thời gian"
12477
15305
 
12478
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
 
15306
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
12479
15307
msgid ""
12480
15308
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
12481
15309
"focus."
12482
15310
msgstr ""
 
15311
"Chọn tuỳ chọn này để đưa các cửa sổ lên một thời gian ngắn sau khi cửa sổ đã "
 
15312
"nhận tập trung."
12483
15313
 
12484
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
 
15314
#: C/goscustdesk.xml:946(guilabel)
12485
15315
msgid "Interval before raising"
12486
 
msgstr ""
 
15316
msgstr "Khoảng thời gian trước khi đưa lên"
12487
15317
 
12488
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
 
15318
#: C/goscustdesk.xml:950(para)
12489
15319
msgid ""
12490
15320
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
12491
15321
msgstr ""
 
15322
"Chỉ định khoảng thời gian chờ trước khi đưa lên một cửa sổ đã nhận tập trung."
12492
15323
 
12493
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
 
15324
#: C/goscustdesk.xml:957(guilabel)
12494
15325
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
12495
 
msgstr ""
 
15326
msgstr "Nhấp đúp chuột vào thanh tiêu đề để thực hiện hành động này"
12496
15327
 
12497
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 
15328
#: C/goscustdesk.xml:961(para)
12498
15329
msgid ""
12499
15330
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
12500
15331
"titlebar. Select one of the following options:"
12501
15332
msgstr ""
 
15333
"Chọn hành vi bạn muốn xảy ra khi nhấp đúp chuột vào một thanh tiêu đề cửa "
 
15334
"sổ. Chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
12502
15335
 
12503
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
 
15336
#: C/goscustdesk.xml:966(para)
12504
15337
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
12505
 
msgstr ""
 
15338
msgstr "<guilabel>Phóng to</guilabel>: Phóng to cửa sổ."
12506
15339
 
12507
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
15340
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
12508
15341
msgid ""
12509
15342
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
12510
15343
"without changing its width."
12511
15344
msgstr ""
 
15345
"<guilabel>Phóng to Chiều dọc</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo chiều dọc mà "
 
15346
"không thay đổi bề rộng của nó."
12512
15347
 
12513
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
15348
#: C/goscustdesk.xml:972(para)
12514
15349
msgid ""
12515
15350
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
12516
15351
"horizontally without changing its height."
12517
15352
msgstr ""
 
15353
"<guilabel>Phóng to bề ngang</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo bề ngang mà "
 
15354
"không thay đổi chiều cao của nó."
12518
15355
 
12519
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
15356
#: C/goscustdesk.xml:975(para)
12520
15357
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
12521
 
msgstr ""
 
15358
msgstr "<guilabel>Thu nhỏ</guilabel>: Thu nhỏ cửa sổ."
12522
15359
 
12523
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
 
15360
#: C/goscustdesk.xml:978(para)
12524
15361
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
12525
 
msgstr ""
 
15362
msgstr "<guilabel>Cuộn lên</guilabel>: Cuộn cửa sổ lên"
12526
15363
 
12527
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
15364
#: C/goscustdesk.xml:981(para)
12528
15365
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
12529
 
msgstr ""
 
15366
msgstr "<guilabel>Không</guilabel>: Không làm gì cả."
12530
15367
 
12531
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
15368
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
12532
15369
msgid ""
12533
15370
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
12534
15371
"titlebar will return it to its normal state."
12535
15372
msgstr ""
 
15373
"Nếu một cửa sổ đã được phóng to hoặc cuộn lên, nhấp đúp chuột vào thanh tiêu "
 
15374
"đề sẽ trả nó lại với trạng thái bình thường."
12536
15375
 
12537
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
 
15376
#: C/goscustdesk.xml:991(guilabel)
12538
15377
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
12539
 
msgstr ""
 
15378
msgstr "Để di chuyển một cửa sổ, nhấn và giữ phím này để nắm cửa sổ đó"
12540
15379
 
12541
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
 
15380
#: C/goscustdesk.xml:995(para)
12542
15381
msgid ""
12543
15382
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
12544
15383
msgstr ""
 
15384
"Chọn phím để nhấn và giữ khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển cửa sổ đó."
12545
15385
 
12546
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
15386
#: C/goscustdesk.xml:1003(para)
12547
15387
msgid ""
12548
15388
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
12549
15389
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
12550
15390
"keyboard-layoutoptions\"/>."
12551
15391
msgstr ""
 
15392
"Vị trí của các phím Control, Alt và Super trên bàn phím có thể được thay đổi "
 
15393
"trong hộp thoại Tuỳ Chọn Sơ Đồ Bàn Phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
15394
"layoutoptions\"/>."
12552
15395
 
12553
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
 
15396
#: C/goscustdesk.xml:1010(title)
12554
15397
msgid "Screensaver Preferences"
12555
 
msgstr ""
 
15398
msgstr "Tuỳ Thích Trình Bảo Vệ Màn Hình"
12556
15399
 
12557
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
15400
#: C/goscustdesk.xml:1013(secondary)
12558
15401
msgid "screensaver"
12559
 
msgstr ""
 
15402
msgstr "trình bảo vệ màn hình"
12560
15403
 
12561
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
15404
#: C/goscustdesk.xml:1015(para)
12562
15405
msgid ""
12563
15406
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
12564
15407
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
12566
15409
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
12567
15410
"press a key on the keyboard."
12568
15411
msgstr ""
 
15412
"Một <firstterm>trình bảo vệ màn hình</firstterm> hiển thị các hình ảnh "
 
15413
"chuyển động trên màn hình của bạn khi máy tính của bạn không được sử dụng. "
 
15414
"Trình bảo vệ màn hình cũng giúp ngăn chặn các màn hình cũ khỏi bị hư hại bởi "
 
15415
"cùng một hình ảnh được hiển thị trong một khoảng thời gian dài. Để dừng "
 
15416
"trình bảo vệ màn hình và trở lại bàn làm việc, di chuyển con chuột hoặc nhấn "
 
15417
"một phím trên bàn phím."
12569
15418
 
12570
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
 
15419
#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
12571
15420
msgid ""
12572
15421
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
12573
15422
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
12574
15423
"require a password to return to the desktop."
12575
15424
msgstr ""
 
15425
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo vệ màn hình</application> để "
 
15426
"đặt kiểu của trình bảo vệ màn hình, thời gian trước khi trình bảo vệ khởi "
 
15427
"động và liệu có cần một mật khẩu để quay trở lại bàn làm việc hay không."
12576
15428
 
12577
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
 
15429
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
12578
15430
msgid "You can modify the following settings:"
12579
 
msgstr ""
 
15431
msgstr "Bạn có thể thay đổi các cài đặt sau:"
12580
15432
 
12581
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
 
15433
#: C/goscustdesk.xml:1020(term)
12582
15434
msgid "Screensaver"
12583
 
msgstr ""
 
15435
msgstr "Trình bảo vệ màn hình"
12584
15436
 
12585
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
 
15437
#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
12586
15438
msgid ""
12587
15439
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
12588
15440
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
12590
15442
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
12591
15443
"through the list of screensaver themes."
12592
15444
msgstr ""
 
15445
"Chọn <guilabel>Sắc thái Bộ bảo vệ màn hình</guilabel> từ danh sách. Một "
 
15446
"phiên bản tiêu giảm của sắc thái trình bảo vệ đã chọn sẽ được hiển thị. Nhấn "
 
15447
"<guibutton>Xem trước</guibutton> để hiện sắc thái đã chọn trên toàn màn "
 
15448
"hình. Trong khi xem trước, sử dụng các phím mũi tên trên cùng của màn hình "
 
15449
"để đi qua danh sách các sắc thái trình bảo vệ."
12593
15450
 
12594
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
 
15451
#: C/goscustdesk.xml:1023(para)
12595
15452
msgid ""
12596
15453
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
12597
15454
"a black screen."
12598
15455
msgstr ""
 
15456
"Sắc thái <guilabel>Màn hình trống</guilabel> không hiển thị hình ảnh nào và "
 
15457
"chỉ hiện một màn hình đen."
12599
15458
 
12600
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
 
15459
#: C/goscustdesk.xml:1024(para)
12601
15460
msgid ""
12602
15461
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
12603
15462
"the list at random."
12604
15463
msgstr ""
 
15464
"Sắc thái <guilabel>Ngẫu nhiên</guilabel> chọn ngẫu nhiên một trình bảo vệ "
 
15465
"màn hình để hiển thị."
12605
15466
 
12606
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
 
15467
#: C/goscustdesk.xml:1026(para)
12607
15468
msgid ""
12608
15469
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
12609
15470
"distributor or vendor."
12610
15471
msgstr ""
 
15472
"Trình bảo vệ nào được được hiện ra trong danh sách chờ phụ thuộc vào nhà "
 
15473
"phân phối hay bán hàng của bạn."
12611
15474
 
12612
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
 
15475
#: C/goscustdesk.xml:1029(term)
12613
15476
msgid "Regard the computer as idle after..."
12614
 
msgstr ""
 
15477
msgstr "Coi như máy tính nghỉ sau..."
12615
15478
 
12616
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
 
15479
#: C/goscustdesk.xml:1030(para)
12617
15480
msgid ""
12618
15481
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
12619
15482
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
12621
15484
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
12622
15485
"the length of time in minutes or hours."
12623
15486
msgstr ""
 
15487
"Máy tính của bạn trở nên nghỉ sau lượng thời gian này đã qua mà không có "
 
15488
"hành động từ bạn, như là di chuyển chuột hay gõ phím. Điều này có thể ảnh "
 
15489
"hưởng quản lý năng lượng (ví dụ: màn hình có thể tắt) hoặc nhắn tin tức thời "
 
15490
"(ứng dụng trò chuyện có thể đặt trạng thái của bạn là \"vắng mặt\"). Sử dụng "
 
15491
"con trượt để đặt thời gian theo phút hoặc giờ."
12624
15492
 
12625
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
 
15493
#: C/goscustdesk.xml:1033(term)
12626
15494
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
12627
 
msgstr ""
 
15495
msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình khi máy tính nghỉ"
12628
15496
 
12629
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
15497
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
12630
15498
msgid ""
12631
15499
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
12632
15500
"time."
12633
15501
msgstr ""
 
15502
"Chọn tuỳ chọn này để ra lệnh trình bảo vệ màn hình khởi động sau khoảng thời "
 
15503
"gian đã đặt."
12634
15504
 
12635
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
 
15505
#: C/goscustdesk.xml:1037(term)
12636
15506
msgid "Lock screen when screensaver is active"
12637
 
msgstr ""
 
15507
msgstr "Khoá màn hình khi bộ bảo vệ màn hình khởi động"
12638
15508
 
12639
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
15509
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
12640
15510
msgid ""
12641
15511
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
12642
15512
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
12643
15513
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
12644
15514
msgstr ""
 
15515
"Khi tuỳ chọn này được chọn, bộ bảo vệ màn hình sẽ hỏi bạn mật khẩu khi bạn "
 
15516
"cố trở lại bàn làm việc. Để biết thêm về khoá màn hình, xem <xref "
 
15517
"linkend=\"lock-screen\"/>."
12645
15518
 
12646
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
 
15519
#: C/goscustdesk.xml:1046(title)
12647
15520
msgid "Internet and Network"
12648
 
msgstr ""
 
15521
msgstr "Internet và Mạng"
12649
15522
 
12650
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
 
15523
#: C/goscustdesk.xml:1049(title)
12651
15524
msgid "Network Settings"
12652
 
msgstr ""
 
15525
msgstr "Thiết Lập Mạng"
12653
15526
 
12654
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
15527
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
12655
15528
msgid ""
12656
15529
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
12657
15530
"way your system connects to other computers and to internet."
12658
15531
msgstr ""
 
15532
"<application>Thiết Lập Mạng</application> cho phép bạn chỉ định cách hệ "
 
15533
"thống của bạn kết nối tới các máy tính khác và tới internet."
12659
15534
 
12660
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
15535
#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
12661
15536
msgid ""
12662
15537
"You will be prompted for the administrator password when you start "
12663
15538
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
12664
15539
"done with this tool will affect the whole system."
12665
15540
msgstr ""
 
15541
"Bạn sẽ được hỏi mật khẩu quản trị khi bạn khởi động <application>Thiết Lập "
 
15542
"Mạng</application>. Điều này bởi vì các thay đổi tạo ra với công cụ này sẽ "
 
15543
"ảnh hưởng lên toàn hệ thống."
12666
15544
 
12667
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
 
15545
#: C/goscustdesk.xml:1055(title)
12668
15546
msgid "Getting started"
12669
 
msgstr ""
 
15547
msgstr "Khởi Động"
12670
15548
 
12671
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
 
15549
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
12672
15550
msgid ""
12673
15551
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
12674
15552
"tabbed sections:"
12675
15553
msgstr ""
 
15554
"Cửa sổ chính <application>Thiết Lập Mạng<application> chứa bốn mục nhãn:"
12676
15555
 
12677
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
 
15556
#: C/goscustdesk.xml:1063(guilabel)
12678
15557
msgid "Connections"
12679
 
msgstr ""
 
15558
msgstr "Kết nối"
12680
15559
 
12681
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
15560
#: C/goscustdesk.xml:1065(para)
12682
15561
msgid ""
12683
15562
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
12684
15563
msgstr ""
 
15564
"Hiện tất cả các giao diện mạng, nó cũng cho phép bạn thay đổi các thiết đặt "
 
15565
"của chúng."
12685
15566
 
12686
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
 
15567
#: C/goscustdesk.xml:1070(guilabel)
12687
15568
msgid "General"
12688
 
msgstr ""
 
15569
msgstr "Chung"
12689
15570
 
12690
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
 
15571
#: C/goscustdesk.xml:1072(para)
12691
15572
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
12692
 
msgstr ""
 
15573
msgstr "Cho phép bạn thay đổi tên máy chủ hệ thống và tên miền của bạn."
12693
15574
 
12694
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
 
15575
#: C/goscustdesk.xml:1077(guilabel)
12695
15576
msgid "DNS"
12696
 
msgstr ""
 
15577
msgstr "DNS"
12697
15578
 
12698
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
15579
#: C/goscustdesk.xml:1079(para)
12699
15580
msgid ""
12700
15581
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
12701
15582
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
12702
15583
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
12703
15584
"system will search any host when no domain is specified."
12704
15585
msgstr ""
 
15586
"Chứa hai phần, <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel> là thứ máy tính của bạn sử "
 
15587
"dụng để xử lý các địa chỉ IP từ các tiên miền. <guilabel>Các tên miền tìm "
 
15588
"kiếm</guilabel> là các tên miền mặc định mà hệ thống của bạn sẽ tìm bất cứ "
 
15589
"máy chủ nào khi không có tên miền được chỉ định."
12705
15590
 
12706
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
 
15591
#: C/goscustdesk.xml:1084(guilabel)
12707
15592
msgid "Hosts"
12708
 
msgstr ""
 
15593
msgstr "Máy chủ"
12709
15594
 
12710
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
 
15595
#: C/goscustdesk.xml:1086(para)
12711
15596
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
12712
 
msgstr ""
 
15597
msgstr "Hiện danh sách các tên hiệu để truy cập các máy tính khác."
12713
15598
 
12714
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
 
15599
#: C/goscustdesk.xml:1096(title)
12715
15600
msgid "To modify a connection settings"
12716
 
msgstr ""
 
15601
msgstr "Để thay đổi thiết lập của một kết nối."
12717
15602
 
12718
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
 
15603
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
12719
15604
msgid ""
12720
15605
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
12721
15606
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
12722
15607
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
12723
15608
msgstr ""
 
15609
"Trong mục <guilabel>Kết nối</guilabel>, chọn giao diện bạn muốn thay đổi và "
 
15610
"nhấn nút <guilabel>Thuộc tính</guilabel>, phụ thuộc vào kiểu giao diện mà "
 
15611
"bạn sẽ có thể thay đổi các dữ liệu khác nhau."
12724
15612
 
12725
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
 
15613
#: C/goscustdesk.xml:1101(term)
12726
15614
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
12727
 
msgstr ""
 
15615
msgstr "Giao diện Ethernet và IRLAN"
12728
15616
 
12729
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
 
15617
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
12730
15618
msgid ""
12731
15619
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
12732
15620
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
12733
15621
"address, netmask and gateway."
12734
15622
msgstr ""
 
15623
"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
 
15624
"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt "
 
15625
"nạ mạng và cổng vào của giao diện."
12735
15626
 
12736
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
 
15627
#: C/goscustdesk.xml:1108(term)
12737
15628
msgid "Wireless interfaces"
12738
 
msgstr ""
 
15629
msgstr "Giao diện không dây"
12739
15630
 
12740
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
 
15631
#: C/goscustdesk.xml:1110(para)
12741
15632
msgid ""
12742
15633
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
12743
15634
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
12744
15635
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
12745
15636
"for this interface."
12746
15637
msgstr ""
 
15638
"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
 
15639
"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt "
 
15640
"nạ mạng và cổng vào của giao diện, bạn cũng có thể thay đổi tên mạng (ESSID) "
 
15641
"cho giao diện này."
12747
15642
 
12748
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
 
15643
#: C/goscustdesk.xml:1115(term)
12749
15644
msgid "Parallel line interfaces"
12750
 
msgstr ""
 
15645
msgstr "Giao diện tuyến song song"
12751
15646
 
12752
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
 
15647
#: C/goscustdesk.xml:1117(para)
12753
15648
msgid ""
12754
15649
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
12755
 
msgstr ""
 
15650
msgstr "Bạn có thể thay đổi địa chỉ IP giao diện, cũng như địa chỉ IP từ xa."
12756
15651
 
12757
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
 
15652
#: C/goscustdesk.xml:1122(term)
12758
15653
msgid "PPP/Modem interfaces"
12759
 
msgstr ""
 
15654
msgstr "Giao diện PPP/Modem"
12760
15655
 
12761
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
 
15656
#: C/goscustdesk.xml:1124(para)
12762
15657
msgid ""
12763
15658
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
12764
15659
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
12765
15660
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
12766
15661
msgstr ""
 
15662
"Bạn có thể thay đổi thiết bị modem rằng bạn muốn dùng nó để quay số sử dụng "
 
15663
"chuông hay rung, âm lượng modem, số điện thoại, tên người dùng và mật khẩu "
 
15664
"mà ISP của bạn đã cung cấp và các thiết lập chuyên sâu khác cho PPP."
12767
15665
 
12768
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
 
15666
#: C/goscustdesk.xml:1131(title)
12769
15667
msgid "To activate or deactivate an interface"
12770
 
msgstr ""
 
15668
msgstr "Để kích hoạt hay bất hoạt một giao diện"
12771
15669
 
12772
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
 
15670
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
12773
15671
msgid ""
12774
15672
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
12775
15673
"checkbox beside the interface."
12776
15674
msgstr ""
 
15675
"Trong phần <guilabel>Kết nối</guilabel>, bật hoặc tắt hộp đánh dấu bên cạnh "
 
15676
"giao diện."
12777
15677
 
12778
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
 
15678
#: C/goscustdesk.xml:1136(title)
12779
15679
msgid "To change your host name and domain name"
12780
 
msgstr ""
 
15680
msgstr "Để thay đổi tên máy chủ và tên miền của bạn"
12781
15681
 
12782
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
 
15682
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
12783
15683
msgid ""
12784
15684
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
12785
15685
"name text boxes."
12786
15686
msgstr ""
 
15687
"Trong mục <guilabel>Chung</guilabel>, thay đổi các hộp văn bản tên máy chủ "
 
15688
"và tên miền."
12787
15689
 
12788
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
 
15690
#: C/goscustdesk.xml:1141(title)
12789
15691
msgid "To add a new domain name server"
12790
 
msgstr ""
 
15692
msgstr "Để thêm một máy chủ tên miền mới"
12791
15693
 
12792
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
15694
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
12793
15695
msgid ""
12794
15696
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
12795
15697
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
12796
15698
"domain name server."
12797
15699
msgstr ""
 
15700
"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, nhấn nút "
 
15701
"<guilabel>Thêm</guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với máy chủ tên "
 
15702
"miền mới."
12798
15703
 
12799
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
 
15704
#: C/goscustdesk.xml:1146(title)
12800
15705
msgid "To delete a domain name server"
12801
 
msgstr ""
 
15706
msgstr "Để xoá một máy chủ tên miền"
12802
15707
 
12803
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
 
15708
#: C/goscustdesk.xml:1147(para)
12804
15709
msgid ""
12805
15710
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
12806
15711
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12807
15712
msgstr ""
 
15713
"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, chọn một địa chỉ IP DNS từ danh "
 
15714
"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
12808
15715
 
12809
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
15716
#: C/goscustdesk.xml:1151(title)
12810
15717
msgid "To add a new search domain"
12811
 
msgstr ""
 
15718
msgstr "Để thêm một miền tìm kiếm mới"
12812
15719
 
12813
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
 
15720
#: C/goscustdesk.xml:1152(para)
12814
15721
msgid ""
12815
15722
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
12816
15723
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
12817
15724
"search domain."
12818
15725
msgstr ""
 
15726
"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, nhấn nút "
 
15727
"<guilabel>Thêm</guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với miền tìm kiếm "
 
15728
"mới."
12819
15729
 
12820
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
 
15730
#: C/goscustdesk.xml:1156(title)
12821
15731
msgid "To delete a search domain"
12822
 
msgstr ""
 
15732
msgstr "Để xoá một miền tìm kiếm"
12823
15733
 
12824
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
 
15734
#: C/goscustdesk.xml:1157(para)
12825
15735
msgid ""
12826
15736
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
12827
15737
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12828
15738
msgstr ""
 
15739
"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, chọn một miền tìm kiếm từ danh "
 
15740
"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
12829
15741
 
12830
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
 
15742
#: C/goscustdesk.xml:1161(title)
12831
15743
msgid "To add a new host alias"
12832
 
msgstr ""
 
15744
msgstr "Để thêm một tên hiệu máy chủ mới"
12833
15745
 
12834
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
 
15746
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
12835
15747
msgid ""
12836
15748
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
12837
15749
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
12838
15750
"will point to in the window that pops up."
12839
15751
msgstr ""
 
15752
"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> "
 
15753
"và nhập một địa chỉ IP và các tên hiệu trỏ tới trong cửa sổ bật lên."
12840
15754
 
12841
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 
15755
#: C/goscustdesk.xml:1166(title)
12842
15756
msgid "To modify a host alias"
12843
 
msgstr ""
 
15757
msgstr "Để thay đổi một tên hiệu máy chủ"
12844
15758
 
12845
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
 
15759
#: C/goscustdesk.xml:1167(para)
12846
15760
msgid ""
12847
15761
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
12848
15762
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
12849
15763
"settings in the window that pops up."
12850
15764
msgstr ""
 
15765
"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu, nhấn nút "
 
15766
"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> từ danh sách và thay đổi các thiết lập tên "
 
15767
"hiệu trong cửa sổ bật ra."
12851
15768
 
12852
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
 
15769
#: C/goscustdesk.xml:1171(title)
12853
15770
msgid "To delete a host alias"
12854
 
msgstr ""
 
15771
msgstr "Để xoá một tên hiệu máy chủ"
12855
15772
 
12856
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
 
15773
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
12857
15774
msgid ""
12858
15775
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
12859
15776
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12860
15777
msgstr ""
 
15778
"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu từ danh sách và "
 
15779
"nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
12861
15780
 
12862
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
 
15781
#: C/goscustdesk.xml:1176(title)
12863
15782
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
12864
 
msgstr ""
 
15783
msgstr "Để lưu cấu hình mạng hiện tại của bạn như một \"Vị trí\""
12865
15784
 
12866
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
 
15785
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
12867
15786
msgid ""
12868
15787
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
12869
15788
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
12870
15789
"that pops up."
12871
15790
msgstr ""
 
15791
"Nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị "
 
15792
"trí</guilabel>, chỉ định tên vị trí trong cửa sổ bật ra."
12872
15793
 
12873
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
 
15794
#: C/goscustdesk.xml:1181(title)
12874
15795
msgid "To delete a location"
12875
 
msgstr ""
 
15796
msgstr "Để xoá một vị trí"
12876
15797
 
12877
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
15798
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
12878
15799
msgid ""
12879
15800
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
12880
15801
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
12881
15802
msgstr ""
 
15803
"Nhấn nút <guilabel>Bỏ</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị "
 
15804
"trí</guilabel>, hồ sơ đã chọn sẽ được xoá."
12882
15805
 
12883
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
 
15806
#: C/goscustdesk.xml:1186(title)
12884
15807
msgid "To switch to a location"
12885
 
msgstr ""
 
15808
msgstr "Để chuyển vào một vị trí"
12886
15809
 
12887
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
15810
#: C/goscustdesk.xml:1187(para)
12888
15811
msgid ""
12889
15812
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
12890
15813
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
12891
15814
msgstr ""
 
15815
"Chọn một vị trí từ trình đơn <guilabel>Vị trí</guilabel>, tất cả cấu hình sẽ "
 
15816
"được tự động chuyển sang vị trí đã chọn."
12892
15817
 
12893
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
 
15818
#: C/goscustdesk.xml:1194(title)
12894
15819
msgid "Network Proxy Preferences"
12895
 
msgstr ""
 
15820
msgstr "Tuỳ Thích Proxy Mạng"
12896
15821
 
12897
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
15822
#: C/goscustdesk.xml:1200(secondary)
12898
15823
msgid "Network Proxy"
12899
 
msgstr ""
 
15824
msgstr "Proxy Mạng"
12900
15825
 
12901
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
15826
#: C/goscustdesk.xml:1203(primary)
12902
15827
msgid "network proxy"
12903
 
msgstr ""
 
15828
msgstr "proxy mạng"
12904
15829
 
12905
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
15830
#: C/goscustdesk.xml:1204(secondary) C/goscustdesk.xml:1212(secondary) C/goscustdesk.xml:2508(secondary)
12906
15831
msgid "setting preferences"
12907
 
msgstr ""
 
15832
msgstr "tuỳ thích thiết lập"
12908
15833
 
12909
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
 
15834
#: C/goscustdesk.xml:1207(primary)
12910
15835
msgid "Internet"
12911
 
msgstr ""
 
15836
msgstr "Internet"
12912
15837
 
12913
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
 
15838
#: C/goscustdesk.xml:1208(secondary)
12914
15839
msgid "configuring connection"
12915
 
msgstr ""
 
15840
msgstr "cấu hình kết nối"
12916
15841
 
12917
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
 
15842
#: C/goscustdesk.xml:1211(primary)
12918
15843
msgid "proxy"
12919
 
msgstr ""
 
15844
msgstr "proxy"
12920
15845
 
12921
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
15846
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
12922
15847
msgid ""
12923
15848
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
12924
15849
"configure how your system connects to the Internet."
12925
15850
msgstr ""
 
15851
"<application>Tuỳ Thích Proxy Mạng</application> cho phép bạn cấu hình cách "
 
15852
"hệ thống của bạn kết nối vào Internet."
12926
15853
 
12927
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 
15854
#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
12928
15855
msgid ""
12929
15856
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
12930
15857
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
12935
15862
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
12936
15863
"for a computer on a network."
12937
15864
msgstr ""
 
15865
"Bạn có thể cấu hình Bàn làm việc GNOME để kết nối tới một <firstterm>máy chủ "
 
15866
"proxy</firstterm> và chỉ định các chi tiết của máy chủ proxy. Một máy chủ "
 
15867
"proxy là một máy chủ chặn các yêu cầu tới một máy chủ khác và tự đáp ứng yêu "
 
15868
"cầu đó, nếu nó có thể. Bạn có thể nhập một tên miền hay địa chỉ Giao Thức "
 
15869
"Mạng Toàn Cầu (IP) của máy chủ proxy. Một <firstterm>tên miền</firstterm> là "
 
15870
"một nhận diện bằng chữ cái độc nhất cho một máy tính trên một mạng. Một "
 
15871
"<firstterm>địa chỉ IP</firstterm> là một nhận diện bằng chữ số độc nhất cho "
 
15872
"một máy tính trên một mạng."
12938
15873
 
12939
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
 
15874
#: C/goscustdesk.xml:1222(remark)
12940
15875
msgid ""
12941
15876
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
12942
15877
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
12943
15878
"We should make this more clear."
12944
15879
msgstr ""
 
15880
"Tại sao một người lại muốn sử dụng một proxy? Mô tả này cho thấy nó giống "
 
15881
"như một sở thích của người dùng hơn là bắt buộc bởi một mạng bạn đang sử "
 
15882
"dụng. Chúng tôi sẽ làm điều này trở nên rõ ràng hơn."
12945
15883
 
12946
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 
15884
#: C/goscustdesk.xml:1225(para)
12947
15885
msgid ""
12948
15886
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
12949
15887
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
12953
15891
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
12954
15892
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
12955
15893
msgstr ""
 
15894
"Vì bạn có khả năng cần sử dụng một cấu hình proxy khác trong các nơi khác "
 
15895
"nhau, <application>Tuỳ thích Proxy mạng</application> cho phép bạn định "
 
15896
"nghĩa các cấu hình proxy riêng biệt và chuyển đổi giữa chúng sử dụng hộp thả "
 
15897
"xuống <guilabel>Vị trí</guilabel> ở trên cùng của cửa sổ. Chọn <guilabel>Vị "
 
15898
"trí mới</guilabel> để tạo một cấu hình proxy cho một vị trí mới. Các vị trí "
 
15899
"có thể được gỡ bỏ sử dụng nút <guilabel>Xoá vị trí</guilabel> ở dưới cùng "
 
15900
"của cửa sổ."
12956
15901
 
12957
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
 
15902
#: C/goscustdesk.xml:1233(guilabel)
12958
15903
msgid "Direct internet connection"
12959
 
msgstr ""
 
15904
msgstr "Kết nối mạng trực tiếp"
12960
15905
 
12961
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
15906
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
12962
15907
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
12963
15908
msgstr ""
 
15909
"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet mà không cần một máy chủ proxy."
12964
15910
 
12965
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
 
15911
#: C/goscustdesk.xml:1238(guilabel)
12966
15912
msgid "Manual proxy configuration"
12967
 
msgstr ""
 
15913
msgstr "Cấu hình proxy bằng tay"
12968
15914
 
12969
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
 
15915
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
12970
15916
msgid ""
12971
15917
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
12972
15918
"configure the proxy settings manually."
12973
15919
msgstr ""
 
15920
"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và cấu hình "
 
15921
"các thiết lập proxy bằng tay."
12974
15922
 
12975
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
 
15923
#: C/goscustdesk.xml:1244(guilabel)
12976
15924
msgid "HTTP proxy"
12977
 
msgstr ""
 
15925
msgstr "Proxy HTTP"
12978
15926
 
12979
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
 
15927
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
12980
15928
msgid ""
12981
15929
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
12982
15930
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
12983
15931
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
12984
15932
msgstr ""
 
15933
"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
 
15934
"dịch vụ HTTP. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP trên máy chủ proxy trong ô "
 
15935
"<guilabel>Cổng</guilabel>."
12985
15936
 
12986
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
 
15937
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
12987
15938
msgid ""
12988
15939
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
12989
15940
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
12990
15941
msgstr ""
 
15942
"Nếu máy chủ proxy HTTP yêu cầu xác thực, nhấn vào nút <guibutton>Chi "
 
15943
"tiết</guilabel> để nhập tên người dùng và mật khẩu của bạn."
12991
15944
 
12992
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
 
15945
#: C/goscustdesk.xml:1254(guilabel)
12993
15946
msgid "Secure HTTP proxy"
12994
 
msgstr ""
 
15947
msgstr "Proxy HTTP Bảo Mật"
12995
15948
 
12996
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
15949
#: C/goscustdesk.xml:1255(para)
12997
15950
msgid ""
12998
15951
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
12999
15952
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
13000
15953
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
13001
15954
msgstr ""
 
15955
"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
 
15956
"dịch vụ HTTP bảo mật. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP bảo mật trên máy chủ "
 
15957
"proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
13002
15958
 
13003
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
 
15959
#: C/goscustdesk.xml:1260(guilabel)
13004
15960
msgid "FTP proxy"
13005
 
msgstr ""
 
15961
msgstr "proxy FTP"
13006
15962
 
13007
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
15963
#: C/goscustdesk.xml:1261(para)
13008
15964
msgid ""
13009
15965
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
13010
15966
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
13011
15967
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
13012
15968
msgstr ""
 
15969
"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi "
 
15970
"bạn yêu cầu một dịch vụ FTP. Nhập số cổng của dịch vụ FTP "
 
15971
"trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
13013
15972
 
13014
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
 
15973
#: C/goscustdesk.xml:1266(guilabel)
13015
15974
msgid "Socks host"
13016
 
msgstr ""
 
15975
msgstr "Máy chủ Socks"
13017
15976
 
13018
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
15977
#: C/goscustdesk.xml:1267(para)
13019
15978
msgid ""
13020
15979
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
13021
15980
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
13022
15981
"<guilabel>Port</guilabel> field."
13023
15982
msgstr ""
 
15983
"Nhập tên miền hoặc địa chỉ IP của máy chủ Socks để sử dụng. Nhập số cổng "
 
15984
"trong giao thức Socks trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
13024
15985
 
13025
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
 
15986
#: C/goscustdesk.xml:1272(guilabel)
13026
15987
msgid "Automatic proxy configuration"
13027
 
msgstr ""
 
15988
msgstr "Cấu hình proxy tự động"
13028
15989
 
13029
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
15990
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
13030
15991
msgid ""
13031
15992
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
13032
15993
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
13033
15994
msgstr ""
 
15995
"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và "
 
15996
"bạn muốn cấu hình máy chủ proxy tự động."
13034
15997
 
13035
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
 
15998
#: C/goscustdesk.xml:1275(para)
13036
15999
msgid ""
13037
16000
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
13038
16001
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
13039
16002
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
13040
16003
"browser will try to locate one automatically."
13041
16004
msgstr ""
 
16005
"Cấu hình proxy tự động làm việc bằng thứ gọi là gọi là tập tin PAC mà trình "
 
16006
"duyệt của bạn tải từ một máy chủ web. Nếu bạn không chỉ định URL cho một tập "
 
16007
"tin PAC trong mục <guilabel>URL cấu hình tự động</guilabel>, trình duyệt của "
 
16008
"bạn sẽ tự động cố gắng định vị một tập tin."
13042
16009
 
13043
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
 
16010
#: C/goscustdesk.xml:1278(guilabel)
13044
16011
msgid "Autoconfiguration URL"
13045
 
msgstr ""
 
16012
msgstr "URL Cấu Hình Tự Động"
13046
16013
 
13047
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
 
16014
#: C/goscustdesk.xml:1279(para)
13048
16015
msgid ""
13049
16016
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
13050
16017
"configure the proxy server automatically."
13051
16018
msgstr ""
 
16019
"Nhập URL của một tập tin PAC chứa thông tin cần thiết để tự động cấu hình "
 
16020
"máy chủ proxy."
13052
16021
 
13053
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
 
16022
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
13054
16023
msgid ""
13055
16024
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
13056
16025
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
13057
16026
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
13058
16027
"without a proxy."
13059
16028
msgstr ""
 
16029
"Đặt các máy chủ sẽ không sử dụng proxy trong <guilabel>Danh sách máy chủ bỏ "
 
16030
"qua</guilabel> trong mục nhãn <guilabel>Máy chủ bỏ qua</guilabel>. Khi bạn "
 
16031
"truy cập vào các máy chủ này, bạn sẽ kết nối tới Mạng trực tiếp mà không "
 
16032
"dùng một proxy."
13060
16033
 
13061
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
 
16034
#: C/goscustdesk.xml:1289(title)
13062
16035
msgid "Remote Desktop Preferences"
13063
 
msgstr ""
 
16036
msgstr "Tuỳ Thích Bàn Làm Việc Từ Xa"
13064
16037
 
13065
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
 
16038
#: C/goscustdesk.xml:1293(primary)
13066
16039
msgid "setting session sharing preferences"
13067
 
msgstr ""
 
16040
msgstr "thiết lập tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc"
13068
16041
 
13069
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
 
16042
#: C/goscustdesk.xml:1295(para)
13070
16043
msgid ""
13071
16044
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
13072
16045
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
13073
16046
"sharing preferences."
13074
16047
msgstr ""
 
16048
"Công cụ tuỳ thích <application>Màn Hình Làm Việc Từ Xa</application> cho "
 
16049
"phép bạn chia sẻ một phiên Bàn làm việc GNOME giữa nhiều người dùng và để "
 
16050
"đặt các tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc"
13075
16051
 
13076
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
 
16052
#: C/goscustdesk.xml:1297(para)
13077
16053
msgid ""
13078
16054
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
13079
16055
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
13080
16056
"your system."
13081
16057
msgstr ""
 
16058
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> liệt kê các tuỳ thích chia sẻ phiên "
 
16059
"làm việc bạn có thể đặt. Những tuỳ thích này có một ảnh hưởng trực tiếp lên "
 
16060
"bảo mật hệ thống của bạn"
13082
16061
 
13083
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
 
16062
#: C/goscustdesk.xml:1301(title)
13084
16063
msgid "Session Sharing Preferences"
13085
 
msgstr ""
 
16064
msgstr "Tuỳ Thích Chia Sẻ Phiên Làm Việc"
13086
16065
 
13087
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
 
16066
#: C/goscustdesk.xml:1319(guilabel)
13088
16067
msgid "Allow other users to view your desktop"
13089
 
msgstr ""
 
16068
msgstr "Cho phép những người dùng khác xem bàn làm việc của bạn"
13090
16069
 
13091
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
 
16070
#: C/goscustdesk.xml:1324(para)
13092
16071
msgid ""
13093
16072
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
13094
16073
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
13095
16074
msgstr ""
 
16075
"Chọn tuỳ chọn này để cho phép những người dùng từ xa xem phiên làm việc của "
 
16076
"bạn. Tất cả sự kiện bàn phím, con trỏ và bộ nhớ đệm từ người dùng từ xa bị "
 
16077
"bỏ qua."
13096
16078
 
13097
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
 
16079
#: C/goscustdesk.xml:1332(guilabel)
13098
16080
msgid "Allow other users to control your desktop"
13099
 
msgstr ""
 
16081
msgstr "Cho phép những người dùng khác điều khiển bàn làm việc của bạn"
13100
16082
 
13101
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
 
16083
#: C/goscustdesk.xml:1337(para)
13102
16084
msgid ""
13103
16085
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
13104
16086
"remote location."
13105
16087
msgstr ""
 
16088
"Chọn tuỳ chọn này để cho phép người khác truy cập và điều khiển phiên làm "
 
16089
"việc của bạn từ một vị trí từ xa."
13106
16090
 
13107
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
 
16091
#: C/goscustdesk.xml:1359(guilabel)
13108
16092
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
13109
 
msgstr ""
 
16093
msgstr "Khi một người dùng cố gắng xem hoặc điều khiển bàn làm việc của bạn"
13110
16094
 
13111
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 
16095
#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
13112
16096
msgid ""
13113
16097
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
13114
16098
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
13116
16100
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
13117
16101
"to connect to your session."
13118
16102
msgstr ""
 
16103
"<guilabel>Hỏi bạn để xác nhận:</guilabel> Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn "
 
16104
"những người dùng từ xa phải hỏi bạn để xác nhận khi họ muốn chia sẻ phiên "
 
16105
"làm việc của bạn. Tuỳ chọn này cho phép bạn biết những người dùng nào kết "
 
16106
"nối tới phiên làm việc của bạn. Bạn cũng có thể quyết định thời gian nào là "
 
16107
"phù hợp cho người dùng từ xa để kết nối tới phiên làm việc của bạn."
13119
16108
 
13120
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
 
16109
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
13121
16110
msgid ""
13122
16111
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
13123
16112
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
13124
16113
"option provides an extra level of security."
13125
16114
msgstr ""
 
16115
"<guilabel>Đòi hỏi người dùng nhập mật khẩu này:</guilabel> Chọn tuỳ chọn này "
 
16116
"để xác thực người dùng từ xa nếu xác thực được sử dụng. Tuỳ chọn này cung "
 
16117
"cấp một thêm một mức bảo mật bổ sung."
13126
16118
 
13127
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
 
16119
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
13128
16120
msgid ""
13129
16121
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
13130
16122
"control your session:<placeholder-1/>"
13131
16123
msgstr ""
 
16124
"Chọn các lưu ý bảo mật sau khi một người dùng cố xem hay điều khiển phiên "
 
16125
"làm việc của bạn:<placeholder-1/>"
13132
16126
 
13133
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
 
16127
#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
13134
16128
msgid "Password"
13135
 
msgstr ""
 
16129
msgstr "Mật khẩu"
13136
16130
 
13137
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
 
16131
#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
13138
16132
msgid ""
13139
16133
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
13140
16134
"session must enter."
13141
16135
msgstr ""
 
16136
"Nhập mật khẩu mà khách cố gắng xem hay điều khiển phiên làm việc của bạn "
 
16137
"phải nhập."
13142
16138
 
13143
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
 
16139
#: C/goscustdesk.xml:1394(title)
13144
16140
msgid "Hardware"
13145
 
msgstr ""
 
16141
msgstr "Phần cứng"
13146
16142
 
13147
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
16143
#: C/goscustdesk.xml:1397(title) C/goscustdesk.xml:1441(title) C/goscustdesk.xml:1447(title)
13148
16144
msgid "Keyboard Preferences"
13149
 
msgstr ""
 
16145
msgstr "Tuỳ Thích Bàn Phím"
13150
16146
 
13151
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
 
16147
#: C/goscustdesk.xml:1402(secondary)
13152
16148
msgid "Keyboard"
13153
 
msgstr ""
 
16149
msgstr "Bàn phím"
13154
16150
 
13155
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
 
16151
#: C/goscustdesk.xml:1405(primary) C/goscustdesk.xml:1663(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
13156
16152
msgid "keyboard"
13157
 
msgstr ""
 
16153
msgstr "bàn phím"
13158
16154
 
13159
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
 
16155
#: C/goscustdesk.xml:1406(secondary)
13160
16156
msgid "configuring general preferences"
13161
 
msgstr ""
 
16157
msgstr "cấu hình tuỳ thích chung"
13162
16158
 
13163
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
16159
#: C/goscustdesk.xml:1409(para)
13164
16160
msgid ""
13165
16161
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
13166
16162
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
13167
16163
"settings."
13168
16164
msgstr ""
 
16165
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Bàn phím</application> để thay đổi "
 
16166
"các tuỳ thích lặp lại tự động cho bàn phím của bạn và để cấu hình các thiết "
 
16167
"lập nghỉ nhập."
13169
16168
 
13170
16169
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
13171
16170
#. 
13193
16192
#. </para>
13194
16193
#. </listitem>
13195
16194
#. </itemizedlist>
13196
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
 
16195
#: C/goscustdesk.xml:1439(para)
13197
16196
msgid ""
13198
16197
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
13199
16198
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
13200
16199
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13201
16200
msgstr ""
 
16201
"Để mở <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">công cụ tuỳ thích "
 
16202
"<application><emphasis>Khả Năng Truy Cập</emphasis> <application>Bàn "
 
16203
"Phím</application></link>, nhấn vào nút <guibutton>Khả năng truy "
 
16204
"cập</guibutton>."
13202
16205
 
13203
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
16206
#: C/goscustdesk.xml:1442(para)
13204
16207
msgid ""
13205
16208
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
13206
16209
"preferences."
13207
16210
msgstr ""
 
16211
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>chung</guilabel> để đặt các tuỳ thích bàn phím "
 
16212
"chung."
13208
16213
 
13209
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
 
16214
#: C/goscustdesk.xml:1444(para)
13210
16215
msgid ""
13211
16216
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
13212
16217
"you can modify."
13213
16218
msgstr ""
 
16219
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> liệt kê các tuỳ thích bàn phím bạn "
 
16220
"có thể thay đổi."
13214
16221
 
13215
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
 
16222
#: C/goscustdesk.xml:1465(guilabel)
13216
16223
msgid "Key presses repeat when key is held down"
13217
 
msgstr ""
 
16224
msgstr "Phím nhấn lặp lại khi phím được giữ xuống"
13218
16225
 
13219
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
16226
#: C/goscustdesk.xml:1470(para)
13220
16227
msgid ""
13221
16228
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
13222
16229
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
13223
16230
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
13224
16231
"the character is typed repeatedly."
13225
16232
msgstr ""
 
16233
"Chọn tuỳ chọn này để bật lặp lại bàn phím. Nếu lặp lại bàn phím được bật, "
 
16234
"khi bạn nhấn và giữ một phím, hành động liên kết với phím sẽ được thực hiện "
 
16235
"lặp đi lặp lại. Ví dụ, khi bạn nhấn và giữ một phím ký tự, ký tự đó sẽ được "
 
16236
"nhập lặp đi lặp lại."
13226
16237
 
13227
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
16238
#: C/goscustdesk.xml:1479(guilabel) C/goscustdesk.xml:1762(guilabel) C/goscustdesk.xml:1789(guilabel) C/goscustdesk.xml:1977(guilabel)
13228
16239
msgid "Delay"
13229
 
msgstr ""
 
16240
msgstr "Trì Hoãn"
13230
16241
 
13231
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
 
16242
#: C/goscustdesk.xml:1483(para)
13232
16243
msgid ""
13233
16244
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
13234
16245
"repeats."
13235
16246
msgstr ""
 
16247
"Chọn khoảng trì hoãn từ lúc bạn nhấn một phím tới lúc hành động lặp lại."
13236
16248
 
13237
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
16249
#: C/goscustdesk.xml:1490(guilabel) C/goscustdesk.xml:1511(guilabel) C/goscustdesk.xml:1965(guilabel)
13238
16250
msgid "Speed"
13239
 
msgstr ""
 
16251
msgstr "Tốc Độ"
13240
16252
 
13241
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
16253
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
13242
16254
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
13243
 
msgstr ""
 
16255
msgstr "Chọn tốc độ hành động được lặp lại"
13244
16256
 
13245
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
 
16257
#: C/goscustdesk.xml:1500(guilabel)
13246
16258
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
13247
 
msgstr ""
 
16259
msgstr "Con trỏ nhấp nháy trong các hộp văn bản và các trường"
13248
16260
 
13249
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
 
16261
#: C/goscustdesk.xml:1504(para)
13250
16262
msgid ""
13251
16263
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
13252
16264
msgstr ""
 
16265
"Chọn tuỳ chọn này để cho phép con trỏ nhấp nhanh trong các trường và hộp văn "
 
16266
"bản."
13253
16267
 
13254
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
 
16268
#: C/goscustdesk.xml:1515(para)
13255
16269
msgid ""
13256
16270
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
13257
16271
"text boxes."
13258
16272
msgstr ""
 
16273
"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ con trỏ nhấp nháy trong các trường và "
 
16274
"hộp văn bản."
13259
16275
 
13260
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
16276
#: C/goscustdesk.xml:1522(guilabel) C/goscustdesk.xml:1800(guilabel)
13261
16277
msgid "Type to test settings"
13262
 
msgstr ""
 
16278
msgstr "Nhập để kiểm tra thiết lập"
13263
16279
 
13264
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
16280
#: C/goscustdesk.xml:1527(para) C/goscustdesk.xml:1804(para)
13265
16281
msgid ""
13266
16282
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
13267
16283
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
13268
16284
"the effect of your settings."
13269
16285
msgstr ""
 
16286
"Vùng kiểm tra là một giao diện tương tác nên bạn có thể xem cách các thiết "
 
16287
"lập bàn phím ảnh hưởng tới hiển thị khi bạn nhập. Nhập văn bản trong vùng "
 
16288
"kiểm tra để kiểm tra hiệu ứng các thiết lập của bạn."
13270
16289
 
13271
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
 
16290
#: C/goscustdesk.xml:1537(title)
13272
16291
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
13273
 
msgstr ""
 
16292
msgstr "Tuỳ Thích Bố Trí Bàn Phím"
13274
16293
 
13275
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
16294
#: C/goscustdesk.xml:1540(para)
13276
16295
msgid ""
13277
16296
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
13278
16297
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
13279
16298
msgstr ""
 
16299
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Bố Trí</guilabel> để đặt ngôn ngữ bàn phím của "
 
16300
"bạn và cả cấu tạo và mẫu bàn phím bạn sử dụng."
13280
16301
 
13281
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
16302
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
13282
16303
msgid ""
13283
16304
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
13284
16305
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
13285
16306
msgstr ""
 
16307
"Điều này cho phép GNOME sử dụng các phím phương tiện đặc biệt trên bàn phím "
 
16308
"của bạn và để hiện các ký tự chính xác cho ngôn ngữ bàn phím của bạn."
13286
16309
 
13287
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
 
16310
#: C/goscustdesk.xml:1545(guilabel)
13288
16311
msgid "Keyboard model"
13289
16312
msgstr ""
13290
16313
 
13291
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
16314
#: C/goscustdesk.xml:1546(para)
13292
16315
msgid ""
13293
16316
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
13294
16317
"to choose another keyboard make and model."
13295
16318
msgstr ""
 
16319
"Sử dụng nút duyệt (được đặt nhãn với mẫu bàn phím đã chọn hiện tại) để chọn "
 
16320
"cấu tạo và mẫu bàn phím khác."
13296
16321
 
13297
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
16322
#: C/goscustdesk.xml:1549(guilabel)
13298
16323
msgid "Separate layout for each window"
13299
 
msgstr ""
 
16324
msgstr "Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
13300
16325
 
13301
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
 
16326
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
13302
16327
msgid ""
13303
16328
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
13304
16329
"Changing to a different layout will only affect the current window."
13305
16330
msgstr ""
 
16331
"Khi tuỳ chọn này được chọn, mỗi cửa sổ các bố trí bàn phím của riêng nó. "
 
16332
"Chuyển sang một bố trí bàn phím khác chỉ ảnh hưởng tới cửa sổ hiện tại."
13306
16333
 
13307
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
16334
#: C/goscustdesk.xml:1552(para)
13308
16335
msgid ""
13309
 
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
13310
 
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
13311
 
"layout, for example."
 
16336
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
 
16337
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
 
16338
"for example."
13312
16339
msgstr ""
13313
16340
 
13314
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
 
16341
#: C/goscustdesk.xml:1555(guilabel)
13315
16342
msgid "Selected Layouts"
13316
 
msgstr ""
 
16343
msgstr "Bố Trí Đã Chọn"
13317
16344
 
13318
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
 
16345
#: C/goscustdesk.xml:1556(para)
13319
16346
msgid ""
13320
16347
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
13321
16348
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
13322
16349
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
13323
16350
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
13324
16351
msgstr ""
 
16352
"Bạn có thể chuyển giữa các bố trí đã chọn để thay đổi các ký tự bàn phím bạn "
 
16353
"xuất ra khi bạn nhập. Để thêm một bố trí, nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. "
 
16354
"Bạn có thể có tới bốn kiểu bố trí. Để bỏ một kiểu bố trí, chọn nó và nhấn "
 
16355
"<guibutton>Bỏ</guibutton>."
13325
16356
 
13326
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
16357
#: C/goscustdesk.xml:1557(para)
13327
16358
msgid ""
13328
16359
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
13329
16360
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
13330
16361
"applet</ulink>."
13331
16362
msgstr ""
 
16363
"Để chuyển đổi giữa các bố trí bàn phím, sử dụng <ulink type=\"help\" "
 
16364
"url=\"ghelp:gswitchit\">tiểu dụng thanh điều khiển <application>Bộ biểu thị "
 
16365
"bàn phím</application></ulink>."
13332
16366
 
13333
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
 
16367
#: C/goscustdesk.xml:1558(para)
13334
16368
msgid ""
13335
16369
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
13336
16370
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
13337
16371
"lets you select a layout by country or by language."
13338
16372
msgstr ""
 
16373
"Để thêm một bố trí để liệt kê các bố trí đã chọn, nhấn vào nút "
 
16374
"<guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại chọn kiểu bố trí cho phép "
 
16375
"bạn chọn một kiểu bố trí theo nước hoặc theo ngôn ngữ."
13339
16376
 
13340
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
16377
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
13341
16378
msgid ""
13342
16379
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
13343
16380
"layout settings to their initial state for your system and locale."
13344
16381
msgstr ""
 
16382
"Nhấn <guibutton>Đặt về mặc định</guibutton> để phục hồi tất cả các thiết đặt "
 
16383
"bố trí bàn phím về trạng thái ban đầu của chúng cho hệ thống và vùng của bạn."
13345
16384
 
13346
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
16385
#: C/goscustdesk.xml:1565(para)
13347
16386
msgid ""
13348
16387
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
13349
16388
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
13350
16389
msgstr ""
 
16390
"Nhấn nút <guibutton>Tuỳ chọn bố trí</guibutton> để mở hộp thoại "
 
16391
"<guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel>."
13351
16392
 
13352
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
 
16393
#: C/goscustdesk.xml:1569(title)
13353
16394
msgid "Keyboard Layout Options"
13354
 
msgstr ""
 
16395
msgstr "Tuỳ Chọn Bố Trí Bàn Phím"
13355
16396
 
13356
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
16397
#: C/goscustdesk.xml:1572(para)
13357
16398
msgid ""
13358
16399
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
13359
16400
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
13360
16401
msgstr ""
 
16402
"Hộp thoại <guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel> có các tuỳ chọn cho "
 
16403
"các hành vi của các phím thay đổi bàn phím và các tuỳ chọn phím tắt nhất "
 
16404
"định."
13361
16405
 
13362
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
 
16406
#: C/goscustdesk.xml:1573(para)
13363
16407
msgid ""
13364
16408
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
13365
16409
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
13366
16410
"setting."
13367
16411
msgstr ""
 
16412
"Mở rộng mỗi nhãn nhóm để hiện các tuỳ chọn sẵn có. Một nhãn được in đậm biểu "
 
16413
"thị các tuỳ chọn trong nhóm đó đã được thay đổi khỏi thiết lập mặc định."
13368
16414
 
13369
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
16415
#: C/goscustdesk.xml:1574(para)
13370
16416
msgid ""
13371
16417
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
13372
16418
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
13373
16419
"all the options shown might work on your system."
13374
16420
msgstr ""
 
16421
"Các tuỳ chọn hiện trong hộp thoại này phụ thuộc vào hệ thống cửa sổ X bạn "
 
16422
"đang sử dụng. Không phải tất cả các tuỳ chọn sau sẽ được liệt kê trên hệ "
 
16423
"thống của bạn và không phải tất cả các tuỳ chọn hiện ra sẽ hoạt động trên hệ "
 
16424
"thống của bạn."
13375
16425
 
13376
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
 
16426
#: C/goscustdesk.xml:1582(guilabel)
13377
16427
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
13378
 
msgstr ""
 
16428
msgstr "Thêm ký hiệu Euro vào các phím nhất định"
13379
16429
 
13380
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
16430
#: C/goscustdesk.xml:1584(para)
13381
16431
msgid ""
13382
16432
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
13383
16433
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
13384
16434
"level chooser</guilabel>."
13385
16435
msgstr ""
 
16436
"Dùng tuỳ chọn này để thêm biểu tượng tiền tệ Euro  € vào một phím như một ký "
 
16437
"tự cấp ba. Để truy cập biểu tượng này, bạn phải gán một <guilabel>bộ chọn "
 
16438
"cấp ba</guilabel>."
13386
16439
 
13387
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
 
16440
#: C/goscustdesk.xml:1588(guilabel)
13388
16441
msgid "Alt/Win key behavior"
13389
 
msgstr ""
 
16442
msgstr "Hành vi phím Alt/Win"
13390
16443
 
13391
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
 
16444
#: C/goscustdesk.xml:1589(para)
13392
16445
msgid ""
13393
16446
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
13394
16447
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
13395
16448
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
13396
16449
msgstr ""
 
16450
"Nhóm của tuỳ chọn này cho phép bạn gán hành vi của các phím thay đổi Unix "
 
16451
"Super, Meta và Hyper vào các phím <keycap>Alt</keycap> và "
 
16452
"<keycap>Windows</keycap> trên bàn phím của bạn."
13397
16453
 
13398
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
 
16454
#: C/goscustdesk.xml:1594(guilabel)
13399
16455
msgid "CapsLock key behavior"
13400
 
msgstr ""
 
16456
msgstr "Hành vi phím CapsLock"
13401
16457
 
13402
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
 
16458
#: C/goscustdesk.xml:1595(para)
13403
16459
msgid ""
13404
16460
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
13405
 
msgstr ""
 
16461
msgstr "Nhóm này có nhiều tuỳ chọn cho phím <keycap>Caps Lock<keycap>."
13406
16462
 
13407
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
 
16463
#: C/goscustdesk.xml:1600(guilabel)
13408
16464
msgid "Compose key position"
13409
 
msgstr ""
 
16465
msgstr "Vị trí phím Compose"
13410
16466
 
13411
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
 
16467
#: C/goscustdesk.xml:1602(para)
13412
16468
msgid ""
13413
16469
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
13414
16470
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
13415
16471
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
13416
16472
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
13417
16473
msgstr ""
 
16474
"Phím Compose cho phép bạn kết hợp hai lần nhấn phím để tạo một ký tự đơn lẻ. "
 
16475
"Phím này được dùng để tạo các ký tự dấu âm có thể không có trên bố trí bàn "
 
16476
"phím của bạn. Ví dụ, nhấn phím Compose, sau đó <keycap>'</keycap>, sau đó "
 
16477
"<keycap>e</keycap> để nhận ký tự e-acute."
13418
16478
 
13419
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
 
16479
#: C/goscustdesk.xml:1606(guilabel)
13420
16480
msgid "Control key position"
13421
 
msgstr ""
 
16481
msgstr "Vị trí phím Control"
13422
16482
 
13423
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
 
16483
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
13424
16484
msgid ""
13425
16485
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
13426
16486
"key to match the layout on older keyboards."
13427
16487
msgstr ""
 
16488
"Sử dụng nhóm tuỳ chọn này để đặt vị trí phím <keycap>Ctrl</keycap> để khớp "
 
16489
"bố trí trên các bàn phím cũ."
13428
16490
 
13429
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
 
16491
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
13430
16492
msgid "Group Shift/Lock behavior"
13431
 
msgstr ""
 
16493
msgstr "Hành vi Khoá/Chuyển nhóm"
13432
16494
 
13433
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
16495
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
13434
16496
msgid ""
13435
16497
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
13436
16498
msgstr ""
 
16499
"Chọn các phím hay tổ hợp phím để chuyển bố trí bàn phím của bạn khi nhấn"
13437
16500
 
13438
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
 
16501
#: C/goscustdesk.xml:1619(guilabel)
13439
16502
msgid "Miscellaneous compatibility options"
13440
 
msgstr ""
 
16503
msgstr "tuỳ chọn tương thích hỗn hợp"
13441
16504
 
13442
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
 
16505
#: C/goscustdesk.xml:1623(guilabel)
13443
16506
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
13444
 
msgstr ""
 
16507
msgstr "Shift với các phím thuộc bàn phím số hoạt động như trong MS Windows."
13445
16508
 
13446
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
 
16509
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
13447
16510
msgid ""
13448
16511
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13449
16512
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
13450
16513
"selection."
13451
16514
msgstr ""
 
16515
"Với tuỳ chọn này được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các phím "
 
16516
"trong bàn phím số khi <keycap>NumLock</keycap> bị tắt để mở rộng lựa chọn "
 
16517
"hiện tại."
13452
16518
 
13453
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
16519
#: C/goscustdesk.xml:1626(para)
13454
16520
msgid ""
13455
16521
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13456
16522
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
13458
16524
"key acts as an up-arrow. Press "
13459
16525
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
13460
16526
msgstr ""
 
16527
"Với tuỳ chọn này không được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các "
 
16528
"phím trên bàn phím số để nhận đảo ngược của các hành vi hiện tại. Ví dụ, khi "
 
16529
"<keycap>NumLock</keycap> tắt, phím <keycap>8</keycap> sẽ hoạt động như mũi "
 
16530
"tên lên. Nhấn <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> "
 
16531
"để gõ '8'."
13461
16532
 
13462
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
 
16533
#: C/goscustdesk.xml:1628(guilabel)
13463
16534
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
13464
 
msgstr ""
 
16535
msgstr "Các phím đặc biệt (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) xử lý trong một máy chủ."
13465
16536
 
13466
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
 
16537
#: C/goscustdesk.xml:1629(para)
13467
16538
msgid ""
13468
16539
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
13469
16540
"windowing system instead of being handled by GNOME."
13470
16541
msgstr ""
 
16542
"Chọn tuỳ chọn này để đặt các phím tắt bàn phím nhất định được gửi cho hệ "
 
16543
"thống cửa sổ X thay vì được xử lý bởi GNOME."
13471
16544
 
13472
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 
16545
#: C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
13473
16546
msgid "Third level choosers"
13474
 
msgstr ""
 
16547
msgstr "Bộ chọn cấp ba"
13475
16548
 
13476
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
16549
#: C/goscustdesk.xml:1637(para)
13477
16550
msgid ""
13478
16551
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
13479
16552
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
13480
16553
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
13481
16554
msgstr ""
 
16555
"Một phím <firstterm>cấp ba</firstterm> cho phép bạn nhận một ký tự thứ ba từ "
 
16556
"một phím, giống cách nhấn <keycap>Shift</keycap> với một phím để xuất ra một "
 
16557
"ký tự khác so với nhấn phím đó một mình."
13482
16558
 
13483
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
 
16559
#: C/goscustdesk.xml:1638(para)
13484
16560
msgid ""
13485
16561
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
13486
16562
msgstr ""
 
16563
"Sử dụng nhóm này để chọn một phím bạn muốn hành động như một phím thay đổi "
 
16564
"cấp ba."
13487
16565
 
13488
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
 
16566
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
13489
16567
msgid ""
13490
16568
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
13491
16569
"character from a key."
13492
16570
msgstr ""
 
16571
"Nhấn phím cấp ba và <keycap>Shift</keycap> xuất ra một ký tự thứ tư từ một "
 
16572
"phím."
13493
16573
 
13494
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
 
16574
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
13495
16575
msgid ""
13496
16576
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
13497
16577
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
13498
16578
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
13499
16579
msgstr ""
 
16580
"Ký tự cấp ba và bốn cho bố trí bàn phím của bạn được hiện trong Cửa Sổ Xem "
 
16581
"Bố Trí <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ Biểu Thị "
 
16582
"Bàn Phím</application></ulink>."
13500
16583
 
13501
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
 
16584
#: C/goscustdesk.xml:1645(guilabel)
13502
16585
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
13503
 
msgstr ""
 
16586
msgstr "Sử dụng LED bàn phím để hiện nhóm thay thế."
13504
16587
 
13505
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
16588
#: C/goscustdesk.xml:1647(para)
13506
16589
msgid ""
13507
16590
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
13508
16591
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
13509
16592
msgstr ""
 
16593
"Sử dụng tuỳ chọn này để chỉ định một trong các bộ biểu thị ánh sáng trên bàn "
 
16594
"phím sẽ biểu thị khi một bố trí bàn phím thay thế được sử dụng."
13510
16595
 
13511
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
 
16596
#: C/goscustdesk.xml:1648(para)
13512
16597
msgid ""
13513
16598
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
13514
16599
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
13515
16600
"key</keycap>."
13516
16601
msgstr ""
 
16602
"Ánh sáng bàn phím được chọn sẽ không biểu thị chức năng chuẩn của nó. Ví dụ, "
 
16603
"ánh sáng Caps Lock sẽ không phản ứng với <keycap>phím Caps Lock</keycap> nữa."
13517
16604
 
13518
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
 
16605
#: C/goscustdesk.xml:1656(title)
13519
16606
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
13520
 
msgstr ""
 
16607
msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13521
16608
 
13522
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
 
16609
#: C/goscustdesk.xml:1659(primary)
13523
16610
msgid "AccessX"
13524
16611
msgstr ""
13525
16612
 
13526
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
 
16613
#: C/goscustdesk.xml:1660(see)
13527
16614
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
13528
 
msgstr ""
 
16615
msgstr "công cụ tuỳ thích, Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13529
16616
 
13530
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
 
16617
#: C/goscustdesk.xml:1664(secondary)
13531
16618
msgid "configuring accessibility options"
13532
 
msgstr ""
 
16619
msgstr "cấu hình các tuỳ chọn khả năng truy cập"
13533
16620
 
13534
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
 
16621
#: C/goscustdesk.xml:1669(secondary)
13535
16622
msgid "configuring keyboard"
13536
 
msgstr ""
 
16623
msgstr "cấu hình bàn phím"
13537
16624
 
13538
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
 
16625
#: C/goscustdesk.xml:1673(secondary)
13539
16626
msgid "Keyboard Accessibility"
13540
 
msgstr ""
 
16627
msgstr "Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13541
16628
 
13542
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
16629
#: C/goscustdesk.xml:1681(para)
13543
16630
msgid ""
13544
16631
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
13545
16632
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
13546
16633
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
13547
16634
"known as AccessX."
13548
16635
msgstr ""
 
16636
"Mục nhãn <guilabel>Khả Năng Truy Cập</guilabel> cho phép bạn đặt các tuỳ "
 
16637
"chọn như là lọc các nhấn phím không mong muốn và sử dụng các phím tắt mà "
 
16638
"không cần phải nhấn giữ nhiều phím một lúc. Những chức năng này cũng được "
 
16639
"biết đến như là AccessX."
13549
16640
 
13550
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
16641
#: C/goscustdesk.xml:1683(para)
13551
16642
msgid ""
13552
16643
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
13553
16644
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
13554
16645
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
13555
16646
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
13556
16647
msgstr ""
 
16648
"Phần này mô tả mỗi tuỳ thích bạn có thể đặt. Để biết thêm các mô tả hướng "
 
16649
"tác vụ của khả năng truy cập bàn phím, xem <ulink type=\"help\" "
 
16650
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy "
 
16651
"Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle></ulink>."
13557
16652
 
13558
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
16653
#: C/goscustdesk.xml:1685(para)
13559
16654
msgid ""
13560
16655
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
13561
16656
"that you can modify."
13562
16657
msgstr ""
 
16658
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> liệt kê các tuỳ thích khả năng truy "
 
16659
"cập bạn có thể thay đổi."
13563
16660
 
13564
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
16661
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
13565
16662
msgid "Accessibility Preferences"
13566
 
msgstr ""
 
16663
msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập"
13567
16664
 
13568
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
 
16665
#: C/goscustdesk.xml:1706(guilabel)
13569
16666
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
13570
 
msgstr ""
 
16667
msgstr "Các chức năng Khả Năng Truy Cập có thể được bật tắt với các phím tắt"
13571
16668
 
13572
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
 
16669
#: C/goscustdesk.xml:1710(para)
13573
16670
msgid ""
13574
16671
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
13575
16672
"quick access to accessibility features."
13576
16673
msgstr ""
 
16674
"Chọn tuỳ chọn này để hiện một biểu tượng trong vùng thông báo để đưa ra các "
 
16675
"truy cập nhanh tới các chức năng khả năng truy cập."
13577
16676
 
13578
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
 
16677
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
13579
16678
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
13580
 
msgstr ""
 
16679
msgstr "Mô phỏng các nhấn phím đồng thời"
13581
16680
 
13582
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
 
16681
#: C/goscustdesk.xml:1723(secondary)
13583
16682
msgid "sticky keys"
13584
 
msgstr ""
 
16683
msgstr "phím dính"
13585
16684
 
13586
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
16685
#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
13587
16686
msgid ""
13588
16687
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
13589
16688
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
13590
16689
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
13591
16690
msgstr ""
 
16691
"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện nhiều thao tác nhấn phím đồng thời bằng cách "
 
16692
"nhấn các phím liên tiếp. Cách khác, để bật chức năng phím dính, nhấn "
 
16693
"<keycap>Shift</keycap> năm lần."
13592
16694
 
13593
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
 
16695
#: C/goscustdesk.xml:1735(guilabel)
13594
16696
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
13595
 
msgstr ""
 
16697
msgstr "Tắt phím dính nếu hai phím được nhấn cùng nhau"
13596
16698
 
13597
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
16699
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
13598
16700
msgid ""
13599
16701
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
13600
16702
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
13601
16703
"keypresses."
13602
16704
msgstr ""
 
16705
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi bạn nhấn hai phím đồng thời, bạn không còn "
 
16706
"có thể nhấn phím liên tiếp để thực hiện nhiều nhấn phím đồng thời nữa."
13603
16707
 
13604
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
 
16708
#: C/goscustdesk.xml:1747(guilabel)
13605
16709
msgid "Only accept long keypresses"
13606
 
msgstr ""
 
16710
msgstr "Chỉ chấp nhận các nhấn phím lâu"
13607
16711
 
13608
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
 
16712
#: C/goscustdesk.xml:1751(secondary)
13609
16713
msgid "slow keys"
13610
 
msgstr ""
 
16714
msgstr "phím chậm"
13611
16715
 
13612
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
 
16716
#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
13613
16717
msgid ""
13614
16718
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
13615
16719
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
13616
16720
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
13617
16721
msgstr ""
 
16722
"Chọn tuỳ chọn này để điều khiển khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ một phím "
 
16723
"trước khi được chấp nhận. Cách khác, để bật chức năng phím chậm, nhấn giữ "
 
16724
"<keycap>Shift</keycap> tám lần."
13618
16725
 
13619
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
16726
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
13620
16727
msgid ""
13621
16728
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
13622
16729
"key before acceptance."
13623
16730
msgstr ""
 
16731
"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ phím trước "
 
16732
"khi được chấp nhận."
13624
16733
 
13625
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
 
16734
#: C/goscustdesk.xml:1774(guilabel)
13626
16735
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
13627
 
msgstr ""
 
16736
msgstr "Bỏ qua các nhấn phím đúp nhanh"
13628
16737
 
13629
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
 
16738
#: C/goscustdesk.xml:1778(secondary)
13630
16739
msgid "bounce keys"
13631
 
msgstr ""
 
16740
msgstr "phím nảy"
13632
16741
 
13633
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
16742
#: C/goscustdesk.xml:1782(para)
13634
16743
msgid ""
13635
16744
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
13636
16745
"characteristics of the keyboard."
13637
16746
msgstr ""
 
16747
"Chọn tuỳ chọn này để chấp nhận một phím nhập vào và để điều khiển các đặc "
 
16748
"điểm lặp phím của bàn phím."
13638
16749
 
13639
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
16750
#: C/goscustdesk.xml:1793(para)
13640
16751
msgid ""
13641
16752
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
13642
16753
"before the automatic repeat of a pressed key."
13643
16754
msgstr ""
 
16755
"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng chờ sau khi nhấn phím đầu tiên trước "
 
16756
"khi tự động lặp một phím đã nhấn."
13644
16757
 
13645
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
16758
#: C/goscustdesk.xml:1813(para)
13646
16759
msgid ""
13647
16760
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
13648
16761
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
13649
16762
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
13650
16763
msgstr ""
 
16764
"Để cấu hình phản hồi âm thanh cho chức năng khả năng truy cập bàn phím, nhấn "
 
16765
"nút <guibutton>Phản hồi âm thanh</guibutton>. Nó sẽ mở cửa sổ <guilabel>Phản "
 
16766
"hồi âm thanh khả năng truy cập bàn phím</guilabel>."
13651
16767
 
13652
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
16768
#: C/goscustdesk.xml:1819(title)
13653
16769
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
13654
 
msgstr ""
 
16770
msgstr "Phản Hồi Âm Thanh Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13655
16771
 
13656
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
16772
#: C/goscustdesk.xml:1820(para)
13657
16773
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
13658
16774
msgstr ""
 
16775
"Cấu hình phản hồi âm thanh cho các chức năng khả năng truy cập bàn phím."
13659
16776
 
13660
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
 
16777
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
13661
16778
msgid ""
13662
16779
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
13663
16780
"that you can modify."
13664
16781
msgstr ""
 
16782
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> liệt kê các tuỳ thích phản hồi âm "
 
16783
"thanh bạn có thể thay đổi."
13665
16784
 
13666
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
16785
#: C/goscustdesk.xml:1824(title)
13667
16786
msgid "Audio Feedback Preferences"
13668
 
msgstr ""
 
16787
msgstr "Tuỳ Thích Phản Hồi Âm Thanh"
13669
16788
 
13670
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
16789
#: C/goscustdesk.xml:1842(guilabel)
13671
16790
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
13672
 
msgstr ""
 
16791
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng khả năng truy cập"
13673
16792
 
13674
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
 
16793
#: C/goscustdesk.xml:1846(para)
13675
16794
msgid ""
13676
16795
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
13677
16796
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
13678
16797
msgstr ""
 
16798
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một chức năng như phím dính "
 
16799
"hay phím chậm được kích hoạt hay bất hoạt."
13679
16800
 
13680
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
 
16801
#: C/goscustdesk.xml:1853(guilabel)
13681
16802
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
13682
 
msgstr ""
 
16803
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/tắt được nhấn"
13683
16804
 
13684
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
 
16805
#: C/goscustdesk.xml:1857(secondary)
13685
16806
msgid "toggle keys"
13686
 
msgstr ""
 
16807
msgstr "phím bật tắt"
13687
16808
 
13688
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
 
16809
#: C/goscustdesk.xml:1861(para)
13689
16810
msgid ""
13690
16811
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
13691
16812
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
13692
16813
"key is turned off."
13693
16814
msgstr ""
 
16815
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh của nhấn phím bật tắt. Bạn sẽ nghe "
 
16816
"một tiếng bíp khi một phím bật tắt được bật lên. Bạn sẽ nghe hai tiếng bíp "
 
16817
"khi một phím bật tắt bị tắt đi."
13694
16818
 
13695
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
 
16819
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
13696
16820
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
13697
 
msgstr ""
 
16821
msgstr "Kêu bíp khi phím biến đổi được nhấn"
13698
16822
 
13699
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
 
16823
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
13700
16824
msgid ""
13701
16825
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
13702
16826
msgstr ""
 
16827
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi bạn nhấn một phím biến đổi"
13703
16828
 
13704
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
 
16829
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
13705
16830
msgid "Beep when a key is pressed"
13706
 
msgstr ""
 
16831
msgstr "Kêu bíp khi phím được nhấn"
13707
16832
 
13708
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
16833
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
13709
16834
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
13710
16835
msgstr ""
 
16836
"Chọn tuỳ chọn này để có một biểu thị âm thanh khi một phím được nhấn."
13711
16837
 
13712
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
 
16838
#: C/goscustdesk.xml:1891(guilabel)
13713
16839
msgid "Beep when a key is accepted"
13714
 
msgstr ""
 
16840
msgstr "Kêu bíp khi phím được chấp nhận"
13715
16841
 
13716
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
16842
#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
13717
16843
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
13718
16844
msgstr ""
 
16845
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím được chấp nhận."
13719
16846
 
13720
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 
16847
#: C/goscustdesk.xml:1902(guilabel)
13721
16848
msgid "Beep when a key is rejected"
13722
 
msgstr ""
 
16849
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ chối"
13723
16850
 
13724
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
16851
#: C/goscustdesk.xml:1906(para)
13725
16852
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
13726
 
msgstr ""
 
16853
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím bị từ chối"
13727
16854
 
13728
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
16855
#: C/goscustdesk.xml:1916(title)
13729
16856
msgid "Mouse Keys Preferences"
13730
 
msgstr ""
 
16857
msgstr "Tuỳ Thích Phím Chuột"
13731
16858
 
13732
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
 
16859
#: C/goscustdesk.xml:1918(para)
13733
16860
msgid ""
13734
16861
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
13735
16862
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
13736
16863
msgstr ""
 
16864
"Các tuỳ chọn trong mục nhãn <guilabel>Phím Chuột</guilabel> cho phép bạn cấu "
 
16865
"hình bàn phím như một thay thế cho con chuột."
13737
16866
 
13738
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
 
16867
#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
13739
16868
msgid ""
13740
16869
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
13741
16870
"you can modify."
13742
16871
msgstr ""
 
16872
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> liệt kê các tuỳ thích phím chuột bạn "
 
16873
"muốn thay đổi."
13743
16874
 
13744
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
16875
#: C/goscustdesk.xml:1923(title) C/goscustdesk.xml:1991(title) C/goscustdesk.xml:1996(title)
13745
16876
msgid "Typing Break Preferences"
13746
 
msgstr ""
 
16877
msgstr "Tuỳ Thích Nghỉ Nhập"
13747
16878
 
13748
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
 
16879
#: C/goscustdesk.xml:1941(guilabel)
13749
16880
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
13750
 
msgstr ""
 
16881
msgstr "Con trỏ có thể được dùng để sử dụng bàn phím"
13751
16882
 
13752
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
 
16883
#: C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
13753
16884
msgid "mouse keys"
13754
 
msgstr ""
 
16885
msgstr "các phím chuột"
13755
16886
 
13756
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
 
16887
#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
13757
16888
msgid ""
13758
16889
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
13759
16890
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
13761
16892
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
13762
16893
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
13763
16894
msgstr ""
 
16895
"Chọn tuỳ chọn này để khiến bàn phím số giả lập các hành động chuột. Danh "
 
16896
"sách các phím và tương đương của chúng nằm trong <citetitle>Hướng Dẫn Khả "
 
16897
"Năng Truy Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle> trong phần đầu <ulink "
 
16898
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Để Cho "
 
16899
"Bàn Phím Giả Lập Con Chuột</citetitle></ulink>."
13764
16900
 
13765
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
16901
#: C/goscustdesk.xml:1955(guilabel) C/goscustdesk.xml:2161(guilabel)
13766
16902
msgid "Acceleration"
13767
 
msgstr ""
 
16903
msgstr "Tăng Tốc"
13768
16904
 
13769
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
 
16905
#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
13770
16906
msgid ""
13771
16907
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
13772
16908
"maximum speed."
13773
16909
msgstr ""
 
16910
"Sử dụng con trượt để chỉ định con trỏ mất bao lâu để tăng tốc tới tốc độ cao "
 
16911
"nhất."
13774
16912
 
13775
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 
16913
#: C/goscustdesk.xml:1969(para)
13776
16914
msgid ""
13777
16915
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
13778
16916
"the screen."
13779
16917
msgstr ""
 
16918
"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ lớn nhất mà con trỏ di chuyển trên màn "
 
16919
"hình."
13780
16920
 
13781
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
 
16921
#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
13782
16922
msgid ""
13783
16923
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
13784
16924
"before the pointer moves."
13785
16925
msgstr ""
 
16926
"Dùng con trượt để chỉ định khoảng thời gian phải trôi qua sau khi nhấn phím "
 
16927
"trước khi con trỏ chuột di chuyển."
13786
16928
 
13787
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
 
16929
#: C/goscustdesk.xml:1992(para)
13788
16930
msgid ""
13789
16931
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
13790
16932
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
13791
16933
"Typing Break, the screen will be locked."
13792
16934
msgstr ""
 
16935
"Cấu hình Tuỳ Thích Nghỉ Nhập để làm GNOME nhắc nhở bạn nghỉ ngơi sau khi sử "
 
16936
"dụng bàn phím và chuột trong một thời gian dài. Trong khi Nghỉ Nhập, màn "
 
16937
"hình sẽ bị khoá."
13793
16938
 
13794
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
 
16939
#: C/goscustdesk.xml:1993(para)
13795
16940
msgid ""
13796
16941
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
13797
16942
"that you can modify."
13798
16943
msgstr ""
 
16944
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> liệt kê các tuỳ thích nghỉ nhập mà "
 
16945
"bạn có thể thay đổi."
13799
16946
 
13800
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
16947
#: C/goscustdesk.xml:2014(guilabel)
13801
16948
msgid "Lock screen to enforce typing break"
13802
 
msgstr ""
 
16949
msgstr "Khoá màn hình để buộc nghỉ nhập"
13803
16950
 
13804
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
16951
#: C/goscustdesk.xml:2018(para)
13805
16952
msgid ""
13806
16953
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
13807
 
msgstr ""
 
16954
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để khoá màn hình khi bạn đến lúc nghỉ nhập."
13808
16955
 
13809
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
 
16956
#: C/goscustdesk.xml:2025(guilabel)
13810
16957
msgid "Work interval lasts"
13811
 
msgstr ""
 
16958
msgstr "Khoảng làm việc trong"
13812
16959
 
13813
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
 
16960
#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
13814
16961
msgid ""
13815
16962
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
13816
16963
"occurs."
13817
16964
msgstr ""
 
16965
"Sử dụng hộp quay để chỉ định bạn có thể làm việc bao lâu trước khi kỳ nghỉ "
 
16966
"nhập đến."
13818
16967
 
13819
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
 
16968
#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
13820
16969
msgid "Break interval lasts"
13821
 
msgstr ""
 
16970
msgstr "Khoảng nghỉ trong"
13822
16971
 
13823
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
 
16972
#: C/goscustdesk.xml:2040(para)
13824
16973
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
13825
 
msgstr ""
 
16974
msgstr "Sử dụng hộp quay để chỉ định khoảng thời gian nghỉ nhập của bạn."
13826
16975
 
13827
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
16976
#: C/goscustdesk.xml:2047(guilabel)
13828
16977
msgid "Allow postponing of breaks"
13829
 
msgstr ""
 
16978
msgstr "Cho phép hoãn nghỉ nhập"
13830
16979
 
13831
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 
16980
#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
13832
16981
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
13833
 
msgstr ""
 
16982
msgstr "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn mình có thể hoãn các kỳ nghỉ nhập."
13834
16983
 
13835
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 
16984
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
13836
16985
msgid ""
13837
16986
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
13838
16987
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
13839
16988
"be reset."
13840
16989
msgstr ""
 
16990
"Nếu bạn dừng sử dụng bàn phím và chuột trong một khoảng thời gian bằng thiết "
 
16991
"lập <guilabel>Khoảng nghỉ nhập</guilabel>, khoảng công việc hiện tại sẽ được "
 
16992
"thiết lập lại."
13841
16993
 
13842
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
 
16994
#: C/goscustdesk.xml:2067(title)
13843
16995
msgid "Mouse Preferences"
13844
 
msgstr ""
 
16996
msgstr "Tùy Thích Con Chuột"
13845
16997
 
13846
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
 
16998
#: C/goscustdesk.xml:2072(secondary)
13847
16999
msgid "Mouse"
13848
 
msgstr ""
 
17000
msgstr "Chuột"
13849
17001
 
13850
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
 
17002
#: C/goscustdesk.xml:2075(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
13851
17003
msgid "mouse"
13852
 
msgstr ""
 
17004
msgstr "chuột"
13853
17005
 
13854
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
17006
#: C/goscustdesk.xml:2079(para)
13855
17007
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
13856
 
msgstr ""
 
17008
msgstr "Với công cụ tuỳ chỉnh <application>Chuột</application> bạn có thể:"
13857
17009
 
13858
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
 
17010
#: C/goscustdesk.xml:2083(para)
13859
17011
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
13860
 
msgstr ""
 
17012
msgstr "cấu hình chuột cho tay phải hay tay trái"
13861
17013
 
13862
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
 
17014
#: C/goscustdesk.xml:2086(para)
13863
17015
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
13864
 
msgstr ""
 
17016
msgstr "xác định tốc độ và độ nhạy của việc di chuyển chuột,"
13865
17017
 
13866
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
 
17018
#: C/goscustdesk.xml:2089(para)
13867
17019
msgid "configure mouse accessibility features."
13868
 
msgstr ""
 
17020
msgstr "cấu hình khả năng truy cập của chuột"
13869
17021
 
13870
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
 
17022
#: C/goscustdesk.xml:2095(title)
13871
17023
msgid "General Mouse Preferences"
13872
 
msgstr ""
 
17024
msgstr "Tuỳ Thích Chuột Chung"
13873
17025
 
13874
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
 
17026
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
13875
17027
msgid ""
13876
17028
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
13877
17029
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
13878
17030
"the speed and sensitivity of your mouse."
13879
17031
msgstr ""
 
17032
"Sử dụng mục nhãn <guilabel> Chung</ guilabel> để chỉ định xem các nút chuột "
 
17033
"được cấu hình cho thuận tay trái hay tay phải và cấu hình tốc độ và độ nhạy "
 
17034
"của chuột."
13880
17035
 
13881
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 
17036
#: C/goscustdesk.xml:2099(para)
13882
17037
msgid ""
13883
17038
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
13884
17039
"that you can modify."
13885
17040
msgstr ""
 
17041
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích chuột chung mà "
 
17042
"bạn có thể thay đổi."
13886
17043
 
13887
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
 
17044
#: C/goscustdesk.xml:2104(title)
13888
17045
msgid "Mouse Button Preferences"
13889
 
msgstr ""
 
17046
msgstr "Tùy Thích Nút Chuột"
13890
17047
 
13891
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
 
17048
#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
13892
17049
msgid "Right-handed"
13893
 
msgstr ""
 
17050
msgstr "Tay Phải"
13894
17051
 
13895
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
17052
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
13896
17053
msgid ""
13897
17054
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
13898
17055
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
13899
17056
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
13900
17057
msgstr ""
 
17058
"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn cho sử dụng thuận tay phải. "
 
17059
"Khi bạn cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay phải, nút chuột trái là "
 
17060
"nút chính và nút chuột phải là nút phụ."
13901
17061
 
13902
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
 
17062
#: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
13903
17063
msgid "Left-handed"
13904
 
msgstr ""
 
17064
msgstr "Tay Trái"
13905
17065
 
13906
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
 
17066
#: C/goscustdesk.xml:2136(para)
13907
17067
msgid ""
13908
17068
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
13909
17069
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
13910
17070
"button and the right mouse button are swapped."
13911
17071
msgstr ""
 
17072
"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái. Khi bạn "
 
17073
"cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái, các chức năng của nút chuột "
 
17074
"trái và chuột phải được đổi chỗ."
13912
17075
 
13913
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
 
17076
#: C/goscustdesk.xml:2144(guilabel)
13914
17077
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
13915
 
msgstr ""
 
17078
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ chuột khi phím Control được bấm"
13916
17079
 
13917
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
17080
#: C/goscustdesk.xml:2148(para)
13918
17081
msgid ""
13919
17082
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
13920
17083
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
13921
17084
"pointer."
13922
17085
msgstr ""
 
17086
"Chọn tùy chọn này để bật một hoạt hoạ của con trỏ chuột khi bạn ấn và nhả "
 
17087
"phím Control.Tính năng này có thể giúp bạn xác định vị trí con trỏ chuột."
13923
17088
 
13924
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
17089
#: C/goscustdesk.xml:2152(para)
13925
17090
msgid ""
13926
17091
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
13927
17092
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
13928
17093
"layoutoptions\"/>."
13929
17094
msgstr ""
 
17095
"Vị trí của phím Control trên bàn phím có thể được sửa đổi trong hộp thoại "
 
17096
"Tùy chọn bố trí bàn phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
 
17097
"layoutoptions\"/>."
13930
17098
 
13931
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
17099
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
13932
17100
msgid ""
13933
17101
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
13934
17102
"your screen when you move your mouse."
13935
17103
msgstr ""
 
17104
"Sử dụng con trượt để xác định tốc độ di chuyển của con trỏ trên màn hình khi "
 
17105
"bạn di chuyển chuột"
13936
17106
 
13937
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
 
17107
#: C/goscustdesk.xml:2172(guilabel)
13938
17108
msgid "Sensitivity"
13939
 
msgstr ""
 
17109
msgstr "Độ nhạy"
13940
17110
 
13941
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
 
17111
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
13942
17112
msgid ""
13943
17113
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
13944
17114
"of your mouse."
13945
17115
msgstr ""
 
17116
"Sử dụng thanh trượt để chỉ định độ nhạy của con trỏ chuột cho việc di chuyển."
13946
17117
 
13947
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
17118
#: C/goscustdesk.xml:2183(guilabel)
13948
17119
msgid "Threshold"
13949
 
msgstr ""
 
17120
msgstr "Ngưỡng"
13950
17121
 
13951
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
 
17122
#: C/goscustdesk.xml:2187(para)
13952
17123
msgid ""
13953
17124
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
13954
17125
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
13955
17126
msgstr ""
 
17127
"Sử dụng con trượt để xác định khoảng cách mà bạn phải di chuyển một mục "
 
17128
"trước khi hành động di chuyển được hiểu như một hành động kéo thả."
13956
17129
 
13957
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
 
17130
#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel)
13958
17131
msgid "Timeout"
13959
 
msgstr ""
 
17132
msgstr "Quá giờ"
13960
17133
 
13961
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
 
17134
#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
13962
17135
msgid ""
13963
17136
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
13964
17137
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
13965
17138
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
13966
17139
"double-click."
13967
17140
msgstr ""
 
17141
"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian có thể trôi qua giữa các cú "
 
17142
"nhấp khi bạn nhấp đúp chuột. Nếu khoảng giữa cú nhấn đầu và thứ hai vượt quá "
 
17143
"thời gian được chỉ định ở đây, hành động sẽ không được hiểu là nhấp đúp "
 
17144
"chuột."
13968
17145
 
13969
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
 
17146
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
13970
17147
msgid ""
13971
17148
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
13972
17149
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
13973
17150
msgstr ""
 
17151
"Sử dụng biểu tượng bóng đèn để kiểm tra độ nhạy nhấp đúp chuột: ánh sáng sẽ "
 
17152
"sáng lên một thời gian ngắn cho một nhấp chuột, nhưng vẫn sáng cho một nhấp "
 
17153
"đúp."
13974
17154
 
13975
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
17155
#: C/goscustdesk.xml:2213(title)
13976
17156
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
13977
 
msgstr ""
 
17157
msgstr "Tùy Thích Khả Năng Truy Cập Của Chuột"
13978
17158
 
13979
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
 
17159
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
13980
17160
msgid ""
13981
17161
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
13982
17162
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
13983
17163
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
13984
17164
msgstr ""
 
17165
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Khả năng truy cập </guilabel> để cấu hình các "
 
17166
"tính năng khả năng truy cập mà có thể giúp những người gặp khó khăn trong "
 
17167
"việc định vị chính xác con trỏ chuột hoặc với nhấp nút chuột:"
13985
17168
 
13986
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
 
17169
#: C/goscustdesk.xml:2218(para)
13987
17170
msgid ""
13988
17171
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
13989
17172
"this is useful for users that can manipulate only one button."
13990
17173
msgstr ""
 
17174
"Mở trình đơn ngữ cảnh bằng cách nhấp và giữ nút chuột chính, điều này rất "
 
17175
"hữu ích cho người dùng chỉ có thể thao tác với một nút."
13991
17176
 
13992
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
17177
#: C/goscustdesk.xml:2227(term) C/goscustdesk.xml:2368(guilabel)
13993
17178
msgid "Single click"
13994
 
msgstr ""
 
17179
msgstr "Nhấp đơn"
13995
17180
 
13996
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
17181
#: C/goscustdesk.xml:2229(para)
13997
17182
msgid "A single click of the primary mouse button"
13998
 
msgstr ""
 
17183
msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột chính"
13999
17184
 
14000
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
 
17185
#: C/goscustdesk.xml:2235(term) C/goscustdesk.xml:2380(guilabel)
14001
17186
msgid "Double click"
14002
 
msgstr ""
 
17187
msgstr "Nhấp đôi"
14003
17188
 
14004
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
17189
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
14005
17190
msgid "A double click of the primary mouse button"
14006
 
msgstr ""
 
17191
msgstr "Một cú nhấp đôi của nút chuột chính"
14007
17192
 
14008
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
17193
#: C/goscustdesk.xml:2243(term) C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
14009
17194
msgid "Drag click"
14010
 
msgstr ""
 
17195
msgstr "Nhấp kéo"
14011
17196
 
14012
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
 
17197
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
14013
17198
msgid "A click that begins a drag operation"
14014
 
msgstr ""
 
17199
msgstr "Một cú nhấp nhấp bắt đầu một hoạt động kéo"
14015
17200
 
14016
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
17201
#: C/goscustdesk.xml:2251(term) C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
14017
17202
msgid "Secondary click"
14018
 
msgstr ""
 
17203
msgstr "Nhấn phụ"
14019
17204
 
14020
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
17205
#: C/goscustdesk.xml:2253(para)
14021
17206
msgid "A single click of the secondary mouse button"
14022
 
msgstr ""
 
17207
msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột phụ"
14023
17208
 
14024
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
 
17209
#: C/goscustdesk.xml:2223(para)
14025
17210
msgid ""
14026
17211
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
14027
17212
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
14028
17213
"can be performed are: <placeholder-1/>"
14029
17214
msgstr ""
 
17215
"Thực hiện các kiểu khác nhau của nhấn nút chuột bởi phần mềm, điều này hữu "
 
17216
"ích cho những người dùng không thể thao tác bất kỳ nút chuột nào. Các kiểu "
 
17217
"nhấn có thể được thực hiện là: <placeholder-1/>"
14030
17218
 
14031
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
17219
#: C/goscustdesk.xml:2262(para)
14032
17220
msgid ""
14033
17221
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
14034
17222
"preferences that you can modify:"
14035
17223
msgstr ""
 
17224
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>liệt kê tùy thích khả năng truy cập "
 
17225
"của chuột mà bạn có thể sửa đổi:"
14036
17226
 
14037
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
 
17227
#: C/goscustdesk.xml:2265(title)
14038
17228
msgid "Mouse Motion Preferences"
14039
 
msgstr ""
 
17229
msgstr "Tùy Thích Vận Động Chuột"
14040
17230
 
14041
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
 
17231
#: C/goscustdesk.xml:2283(guilabel)
14042
17232
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
14043
 
msgstr ""
 
17233
msgstr "Gây ra cái nhấn phụ bằng việc ấn giữ cái nút chính"
14044
17234
 
14045
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
 
17235
#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
14046
17236
msgid ""
14047
17237
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
14048
17238
"primary mouse button for an extended time."
14049
17239
msgstr ""
 
17240
"Chọn tùy chọn này để cho phép mô phỏng nhấp chuột phụ bằng cách nhấn nút "
 
17241
"chuột chính trong một thời gian dài."
14050
17242
 
14051
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
17243
#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
14052
17244
msgid ""
14053
17245
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
14054
17246
"Click</guilabel> section"
14055
17247
msgstr ""
 
17248
"con trượt <guilabel>Trễ</guilabel> trong phần <guilabel>Mô Phỏng Nhấn "
 
17249
"Phụ</guilabel>"
14056
17250
 
14057
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
 
17251
#: C/goscustdesk.xml:2297(para)
14058
17252
msgid ""
14059
17253
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
14060
17254
"simulate a secondary click."
14061
17255
msgstr ""
 
17256
"sử dụng con trượt để chỉ định nút chính phải ấn bao lâu để mô phỏng một nhấn "
 
17257
"phụ"
14062
17258
 
14063
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
 
17259
#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
14064
17260
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
14065
 
msgstr ""
 
17261
msgstr "Bắt đầu nhấn chuột khi dừng di chuyển con trỏ chuột"
14066
17262
 
14067
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
 
17263
#: C/goscustdesk.xml:2307(para)
14068
17264
msgid ""
14069
17265
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
14070
17266
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
14071
17267
"configure how the type of click is chosen."
14072
17268
msgstr ""
 
17269
"Chọn tuỳ chọn này để kích hoạt nhấp chuột tự động khi con chuột dừng lại. Sử "
 
17270
"dụng các tùy thích bổ sung trong phần <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> để "
 
17271
"cấu hình cách kiểu nhấp chuột được chọn."
14073
17272
 
14074
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
 
17273
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
14075
17274
msgid ""
14076
17275
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
14077
17276
"section"
14078
17277
msgstr ""
 
17278
"Con trượt <guilabel>Tạm ngưng</guilabel> trong phần <guilabel>Nhấn đều "
 
17279
"đặn</guilabel>"
14079
17280
 
14080
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
 
17281
#: C/goscustdesk.xml:2317(para)
14081
17282
msgid ""
14082
17283
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
14083
17284
"automatic click will be triggered."
14084
17285
msgstr ""
 
17286
"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng bao lâu con trỏ phải nghỉ trước khi "
 
17287
"một nhấp chuột tự động được kích hoạt."
14085
17288
 
14086
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 
17289
#: C/goscustdesk.xml:2322(para)
14087
17290
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
14088
 
msgstr ""
 
17291
msgstr "con trượt <guilabel>Ngưỡng chuyển động </guilabel>"
14089
17292
 
14090
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
 
17293
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
14091
17294
msgid ""
14092
17295
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
14093
17296
"considered at rest."
14094
17297
msgstr ""
 
17298
"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng con trỏ có thể di chuyển mà vẫn được "
 
17299
"coi là nghỉ."
14095
17300
 
14096
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
 
17301
#: C/goscustdesk.xml:2333(guilabel)
14097
17302
msgid "Choose type of click beforehand"
14098
 
msgstr ""
 
17303
msgstr "Chọn kiểu đoán trước nhấn chuột"
14099
17304
 
14100
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
 
17305
#: C/goscustdesk.xml:2337(para)
14101
17306
msgid ""
14102
17307
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
14103
17308
"panel applet."
14104
17309
msgstr ""
 
17310
"Chọn tuỳ chọn này để đặt kiểu nhấn để thực hiện từ một cửa sổ hay tiểu dụng "
 
17311
"thanh điều khiển."
14105
17312
 
14106
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
 
17313
#: C/goscustdesk.xml:2344(guilabel)
14107
17314
msgid "Show click type window"
14108
 
msgstr ""
 
17315
msgstr "Hiện cửa sổ kiểu nhấn"
14109
17316
 
14110
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
 
17317
#: C/goscustdesk.xml:2348(para)
14111
17318
msgid ""
14112
17319
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
14113
17320
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
14114
17321
msgstr ""
 
17322
"Khi tuỳ chọn này được bật, các kiểu nhấn khác nhau (nhấn đơn, nhấn đúp, nhấn "
 
17323
"kéo và nhấn phụ) có thể được chọn từ một cửa sổ."
14115
17324
 
14116
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
 
17325
#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
14117
17326
msgid ""
14118
17327
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
14119
17328
"window."
14120
17329
msgstr ""
 
17330
"Tiểu dụng <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> có thể được sử dụng thay cho cửa "
 
17331
"sổ."
14121
17332
 
14122
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
 
17333
#: C/goscustdesk.xml:2357(guilabel)
14123
17334
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
14124
 
msgstr ""
 
17335
msgstr "Chọn kiểu nhấn với các cử chỉ chuột"
14125
17336
 
14126
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
 
17337
#: C/goscustdesk.xml:2361(para)
14127
17338
msgid ""
14128
17339
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
14129
17340
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
14130
17341
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
14131
17342
"used only for one type of click."
14132
17343
msgstr ""
 
17344
"Chọn tuỳ chọn này để chọn kiểu nhấn bằng cách di chuyển chuột theo hướng "
 
17345
"nhất định. Bốn hộp chọn dưới tuỳ chọn này cho phép gán các hướng cho các "
 
17346
"kiểu nhấn khác nhau. Chú ý rằng mỗi hướng chỉ có thể được dùng cho một kiểu "
 
17347
"nhấn."
14133
17348
 
14134
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
 
17349
#: C/goscustdesk.xml:2372(para)
14135
17350
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
14136
 
msgstr ""
14137
 
 
14138
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
14139
 
msgid "Dpuble click"
14140
 
msgstr ""
14141
 
 
14142
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
17351
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đơn."
 
17352
 
 
17353
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
14143
17354
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
14144
 
msgstr ""
 
17355
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đôi."
14145
17356
 
14146
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
 
17357
#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
14147
17358
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
14148
 
msgstr ""
 
17359
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn kéo."
14149
17360
 
14150
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
 
17361
#: C/goscustdesk.xml:2408(para)
14151
17362
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
14152
 
msgstr ""
14153
 
 
14154
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
 
17363
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn phụ."
 
17364
 
 
17365
#: C/goscustdesk.xml:2420(title)
 
17366
msgid "Monitors"
 
17367
msgstr "Màn hình"
 
17368
 
 
17369
#: C/goscustdesk.xml:2423(secondary)
14155
17370
msgid "Display"
14156
 
msgstr ""
 
17371
msgstr "Hiển thị"
14157
17372
 
14158
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
17373
#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
14159
17374
msgid ""
14160
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
14161
 
"monitors that your computer uses."
 
17375
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
 
17376
"that your computer uses."
14162
17377
msgstr ""
 
17378
"Sử dụng <application> Tùy Thích Màn Hình </application> để cấu hình các màn "
 
17379
"hình mà máy tính của bạn sử dụng."
14163
17380
 
14164
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
 
17381
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
14165
17382
msgid ""
14166
17383
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
14167
17384
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
14168
 
"several typical monitor configurations without starting the "
14169
 
"<application>Display</application> preference tool."
14170
 
msgstr ""
14171
 
 
14172
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
14173
 
msgid ""
14174
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
14175
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
14176
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
14177
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
14178
 
"to which monitor."
14179
 
msgstr ""
14180
 
 
14181
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
14182
 
msgid ""
14183
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
14184
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
14185
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
14186
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
14187
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
14188
 
msgstr ""
14189
 
 
14190
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
14191
 
msgid ""
14192
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
14193
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
14194
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
14195
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
14196
 
msgstr ""
14197
 
 
14198
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
14199
 
msgid "Mirror Screens"
14200
 
msgstr ""
14201
 
 
14202
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
14203
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
14204
 
msgstr ""
14205
 
 
14206
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
14207
 
msgid "Detect Monitors"
14208
 
msgstr ""
14209
 
 
14210
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
14211
 
msgid ""
14212
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
14213
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
14214
 
"constantly check for these changes."
14215
 
msgstr ""
14216
 
 
14217
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
17385
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
 
17386
"Preferences</application>."
 
17387
msgstr ""
 
17388
"Trên hầu hết các bàn phím của laptop , bạn có thể sử dụng tổ hơp phím "
 
17389
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> để chuyển giữa "
 
17390
"nhiều cấu hình màn hình điển hình mà không cần khởi chạy <application>Tuỳ "
 
17391
"Thích Màn Hình</application>."
 
17392
 
 
17393
#: C/goscustdesk.xml:2431(para)
 
17394
msgid ""
 
17395
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
 
17396
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
 
17397
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
 
17398
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
 
17399
"monitor."
 
17400
msgstr ""
 
17401
"Kéo các đại diện minh họa của màn hình ở phía trên bên trái của cửa sổ để "
 
17402
"thiết lập màn hình của bạn được sắp xếp như thế nào. <application>Tùy thích "
 
17403
"màn hình</application> hiển thị các nhãn nhỏ ở góc trái phía trên của từng "
 
17404
"màn hình để giúp bạn xác định được hình chữ nhật nào tương ứng với màn hình "
 
17405
"nào."
 
17406
 
 
17407
#: C/goscustdesk.xml:2436(para)
 
17408
msgid ""
 
17409
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
 
17410
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
 
17411
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
 
17412
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
 
17413
"computer unusable."
 
17414
msgstr ""
 
17415
"Thay đổi bạn thực hiện trong <applicaiton>Tuỳ thích màn hình</application> "
 
17416
"chưa có hiệu lực cho đến khi bạn nhấn nút <guibutton>Áp dụng</guibutton>. "
 
17417
"Các thiết lập sẽ hoàn nguyên về trạng thái trước trừ khi bạn xác nhận các "
 
17418
"thay đổi. Điều này để ngăn các thiết lập hiển thị sai khỏi làm máy tính của "
 
17419
"bạn không sử dụng được."
 
17420
 
 
17421
#: C/goscustdesk.xml:2443(guilabel)
 
17422
msgid "Same image in all monitors"
 
17423
msgstr "Hình giống nhau trên tất cả màn hình"
 
17424
 
 
17425
#: C/goscustdesk.xml:2444(para)
 
17426
msgid ""
 
17427
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
 
17428
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
 
17429
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
 
17430
"shows only a part of your entire desktop."
 
17431
msgstr ""
 
17432
"Khi tuỳ chọn này được chọn, toàn bộ bàn làm việc của bạn sẽ vừa vào một màn "
 
17433
"hình đơn lẻ, và tất cả màn hình sẽ hiện cùng bản sao bàn làm việc của bạn. "
 
17434
"Khi tuỳ chọn này không được chọn, bàn làm việc của bạn sẽ trải trên nhiều "
 
17435
"màn hình và mỗi màn hình chỉ là một phần của toàn bộ bàn làm việc của bạn."
 
17436
 
 
17437
#: C/goscustdesk.xml:2450(guilabel)
 
17438
msgid "Detect monitors"
 
17439
msgstr "Phát hiện màn hình"
 
17440
 
 
17441
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
17442
msgid ""
 
17443
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
 
17444
"in."
 
17445
msgstr "Nhấn nút này để tìm các màn hình đã được thêm hay cắm vào gần đây."
 
17446
 
 
17447
#: C/goscustdesk.xml:2455(guilabel)
 
17448
msgid "Show monitors in panel"
 
17449
msgstr "Hiện các màn hình trong thanh điều khiển"
 
17450
 
 
17451
#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
 
17452
msgid ""
 
17453
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
 
17454
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
 
17455
"Preferences</application>."
 
17456
msgstr ""
 
17457
"Khi tuỳ chọn này được chọn, một biểu tượng sẽ được đặt trên thanh điều khiển "
 
17458
"của bạn cho phép bạn nhanh chóng thay đổi các thiết lập nhất định mà không "
 
17459
"cần mở <application>Tuỳ thích màn hình</application>."
 
17460
 
 
17461
#: C/goscustdesk.xml:2462(para)
 
17462
msgid ""
 
17463
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
 
17464
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
 
17465
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
 
17466
"section label."
 
17467
msgstr ""
 
17468
"Danh sách sau đây giải thích các tuỳ chọn bạn có thể đặt cho mỗi màn hình. "
 
17469
"Màn hình được chọn hiện tại là màn hình có đại diện minh hoạ có một viền đen "
 
17470
"đậm. Nó cũng được biểu thị với màu nền của nhãn mục."
 
17471
 
 
17472
#: C/goscustdesk.xml:2469(term)
 
17473
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
 
17474
msgstr "<guilabel>Bật</guilabel> / <guilabel>Tắt</guilabel>"
 
17475
 
 
17476
#: C/goscustdesk.xml:2470(para)
 
17477
msgid ""
 
17478
"Individual monitors can be completely disabled by selecting "
 
17479
"<guilabel>Off</guilabel>."
 
17480
msgstr ""
 
17481
"Các màn hình riêng lẻ có thể được tắt hoàn toàn bằng cách chọn "
 
17482
"<guilabel>Tắt</guilabel>."
 
17483
 
 
17484
#: C/goscustdesk.xml:2474(guilabel)
14218
17485
msgid "Resolution"
14219
 
msgstr ""
 
17486
msgstr "Độ phân giải"
14220
17487
 
14221
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
 
17488
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
14222
17489
msgid ""
14223
17490
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
14224
17491
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
14225
17492
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
14226
17493
"the screen, but everything will be smaller."
14227
17494
msgstr ""
 
17495
"Chọn độ phân giải để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách "
 
17496
"thả xuống. <emphasis>Độ phân giải</emphasis> chỉ tới các chiều điểm ảnh của "
 
17497
"màn hình. Một độ phân giải lớn hơn nghĩa là có nhiều thứ hơn có thể vừa trên "
 
17498
"màn hình, nhưng mọi thứ sẽ nhỏ hơn."
14228
17499
 
14229
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
 
17500
#: C/goscustdesk.xml:2483(guilabel)
14230
17501
msgid "Refresh rate"
14231
 
msgstr ""
 
17502
msgstr "Tốc độ làm mới"
14232
17503
 
14233
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
 
17504
#: C/goscustdesk.xml:2484(para)
14234
17505
msgid ""
14235
17506
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
14236
17507
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
14237
17508
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
14238
17509
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
14239
 
"problem on lcd displays."
 
17510
"problem on LCD displays."
14240
17511
msgstr ""
 
17512
"Chọn tốc độ làm mới để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách "
 
17513
"thả xuống. <emphasis>Tốc độ làm mới</emphasis> quyết định độ thường xuyên "
 
17514
"máy tính vẽ lại màn hình. Một tốc độ làm mới quá thấp (dưới 60) làm cho màn "
 
17515
"hình chớp tắt và có thể gây ra không thoải mái cho mắt của bạn. Đây không "
 
17516
"phải là vấn đề lớn trên các màn hình LCD."
14241
17517
 
14242
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
17518
#: C/goscustdesk.xml:2493(guilabel)
14243
17519
msgid "Rotation"
14244
 
msgstr ""
 
17520
msgstr "Xoay"
14245
17521
 
14246
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
 
17522
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
14247
17523
msgid ""
14248
17524
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
14249
17525
"be supported on all graphics cards."
14250
17526
msgstr ""
14251
 
 
14252
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
14253
 
msgid "Show displays in panel"
14254
 
msgstr ""
14255
 
 
14256
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
14257
 
msgid ""
14258
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
14259
 
"to quickly change the rotation."
14260
 
msgstr ""
14261
 
 
14262
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
 
17527
"Chọn chiều xoay cho màn hình được chọn hiện tại. Tuỳ chọn này có thể không "
 
17528
"được hỗ trợ trên tất cả các card đồ hoạ."
 
17529
 
 
17530
#: C/goscustdesk.xml:2501(title)
14263
17531
msgid "Sound Preferences"
14264
 
msgstr ""
 
17532
msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh"
14265
17533
 
14266
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
17534
#: C/goscustdesk.xml:2507(primary) C/goscustdesk.xml:2511(primary)
14267
17535
msgid "sound"
14268
 
msgstr ""
 
17536
msgstr "âm thanh"
14269
17537
 
14270
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
 
17538
#: C/goscustdesk.xml:2512(secondary)
14271
17539
msgid "associating events with sounds"
14272
 
msgstr ""
 
17540
msgstr "liên kết các sự kiện với âm thanh"
14273
17541
 
14274
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
 
17542
#: C/goscustdesk.xml:2516(primary)
14275
17543
msgid "events, associating sounds with"
14276
 
msgstr ""
 
17544
msgstr "sự kiện, liên kết âm thanh với"
14277
17545
 
14278
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
 
17546
#: C/goscustdesk.xml:2520(primary)
14279
17547
msgid "volume"
14280
 
msgstr ""
 
17548
msgstr "âm lượng"
14281
17549
 
14282
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 
17550
#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
14283
17551
msgid ""
14284
17552
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
14285
17553
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
14286
17554
"sounds to play when particular events occur."
14287
17555
msgstr ""
 
17556
"Công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> cho phép bạn điều "
 
17557
"khiển các thiết bị và âm lượng cho âm thanh vào và ra. Bạn cũng có thể chỉ "
 
17558
"định âm thanh nào được phát ra khi các sự kiện cụ thể diễn ra."
14288
17559
 
14289
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 
17560
#: C/goscustdesk.xml:2525(para)
14290
17561
msgid ""
14291
17562
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
14292
17563
"preference tool in the following functional areas:"
14293
17564
msgstr ""
 
17565
"Bạn có thể tuỳ biến các thiết lập cho công cụ tuỳ thích <application>Âm "
 
17566
"thanh</application> trong các vùng chức năng sau:"
14294
17567
 
14295
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
17568
#: C/goscustdesk.xml:2530(guilabel)
14296
17569
msgid "Sound Events"
14297
 
msgstr ""
 
17570
msgstr "Sự Kiện Âm Thanh"
14298
17571
 
14299
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
17572
#: C/goscustdesk.xml:2535(guilabel)
14300
17573
msgid "Input"
14301
 
msgstr ""
 
17574
msgstr "Vào"
14302
17575
 
14303
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
17576
#: C/goscustdesk.xml:2540(guilabel)
14304
17577
msgid "Output"
14305
 
msgstr ""
 
17578
msgstr "Ra"
14306
17579
 
14307
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
17580
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
14308
17581
msgid ""
14309
17582
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
14310
17583
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
14311
17584
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
14312
17585
"without disturbing the current volume."
14313
17586
msgstr ""
 
17587
"Bạn có thể thay đổi tổng âm lượng ra sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng "
 
17588
"ra</guilabel> ở trên cùng cửa sổ. Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép "
 
17589
"tạm thời chặn toàn bộ kết xuất mà không thay đổi âm lượng hiện tại."
14314
17590
 
14315
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
17591
#: C/goscustdesk.xml:2546(title) C/goscustdesk.xml:2551(title)
14316
17592
msgid "Sound Effects Preferences"
14317
 
msgstr ""
 
17593
msgstr "Tuỳ Thích Hiệu Ứng Âm Thanh"
14318
17594
 
14319
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
17595
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
14320
17596
msgid ""
14321
17597
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
14322
17598
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
14326
17602
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
14327
17603
"modify the bell sound."
14328
17604
msgstr ""
 
17605
"Một sắc thái âm thanh là bộ sưu tập các hiệu ứng âm thanh được liên kết tới "
 
17606
"các sự kiện khác nhau, như là mở một hộp thoại, nhấn một nút hay chọn một "
 
17607
"mục trong một trình đơn. Một trong các âm thanh sự kiện đáng chú ý nhất là "
 
17608
"âm thanh <emphasis>Chuông hệ thống</emphasis> thường xuyên được phát để biểu "
 
17609
"thị một lỗi nhập bàn phím. Sử dụng mục nhãn <guilabel>Hiệu ứng âm "
 
17610
"thanh</guilabel> của công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> "
 
17611
"để chọn một sắc thái âm thanh và thay đổi âm thanh chuông."
14329
17612
 
14330
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
17613
#: C/goscustdesk.xml:2548(para)
14331
17614
msgid ""
14332
17615
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
14333
17616
"that you can modify."
14334
17617
msgstr ""
 
17618
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích hiệu ứng âm "
 
17619
"thanh mà bạn có thể thay đổi."
14335
17620
 
14336
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
17621
#: C/goscustdesk.xml:2568(para)
14337
17622
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
14338
 
msgstr ""
 
17623
msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh báo</guilabel>"
14339
17624
 
14340
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
17625
#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
14341
17626
msgid ""
14342
17627
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
14343
17628
"event sounds."
14344
17629
msgstr ""
 
17630
"Sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh bảo</guilabel> để điều khiển âm "
 
17631
"lượng cho các âm thanh sự kiện."
14345
17632
 
14346
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
17633
#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
14347
17634
msgid ""
14348
17635
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
14349
17636
"sounds without modifying the current volume."
14350
17637
msgstr ""
 
17638
"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn toàn bộ âm thanh sự "
 
17639
"kiện mà không thay đổi âm lượng hiện tại."
14351
17640
 
14352
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
 
17641
#: C/goscustdesk.xml:2581(guilabel)
14353
17642
msgid "Sound Theme"
14354
 
msgstr ""
 
17643
msgstr "Sắc thái âm thanh"
14355
17644
 
14356
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
17645
#: C/goscustdesk.xml:2585(para)
14357
17646
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
14358
 
msgstr ""
 
17647
msgstr "Sử dụng hộp chọn để chọn các sắc thái âm thanh khác nhau."
14359
17648
 
14360
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
17649
#: C/goscustdesk.xml:2586(para)
14361
17650
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
14362
17651
msgstr ""
 
17652
"Chọn <guilable>Không âm thanh</guilabel> để tắt toàn bộ âm thanh sự kiện."
14363
17653
 
14364
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
17654
#: C/goscustdesk.xml:2591(para)
14365
17655
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
14366
 
msgstr ""
 
17656
msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn một âm thanh cảnh báo</guilabel>"
14367
17657
 
14368
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
17658
#: C/goscustdesk.xml:2594(para)
14369
17659
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
14370
 
msgstr ""
 
17660
msgstr "Chọn một âm thanh thay thế cho Chuông Hệ Thống từ danh sách này."
14371
17661
 
14372
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
17662
#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
14373
17663
msgid "Selecting a list element plays the sound."
14374
 
msgstr ""
 
17664
msgstr "Chọn một thành phần danh sách phát âm thanh"
14375
17665
 
14376
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
17666
#: C/goscustdesk.xml:2601(para)
14377
17667
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
14378
 
msgstr ""
 
17668
msgstr "Hộp chọn <guilabel>Bật âm thanh nút và cửa sổ</guilabel>"
14379
17669
 
14380
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 
17670
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
14381
17671
msgid ""
14382
17672
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
14383
17673
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
14384
17674
msgstr ""
 
17675
"Bỏ chọn tuỳ chọn này nếu bạn không muốn nghe âm thanh cho các sự kiện liên "
 
17676
"quan đến cửa sổ (như là một hộp thoại hay một trình đơn xuất hiện) và các cú "
 
17677
"nhấn chuột."
14385
17678
 
14386
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
17679
#: C/goscustdesk.xml:2615(title) C/goscustdesk.xml:2621(title)
14387
17680
msgid "Sound Input Preferences"
14388
 
msgstr ""
 
17681
msgstr "Tuỳ Thích Đầu Vào Âm Thanh"
14389
17682
 
14390
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
17683
#: C/goscustdesk.xml:2616(para)
14391
17684
msgid ""
14392
17685
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
14393
17686
"for sound input."
14394
17687
msgstr ""
 
17688
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Vào</guilabel> để đặt các tuỳ thích cho đầu vào "
 
17689
"âm thanh."
14395
17690
 
14396
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
17691
#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
14397
17692
msgid ""
14398
17693
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
14399
17694
"you can modify."
14400
17695
msgstr ""
 
17696
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu vào âm thanh "
 
17697
"mà bạn có thể thay đổi."
14401
17698
 
14402
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
17699
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
14403
17700
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
14404
 
msgstr ""
 
17701
msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng vào</guilabel>"
14405
17702
 
14406
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
17703
#: C/goscustdesk.xml:2643(para)
14407
17704
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
14408
 
msgstr ""
 
17705
msgstr "Sử dụng con trượt âm lượng vào để điều khiển cấp độ vào."
14409
17706
 
14410
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
17707
#: C/goscustdesk.xml:2644(para)
14411
17708
msgid ""
14412
17709
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
14413
17710
"input without disturbing the current input level."
14414
17711
msgstr ""
 
17712
"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả các đầu vào "
 
17713
"mà không thay đổi cấp độ vào hiện tại."
14415
17714
 
14416
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
17715
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
14417
17716
msgid "Input level"
14418
 
msgstr ""
 
17717
msgstr "Cấp độ vào"
14419
17718
 
14420
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
17719
#: C/goscustdesk.xml:2654(para)
14421
17720
msgid ""
14422
17721
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
14423
17722
"helps to select a suitable input volume."
14424
17723
msgstr ""
 
17724
"Hiển thị <guilabel>Cấp độ vào</guilabel> cung cấp phản hồi nhìn thấy được "
 
17725
"giúp chọn một âm lượng nhập phù hợp."
14425
17726
 
14426
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
17727
#: C/goscustdesk.xml:2660(para)
14427
17728
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
14428
17729
msgstr ""
 
17730
"Danh sách <guilabel>Chọn một thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>"
14429
17731
 
14430
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
17732
#: C/goscustdesk.xml:2665(para)
14431
17733
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
14432
 
msgstr ""
 
17734
msgstr "Chọn thiết bị mà bạn muốn nhận tín hiệu âm thanh vào từ đó."
14433
17735
 
14434
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
17736
#: C/goscustdesk.xml:2672(para)
14435
17737
msgid ""
14436
17738
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
14437
17739
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
14438
17740
"listening for sound input."
14439
17741
msgstr ""
 
17742
"Chú ý rằng âm lượng đầu vào cũng có thể được điều khiển với biểu tượng micrô "
 
17743
"hiện ra trong vùng thông báo của thanh điều khiển khi một ứng dụng đang nghe "
 
17744
"tín hiệu âm thanh vào."
14440
17745
 
14441
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
17746
#: C/goscustdesk.xml:2677(title) C/goscustdesk.xml:2683(title)
14442
17747
msgid "Sound Output Preferences"
14443
 
msgstr ""
 
17748
msgstr "Tuỳ Thích Đầu Ra Âm Thanh"
14444
17749
 
14445
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
17750
#: C/goscustdesk.xml:2678(para)
14446
17751
msgid ""
14447
17752
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
14448
17753
"for sound output."
14449
17754
msgstr ""
 
17755
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ra</guilabel> để đặt các tuỳ thích của bạn cho "
 
17756
"đầu ra âm thanh."
14450
17757
 
14451
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
17758
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
14452
17759
msgid ""
14453
17760
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
14454
17761
"that you can modify."
14455
17762
msgstr ""
 
17763
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu ra âm thanh "
 
17764
"mà bạn có thể thay đổi."
14456
17765
 
14457
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
17766
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
14458
17767
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
14459
 
msgstr ""
 
17768
msgstr "Con trượt <guilabel>Âm thanh ra</guilabel>"
14460
17769
 
14461
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
17770
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
14462
17771
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
14463
 
msgstr ""
 
17772
msgstr "Sử dụng con trượt âm thanh ra để điều khiển tổng âm lượng đầu ra."
14464
17773
 
14465
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
17774
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
14466
17775
msgid ""
14467
17776
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
14468
17777
"output without disturbing the current volume."
14469
17778
msgstr ""
 
17779
"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả đầu ra mà "
 
17780
"không thay đổi âm lượng hiện tại."
14470
17781
 
14471
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
17782
#: C/goscustdesk.xml:2707(para)
14472
17783
msgid ""
14473
17784
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
14474
17785
"tabbed section at the top of the window."
14475
17786
msgstr ""
 
17787
"Chú ý rằng con trượt <guilabel>Âm lượng ra</guilabel> được đặt bên trên mục "
 
17788
"nhãn ở trên cùng của cửa sổ."
14476
17789
 
14477
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
 
17790
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
14478
17791
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
14479
 
msgstr ""
 
17792
msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>"
14480
17793
 
14481
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
17794
#: C/goscustdesk.xml:2718(para)
14482
17795
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
14483
 
msgstr ""
 
17796
msgstr "Chọn thiết bị bạn muốn nghe âm thanh ra từ đó."
14484
17797
 
14485
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
17798
#: C/goscustdesk.xml:2724(para)
14486
17799
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
14487
 
msgstr ""
 
17800
msgstr "Con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel>"
14488
17801
 
14489
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
17802
#: C/goscustdesk.xml:2729(para)
14490
17803
msgid ""
14491
17804
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
14492
17805
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
14493
17806
"5.1)."
14494
17807
msgstr ""
 
17808
"Sử dụng con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel> để điều khiển cân bằng "
 
17809
"trái/phải của một thiết bị ra có nhiều hơn một kênh (ví dụ: stereo hay 5.1)."
14495
17810
 
14496
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
17811
#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
14497
17812
msgid ""
14498
17813
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
14499
17814
"that is shown in the notification area of the panel."
14500
17815
msgstr ""
 
17816
"Chú ý rằng âm lượng ra cũng có thể được điều khiển với biểu tượng loa hiện "
 
17817
"ra trên vùng thông báo của thanh điều khiển."
14501
17818
 
14502
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
17819
#: C/goscustdesk.xml:2741(title)
14503
17820
msgid "Application Sound Preferences"
14504
 
msgstr ""
 
17821
msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh Ứng Dụng"
14505
17822
 
14506
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
17823
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
14507
17824
msgid ""
14508
17825
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
14509
17826
"volume of sound played by individual applications."
14510
17827
msgstr ""
 
17828
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> để điều khiển âm lượng phát "
 
17829
"ra bởi các ứng dụng riêng lẻ."
14511
17830
 
14512
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
17831
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
14513
17832
msgid ""
14514
17833
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
14515
17834
"and icon."
14516
17835
msgstr ""
 
17836
"Mỗi ứng dụng hiện đang phát âm thanh được nhận diện bởi tên và biểu tượng "
 
17837
"của nó."
14517
17838
 
14518
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
 
17839
#: C/goscustdesk.xml:2762(title)
14519
17840
msgid "System"
14520
 
msgstr ""
 
17841
msgstr "Hệ thống"
14521
17842
 
14522
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
 
17843
#: C/goscustdesk.xml:2766(title)
14523
17844
msgid "Multimedia Systems Selector"
14524
 
msgstr ""
 
17845
msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện"
14525
17846
 
14526
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
 
17847
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
14527
17848
msgid ""
14528
17849
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
14529
17850
"Properties Manual</ulink>."
14530
17851
msgstr ""
 
17852
"Xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Sổ Tay Thuộc "
 
17853
"Tính GStreamer</ulink>."
14531
17854
 
14532
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
 
17855
#: C/goscustdesk.xml:2771(title)
14533
17856
msgid "Sessions Preferences"
14534
 
msgstr ""
 
17857
msgstr "Tuỳ thích phiên làm việc"
14535
17858
 
14536
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 
17859
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/goscustdesk.xml:2842(primary) C/goscustdesk.xml:2861(primary) C/goscustdesk.xml:2879(primary)
14537
17860
msgid "startup applications"
14538
 
msgstr ""
 
17861
msgstr "ứng dụng khởi chạy"
14539
17862
 
14540
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
 
17863
#: C/goscustdesk.xml:2788(para)
14541
17864
msgid ""
14542
17865
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
14543
17866
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
14546
17869
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
14547
17870
"to manage multiple GNOME sessions."
14548
17871
msgstr ""
 
17872
"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm việc</application> cho phép bạn "
 
17873
"quản lý các phiên làm việc của bạn. Bạn có thể đặt các tuỳ thích phiên làm "
 
17874
"việc và chỉ định ứng dụng nào sẽ khởi động khi bạn bắt đầu một phiên làm "
 
17875
"việc. Bạn có thể cấu hình phiên làm việc để lưu trạng thái các ứng dụng "
 
17876
"trong Bàn làm việc GNOME và phục hồi trạng thái khi bạn bắt đầu một phiên "
 
17877
"làm việc khác. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ tuỳ thích này để quản lý "
 
17878
"nhiều phiên làm việc GNOME."
14549
17879
 
14550
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
 
17880
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
14551
17881
msgid ""
14552
17882
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
14553
17883
"following functional areas:"
14554
17884
msgstr ""
 
17885
"Bạn có thể tuỳ chỉnh các thiết lập cho các phiên làm việc và các ứng dụng "
 
17886
"khởi chạy trong các vùng chức năng sau:"
14555
17887
 
14556
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
 
17888
#: C/goscustdesk.xml:2799(guilabel) C/goscustdesk.xml:2819(title)
14557
17889
msgid "Session Options"
14558
 
msgstr ""
 
17890
msgstr "Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc"
14559
17891
 
14560
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
 
17892
#: C/goscustdesk.xml:2804(guilabel)
14561
17893
msgid "Startup Programs"
14562
 
msgstr ""
 
17894
msgstr "Chương Trình Khởi Động"
14563
17895
 
14564
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
 
17896
#: C/goscustdesk.xml:2809(title)
14565
17897
msgid "Setting Session Preferences"
14566
 
msgstr ""
 
17898
msgstr "Thiết Lập Tuỳ Thích Phiên Làm Việc"
14567
17899
 
14568
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
 
17900
#: C/goscustdesk.xml:2812(secondary)
14569
17901
msgid "setting options"
14570
 
msgstr ""
 
17902
msgstr "thiết lập các tuỳ chọn"
14571
17903
 
14572
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
 
17904
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
14573
17905
msgid ""
14574
17906
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
14575
17907
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
14576
17908
msgstr ""
 
17909
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc</guilabel> để quản lý "
 
17910
"nhiều phiên làm việc và để đặt các tuỳ thích cho phiên làm việc hiện tại."
14577
17911
 
14578
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
 
17912
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
14579
17913
msgid ""
14580
17914
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
14581
17915
"can modify."
14582
17916
msgstr ""
 
17917
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> liệt kê các tuỳ chọn phiên làm "
 
17918
"việc bạn có thể thay đổi."
14583
17919
 
14584
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
17920
#: C/goscustdesk.xml:2837(guilabel)
14585
17921
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
14586
 
msgstr ""
 
17922
msgstr "Tự động ghi nhớ ứng dụng đang chạy khi đăng xuất"
14587
17923
 
14588
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 
17924
#: C/goscustdesk.xml:2843(secondary) C/goscustdesk.xml:2862(secondary)
14589
17925
msgid "session-managed"
14590
17926
msgstr ""
14591
17927
 
14592
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
17928
#: C/goscustdesk.xml:2845(para)
14593
17929
msgid ""
14594
17930
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
14595
17931
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
14597
17933
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
14598
17934
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
14599
17935
msgstr ""
 
17936
"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lý phiên làm việc lưu trạng thái "
 
17937
"phiên làm việc của bạn khi đăng xuất. Trình quản lý phiên làm việc lưu các "
 
17938
"ứng dụng được quản lý bởi phiên làm việc và đang mở, với các thiết lập liên "
 
17939
"kết với các ứng dụng đó khi bạn đăng xuất. Lần tiếp theo bạn bắt đầu một "
 
17940
"phiên làm việc, các ứng dụng sẽ tự động khởi chạy với các thiết lập đã lưu."
14600
17941
 
14601
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
17942
#: C/goscustdesk.xml:2856(guilabel)
14602
17943
msgid "Remember currently running applications"
14603
 
msgstr ""
 
17944
msgstr "Ghi nhớ ứng dụng đang chạy hiện tại"
14604
17945
 
14605
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
 
17946
#: C/goscustdesk.xml:2864(para)
14606
17947
msgid ""
14607
17948
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
14608
17949
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
14610
17951
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
14611
17952
"automatically, with the saved settings."
14612
17953
msgstr ""
 
17954
"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lý phiên làm việc lưu trạng thái "
 
17955
"hiện tại phiên làm việc của bạn. Trình quản lý phiên làm việc lưu các ứng "
 
17956
"dụng đang mở quản lý bởi phiên làm việc, và các thiết lập liên quan tới các "
 
17957
"ứng dụng đó. Lần kế tiếp bạn bắt đầu một phiên làm việc, các ứng dụng sẽ tự "
 
17958
"động khởi chạy với các thiết lập đã lưu."
14613
17959
 
14614
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
 
17960
#: C/goscustdesk.xml:2877(title)
14615
17961
msgid "Configuring Startup Applications"
14616
 
msgstr ""
 
17962
msgstr "Cấu Hình Ứng Dụng Khởi Chạy"
14617
17963
 
14618
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
 
17964
#: C/goscustdesk.xml:2880(secondary)
14619
17965
msgid "non-session-managed"
14620
17966
msgstr ""
14621
17967
 
14622
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
 
17968
#: C/goscustdesk.xml:2882(para)
14623
17969
msgid ""
14624
17970
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
14625
17971
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
14629
17975
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
14630
17976
"automatically when you log in."
14631
17977
msgstr ""
 
17978
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Chương Trình Khởi Động</guilabel> của công cụ tuỳ "
 
17979
"thích <application>Phiên làm việc</application> để chỉ định <firstterm>các "
 
17980
"ứng dụng khởi chạy</firstterm> không được quản lý bởi phiên làm việc. Các "
 
17981
"ứng dụng khởi chạy là các ứng dụng tự động khởi động khi bạn bắt đầu một "
 
17982
"phiên làm việc. Bạn chỉ định các lệnh chạy với các ứng dụng không quản lý "
 
17983
"bởi phiên làm việc trong mục nhãn <guilabel>Chương Trình Khởi "
 
17984
"Động</guilabel>. Các lệnh sẽ thực thi tự động khi bạn đăng nhập."
14632
17985
 
14633
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
 
17986
#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
14634
17987
msgid ""
14635
17988
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
14636
17989
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
14637
17990
msgstr ""
 
17991
"Bạn cũng có thể khởi chạy các ứng dụng quản lý bởi phiên làm việc một cách "
 
17992
"tự động. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
14638
17993
 
14639
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
 
17994
#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
14640
17995
msgid ""
14641
17996
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
14642
17997
"preferences that you can modify."
14643
17998
msgstr ""
 
17999
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> liệt kê các tuỳ thích ứng dụng "
 
18000
"khởi chạy mà bạn có thể thay đổi."
14644
18001
 
14645
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
 
18002
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
14646
18003
msgid "Startup Programs Preferences"
14647
 
msgstr ""
 
18004
msgstr "Tuỳ Thích Chương Trình khởi Động"
14648
18005
 
14649
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
 
18006
#: C/goscustdesk.xml:2912(guilabel)
14650
18007
msgid "Additional startup programs"
14651
 
msgstr ""
 
18008
msgstr "Chương trình khởi động phụ thêm"
14652
18009
 
14653
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
 
18010
#: C/goscustdesk.xml:2916(para)
14654
18011
msgid ""
14655
18012
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
14656
18013
msgstr ""
 
18014
"Sử dụng bảng này để quản lý các chương trình khởi chạy không được quản lý "
 
18015
"bởi phiên làm việc như sau:"
14657
18016
 
14658
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
 
18017
#: C/goscustdesk.xml:2920(para)
14659
18018
msgid ""
14660
18019
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
14661
18020
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
14664
18023
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
14665
18024
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
14666
18025
msgstr ""
 
18026
"Để thêm một ứng dụng khởi chạy, nhấn vào nút <guibutton>Thêm</guibutton>. "
 
18027
"Hộp thoại <guilabel>Chương Trình Khởi Động Mới</guilabel> được hiển thị. "
 
18028
"Nhập tên của ứng dụng trong ô <guilabel>Tên</guilabel>. Sau đó nhập lệnh để "
 
18029
"bắt đầu ứng dụng trong ô <guilabel>Lệnh</guilabel>. Bạn cũng có thể chỉ định "
 
18030
"một chú thích trong ô <guilabel>Chú thích</guilabel>."
14667
18031
 
14668
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
 
18032
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
14669
18033
msgid ""
14670
18034
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
14671
18035
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
14672
18036
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
14673
18037
"and the startup order for the startup application."
14674
18038
msgstr ""
 
18039
"Để sửa một ứng dụng khởi chạy, hãy chọn ứng dụng khởi chạy đó, sau đó nhấn "
 
18040
"nút <guibutton>Sửa</guibutton>. Hộp thoại <guilabel>Sửa Chương Trình Khởi "
 
18041
"Động</guilabel> được hiện ra. Sử dụng hộp thoại để thay đổi lệnh và thứ tự "
 
18042
"khởi động cho ứng dụng khởi động."
14675
18043
 
14676
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
 
18044
#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
14677
18045
msgid ""
14678
18046
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
14679
18047
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14680
18048
msgstr ""
 
18049
"Để xóa một ứng dụng khởi chạy ,chọn ứng dụng khởi chạy đó,rồi nhấn vào nút "
 
18050
"<guilabel>Xóa</guilabel>."
14681
18051
 
14682
18052
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14683
18053
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14794
18164
 
14795
18165
#: C/gosbasic.xml:49(title)
14796
18166
msgid "Mouse Button Conventions"
14797
 
msgstr ""
 
18167
msgstr "Qui Ước Nút Chuột"
14798
18168
 
14799
18169
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
14800
18170
msgid "button conventions"
14801
 
msgstr ""
 
18171
msgstr "các qui ước nút"
14802
18172
 
14803
18173
#: C/gosbasic.xml:60(para)
14804
18174
msgid ""
14808
18178
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
14809
18179
"orientation below."
14810
18180
msgstr ""
14811
 
"Các hướng dẫn trong tài liệu này chỉ đề cập tới loại chuột máy tính có 3 "
14812
 
"nút, dùng cho tay phải, đây là loại chuột phổ biến nhất. Nếu bạn sử dụng "
14813
 
"loại chuột khác hay thiết bị để trỏ khác, bạn cần xác định xem nút tương ứng "
14814
 
"trên thiết bị của bạn là gì. Nếu bạn dùng loại chuột cho tay trái, hãy xem "
14815
 
"chú ý dưới đây."
 
18181
"Các hướng dẫn trong sổ tay này là cho tới loại chuột máy tính có 3 nút, dùng "
 
18182
"cho tay phải, đây là loại chuột phổ biến nhất. Nếu bạn sử dụng loại chuột "
 
18183
"khác hay thiết bị để trỏ khác, bạn cần xác định xem nút tương ứng trên thiết "
 
18184
"bị của bạn là gì. Nếu bạn dùng loại chuột cho tay trái, hãy xem chú ý dưới "
 
18185
"đây."
14816
18186
 
14817
18187
#: C/gosbasic.xml:65(para)
14818
18188
msgid ""
14820
18190
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
14821
18191
"most documentation and in many applications."
14822
18192
msgstr ""
14823
 
"Nếu bạn sử dụng loại chuột cho tay trái, nút bấm của nó sẽ ngược với các "
14824
 
"hướng dẫn trong tài liệu này. Điều này đúng ở hết các tài liệu và ứng dụng."
 
18193
"Nếu bạn đặt thiết bị chuột của bạn để sử dụng tay trái, bạn nên đảo ngược "
 
18194
"các quy ước nút sử dụng trong sổ tay này. Điều này thông thường là ngầm hiểu "
 
18195
"trong hầu hết các tài liệu và trong nhiều ứng dụng."
14825
18196
 
14826
18197
#: C/gosbasic.xml:69(para)
14827
18198
msgid ""
14831
18202
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
14832
18203
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
14833
18204
msgstr ""
14834
 
"Một số loại chuột chỉ có 2 nút, thiếu nút bấm ở giữa. Khi đó, có thể hệ "
14835
 
"thống của bạn được thiết đặt ở chế độ <firstterm>chording</firstterm> để mô "
14836
 
"phỏng nút bấm giữa. Nếu vậy, bạn bấm đồng thời nút chuột trái vào nút chuột "
14837
 
"phải để thay cho việc bấm nút giữa. Bạn hoàn toàn không cần tới nút giữa vẫn "
14838
 
"có thể sử dụng được GNOME."
 
18205
"Một số loại chuột thiếu nút bấm ở giữa. Nếu bạn có một thiết bị chuột hai "
 
18206
"nút thì hệ thống của bạn có thể được cấu hình dùng <firstterm>hợp "
 
18207
"phím</firstterm> để cho phép giả lập nút giữa. Nếu hợp phím được kích hoạt, "
 
18208
"bạn có thể nhấn nút chuột trái và phải đồng thời để giả lập nút chuột giữa. "
 
18209
"Một nút chuột giữa không khi nào là cần thiết để dùng GNOME cả."
14839
18210
 
14840
18211
#: C/gosbasic.xml:74(para)
14841
18212
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
14842
 
msgstr "Dưới đây là qui ước cách gọi cho các nút bấm của chuột:"
 
18213
msgstr "Các quy ước nút chuột dùng trong sổ tay này như sau đây:"
14843
18214
 
14844
18215
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
14845
18216
msgid "Left mouse button"
14897
18268
 
14898
18269
#: C/gosbasic.xml:104(title)
14899
18270
msgid "Mouse Actions"
14900
 
msgstr ""
 
18271
msgstr "Hành Động Chuột"
14901
18272
 
14902
18273
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
14903
18274
msgid "Actions"
14904
 
msgstr ""
 
18275
msgstr "Hành động"
14905
18276
 
14906
18277
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
14907
18278
msgid "action conventions"
14908
 
msgstr ""
 
18279
msgstr "qui ước hành động"
14909
18280
 
14910
18281
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
14911
18282
msgid "action terminology"
14912
 
msgstr ""
 
18283
msgstr "thuật ngữ hành động"
14913
18284
 
14914
18285
#: C/gosbasic.xml:120(para)
14915
18286
msgid ""
14916
18287
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
14917
18288
"you take with the mouse:"
14918
18289
msgstr ""
 
18290
"Các qui ước sau được sử dụng trong sổ tay này để mô tả hành động mà bạn làm "
 
18291
"với chuột"
14919
18292
 
14920
18293
#: C/gosbasic.xml:134(para)
14921
18294
msgid "Definition"
14922
 
msgstr ""
 
18295
msgstr "Định nghĩa"
14923
18296
 
14924
18297
#: C/gosbasic.xml:141(para)
14925
18298
msgid "Click"
14926
 
msgstr ""
 
18299
msgstr "Nhấn"
14927
18300
 
14928
18301
#: C/gosbasic.xml:144(para)
14929
18302
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
14930
 
msgstr ""
 
18303
msgstr "Ấn và thả nút chuột trái,mà không di chuyển chuột"
14931
18304
 
14932
18305
#: C/gosbasic.xml:153(para)
14933
18306
msgid ""
14934
18307
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
14935
18308
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
14936
18309
msgstr ""
 
18310
"Giống như <emphasis>nhấn</emphasis>. Từ 'nhấn chuột trái' được dùng lúc có "
 
18311
"thể gây nhầm lẫn với <emphasis>nhấn chuột phải</emphasis>."
14937
18312
 
14938
18313
#: C/gosbasic.xml:163(para)
14939
18314
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
14940
 
msgstr ""
 
18315
msgstr "Ấn và thả nút chuột giữa ,mà không di chuyển chuột."
14941
18316
 
14942
18317
#: C/gosbasic.xml:172(para)
14943
18318
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
14944
 
msgstr ""
 
18319
msgstr "Ấn và thả nút chuột phải, mà không di chuyển chuột."
14945
18320
 
14946
18321
#: C/gosbasic.xml:178(para)
14947
18322
msgid "Double-click"
14948
 
msgstr ""
 
18323
msgstr "nhấn đôi"
14949
18324
 
14950
18325
#: C/gosbasic.xml:181(para)
14951
18326
msgid ""
14954
18329
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
14955
18330
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
14956
18331
msgstr ""
 
18332
"Ấn và thả nút chuột trái hai lần với tốc độ nhanh mà không di chuyển chuột. "
 
18333
"Bạn có thể cấu hình độ nhạy của cú nhấn đôi bằng việc thay đổi thiết lập "
 
18334
"<emphasis>Thời hạn nhấn đôi</emphasis>: xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
 
18335
"để biết thêm thông tin."
14957
18336
 
14958
18337
#: C/gosbasic.xml:190(para)
14959
18338
msgid "Click-and-drag"
14960
 
msgstr ""
 
18339
msgstr "Nhấn và kéo"
14961
18340
 
14962
18341
#: C/gosbasic.xml:193(para)
14963
18342
msgid ""
14964
18343
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
14965
18344
"the button still held down, and finally release the button."
14966
18345
msgstr ""
 
18346
"Nhấn và không thả nút chuột trái ,và rồi di chuyển con chuột mà vẫn giữ "
 
18347
"chuột trái,cuối cùng thả nút ra."
14967
18348
 
14968
18349
#: C/gosbasic.xml:198(para)
14969
18350
msgid ""
14974
18355
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
14975
18356
"<emphasis>grab</emphasis>."
14976
18357
msgstr ""
 
18358
"Kéo chuột được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Việc này để di chuyển "
 
18359
"một đối tượng xung quanh màn hình bằng chuột. Đối tượng được "
 
18360
"<emphasis>thả</emphasis > tại vị trí nút chuột được thả ra. Hành động này "
 
18361
"cũng được gọi là <emphasis> kéo-và-thả </ emphasis>. Nhấp chuột vào một yếu "
 
18362
"tố của giao diện để di chuyển nó đôi khi được gọi là <emphasis>nắm</emphasis>"
14977
18363
 
14978
18364
#: C/gosbasic.xml:209(para)
14979
18365
msgid ""
14981
18367
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
14982
18368
"it on another."
14983
18369
msgstr ""
 
18370
"Ví dụ, bạn có thể thay đổi vị trị của một cửa sổ bằng cách kéo thanh tiêu đề "
 
18371
"của nó hoặc di chuyển một tập tin bằng việc kéo biểu tượng của nó từ một cửa "
 
18372
"sổ và thả nó đến một nơi khác."
14984
18373
 
14985
18374
#: C/gosbasic.xml:213(para)
14986
18375
msgid ""
14987
18376
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
14988
18377
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
14989
18378
msgstr ""
 
18379
"Nút chuột trái thường được sử dụng để thực hiện hành động kéo, dù nút chuột "
 
18380
"giữa thỉnh thoảng được sử dụng cho một hành động kéo thay thế."
14990
18381
 
14991
18382
#: C/gosbasic.xml:221(para)
14992
18383
msgid "Click-and-hold"
14993
 
msgstr ""
 
18384
msgstr "Nhấn và giữ"
14994
18385
 
14995
18386
#: C/gosbasic.xml:224(para)
14996
18387
msgid "Press and do not release the left mouse button."
14997
 
msgstr ""
 
18388
msgstr "Ấn và không thả nút chuột trái."
14998
18389
 
14999
18390
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
15000
18391
msgid "actions"
15001
 
msgstr ""
 
18392
msgstr "hành động"
15002
18393
 
15003
18394
#: C/gosbasic.xml:237(para)
15004
18395
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
15005
 
msgstr ""
 
18396
msgstr "Bạn có thể thực hiện các hành động sau với chuột:"
15006
18397
 
15007
18398
#: C/gosbasic.xml:249(para)
15008
18399
msgid "Select text."
15009
 
msgstr ""
 
18400
msgstr "Chọn văn bản."
15010
18401
 
15011
18402
#: C/gosbasic.xml:250(para)
15012
18403
msgid "Select items."
15013
 
msgstr ""
 
18404
msgstr "Chọn mục."
15014
18405
 
15015
18406
#: C/gosbasic.xml:251(para)
15016
18407
msgid "Drag items."
15017
 
msgstr ""
 
18408
msgstr "Kéo mục."
15018
18409
 
15019
18410
#: C/gosbasic.xml:252(para)
15020
18411
msgid "Activate items."
15021
 
msgstr ""
 
18412
msgstr "Kích hoạt mục."
15022
18413
 
15023
18414
#: C/gosbasic.xml:260(para)
15024
18415
msgid "Paste text."
15025
 
msgstr ""
 
18416
msgstr "Dán văn bản."
15026
18417
 
15027
18418
#: C/gosbasic.xml:261(para)
15028
18419
msgid "Move items."
15029
 
msgstr ""
 
18420
msgstr "Di chuyển mục."
15030
18421
 
15031
18422
#: C/gosbasic.xml:262(para)
15032
18423
msgid "Move windows to the back."
15033
 
msgstr ""
 
18424
msgstr "Di chuyển các cửa sổ ra đằng sau."
15034
18425
 
15035
18426
#: C/gosbasic.xml:268(para)
15036
18427
msgid ""
15039
18430
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
15040
18431
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
15041
18432
msgstr ""
 
18433
"Sử dụng nút chuột phải để mở trình đơn ngữ cảnh cho một mục nếu một trình "
 
18434
"đơn được áp dụng. Đối với hầu hết các mục, bạn cũng có thể sử dụng phím tắt "
 
18435
"<keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> để mở trình đơn ngữ "
 
18436
"cảnh khi mục đó đã được chọn."
15042
18437
 
15043
18438
#: C/gosbasic.xml:276(para)
15044
18439
msgid ""
15047
18442
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
15048
18443
"context menu for that file."
15049
18444
msgstr ""
 
18445
"Ví dụ, khi xem các tập tin trong trình quản lý tập tin, bạn chọn một tập tin "
 
18446
"bằng cách nhấn nút chuột trái và mở một tập tin bằng cú nhấp đôi với nút "
 
18447
"chuột trái. Việc nhấn chuột phải sẽ mở ra trình đơn ngữ cảnh cho tập tin đó."
15050
18448
 
15051
18449
#: C/gosbasic.xml:281(para)
15052
18450
msgid ""
15055
18453
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
15056
18454
"clipboard operations."
15057
18455
msgstr ""
 
18456
"Trong hầu hết các ứng dụng, bạn có thể chọn văn bản với nút chuột trái của "
 
18457
"bạn và dán nó vào một ứng dụng khác bằng cách sử dụng nút chuột giữa. Điều "
 
18458
"này được gọi là dán lựa chọn chính, và làm việc riêng rẽ với các thao tác bộ "
 
18459
"nhớ đệm bình thường của bạn."
15058
18460
 
15059
18461
#: C/gosbasic.xml:286(para)
15060
18462
msgid ""
15064
18466
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
15065
18467
"space around items and dragging out a rectangle."
15066
18468
msgstr ""
 
18469
"Để chọn nhiều hơn một mục, bạn có thể giữ <keycap>Ctrl </keycap> để chọn "
 
18470
"nhiều mục, hoặc giữ phím <keycap>Shift</keycap> để chọn một dãy ô liên tiếp "
 
18471
"của mục. Bạn cũng có thể kéo một <firstterm>hộp bao</ firstterm> để chọn "
 
18472
"nhiều mục bằng cách bắt đầu kéo từ không gian trống xung quanh các mục và "
 
18473
"kéo ra một hình chữ nhật."
15067
18474
 
15068
18475
#: C/gosbasic.xml:297(title)
15069
18476
msgid "Mouse Pointers"
15070
 
msgstr ""
 
18477
msgstr "Con Trỏ Chuột"
15071
18478
 
15072
18479
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
15073
18480
msgid "Pointers"
15074
 
msgstr ""
 
18481
msgstr "Con trỏ"
15075
18482
 
15076
18483
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
15077
18484
msgid "pointers"
15078
 
msgstr ""
 
18485
msgstr "con tro"
15079
18486
 
15080
18487
#: C/gosbasic.xml:309(see)
15081
18488
msgid "mouse pointers"
15082
 
msgstr ""
 
18489
msgstr "con trỏ chuột"
15083
18490
 
15084
18491
#: C/gosbasic.xml:312(para)
15085
18492
msgid ""
15087
18494
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
15088
18495
"location, or state."
15089
18496
msgstr ""
 
18497
"Khi bạn sử dụng chuột, diện mạo của con trỏ chuột có thể thay đổi. Diện mạo "
 
18498
"của con trỏ chuột cung cấp phản hồi về thao tác, vị trí hay trạng thái cụ "
 
18499
"thể."
15090
18500
 
15091
18501
#: C/gosbasic.xml:316(para)
15092
18502
msgid ""
15093
18503
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
15094
18504
"elements of the screen:"
15095
18505
msgstr ""
 
18506
"Các con trỏ chuột sau hiện ra khi con chuột của bạn rê qua các yêu tố khác "
 
18507
"nhau của màn hình:"
15096
18508
 
15097
18509
#: C/gosbasic.xml:319(para)
15098
18510
msgid ""
15100
18512
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
15101
18513
"distributor or vendor may have set a different default theme."
15102
18514
msgstr ""
 
18515
"Con trỏ chuột của bạn sẽ khác với những gì xem ở đây nếu bạn đang sử dụng "
 
18516
"một <link linkend=\"prefs-mouse\">sắc thái con trỏ</link> khác. Nhà phân "
 
18517
"phối hay bán hàng của bạn có thể đã đặt một sắc thái mặc định khác."
15103
18518
 
15104
18519
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
15105
18520
msgid "Normal pointer."
15106
 
msgstr ""
 
18521
msgstr "Con trỏ bình thường."
15107
18522
 
15108
18523
#: C/gosbasic.xml:323(term)
15109
18524
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
15110
 
msgstr ""
 
18525
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bình thường"
15111
18526
 
15112
18527
#: C/gosbasic.xml:335(para)
15113
18528
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
15114
 
msgstr ""
 
18529
msgstr "Con trỏ này xuất hiện trong khi sử dụng chuột bình thường."
15115
18530
 
15116
18531
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
15117
18532
msgid "Busy pointer."
15118
 
msgstr ""
 
18533
msgstr "Con trỏ bận."
15119
18534
 
15120
18535
#: C/gosbasic.xml:339(term)
15121
18536
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
15122
 
msgstr ""
 
18537
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bận"
15123
18538
 
15124
18539
#: C/gosbasic.xml:351(para)
15125
18540
msgid ""
15127
18542
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
15128
18543
"another window and work with that."
15129
18544
msgstr ""
 
18545
"Con trỏ này xuất hiện trên một cửa sổ đang bận thực hiện một tác vụ .Bạn "
 
18546
"không thể sử dụng chuột để đưa vào cửa sổ này bất kì tín hiệu nào, nhưng bạn "
 
18547
"có thể di chuyển tới cửa sổ khác và làm việc với nó."
15130
18548
 
15131
18549
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
15132
18550
msgid "Resize pointer."
15133
 
msgstr ""
 
18551
msgstr "Con trỏ thay đổi kích thước."
15134
18552
 
15135
18553
#: C/gosbasic.xml:354(term)
15136
18554
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
15137
 
msgstr ""
 
18555
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ thay đổi kích thước"
15138
18556
 
15139
18557
#: C/gosbasic.xml:366(para)
15140
18558
msgid ""
15143
18561
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
15144
18562
"direction you can resize."
15145
18563
msgstr ""
 
18564
"Con trỏ này biểu thị rằng bạn có thể nắm điều khiển để đổi kích thước các "
 
18565
"phần của giao diện. Nó xuất hiện trên các viền của cửa sổ và trên các xử lý "
 
18566
"thay đổi kích thước giữa các khung trong một cửa sổ. Hướng của mũi tên biểu "
 
18567
"thị bạn có thể thay đổi kích thước theo hướng nào."
15146
18568
 
15147
18569
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
15148
18570
msgid "Hand pointer"
15149
 
msgstr ""
 
18571
msgstr "Con trỏ bàn tay"
15150
18572
 
15151
18573
#: C/gosbasic.xml:372(term)
15152
18574
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
15153
 
msgstr ""
 
18575
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bàn tay"
15154
18576
 
15155
18577
#: C/gosbasic.xml:384(para)
15156
18578
msgid ""
15158
18580
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
15159
18581
"can click on the link to load a new document or perform an action."
15160
18582
msgstr ""
 
18583
"Con trỏ này xuất hiện khi bạn rê chuột lên một <glossterm>liên kết siêu văn "
 
18584
"bản</glossterm>, ví dụ trong một trang web. Con trỏ này biểu thị bạn có thể "
 
18585
"nhấn vào liên kết để tải một tài liệu mới hoặc thực hiện một hành động."
15161
18586
 
15162
18587
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
15163
18588
msgid "I-beam pointer"
15173
18598
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
15174
18599
"select text."
15175
18600
msgstr ""
 
18601
"Con trỏ này hiện ra khi con chuột nằm trên văn bản bạn có thể chọn hay chỉnh "
 
18602
"sửa. Nhấp để đặt con trỏ vào nơi bạn muốn nhập văn bản hoặc kéo để chọn văn "
 
18603
"bản."
15176
18604
 
15177
18605
#: C/gosbasic.xml:407(para)
15178
18606
msgid ""
15180
18608
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
15181
18609
"to drop the object being moved."
15182
18610
msgstr ""
 
18611
"Các con trỏ chuột sau hiện ra khi kéo một mục như là một tập tin hay một "
 
18612
"đoạn văn bản. Chúng biểu thị kết quả khi nhả nút chuột để thả đối tượng đang "
 
18613
"được di chuyển."
15183
18614
 
15184
18615
#: C/gosbasic.xml:413(term)
15185
18616
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
15186
 
msgstr ""
 
18617
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển"
15187
18618
 
15188
18619
#: C/gosbasic.xml:425(para)
15189
18620
msgid ""
15190
18621
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
15191
18622
"from the old location to the new location."
15192
18623
msgstr ""
 
18624
"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, đối tượng đó sẽ được di "
 
18625
"chuyển từ vị trí cũ sang vị trí mới."
15193
18626
 
15194
18627
#: C/gosbasic.xml:430(term)
15195
18628
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
15196
 
msgstr ""
 
18629
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ sao chép"
15197
18630
 
15198
18631
#: C/gosbasic.xml:442(para)
15199
18632
msgid ""
15200
18633
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
15201
18634
"is created where you drop it."
15202
18635
msgstr ""
 
18636
"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả một đối tượng, một bản sao của đối "
 
18637
"tượng sẽ được tạo ra khi bạn thả nó."
15203
18638
 
15204
18639
#: C/gosbasic.xml:447(term)
15205
18640
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
15206
 
msgstr ""
 
18641
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ liên kết tượng trưng"
15207
18642
 
15208
18643
#: C/gosbasic.xml:459(para)
15209
18644
msgid ""
15212
18647
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
15213
18648
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
15214
18649
msgstr ""
 
18650
"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, một <firstterm>liên kết "
 
18651
"tượng trưng</firstterm> cho đối tượng sẽ được tạo ra khi bạn thả đối tượng. "
 
18652
"Một liên kết tượng trưng là một kiểu tập tin đặc biệt trỏ tới một tập tin "
 
18653
"hay thư mục khác. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
 
18654
"symlink\"/>."
15215
18655
 
15216
18656
#: C/gosbasic.xml:466(term)
15217
18657
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
15218
 
msgstr ""
 
18658
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ hỏi"
15219
18659
 
15220
18660
#: C/gosbasic.xml:478(para)
15221
18661
msgid ""
15224
18664
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
15225
18665
"copy, or create a symbolic link."
15226
18666
msgstr ""
 
18667
"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, bạn sẽ được đưa cho một lựa "
 
18668
"chọn sẽ làm gì. Một trình đơn sẽ mở ra cho phép bạn chọn thao tác nào mà bạn "
 
18669
"muốn thực hiện. Ví dụ, bạn có thể di chuyển, sao chép hay tạo một liên kết "
 
18670
"tượng trưng."
15227
18671
 
15228
18672
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
15229
18673
msgid "Not available pointer."
15230
 
msgstr ""
 
18674
msgstr "Con trỏ không sẵn sàng."
15231
18675
 
15232
18676
#: C/gosbasic.xml:484(term)
15233
18677
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
15234
 
msgstr ""
 
18678
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ không sẵn sàng"
15235
18679
 
15236
18680
#: C/gosbasic.xml:496(para)
15237
18681
msgid ""
15239
18683
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
15240
18684
"object will be returned to its starting location."
15241
18685
msgstr ""
 
18686
"Con trỏ này biểu thị rằng bạn không thể thả đối tượng vào vị trí hiện tại "
 
18687
"được. Nhả nút chuột bây giờ sẽ không có hiệu lực: đối tượng bị kéo sẽ trở "
 
18688
"lại vị trí ban đầu của nó."
15242
18689
 
15243
18690
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
15244
18691
msgid "Move panel object pointer."
15245
 
msgstr ""
 
18692
msgstr "Con trỏ di chuyển đối tượng thanh điều khiển"
15246
18693
 
15247
18694
#: C/gosbasic.xml:500(term)
15248
18695
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
15249
 
msgstr ""
 
18696
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển đối tượng thanh điều khiển"
15250
18697
 
15251
18698
#: C/gosbasic.xml:512(para)
15252
18699
msgid ""
15253
18700
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
15254
18701
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
15255
18702
msgstr ""
 
18703
"Con trỏ này xuất hiện khi bạn kéo một thanh điều khiển hay một đối tượng "
 
18704
"thanh điều khiển với nút chuột giữa. Xem <xref linkend=\"panels\"/> để biết "
 
18705
"thêm thông tin về các thanh điều khiển."
15256
18706
 
15257
18707
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
15258
18708
msgid "Move window pointer."
15259
 
msgstr ""
 
18709
msgstr "Con trỏ di chuyển cửa sổ."
15260
18710
 
15261
18711
#: C/gosbasic.xml:517(term)
15262
18712
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
15263
 
msgstr ""
 
18713
msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển cửa sổ"
15264
18714
 
15265
18715
#: C/gosbasic.xml:529(para)
15266
18716
msgid ""
15267
18717
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
15268
18718
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
15269
18719
msgstr ""
 
18720
"Con trỏ này xuất hiện khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển nó. Xem <xref "
 
18721
"linkend=\"windows-manipulating\"/> để biết thêm thông tin về di chuyển cửa "
 
18722
"sổ."
15270
18723
 
15271
18724
#: C/gosbasic.xml:538(title)
15272
18725
msgid "Keyboard Skills"
15273
 
msgstr ""
 
18726
msgstr "Kỹ Năng Bàn Phím"
15274
18727
 
15275
18728
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
15276
18729
msgid "keyboard skills"
15277
 
msgstr ""
 
18730
msgstr "các kỹ năng bàn phím"
15278
18731
 
15279
18732
#: C/gosbasic.xml:552(para)
15280
18733
msgid ""
15282
18735
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
15283
18736
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
15284
18737
msgstr ""
 
18738
"Với hầu hết mọi tác vụ bạn có thể thực hiện với chuột, bạn cũng có thể sử "
 
18739
"dụng bàn phím để thực hiện cùng tác vụ đó. <firstterm>Phím tắt</firstterm> "
 
18740
"là những phím cung cấp cho bạn một cách nhanh chóng để thực hiện một tác vụ."
15285
18741
 
15286
18742
#: C/gosbasic.xml:556(para)
15287
18743
msgid ""
15292
18748
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
15293
18749
"configuring keyboard shortcuts."
15294
18750
msgstr ""
 
18751
"Bạn có thể sử dụng các phím tắt để thực hiện các tác vụ Bàn làm việc GNOME "
 
18752
"chung và để làm việc với các mục giao diện như các thanh điều khiển và cửa "
 
18753
"sổ. Bạn cũng có thể sử dụng các phím tắt trong các ứng dụng. Để tuỳ biến các "
 
18754
"phím tắt của bạn, sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím "
 
18755
"tắt</application>. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> để biết "
 
18756
"thêm thông tin về cấu hình các phím tắt."
15295
18757
 
15296
18758
#: C/gosbasic.xml:563(para)
15297
18759
msgid ""
15299
18761
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
15300
18762
"menus."
15301
18763
msgstr ""
 
18764
"Nhiều bàn phím PC có hai phím đặc biệt cho hệ điều hành Windows: một phím "
 
18765
"với một logo Microsoft Windows™ và một phím để truy cập các trình đơn ngữ "
 
18766
"cảnh."
15302
18767
 
15303
18768
#: C/gosbasic.xml:564(para)
15304
18769
msgid ""
15308
18773
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
15309
18774
"shortcut can."
15310
18775
msgstr ""
 
18776
"Trong GNOME, phím Windows thường được cấu hình để hoạt động như một phím "
 
18777
"thay đổi phụ, gọi là <firstterm>phím Super</firstterm>. Phím trình đơn ngữ "
 
18778
"cảnh có thể được dùng để truy cập trình đơn ngữ cảnh của mục đã chọn, giống "
 
18779
"như phím tắt <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
15311
18780
 
15312
18781
#: C/gosbasic.xml:570(para)
15313
18782
msgid ""
15315
18784
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
15316
18785
"information about the keyboard accessibility features."
15317
18786
msgstr ""
 
18787
"Bạn cũng có thể thay đổi tuỳ thích Bàn làm việc GNOME để sử dụng các tính "
 
18788
"năng khả năng truy cập bàn phím. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
 
18789
"để biết thêm thông tin về các tính năng khả năng truy cập bàn phím."
15318
18790
 
15319
18791
#: C/gosbasic.xml:574(para)
15320
18792
msgid ""
15321
18793
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
15322
18794
"throughout the desktop and applications."
15323
18795
msgstr ""
 
18796
"Phần sau mô tả các phím tắt bạn có thể dùng trong các ứng dụng và bàn làm "
 
18797
"việc."
15324
18798
 
15325
18799
#: C/gosbasic.xml:578(title)
15326
18800
msgid "Global Shortcut Keys"
15327
 
msgstr ""
 
18801
msgstr "Phím Tắt Toàn Hệ Thống"
15328
18802
 
15329
18803
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
15330
18804
msgid "global"
15331
 
msgstr ""
 
18805
msgstr "toàn hệ thống"
15332
18806
 
15333
18807
#: C/gosbasic.xml:588(para)
15334
18808
msgid ""
15336
18810
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
15337
18811
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
15338
18812
msgstr ""
 
18813
"Phím tắt toàn hệ thống cho phép bạn sử dụng bàn phím để thực hiện các tác vụ "
 
18814
"liên quan tới bàn làm việc của bạn hơn là các tác vụ trong ứng dụng hay cửa "
 
18815
"sổ được chọn hiện tại. Bảng sau liệt kê các phím tắt toàn hệ thống:"
15339
18816
 
15340
18817
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
15341
18818
msgid "Shortcut Key"
15342
 
msgstr ""
 
18819
msgstr "Phím tắt"
15343
18820
 
15344
18821
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
15345
18822
msgid "F1"
15346
 
msgstr ""
 
18823
msgstr "F1"
15347
18824
 
15348
18825
#: C/gosbasic.xml:614(para)
15349
18826
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
15350
 
msgstr ""
 
18827
msgstr "Mở <guimenu>Trình đơn Ứng dụng</guimenu>."
15351
18828
 
15352
18829
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
15353
18830
msgid "F2"
15354
 
msgstr ""
 
18831
msgstr "F2"
15355
18832
 
15356
18833
#: C/gosbasic.xml:624(para)
15357
18834
msgid ""
15358
18835
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
15359
18836
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
15360
18837
msgstr ""
 
18838
"Hiện hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>. Xem <xref linkend=\"tools-"
 
18839
"run-app\"/> để biết thêm thông tin."
15361
18840
 
15362
18841
#: C/gosbasic.xml:636(para)
15363
18842
msgid ""
15364
18843
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
15365
18844
"screenshot\"/> for more information."
15366
18845
msgstr ""
 
18846
"Chụp ảnh toàn bộ màn hình. Xem <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> để biết "
 
18847
"thêm chi tiết."
15367
18848
 
15368
18849
#: C/gosbasic.xml:647(para)
15369
18850
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
15370
 
msgstr ""
 
18851
msgstr "Chụp ảnh cửa sổ hiện thời."
15371
18852
 
15372
18853
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
15373
18854
msgid "Ctrl"
15375
18856
 
15376
18857
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
15377
18858
msgid "Arrow keys"
15378
 
msgstr ""
 
18859
msgstr "Phím mũi tên"
15379
18860
 
15380
18861
#: C/gosbasic.xml:658(para)
15381
18862
msgid ""
15383
18864
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
15384
18865
"with multiple workspaces."
15385
18866
msgstr ""
 
18867
"Chuyển đổi sang vùng làm việc khác theo hướng được chỉ định so với vùng làm "
 
18868
"việc hiện tại. Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> để có thêm thông "
 
18869
"tin về làm việc với nhiều vùng làm việc."
15386
18870
 
15387
18871
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
15388
18872
msgid "D"
15389
 
msgstr ""
 
18873
msgstr "D"
15390
18874
 
15391
18875
#: C/gosbasic.xml:671(para)
15392
18876
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
15393
 
msgstr ""
 
18877
msgstr "Thu nhỏ tất cả cửa sổ và ra ngoài màn hình."
15394
18878
 
15395
18879
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
15396
18880
msgid "Tab"
15397
 
msgstr ""
 
18881
msgstr "Tab"
15398
18882
 
15399
18883
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
15400
18884
msgid ""
15402
18886
"Release the keys to select a window. You can press the "
15403
18887
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
15404
18888
msgstr ""
 
18889
"Chuyển đổi giữa các cửa sổ. Một danh sách các cửa sổ mà bạn có thể chọn hiện "
 
18890
"ra. Nhả phím để chọn cửa sổ. Bạn có thể ấn phím <keycap>Shift</keycap> để "
 
18891
"xem theo thứ tự ngược lại."
15405
18892
 
15406
18893
#: C/gosbasic.xml:695(para)
15407
18894
msgid ""
15410
18897
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
15411
18898
"order."
15412
18899
msgstr ""
 
18900
"Chuyển đổi tập trung giữa các thanh điều khiển và bàn làm việc. Một danh "
 
18901
"sách các mục bạn có thể chọn được hiển thị. Nhả các phím để chọn một mục. "
 
18902
"Bạn có thể nhấn phím <keycap>Shift</keycap> để xoay qua các mục theo thứ tự "
 
18903
"ngược lại."
15413
18904
 
15414
18905
#: C/gosbasic.xml:707(title)
15415
18906
msgid "Window Shortcut Keys"
15416
 
msgstr ""
 
18907
msgstr "Phím Tắt Cửa Sổ"
15417
18908
 
15418
18909
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
15419
18910
msgid "window"
15420
 
msgstr ""
 
18911
msgstr "cửa sổ"
15421
18912
 
15422
18913
#: C/gosbasic.xml:717(para)
15423
18914
msgid ""
15425
18916
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
15426
18917
"keys:"
15427
18918
msgstr ""
 
18919
"Những phím tắt cửa sổ cho phép bạn sử dụng bàn phím để thực thi các tác vụ "
 
18920
"trên cửa sổ hiện tại. Bảng dưới đây liệt kê một vài phím tắt của cửa sổ:"
15428
18921
 
15429
18922
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
15430
18923
msgid "F4"
15431
 
msgstr ""
 
18924
msgstr "F4"
15432
18925
 
15433
18926
#: C/gosbasic.xml:756(para)
15434
18927
msgid "Close the currently focused window."
15435
 
msgstr ""
 
18928
msgstr "Đóng cửa sổ hiện tại."
15436
18929
 
15437
18930
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
15438
18931
msgid "F5"
15439
 
msgstr ""
 
18932
msgstr "F5"
15440
18933
 
15441
18934
#: C/gosbasic.xml:766(para)
15442
18935
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
15443
 
msgstr ""
 
18936
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ hiện tại nếu nó đã được phóng đại."
15444
18937
 
15445
18938
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
15446
18939
msgid "F7"
15447
 
msgstr ""
 
18940
msgstr "F7"
15448
18941
 
15449
18942
#: C/gosbasic.xml:776(para)
15450
18943
msgid ""
15452
18945
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
15453
18946
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
15454
18947
msgstr ""
 
18948
"Di chuyển cửa sổ hiện thời. Sau khi ấn phím tắt, bạn có thể di chuyển cửa sổ "
 
18949
"bằng chuột hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chuột hoặc ấn bất kì phím "
 
18950
"nào."
15455
18951
 
15456
18952
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
15457
18953
msgid "F8"
15458
 
msgstr ""
 
18954
msgstr "F8"
15459
18955
 
15460
18956
#: C/gosbasic.xml:789(para)
15461
18957
msgid ""
15463
18959
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
15464
18960
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
15465
18961
msgstr ""
 
18962
"Thay đổi kích cỡ cửa sổ hiện thời. Sau khi ấn vào phím tắt, bạn có thể thay "
 
18963
"đổi kích cỡ cửa sổ bằng chuột hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chuột "
 
18964
"hoặc ấn bất kì phím nào."
15466
18965
 
15467
18966
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
15468
18967
msgid "F9"
15469
 
msgstr ""
 
18968
msgstr "F9"
15470
18969
 
15471
18970
#: C/gosbasic.xml:802(para)
15472
18971
msgid "Minimize the current window."
15473
 
msgstr ""
 
18972
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ hiện tại."
15474
18973
 
15475
18974
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
15476
18975
msgid "F10"
15477
 
msgstr ""
 
18976
msgstr "F10"
15478
18977
 
15479
18978
#: C/gosbasic.xml:812(para)
15480
18979
msgid "Maximize the current window."
15481
 
msgstr ""
 
18980
msgstr "Phóng to cửa sổ hiện tại."
15482
18981
 
15483
18982
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
15484
18983
msgid "spacebar"
15485
 
msgstr ""
 
18984
msgstr "phím cách"
15486
18985
 
15487
18986
#: C/gosbasic.xml:822(para)
15488
18987
msgid ""
15490
18989
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
15491
18990
"between workspaces, and closing."
15492
18991
msgstr ""
 
18992
"Mở trình đơn cửa sổ cho cửa sổ được chọn hiện tại. Trình đơn cửa sổ cho phép "
 
18993
"bạn thực thi các hành động trên cửa sổ, chẳng hạn như thu nhỏ, di chuyển "
 
18994
"giữa các vùng làm việc và đóng cửa sổ."
15493
18995
 
15494
18996
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
15495
18997
msgid "Shift"
15496
 
msgstr ""
 
18998
msgstr "Shift"
15497
18999
 
15498
19000
#: C/gosbasic.xml:835(para)
15499
19001
msgid ""
15501
19003
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
15502
19004
"multiple workspaces."
15503
19005
msgstr ""
 
19006
"Chuyển cửa sổ hiện tại qua một vùng làm việc khác theo hướng được chỉ định. "
 
19007
"Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> để có thêm thông tin về làm việc "
 
19008
"với nhiều vùng làm việc."
15504
19009
 
15505
19010
#: C/gosbasic.xml:846(title)
15506
19011
msgid "Application Keys"
15507
 
msgstr ""
 
19012
msgstr "Phím Ứng dụng"
15508
19013
 
15509
19014
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
15510
19015
msgid "application"
15511
 
msgstr ""
 
19016
msgstr "ứng dụng"
15512
19017
 
15513
19018
#: C/gosbasic.xml:857(para)
15514
19019
msgid ""
15516
19021
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
15517
19022
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
15518
19023
msgstr ""
 
19024
"Những phím tắt của ứng dụng cho phép bạn thực thi các tác vụ. Bạn có thể "
 
19025
"dùng những phím tắt để thực thi các tác vụ của ứng dụng nhanh hơn khi bạn "
 
19026
"dùng chuột. Bảng sau liệt kê một vài phím tắt cho ứng dụng:"
15519
19027
 
15520
19028
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
15521
19029
msgid "N"
15522
 
msgstr ""
 
19030
msgstr "N"
15523
19031
 
15524
19032
#: C/gosbasic.xml:884(para)
15525
19033
msgid "Create a new document or window."
15526
 
msgstr ""
 
19034
msgstr "Tạo một văn bản hoặc cửa sổ mới."
15527
19035
 
15528
19036
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
15529
19037
msgid "X"
15530
 
msgstr ""
 
19038
msgstr "X"
15531
19039
 
15532
19040
#: C/gosbasic.xml:894(para)
15533
19041
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
15534
 
msgstr ""
 
19042
msgstr "Dời phần văn bản hoặc vùng được chọn vào bộ nhớ tạm."
15535
19043
 
15536
19044
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
15537
19045
msgid "C"
15538
 
msgstr ""
 
19046
msgstr "C"
15539
19047
 
15540
19048
#: C/gosbasic.xml:905(para)
15541
19049
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
15542
 
msgstr ""
 
19050
msgstr "Chép phần văn bản hoặc vùng được chọn vào bộ nhớ tạm."
15543
19051
 
15544
19052
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
15545
19053
msgid "V"
15546
 
msgstr ""
 
19054
msgstr "V"
15547
19055
 
15548
19056
#: C/gosbasic.xml:915(para)
15549
19057
msgid "Paste the contents of the clipboard."
15550
 
msgstr ""
 
19058
msgstr "Dán các nội dung trong bộ nhớ tạm."
15551
19059
 
15552
19060
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
15553
19061
msgid "Z"
15554
 
msgstr ""
 
19062
msgstr "Z"
15555
19063
 
15556
19064
#: C/gosbasic.xml:925(para)
15557
19065
msgid "Undo the last action."
15558
 
msgstr ""
 
19066
msgstr "Hoàn tác hành động cuối."
15559
19067
 
15560
19068
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
15561
19069
msgid "S"
15562
 
msgstr ""
 
19070
msgstr "S"
15563
19071
 
15564
19072
#: C/gosbasic.xml:935(para)
15565
19073
msgid "Save the current document to disk."
15566
 
msgstr ""
 
19074
msgstr "Lưu văn bản hiện tại vào đĩa."
15567
19075
 
15568
19076
#: C/gosbasic.xml:943(para)
15569
19077
msgid "Load the online help document for the application."
15570
 
msgstr ""
 
19078
msgstr "Tải tài liệu trợ giúp trực tuyến cho ứng dụng."
15571
19079
 
15572
19080
#: C/gosbasic.xml:950(para)
15573
19081
msgid ""
15576
19084
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
15577
19085
"following table describes some interface control keys:"
15578
19086
msgstr ""
 
19087
"Ngoài những phím tắt này, mọi ứng dụng đều hỗ trợ nhóm những phím để điều "
 
19088
"hướng và làm việc với giao diện người dùng. Những phím này cho phép bạn thực "
 
19089
"thi những thao tác mà bình thường bạn dùng bằng chuột. Bảng dưới đây mô tả "
 
19090
"một số phím điều khiển giao diện:"
15579
19091
 
15580
19092
#: C/gosbasic.xml:962(para)
15581
19093
msgid "Keys"
15582
 
msgstr ""
 
19094
msgstr "Phím"
15583
19095
 
15584
19096
#: C/gosbasic.xml:972(para)
15585
19097
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
15586
 
msgstr ""
 
19098
msgstr "Phím mũi tên hoặc <keycap>Tab</keycap>"
15587
19099
 
15588
19100
#: C/gosbasic.xml:975(para)
15589
19101
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
15590
19102
msgstr ""
 
19103
"Di chuyển giữa các điều khiển trong giao diện hoặc giữa các mục trong một "
 
19104
"danh sách."
15591
19105
 
15592
19106
#: C/gosbasic.xml:981(para)
15593
19107
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
15594
 
msgstr ""
 
19108
msgstr "<keycap>Enter</keycap> hoặc <keycap>phím cách</keycap>"
15595
19109
 
15596
19110
#: C/gosbasic.xml:984(para)
15597
19111
msgid "Activate or choose the selected item."
15598
 
msgstr ""
 
19112
msgstr "Kích hoạt hoặc chọn dùng mục đã chọn."
15599
19113
 
15600
19114
#: C/gosbasic.xml:992(para)
15601
19115
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
15602
 
msgstr ""
 
19116
msgstr "Kích hoạt trình đơn bên trái cùng của cửa sổ ứng dụng"
15603
19117
 
15604
19118
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
15605
19119
msgid "Activate the context menu for the selected item."
15606
 
msgstr ""
 
19120
msgstr "Kích hoạt trình đơn ngữ cảnh cho mục đã chọn."
15607
19121
 
15608
19122
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
15609
19123
msgid "Esc"
15610
 
msgstr ""
 
19124
msgstr "Esc"
15611
19125
 
15612
19126
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
15613
19127
msgid ""
15614
19128
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
15615
19129
msgstr ""
 
19130
"Đóng một trình đơn mà không phải chọn một mục trình đơn hay huỷ một thao tác "
 
19131
"kéo."
15616
19132
 
15617
19133
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
15618
19134
msgid "Access Keys"
15619
 
msgstr ""
 
19135
msgstr "Phím Truy cập"
15620
19136
 
15621
19137
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
15622
19138
msgid "access keys"
15623
 
msgstr ""
 
19139
msgstr "những phím truy cập"
15624
19140
 
15625
19141
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
15626
19142
msgid ""
15629
19145
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
15630
19146
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
15631
19147
msgstr ""
 
19148
"Một <firstterm>thanh trình đơn</firstterm> là một thanh ở trên cùng của cửa "
 
19149
"sổ và chứa những trình đơn cho ứng dụng. Một <<firstterm>phím truy "
 
19150
"cập</firstterm> là chữ cái được gạch chân trên thanh trình đơn, trong trình "
 
19151
"đơn, hoặc hộp thoại mà bạn có thể dùng để thực thi một hành động. Trên một "
 
19152
"thanh trình đơn, mỗi phím truy cập cho mỗi trình đơn được gạch chân."
15632
19153
 
15633
19154
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
15634
19155
msgid ""
15637
19158
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
15638
19159
"for the menu item."
15639
19160
msgstr ""
 
19161
"Để mở một trình đơn, giữ phím <keycap>Alt</keycap>, sau đó ấn phím truy cập. "
 
19162
"Trong trình đơn, phím truy cập cho mỗi mục được gạch chân. Để chọn một mục "
 
19163
"khi trình đơn đang mở, bạn có thể ấn phím truy cập cho mục của trình đơn."
15640
19164
 
15641
19165
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
15642
19166
msgid ""
15646
19170
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
15647
19171
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
15648
19172
msgstr ""
 
19173
"Ví dụ, để mở một cửa sổ mới trong ứng dụng <application>Help</application>, "
 
19174
"ấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> để mở trình "
 
19175
"đơn <guimenu>Tập tin</guimenu>, sau đó ấn <keycap>N</keycap> để khởi động "
 
19176
"mục trình đơn <guimenuitem>Cửa sổ mới</guimenuitem>."
15649
19177
 
15650
19178
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
15651
19179
msgid ""
15653
19181
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
15654
19182
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
15655
19183
msgstr ""
 
19184
"Bạn cũng có thể dùng các phím truy cập để truy cập vào các thành phần trong "
 
19185
"một hộp thoại. Trong một hộp thoại, một ký tự trong hầu hết các thành phần "
 
19186
"hộp thoại được gạch chân. Để truy cập vào một thành phần hộp thoại cụ thể, "
 
19187
"giữ <keycap>Alt</keycap>, sau đó nhấn phím truy cập."
15656
19188
 
15657
19189
#: C/user-guide.xml:10(title)
15658
19190
msgid "Desktop User Guide"
15659
 
msgstr ""
 
19191
msgstr "Hướng Dẫn Người Dùng Bàn Làm Việc"
15660
19192
 
15661
19193
#: C/user-guide.xml:13(para)
15662
19194
msgid ""
15664
19196
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
15665
19197
"panels, menus, file management, and preferences."
15666
19198
msgstr ""
 
19199
"Hướng Dẫn Người Dùng GNOME là một bộ sưu tập các tài liệu trình bày tỉ mỉ "
 
19200
"cách sử dụng chung của môi trường Bàn làm việc GNOME. Các chủ đề được bao "
 
19201
"phủ bao gồm các phiên làm việc, các thanh điều khiển, trình đơn, quản lý tập "
 
19202
"tin và các tuỳ thích."
15667
19203
 
15668
19204
#: C/user-guide.xml:18(year)
15669
19205
msgid "2005"
15670
 
msgstr ""
 
19206
msgstr "2005"
15671
19207
 
15672
19208
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
15673
19209
msgid "Shaun McCance"
15687
19223
 
15688
19224
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
15689
19225
msgid "GNOME Documentation Project"
15690
 
msgstr ""
 
19226
msgstr "Dự Án Tài Liệu GNOME"
15691
19227
 
15692
19228
#: C/user-guide.xml:2(para)
15693
19229
msgid ""
15706
19242
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
15707
19243
"section 6 of the license."
15708
19244
msgstr ""
 
19245
"Sổ tay này là một phần của bộ sưu tập các sổ tay GNOME được phân phối dưới "
 
19246
"GFDL. Nếu bạn muốn phân phối sổ tay này riêng ra khỏi bộ sưu tập, bạn có thể "
 
19247
"làm như vậy bằng cách thêm một bản sao của giấy phép vào sổ tay như đã mô tả "
 
19248
"ở chương 6 của giấy phép."
15709
19249
 
15710
19250
#: C/user-guide.xml:19(para)
15711
19251
msgid ""
15715
19255
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
15716
19256
"capital letters."
15717
19257
msgstr ""
 
19258
"Nhiều tên gọi dùng bởi các công ty để phân biệt những sản phẩm và dịch vụ "
 
19259
"của họ được công nhận là những nhãn hiệu thương mại. Khi những tên này xuất "
 
19260
"hiện trong tài liệu GNOME, và thành viên Dự án cung cấp tài liệu GNOME nhận "
 
19261
"thức được những thương hiệu này, do đó tên gọi sẽ được viết hoa toàn bộ và "
 
19262
"chữ cái đầu tiên."
15718
19263
 
15719
19264
#: C/user-guide.xml:35(para)
15720
19265
msgid ""
15730
19275
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
15731
19276
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
15732
19277
msgstr ""
 
19278
"Đây là một tài liệu có giá trị cơ sở, không có sự bảo đảm về bất cứ mặt nào "
 
19279
"một cách rõ ràng hay không rõ ràng cả bao gồm sự bất hạn định, hoặc đảm bảo "
 
19280
"rằng tài liệu này hoặc bản sửa đổi của tài liệu này không bị ràng buộc khi "
 
19281
"có vấn đề về tính thương mại của nó, phù hợp với mục đích cá nhân. Bạn có "
 
19282
"thể gặp các rủi ro về chất lượng, tính chính xác cũng như hiệu quả của tài "
 
19283
"liệu này hay các phiên bản sửa chữa của tài liệu này. Bạn cần tôn trọng "
 
19284
"những chứng cớ về các khuyết điểm của tài liệu này hay các phiên bản sửa đổi "
 
19285
"của nó, bạn (không phải tác giả, quyền tác giả hay quyền cộng tác viên) có "
 
19286
"thể phải trả một chi phí cho các dịch vụ cần thiết hay việc sửa chữa. Không "
 
19287
"có sự đảm bảo cho bất cứ phần nào của giấy phép này. không cho phép sử dụng "
 
19288
"bất cứ tài liệu hay bản sửa đổi của tài liệu có bản quyền này, trừ khi được "
 
19289
"sự cho phép của tác giả, quyền tác giả hay cộng tác viên."
15733
19290
 
15734
19291
#: C/user-guide.xml:55(para)
15735
19292
msgid ""
15744
19301
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
15745
19302
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
15746
19303
msgstr ""
 
19304
"Hơn nữa, trong trường hợp nào, theo lý thuyết luật nào, dù do làm lỗi (gồm "
 
19305
"do cẩu thả), hay theo hợp đồng hay bằng cách nào, tác giả (tác giả, người "
 
19306
"viết đầu tiên, người đóng góp nào, hay nhà nào phát hành tài liệu này, hay "
 
19307
"nhà nào cung cấp người nào như thế) sẽ KHÔNG có trách nhiệm về pháp lý bồi "
 
19308
"thường kiểu nào trực tiếp, gián tiếp, đặc biệt, ngẫu nhiên hay do hậu quả "
 
19309
"cho ai, gồm, vô hạn, bồi thường về đặc quyền kế nghiệp, việc làm bị dừng, "
 
19310
"máy tính thất bại hay không chạy được, hay mọi bồi thường, bồi thường nào "
 
19311
"hay sự mất do hoặc liên quan đến sử dụng tài liệu này và phiên bản đã sửa "
 
19312
"đổi nào, thậm chí nếu người ấy đã biết có khả năng thiệt hại như thế."
15747
19313
 
15748
19314
#: C/user-guide.xml:28(para)
15749
19315
msgid ""
15751
19317
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
15752
19318
"<placeholder-1/>"
15753
19319
msgstr ""
 
19320
"Tài liệu và các phiên bản chỉnh sửa được cung cấp theo điều lệ của chứng chỉ "
 
19321
"tài liệu tự do GNU với thỏa thuận rằng: <placeholder-1/>"
15754
19322
 
15755
19323
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
15756
19324
msgid "Sun"
15758
19326
 
15759
19327
#: C/user-guide.xml:44(surname)
15760
19328
msgid "GNOME Documentation Team"
15761
 
msgstr ""
 
19329
msgstr "Đội Tài Liệu GNOME"
15762
19330
 
15763
19331
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
15764
19332
msgid "Shaun"
15822
19390
 
15823
19391
#: C/user-guide.xml:90(surname)
15824
19392
msgid "Littlemore"
15825
 
msgstr ""
 
19393
msgstr "Thêm nữa"
15826
19394
 
15827
19395
#: C/user-guide.xml:94(email)
15828
19396
msgid "tim at tjl2 dot com"
15862
19430
 
15863
19431
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
15864
19432
msgid "Ubuntu Documentation Project"
15865
 
msgstr ""
 
19433
msgstr "Dự án Tài liệu Ubuntu"
15866
19434
 
15867
19435
#: C/user-guide.xml:118(email)
15868
19436
msgid "mdke at ubuntu dot com"
15878
19446
 
15879
19447
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
15880
19448
msgid "GNOME Project"
15881
 
msgstr ""
 
19449
msgstr "Dự án GNOME"
15882
19450
 
15883
19451
#: C/user-guide.xml:126(email)
15884
19452
msgid "carlosg@gnome.org"
15902
19470
 
15903
19471
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
15904
19472
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
15905
 
msgstr ""
 
19473
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn Làm Việc GNOME 2.8 Phiên bản 2.8"
15906
19474
 
15907
19475
#: C/user-guide.xml:152(date)
15908
19476
msgid "September 2004"
15909
 
msgstr ""
 
19477
msgstr "Tháng chín 2004"
15910
19478
 
15911
19479
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
15912
19480
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
15913
 
msgstr ""
 
19481
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.4 Phiên bản 2.7"
15914
19482
 
15915
19483
#: C/user-guide.xml:159(date)
15916
19484
msgid "September 2003"
15917
 
msgstr ""
 
19485
msgstr "Tháng chín 2003"
15918
19486
 
15919
19487
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
15920
19488
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
15921
 
msgstr ""
 
19489
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.4 Phiên bản 2.6"
15922
19490
 
15923
19491
#: C/user-guide.xml:167(date)
15924
19492
msgid "August 2003"
15925
 
msgstr ""
 
19493
msgstr "Tháng tám 2003"
15926
19494
 
15927
19495
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
15928
19496
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
15929
 
msgstr ""
 
19497
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.2.1 Phiên bản 2.5"
15930
19498
 
15931
19499
#: C/user-guide.xml:175(date)
15932
19500
msgid "March 2003"
15933
 
msgstr ""
 
19501
msgstr "Tháng ba 2003"
15934
19502
 
15935
19503
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
15936
19504
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
15937
 
msgstr ""
 
19505
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng GNOME 2.2 Desktop Phiên bản 2.4"
15938
19506
 
15939
19507
#: C/user-guide.xml:183(date)
15940
19508
msgid "January 2003"
15941
 
msgstr ""
 
19509
msgstr "Tháng một 2003"
15942
19510
 
15943
19511
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
15944
19512
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
15945
 
msgstr ""
 
19513
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.3"
15946
19514
 
15947
19515
#: C/user-guide.xml:191(date)
15948
19516
msgid "October 2002"
15949
 
msgstr ""
 
19517
msgstr "Tháng mười 2002"
15950
19518
 
15951
19519
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
15952
19520
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
15953
 
msgstr ""
 
19521
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.2"
15954
19522
 
15955
19523
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
15956
19524
msgid "August 2002"
15957
 
msgstr ""
 
19525
msgstr "Tháng tám 2002"
15958
19526
 
15959
19527
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
15960
19528
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
15961
 
msgstr ""
 
19529
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.1"
15962
19530
 
15963
19531
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
15964
19532
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
15965
 
msgstr ""
 
19533
msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 1.0"
15966
19534
 
15967
19535
#: C/user-guide.xml:215(date)
15968
19536
msgid "May 2002"
15969
 
msgstr ""
 
19537
msgstr "Tháng năm 2002"
15970
19538
 
15971
19539
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
15972
19540
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
15973
 
msgstr ""
 
19541
msgstr "Sổ tay này mô tả phiên bản 2.14 của Bàn làm việc GNOME."
15974
19542
 
15975
19543
#: C/user-guide.xml:228(para)
15976
19544
msgid ""
15978
19546
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
15979
19547
"Feedback Page</link>."
15980
19548
msgstr ""
 
19549
"Để báo lỗi hay đề xuất liên quan đến Bàn làm việc GNOME hoặc sổ tay này, hãy "
 
19550
"theo những chỉ dẫn ở <link linkend=\"feedback\">Trang Phản Hồi GNOME</link>."
15981
19551
 
15982
19552
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
15983
19553
#: C/user-guide.xml:0(None)
15984
19554
msgid "translator-credits"
15985
19555
msgstr ""
15986
19556
"Launchpad Contributions:\n"
 
19557
"  Lê Hoàng Phương https://launchpad.net/~herophuong93\n"
15987
19558
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
 
19559
"  Nguyễn Đăng Minh https://launchpad.net/~nguyendangminh\n"
15988
19560
"  lusiads https://launchpad.net/~lusiads"
 
19561
 
 
19562
#~ msgid ""
 
19563
#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
 
19564
#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
 
19565
#~ "to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
 
19566
#~ "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
 
19567
#~ "If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
19568
#~ msgstr ""
 
19569
#~ "Nếu bạn tìm thấy một lỗi của một trong các ứng dụng GNOME, hãy báo cáo lỗi "
 
19570
#~ "đó! Các nhà phát triển sẽ đọc tất cả các báo cáo lỗi và cố gắng sửa chúng. "
 
19571
#~ "Hãy có gắng càng cụ thể càng tốt khi miêu tả các tình huống gây lỗi (bạn đã "
 
19572
#~ "nhập những lệnh nào? nút nào bạn đã ấn?) Nếu có bất kỳ một tin nhắn báo lỗi "
 
19573
#~ "nào, hãy chắc chắn đã gửi kèm chúng theo."
 
19574
 
 
19575
#~ msgid ""
 
19576
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
 
19577
#~ "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
 
19578
#~ "icon from the dialog."
 
19579
#~ msgstr ""
 
19580
#~ "Để chọn một biểu tượng cho thanh điều khiển, nhấn vào nút biểu tượng, chỗ "
 
19581
#~ "hiển thị một biểu tượng chung theo mặc định. Một hộp thoại bộ chọn biểu "
 
19582
#~ "tượng sẽ hiện ra. Chọn một biểu tượng từ hộp thoại."
 
19583
 
 
19584
#~ msgid ""
 
19585
#~ "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
 
19586
#~ "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
 
19587
#~ "window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
 
19588
#~ "allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
 
19589
#~ "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
 
19590
#~ "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 
19591
#~ msgstr ""
 
19592
#~ "Một <firstterm>cửa sổ</firstterm> là một vùng hình chữ nhật của màn hình, "
 
19593
#~ "thường với một viền xung quanh và một thanh tiêu đề ở trên cùng. Bạn có thể "
 
19594
#~ "tưởng tượng về cửa sổ như một màn hình bên trong màn hình chính. Mỗi cửa sổ "
 
19595
#~ "hiển thị một ứng dụng, cho phép bạn có thể nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng, "
 
19596
#~ "và làm việc trên nhiều hơn một tác vụ trong một lúc. Bạn có thể tưởng tượng "
 
19597
#~ "về các cửa sổ như những mảnh của tờ giấy trên bàn làm việc của bạn: chúng có "
 
19598
#~ "thể đè lên nhau, hoặc đặt cạnh nhau."
 
19599
 
 
19600
#~ msgid "Interface Preferences"
 
19601
#~ msgstr "Tuỳ Thích Giao Diện"
 
19602
 
 
19603
#~ msgid ""
 
19604
#~ "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
 
19605
#~ "<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
 
19606
#~ "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
 
19607
#~ "of GNOME."
 
19608
#~ msgstr ""
 
19609
#~ "Bạn có thể sử dụng mục nhãn <guilabel>Giao diện<guilabel> trong công cụ tuỳ "
 
19610
#~ "thích <application>Diện mạo</application> để tuỳ chỉnh diện mạo của các "
 
19611
#~ "trình đơn, thanh trình đơn và các thanh công cụ cho các ứng dụng là thành "
 
19612
#~ "phần của GNOME."
 
19613
 
 
19614
#~ msgid "Editable menu shortcut keys"
 
19615
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn chỉnh sửa được"
 
19616
 
 
19617
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars"
 
19618
#~ msgstr "Trình đơn %amp; Thanh công cụ"
 
19619
 
 
19620
#~ msgid "toolbars, customizing appearance"
 
19621
#~ msgstr "thanh công cụ, tuỳ chỉnh diện mạo"
 
19622
 
 
19623
#~ msgid "in applications, customizing appearance"
 
19624
#~ msgstr "trong các ứng dụng, tuỳ chỉnh diện mạo"
 
19625
 
 
19626
#~ msgid ""
 
19627
#~ "Select this option to display an icon beside items in application menus and "
 
19628
#~ "the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
19629
#~ msgstr ""
 
19630
#~ "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một biểu tượng bên cạnh các mục trong các "
 
19631
#~ "trình đơn ứng dụng và trình đơn thanh điều khiển. Không phải tất cả các mục "
 
19632
#~ "trình đơn đều có biểu tượng."
 
19633
 
 
19634
#~ msgid ""
 
19635
#~ "As you make changes to the settings, the preview display in the window "
 
19636
#~ "updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
 
19637
#~ "currently open."
 
19638
#~ msgstr ""
 
19639
#~ "Khi bạn tạo thay đổi với các thiết lập, hiển thị xem trước trong cửa sổ sẽ "
 
19640
#~ "cập nhật. Điều này cho phép bạn xem các thay đổi nếu không có cửa sổ ứng "
 
19641
#~ "dụng nào hiện được mở ra."
 
19642
 
 
19643
#~ msgid "Show icons in menus"
 
19644
#~ msgstr "Hiện biểu tượng trong trình đơn"
 
19645
 
 
19646
#~ msgid ""
 
19647
#~ "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
 
19648
#~ "items."
 
19649
#~ msgstr ""
 
19650
#~ "Chọn tuỳ chọn này để cho phép bạn định nghĩa phím tắt mới cho các mục trình "
 
19651
#~ "đơn."
 
19652
 
 
19653
#~ msgid "Toolbar button labels"
 
19654
#~ msgstr "Nhãn nút thanh công cụ"
 
19655
 
 
19656
#~ msgid ""
 
19657
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
19658
#~ "toolbars with text as well as an icon on each button."
 
19659
#~ msgstr ""
 
19660
#~ "<guilabel>Chữ Dưới Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các "
 
19661
#~ "thanh công cụ với chữ cũng như một biểu tượng trên mỗi nút."
 
19662
 
 
19663
#~ msgid ""
 
19664
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
 
19665
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
 
19666
#~ msgstr ""
 
19667
#~ "Chọn một trong các tuỳ chọn sau để chỉ định những gì hiển thị trên các thanh "
 
19668
#~ "công cụ trong các ứng dụng chuẩn GNOME của bạn:"
 
19669
 
 
19670
#~ msgid ""
 
19671
#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
19672
#~ "an icon only on each button."
 
19673
#~ msgstr ""
 
19674
#~ "<guilabel>Chỉ Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các thanh "
 
19675
#~ "công cụ chỉ với mỗi một biểu tượng trên mỗi nút."
 
19676
 
 
19677
#~ msgid ""
 
19678
#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
 
19679
#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
 
19680
#~ "important buttons."
 
19681
#~ msgstr ""
 
19682
#~ "<guilabel>Chữ Cạnh Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị "
 
19683
#~ "một biểu tượng cho mỗi nút và với chữ ở hầu hết các nút quan trọng."
 
19684
 
 
19685
#~ msgid ""
 
19686
#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
 
19687
#~ "text only on each button."
 
19688
#~ msgstr ""
 
19689
#~ "<guilabel>Chỉ chữ</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các thanh "
 
19690
#~ "công cụ với chữ trên mỗi nút."
 
19691
 
 
19692
#~ msgid ""
 
19693
#~ "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
 
19694
#~ "key to a command also removes it from another command."
 
19695
#~ msgstr ""
 
19696
#~ "Khi sử dụng chức năng này, bạn sẽ không được cảnh báo nếu gán một phím tắt "
 
19697
#~ "mới vào một lệnh cũng đồng thời gỡ bỏ nó ra từ một lệnh khác."
 
19698
 
 
19699
#~ msgid ""
 
19700
#~ "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
 
19701
#~ "command."
 
19702
#~ msgstr ""
 
19703
#~ "Không có cách nào để phục hồi lại phím tắt mặc định, nguyên gốc cho một lệnh."
 
19704
 
 
19705
#~ msgid ""
 
19706
#~ "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
 
19707
#~ "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
 
19708
#~ "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
 
19709
#~ "<keycap>Delete</keycap>."
 
19710
#~ msgstr ""
 
19711
#~ "Để thay đổi một phím tắt ứng dụng, hãy mở trình đơn và với con trỏ chuột nằm "
 
19712
#~ "trên mục trình đơn bạn muốn thay đổi, nhấn tổ hợp phím mới. Để gỡ bỏ một "
 
19713
#~ "phím tắt, nhấn <keycap>Dấu cách</keycap> hoặc <keycap>Delete<keycap>"
 
19714
 
 
19715
#~ msgid ""
 
19716
#~ "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
 
19717
#~ "applications, such as "
 
19718
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
19719
#~ "may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
19720
#~ msgstr ""
 
19721
#~ "Chức năng này không bảo toàn các phím tắt thông thường cho tất cả các ứng "
 
19722
#~ "dụng, ví dụ như <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
 
19723
#~ "để sao chép. Điều này có thể dẫn đến sự không thống nhất trong các ứng dụng "
 
19724
#~ "GNOME của bạn."
 
19725
 
 
19726
#~ msgid ""
 
19727
#~ "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
 
19728
#~ "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
 
19729
#~ "layout, for example."
 
19730
#~ msgstr ""
 
19731
#~ "Ví dụ, điều này cho phép bạn nhập với một bố trí bàn phím Nga trong trình xử "
 
19732
#~ "lý văn bản sau đó chuyển sang trình duyệt web và nhập với một bố trí bàn "
 
19733
#~ "phím Anh."
 
19734
 
 
19735
#~ msgid "Dpuble click"
 
19736
#~ msgstr "Nhấn đôi"