3712
4275
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3713
4276
"<keycap>Esc</keycap>."
4278
"Để kết thúc một ứng dụng, nhấp vào nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton>, "
4279
"sau đó nhấp vào cửa sổ của ứng dụng bạn muốn kết thúc. Nếu bạn không muốn "
4280
"kết thúc một ứng dụng sau khi bạn đã nhấn vào nút <guibutton>Buộc "
4281
"Thoát</guibutton>, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
3716
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4283
#: C/gospanel.xml:1043(title)
3717
4284
msgid "Lock Screen Button"
4285
msgstr "Nút Khoá Màn Hình"
3720
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4287
#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
3724
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4291
#: C/gospanel.xml:1070(para)
3726
4293
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
3727
4294
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
3728
4295
"again, you must enter your password."
4297
"Nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> khoá màn hình của bạn và kích hoạt "
4298
"trình bảo vệ màn hình của bạn khi bạn nhấp vào nó. Để truy cập lại phiên làm "
4299
"việc của bạn, bạn phải nhập mật khẩu của bạn."
3731
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4301
#: C/gospanel.xml:1073(para)
3733
4303
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
3734
4304
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3735
4305
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
3736
4306
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4308
"Để thêm một nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>, nhấp chuột phải vào "
4309
"bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh "
4310
"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Khoá Màn Hình</application> "
4311
"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-"
4312
"addobject\"/>để biết thêm về điều này."
3739
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4314
#: C/gospanel.xml:1075(para)
3741
4316
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
3742
4317
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
3743
4318
"describes the commands that are available from the menu."
4320
"Nhấp chuột phải vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> để mở một trình "
4321
"đơn của lệnh liên quan đến trình bảo vệ màn hình. <xref "
4322
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> mô tả các lệnh sẵn có từ trình đơn."
3746
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4324
#: C/gospanel.xml:1079(title)
3747
4325
msgid "Lock Screen Menu Items"
4326
msgstr "Mục Trình Đơn Khoá Màn Hình"
3750
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4328
#: C/gospanel.xml:1086(para)
3751
4329
msgid "Menu Item"
4330
msgstr "Mục Trình Đơn"
3754
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4332
#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
3755
4333
msgid "Activate Screensaver"
4334
msgstr "Kích Hoạt Bộ Bảo Vệ Màn Hình"
4336
#: C/gospanel.xml:1101(para)
4337
msgid "Activates the screensaver immediately."
4338
msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình ngay lập tức."
3758
4340
#: C/gospanel.xml:1102(para)
3759
msgid "Activates the screensaver immediately."
3762
#: C/gospanel.xml:1103(para)
3764
4342
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
3765
4343
"screensaver is active</guilabel> in the "
3766
4344
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4346
"Điều này cũng khoá cả màn hình nếu bạn đã đặt <guilabel>Khoá màn hình khi bộ "
4347
"bảo vệ màn hình hoạt động</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Bộ "
4348
"bảo vệ màn hình</application>."
3769
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4350
#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
3770
4351
msgid "Lock Screen"
4352
msgstr "Khoá Màn Hình"
3773
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4354
#: C/gospanel.xml:1113(para)
3775
4356
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
3776
4357
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4359
"Khoá màn hình ngay lập tức. Lệnh này thực hiện cùng chức năng như khi bạn "
4360
"nhấp chuột vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>."
3779
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4362
#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
3780
4363
msgid "Properties"
3783
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4366
#: C/gospanel.xml:1124(para)
3785
4368
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
3786
4369
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
3787
4370
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
3788
4371
"you lock the screen."
4373
"Mở <link linkend=\"prefs-screensaver\">công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo "
4374
"vệ màn hình</application></link>, với nó bạn có thể cấu hình kiểu của bộ bảo "
4375
"vệ màn hình được hiện ra khi bạn khoá màn hình."
3791
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4377
#: C/gospanel.xml:1132(title)
3792
4378
msgid "Log Out Button"
4379
msgstr "Nút Đăng Xuất"
3795
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4381
#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
3796
4382
msgid "Log Out icon."
4383
msgstr "biểu tượng Đăng Xuất."
3799
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4385
#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
3800
4386
msgid "Log Out"
3803
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4389
#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
3804
4390
msgid "Log Out button"
4391
msgstr "nút Đăng Xuất"
3807
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4393
#: C/gospanel.xml:1154(para)
3809
4395
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
3810
4396
"session or switch to a different user account."
4398
"Nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> cho phép bạn đăng xuất khỏi một phiên "
4399
"làm việc GNOME hoặc chuyển sang một tài khoản người dùng khác."
3813
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4401
#: C/gospanel.xml:1156(para)
3815
4403
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
3816
4404
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3817
4405
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
3818
4406
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4408
"Để thêm một nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> vào một thanh điều khiển, "
4409
"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
4410
"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Đăng Xuất</application> "
4411
"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-"
4412
"addobject\"/> để biết thêm về điều này."
3821
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4414
#: C/gospanel.xml:1160(para)
3823
4416
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
3824
4417
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
3825
4418
"dialog that appears."
4420
"Để đăng xuất khỏi phiên làm việc của bạn hay chuyển đổi người dùng, nhấp vào "
4421
"nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> và sau đó nhấp vào nút thích hợp trên "
4422
"hộp thoại hiện ra."
3828
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4424
#: C/gospanel.xml:1165(title)
3829
4425
msgid "Run Button"
3832
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4428
#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
3833
4429
msgid "Run Application icon."
4430
msgstr "biểu tượng Chạy Ứng Dụng."
3836
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4432
#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
3840
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4436
#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
3841
4437
msgid "Run button"
3844
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4440
#: C/gospanel.xml:1187(para)
3846
4442
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
3847
4443
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
3848
4444
"choosing it from a list."
4446
"Nút <guibutton>Chạy</guibutton> mở hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng "
4447
"Dụng</guilabel>, cho phép bạn khởi động một ứng dụng bằng cách chọn nó từ "
3851
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4450
#: C/gospanel.xml:1190(para)
3853
4452
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3854
4453
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3855
4454
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
3856
4455
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4457
"Để thêm một nút <guibutton>Chạy</guibutton> vào một thanh điều khiển, nhấp "
4458
"chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh "
4459
"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Chạy Ứng Dụng</application> "
4460
"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-"
4461
"addobject\"/> để biết thêm về điều này."
3859
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4463
#: C/gospanel.xml:1194(para)
3861
4465
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
3862
4466
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4468
"Để mở hộp thoại <application>Chạy Ứng Dụng</application>, nhấp vào nút "
4469
"<guibutton>Chạy</guibutton>."
3865
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4471
#: C/gospanel.xml:1196(para)
3867
4473
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
3868
4474
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4476
"Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</guilabel>, xem "
4477
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
3871
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4479
#: C/gospanel.xml:1200(title)
3872
4480
msgid "Search Button"
4481
msgstr "Nút Tìm Kiếm"
3875
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4483
#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
3876
4484
msgid "Search Tool icon."
4485
msgstr "biểu tượng Công Cụ Tìm Kiếm."
3879
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4487
#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
3883
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4491
#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
3884
4492
msgid "Search button"
4493
msgstr "nút Tìm Kiếm"
3887
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4495
#: C/gospanel.xml:1222(para)
3889
4497
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
3890
4498
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4500
"Nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> mở <application>Công Cụ Tìm "
4501
"Kiếm</application>, cho phép bạn tìm kiếm các tập tin trên máy tính của bạn."
3893
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4503
#: C/gospanel.xml:1225(para)
3895
4505
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3896
4506
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3897
4507
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
3898
4508
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4510
"Để thêm một nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> vào một bảng điều "
4511
"khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. "
4512
"Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn "
4513
"<application>Tìm kiếm tập tin</application> từ hộp thoại Thêm vào "
4514
"bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> để biết "
4515
"thêm về điều này."
3901
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4517
#: C/gospanel.xml:1227(para)
3903
4519
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
3904
4520
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4522
"Để mở <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, nhấp vào nút "
4523
"<guibutton>Tìm kiếm</guibutton>."
3907
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4525
#: C/gospanel.xml:1229(para)
3909
4527
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
3910
4528
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
3911
4529
"Manual</ulink>."
4531
"Để biết thêm thông tin về <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, xem "
4532
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ Tay Công Cụ Tìm "
3914
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4535
#: C/gospanel.xml:1233(title)
3915
4536
msgid "Show Desktop Button"
4537
msgstr "Nút Hiện Bàn Làm Việc"
3918
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4539
#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
3919
4540
msgid "Minimize Windows"
4541
msgstr "Thu Nhỏ Cửa Sổ"
3922
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4543
#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
3923
4544
msgid "Minimize Windows button"
4545
msgstr "nút Thu Nhỏ Cửa Sổ"
3926
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4547
#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
3927
4548
msgid "Show Desktop icon."
4549
msgstr "biểu tượng Hiện Bàn Làm Việc."
3930
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4551
#: C/gospanel.xml:1257(para)
3932
4553
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
3933
4554
"open windows and show the desktop."
4556
"Bạn có thể sử dụng nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> để thu nhỏ "
4557
"tất cả các cửa sổ đang mở và hiện bàn làm việc lên."
3936
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4559
#: C/gospanel.xml:1258(para)
3938
4561
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
3939
4562
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3940
4563
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
3941
4564
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4566
"Để thêm một nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> vào một "
4567
"bảng điều khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào "
4568
"trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau "
4569
"đó chọn <application>Hiện Bàn Làm Việc</application> từ hộp thoại "
4570
"Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4571
"để biết thêm về điều này."
3944
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4573
#: C/gospanel.xml:1262(para)
3946
4575
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
3947
4576
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
3948
4577
"click it again."
4579
"Để thu nhỏ tất cả cửa sổ và hiện bàn làm việc lên, nhấp vào nút "
4580
"<guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton>. Để phục hồi tất cả các cửa sổ về "
4581
"trạng thái trước đó, nhấp vào nó một lần nữa."
3951
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4583
#: C/gospanel.xml:1268(title)
3955
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4587
#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary)
3959
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4591
#: C/gospanel.xml:1281(para)
3960
4592
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4593
msgstr "Bạn có thể thêm các kiểu trình đơn sau vào thanh điều khiển của bạn:"
3963
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4595
#: C/gospanel.xml:1284(para)
3965
4597
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
3966
4598
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
3967
4599
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
3968
4600
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4602
"<guimenu>Thanh Trình Đơn</guimenu>: Bạn có thể truy cập hầu hết tất cả các "
4603
"ứng dụng chuẩn, các lệnh, và các tuỳ chọn cấu hình từ các trình đơn trong "
4604
"Thanh Trình Đơn. Nó chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, "
4605
"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>."
3971
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4607
#: C/gospanel.xml:1288(para)
3973
4609
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
3974
4610
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
3975
4611
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
3976
4612
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4614
"Để thêm một <guibutton>Thanh Trình Đơn</guibutton> vào một bảng "
4615
"điều khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên "
4616
"bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó "
4617
"chọn <application>Thanh Trình Đơn</application> từ hộp thoại Thêm "
4618
"vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> để "
4619
"biết thêm về điều này."
3979
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4621
#: C/gospanel.xml:1294(para)
3981
4623
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
3982
4624
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
3983
4625
"less space on the panels as a result."
4627
"<guimenu>Trình Đơn Chính</guimenu>: Trình Đơn Chính chứa các mục giống như "
4628
"Thanh Trình Đơn, nhưng tổ chức chúng vào một trình đơn thay vì ba. Kết quả "
4629
"là nó tốn ít không gian trên thanh điều khiển hơn."
3986
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4631
#: C/gospanel.xml:1297(para)
3988
4633
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
3989
4634
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
3990
4635
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
3991
4636
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4638
"Để thêm một <guibutton>Thực Đơn Chính</guibutton> vào một bảng "
4639
"điều khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên "
4640
"bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó "
4641
"chọn <application>Thực Đơn Chính</application> từ hộp thoại Thêm "
4642
"vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/> để "
4643
"biết thêm về điều này."
3994
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4645
#: C/gospanel.xml:1303(para)
3996
4647
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
3997
4648
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
3998
4649
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
3999
4650
"to the panel."
4652
"<guimenu>Trình Đơn Con</guimenu>: Bạn có thể thêm một trình đơn con của "
4653
"Thanh Trình Đơn trực tiếp vào thanh điều khiển. Ví dụ, bạn có thể thêm trình "
4654
"đơn con <guimenu>Trò Chơi</guimenu> của trình đơn <guimenu>Ứng "
4655
"Dụng</guimenu> vào thanh điều khiển."
4002
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4657
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4004
4659
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4005
4660
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4006
4661
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4663
"Để thêm một trình đơn con vào một thanh điều khiển, mở trình đơn con, nhấp "
4664
"chuột phải vào một bộ khởi chạy, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ "
4665
"trình đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng trình đơn vào "
4666
"bảng</guimenuitem></menuchoice>."
4009
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4668
#: C/gospanel.xml:1313(title)
4010
4669
msgid "Drawers"
4013
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
4672
#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) C/gospanel.xml:1402(primary)
4014
4673
msgid "drawers"
4017
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4676
#: C/gospanel.xml:1319(para)
4019
4678
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4020
4679
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4022
4681
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4684
"Ngăn kéo là một phần mở rộng của một thanh điều khiển. Bạn có thể mở và đóng "
4685
"một ngăn kéo giống như cách mà bạn hiện và ẩn một thanh điều khiển. Một ngăn "
4686
"kéo có thể chứa tất cả các đối tượng thanh điều khiển, bao gồm bộ khởi chạy, "
4687
"trình đơn, tiểu dụng và các ngăn kéo khác. Khi bạn mở một ngăn kéo, bạn có "
4688
"thể sử dụng các đối tượng theo cùng cách mà bạn sử dụng các đối tượng trên "
4689
"một thanh điều khiển."
4026
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4691
#: C/gospanel.xml:1324(para)
4028
4693
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4695
"Minh hoạ sau đây thể hiện một ngăn kéo mở chứa hai đối tượng thanh điều "
4031
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4698
#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
4032
4699
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4700
msgstr "Ngăn kéo mở. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
4035
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4702
#: C/gospanel.xml:1335(para)
4036
4703
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4705
"Mũi tên trên biểu tượng biểu thị rằng nó đại diện cho một ngăn kéo hoặc "
4039
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4708
#: C/gospanel.xml:1337(para)
4041
4710
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4042
4711
"add, move, and remove objects from panels."
4713
"Bạn có thể thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các ngăn kéo theo cùng "
4714
"cách bạn thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các thanh điều khiển."
4045
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4716
#: C/gospanel.xml:1340(title)
4046
4717
msgid "To Open and Close a Drawer"
4718
msgstr "Để Mở Và Đóng Một Ngăn Kéo"
4049
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4720
#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
4050
4721
msgid "opening"
4053
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4724
#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
4054
4725
msgid "closing"
4057
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4728
#: C/gospanel.xml:1349(para)
4059
4730
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4060
4731
"drawer in the following ways:"
4733
"Để mở một ngăn kéo, nhấp vào biểu tượng ngăn kéo trong một thanh điều khiển. "
4734
"Bạn có thể đóng một ngăn kéo theo các cách sau:"
4063
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4736
#: C/gospanel.xml:1353(para)
4064
4737
msgid "Click on the drawer's icon."
4738
msgstr "Nhấp vào biểu tượng của ngăn kéo."
4067
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4740
#: C/gospanel.xml:1356(para)
4068
4741
msgid "Click on the drawer hide button."
4742
msgstr "Nhấp vào nút ẩn ngăn kéo."
4071
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4744
#: C/gospanel.xml:1361(title)
4072
4745
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4746
msgstr "Để Thêm Một Ngăn Kéo Vào Một Thanh Điều Khiển"
4075
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4748
#: C/gospanel.xml:1366(para)
4076
4749
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4751
"Bạn có thể thêm một ngăn kéo vào một thanh điều khiển theo các cách sau:"
4079
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4753
#: C/gospanel.xml:1372(para)
4081
4755
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4082
4756
"to Panel</guimenuitem>."
4758
"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn "
4759
"<guimenuitem>Thêm vào thanh điều khiển</guimenuitem>."
4085
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4761
#: C/gospanel.xml:1374(para)
4087
4763
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4088
4764
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4089
4765
"<guibutton>Close</guibutton>."
4767
"Trong hộp thoại <application>Thêm vào thanh điều khiển</application>, chọn "
4768
"<guilabel>Ngăn Kéo</guilabel>. Nhấp <guibutton>Thêm</guibutton>, sau đó nhấp "
4769
"<guibutton>Đóng</guibutton>."
4771
#: C/gospanel.xml:1383(para)
4772
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4774
"Bạn có thể thêm một trình đơn như là một đối tượng ngăn kéo vào một thanh "
4092
4777
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4093
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4096
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4098
4779
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4099
4780
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4100
4781
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4101
4782
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4784
"Để thêm một trình đơn như một đối tượng ngăn kéo vào một thanh điều khiển, "
4785
"hãy mở trình đơn từ thanh điều khiển. Nhấp chuột phải vào bất kỳ bộ khởi "
4786
"chạy nào trong trình đơn, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ trình "
4787
"đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng ngăn kéo vào thanh điều "
4788
"khiển</guimenuitem></menuchoice>."
4104
#: C/gospanel.xml:1392(title)
4790
#: C/gospanel.xml:1391(title)
4105
4791
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4792
msgstr "Để Thêm Một Đối Tượng Vào Một Ngăn Kéo"
4108
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
4794
#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
4109
4795
msgid "adding objects to"
4796
msgstr "thêm đối tượng vào"
4112
#: C/gospanel.xml:1397(para)
4798
#: C/gospanel.xml:1396(para)
4114
4800
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4115
4801
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4803
"Bạn thêm một đối tượng vào một ngăn kéo theo cùng cách mà bạn thêm đối tượng "
4804
"vào các thanh điều khiển. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"panels-"
4118
#: C/gospanel.xml:1401(title)
4807
#: C/gospanel.xml:1400(title)
4119
4808
msgid "To Modify Drawer Properties"
4809
msgstr "Để Thay Đổi Các Thuộc Tính Ngăn Kéo"
4122
#: C/gospanel.xml:1406(para)
4811
#: C/gospanel.xml:1405(para)
4124
4813
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4125
4814
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4817
"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi ngăn kéo một cách riêng biệt. Ví "
4818
"dụ, bạn có thể thay đổi diện mạo của ngăn kéo và quy định nó có các nút ẩn "
4129
#: C/gospanel.xml:1409(para)
4821
#: C/gospanel.xml:1408(para)
4130
4822
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4823
msgstr "Để thay đổi các thuộc tính của một ngăn kéo thực hiện các bước sau:"
4133
#: C/gospanel.xml:1412(para)
4825
#: C/gospanel.xml:1411(para)
4135
4827
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4136
4828
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4137
4829
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4831
"Nhấp chuột phải vào ngăn kéo, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc "
4832
"tính</guimenuitem> để hiển thị hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn "
4833
"kéo</guilabel>. Hộp thoại hiển thị mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>."
4140
#: C/gospanel.xml:1417(para)
4835
#: C/gospanel.xml:1416(para)
4142
4837
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4143
4838
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4840
"Lựa chọn các thuộc tính cho ngăn kéo trong hộp thoại. Bảng sau đây mô tả các "
4841
"thành phần trong mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>:"
4146
#: C/gospanel.xml:1441(para)
4843
#: C/gospanel.xml:1440(para)
4147
4844
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4845
msgstr "Chỉ định độ rộng của ngăn kéo khi nó mở ra."
4150
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
4847
#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
4154
#: C/gospanel.xml:1451(para)
4851
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4156
4853
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4157
4854
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4158
4855
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4159
4856
"confirm your choice."
4858
"Chọn một biểu tượng để đại diện cho ngăn kéo. Nhấp vào nút <guibutton>Biểu "
4859
"tượng</guibutton> để hiện một hộp thoại chọn biểu tượng. Chọn một biểu tượng "
4860
"từ hộp thoại và nhấp <guibutton>OK</guibutton> để khẳng định chọn lựa của "
4162
#: C/gospanel.xml:1463(para)
4863
#: C/gospanel.xml:1462(para)
4164
4865
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4165
4866
"one of the buttons, the drawer will close."
4868
"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn trên ngăn kéo của bạn. Khi bạn "
4869
"nhấn một trong các nút, ngăn kéo sẽ đóng lại."
4168
#: C/gospanel.xml:1474(para)
4871
#: C/gospanel.xml:1473(para)
4170
4873
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4171
4874
"buttons are enabled."
4876
"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiện mũi tên trên các nút ẩn, nếu các nút ẩn được "
4174
#: C/gospanel.xml:1483(para)
4879
#: C/gospanel.xml:1482(para)
4176
4881
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4177
4882
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4292
5026
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4293
5027
"<application>Window List</application> buttons."
5029
"tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> cho phép bạn quản lý "
5030
"các cửa sổ được mở trên Bàn làm việc GNOME. Danh Sách Cửa Sổ sử dụng một nút "
5031
"để đại diện cho mỗi cửa sổ hay nhóm cửa sổ được mở ra. Trạng thái của nút "
5032
"trong tiểu dụng khác nhau phụ thuộc vào trạng thái của cửa sổ mà nút đó đại "
5033
"diện. Bảng sau giải thích các trạng thái có thể của các nút "
5034
"<application>Danh Sách Cửa Sổ</application>."
5036
#: C/gospanel.xml:1597(para)
4296
5040
#: C/gospanel.xml:1598(para)
4300
#: C/gospanel.xml:1599(para)
4301
5041
msgid "Indicates..."
5042
msgstr "Biểu thị..."
5044
#: C/gospanel.xml:1603(para)
5045
msgid "The button is pressed in."
5046
msgstr "Nút được nhấn vào."
4304
5048
#: C/gospanel.xml:1604(para)
4305
msgid "The button is pressed in."
4308
#: C/gospanel.xml:1605(para)
4309
5049
msgid "The window has focus."
5050
msgstr "Cửa sổ được tập trung vào."
5052
#: C/gospanel.xml:1607(para)
5054
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5055
msgstr "Nút mờ đi. Chữ của nút được bao quanh bởi dấu ngoặc vuông."
4312
5057
#: C/gospanel.xml:1608(para)
4314
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4317
#: C/gospanel.xml:1609(para)
4318
5058
msgid "The window is minimized."
5059
msgstr "Cửa sổ được thu nhỏ."
5061
#: C/gospanel.xml:1611(para)
5062
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5063
msgstr "Nút không được nhấn vào, và không mờ đi."
4321
5065
#: C/gospanel.xml:1612(para)
4322
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4325
#: C/gospanel.xml:1613(para)
4326
5066
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5067
msgstr "Cửa sổ được hiển thị trên bàn làm việc và không bị thu nhỏ."
5069
#: C/gospanel.xml:1615(para)
5070
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5071
msgstr "Có một con số trong ngoặc đơn ở cuối tiêu đề nút."
4329
5073
#: C/gospanel.xml:1616(para)
4330
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4333
#: C/gospanel.xml:1617(para)
4334
5074
msgid "The button represents a group of buttons."
5075
msgstr "Nút đại diện cho một nhóm các nút."
4337
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5077
#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1093(title)
5079
msgstr "Cách sử dụng"
4341
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5081
#: C/gospanel.xml:1625(para)
4343
5083
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5086
"Bạn có thể sử dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> để thực hiện "
5089
#: C/gospanel.xml:1628(para)
5090
msgid "To give focus to a window"
5091
msgstr "Để tập trung vào một cửa sổ"
4347
5093
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4348
msgid "To give focus to a window"
4351
#: C/gospanel.xml:1630(para)
4353
5095
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4354
5096
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5098
"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ nằm trên "
5099
"bàn làm việc nhưng không được tập trung vào, tiểu dụng sẽ đưa tập trung vào "
5102
#: C/gospanel.xml:1632(para)
5103
msgid "To minimize a window"
5104
msgstr "Để thu nhỏ một cửa sổ"
4357
5106
#: C/gospanel.xml:1633(para)
4358
msgid "To minimize a window"
4361
#: C/gospanel.xml:1634(para)
4363
5108
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4364
5109
"focus, the applet minimizes the window."
5111
"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho cửa sổ đang được tập "
5112
"trung vào, tiểu dụng sẽ thu nhỏ cửa sổ đó."
5114
#: C/gospanel.xml:1636(para)
5115
msgid "To restore a minimized window"
5116
msgstr "Để phục hồi một cửa sổ đã thu nhỏ"
4367
5118
#: C/gospanel.xml:1637(para)
4368
msgid "To restore a minimized window"
4371
#: C/gospanel.xml:1638(para)
4373
5120
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4374
5121
"the applet restores the window."
5123
"Nếu bạn kích vào nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ đã thu nhỏ, "
5124
"tiểu dụng sẽ phục hồi cửa sổ đó."
4377
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5126
#: C/gospanel.xml:1641(para)
4379
5128
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4380
5129
"a different location on the Window List."
5131
"Bạn có thể thay đổi thứ tự của các nút Danh Sách Cửa Sổ bằng cách kéo một "
5132
"nút tới một vị trí khác trên Danh Sách Cửa Sổ."
4383
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5134
#: C/gospanel.xml:1646(title)
4384
5135
msgid "Preferences"
4387
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5138
#: C/gospanel.xml:1647(para)
4389
5140
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4390
5141
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4391
5142
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5145
"Để cấu hình <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>, nhấp chuột phải vào "
5146
"ô điều khiển ở bên trái các nút cửa sổ, sau đó chọn <guimenuitem>Tuỳ "
5147
"thích</guimenuitem>. Các tuỳ chọn sau có thể được thay đổi:"
4395
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5149
#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
4396
5150
msgid "Window List Content"
5151
msgstr "Nội Dung Danh Sách Cửa Sổ"
4399
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5153
#: C/gospanel.xml:1658(para)
4401
5155
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4402
5156
"following options:"
5158
"Để chỉ định các cửa sổ để hiển thị trong Danh Sách Cửa Sổ, lựa chọn một "
5159
"trong các tuỳ chọn sau:"
4405
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5161
#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
4406
5162
msgid "Show windows from current workspace"
5163
msgstr "Hiện các cửa sổ trong vùng làm việc hiện tại"
4409
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5165
#: C/gospanel.xml:1662(para)
4411
5167
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5170
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các cửa sổ được mở trong vùng làm việc "
4415
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5173
#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
4416
5174
msgid "Show windows from all workspaces"
5175
msgstr "Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm việc"
4419
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5177
#: C/gospanel.xml:1665(para)
4421
5179
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5181
"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị cửa sổ được mở trong tất cả các vùng làm việc."
4424
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5183
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
4425
5184
msgid "Window Grouping"
5185
msgstr "Gộp nhóm cửa sổ"
4428
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5187
#: C/gospanel.xml:1673(para)
4430
5189
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4431
5190
"application, select one of the following options:"
5192
"Để chỉ định khi nào Danh Sách Cửa Sổ sẽ gộp nhóm các cửa sổ cùng thuộc về "
5193
"một ứng dụng, lựa chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
4434
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5195
#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
4435
5196
msgid "Never group windows"
5197
msgstr "Không bao giờ gộp nhóm cửa sổ"
4438
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5199
#: C/gospanel.xml:1677(para)
4440
5201
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5204
"Chọn tuỳ chọn này để không bao giờ gộp nhóm cửa sổ của cùng ứng dụng vào một "
4444
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5207
#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
4445
5208
msgid "Group windows when space is limited"
5209
msgstr "Gộp nhóm cửa sổ khi không gian bị hạn chế"
4448
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5211
#: C/gospanel.xml:1681(para)
4450
5213
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4451
5214
"when the space on the panel is restricted."
5216
"Chọn tuỳ chọn này để gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng vào một nút khi "
5217
"không gian trên thanh điều khiển bị hạn chế."
4454
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5219
#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
4455
5220
msgid "Always group windows"
5221
msgstr "Luôn luôn gộp nhóm cửa sổ."
4458
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5223
#: C/gospanel.xml:1685(para)
4460
5225
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5228
"Chọn tuỳ chọn này để luôn luôn gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng trong "
4464
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5231
#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
4465
5232
msgid "Restoring Minimized Windows"
5233
msgstr "Phục Hồi Cửa Sổ Thu Nhỏ"
4468
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5235
#: C/gospanel.xml:1693(para)
4470
5237
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4471
5238
"of the following options."
5240
"Để định nghĩa cách Danh Sách Cửa Sổ hành xử khi bạn phục hồi các cửa sổ, lựa "
5241
"chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
4474
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5243
#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
4475
5244
msgid "Restore to current workspace"
5245
msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc hiện tại"
4478
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5247
#: C/gospanel.xml:1697(para)
4480
5249
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4481
5250
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5253
"Chọn tuỳ chọn này để phục hồi một cửa sổ từ tiểu dụng vào vùng làm việc hiện "
5254
"tại, kể cả nếu cửa sổ đó trước kia không nằm trong vùng làm việc hiện tại."
4485
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5256
#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
4486
5257
msgid "Restore to native workspace"
5258
msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc nguyên thuỷ"
4489
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5260
#: C/gospanel.xml:1700(para)
4491
5262
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4492
5263
"resided when you restore the window from the applet."
5265
"Chọn tuỳ chọn này để chuyển sang vùng làm việc mà một cửa sổ vốn dĩ nằm "
5266
"trong đó khi bạn phục hồi cửa sổ đó từ tiểu dụng."
4495
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5268
#: C/gospanel.xml:1703(para)
4497
5270
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4498
5271
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4499
5272
"Content</guilabel> section of the dialog."
5274
"Các tuỳ chọn này chỉ có sẵn nếu <guilabel>Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm "
5275
"việc<guilabel> được chọn trong mục <guilabel>Nội Dung Danh Sách Cửa "
5276
"Sổ</guilabel> của hộp thoại."
4502
5278
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4503
5279
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
12326
15259
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
12327
15260
"screen displays."
12330
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
12331
msgid "Interface Preferences"
12334
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
12335
msgid "toolbars, customizing appearance"
12338
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
12339
msgid "Menus & Toolbars"
12342
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
12343
msgid "in applications, customizing appearance"
12346
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
12348
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
12349
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
12350
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
12354
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
12356
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
12357
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
12361
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
12362
msgid "Show icons in menus"
12365
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
12367
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
12368
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
12371
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
12372
msgid "Editable menu shortcut keys"
12375
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
12377
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
12381
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
12383
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
12384
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
12385
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
12386
"<keycap>Delete</keycap>."
12389
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
12391
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
12392
"key to a command also removes it from another command."
12395
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
12397
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
12401
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
12403
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
12404
"applications, such as "
12405
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
12406
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
12409
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
12410
msgid "Toolbar button labels"
12413
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
12415
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
12416
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
12419
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
12421
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
12422
"toolbars with text as well as an icon on each button."
12425
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
12427
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
12428
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
12429
"important buttons."
12432
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
12434
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12435
"an icon only on each button."
12438
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
12440
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12441
"text only on each button."
12444
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
15262
"<guilabel>Sắp xếp điểm con</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để "
15263
"chỉ định trật tự màu điểm con cho phông của bạn. Sử dụng tuỳ chọn này cho "
15264
"màn hình phẳng hoặc LCD."
15266
#: C/goscustdesk.xml:887(title) C/goscustdesk.xml:905(title)
12445
15267
msgid "Windows Preferences"
15268
msgstr "Tuỳ Thích Cửa Sổ"
12448
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
15270
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
12449
15271
msgid "window manager"
15272
msgstr "trình quản lý cửa sổ"
12452
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
15274
#: C/goscustdesk.xml:900(para)
12454
15276
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
12455
15277
"window behavior for the GNOME Desktop."
15279
"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Cửa sổ</application> để tuỳ chỉnh "
15280
"hành vi cửa sổ cho Bàn làm việc GNOME."
12458
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
15282
#: C/goscustdesk.xml:902(para)
12460
15284
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
12461
15285
"you can modify."
15287
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích cửa sổ bạn "
12464
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
15290
#: C/goscustdesk.xml:923(guilabel)
12465
15291
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
15292
msgstr "Chọn các cửa sổ khi di chuyển chuột qua chúng"
12468
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
15294
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
12470
15296
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
12471
15297
"The window retains focus until you point to another window."
15299
"Chọn tuỳ chọn này để đưa tập trung vào một cửa sổ khi bạn trỏ vào cửa sổ đó. "
15300
"Cửa sổ sẽ giữ tập trung cho tới khi bạn trỏ sang một cửa sổ khác."
12474
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15302
#: C/goscustdesk.xml:935(guilabel)
12475
15303
msgid "Raise selected windows after an interval"
15304
msgstr "Đưa cửa sổ đã chọn sau một khoảng thời gian"
12478
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
15306
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
12480
15308
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
15311
"Chọn tuỳ chọn này để đưa các cửa sổ lên một thời gian ngắn sau khi cửa sổ đã "
12484
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
15314
#: C/goscustdesk.xml:946(guilabel)
12485
15315
msgid "Interval before raising"
15316
msgstr "Khoảng thời gian trước khi đưa lên"
12488
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
15318
#: C/goscustdesk.xml:950(para)
12490
15320
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
15322
"Chỉ định khoảng thời gian chờ trước khi đưa lên một cửa sổ đã nhận tập trung."
12493
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
15324
#: C/goscustdesk.xml:957(guilabel)
12494
15325
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
15326
msgstr "Nhấp đúp chuột vào thanh tiêu đề để thực hiện hành động này"
12497
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
15328
#: C/goscustdesk.xml:961(para)
12499
15330
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
12500
15331
"titlebar. Select one of the following options:"
15333
"Chọn hành vi bạn muốn xảy ra khi nhấp đúp chuột vào một thanh tiêu đề cửa "
15334
"sổ. Chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
12503
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
15336
#: C/goscustdesk.xml:966(para)
12504
15337
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15338
msgstr "<guilabel>Phóng to</guilabel>: Phóng to cửa sổ."
12507
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
15340
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
12509
15342
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
12510
15343
"without changing its width."
15345
"<guilabel>Phóng to Chiều dọc</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo chiều dọc mà "
15346
"không thay đổi bề rộng của nó."
12513
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
15348
#: C/goscustdesk.xml:972(para)
12515
15350
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
12516
15351
"horizontally without changing its height."
15353
"<guilabel>Phóng to bề ngang</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo bề ngang mà "
15354
"không thay đổi chiều cao của nó."
12519
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
15356
#: C/goscustdesk.xml:975(para)
12520
15357
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
15358
msgstr "<guilabel>Thu nhỏ</guilabel>: Thu nhỏ cửa sổ."
12523
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
15360
#: C/goscustdesk.xml:978(para)
12524
15361
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
15362
msgstr "<guilabel>Cuộn lên</guilabel>: Cuộn cửa sổ lên"
12527
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15364
#: C/goscustdesk.xml:981(para)
12528
15365
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
15366
msgstr "<guilabel>Không</guilabel>: Không làm gì cả."
12531
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15368
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
12533
15370
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
12534
15371
"titlebar will return it to its normal state."
15373
"Nếu một cửa sổ đã được phóng to hoặc cuộn lên, nhấp đúp chuột vào thanh tiêu "
15374
"đề sẽ trả nó lại với trạng thái bình thường."
12537
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
15376
#: C/goscustdesk.xml:991(guilabel)
12538
15377
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
15378
msgstr "Để di chuyển một cửa sổ, nhấn và giữ phím này để nắm cửa sổ đó"
12541
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
15380
#: C/goscustdesk.xml:995(para)
12543
15382
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
15384
"Chọn phím để nhấn và giữ khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển cửa sổ đó."
12546
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
15386
#: C/goscustdesk.xml:1003(para)
12548
15388
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
12549
15389
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
12550
15390
"keyboard-layoutoptions\"/>."
15392
"Vị trí của các phím Control, Alt và Super trên bàn phím có thể được thay đổi "
15393
"trong hộp thoại Tuỳ Chọn Sơ Đồ Bàn Phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15394
"layoutoptions\"/>."
12553
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
15396
#: C/goscustdesk.xml:1010(title)
12554
15397
msgid "Screensaver Preferences"
15398
msgstr "Tuỳ Thích Trình Bảo Vệ Màn Hình"
12557
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
15400
#: C/goscustdesk.xml:1013(secondary)
12558
15401
msgid "screensaver"
15402
msgstr "trình bảo vệ màn hình"
12561
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
15404
#: C/goscustdesk.xml:1015(para)
12563
15406
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
12564
15407
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
12621
15484
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
12622
15485
"the length of time in minutes or hours."
15487
"Máy tính của bạn trở nên nghỉ sau lượng thời gian này đã qua mà không có "
15488
"hành động từ bạn, như là di chuyển chuột hay gõ phím. Điều này có thể ảnh "
15489
"hưởng quản lý năng lượng (ví dụ: màn hình có thể tắt) hoặc nhắn tin tức thời "
15490
"(ứng dụng trò chuyện có thể đặt trạng thái của bạn là \"vắng mặt\"). Sử dụng "
15491
"con trượt để đặt thời gian theo phút hoặc giờ."
12625
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
15493
#: C/goscustdesk.xml:1033(term)
12626
15494
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
15495
msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình khi máy tính nghỉ"
12629
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
15497
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
12631
15499
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
15502
"Chọn tuỳ chọn này để ra lệnh trình bảo vệ màn hình khởi động sau khoảng thời "
12635
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
15505
#: C/goscustdesk.xml:1037(term)
12636
15506
msgid "Lock screen when screensaver is active"
15507
msgstr "Khoá màn hình khi bộ bảo vệ màn hình khởi động"
12639
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
15509
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
12641
15511
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
12642
15512
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
12643
15513
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
15515
"Khi tuỳ chọn này được chọn, bộ bảo vệ màn hình sẽ hỏi bạn mật khẩu khi bạn "
15516
"cố trở lại bàn làm việc. Để biết thêm về khoá màn hình, xem <xref "
15517
"linkend=\"lock-screen\"/>."
12646
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
15519
#: C/goscustdesk.xml:1046(title)
12647
15520
msgid "Internet and Network"
15521
msgstr "Internet và Mạng"
12650
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
15523
#: C/goscustdesk.xml:1049(title)
12651
15524
msgid "Network Settings"
15525
msgstr "Thiết Lập Mạng"
12654
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
15527
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
12656
15529
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
12657
15530
"way your system connects to other computers and to internet."
15532
"<application>Thiết Lập Mạng</application> cho phép bạn chỉ định cách hệ "
15533
"thống của bạn kết nối tới các máy tính khác và tới internet."
12660
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
15535
#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
12662
15537
"You will be prompted for the administrator password when you start "
12663
15538
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
12664
15539
"done with this tool will affect the whole system."
15541
"Bạn sẽ được hỏi mật khẩu quản trị khi bạn khởi động <application>Thiết Lập "
15542
"Mạng</application>. Điều này bởi vì các thay đổi tạo ra với công cụ này sẽ "
15543
"ảnh hưởng lên toàn hệ thống."
12667
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
15545
#: C/goscustdesk.xml:1055(title)
12668
15546
msgid "Getting started"
12671
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
15549
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
12673
15551
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
12674
15552
"tabbed sections:"
15554
"Cửa sổ chính <application>Thiết Lập Mạng<application> chứa bốn mục nhãn:"
12677
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
15556
#: C/goscustdesk.xml:1063(guilabel)
12678
15557
msgid "Connections"
12681
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
15560
#: C/goscustdesk.xml:1065(para)
12683
15562
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
15564
"Hiện tất cả các giao diện mạng, nó cũng cho phép bạn thay đổi các thiết đặt "
12686
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
15567
#: C/goscustdesk.xml:1070(guilabel)
12687
15568
msgid "General"
12690
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
15571
#: C/goscustdesk.xml:1072(para)
12691
15572
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
15573
msgstr "Cho phép bạn thay đổi tên máy chủ hệ thống và tên miền của bạn."
12694
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
15575
#: C/goscustdesk.xml:1077(guilabel)
12698
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
15579
#: C/goscustdesk.xml:1079(para)
12700
15581
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
12701
15582
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
12702
15583
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
12703
15584
"system will search any host when no domain is specified."
15586
"Chứa hai phần, <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel> là thứ máy tính của bạn sử "
15587
"dụng để xử lý các địa chỉ IP từ các tiên miền. <guilabel>Các tên miền tìm "
15588
"kiếm</guilabel> là các tên miền mặc định mà hệ thống của bạn sẽ tìm bất cứ "
15589
"máy chủ nào khi không có tên miền được chỉ định."
12706
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
15591
#: C/goscustdesk.xml:1084(guilabel)
12707
15592
msgid "Hosts"
12710
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
15595
#: C/goscustdesk.xml:1086(para)
12711
15596
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
15597
msgstr "Hiện danh sách các tên hiệu để truy cập các máy tính khác."
12714
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
15599
#: C/goscustdesk.xml:1096(title)
12715
15600
msgid "To modify a connection settings"
15601
msgstr "Để thay đổi thiết lập của một kết nối."
12718
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
15603
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
12720
15605
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
12721
15606
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
12722
15607
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
15609
"Trong mục <guilabel>Kết nối</guilabel>, chọn giao diện bạn muốn thay đổi và "
15610
"nhấn nút <guilabel>Thuộc tính</guilabel>, phụ thuộc vào kiểu giao diện mà "
15611
"bạn sẽ có thể thay đổi các dữ liệu khác nhau."
12725
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
15613
#: C/goscustdesk.xml:1101(term)
12726
15614
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
15615
msgstr "Giao diện Ethernet và IRLAN"
12729
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
15617
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
12731
15619
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
12732
15620
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
12733
15621
"address, netmask and gateway."
15623
"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
15624
"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt "
15625
"nạ mạng và cổng vào của giao diện."
12736
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
15627
#: C/goscustdesk.xml:1108(term)
12737
15628
msgid "Wireless interfaces"
15629
msgstr "Giao diện không dây"
12740
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
15631
#: C/goscustdesk.xml:1110(para)
12742
15633
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
12743
15634
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
12744
15635
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
12745
15636
"for this interface."
15638
"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
15639
"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt "
15640
"nạ mạng và cổng vào của giao diện, bạn cũng có thể thay đổi tên mạng (ESSID) "
15641
"cho giao diện này."
12748
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
15643
#: C/goscustdesk.xml:1115(term)
12749
15644
msgid "Parallel line interfaces"
15645
msgstr "Giao diện tuyến song song"
12752
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
15647
#: C/goscustdesk.xml:1117(para)
12754
15649
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
15650
msgstr "Bạn có thể thay đổi địa chỉ IP giao diện, cũng như địa chỉ IP từ xa."
12757
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
15652
#: C/goscustdesk.xml:1122(term)
12758
15653
msgid "PPP/Modem interfaces"
15654
msgstr "Giao diện PPP/Modem"
12761
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
15656
#: C/goscustdesk.xml:1124(para)
12763
15658
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
12764
15659
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
12765
15660
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
15662
"Bạn có thể thay đổi thiết bị modem rằng bạn muốn dùng nó để quay số sử dụng "
15663
"chuông hay rung, âm lượng modem, số điện thoại, tên người dùng và mật khẩu "
15664
"mà ISP của bạn đã cung cấp và các thiết lập chuyên sâu khác cho PPP."
12768
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
15666
#: C/goscustdesk.xml:1131(title)
12769
15667
msgid "To activate or deactivate an interface"
15668
msgstr "Để kích hoạt hay bất hoạt một giao diện"
12772
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
15670
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
12774
15672
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
12775
15673
"checkbox beside the interface."
15675
"Trong phần <guilabel>Kết nối</guilabel>, bật hoặc tắt hộp đánh dấu bên cạnh "
12778
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
15678
#: C/goscustdesk.xml:1136(title)
12779
15679
msgid "To change your host name and domain name"
15680
msgstr "Để thay đổi tên máy chủ và tên miền của bạn"
12782
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
15682
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
12784
15684
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
12785
15685
"name text boxes."
15687
"Trong mục <guilabel>Chung</guilabel>, thay đổi các hộp văn bản tên máy chủ "
12788
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
15690
#: C/goscustdesk.xml:1141(title)
12789
15691
msgid "To add a new domain name server"
15692
msgstr "Để thêm một máy chủ tên miền mới"
12792
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
15694
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
12794
15696
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
12795
15697
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
12796
15698
"domain name server."
15700
"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, nhấn nút "
15701
"<guilabel>Thêm</guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với máy chủ tên "
12799
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
15704
#: C/goscustdesk.xml:1146(title)
12800
15705
msgid "To delete a domain name server"
15706
msgstr "Để xoá một máy chủ tên miền"
12803
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
15708
#: C/goscustdesk.xml:1147(para)
12805
15710
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
12806
15711
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15713
"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, chọn một địa chỉ IP DNS từ danh "
15714
"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
12809
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
15716
#: C/goscustdesk.xml:1151(title)
12810
15717
msgid "To add a new search domain"
15718
msgstr "Để thêm một miền tìm kiếm mới"
12813
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
15720
#: C/goscustdesk.xml:1152(para)
12815
15722
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
12816
15723
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
12817
15724
"search domain."
15726
"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, nhấn nút "
15727
"<guilabel>Thêm</guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với miền tìm kiếm "
12820
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
15730
#: C/goscustdesk.xml:1156(title)
12821
15731
msgid "To delete a search domain"
15732
msgstr "Để xoá một miền tìm kiếm"
12824
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
15734
#: C/goscustdesk.xml:1157(para)
12826
15736
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
12827
15737
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15739
"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, chọn một miền tìm kiếm từ danh "
15740
"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
12830
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
15742
#: C/goscustdesk.xml:1161(title)
12831
15743
msgid "To add a new host alias"
15744
msgstr "Để thêm một tên hiệu máy chủ mới"
12834
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
15746
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
12836
15748
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
12837
15749
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
12838
15750
"will point to in the window that pops up."
15752
"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> "
15753
"và nhập một địa chỉ IP và các tên hiệu trỏ tới trong cửa sổ bật lên."
12841
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
15755
#: C/goscustdesk.xml:1166(title)
12842
15756
msgid "To modify a host alias"
15757
msgstr "Để thay đổi một tên hiệu máy chủ"
12845
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
15759
#: C/goscustdesk.xml:1167(para)
12847
15761
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
12848
15762
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
12849
15763
"settings in the window that pops up."
15765
"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu, nhấn nút "
15766
"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> từ danh sách và thay đổi các thiết lập tên "
15767
"hiệu trong cửa sổ bật ra."
12852
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
15769
#: C/goscustdesk.xml:1171(title)
12853
15770
msgid "To delete a host alias"
15771
msgstr "Để xoá một tên hiệu máy chủ"
12856
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
15773
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
12858
15775
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
12859
15776
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15778
"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu từ danh sách và "
15779
"nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
12862
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
15781
#: C/goscustdesk.xml:1176(title)
12863
15782
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
15783
msgstr "Để lưu cấu hình mạng hiện tại của bạn như một \"Vị trí\""
12866
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
15785
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
12868
15787
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
12869
15788
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
12870
15789
"that pops up."
15791
"Nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị "
15792
"trí</guilabel>, chỉ định tên vị trí trong cửa sổ bật ra."
12873
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
15794
#: C/goscustdesk.xml:1181(title)
12874
15795
msgid "To delete a location"
15796
msgstr "Để xoá một vị trí"
12877
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
15798
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
12879
15800
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
12880
15801
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
15803
"Nhấn nút <guilabel>Bỏ</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị "
15804
"trí</guilabel>, hồ sơ đã chọn sẽ được xoá."
12883
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
15806
#: C/goscustdesk.xml:1186(title)
12884
15807
msgid "To switch to a location"
15808
msgstr "Để chuyển vào một vị trí"
12887
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
15810
#: C/goscustdesk.xml:1187(para)
12889
15812
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
12890
15813
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
15815
"Chọn một vị trí từ trình đơn <guilabel>Vị trí</guilabel>, tất cả cấu hình sẽ "
15816
"được tự động chuyển sang vị trí đã chọn."
12893
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
15818
#: C/goscustdesk.xml:1194(title)
12894
15819
msgid "Network Proxy Preferences"
15820
msgstr "Tuỳ Thích Proxy Mạng"
12897
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
15822
#: C/goscustdesk.xml:1200(secondary)
12898
15823
msgid "Network Proxy"
15824
msgstr "Proxy Mạng"
12901
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
15826
#: C/goscustdesk.xml:1203(primary)
12902
15827
msgid "network proxy"
15828
msgstr "proxy mạng"
12905
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
15830
#: C/goscustdesk.xml:1204(secondary) C/goscustdesk.xml:1212(secondary) C/goscustdesk.xml:2508(secondary)
12906
15831
msgid "setting preferences"
15832
msgstr "tuỳ thích thiết lập"
12909
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
15834
#: C/goscustdesk.xml:1207(primary)
12910
15835
msgid "Internet"
12913
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
15838
#: C/goscustdesk.xml:1208(secondary)
12914
15839
msgid "configuring connection"
15840
msgstr "cấu hình kết nối"
12917
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
15842
#: C/goscustdesk.xml:1211(primary)
12918
15843
msgid "proxy"
12921
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
15846
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
12923
15848
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
12924
15849
"configure how your system connects to the Internet."
15851
"<application>Tuỳ Thích Proxy Mạng</application> cho phép bạn cấu hình cách "
15852
"hệ thống của bạn kết nối vào Internet."
12927
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
15854
#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
12929
15856
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
12930
15857
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
12953
15891
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
12954
15892
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
15894
"Vì bạn có khả năng cần sử dụng một cấu hình proxy khác trong các nơi khác "
15895
"nhau, <application>Tuỳ thích Proxy mạng</application> cho phép bạn định "
15896
"nghĩa các cấu hình proxy riêng biệt và chuyển đổi giữa chúng sử dụng hộp thả "
15897
"xuống <guilabel>Vị trí</guilabel> ở trên cùng của cửa sổ. Chọn <guilabel>Vị "
15898
"trí mới</guilabel> để tạo một cấu hình proxy cho một vị trí mới. Các vị trí "
15899
"có thể được gỡ bỏ sử dụng nút <guilabel>Xoá vị trí</guilabel> ở dưới cùng "
12957
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
15902
#: C/goscustdesk.xml:1233(guilabel)
12958
15903
msgid "Direct internet connection"
15904
msgstr "Kết nối mạng trực tiếp"
12961
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
15906
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
12962
15907
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
15909
"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet mà không cần một máy chủ proxy."
12965
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
15911
#: C/goscustdesk.xml:1238(guilabel)
12966
15912
msgid "Manual proxy configuration"
15913
msgstr "Cấu hình proxy bằng tay"
12969
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
15915
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
12971
15917
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
12972
15918
"configure the proxy settings manually."
15920
"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và cấu hình "
15921
"các thiết lập proxy bằng tay."
12975
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
15923
#: C/goscustdesk.xml:1244(guilabel)
12976
15924
msgid "HTTP proxy"
15925
msgstr "Proxy HTTP"
12979
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
15927
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
12981
15929
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
12982
15930
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
12983
15931
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15933
"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
15934
"dịch vụ HTTP. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP trên máy chủ proxy trong ô "
15935
"<guilabel>Cổng</guilabel>."
12986
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15937
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
12988
15939
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
12989
15940
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
15942
"Nếu máy chủ proxy HTTP yêu cầu xác thực, nhấn vào nút <guibutton>Chi "
15943
"tiết</guilabel> để nhập tên người dùng và mật khẩu của bạn."
12992
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
15945
#: C/goscustdesk.xml:1254(guilabel)
12993
15946
msgid "Secure HTTP proxy"
15947
msgstr "Proxy HTTP Bảo Mật"
12996
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
15949
#: C/goscustdesk.xml:1255(para)
12998
15951
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
12999
15952
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
13000
15953
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15955
"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
15956
"dịch vụ HTTP bảo mật. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP bảo mật trên máy chủ "
15957
"proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
13003
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
15959
#: C/goscustdesk.xml:1260(guilabel)
13004
15960
msgid "FTP proxy"
13007
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
15963
#: C/goscustdesk.xml:1261(para)
13009
15965
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
13010
15966
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
13011
15967
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15969
"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi "
15970
"bạn yêu cầu một dịch vụ FTP. Nhập số cổng của dịch vụ FTP "
15971
"trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
13014
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
15973
#: C/goscustdesk.xml:1266(guilabel)
13015
15974
msgid "Socks host"
15975
msgstr "Máy chủ Socks"
13018
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
15977
#: C/goscustdesk.xml:1267(para)
13020
15979
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
13021
15980
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
13022
15981
"<guilabel>Port</guilabel> field."
15983
"Nhập tên miền hoặc địa chỉ IP của máy chủ Socks để sử dụng. Nhập số cổng "
15984
"trong giao thức Socks trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
13025
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
15986
#: C/goscustdesk.xml:1272(guilabel)
13026
15987
msgid "Automatic proxy configuration"
15988
msgstr "Cấu hình proxy tự động"
13029
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
15990
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
13031
15992
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
13032
15993
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
15995
"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và "
15996
"bạn muốn cấu hình máy chủ proxy tự động."
13035
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
15998
#: C/goscustdesk.xml:1275(para)
13037
16000
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
13038
16001
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
13039
16002
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
13040
16003
"browser will try to locate one automatically."
16005
"Cấu hình proxy tự động làm việc bằng thứ gọi là gọi là tập tin PAC mà trình "
16006
"duyệt của bạn tải từ một máy chủ web. Nếu bạn không chỉ định URL cho một tập "
16007
"tin PAC trong mục <guilabel>URL cấu hình tự động</guilabel>, trình duyệt của "
16008
"bạn sẽ tự động cố gắng định vị một tập tin."
13043
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16010
#: C/goscustdesk.xml:1278(guilabel)
13044
16011
msgid "Autoconfiguration URL"
16012
msgstr "URL Cấu Hình Tự Động"
13047
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
16014
#: C/goscustdesk.xml:1279(para)
13049
16016
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
13050
16017
"configure the proxy server automatically."
16019
"Nhập URL của một tập tin PAC chứa thông tin cần thiết để tự động cấu hình "
13053
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
16022
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
13055
16024
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
13056
16025
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
13057
16026
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
13058
16027
"without a proxy."
16029
"Đặt các máy chủ sẽ không sử dụng proxy trong <guilabel>Danh sách máy chủ bỏ "
16030
"qua</guilabel> trong mục nhãn <guilabel>Máy chủ bỏ qua</guilabel>. Khi bạn "
16031
"truy cập vào các máy chủ này, bạn sẽ kết nối tới Mạng trực tiếp mà không "
13061
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
16034
#: C/goscustdesk.xml:1289(title)
13062
16035
msgid "Remote Desktop Preferences"
16036
msgstr "Tuỳ Thích Bàn Làm Việc Từ Xa"
13065
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
16038
#: C/goscustdesk.xml:1293(primary)
13066
16039
msgid "setting session sharing preferences"
16040
msgstr "thiết lập tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc"
13069
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
16042
#: C/goscustdesk.xml:1295(para)
13071
16044
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
13072
16045
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
13073
16046
"sharing preferences."
16048
"Công cụ tuỳ thích <application>Màn Hình Làm Việc Từ Xa</application> cho "
16049
"phép bạn chia sẻ một phiên Bàn làm việc GNOME giữa nhiều người dùng và để "
16050
"đặt các tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc"
13076
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
16052
#: C/goscustdesk.xml:1297(para)
13078
16054
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
13079
16055
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
13080
16056
"your system."
16058
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> liệt kê các tuỳ thích chia sẻ phiên "
16059
"làm việc bạn có thể đặt. Những tuỳ thích này có một ảnh hưởng trực tiếp lên "
16060
"bảo mật hệ thống của bạn"
13083
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
16062
#: C/goscustdesk.xml:1301(title)
13084
16063
msgid "Session Sharing Preferences"
16064
msgstr "Tuỳ Thích Chia Sẻ Phiên Làm Việc"
13087
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
16066
#: C/goscustdesk.xml:1319(guilabel)
13088
16067
msgid "Allow other users to view your desktop"
16068
msgstr "Cho phép những người dùng khác xem bàn làm việc của bạn"
13091
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
16070
#: C/goscustdesk.xml:1324(para)
13093
16072
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
13094
16073
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
16075
"Chọn tuỳ chọn này để cho phép những người dùng từ xa xem phiên làm việc của "
16076
"bạn. Tất cả sự kiện bàn phím, con trỏ và bộ nhớ đệm từ người dùng từ xa bị "
13097
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
16079
#: C/goscustdesk.xml:1332(guilabel)
13098
16080
msgid "Allow other users to control your desktop"
16081
msgstr "Cho phép những người dùng khác điều khiển bàn làm việc của bạn"
13101
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
16083
#: C/goscustdesk.xml:1337(para)
13103
16085
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
13104
16086
"remote location."
16088
"Chọn tuỳ chọn này để cho phép người khác truy cập và điều khiển phiên làm "
16089
"việc của bạn từ một vị trí từ xa."
13107
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
16091
#: C/goscustdesk.xml:1359(guilabel)
13108
16092
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
16093
msgstr "Khi một người dùng cố gắng xem hoặc điều khiển bàn làm việc của bạn"
13111
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
16095
#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
13113
16097
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
13114
16098
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
13194
16193
#. </listitem>
13195
16194
#. </itemizedlist>
13196
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
16195
#: C/goscustdesk.xml:1439(para)
13198
16197
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
13199
16198
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
13200
16199
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
16201
"Để mở <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">công cụ tuỳ thích "
16202
"<application><emphasis>Khả Năng Truy Cập</emphasis> <application>Bàn "
16203
"Phím</application></link>, nhấn vào nút <guibutton>Khả năng truy "
13203
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
16206
#: C/goscustdesk.xml:1442(para)
13205
16208
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
13206
16209
"preferences."
16211
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>chung</guilabel> để đặt các tuỳ thích bàn phím "
13209
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
16214
#: C/goscustdesk.xml:1444(para)
13211
16216
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
13212
16217
"you can modify."
16219
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> liệt kê các tuỳ thích bàn phím bạn "
13215
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
16222
#: C/goscustdesk.xml:1465(guilabel)
13216
16223
msgid "Key presses repeat when key is held down"
16224
msgstr "Phím nhấn lặp lại khi phím được giữ xuống"
13219
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
16226
#: C/goscustdesk.xml:1470(para)
13221
16228
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
13222
16229
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
13223
16230
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
13224
16231
"the character is typed repeatedly."
16233
"Chọn tuỳ chọn này để bật lặp lại bàn phím. Nếu lặp lại bàn phím được bật, "
16234
"khi bạn nhấn và giữ một phím, hành động liên kết với phím sẽ được thực hiện "
16235
"lặp đi lặp lại. Ví dụ, khi bạn nhấn và giữ một phím ký tự, ký tự đó sẽ được "
16236
"nhập lặp đi lặp lại."
13227
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
16238
#: C/goscustdesk.xml:1479(guilabel) C/goscustdesk.xml:1762(guilabel) C/goscustdesk.xml:1789(guilabel) C/goscustdesk.xml:1977(guilabel)
13228
16239
msgid "Delay"
13231
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
16242
#: C/goscustdesk.xml:1483(para)
13233
16244
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
16247
"Chọn khoảng trì hoãn từ lúc bạn nhấn một phím tới lúc hành động lặp lại."
13237
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
16249
#: C/goscustdesk.xml:1490(guilabel) C/goscustdesk.xml:1511(guilabel) C/goscustdesk.xml:1965(guilabel)
13238
16250
msgid "Speed"
13241
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
16253
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
13242
16254
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
16255
msgstr "Chọn tốc độ hành động được lặp lại"
13245
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
16257
#: C/goscustdesk.xml:1500(guilabel)
13246
16258
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
16259
msgstr "Con trỏ nhấp nháy trong các hộp văn bản và các trường"
13249
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
16261
#: C/goscustdesk.xml:1504(para)
13251
16263
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
16265
"Chọn tuỳ chọn này để cho phép con trỏ nhấp nhanh trong các trường và hộp văn "
13254
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
16268
#: C/goscustdesk.xml:1515(para)
13256
16270
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
13257
16271
"text boxes."
16273
"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ con trỏ nhấp nháy trong các trường và "
13260
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
16276
#: C/goscustdesk.xml:1522(guilabel) C/goscustdesk.xml:1800(guilabel)
13261
16277
msgid "Type to test settings"
16278
msgstr "Nhập để kiểm tra thiết lập"
13264
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
16280
#: C/goscustdesk.xml:1527(para) C/goscustdesk.xml:1804(para)
13266
16282
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
13267
16283
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
13268
16284
"the effect of your settings."
16286
"Vùng kiểm tra là một giao diện tương tác nên bạn có thể xem cách các thiết "
16287
"lập bàn phím ảnh hưởng tới hiển thị khi bạn nhập. Nhập văn bản trong vùng "
16288
"kiểm tra để kiểm tra hiệu ứng các thiết lập của bạn."
13271
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
16290
#: C/goscustdesk.xml:1537(title)
13272
16291
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
16292
msgstr "Tuỳ Thích Bố Trí Bàn Phím"
13275
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
16294
#: C/goscustdesk.xml:1540(para)
13277
16296
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
13278
16297
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
16299
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Bố Trí</guilabel> để đặt ngôn ngữ bàn phím của "
16300
"bạn và cả cấu tạo và mẫu bàn phím bạn sử dụng."
13281
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
16302
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
13283
16304
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
13284
16305
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
16307
"Điều này cho phép GNOME sử dụng các phím phương tiện đặc biệt trên bàn phím "
16308
"của bạn và để hiện các ký tự chính xác cho ngôn ngữ bàn phím của bạn."
13287
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
16310
#: C/goscustdesk.xml:1545(guilabel)
13288
16311
msgid "Keyboard model"
13291
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
16314
#: C/goscustdesk.xml:1546(para)
13293
16316
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
13294
16317
"to choose another keyboard make and model."
16319
"Sử dụng nút duyệt (được đặt nhãn với mẫu bàn phím đã chọn hiện tại) để chọn "
16320
"cấu tạo và mẫu bàn phím khác."
13297
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
16322
#: C/goscustdesk.xml:1549(guilabel)
13298
16323
msgid "Separate layout for each window"
16324
msgstr "Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
13301
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
16326
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
13303
16328
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
13304
16329
"Changing to a different layout will only affect the current window."
16331
"Khi tuỳ chọn này được chọn, mỗi cửa sổ các bố trí bàn phím của riêng nó. "
16332
"Chuyển sang một bố trí bàn phím khác chỉ ảnh hưởng tới cửa sổ hiện tại."
13307
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
16334
#: C/goscustdesk.xml:1552(para)
13309
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
13310
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
13311
"layout, for example."
16336
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
16337
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
13314
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
16341
#: C/goscustdesk.xml:1555(guilabel)
13315
16342
msgid "Selected Layouts"
16343
msgstr "Bố Trí Đã Chọn"
13318
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
16345
#: C/goscustdesk.xml:1556(para)
13320
16347
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
13321
16348
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
13322
16349
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
13323
16350
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
16352
"Bạn có thể chuyển giữa các bố trí đã chọn để thay đổi các ký tự bàn phím bạn "
16353
"xuất ra khi bạn nhập. Để thêm một bố trí, nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. "
16354
"Bạn có thể có tới bốn kiểu bố trí. Để bỏ một kiểu bố trí, chọn nó và nhấn "
16355
"<guibutton>Bỏ</guibutton>."
13326
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16357
#: C/goscustdesk.xml:1557(para)
13328
16359
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
13329
16360
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
13330
16361
"applet</ulink>."
16363
"Để chuyển đổi giữa các bố trí bàn phím, sử dụng <ulink type=\"help\" "
16364
"url=\"ghelp:gswitchit\">tiểu dụng thanh điều khiển <application>Bộ biểu thị "
16365
"bàn phím</application></ulink>."
13333
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
16367
#: C/goscustdesk.xml:1558(para)
13335
16369
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
13336
16370
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
13337
16371
"lets you select a layout by country or by language."
16373
"Để thêm một bố trí để liệt kê các bố trí đã chọn, nhấn vào nút "
16374
"<guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại chọn kiểu bố trí cho phép "
16375
"bạn chọn một kiểu bố trí theo nước hoặc theo ngôn ngữ."
13340
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
16377
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
13342
16379
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
13343
16380
"layout settings to their initial state for your system and locale."
16382
"Nhấn <guibutton>Đặt về mặc định</guibutton> để phục hồi tất cả các thiết đặt "
16383
"bố trí bàn phím về trạng thái ban đầu của chúng cho hệ thống và vùng của bạn."
13346
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
16385
#: C/goscustdesk.xml:1565(para)
13348
16387
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
13349
16388
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
16390
"Nhấn nút <guibutton>Tuỳ chọn bố trí</guibutton> để mở hộp thoại "
16391
"<guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel>."
13352
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
16393
#: C/goscustdesk.xml:1569(title)
13353
16394
msgid "Keyboard Layout Options"
16395
msgstr "Tuỳ Chọn Bố Trí Bàn Phím"
13356
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
16397
#: C/goscustdesk.xml:1572(para)
13358
16399
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
13359
16400
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
16402
"Hộp thoại <guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel> có các tuỳ chọn cho "
16403
"các hành vi của các phím thay đổi bàn phím và các tuỳ chọn phím tắt nhất "
13362
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
16406
#: C/goscustdesk.xml:1573(para)
13364
16408
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
13365
16409
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
16412
"Mở rộng mỗi nhãn nhóm để hiện các tuỳ chọn sẵn có. Một nhãn được in đậm biểu "
16413
"thị các tuỳ chọn trong nhóm đó đã được thay đổi khỏi thiết lập mặc định."
13369
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
16415
#: C/goscustdesk.xml:1574(para)
13371
16417
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
13372
16418
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
13373
16419
"all the options shown might work on your system."
16421
"Các tuỳ chọn hiện trong hộp thoại này phụ thuộc vào hệ thống cửa sổ X bạn "
16422
"đang sử dụng. Không phải tất cả các tuỳ chọn sau sẽ được liệt kê trên hệ "
16423
"thống của bạn và không phải tất cả các tuỳ chọn hiện ra sẽ hoạt động trên hệ "
13376
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
16426
#: C/goscustdesk.xml:1582(guilabel)
13377
16427
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
16428
msgstr "Thêm ký hiệu Euro vào các phím nhất định"
13380
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
16430
#: C/goscustdesk.xml:1584(para)
13382
16432
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
13383
16433
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
13384
16434
"level chooser</guilabel>."
16436
"Dùng tuỳ chọn này để thêm biểu tượng tiền tệ Euro € vào một phím như một ký "
16437
"tự cấp ba. Để truy cập biểu tượng này, bạn phải gán một <guilabel>bộ chọn "
16438
"cấp ba</guilabel>."
13387
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
16440
#: C/goscustdesk.xml:1588(guilabel)
13388
16441
msgid "Alt/Win key behavior"
16442
msgstr "Hành vi phím Alt/Win"
13391
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
16444
#: C/goscustdesk.xml:1589(para)
13393
16446
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
13394
16447
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
13395
16448
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
16450
"Nhóm của tuỳ chọn này cho phép bạn gán hành vi của các phím thay đổi Unix "
16451
"Super, Meta và Hyper vào các phím <keycap>Alt</keycap> và "
16452
"<keycap>Windows</keycap> trên bàn phím của bạn."
13398
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
16454
#: C/goscustdesk.xml:1594(guilabel)
13399
16455
msgid "CapsLock key behavior"
16456
msgstr "Hành vi phím CapsLock"
13402
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
16458
#: C/goscustdesk.xml:1595(para)
13404
16460
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
16461
msgstr "Nhóm này có nhiều tuỳ chọn cho phím <keycap>Caps Lock<keycap>."
13407
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
16463
#: C/goscustdesk.xml:1600(guilabel)
13408
16464
msgid "Compose key position"
16465
msgstr "Vị trí phím Compose"
13411
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
16467
#: C/goscustdesk.xml:1602(para)
13413
16469
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
13414
16470
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
13415
16471
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
13416
16472
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
16474
"Phím Compose cho phép bạn kết hợp hai lần nhấn phím để tạo một ký tự đơn lẻ. "
16475
"Phím này được dùng để tạo các ký tự dấu âm có thể không có trên bố trí bàn "
16476
"phím của bạn. Ví dụ, nhấn phím Compose, sau đó <keycap>'</keycap>, sau đó "
16477
"<keycap>e</keycap> để nhận ký tự e-acute."
13419
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
16479
#: C/goscustdesk.xml:1606(guilabel)
13420
16480
msgid "Control key position"
16481
msgstr "Vị trí phím Control"
13423
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
16483
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
13425
16485
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
13426
16486
"key to match the layout on older keyboards."
16488
"Sử dụng nhóm tuỳ chọn này để đặt vị trí phím <keycap>Ctrl</keycap> để khớp "
16489
"bố trí trên các bàn phím cũ."
13429
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
16491
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
13430
16492
msgid "Group Shift/Lock behavior"
16493
msgstr "Hành vi Khoá/Chuyển nhóm"
13433
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
16495
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
13435
16497
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
16499
"Chọn các phím hay tổ hợp phím để chuyển bố trí bàn phím của bạn khi nhấn"
13438
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
16501
#: C/goscustdesk.xml:1619(guilabel)
13439
16502
msgid "Miscellaneous compatibility options"
16503
msgstr "tuỳ chọn tương thích hỗn hợp"
13442
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
16505
#: C/goscustdesk.xml:1623(guilabel)
13443
16506
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
16507
msgstr "Shift với các phím thuộc bàn phím số hoạt động như trong MS Windows."
13446
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
16509
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
13448
16511
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13449
16512
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
16515
"Với tuỳ chọn này được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các phím "
16516
"trong bàn phím số khi <keycap>NumLock</keycap> bị tắt để mở rộng lựa chọn "
13453
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
16519
#: C/goscustdesk.xml:1626(para)
13455
16521
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13456
16522
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
13458
16524
"key acts as an up-arrow. Press "
13459
16525
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
16527
"Với tuỳ chọn này không được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các "
16528
"phím trên bàn phím số để nhận đảo ngược của các hành vi hiện tại. Ví dụ, khi "
16529
"<keycap>NumLock</keycap> tắt, phím <keycap>8</keycap> sẽ hoạt động như mũi "
16530
"tên lên. Nhấn <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> "
13462
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
16533
#: C/goscustdesk.xml:1628(guilabel)
13463
16534
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
16535
msgstr "Các phím đặc biệt (Ctrl+Alt+<key>) xử lý trong một máy chủ."
13466
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
16537
#: C/goscustdesk.xml:1629(para)
13468
16539
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
13469
16540
"windowing system instead of being handled by GNOME."
16542
"Chọn tuỳ chọn này để đặt các phím tắt bàn phím nhất định được gửi cho hệ "
16543
"thống cửa sổ X thay vì được xử lý bởi GNOME."
13472
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
16545
#: C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
13473
16546
msgid "Third level choosers"
16547
msgstr "Bộ chọn cấp ba"
13476
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
16549
#: C/goscustdesk.xml:1637(para)
13478
16551
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
13479
16552
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
13480
16553
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
16555
"Một phím <firstterm>cấp ba</firstterm> cho phép bạn nhận một ký tự thứ ba từ "
16556
"một phím, giống cách nhấn <keycap>Shift</keycap> với một phím để xuất ra một "
16557
"ký tự khác so với nhấn phím đó một mình."
13483
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
16559
#: C/goscustdesk.xml:1638(para)
13485
16561
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
16563
"Sử dụng nhóm này để chọn một phím bạn muốn hành động như một phím thay đổi "
13488
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
16566
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
13490
16568
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
13491
16569
"character from a key."
16571
"Nhấn phím cấp ba và <keycap>Shift</keycap> xuất ra một ký tự thứ tư từ một "
13494
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
16574
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
13496
16576
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
13497
16577
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
13498
16578
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
16580
"Ký tự cấp ba và bốn cho bố trí bàn phím của bạn được hiện trong Cửa Sổ Xem "
16581
"Bố Trí <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ Biểu Thị "
16582
"Bàn Phím</application></ulink>."
13501
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
16584
#: C/goscustdesk.xml:1645(guilabel)
13502
16585
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
16586
msgstr "Sử dụng LED bàn phím để hiện nhóm thay thế."
13505
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
16588
#: C/goscustdesk.xml:1647(para)
13507
16590
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
13508
16591
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
16593
"Sử dụng tuỳ chọn này để chỉ định một trong các bộ biểu thị ánh sáng trên bàn "
16594
"phím sẽ biểu thị khi một bố trí bàn phím thay thế được sử dụng."
13511
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
16596
#: C/goscustdesk.xml:1648(para)
13513
16598
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
13514
16599
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
13515
16600
"key</keycap>."
16602
"Ánh sáng bàn phím được chọn sẽ không biểu thị chức năng chuẩn của nó. Ví dụ, "
16603
"ánh sáng Caps Lock sẽ không phản ứng với <keycap>phím Caps Lock</keycap> nữa."
13518
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
16605
#: C/goscustdesk.xml:1656(title)
13519
16606
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
16607
msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13522
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
16609
#: C/goscustdesk.xml:1659(primary)
13523
16610
msgid "AccessX"
13526
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
16613
#: C/goscustdesk.xml:1660(see)
13527
16614
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
16615
msgstr "công cụ tuỳ thích, Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13530
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
16617
#: C/goscustdesk.xml:1664(secondary)
13531
16618
msgid "configuring accessibility options"
16619
msgstr "cấu hình các tuỳ chọn khả năng truy cập"
13534
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
16621
#: C/goscustdesk.xml:1669(secondary)
13535
16622
msgid "configuring keyboard"
16623
msgstr "cấu hình bàn phím"
13538
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
16625
#: C/goscustdesk.xml:1673(secondary)
13539
16626
msgid "Keyboard Accessibility"
16627
msgstr "Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13542
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
16629
#: C/goscustdesk.xml:1681(para)
13544
16631
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
13545
16632
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
13546
16633
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
13547
16634
"known as AccessX."
16636
"Mục nhãn <guilabel>Khả Năng Truy Cập</guilabel> cho phép bạn đặt các tuỳ "
16637
"chọn như là lọc các nhấn phím không mong muốn và sử dụng các phím tắt mà "
16638
"không cần phải nhấn giữ nhiều phím một lúc. Những chức năng này cũng được "
16639
"biết đến như là AccessX."
13550
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
16641
#: C/goscustdesk.xml:1683(para)
13552
16643
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
13553
16644
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
13554
16645
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
13555
16646
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
16648
"Phần này mô tả mỗi tuỳ thích bạn có thể đặt. Để biết thêm các mô tả hướng "
16649
"tác vụ của khả năng truy cập bàn phím, xem <ulink type=\"help\" "
16650
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy "
16651
"Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle></ulink>."
13558
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
16653
#: C/goscustdesk.xml:1685(para)
13560
16655
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
13561
16656
"that you can modify."
16658
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> liệt kê các tuỳ thích khả năng truy "
16659
"cập bạn có thể thay đổi."
13564
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
16661
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
13565
16662
msgid "Accessibility Preferences"
16663
msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập"
13568
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
16665
#: C/goscustdesk.xml:1706(guilabel)
13569
16666
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
16667
msgstr "Các chức năng Khả Năng Truy Cập có thể được bật tắt với các phím tắt"
13572
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
16669
#: C/goscustdesk.xml:1710(para)
13574
16671
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
13575
16672
"quick access to accessibility features."
16674
"Chọn tuỳ chọn này để hiện một biểu tượng trong vùng thông báo để đưa ra các "
16675
"truy cập nhanh tới các chức năng khả năng truy cập."
13578
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
16677
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
13579
16678
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
16679
msgstr "Mô phỏng các nhấn phím đồng thời"
13582
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
16681
#: C/goscustdesk.xml:1723(secondary)
13583
16682
msgid "sticky keys"
13586
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
16685
#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
13588
16687
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
13589
16688
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
13590
16689
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
16691
"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện nhiều thao tác nhấn phím đồng thời bằng cách "
16692
"nhấn các phím liên tiếp. Cách khác, để bật chức năng phím dính, nhấn "
16693
"<keycap>Shift</keycap> năm lần."
13593
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
16695
#: C/goscustdesk.xml:1735(guilabel)
13594
16696
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
16697
msgstr "Tắt phím dính nếu hai phím được nhấn cùng nhau"
13597
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
16699
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
13599
16701
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
13600
16702
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
13601
16703
"keypresses."
16705
"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi bạn nhấn hai phím đồng thời, bạn không còn "
16706
"có thể nhấn phím liên tiếp để thực hiện nhiều nhấn phím đồng thời nữa."
13604
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
16708
#: C/goscustdesk.xml:1747(guilabel)
13605
16709
msgid "Only accept long keypresses"
16710
msgstr "Chỉ chấp nhận các nhấn phím lâu"
13608
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
16712
#: C/goscustdesk.xml:1751(secondary)
13609
16713
msgid "slow keys"
13612
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
16716
#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
13614
16718
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
13615
16719
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
13616
16720
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
16722
"Chọn tuỳ chọn này để điều khiển khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ một phím "
16723
"trước khi được chấp nhận. Cách khác, để bật chức năng phím chậm, nhấn giữ "
16724
"<keycap>Shift</keycap> tám lần."
13619
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
16726
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
13621
16728
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
13622
16729
"key before acceptance."
16731
"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ phím trước "
16732
"khi được chấp nhận."
13625
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
16734
#: C/goscustdesk.xml:1774(guilabel)
13626
16735
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
16736
msgstr "Bỏ qua các nhấn phím đúp nhanh"
13629
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
16738
#: C/goscustdesk.xml:1778(secondary)
13630
16739
msgid "bounce keys"
13633
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
16742
#: C/goscustdesk.xml:1782(para)
13635
16744
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
13636
16745
"characteristics of the keyboard."
16747
"Chọn tuỳ chọn này để chấp nhận một phím nhập vào và để điều khiển các đặc "
16748
"điểm lặp phím của bàn phím."
13639
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
16750
#: C/goscustdesk.xml:1793(para)
13641
16752
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
13642
16753
"before the automatic repeat of a pressed key."
16755
"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng chờ sau khi nhấn phím đầu tiên trước "
16756
"khi tự động lặp một phím đã nhấn."
13645
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
16758
#: C/goscustdesk.xml:1813(para)
13647
16760
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
13648
16761
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
13649
16762
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
16764
"Để cấu hình phản hồi âm thanh cho chức năng khả năng truy cập bàn phím, nhấn "
16765
"nút <guibutton>Phản hồi âm thanh</guibutton>. Nó sẽ mở cửa sổ <guilabel>Phản "
16766
"hồi âm thanh khả năng truy cập bàn phím</guilabel>."
13652
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
16768
#: C/goscustdesk.xml:1819(title)
13653
16769
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
16770
msgstr "Phản Hồi Âm Thanh Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
13656
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
16772
#: C/goscustdesk.xml:1820(para)
13657
16773
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
16775
"Cấu hình phản hồi âm thanh cho các chức năng khả năng truy cập bàn phím."
13660
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
16777
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
13662
16779
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
13663
16780
"that you can modify."
16782
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> liệt kê các tuỳ thích phản hồi âm "
16783
"thanh bạn có thể thay đổi."
13666
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
16785
#: C/goscustdesk.xml:1824(title)
13667
16786
msgid "Audio Feedback Preferences"
16787
msgstr "Tuỳ Thích Phản Hồi Âm Thanh"
13670
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
16789
#: C/goscustdesk.xml:1842(guilabel)
13671
16790
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
16791
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng khả năng truy cập"
13674
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
16793
#: C/goscustdesk.xml:1846(para)
13676
16795
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
13677
16796
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
16798
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một chức năng như phím dính "
16799
"hay phím chậm được kích hoạt hay bất hoạt."
13680
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
16801
#: C/goscustdesk.xml:1853(guilabel)
13681
16802
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
16803
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/tắt được nhấn"
13684
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
16805
#: C/goscustdesk.xml:1857(secondary)
13685
16806
msgid "toggle keys"
16807
msgstr "phím bật tắt"
13688
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
16809
#: C/goscustdesk.xml:1861(para)
13690
16811
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
13691
16812
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
13692
16813
"key is turned off."
16815
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh của nhấn phím bật tắt. Bạn sẽ nghe "
16816
"một tiếng bíp khi một phím bật tắt được bật lên. Bạn sẽ nghe hai tiếng bíp "
16817
"khi một phím bật tắt bị tắt đi."
13695
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
16819
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
13696
16820
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
16821
msgstr "Kêu bíp khi phím biến đổi được nhấn"
13699
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
16823
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
13701
16825
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
16827
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi bạn nhấn một phím biến đổi"
13704
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
16829
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
13705
16830
msgid "Beep when a key is pressed"
16831
msgstr "Kêu bíp khi phím được nhấn"
13708
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
16833
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
13709
16834
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
16836
"Chọn tuỳ chọn này để có một biểu thị âm thanh khi một phím được nhấn."
13712
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
16838
#: C/goscustdesk.xml:1891(guilabel)
13713
16839
msgid "Beep when a key is accepted"
16840
msgstr "Kêu bíp khi phím được chấp nhận"
13716
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
16842
#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
13717
16843
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
16845
"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím được chấp nhận."
13720
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
16847
#: C/goscustdesk.xml:1902(guilabel)
13721
16848
msgid "Beep when a key is rejected"
16849
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ chối"
13724
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
16851
#: C/goscustdesk.xml:1906(para)
13725
16852
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
16853
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím bị từ chối"
13728
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
16855
#: C/goscustdesk.xml:1916(title)
13729
16856
msgid "Mouse Keys Preferences"
16857
msgstr "Tuỳ Thích Phím Chuột"
13732
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
16859
#: C/goscustdesk.xml:1918(para)
13734
16861
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
13735
16862
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
16864
"Các tuỳ chọn trong mục nhãn <guilabel>Phím Chuột</guilabel> cho phép bạn cấu "
16865
"hình bàn phím như một thay thế cho con chuột."
13738
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
16867
#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
13740
16869
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
13741
16870
"you can modify."
16872
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> liệt kê các tuỳ thích phím chuột bạn "
13744
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
16875
#: C/goscustdesk.xml:1923(title) C/goscustdesk.xml:1991(title) C/goscustdesk.xml:1996(title)
13745
16876
msgid "Typing Break Preferences"
16877
msgstr "Tuỳ Thích Nghỉ Nhập"
13748
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
16879
#: C/goscustdesk.xml:1941(guilabel)
13749
16880
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
16881
msgstr "Con trỏ có thể được dùng để sử dụng bàn phím"
13752
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
16883
#: C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
13753
16884
msgid "mouse keys"
16885
msgstr "các phím chuột"
13756
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
16887
#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
13758
16889
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
13759
16890
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
13761
16892
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
13762
16893
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
16895
"Chọn tuỳ chọn này để khiến bàn phím số giả lập các hành động chuột. Danh "
16896
"sách các phím và tương đương của chúng nằm trong <citetitle>Hướng Dẫn Khả "
16897
"Năng Truy Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle> trong phần đầu <ulink "
16898
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Để Cho "
16899
"Bàn Phím Giả Lập Con Chuột</citetitle></ulink>."
13765
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
16901
#: C/goscustdesk.xml:1955(guilabel) C/goscustdesk.xml:2161(guilabel)
13766
16902
msgid "Acceleration"
13769
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
16905
#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
13771
16907
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
13772
16908
"maximum speed."
16910
"Sử dụng con trượt để chỉ định con trỏ mất bao lâu để tăng tốc tới tốc độ cao "
13775
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
16913
#: C/goscustdesk.xml:1969(para)
13777
16915
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
13778
16916
"the screen."
16918
"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ lớn nhất mà con trỏ di chuyển trên màn "
13781
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
16921
#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
13783
16923
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
13784
16924
"before the pointer moves."
16926
"Dùng con trượt để chỉ định khoảng thời gian phải trôi qua sau khi nhấn phím "
16927
"trước khi con trỏ chuột di chuyển."
13787
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
16929
#: C/goscustdesk.xml:1992(para)
13789
16931
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
13790
16932
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
13791
16933
"Typing Break, the screen will be locked."
16935
"Cấu hình Tuỳ Thích Nghỉ Nhập để làm GNOME nhắc nhở bạn nghỉ ngơi sau khi sử "
16936
"dụng bàn phím và chuột trong một thời gian dài. Trong khi Nghỉ Nhập, màn "
13794
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
16939
#: C/goscustdesk.xml:1993(para)
13796
16941
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
13797
16942
"that you can modify."
16944
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> liệt kê các tuỳ thích nghỉ nhập mà "
16945
"bạn có thể thay đổi."
13800
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
16947
#: C/goscustdesk.xml:2014(guilabel)
13801
16948
msgid "Lock screen to enforce typing break"
16949
msgstr "Khoá màn hình để buộc nghỉ nhập"
13804
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
16951
#: C/goscustdesk.xml:2018(para)
13806
16953
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
16954
msgstr "Chọn tuỳ chọn này để khoá màn hình khi bạn đến lúc nghỉ nhập."
13809
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
16956
#: C/goscustdesk.xml:2025(guilabel)
13810
16957
msgid "Work interval lasts"
16958
msgstr "Khoảng làm việc trong"
13813
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
16960
#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
13815
16962
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
16965
"Sử dụng hộp quay để chỉ định bạn có thể làm việc bao lâu trước khi kỳ nghỉ "
13819
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
16968
#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
13820
16969
msgid "Break interval lasts"
16970
msgstr "Khoảng nghỉ trong"
13823
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
16972
#: C/goscustdesk.xml:2040(para)
13824
16973
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
16974
msgstr "Sử dụng hộp quay để chỉ định khoảng thời gian nghỉ nhập của bạn."
13827
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
16976
#: C/goscustdesk.xml:2047(guilabel)
13828
16977
msgid "Allow postponing of breaks"
16978
msgstr "Cho phép hoãn nghỉ nhập"
13831
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
16980
#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
13832
16981
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
16982
msgstr "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn mình có thể hoãn các kỳ nghỉ nhập."
13835
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
16984
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
13837
16986
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
13838
16987
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
16990
"Nếu bạn dừng sử dụng bàn phím và chuột trong một khoảng thời gian bằng thiết "
16991
"lập <guilabel>Khoảng nghỉ nhập</guilabel>, khoảng công việc hiện tại sẽ được "
13842
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
16994
#: C/goscustdesk.xml:2067(title)
13843
16995
msgid "Mouse Preferences"
16996
msgstr "Tùy Thích Con Chuột"
13846
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
16998
#: C/goscustdesk.xml:2072(secondary)
13847
16999
msgid "Mouse"
13850
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
17002
#: C/goscustdesk.xml:2075(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
13851
17003
msgid "mouse"
13854
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
17006
#: C/goscustdesk.xml:2079(para)
13855
17007
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
17008
msgstr "Với công cụ tuỳ chỉnh <application>Chuột</application> bạn có thể:"
13858
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
17010
#: C/goscustdesk.xml:2083(para)
13859
17011
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
17012
msgstr "cấu hình chuột cho tay phải hay tay trái"
13862
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
17014
#: C/goscustdesk.xml:2086(para)
13863
17015
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
17016
msgstr "xác định tốc độ và độ nhạy của việc di chuyển chuột,"
13866
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
17018
#: C/goscustdesk.xml:2089(para)
13867
17019
msgid "configure mouse accessibility features."
17020
msgstr "cấu hình khả năng truy cập của chuột"
13870
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
17022
#: C/goscustdesk.xml:2095(title)
13871
17023
msgid "General Mouse Preferences"
17024
msgstr "Tuỳ Thích Chuột Chung"
13874
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
17026
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
13876
17028
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
13877
17029
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
13878
17030
"the speed and sensitivity of your mouse."
17032
"Sử dụng mục nhãn <guilabel> Chung</ guilabel> để chỉ định xem các nút chuột "
17033
"được cấu hình cho thuận tay trái hay tay phải và cấu hình tốc độ và độ nhạy "
13881
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
17036
#: C/goscustdesk.xml:2099(para)
13883
17038
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
13884
17039
"that you can modify."
17041
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích chuột chung mà "
17042
"bạn có thể thay đổi."
13887
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
17044
#: C/goscustdesk.xml:2104(title)
13888
17045
msgid "Mouse Button Preferences"
17046
msgstr "Tùy Thích Nút Chuột"
13891
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
17048
#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
13892
17049
msgid "Right-handed"
13895
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
17052
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
13897
17054
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
13898
17055
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
13899
17056
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
17058
"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn cho sử dụng thuận tay phải. "
17059
"Khi bạn cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay phải, nút chuột trái là "
17060
"nút chính và nút chuột phải là nút phụ."
13902
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
17062
#: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
13903
17063
msgid "Left-handed"
13906
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
17066
#: C/goscustdesk.xml:2136(para)
13908
17068
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
13909
17069
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
13910
17070
"button and the right mouse button are swapped."
17072
"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái. Khi bạn "
17073
"cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái, các chức năng của nút chuột "
17074
"trái và chuột phải được đổi chỗ."
13913
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
17076
#: C/goscustdesk.xml:2144(guilabel)
13914
17077
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
17078
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ chuột khi phím Control được bấm"
13917
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
17080
#: C/goscustdesk.xml:2148(para)
13919
17082
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
13920
17083
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
17086
"Chọn tùy chọn này để bật một hoạt hoạ của con trỏ chuột khi bạn ấn và nhả "
17087
"phím Control.Tính năng này có thể giúp bạn xác định vị trí con trỏ chuột."
13924
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
17089
#: C/goscustdesk.xml:2152(para)
13926
17091
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
13927
17092
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
13928
17093
"layoutoptions\"/>."
17095
"Vị trí của phím Control trên bàn phím có thể được sửa đổi trong hộp thoại "
17096
"Tùy chọn bố trí bàn phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
17097
"layoutoptions\"/>."
13931
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
17099
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
13933
17101
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
13934
17102
"your screen when you move your mouse."
17104
"Sử dụng con trượt để xác định tốc độ di chuyển của con trỏ trên màn hình khi "
17105
"bạn di chuyển chuột"
13937
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
17107
#: C/goscustdesk.xml:2172(guilabel)
13938
17108
msgid "Sensitivity"
13941
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
17111
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
13943
17113
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
13944
17114
"of your mouse."
17116
"Sử dụng thanh trượt để chỉ định độ nhạy của con trỏ chuột cho việc di chuyển."
13947
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
17118
#: C/goscustdesk.xml:2183(guilabel)
13948
17119
msgid "Threshold"
13951
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
17122
#: C/goscustdesk.xml:2187(para)
13953
17124
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
13954
17125
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
17127
"Sử dụng con trượt để xác định khoảng cách mà bạn phải di chuyển một mục "
17128
"trước khi hành động di chuyển được hiểu như một hành động kéo thả."
13957
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
17130
#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel)
13958
17131
msgid "Timeout"
13961
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
17134
#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
13963
17136
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
13964
17137
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
13965
17138
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
13966
17139
"double-click."
17141
"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian có thể trôi qua giữa các cú "
17142
"nhấp khi bạn nhấp đúp chuột. Nếu khoảng giữa cú nhấn đầu và thứ hai vượt quá "
17143
"thời gian được chỉ định ở đây, hành động sẽ không được hiểu là nhấp đúp "
13969
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
17146
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
13971
17148
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
13972
17149
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
17151
"Sử dụng biểu tượng bóng đèn để kiểm tra độ nhạy nhấp đúp chuột: ánh sáng sẽ "
17152
"sáng lên một thời gian ngắn cho một nhấp chuột, nhưng vẫn sáng cho một nhấp "
13975
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
17155
#: C/goscustdesk.xml:2213(title)
13976
17156
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
17157
msgstr "Tùy Thích Khả Năng Truy Cập Của Chuột"
13979
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
17159
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
13981
17161
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
13982
17162
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
13983
17163
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
17165
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Khả năng truy cập </guilabel> để cấu hình các "
17166
"tính năng khả năng truy cập mà có thể giúp những người gặp khó khăn trong "
17167
"việc định vị chính xác con trỏ chuột hoặc với nhấp nút chuột:"
13986
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
17169
#: C/goscustdesk.xml:2218(para)
13988
17171
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
13989
17172
"this is useful for users that can manipulate only one button."
17174
"Mở trình đơn ngữ cảnh bằng cách nhấp và giữ nút chuột chính, điều này rất "
17175
"hữu ích cho người dùng chỉ có thể thao tác với một nút."
13992
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
17177
#: C/goscustdesk.xml:2227(term) C/goscustdesk.xml:2368(guilabel)
13993
17178
msgid "Single click"
13996
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
17181
#: C/goscustdesk.xml:2229(para)
13997
17182
msgid "A single click of the primary mouse button"
17183
msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột chính"
14000
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
17185
#: C/goscustdesk.xml:2235(term) C/goscustdesk.xml:2380(guilabel)
14001
17186
msgid "Double click"
14004
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
17189
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
14005
17190
msgid "A double click of the primary mouse button"
17191
msgstr "Một cú nhấp đôi của nút chuột chính"
14008
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
17193
#: C/goscustdesk.xml:2243(term) C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
14009
17194
msgid "Drag click"
14012
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
17197
#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
14013
17198
msgid "A click that begins a drag operation"
17199
msgstr "Một cú nhấp nhấp bắt đầu một hoạt động kéo"
14016
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
17201
#: C/goscustdesk.xml:2251(term) C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
14017
17202
msgid "Secondary click"
14020
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
17205
#: C/goscustdesk.xml:2253(para)
14021
17206
msgid "A single click of the secondary mouse button"
17207
msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột phụ"
14024
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
17209
#: C/goscustdesk.xml:2223(para)
14026
17211
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
14027
17212
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
14028
17213
"can be performed are: <placeholder-1/>"
17215
"Thực hiện các kiểu khác nhau của nhấn nút chuột bởi phần mềm, điều này hữu "
17216
"ích cho những người dùng không thể thao tác bất kỳ nút chuột nào. Các kiểu "
17217
"nhấn có thể được thực hiện là: <placeholder-1/>"
14031
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
17219
#: C/goscustdesk.xml:2262(para)
14033
17221
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
14034
17222
"preferences that you can modify:"
17224
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>liệt kê tùy thích khả năng truy cập "
17225
"của chuột mà bạn có thể sửa đổi:"
14037
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
17227
#: C/goscustdesk.xml:2265(title)
14038
17228
msgid "Mouse Motion Preferences"
17229
msgstr "Tùy Thích Vận Động Chuột"
14041
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
17231
#: C/goscustdesk.xml:2283(guilabel)
14042
17232
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
17233
msgstr "Gây ra cái nhấn phụ bằng việc ấn giữ cái nút chính"
14045
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
17235
#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
14047
17237
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
14048
17238
"primary mouse button for an extended time."
17240
"Chọn tùy chọn này để cho phép mô phỏng nhấp chuột phụ bằng cách nhấn nút "
17241
"chuột chính trong một thời gian dài."
14051
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
17243
#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
14053
17245
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
14054
17246
"Click</guilabel> section"
17248
"con trượt <guilabel>Trễ</guilabel> trong phần <guilabel>Mô Phỏng Nhấn "
14057
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
17251
#: C/goscustdesk.xml:2297(para)
14059
17253
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
14060
17254
"simulate a secondary click."
17256
"sử dụng con trượt để chỉ định nút chính phải ấn bao lâu để mô phỏng một nhấn "
14063
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
17259
#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
14064
17260
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
17261
msgstr "Bắt đầu nhấn chuột khi dừng di chuyển con trỏ chuột"
14067
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
17263
#: C/goscustdesk.xml:2307(para)
14069
17265
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
14070
17266
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
14071
17267
"configure how the type of click is chosen."
17269
"Chọn tuỳ chọn này để kích hoạt nhấp chuột tự động khi con chuột dừng lại. Sử "
17270
"dụng các tùy thích bổ sung trong phần <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> để "
17271
"cấu hình cách kiểu nhấp chuột được chọn."
14074
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
17273
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
14076
17275
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
17278
"Con trượt <guilabel>Tạm ngưng</guilabel> trong phần <guilabel>Nhấn đều "
14080
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
17281
#: C/goscustdesk.xml:2317(para)
14082
17283
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
14083
17284
"automatic click will be triggered."
17286
"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng bao lâu con trỏ phải nghỉ trước khi "
17287
"một nhấp chuột tự động được kích hoạt."
14086
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
17289
#: C/goscustdesk.xml:2322(para)
14087
17290
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
17291
msgstr "con trượt <guilabel>Ngưỡng chuyển động </guilabel>"
14090
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
17293
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
14092
17295
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
14093
17296
"considered at rest."
17298
"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng con trỏ có thể di chuyển mà vẫn được "
14096
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
17301
#: C/goscustdesk.xml:2333(guilabel)
14097
17302
msgid "Choose type of click beforehand"
17303
msgstr "Chọn kiểu đoán trước nhấn chuột"
14100
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
17305
#: C/goscustdesk.xml:2337(para)
14102
17307
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
14103
17308
"panel applet."
17310
"Chọn tuỳ chọn này để đặt kiểu nhấn để thực hiện từ một cửa sổ hay tiểu dụng "
17311
"thanh điều khiển."
14106
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
17313
#: C/goscustdesk.xml:2344(guilabel)
14107
17314
msgid "Show click type window"
17315
msgstr "Hiện cửa sổ kiểu nhấn"
14110
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
17317
#: C/goscustdesk.xml:2348(para)
14112
17319
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
14113
17320
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
17322
"Khi tuỳ chọn này được bật, các kiểu nhấn khác nhau (nhấn đơn, nhấn đúp, nhấn "
17323
"kéo và nhấn phụ) có thể được chọn từ một cửa sổ."
14116
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
17325
#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
14118
17327
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
17330
"Tiểu dụng <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> có thể được sử dụng thay cho cửa "
14122
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
17333
#: C/goscustdesk.xml:2357(guilabel)
14123
17334
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
17335
msgstr "Chọn kiểu nhấn với các cử chỉ chuột"
14126
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
17337
#: C/goscustdesk.xml:2361(para)
14128
17339
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
14129
17340
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
14130
17341
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
14131
17342
"used only for one type of click."
17344
"Chọn tuỳ chọn này để chọn kiểu nhấn bằng cách di chuyển chuột theo hướng "
17345
"nhất định. Bốn hộp chọn dưới tuỳ chọn này cho phép gán các hướng cho các "
17346
"kiểu nhấn khác nhau. Chú ý rằng mỗi hướng chỉ có thể được dùng cho một kiểu "
14134
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
17349
#: C/goscustdesk.xml:2372(para)
14135
17350
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
14138
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
14139
msgid "Dpuble click"
14142
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
17351
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đơn."
17353
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
14143
17354
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
17355
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đôi."
14146
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
17357
#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
14147
17358
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
17359
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn kéo."
14150
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
17361
#: C/goscustdesk.xml:2408(para)
14151
17362
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
14154
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
17363
msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn phụ."
17365
#: C/goscustdesk.xml:2420(title)
17369
#: C/goscustdesk.xml:2423(secondary)
14155
17370
msgid "Display"
14158
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
17373
#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
14160
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
14161
"monitors that your computer uses."
17375
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
17376
"that your computer uses."
17378
"Sử dụng <application> Tùy Thích Màn Hình </application> để cấu hình các màn "
17379
"hình mà máy tính của bạn sử dụng."
14164
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
17381
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
14166
17383
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
14167
17384
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
14168
"several typical monitor configurations without starting the "
14169
"<application>Display</application> preference tool."
14172
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
14174
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
14175
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
14176
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
14177
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
14178
"to which monitor."
14181
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
14183
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
14184
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
14185
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
14186
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
14187
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
14190
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
14192
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
14193
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
14194
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
14195
"It is also indicated by the background color of the section label."
14198
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
14199
msgid "Mirror Screens"
14202
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
14203
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
14206
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
14207
msgid "Detect Monitors"
14210
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
14212
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
14213
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
14214
"constantly check for these changes."
14217
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
17385
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
17386
"Preferences</application>."
17388
"Trên hầu hết các bàn phím của laptop , bạn có thể sử dụng tổ hơp phím "
17389
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> để chuyển giữa "
17390
"nhiều cấu hình màn hình điển hình mà không cần khởi chạy <application>Tuỳ "
17391
"Thích Màn Hình</application>."
17393
#: C/goscustdesk.xml:2431(para)
17395
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
17396
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
17397
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
17398
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
17401
"Kéo các đại diện minh họa của màn hình ở phía trên bên trái của cửa sổ để "
17402
"thiết lập màn hình của bạn được sắp xếp như thế nào. <application>Tùy thích "
17403
"màn hình</application> hiển thị các nhãn nhỏ ở góc trái phía trên của từng "
17404
"màn hình để giúp bạn xác định được hình chữ nhật nào tương ứng với màn hình "
17407
#: C/goscustdesk.xml:2436(para)
17409
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
17410
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
17411
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
17412
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
17413
"computer unusable."
17415
"Thay đổi bạn thực hiện trong <applicaiton>Tuỳ thích màn hình</application> "
17416
"chưa có hiệu lực cho đến khi bạn nhấn nút <guibutton>Áp dụng</guibutton>. "
17417
"Các thiết lập sẽ hoàn nguyên về trạng thái trước trừ khi bạn xác nhận các "
17418
"thay đổi. Điều này để ngăn các thiết lập hiển thị sai khỏi làm máy tính của "
17419
"bạn không sử dụng được."
17421
#: C/goscustdesk.xml:2443(guilabel)
17422
msgid "Same image in all monitors"
17423
msgstr "Hình giống nhau trên tất cả màn hình"
17425
#: C/goscustdesk.xml:2444(para)
17427
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
17428
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
17429
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
17430
"shows only a part of your entire desktop."
17432
"Khi tuỳ chọn này được chọn, toàn bộ bàn làm việc của bạn sẽ vừa vào một màn "
17433
"hình đơn lẻ, và tất cả màn hình sẽ hiện cùng bản sao bàn làm việc của bạn. "
17434
"Khi tuỳ chọn này không được chọn, bàn làm việc của bạn sẽ trải trên nhiều "
17435
"màn hình và mỗi màn hình chỉ là một phần của toàn bộ bàn làm việc của bạn."
17437
#: C/goscustdesk.xml:2450(guilabel)
17438
msgid "Detect monitors"
17439
msgstr "Phát hiện màn hình"
17441
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
17443
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
17445
msgstr "Nhấn nút này để tìm các màn hình đã được thêm hay cắm vào gần đây."
17447
#: C/goscustdesk.xml:2455(guilabel)
17448
msgid "Show monitors in panel"
17449
msgstr "Hiện các màn hình trong thanh điều khiển"
17451
#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
17453
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
17454
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
17455
"Preferences</application>."
17457
"Khi tuỳ chọn này được chọn, một biểu tượng sẽ được đặt trên thanh điều khiển "
17458
"của bạn cho phép bạn nhanh chóng thay đổi các thiết lập nhất định mà không "
17459
"cần mở <application>Tuỳ thích màn hình</application>."
17461
#: C/goscustdesk.xml:2462(para)
17463
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
17464
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
17465
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
17468
"Danh sách sau đây giải thích các tuỳ chọn bạn có thể đặt cho mỗi màn hình. "
17469
"Màn hình được chọn hiện tại là màn hình có đại diện minh hoạ có một viền đen "
17470
"đậm. Nó cũng được biểu thị với màu nền của nhãn mục."
17472
#: C/goscustdesk.xml:2469(term)
17473
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
17474
msgstr "<guilabel>Bật</guilabel> / <guilabel>Tắt</guilabel>"
17476
#: C/goscustdesk.xml:2470(para)
17478
"Individual monitors can be completely disabled by selecting "
17479
"<guilabel>Off</guilabel>."
17481
"Các màn hình riêng lẻ có thể được tắt hoàn toàn bằng cách chọn "
17482
"<guilabel>Tắt</guilabel>."
17484
#: C/goscustdesk.xml:2474(guilabel)
14218
17485
msgid "Resolution"
17486
msgstr "Độ phân giải"
14221
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
17488
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
14223
17490
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
14224
17491
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
14225
17492
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
14226
17493
"the screen, but everything will be smaller."
17495
"Chọn độ phân giải để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách "
17496
"thả xuống. <emphasis>Độ phân giải</emphasis> chỉ tới các chiều điểm ảnh của "
17497
"màn hình. Một độ phân giải lớn hơn nghĩa là có nhiều thứ hơn có thể vừa trên "
17498
"màn hình, nhưng mọi thứ sẽ nhỏ hơn."
14229
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
17500
#: C/goscustdesk.xml:2483(guilabel)
14230
17501
msgid "Refresh rate"
17502
msgstr "Tốc độ làm mới"
14233
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
17504
#: C/goscustdesk.xml:2484(para)
14235
17506
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
14236
17507
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
14237
17508
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
14238
17509
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
14239
"problem on lcd displays."
17510
"problem on LCD displays."
17512
"Chọn tốc độ làm mới để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách "
17513
"thả xuống. <emphasis>Tốc độ làm mới</emphasis> quyết định độ thường xuyên "
17514
"máy tính vẽ lại màn hình. Một tốc độ làm mới quá thấp (dưới 60) làm cho màn "
17515
"hình chớp tắt và có thể gây ra không thoải mái cho mắt của bạn. Đây không "
17516
"phải là vấn đề lớn trên các màn hình LCD."
14242
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
17518
#: C/goscustdesk.xml:2493(guilabel)
14243
17519
msgid "Rotation"
14246
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
17522
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
14248
17524
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
14249
17525
"be supported on all graphics cards."
14252
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
14253
msgid "Show displays in panel"
14256
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
14258
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
14259
"to quickly change the rotation."
14262
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
17527
"Chọn chiều xoay cho màn hình được chọn hiện tại. Tuỳ chọn này có thể không "
17528
"được hỗ trợ trên tất cả các card đồ hoạ."
17530
#: C/goscustdesk.xml:2501(title)
14263
17531
msgid "Sound Preferences"
17532
msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh"
14266
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
17534
#: C/goscustdesk.xml:2507(primary) C/goscustdesk.xml:2511(primary)
14267
17535
msgid "sound"
14270
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
17538
#: C/goscustdesk.xml:2512(secondary)
14271
17539
msgid "associating events with sounds"
17540
msgstr "liên kết các sự kiện với âm thanh"
14274
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
17542
#: C/goscustdesk.xml:2516(primary)
14275
17543
msgid "events, associating sounds with"
17544
msgstr "sự kiện, liên kết âm thanh với"
14278
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
17546
#: C/goscustdesk.xml:2520(primary)
14279
17547
msgid "volume"
14282
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
17550
#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
14284
17552
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
14285
17553
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
14286
17554
"sounds to play when particular events occur."
17556
"Công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> cho phép bạn điều "
17557
"khiển các thiết bị và âm lượng cho âm thanh vào và ra. Bạn cũng có thể chỉ "
17558
"định âm thanh nào được phát ra khi các sự kiện cụ thể diễn ra."
14289
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
17560
#: C/goscustdesk.xml:2525(para)
14291
17562
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
14292
17563
"preference tool in the following functional areas:"
17565
"Bạn có thể tuỳ biến các thiết lập cho công cụ tuỳ thích <application>Âm "
17566
"thanh</application> trong các vùng chức năng sau:"
14295
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
17568
#: C/goscustdesk.xml:2530(guilabel)
14296
17569
msgid "Sound Events"
17570
msgstr "Sự Kiện Âm Thanh"
14299
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
17572
#: C/goscustdesk.xml:2535(guilabel)
14300
17573
msgid "Input"
14303
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
17576
#: C/goscustdesk.xml:2540(guilabel)
14304
17577
msgid "Output"
14307
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
17580
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
14309
17582
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
14310
17583
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
14311
17584
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
14312
17585
"without disturbing the current volume."
17587
"Bạn có thể thay đổi tổng âm lượng ra sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng "
17588
"ra</guilabel> ở trên cùng cửa sổ. Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép "
17589
"tạm thời chặn toàn bộ kết xuất mà không thay đổi âm lượng hiện tại."
14315
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
17591
#: C/goscustdesk.xml:2546(title) C/goscustdesk.xml:2551(title)
14316
17592
msgid "Sound Effects Preferences"
17593
msgstr "Tuỳ Thích Hiệu Ứng Âm Thanh"
14319
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
17595
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
14321
17597
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
14322
17598
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
14326
17602
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
14327
17603
"modify the bell sound."
17605
"Một sắc thái âm thanh là bộ sưu tập các hiệu ứng âm thanh được liên kết tới "
17606
"các sự kiện khác nhau, như là mở một hộp thoại, nhấn một nút hay chọn một "
17607
"mục trong một trình đơn. Một trong các âm thanh sự kiện đáng chú ý nhất là "
17608
"âm thanh <emphasis>Chuông hệ thống</emphasis> thường xuyên được phát để biểu "
17609
"thị một lỗi nhập bàn phím. Sử dụng mục nhãn <guilabel>Hiệu ứng âm "
17610
"thanh</guilabel> của công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> "
17611
"để chọn một sắc thái âm thanh và thay đổi âm thanh chuông."
14330
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
17613
#: C/goscustdesk.xml:2548(para)
14332
17615
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
14333
17616
"that you can modify."
17618
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích hiệu ứng âm "
17619
"thanh mà bạn có thể thay đổi."
14336
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
17621
#: C/goscustdesk.xml:2568(para)
14337
17622
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
17623
msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh báo</guilabel>"
14340
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
17625
#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
14342
17627
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
14343
17628
"event sounds."
17630
"Sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh bảo</guilabel> để điều khiển âm "
17631
"lượng cho các âm thanh sự kiện."
14346
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
17633
#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
14348
17635
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
14349
17636
"sounds without modifying the current volume."
17638
"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn toàn bộ âm thanh sự "
17639
"kiện mà không thay đổi âm lượng hiện tại."
14352
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
17641
#: C/goscustdesk.xml:2581(guilabel)
14353
17642
msgid "Sound Theme"
17643
msgstr "Sắc thái âm thanh"
14356
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
17645
#: C/goscustdesk.xml:2585(para)
14357
17646
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
17647
msgstr "Sử dụng hộp chọn để chọn các sắc thái âm thanh khác nhau."
14360
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
17649
#: C/goscustdesk.xml:2586(para)
14361
17650
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
17652
"Chọn <guilable>Không âm thanh</guilabel> để tắt toàn bộ âm thanh sự kiện."
14364
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
17654
#: C/goscustdesk.xml:2591(para)
14365
17655
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
17656
msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn một âm thanh cảnh báo</guilabel>"
14368
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
17658
#: C/goscustdesk.xml:2594(para)
14369
17659
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
17660
msgstr "Chọn một âm thanh thay thế cho Chuông Hệ Thống từ danh sách này."
14372
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
17662
#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
14373
17663
msgid "Selecting a list element plays the sound."
17664
msgstr "Chọn một thành phần danh sách phát âm thanh"
14376
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
17666
#: C/goscustdesk.xml:2601(para)
14377
17667
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
17668
msgstr "Hộp chọn <guilabel>Bật âm thanh nút và cửa sổ</guilabel>"
14380
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
17670
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
14382
17672
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
14383
17673
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
17675
"Bỏ chọn tuỳ chọn này nếu bạn không muốn nghe âm thanh cho các sự kiện liên "
17676
"quan đến cửa sổ (như là một hộp thoại hay một trình đơn xuất hiện) và các cú "
14386
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
17679
#: C/goscustdesk.xml:2615(title) C/goscustdesk.xml:2621(title)
14387
17680
msgid "Sound Input Preferences"
17681
msgstr "Tuỳ Thích Đầu Vào Âm Thanh"
14390
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
17683
#: C/goscustdesk.xml:2616(para)
14392
17685
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
14393
17686
"for sound input."
17688
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Vào</guilabel> để đặt các tuỳ thích cho đầu vào "
14396
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
17691
#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
14398
17693
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
14399
17694
"you can modify."
17696
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu vào âm thanh "
17697
"mà bạn có thể thay đổi."
14402
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
17699
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
14403
17700
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
17701
msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng vào</guilabel>"
14406
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
17703
#: C/goscustdesk.xml:2643(para)
14407
17704
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
17705
msgstr "Sử dụng con trượt âm lượng vào để điều khiển cấp độ vào."
14410
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
17707
#: C/goscustdesk.xml:2644(para)
14412
17709
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
14413
17710
"input without disturbing the current input level."
17712
"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả các đầu vào "
17713
"mà không thay đổi cấp độ vào hiện tại."
14416
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
17715
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
14417
17716
msgid "Input level"
17717
msgstr "Cấp độ vào"
14420
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
17719
#: C/goscustdesk.xml:2654(para)
14422
17721
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
14423
17722
"helps to select a suitable input volume."
17724
"Hiển thị <guilabel>Cấp độ vào</guilabel> cung cấp phản hồi nhìn thấy được "
17725
"giúp chọn một âm lượng nhập phù hợp."
14426
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
17727
#: C/goscustdesk.xml:2660(para)
14427
17728
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
17730
"Danh sách <guilabel>Chọn một thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>"
14430
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
17732
#: C/goscustdesk.xml:2665(para)
14431
17733
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
17734
msgstr "Chọn thiết bị mà bạn muốn nhận tín hiệu âm thanh vào từ đó."
14434
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
17736
#: C/goscustdesk.xml:2672(para)
14436
17738
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
14437
17739
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
14438
17740
"listening for sound input."
17742
"Chú ý rằng âm lượng đầu vào cũng có thể được điều khiển với biểu tượng micrô "
17743
"hiện ra trong vùng thông báo của thanh điều khiển khi một ứng dụng đang nghe "
17744
"tín hiệu âm thanh vào."
14441
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
17746
#: C/goscustdesk.xml:2677(title) C/goscustdesk.xml:2683(title)
14442
17747
msgid "Sound Output Preferences"
17748
msgstr "Tuỳ Thích Đầu Ra Âm Thanh"
14445
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
17750
#: C/goscustdesk.xml:2678(para)
14447
17752
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
14448
17753
"for sound output."
17755
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ra</guilabel> để đặt các tuỳ thích của bạn cho "
14451
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
17758
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
14453
17760
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
14454
17761
"that you can modify."
17763
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu ra âm thanh "
17764
"mà bạn có thể thay đổi."
14457
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
17766
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
14458
17767
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
17768
msgstr "Con trượt <guilabel>Âm thanh ra</guilabel>"
14461
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
17770
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
14462
17771
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
17772
msgstr "Sử dụng con trượt âm thanh ra để điều khiển tổng âm lượng đầu ra."
14465
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
17774
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
14467
17776
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
14468
17777
"output without disturbing the current volume."
17779
"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả đầu ra mà "
17780
"không thay đổi âm lượng hiện tại."
14471
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
17782
#: C/goscustdesk.xml:2707(para)
14473
17784
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
14474
17785
"tabbed section at the top of the window."
17787
"Chú ý rằng con trượt <guilabel>Âm lượng ra</guilabel> được đặt bên trên mục "
17788
"nhãn ở trên cùng của cửa sổ."
14477
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
17790
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
14478
17791
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
17792
msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>"
14481
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
17794
#: C/goscustdesk.xml:2718(para)
14482
17795
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
17796
msgstr "Chọn thiết bị bạn muốn nghe âm thanh ra từ đó."
14485
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
17798
#: C/goscustdesk.xml:2724(para)
14486
17799
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
17800
msgstr "Con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel>"
14489
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
17802
#: C/goscustdesk.xml:2729(para)
14491
17804
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
14492
17805
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
17808
"Sử dụng con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel> để điều khiển cân bằng "
17809
"trái/phải của một thiết bị ra có nhiều hơn một kênh (ví dụ: stereo hay 5.1)."
14496
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
17811
#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
14498
17813
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
14499
17814
"that is shown in the notification area of the panel."
17816
"Chú ý rằng âm lượng ra cũng có thể được điều khiển với biểu tượng loa hiện "
17817
"ra trên vùng thông báo của thanh điều khiển."
14502
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
17819
#: C/goscustdesk.xml:2741(title)
14503
17820
msgid "Application Sound Preferences"
17821
msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh Ứng Dụng"
14506
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
17823
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
14508
17825
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
14509
17826
"volume of sound played by individual applications."
17828
"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> để điều khiển âm lượng phát "
17829
"ra bởi các ứng dụng riêng lẻ."
14512
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
17831
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
14514
17833
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
17836
"Mỗi ứng dụng hiện đang phát âm thanh được nhận diện bởi tên và biểu tượng "
14518
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
17839
#: C/goscustdesk.xml:2762(title)
14519
17840
msgid "System"
14522
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
17843
#: C/goscustdesk.xml:2766(title)
14523
17844
msgid "Multimedia Systems Selector"
17845
msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện"
14526
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
17847
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
14528
17849
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
14529
17850
"Properties Manual</ulink>."
17852
"Xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Sổ Tay Thuộc "
17853
"Tính GStreamer</ulink>."
14532
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
17855
#: C/goscustdesk.xml:2771(title)
14533
17856
msgid "Sessions Preferences"
17857
msgstr "Tuỳ thích phiên làm việc"
14536
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
17859
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/goscustdesk.xml:2842(primary) C/goscustdesk.xml:2861(primary) C/goscustdesk.xml:2879(primary)
14537
17860
msgid "startup applications"
17861
msgstr "ứng dụng khởi chạy"
14540
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
17863
#: C/goscustdesk.xml:2788(para)
14542
17865
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
14543
17866
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
15978
19546
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
15979
19547
"Feedback Page</link>."
19549
"Để báo lỗi hay đề xuất liên quan đến Bàn làm việc GNOME hoặc sổ tay này, hãy "
19550
"theo những chỉ dẫn ở <link linkend=\"feedback\">Trang Phản Hồi GNOME</link>."
15982
19552
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
15983
19553
#: C/user-guide.xml:0(None)
15984
19554
msgid "translator-credits"
15986
19556
"Launchpad Contributions:\n"
19557
" Lê Hoàng Phương https://launchpad.net/~herophuong93\n"
15987
19558
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
19559
" Nguyễn Đăng Minh https://launchpad.net/~nguyendangminh\n"
15988
19560
" lusiads https://launchpad.net/~lusiads"
19563
#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
19564
#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
19565
#~ "to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
19566
#~ "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
19567
#~ "If there were any error messages, be sure to include them, too."
19569
#~ "Nếu bạn tìm thấy một lỗi của một trong các ứng dụng GNOME, hãy báo cáo lỗi "
19570
#~ "đó! Các nhà phát triển sẽ đọc tất cả các báo cáo lỗi và cố gắng sửa chúng. "
19571
#~ "Hãy có gắng càng cụ thể càng tốt khi miêu tả các tình huống gây lỗi (bạn đã "
19572
#~ "nhập những lệnh nào? nút nào bạn đã ấn?) Nếu có bất kỳ một tin nhắn báo lỗi "
19573
#~ "nào, hãy chắc chắn đã gửi kèm chúng theo."
19576
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
19577
#~ "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
19578
#~ "icon from the dialog."
19580
#~ "Để chọn một biểu tượng cho thanh điều khiển, nhấn vào nút biểu tượng, chỗ "
19581
#~ "hiển thị một biểu tượng chung theo mặc định. Một hộp thoại bộ chọn biểu "
19582
#~ "tượng sẽ hiện ra. Chọn một biểu tượng từ hộp thoại."
19585
#~ "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
19586
#~ "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
19587
#~ "window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
19588
#~ "allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
19589
#~ "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
19590
#~ "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
19592
#~ "Một <firstterm>cửa sổ</firstterm> là một vùng hình chữ nhật của màn hình, "
19593
#~ "thường với một viền xung quanh và một thanh tiêu đề ở trên cùng. Bạn có thể "
19594
#~ "tưởng tượng về cửa sổ như một màn hình bên trong màn hình chính. Mỗi cửa sổ "
19595
#~ "hiển thị một ứng dụng, cho phép bạn có thể nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng, "
19596
#~ "và làm việc trên nhiều hơn một tác vụ trong một lúc. Bạn có thể tưởng tượng "
19597
#~ "về các cửa sổ như những mảnh của tờ giấy trên bàn làm việc của bạn: chúng có "
19598
#~ "thể đè lên nhau, hoặc đặt cạnh nhau."
19600
#~ msgid "Interface Preferences"
19601
#~ msgstr "Tuỳ Thích Giao Diện"
19604
#~ "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
19605
#~ "<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
19606
#~ "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
19609
#~ "Bạn có thể sử dụng mục nhãn <guilabel>Giao diện<guilabel> trong công cụ tuỳ "
19610
#~ "thích <application>Diện mạo</application> để tuỳ chỉnh diện mạo của các "
19611
#~ "trình đơn, thanh trình đơn và các thanh công cụ cho các ứng dụng là thành "
19612
#~ "phần của GNOME."
19614
#~ msgid "Editable menu shortcut keys"
19615
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn chỉnh sửa được"
19617
#~ msgid "Menus & Toolbars"
19618
#~ msgstr "Trình đơn %amp; Thanh công cụ"
19620
#~ msgid "toolbars, customizing appearance"
19621
#~ msgstr "thanh công cụ, tuỳ chỉnh diện mạo"
19623
#~ msgid "in applications, customizing appearance"
19624
#~ msgstr "trong các ứng dụng, tuỳ chỉnh diện mạo"
19627
#~ "Select this option to display an icon beside items in application menus and "
19628
#~ "the panel menu. Not all menu items have an icon."
19630
#~ "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một biểu tượng bên cạnh các mục trong các "
19631
#~ "trình đơn ứng dụng và trình đơn thanh điều khiển. Không phải tất cả các mục "
19632
#~ "trình đơn đều có biểu tượng."
19635
#~ "As you make changes to the settings, the preview display in the window "
19636
#~ "updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
19637
#~ "currently open."
19639
#~ "Khi bạn tạo thay đổi với các thiết lập, hiển thị xem trước trong cửa sổ sẽ "
19640
#~ "cập nhật. Điều này cho phép bạn xem các thay đổi nếu không có cửa sổ ứng "
19641
#~ "dụng nào hiện được mở ra."
19643
#~ msgid "Show icons in menus"
19644
#~ msgstr "Hiện biểu tượng trong trình đơn"
19647
#~ "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
19650
#~ "Chọn tuỳ chọn này để cho phép bạn định nghĩa phím tắt mới cho các mục trình "
19653
#~ msgid "Toolbar button labels"
19654
#~ msgstr "Nhãn nút thanh công cụ"
19657
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
19658
#~ "toolbars with text as well as an icon on each button."
19660
#~ "<guilabel>Chữ Dưới Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các "
19661
#~ "thanh công cụ với chữ cũng như một biểu tượng trên mỗi nút."
19664
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
19665
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
19667
#~ "Chọn một trong các tuỳ chọn sau để chỉ định những gì hiển thị trên các thanh "
19668
#~ "công cụ trong các ứng dụng chuẩn GNOME của bạn:"
19671
#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
19672
#~ "an icon only on each button."
19674
#~ "<guilabel>Chỉ Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các thanh "
19675
#~ "công cụ chỉ với mỗi một biểu tượng trên mỗi nút."
19678
#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
19679
#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
19680
#~ "important buttons."
19682
#~ "<guilabel>Chữ Cạnh Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị "
19683
#~ "một biểu tượng cho mỗi nút và với chữ ở hầu hết các nút quan trọng."
19686
#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
19687
#~ "text only on each button."
19689
#~ "<guilabel>Chỉ chữ</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các thanh "
19690
#~ "công cụ với chữ trên mỗi nút."
19693
#~ "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
19694
#~ "key to a command also removes it from another command."
19696
#~ "Khi sử dụng chức năng này, bạn sẽ không được cảnh báo nếu gán một phím tắt "
19697
#~ "mới vào một lệnh cũng đồng thời gỡ bỏ nó ra từ một lệnh khác."
19700
#~ "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
19703
#~ "Không có cách nào để phục hồi lại phím tắt mặc định, nguyên gốc cho một lệnh."
19706
#~ "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
19707
#~ "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
19708
#~ "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
19709
#~ "<keycap>Delete</keycap>."
19711
#~ "Để thay đổi một phím tắt ứng dụng, hãy mở trình đơn và với con trỏ chuột nằm "
19712
#~ "trên mục trình đơn bạn muốn thay đổi, nhấn tổ hợp phím mới. Để gỡ bỏ một "
19713
#~ "phím tắt, nhấn <keycap>Dấu cách</keycap> hoặc <keycap>Delete<keycap>"
19716
#~ "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
19717
#~ "applications, such as "
19718
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
19719
#~ "may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
19721
#~ "Chức năng này không bảo toàn các phím tắt thông thường cho tất cả các ứng "
19722
#~ "dụng, ví dụ như <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
19723
#~ "để sao chép. Điều này có thể dẫn đến sự không thống nhất trong các ứng dụng "
19724
#~ "GNOME của bạn."
19727
#~ "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
19728
#~ "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
19729
#~ "layout, for example."
19731
#~ "Ví dụ, điều này cho phép bạn nhập với một bố trí bàn phím Nga trong trình xử "
19732
#~ "lý văn bản sau đó chuyển sang trình duyệt web và nhập với một bố trí bàn "
19735
#~ msgid "Dpuble click"
19736
#~ msgstr "Nhấn đôi"