1
# Slovenian translations for gnome-help-master.
2
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
5
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2011.
9
"Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 08:42+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 12:50+0000\n"
13
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-10 13:48+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 13376)\n"
20
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
#: C/windows-key.page:6(desc)
27
"The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
28
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
30
"Tipka meta zagotavlja dostop do pregledne plošče in zaganjalnika. Običajno "
31
"jo lahko na tipkovnici najdete poleg tipke <key>Alt</key>."
33
#: C/windows-key.page:9(name) C/video-sending.page:12(name) C/video-dvd.page:12(name) C/user-goodpassword.page:11(name) C/user-forgottenpassword.page:10(name) C/user-delete.page:14(name) C/user-changepicture.page:10(name) C/user-changepassword.page:13(name) C/user-admin-problems.page:12(name) C/user-admin-explain.page:12(name) C/user-admin-change.page:13(name) C/user-add.page:11(name) C/user-accounts.page:15(name) C/sound-nosound.page:12(name) C/sound-crackle.page:12(name) C/sound-broken.page:13(name) C/shell-workspaces-switch.page:15(name) C/shell-workspaces.page:13(name) C/shell-workspaces-movewindow.page:15(name) C/shell-windows-switching.page:13(name) C/shell-windows-states.page:13(name) C/shell-windows.page:14(name) C/shell-windows-maximize.page:14(name) C/shell-overview.page:14(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-loginsound.page:13(name) C/session-language.page:11(name) C/power-willnotturnon.page:12(name) C/power-whydim.page:12(name) C/power-turnoffbutton.page:10(name) C/power-suspendhibernate.page:13(name) C/power-suspendfail.page:14(name) C/power-othercountry.page:11(name) C/power-nowireless.page:14(name) C/power-lowpower.page:10(name) C/power-hotcomputer.page:11(name) C/power-constantfan.page:12(name) C/power-closelid.page:13(name) C/power-brighter.page:14(name) C/power-batterywindows.page:10(name) C/power-batteryslow.page:12(name) C/power-batteryoptimal.page:13(name) C/power-batterylife.page:14(name) C/power-batteryestimate.page:13(name) C/power-batterybroken.page:15(name) C/net-wireless-wepwpa.page:10(name) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15(name) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:6(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:17(name) C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:11(name) C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name) C/net-wired-connect.page:10(name) C/net-vpn-connect.page:10(name) C/net-antivirus.page:12(name) C/mouse-wakeup.page:10(name) C/look-resolution.page:13(name) C/look-display-fuzzy.page:11(name) C/look-background.page:13(name) C/hardware-driver.page:12(name) C/files-search.page:13(name) C/files-rename.page:10(name) C/files-recover.page:12(name) C/files-lost.page:13(name) C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name) C/display-dimscreen.page:13(name) C/clock-timezone.page:10(name) C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:13(name) C/backup-why.page:18(name) C/backup-where.page:10(name) C/backup-what.page:9(name) C/backup-thinkabout.page:14(name) C/backup-restore.page:13(name) C/backup-how.page:14(name) C/backup-frequency.page:16(name) C/backup-check.page:12(name) C/about-this-guide.page:13(name)
34
msgid "GNOME Documentation Project"
35
msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME"
37
#: C/windows-key.page:10(email) C/video-sending.page:13(email) C/video-dvd.page:13(email) C/user-goodpassword.page:12(email) C/user-forgottenpassword.page:11(email) C/user-delete.page:15(email) C/user-changepicture.page:11(email) C/user-changepassword.page:14(email) C/user-admin-problems.page:13(email) C/user-admin-explain.page:13(email) C/user-admin-change.page:14(email) C/user-add.page:12(email) C/user-accounts.page:16(email) C/sound-nosound.page:13(email) C/sound-crackle.page:13(email) C/sound-broken.page:14(email) C/shell-workspaces-switch.page:16(email) C/shell-workspaces.page:14(email) C/shell-workspaces-movewindow.page:16(email) C/shell-windows-switching.page:14(email) C/shell-windows-states.page:14(email) C/shell-windows.page:15(email) C/shell-windows-maximize.page:15(email) C/shell-overview.page:15(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-loginsound.page:14(email) C/session-language.page:12(email) C/printing-streaks.page:13(email) C/power-willnotturnon.page:13(email) C/power-whydim.page:13(email) C/power-turnoffbutton.page:11(email) C/power-suspendhibernate.page:14(email) C/power-suspendfail.page:15(email) C/power-othercountry.page:12(email) C/power-nowireless.page:15(email) C/power-lowpower.page:11(email) C/power-hotcomputer.page:12(email) C/power-constantfan.page:13(email) C/power-closelid.page:14(email) C/power-brighter.page:15(email) C/power-batterywindows.page:11(email) C/power-batteryslow.page:13(email) C/power-batteryoptimal.page:14(email) C/power-batterylife.page:15(email) C/power-batteryestimate.page:14(email) C/power-batterybroken.page:16(email) C/net-wireless-wepwpa.page:11(email) C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(email) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:7(email) C/net-wireless-troubleshooting.page:18(email) C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:12(email) C/net-wireless-connect.page:13(email) C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:11(email) C/net-vpn-connect.page:11(email) C/net-antivirus.page:13(email) C/music-player-notrecognized.page:12(email) C/music-player-newipod.page:11(email) C/music-player-ipodtransfer.page:11(email) C/music-cantplay-drm.page:11(email) C/mouse-wakeup.page:11(email) C/look-resolution.page:14(email) C/look-display-fuzzy.page:12(email) C/look-background.page:14(email) C/hardware-driver.page:13(email) C/files-search.page:14(email) C/files-rename.page:11(email) C/files-recover.page:13(email) C/files-lost.page:14(email) C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email) C/display-dimscreen.page:14(email) C/disk-partitions.page:11(email) C/disk-format.page:11(email) C/disk-check.page:11(email) C/disk-capacity.page:11(email) C/disk-benchmark.page:11(email) C/clock-timezone.page:11(email) C/clock-set.page:12(email) C/clock-calendar.page:14(email) C/backup-why.page:19(email) C/backup-where.page:11(email) C/backup-what.page:10(email) C/backup-thinkabout.page:15(email) C/backup-restore.page:14(email) C/backup-how.page:15(email) C/backup-frequency.page:17(email) C/backup-check.page:13(email) C/about-this-guide.page:14(email)
38
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
39
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
41
#: C/windows-key.page:16(title)
42
msgid "What is the \"meta\" key?"
43
msgstr "Kaj je tipka \"meta\"?"
45
#: C/windows-key.page:18(p)
47
"The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys "
48
"on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> key, "
49
"<em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> key. If "
50
"you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your keyboard. "
51
"The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
53
"Tipka meta je tipka med tipkama <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key> na vaši "
54
"tipkovnici. Včasih se morda imenuje tipka <em>Windows</em>, tipka "
55
"<em>logo</em>, <em>sistemska</em> tipka ali celo tipka <em>Ubuntu</em>. V "
56
"primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici ne bo tipke meta. "
57
"Namesto nje lahko uporabite tipko <key>Command(Cmd)</key>."
59
#: C/windows-key.page:20(p)
61
"The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
62
"<em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
63
"meta key, the Launcher will be displayed."
65
"Tipka meta ima v <em>Unity</em> posebno zmožnost. Ko pritisnete na tipko "
66
"<em>meta</em>, se prikaže Pregledna plošča. Če tipko meta pritisnete in "
67
"<em>držite</em>, se bo prikazal Zaganjalnik."
69
#: C/windows-key.page:22(p)
71
"The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
72
"more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
73
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
75
"Tipka meta vam lahko pomaga narediti še več stvari. Za več podrobnosti o "
76
"uporabi tipke <em>meta</em> si oglejte stran <link xref=\"shell-keyboard-"
77
"shortcuts\">tipkovne bližnjice</link>."
79
#: C/video-sending.page:8(desc)
80
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
81
msgstr "Preverijo, da imajo nameščene prave kodeke."
83
#: C/video-sending.page:19(title)
84
msgid "Other people can't play the videos I made"
85
msgstr "Drugi ljudje ne morejo predvajati mojih videoposnetkov"
87
#: C/video-sending.page:21(p)
89
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
90
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
92
"V primeru, da ste naredili video na svojem računalniku Linux in ga poslali "
93
"nekomu, ki uporablja Windows ali Mac OS, bo morda imel težave z njegovim "
96
#: C/video-sending.page:23(p)
98
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
99
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
100
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
101
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
103
"Da bi lahko predvajala vaš videoposnetek, mora imeti oseba, ki ste ji ga "
104
"poslali, nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek je majhen program, ki ve "
105
"kako vzeti video in ga prikazati na zaslonu. Obstaja veliko različnih vrst "
106
"videa in vsaka za predvajanja zahteva svoj kodek."
108
#: C/video-sending.page:25(p)
110
"You can check which format your video is in by finding it in the <link "
111
"xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and selecting "
112
"<gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at "
113
"which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
115
"Vrsto v kateri je vaš videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v <link "
116
"xref=\"files-browse\">upravljalniku datotek</link>, desnim klikom nanj in "
117
"izbiro <gui>Lastnosti</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in "
118
"poglejte kateri <gui>kodek</gui> je naštet pod <gui>Video</gui>."
120
#: C/video-sending.page:27(p)
122
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
123
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
124
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
125
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
126
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
127
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
128
"it's not installed."
130
"Osebo s težavami s predvajanjem vprašajte, če ima nameščen pravi kodek. "
131
"Morda jim bo pomagalo iskanje po spletu z imenom kodeka in njihovega video "
132
"programa. Na primer, če vaš video uporablja vrsto <em>Theora</em> in imate "
133
"prijatelja, ki uporablja Windows Media Player in si ga želite ogledati, "
134
"iščite \"theora windows media player\". Pogosto boste lahko pravi kodek "
135
"prejeli brezplačno, če ni nameščen."
137
#: C/video-sending.page:29(p)
139
"If you can't find the right codec, try the <link "
140
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on "
141
"Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a variety of video "
142
"formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most "
143
"video editors are able to do this, and specific video converter applications "
144
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
147
"Če ne morete najti pravega kodeka poskusite <link "
148
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">predvajalnik VLC</link>. Deluje na "
149
"Windows, Mac OS in Linuxu in podpira veliko različnih vrst videa. Če tudi to "
150
"ne deluje, poskusite svoj videoposnetek pretvoriti v drugo vrsto. To lahko "
151
"stori večina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi namenski programi za "
152
"pretvarjanje videa. V <app>Programskem središču Ubuntu</app> preverite kaj "
155
#: C/video-sending.page:32(p)
157
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
158
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
159
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
160
"their video playback application, or the video may not have been created "
161
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
163
"Obstaja še nekaj drugih težav, ki lahko nekomu preprečijo predvajanje vašega "
164
"videoposnetka. Video je lahko bil ob pošiljanju poškodovan (včasih velike "
165
"datoteke niso pravilno kopirane), lahko imajo težave s svojim programom za "
166
"predvajanje videa ali pa video ni bil pravilno ustvarjen (ob shranjevanju "
167
"videoposnetka je morda prišlo do nekaj napak)."
169
#: C/video-dvd-restricted.page:9(desc)
171
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
174
"Večina komercialnih DVD-jev je šifriranih, zato jih ne boste mogli "
175
"predvajati brez programov za odšifriranje."
177
#: C/video-dvd-restricted.page:13(name) C/shell-windows-switching.page:17(name) C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(name) C/shell-apps-favorites.page:18(name) C/session-loginsound.page:18(name) C/clock-set.page:15(name) C/clock-more-info.page:10(name)
178
msgid "Ubuntu Documentation Project"
179
msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntu"
181
#: C/video-dvd-restricted.page:14(email) C/shell-windows-switching.page:18(email) C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(email) C/session-loginsound.page:19(email) C/report-ubuntu-bug.page:12(email) C/net.page:16(email) C/net-chat-empathy.page:12(email) C/fallback-mode.page:17(email) C/clock-set.page:16(email) C/clock-more-info.page:11(email) C/app-cheese.page:11(email)
182
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
183
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com"
185
#: C/video-dvd-restricted.page:20(title)
186
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
187
msgstr "Kaj naj omogočim omejene kodeke za predvajanje DVD-jev?"
189
#: C/video-dvd-restricted.page:22(p)
191
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
192
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
193
"the use of decryption software in order to play them."
195
"Podpore DVD ni mogoče privzeto zagotoviti v Ubuntuju zaradi pravnih in "
196
"tehničnih omejitev. Večina komercialnih DVD-jev je šifriranih in zato za "
197
"predvajanje zahtevajo uporabo odšifrirnih programov"
199
#: C/video-dvd-restricted.page:25(title)
200
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
201
msgstr "Uporaba Fluendo za legalno predvajanje DVD-kev"
203
#: C/video-dvd-restricted.page:26(p)
205
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
206
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
207
"should be legal to use in all countries."
209
"Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link "
210
"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
211
"player/\">Fluendo</link>, ki lahko upravlja z zaščito pred kopiranjem. "
212
"Deluje v Linuxu in bi moral biti dovoljen v vseh državah."
214
#: C/video-dvd-restricted.page:30(title)
215
msgid "Use alternative decryption software"
216
msgstr "Uporaba nadomestnih programov za šifriranje"
218
#: C/video-dvd-restricted.page:32(p)
220
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
221
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
223
"V nekaterih državah uporaba spodnjih programov za odšifriranje zakonsko ni "
224
"dovoljena. Preverite, da imate pravico do njihove uporabe."
226
#: C/video-dvd-restricted.page:35(p)
228
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
229
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
230
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
231
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
233
"Namestite <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
234
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
235
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
236
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
238
#: C/video-dvd-restricted.page:38(p)
240
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
241
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
243
"V primeru da želite predvajati šifrirane DVD-je (oglejte si pravne opombe "
244
"zgoraj), odprite Pregledno ploščo in zaženite <app>Terminal</app>."
246
#: C/video-dvd-restricted.page:40(p)
248
"Type the following into the screen which appears, then press "
251
"Vpišite naslednje v zaslon, ki se pojavi, in pritisnite <key>Enter</key>."
253
#: C/video-dvd-restricted.page:41(code)
255
msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
256
msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh"
258
#: C/video-dvd-restricted.page:42(p)
259
msgid "Enter your password to complete the installation."
260
msgstr "Vnesite svoje geslo za dokončanje namestitve."
262
#: C/video-dvd.page:8(desc)
264
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
267
"Morda nimate nameščenih pravih kodekov ali pa je DVD iz napačne regije."
269
#: C/video-dvd.page:19(title)
270
msgid "Why won't DVDs play?"
271
msgstr "Zakaj ne morem predvajati DVD-jev?"
273
#: C/video-dvd.page:21(p)
275
"If you insert a DVD into your computer and it won't play, you may not have "
276
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
279
"V primeru da v svoj računalnik vstavite DVD in se ne predvaja, morda nimate "
280
"nameščenih pravih DVD \"kodekov\" ali pa je DVD iz druge \"regije\"."
282
#: C/video-dvd.page:24(title)
283
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
284
msgstr "Nameščanje pravih kodekov za predvajanje DVD"
286
#: C/video-dvd.page:25(p)
288
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
289
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
290
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
291
"the Movie Player should tell you about this and offer to install it for you."
293
"Za predvajanje DVD-jev morate imeti nameščene prave <em>kodeke</em>. Kodek "
294
"je program, ki programom omogoča branje vrste videa ali zvoka. V primeru da "
295
"poskusite predvajati DVD in nimate nameščenih pravih kodekov, bi vam moral "
296
"predvajalnik to sporočiti in vam ponuditi njihovo namestitev."
298
#: C/video-dvd.page:26(p)
300
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
301
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
302
"have some <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
303
"handle the copy protection."
305
"DVD-ji so \"zaščiteni pred kopiranjem\" s sistemom CSS. To vam prepreči "
306
"kopiranje DVD-jev, vendar vam prepreči tudi njihovo predvajanje, če nimate "
307
"nameščenih <link xref=\"video-dvd-restricted\">dodatnih programov</link>, ki "
308
"upravljajo z zaščito pred kopiranjem."
310
#: C/video-dvd.page:30(title)
311
msgid "Checking the DVD region"
312
msgstr "Preverjanje področja DVD-ja"
314
#: C/video-dvd.page:31(p)
316
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
317
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
318
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
319
"will only be allowed to play DVDs from North America."
321
"DVD-ji imajo \"kodo regije\", ki vam pove, v katerem področju sveta lahko "
322
"predvajate DVD. DVD predvajalniki lahko predvajajo le DVD-je iz iste regije. "
323
"Na primer, če imate predvajalnik DVD regije 1, boste lahko predvajali le DVD-"
324
"je iz Severne Amerike."
326
#: C/video-dvd.page:32(p)
328
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
329
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
330
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
331
"times before it locks into one region permanently."
333
"V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskušate predvajati ne "
334
"ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. Področje, ki ga uporablja vaš "
335
"predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, "
336
"preden se trajno zaklene na eno področje."
338
#: C/video-dvd.page:33(p)
340
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
341
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
343
"Za spremembo področja DVD vašega predvajalnika DVD uporabite <link "
344
"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
346
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
347
msgid "Use longer, more complicated passwords."
348
msgstr "Uporabite daljša, bolj zapletena gesla."
350
#: C/user-goodpassword.page:15(name) C/sound-volume.page:9(name) C/printing-setup.page:13(name) C/printing-select.page:11(name) C/printing-order.page:12(name) C/printing-envelopes.page:12(name) C/printing-differentsize.page:11(name) C/printing-cancel-job.page:12(name) C/printing-2sided.page:12(name) C/printing.page:12(name) C/power-othercountry.page:15(name) C/power-batterywindows.page:14(name) C/power-batteryoptimal.page:17(name) C/power-batterylife.page:18(name) C/power-batteryestimate.page:17(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name) C/net-wireless-disconnecting.page:14(name) C/net-slow.page:9(name) C/net-proxy.page:10(name) C/net-passwordok-noconnect.page:9(name) C/net-otherscontrol.page:9(name) C/net-othersconnect.page:11(name) C/net-manual.page:9(name) C/net-install-moonlight.page:10(name) C/net-install-flash.page:10(name) C/net-email-virus.page:11(name) C/net-editcon.page:15(name) C/net-default-email.page:10(name) C/net-default-browser.page:10(name) C/net-adhoc.page:9(name) C/nautilus-list.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:14(name) C/mouse-problem-notmoving.page:13(name) C/mouse-mousekeys.page:15(name) C/mouse-lefthanded.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:19(name) C/hardware-problems-graphics.page:10(name) C/hardware-problems-bluetooth.page:10(name) C/files-tilde.page:12(name) C/files-sort.page:11(name) C/files-preview-music.page:13(name) C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:14(name) C/a11y-stickykeys.page:16(name) C/a11y-slowkeys.page:16(name) C/a11y-right-click.page:15(name) C/a11y-icon.page:11(name) C/a11y-dwellclick.page:15(name) C/a11y-bouncekeys.page:16(name)
354
#: C/user-goodpassword.page:16(email) C/sound-volume.page:10(email) C/printing-setup.page:14(email) C/printing-select.page:12(email) C/printing-order.page:13(email) C/printing-envelopes.page:13(email) C/printing-differentsize.page:12(email) C/printing-cancel-job.page:13(email) C/printing-2sided.page:13(email) C/printing.page:13(email) C/power-othercountry.page:16(email) C/power-batterywindows.page:15(email) C/power-batteryoptimal.page:18(email) C/power-batterylife.page:19(email) C/power-batteryestimate.page:18(email) C/net-wrongnetwork.page:16(email) C/net-wireless-disconnecting.page:15(email) C/net-slow.page:10(email) C/net-proxy.page:11(email) C/net-passwordok-noconnect.page:10(email) C/net-otherscontrol.page:10(email) C/net-othersconnect.page:12(email) C/net-manual.page:10(email) C/net-install-moonlight.page:11(email) C/net-install-flash.page:11(email) C/net-email-virus.page:12(email) C/net-editcon.page:16(email) C/net-default-email.page:11(email) C/net-default-browser.page:11(email) C/net-adhoc.page:10(email) C/nautilus-list.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:15(email) C/mouse-problem-notmoving.page:14(email) C/mouse-mousekeys.page:16(email) C/mouse-lefthanded.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:20(email) C/hardware-problems-graphics.page:11(email) C/hardware-problems-bluetooth.page:11(email) C/files-tilde.page:13(email) C/files-sort.page:12(email) C/files-preview-music.page:14(email) C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(email) C/a11y-stickykeys.page:17(email) C/a11y-slowkeys.page:17(email) C/a11y-right-click.page:16(email) C/a11y-icon.page:12(email) C/a11y-dwellclick.page:16(email) C/a11y-bouncekeys.page:17(email)
355
msgid "philbull@gmail.com"
356
msgstr "philbull@gmail.com"
358
#: C/user-goodpassword.page:19(name) C/user-delete.page:10(name) C/screen-shot-record.page:12(name) C/nautilus-views.page:13(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:13(name) C/nautilus-bookmarks-edit.page:11(name) C/nautilus-behavior.page:13(name) C/mouse-sensitivity.page:18(name) C/mouse-middleclick.page:13(name) C/mouse.page:15(name) C/more-help.page:10(name) C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:15(name) C/files-browse.page:12(name) C/backup-where.page:14(name) C/backup-what.page:13(name) C/backup-thinkabout.page:10(name) C/backup-restore.page:9(name) C/backup-how.page:10(name) C/backup-frequency.page:12(name)
359
msgid "Tiffany Antopolski"
360
msgstr "Tiffany Antopolski"
362
#: C/user-goodpassword.page:20(email) C/screen-shot-record.page:13(email) C/nautilus-views.page:14(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:19(email) C/mouse-middleclick.page:14(email) C/mouse.page:16(email) C/more-help.page:11(email) C/files-copy.page:16(email) C/files-browse.page:13(email) C/backup-where.page:15(email) C/backup-what.page:14(email) C/backup-thinkabout.page:11(email) C/backup-restore.page:10(email) C/backup-how.page:11(email) C/backup-frequency.page:13(email)
363
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
364
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
366
#: C/user-goodpassword.page:26(title)
367
msgid "Choose a secure password"
368
msgstr "Izbor varnega gesla"
370
#: C/user-goodpassword.page:29(p)
372
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
373
"others (including computer programs) to guess."
375
"Naredite gesla dovolj enostavna, da si jih lahko zapomnite, vendar zelo "
376
"težka za ugibanje (tudi za računalniške programe)."
378
#: C/user-goodpassword.page:33(p)
380
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
381
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
382
"personal information."
384
"Izbira dobrega gesla vam bo pomagala obdržati vaš računalnik varen. V "
385
"primeru da je vaše geslo enostavno uganiti, ga lahko nekdo ugotovi in "
386
"pridobi dostop do vaših osebnih podatkov."
388
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
390
"People could even use computers to systematically try to guess your "
391
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
392
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
393
"choosing a good password:"
395
"Ljudje lahko za sistematično ugibanje gesel uporabijo računalniške programe. "
396
"Zato je lahko geslo, ki bi ga človek težko uganil, za računalnik izjemno "
397
"enostavno. Tukaj je nekaj namigov za izbiro dobrega gesla:"
399
#: C/user-goodpassword.page:38(p)
401
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
402
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
403
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
404
"have to check when trying to guess yours."
406
"V geslu uporabite mešanico velikih in malih črk, števil, simbolov in "
407
"presledkov. To naredi ugibanje težavnejše, na voljo za izbiranje je več "
408
"simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vašega gesla preveriti več "
411
#: C/user-goodpassword.page:40(p)
413
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
414
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
415
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
416
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
418
"Dober način za izbiro gesla je ta, da vzamete prvo črko vsake besede v "
419
"frazi, ki si jo lahko zapomnite. Fraza je lahko ime filma, knjige, pesmi ali "
420
"albuma. Na primer \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" bi postal "
421
"F:ARoMD ali faromd ali f: aromd."
423
#: C/user-goodpassword.page:46(p)
425
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
426
"longer it should take for a person or computer to guess it."
428
"Naredite svoja gesla kolikor je mogoče dolga. Več črk kot vsebujejo, dlje "
429
"časa bo oseba ali računalnik porabila za njihovo ugibanje."
431
#: C/user-goodpassword.page:49(p)
433
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
434
"Password crackers will try these first. The most common password is "
435
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
437
"Ne uporabite besed, ki je pojavijo v slovarju v kateremukoli jeziku. "
438
"Programi za zlom gesel najprej preizkusijo slovarje. Najbolj pogosto geslo "
439
"je \"geslo\" - ljudje lahko takšna gesla zelo hitro uganejo!"
441
#: C/user-goodpassword.page:52(p)
443
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
444
"any family member's name."
446
"Ne uporabljajte osebnih podatkov kot so datum, število na registrski tablici "
447
"ali ime družinskega člana."
449
#: C/user-goodpassword.page:55(p)
450
msgid "Do not use any nouns."
451
msgstr "Ne uporabljajte samostalnikov."
453
#: C/user-goodpassword.page:58(p)
455
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
456
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
459
"Izberite geslo, ki ga je mogoče hitro vtipkati in s tem zmanjšajte možnost, "
460
"da lahko nekdo, ki stoji za vami in vas gleda, ugotovi kaj ste vtipkali."
462
#: C/user-goodpassword.page:62(p)
463
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
464
msgstr "Nikoli si ne zapišite gesel. Enostavno jih je mogoče najti!"
466
#: C/user-goodpassword.page:68(p)
467
msgid "Use different passwords for different things."
468
msgstr "Uporabite različna gesla za različne stvari."
470
#: C/user-goodpassword.page:72(p)
471
msgid "Use different passwords for different accounts."
472
msgstr "Uporabite različna gesla za različne račune."
474
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
476
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
477
"will be able to access all of your accounts immediately."
479
"V primeru da za vse račune uporabljate isto geslo, bo tisti, ki ga ugane, "
480
"lahko nemudoma dostopal do vseh vaših računov."
482
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
484
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
485
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
486
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
487
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
489
"Veliko gesel si je lahko težko zapomniti. Čeprav to ni tako varno, si lahko "
490
"zapomnite isto geslo za stvari, ki niso pomembne (na primer spletišče) in "
491
"druga gesla za pomembne stvari (kot na primer račun spletnega bančništva in "
494
#: C/user-goodpassword.page:78(p)
495
msgid "Change your passwords regularly."
496
msgstr "Redno spreminjajte svoje geslo."
498
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
499
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
500
msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vašega gesla"
502
#: C/user-forgottenpassword.page:17(title)
503
msgid "I forgot my password!"
504
msgstr "Pozabil/a sem svoje geslo!"
506
#. COMMENT<cite date="2011-04-03">shaunm</cite><p>Marking final for 3.0.
507
#. This could use some work for 3.2. There are some less drastic things.
508
#. Like if there's another admin user on your computer, have them reset
509
#. your password in the user accounts settings.</p>
510
#. <p>Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky
511
#. instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs
512
#. integrated in gnome-help then link there.</p>
514
#: C/user-forgottenpassword.page:26(p)
516
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
517
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
518
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
519
"the following steps to reset it."
521
"Pomembno ni samo, da izberete <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in "
522
"varno geslo</link>, ampak tudi, da si ga lahko zapomniti. Če ste geslo za "
523
"prijavo v svoj račun pozabili, lahko sledite naslednjim korakom za njegovo "
526
#: C/user-forgottenpassword.page:31(p)
528
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
529
"forgotten password."
531
"V primeru da imate šifrirano domačo mapo, pozabljenega gesla ne boste mogli "
534
#: C/user-forgottenpassword.page:35(p)
536
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
537
"changepassword\"/>."
539
"V primeru da želite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-"
540
"changepassword\"/>."
542
#: C/user-forgottenpassword.page:41(title)
543
msgid "Reset password using Grub"
544
msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Gruba"
546
#: C/user-forgottenpassword.page:44(p)
548
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
549
"get into the grub menu."
551
"Ponovno zaženite svoj računalnik in med zagonom pritisnite tipko "
552
"<key>Shift</key> za vstop v meni grub."
554
#: C/user-forgottenpassword.page:48(p)
556
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
557
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
558
"down the <key>Shift</key> key."
560
"Če imate računalnik z dvojim zagonom in ob času zagona izberete operacijski "
561
"sistem za zagon, bi se meni grub moral pojaviti brez pritiska na tipko "
564
#: C/user-forgottenpassword.page:53(p)
566
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
567
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
568
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
570
"V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete urediti "
571
"vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">za "
572
"ponastavitev uporabniškega gesla uporabite živi CD</link>."
574
#: C/user-forgottenpassword.page:58(p)
576
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
577
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
579
"Pritisnite tipko navzdol na tipkovnici za poudarjanje vrstice, ki se konča z "
580
"besedema 'recovery mode'. Nato pritisnite <key>Enter</key>."
582
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p)
584
"Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
585
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
586
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
588
"Vaš računalnik se bo zdaj začel zaganjati. Po nekaj sekundah se bo pojavil "
589
"<gui>Obnovitveni meni</gui>. Uporabite puščico navzdol za poudarjanje "
590
"<gui>root</gui> in pritisnite <key>Enter</key>."
592
#: C/user-forgottenpassword.page:70(p)
593
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
594
msgstr "Pri simbolu <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
596
#: C/user-forgottenpassword.page:73(p)
598
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
599
"username of the account you're changing the password for."
601
"<cmd>passwd <var>uporabniško_ime</var></cmd>, kjer je "
602
"<var>uporabniško_ime</var> uporabniško ime računa za katerega spreminjate "
605
#: C/user-forgottenpassword.page:78(p)
607
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
610
"Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
612
#: C/user-forgottenpassword.page:83(p)
614
msgstr "Nato vpišite:"
616
#: C/user-forgottenpassword.page:86(p)
617
msgid "# <cmd>reboot now</cmd>"
618
msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>"
620
#: C/user-forgottenpassword.page:91(p) C/user-forgottenpassword.page:184(p)
622
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
623
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
624
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
625
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
626
"keyring</link> and start a new one."
628
"Po uspešni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke ključev (ker se "
629
"ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaša shranjena gesla za "
630
"brezžična omrežja, račune jabber, itd. ne bodo več dostopna. Morali boste "
631
"<link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko ključev</link> in "
634
#: C/user-forgottenpassword.page:96(title)
635
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
636
msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo živega CD-ja ali USB-ja"
638
#: C/user-forgottenpassword.page:99(p)
639
msgid "Boot the Live CD or USB."
640
msgstr "Zaženite živi CD ali USB."
642
#: C/user-forgottenpassword.page:104(p)
643
msgid "Mount your drive."
644
msgstr "Priklopite svoj pogon"
646
#: C/user-forgottenpassword.page:109(p)
648
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
649
"Application</gui> dialog."
651
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za priklic "
652
"pogovornega okna <gui>Zagon programa</gui>."
654
#: C/user-forgottenpassword.page:114(p)
656
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
659
"Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpišite <cmd>gksudo "
662
#: C/user-forgottenpassword.page:118(p)
664
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
665
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
667
"Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi "
668
"pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniško ime."
670
#: C/user-forgottenpassword.page:124(p)
672
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
673
"<gui>etc</gui> directory."
675
"Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo "
678
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
679
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
680
msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
682
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
683
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
684
msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
686
#: C/user-forgottenpassword.page:135(p)
687
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
689
"Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
691
#: C/user-forgottenpassword.page:139(p)
692
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
694
"<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo "
697
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
698
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
699
msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
701
#: C/user-forgottenpassword.page:153(p)
703
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
704
"something like this (the characters after the colon will be different):"
706
"Najdite uporabniško ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi moralo "
707
"biti približno takole (znaki po stolpcu bodo drugačni):"
709
#: C/user-forgottenpassword.page:156(p)
710
msgid "username:$1$2abCd0E or"
711
msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
713
#: C/user-forgottenpassword.page:159(p)
714
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
715
msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
717
#: C/user-forgottenpassword.page:164(p)
719
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
720
"This will remove the password for the account."
722
"Znake za prvim stolpcem in pred drugim stolpcem, izbrišite. To bo odstranilo "
725
#: C/user-forgottenpassword.page:168(p)
727
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
730
"Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaženite svoj računalnik "
731
"brez živega CD-ja ali USB-ja."
733
#: C/user-forgottenpassword.page:173(p)
735
"When you boot back into your installation, click your name in the panel. "
736
"Open <gui>About Me</gui> and change your password."
738
"Ko spet zaženete svojo namestitev, kliknite na svoje ime na pultu. Odprite "
739
"<gui>O meni</gui> in spremenite svoje geslo."
741
#: C/user-forgottenpassword.page:178(p)
743
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
744
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
747
"Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overi</gui> in "
748
"vnesite novo geslo."
750
#: C/user-forgottenpassword.page:191(title)
751
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
752
msgstr "Izbris zbirke ključev"
754
#: C/user-forgottenpassword.page:193(p)
756
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
757
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
758
"used for your keyring."
760
"To bo izbrisalo vsa vaša shranjena gesla za brezžična omrežja, račune "
761
"hipnega sporočanja, itd. To storite le, če se ne morete spomniti gesla, ki "
762
"ste ga uporabili za zbirko ključev."
764
#: C/user-forgottenpassword.page:198(p)
766
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
769
"Pojdite v svojo domačo mapo s tipkanjem 'home' v pregled "
770
"<gui>Dejavnosti</gui>."
772
#: C/user-forgottenpassword.page:201(p)
774
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
775
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
777
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite "
778
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
780
#: C/user-forgottenpassword.page:204(p)
781
msgid "Double click on the folder .gnome2"
782
msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
784
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
785
msgid "Double click on the folder called keyrings."
786
msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom keyrings."
788
#: C/user-forgottenpassword.page:210(p)
789
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
790
msgstr "Izbrišite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke ključev."
792
#: C/user-forgottenpassword.page:213(p)
793
msgid "Restart the computer."
794
msgstr "Ponovno zaženite računalnik."
796
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
798
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
801
"Potem ko ponovno zaženete računalnik in se ponovno prijavite, boste morali "
802
"vnesti geslo za svoja brezžična omrežja."
804
#: C/user-delete.page:7(desc)
805
msgid "Remove users that no longer use your computer."
806
msgstr "Odstranitev uporabnikov, ki ne uporabljajo več vašega računalnika."
808
#: C/user-delete.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:14(email) C/nautilus-behavior.page:14(email) C/get-involved.page:13(email)
809
msgid "tiffany@antopolski.com"
810
msgstr "tiffany@antopolski.com"
812
#: C/user-delete.page:18(name) C/user-changepicture.page:14(name) C/user-add.page:15(name) C/unity-introduction.page:13(name) C/tips-specialchars.page:11(name) C/tips.page:9(name) C/sound-usespeakers.page:10(name) C/sound-usemic.page:9(name) C/sound-alert.page:9(name) C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:15(name) C/printing-setup.page:25(name) C/prefs-display.page:10(name) C/prefs-language.page:10(name) C/prefs.page:11(name) C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:11(name) C/net-nonm.page:9(name) C/net-macaddress.page:9(name) C/net-findip.page:10(name) C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:17(name) C/nautilus-preview.page:12(name) C/nautilus-prefs.page:10(name) C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(name) C/nautilus-file-properties-basic.page:17(name) C/nautilus-display.page:13(name) C/nautilus-connect.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:17(name) C/mouse-touchpad-click.page:11(name) C/mouse-sensitivity.page:22(name) C/mouse-mousekeys.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:17(name) C/mouse-lefthanded.page:15(name) C/mouse-drag-threshold.page:10(name) C/mouse-doubleclick.page:18(name) C/mouse-disabletouchpad.page:13(name) C/media.page:10(name) C/look-background.page:25(name) C/keyboard-repeat-keys.page:10(name) C/keyboard-layouts.page:10(name) C/keyboard-cursor-blink.page:11(name) C/keyboard.page:17(name) C/hardware.page:10(name) C/files-share.page:14(name) C/files-select.page:9(name) C/files-search.page:17(name) C/files-rename.page:14(name) C/files-removedrive.page:9(name) C/files.page:11(name) C/files-open.page:16(name) C/files-lost.page:17(name) C/files-delete.page:16(name) C/files-browse.page:16(name) C/display-lock.page:14(name) C/display-dimscreen.page:21(name) C/clock.page:16(name) C/a11y-visualalert.page:11(name) C/a11y-stickykeys.page:11(name) C/a11y-slowkeys.page:11(name) C/a11y-screen-reader.page:10(name) C/a11y-right-click.page:10(name) C/a11y.page:10(name) C/a11y-locate-pointer.page:11(name) C/a11y-font-size.page:10(name) C/a11y-dwellclick.page:10(name) C/a11y-contrast.page:11(name) C/a11y-braille.page:11(name) C/a11y-bouncekeys.page:11(name)
813
msgid "Shaun McCance"
814
msgstr "Shaun McCance"
816
#: C/user-delete.page:19(email) C/user-changepicture.page:15(email) C/user-add.page:16(email) C/unity-introduction.page:14(email) C/tips-specialchars.page:12(email) C/tips.page:10(email) C/sound-usespeakers.page:11(email) C/sound-usemic.page:10(email) C/sound-alert.page:10(email) C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:16(email) C/printing-setup.page:26(email) C/prefs-display.page:11(email) C/prefs-language.page:11(email) C/prefs.page:12(email) C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:12(email) C/net-nonm.page:10(email) C/net-macaddress.page:10(email) C/net-findip.page:11(email) C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:18(email) C/nautilus-preview.page:13(email) C/nautilus-prefs.page:11(email) C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(email) C/nautilus-file-properties-basic.page:18(email) C/nautilus-display.page:14(email) C/nautilus-connect.page:13(email) C/nautilus-behavior.page:18(email) C/mouse-touchpad-click.page:12(email) C/mouse-sensitivity.page:23(email) C/mouse-mousekeys.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:18(email) C/mouse-lefthanded.page:16(email) C/mouse-drag-threshold.page:11(email) C/mouse-doubleclick.page:19(email) C/mouse-disabletouchpad.page:14(email) C/media.page:11(email) C/look-background.page:26(email) C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) C/keyboard-layouts.page:11(email) C/keyboard-cursor-blink.page:12(email) C/keyboard.page:18(email) C/hardware.page:11(email) C/files-share.page:15(email) C/files-select.page:10(email) C/files-search.page:18(email) C/files-rename.page:15(email) C/files-removedrive.page:10(email) C/files.page:12(email) C/files-open.page:17(email) C/files-lost.page:18(email) C/files-delete.page:17(email) C/files-browse.page:17(email) C/display-lock.page:15(email) C/display-dimscreen.page:22(email) C/clock.page:17(email) C/a11y-visualalert.page:12(email) C/a11y-stickykeys.page:12(email) C/a11y-slowkeys.page:12(email) C/a11y-screen-reader.page:11(email) C/a11y-right-click.page:11(email) C/a11y.page:11(email) C/a11y-locate-pointer.page:12(email) C/a11y-font-size.page:11(email) C/a11y-dwellclick.page:11(email) C/a11y-contrast.page:12(email) C/a11y-braille.page:12(email) C/a11y-bouncekeys.page:12(email)
817
msgid "shaunm@gnome.org"
818
msgstr "shaunm@gnome.org"
820
#: C/user-delete.page:24(title)
821
msgid "Delete a user account"
822
msgstr "Izbris uporabniškega računa"
824
#: C/user-delete.page:26(p)
826
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
827
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
828
"delete that user's account."
830
"Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Za več podrobnosti "
831
"si oglejte link <xref=\"user-add\"/>. V primeru da nekdo vašega računalnika "
832
"ne uporablja več, lahko izbrišete račun tega uporabnika."
834
#: C/user-delete.page:31(p) C/user-admin-change.page:26(p) C/user-add.page:29(p) C/look-display-fuzzy.page:48(p) C/display-lock.page:31(p) C/display-dimscreen.page:36(p) C/clock-more-info.page:36(p)
836
"Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
839
"Kliknite na ikono skrajno desno na vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
842
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-admin-change.page:28(p) C/user-add.page:30(p)
843
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>."
844
msgstr "V odseku <em>Sistem</em> kliknite <gui>Uporabniki in skupine</gui>."
846
#: C/user-delete.page:33(p)
848
"Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button."
850
"Izberite uporabnika, ki ga želite izbrisati, in kliknite na gumb "
851
"<gui>Izbriši</gui>."
853
#: C/user-delete.page:34(p)
855
"Type your password to make changes. You must be an administrative user to "
856
"delete user accounts."
858
"Vtipkajte svoje geslo za izvajanje sprememb. Za izbris uporabniških računov "
859
"morate imeti skrbniški uporabniški račun."
861
#: C/user-delete.page:36(p)
863
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
864
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
865
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
866
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
867
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
869
"Vsak uporabnik ima svojo domačo mapo za svoje datoteke in nastavitve. Domačo "
870
"mapo uporabnika lahko obdržite ali izbrišete. Datoteke izbrišite, če ste "
871
"prepričani, da jih ne boste več potrebovali in če morate izprazniti prostor "
872
"na disku. Te datoteke so trajno izbrisane. Ni jih mogoče obnoviti. Morda "
873
"boste želeli pred izbrisom datotek ustvariti varnostno kopijo na zunanjem "
876
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
877
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
878
msgstr "Dodajte nekaj osebnosti svojemu prijavnemu in uporabniškim zaslonom."
880
#: C/user-changepicture.page:21(title)
881
msgid "Change your login screen photo"
882
msgstr "Spremenite svojo fotografijo v prijavnem zaslonu."
884
#: C/user-changepicture.page:23(p)
886
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
887
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
888
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
890
"Ko se prijavite ali preklopite uporabnike, boste videli seznam uporabnikov z "
891
"njihovimi prijavnimi fotografijami. Fotografijo lahko spremenite na eno od "
892
"priloženih ali pa na svojo sliko. S svojo spletno kamero lahko zajamete novo "
893
"prijavno fotografijo."
895
#: C/user-changepicture.page:29(p)
896
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>."
898
"Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Moj račun</gui>."
900
#: C/user-changepicture.page:30(p)
902
"Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with some "
903
"stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
905
"Kliknite na sliko poleg svojega imena. Prikazala se bo spustna galerija s "
906
"priloženimi prijavnimi fotografijami. Če vam je katera od njih všeč, jo "
907
"kliknite in uporabite zase."
909
#: C/user-changepicture.page:33(p)
911
"You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane to "
912
"use one of the pictures from your Pictures folder."
914
"Kliknete lahko tudi na gumb <gui>Slike</gui> na pladnju na levi strani za "
915
"uporabo slik iz mape vaših Slik."
917
#: C/user-changepassword.page:8(desc)
919
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
922
"Obdržite svoj račun varen s pogostim spreminjanem gesla v nastavitvah računa."
924
#: C/user-changepassword.page:20(title)
925
msgid "Change your password"
926
msgstr "Spreminjanje gesla"
928
#: C/user-changepassword.page:21(p)
930
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
931
"you think someone else knows what your password is."
933
"Občasno spreminjanje gesla je dobra ideja, še posebno, če mislite, da nekdo "
934
"drug pozna vaše geslo."
936
#: C/user-changepassword.page:23(p)
937
msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>."
939
"Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>O meni</gui>."
941
#: C/user-changepassword.page:24(p)
942
msgid "Click <gui>Change Password</gui>."
943
msgstr "Kliknite <gui>Spremeni geslo</gui>."
945
#: C/user-changepassword.page:25(p)
947
"Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</gui>."
949
"Vpišite svoje <gui>Trenutno geslo</gui> in kliknite <gui>Overi</gui>."
951
#: C/user-changepassword.page:28(p)
953
"Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and "
954
"<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as the "
955
"<gui>New password</gui>)."
957
"Ko ste overjeni, vnesite <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditveno "
958
"geslo</gui> (ki mora biti popolnoma enako kot <gui>Novo geslo</gui>)."
960
#: C/user-changepassword.page:31(p)
961
msgid "Click <gui>Change password</gui>."
962
msgstr "Kliknite <gui>Spremeni geslo</gui>."
964
#: C/user-changepassword.page:36(p)
966
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
967
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
969
"Prepričajte se, da ste <link xref=\"user-goodpassword\">izbrali dobro "
970
"geslo</link>. To vam bo pomagalo obdržati vaš račun varen."
972
#: C/user-changepassword.page:39(title)
973
msgid "Change the keyring password"
974
msgstr "Sprememba gesla zbirke ključev"
976
#: C/user-changepassword.page:41(p)
978
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
979
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
980
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
981
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
982
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
983
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
985
"V primeru da svoje prijavno geslo spremenite, lahko postane neusklajeno z "
986
"<em>geslom zbirke ključev</em>. Zbirka ključev vam omogoča, da si zapomnite "
987
"veliko različnih gesel le z enim <em>glavnim</em> geslom, ki omogoča dostop "
988
"do vseh gesel. V primeru da spremenite svoje uporabniško geslo (glejte "
989
"zgoraj), bo geslo vaše zbirke ključev ostalo enako kot vaše stare geslo in "
990
"zato zbirka ključev ob prijavi ne bo samodejno <em>odklenjena</em>."
992
#: C/user-changepassword.page:45(p)
993
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
995
"Za spremembo gesla zbirke ključev (da se ujema z vašim prijavnim geslom):"
997
#: C/user-changepassword.page:47(p)
999
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
1002
"Odprite program <app>Gesla in šifrirni ključi</app> iz <gui>pregledne "
1005
#: C/user-changepassword.page:49(p)
1007
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
1008
"Select <gui>Change Password</gui>."
1010
"V zavihku <gui>Gesla</gui> desno kliknite na <gui>Gesla: prijava</gui>. "
1011
"Izberite <gui>Spremeni geslo</gui>."
1013
#: C/user-changepassword.page:52(p)
1015
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
1016
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
1019
"Vnesite svoje <gui>Staro geslo</gui>, ki mu sledi novo <gui>Geslo</gui> in "
1020
"<gui>Potrdite</gui> svoje novo geslo z njegovim ponovnim vnašanjem."
1022
#: C/user-changepassword.page:55(p)
1023
msgid "Click <gui>OK</gui>."
1024
msgstr "Kliknite <gui>V redu</gui>."
1026
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
1028
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
1031
"Nekatere stvari kot na primer nameščanje programov lahko izvedete le, če "
1032
"imate skrbniška dovoljenja."
1034
#: C/user-admin-problems.page:19(title)
1035
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
1036
msgstr "Težave, ki jih povzročijo skrbniške omejitve"
1038
#: C/user-admin-problems.page:21(p)
1040
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
1041
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
1042
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
1044
"V primeru da nimate <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniških "
1045
"dovoljenj</link>, imate lahko nekaj težav. Nekatere stvari za delovanje od "
1046
"vas zahtevajo skrbniška dovoljenja:"
1048
#: C/user-admin-problems.page:25(p)
1049
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
1050
msgstr "Povazava z nekaterimi omrežij/brezžičnimi omrežji"
1052
#: C/user-admin-problems.page:28(p)
1054
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
1055
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
1057
"Ogled vsebine odstranljivega diska priklopljenega na računalnik ali vsebine "
1058
"drugega razdelka na disku (na primer, če imate razdelek Windows)"
1060
#: C/user-admin-problems.page:31(p)
1061
msgid "Installing new applications"
1062
msgstr "Nameščanje novih programov"
1064
#: C/user-admin-problems.page:35(p)
1066
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
1067
"privileges</link>."
1069
"Lahko <link xref=\"user-admin-change\">spremenite osebo, ki ima skrbniška "
1070
"dovoljenja</link>."
1072
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
1073
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
1075
"Za spremembo pomembnih delov svojega sistema potrebujete skrbniška "
1078
#: C/user-admin-explain.page:19(title)
1079
msgid "How do administrative privileges work?"
1080
msgstr "Kako delujejo skrbniška dovoljenja?"
1082
#: C/user-admin-explain.page:21(p)
1084
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
1085
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
1086
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
1087
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
1088
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
1091
"Vaš računalnik poleg datotek, ki jih ustvarite <em>vi</em>, vsebuje tudi "
1092
"številne datoteke, ki jih sistem potrebuje za pravilno delovanje. V primeru "
1093
"napačnih sprememb teh pomembnih <em>sistemskih datotek</em> se lahko "
1094
"različne stvari pokvarijo, zato so privzeto zaščitene pred spremembami. Tudi "
1095
"določeni programi spremenijo pomembne dele sistema in so zato zaščiteni."
1097
#: C/user-admin-explain.page:23(p)
1099
"The way that they are protected is by only allowing users with "
1100
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
1101
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
1102
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
1104
"Zaščita spremembo datotek ali uporabo programov omogoča le uporabnikom s "
1105
"<em>skrbniškimi dovoljenji</em>. Pri vsakodnevni uporabi vam sistemskih "
1106
"datotek ne bo treba spreminjati ali uporabljati teh programov. Zato privzeto "
1107
"skrbniških dovoljenj nimate."
1109
#: C/user-admin-explain.page:25(p)
1111
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
1112
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
1113
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
1114
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
1115
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
1116
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
1118
"Včasih morate te programe uporabiti, zato lahko začasno dobite skrbniške "
1119
"pravice, ki vam omogočajo opravljanje sprememb. V primeru da program "
1120
"potrebuje skrbniške pravice, vas bo vprašal za vaše geslo. Na primer, če "
1121
"želite namestiti novo programsko opremo, vas bo namestilnik paketov "
1122
"(upravljalnik paketov) vprašal za skrbniško geslo, ki mu dovoljuje "
1123
"nameščanje novega programa na sistem. Ko program konča, vam bodo skrbniška "
1124
"dovoljenja ponovno odvzeta."
1126
#: C/user-admin-explain.page:27(p)
1128
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
1129
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
1130
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
1131
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
1132
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
1133
"might accidentally change an important file and break something."
1135
"Skrbniška dovoljenja so povezana z uporabniškim računom. Nekateri uporabniki "
1136
"lahko imajo skrbniška dovoljenja, drugi pa ne. V primeru da nimate "
1137
"skrbniških dovoljenj, na primer ne boste morali namestiti programov. "
1138
"Nekateri uporabniški računi (na primer račun \"root|\") imajo trajna "
1139
"skrbniška dovoljenja. Skrbniških dovoljenj ne bi smeli uporabljati ves čas, "
1140
"saj lahko po nesreči spremenite pomembno datoteko in kaj pokvarite."
1142
#: C/user-admin-explain.page:29(p)
1144
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
1145
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
1147
"Na kratko povedano vam skrbniška dovoljenja omogočajo spreminjanje pomembnih "
1148
"delov sistema, ko to potrebujete, ter vam preprečijo, da bi to storili po "
1151
#: C/user-admin-explain.page:32(title)
1152
msgid "What does \"super user\" mean?"
1153
msgstr "Kaj pomeni \"super uporabnik\"?"
1155
#: C/user-admin-explain.page:33(p)
1157
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
1158
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
1159
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
1160
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
1162
"Drugo ime za uporabnika s skrbniškimi dovoljenji je <em>super "
1163
"uporabnik</em>. To ime obstaja, ker ima super uporabnik več dovoljenj kot "
1164
"običajni uporabniki. Morda boste videli ljudi, ki razpravljajo o stvareh kot "
1165
"so <cmd>su</cmd> in <cmd>sudo</cmd>. Ti programi vam začasno dajo pravice "
1166
"\"super uporabnika\" (skrbnika)."
1168
#: C/user-admin-explain.page:37(title)
1169
msgid "Why are admin privileges useful?"
1170
msgstr "Zakaj so skrbniška dovoljenja uporabna?"
1172
#: C/user-admin-explain.page:38(p)
1174
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
1175
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
1176
"intentionally or unintentionally."
1178
"Zahtevanje skrbniških dovoljenj od uporabnikov pred pomembnimi sistemskimi "
1179
"spremembami je uporabno, ker pomaga pri preprečevanju namerne ali nenamerne "
1180
"okvare vašega sistema."
1182
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
1184
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
1185
"an important file, or run an application which changes something important "
1186
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
1187
"reduces the risk of these mistakes happening."
1189
"V primeru da bi imeli skrbniška dovoljenja ves čas, bi morda po nesreči "
1190
"spremenili pomembno datoteko ali pognali program, ki po nesreči spremeni "
1191
"nekaj pomembnega. Začasno pridobivanje skrbniških dovoljenj, ko jih "
1192
"potrebujete, zmanjša tveganje teh napak."
1194
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
1196
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
1197
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
1198
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
1199
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
1202
"Samo določeni, zaupanja vredni uporabniki bi morali imeti skrbniška "
1203
"dovoljenja.To uporabnikom prepreči odstranjevanje programov, ki jih "
1204
"potrebujete, nameščanje programov, ki jih ne potrebujete ali spreminjanje "
1205
"pomembnih datotek. To je uporabno z vidika varnosti."
1207
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
1209
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
1210
"giving them administrative privileges."
1212
"Uporabnike, ki lahko spreminjajo sistem, lahko dodate tako, da jim dodate "
1213
"skrbniška dovoljenja."
1215
#: C/user-admin-change.page:20(title)
1216
msgid "Change who has administrative privileges"
1217
msgstr "Sprememba kdo ima skrbniška dovoljenja"
1219
#: C/user-admin-change.page:22(p)
1221
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
1222
"important parts of the system. You can change which users have "
1223
"administrative privileges and which ones don't. They are a good way of "
1224
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
1227
"Skrbniška dovoljenja so način za odločanje kdo lahko naredi spremembe "
1228
"pomembnih delov sistema. Spremenite lahko uporabnike, ki imajo ali nimajo "
1229
"skrbniških dovoljenj. To je dober način za ohranjanje vašega sistema varnega "
1230
"in preprečevanje morebitnih škodljivih neoverjenih sprememb."
1232
#: C/user-admin-change.page:31(p)
1234
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
1235
"option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the "
1236
"account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
1237
"privileges yourself.)"
1239
"Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti in kliknite na "
1240
"možnost poleg <gui>Vrste računa</gui>. Vnesite svoje geslo za odklep "
1241
"nastavitev računa. (Za dodeljevanje skrbniških dovoljenj uporabniku morate "
1242
"imeti skrbniška dovoljenja.)"
1244
#: C/user-admin-change.page:37(p)
1246
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
1247
"administrative tasks, like installing new applications."
1249
"Izberite <gui>Skrbnik</gui>, če želite, da lahko uporabnik izvaja skrbniške "
1250
"naloge kot je nameščanje novih programov."
1252
#: C/user-admin-change.page:40(p)
1254
"Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to "
1255
"perform administrative tasks."
1257
"Izberite <gui>Namizni uporabnik</gui>, če želite, da uporabnik ne more "
1258
"izvajati skrbniških nalog."
1260
#: C/user-admin-change.page:46(p)
1262
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
1265
"Zaprite okno Uporabniški računi. Dovoljenja uporabnikov bodo spremenjena ob "
1266
"njihovi naslednji prijavi."
1268
#: C/user-admin-change.page:51(p)
1270
"The first user account on the system has administrative privileges. This is "
1271
"the user account that was created when you first installed the system."
1273
"Prvi uporabniški račun na sistemu ponavadi ima skrbniška dovoljenja. To je "
1274
"račun, ki je bil ustvarjen ob prvi namestitvi sistema."
1276
#. <link type="seealso" xref="user-addguest"/> Need to add information about guest accounts
1277
#: C/user-add.page:8(desc)
1278
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
1280
"Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na računalnik prijavijo tudi drugi "
1283
#: C/user-add.page:22(title)
1284
msgid "Add a new user account"
1285
msgstr "Dodajanje novega uporabniškga računa"
1287
#: C/user-add.page:24(p)
1289
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
1290
"each person in your household or company. Every user has their own home "
1291
"folder, documents, and settings."
1293
"Na svoj računalnik lahko dodate več uporabniških računov. Vsaki osebi v "
1294
"svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en račun. Vsak uporabnik ima svojo "
1295
"domačo mapo, dokumente in nastavitve."
1297
#: C/user-add.page:31(p)
1299
"In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to add "
1300
"a new user account. Type your password to make changes. You must be an "
1301
"administrative user to add user accounts."
1303
"Na seznamu računov na levi kliknite <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega "
1304
"uporabniškega računa. Vpišite svojo geslo za ustvarjanje sprememb. Za "
1305
"dodajanje uporabniških računov morate biti skrbniški uporabnik."
1307
#: C/user-add.page:34(p)
1309
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
1310
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
1311
"you like. Click <gui>OK</gui> when you're done."
1313
"Vnesite polno ime novega uporabnika. Uporabniško ime bo na osnovi polnega "
1314
"imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo "
1315
"lahko po želji spremenite. Ko ste končali, kliknite <gui>V redu</gui>."
1317
#: C/user-add.page:37(p)
1319
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
1320
"user's password. Have the user type their password in the <gui>New "
1321
"password</gui> and <gui>Confirmation</gui> fields. See <link xref=\"user-"
1322
"goodpassword\"/>. You can also click the button next to the <gui>Generate "
1323
"random password</gui> field to select a randomly generated secure password. "
1324
"These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to "
1325
"remember, so be careful."
1327
"Račun je onemogočen dokler ne izberete kaj storiti glede uporabnikovega "
1328
"gesla. Uporabnik naj svoje geslo vpiše v polji <gui>Novo geslo</gui> in "
1329
"<gui>Potrditev</gui>. Kliknete lahko tudi na gumb poleg polja <gui>Ustvari "
1330
"naključno geslo</gui> . Ta gesla je pogosto težko uganiti, vendar si jih je "
1331
"tudi težko zapomniti, zato bodite pozorni."
1333
#: C/user-add.page:45(p)
1335
"New users are created without <link xref=\"user-admin-"
1336
"explain\">administrative privileges</link>. If you want the new user to have "
1337
"administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for "
1338
"the account type. Administrators can do things like add and delete users, "
1339
"install software and drivers, and change the date and time."
1341
"Novi uporabniki so ustvarjeni brez <link xref=\"user-admin-"
1342
"explain\">skrbniških dovoljenj</link>. V primeru da želite, da ima nov "
1343
"uporabnik skrbniški dostop do računalnika, izberite vrsto računa "
1344
"<gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko delajo stvari kot so dodajanje in izbris "
1345
"uporabnikov, nameščanje programske opreme in gonilnikov in spreminjanje "
1348
#: C/user-accounts.page:7(desc)
1350
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-"
1351
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
1352
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
1354
"<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-"
1355
"addguest\">gostujoči uporabnik</link>, <link xref=\"user-"
1356
"changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-"
1357
"change\">skrbniki</link> ..."
1359
#: C/user-accounts.page:22(title)
1360
msgid "User accounts"
1361
msgstr "Uporabniški računi"
1363
#: C/user-accounts.page:24(p)
1365
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
1366
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
1367
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
1368
"account if you know the password."
1370
"Vsaka oseba, ki uporablja računalnik, bi morala imeti drug uporabniški "
1371
"račun. To jim omogoča izbiro svojih lastnih nastavitev in shranjevanje "
1372
"svojih datoteke ločeno. To je tudi varnejše. Do drugega uporabniškega računa "
1373
"lahko dostopate le, če poznate geslo."
1375
#: C/user-accounts.page:27(title)
1376
msgid "Manage user accounts"
1377
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
1379
#: C/user-accounts.page:31(title)
1383
#: C/user-accounts.page:35(title)
1384
msgid "User privileges"
1385
msgstr "Uporabniška dovoljenja"
1387
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1388
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1389
#: C/unity-launcher-intro.page:18(None)
1391
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1392
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1394
"@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; "
1395
"md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce"
1397
#: C/unity-launcher-intro.page:9(name) C/unity-launcher-change-size.page:11(name) C/unity-launcher-change-autohide.page:11(name) C/unity-dash-intro.page:9(name) C/unity-appmenu-intro.page:9(name) C/report-ubuntu-bug.page:11(name) C/net-wireless-hidden.page:16(name) C/net-wireless-disconnecting.page:10(name) C/net-wireless-airplane.page:16(name) C/net.page:15(name) C/net-mobile.page:10(name) C/net-install-java-plugin.page:10(name) C/net-chat-video.page:10(name) C/net-chat-social.page:10(name) C/net-chat-skype.page:11(name) C/net-chat-empathy.page:11(name) C/net-antivirus.page:17(name) C/fallback-mode.page:16(name) C/app-cheese.page:10(name) C/addremove-sources.page:10(name) C/addremove-remove.page:10(name) C/addremove-ppa.page:10(name) C/addremove-install.page:10(name) C/addremove-install-synaptic.page:10(name) C/about-this-guide.page:18(name)
1398
msgid "Ubuntu Documentation Team"
1399
msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
1401
#: C/unity-launcher-intro.page:14(title)
1402
msgid "Use the Launcher to start applications"
1403
msgstr "Uporaba zaganjalnika za zaganjanje programov"
1405
#: C/unity-launcher-intro.page:19(p)
1406
msgid "Launcher icons"
1407
msgstr "Ikone zaganjalnika"
1409
#: C/unity-launcher-intro.page:22(p)
1411
"The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When you "
1412
"first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the "
1413
"screen. The Launcher provides you with quick access to applications, Unity "
1414
"workspaces and lenses, as well as the trash."
1416
"Zaganjalnik je eden od ključnih sestavnih delov namizja Unity. Ko se prvič "
1417
"prijavite v svoje namizje, se bo pojavil na levi strani zaslona. Zaganjalnik "
1418
"zagotavlja hiter dostop do programov, delovnih površin in leč Unity in smeti."
1420
#: C/unity-launcher-intro.page:26(p)
1422
"If an application that you want to start using is present in the Launcher, "
1423
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
1426
"V primeru da se program, ki ga želite uporabljati, nahaja v Zaganjalniku, "
1427
"lahko kliknete na ikono programa in začel se bo pripravljen za uporabo."
1429
#: C/unity-launcher-intro.page:30(title)
1430
msgid "Opening the Launcher"
1431
msgstr "Odpiranje Zaganjalnika"
1433
#: C/unity-launcher-intro.page:31(p)
1435
"You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact with "
1436
"an open application. You can make the launcher reappear in a number of "
1437
"different ways. Experiment and try each of the following ways of opening the "
1440
"Morda boste opazili, da Zaganjalnik skrije, ko pride v stik z odprtim "
1441
"programom. Zaganjalnik lahko ponovno prikličete na številne načine. "
1442
"Preizkušajte in poskusite vsakega od naslednjih načinov za odprtje "
1445
#: C/unity-launcher-intro.page:36(p)
1447
"Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> the "
1448
"pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear after a "
1451
"Premaknite svoj miškin kazalec na levo stran zaslona in <em>potisnite</em> "
1452
"kazalec proti robu zaslona. Zaganjalnik se bo pojavil po kratkem zamiku."
1454
#: C/unity-launcher-intro.page:38(p)
1456
"Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The Launcher "
1457
"will appear immediately."
1459
"Premaknite miški kazalec v zgornji levi kot zaslona. Zaganjalnik se bo "
1462
#: C/unity-launcher-intro.page:40(p)
1464
"Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
1465
"will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
1467
"Dvakrat pritisnite tipko <key>meta</key>. Zaganjalnik se bo za kratek čas "
1468
"pojavil, vendar bo izginil, če miške ne premaknete nad Zaganjalnik."
1470
#: C/unity-launcher-intro.page:42(p)
1472
"Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
1473
"numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to press "
1474
"any one of the numbers to start that application."
1476
"Pritisnite in držite tipko <key>meta</key>. Pojavil se bo Zaganjalnik. Na "
1477
"vrhu ikon zaganjalnika se bodo pojavila števila. To vam omogoča zagon "
1478
"programa s pritiskom na eno od števil."
1480
#: C/unity-launcher-intro.page:47(p)
1482
"Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
1483
"you work most efficiently?"
1485
"Kateri pristop vam je najbolj všeč? Kateri pristop vam bo pomagal izvršiti "
1486
"delo kar najbolj učinkovito?"
1488
#: C/unity-launcher-intro.page:50(p)
1490
"To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
1493
"Za več o Zaganjalniku raziščite katerokoli od tem pomoči o Zaganjalniku "
1496
#: C/unity-launcher-intro.page:54(title)
1497
msgid "Launcher Basics"
1498
msgstr "Osnove Zaganjalnika"
1500
#: C/unity-launcher-intro.page:65(title)
1501
msgid "Customizing the Launcher"
1502
msgstr "Prilagajanje Zaganjalnika"
1504
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(desc)
1506
"Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
1508
"Naredite ikone v zaganjalniku večje ali manjše, da ustrezajo vašim željam."
1510
#: C/unity-launcher-change-size.page:17(title)
1511
msgid "Change the size of icons in the launcher"
1512
msgstr "Sprememba velikosti ikon v zaganjalniku"
1514
#: C/unity-launcher-change-size.page:19(p)
1516
"The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
1517
"default, but you can install software that will allow you to change the size "
1518
"of the icons. To install the necessary software and change the size of the "
1519
"icons, complete these steps:"
1521
"Velikosti ikon v <gui>zaganjalniku</gui> privzeto ne morete spremeniti, "
1522
"vendar lahko namestite programe, ki vam omogočajo spremembo velikosti ikon. "
1523
"Za namestitev zahtevanega programa in spremembo velikosti ikon sledite tem "
1526
#: C/unity-launcher-change-size.page:24(p)
1528
"Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
1529
"Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software "
1532
"Iz <app>Programskega središča</app> namestite <link href=\"apt:compizconfig-"
1533
"settings-manager\">Upravljalnik nastavitev CompizConfig (ccsm)</link>."
1535
#: C/unity-launcher-change-size.page:26(p)
1537
"If you need assistance with installing the application, consult the <link "
1538
"xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review the "
1539
"<link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</link>."
1541
"V primeru da potrebujete pomoč z namestitvijo, si oglejte <link "
1542
"xref=\"addremove-install\"> pomoč namestitve programov</link> ali si oglejte "
1543
"<link href=\"ghelp:software-center\">Priročnik Programskega središča "
1546
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(p)
1548
"After you have installed the program, click the power icon at the very right "
1549
"of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
1551
"Ko ste program namestili, kliknite na ikono za izklop skrajno desno na "
1552
"<gui>pultu</gui> in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
1554
#: C/unity-launcher-change-size.page:31(p)
1556
"In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>."
1558
"V odseku Osebno kliknite <gui>Upravljalnik nastavitev CompizConfig</gui>."
1560
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(p)
1562
"In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
1563
"Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
1564
"<gui>Experimental</gui> tab."
1566
"V odseku <gui>Namizje</gui> <app>Upravljalnika nastavitev CompizConfig</app> "
1567
"kliknite <gui>Vstavek Ubuntu Unity</gui> in kliknite <gui>Preizkusno</gui>."
1569
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(p)
1571
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
1572
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
1574
"Premaknite drsnik <gui>Velikost ikon zaganjalnika</gui> za povečanje ali "
1575
"zmanjšanje velikosti ikon <gui>Zaganjalnika</gui>."
1577
#: C/unity-launcher-change-size.page:36(p)
1578
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
1579
msgstr "Privzeta velikost ikon <gui>Zaganjalnika</gui> je <em>48</em>."
1581
#: C/unity-launcher-change-size.page:39(p)
1583
"Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click the "
1584
"<gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the <app>CompizConfig "
1585
"Settings Manager</app>."
1587
"Vaše spremembe velikosti ikon bodo nemudoma uveljavljene. Kliknite gumba "
1588
"<gui>Nazaj</gui> in <gui>Zapri</gui> za končanje <app>Upravljalnika "
1589
"nastavitev CompizConfig</app>."
1591
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(desc)
1592
msgid "Click <gui>Launcher & Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>."
1594
"V <gui>Sistemskih nastavitvah</gui> kliknite <gui>Zaganjalnik in "
1597
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:17(title)
1599
"Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen"
1601
"Preprečitev prikaza zaganjalnika, ko je miškin kazalec na levi strani zaslona"
1603
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:19(p)
1605
"The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad pointer "
1606
"to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity to only "
1607
"show the launcher when you click the top left Ubuntu button instead."
1609
"<gui>Zaganjalnik</gui> se pojavi, ko miškin kazalec premaknete ne levo stran "
1610
"zaslona. Če vam je ljubše, lahko Unity poveste, da pokaže zaganjalnik, ko "
1611
"kliknete na gumb Ubuntu zgoraj levo."
1613
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:22(p) C/a11y-visualalert.page:31(p) C/a11y-stickykeys.page:37(p) C/a11y-slowkeys.page:35(p) C/a11y-right-click.page:27(p) C/a11y-locate-pointer.page:24(p) C/a11y-dwellclick.page:27(p) C/a11y-bouncekeys.page:35(p)
1615
"Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select "
1616
"<gui>System Settings</gui>."
1618
"Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnji vrstici</gui> in izberite "
1619
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
1621
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:23(p)
1622
msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher & Menus</gui>."
1623
msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Zaganjalnik in meniji</gui>."
1625
#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(p)
1626
msgid "Choose <gui>Touches the top left corner of the screen</gui>."
1627
msgstr "Izberite <gui>Dotakne se zgornjega levega kota zaslona</gui>."
1629
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1630
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1631
#: C/unity-introduction.page:38(None)
1633
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1635
"@@image: 'figures/unity-overview.png'; md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69"
1637
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1638
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1639
#: C/unity-introduction.page:46(None)
1641
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1643
"@@image: 'figures/unity-launcher.png'; md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e"
1645
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1646
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1647
#: C/unity-introduction.page:68(None)
1649
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1651
"@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6"
1653
#: C/unity-introduction.page:9(desc)
1654
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
1655
msgstr "Viden uvod v namizje Unity."
1657
#: C/unity-introduction.page:18(name) C/printing-setup.page:17(name) C/printing-setup-default-printer.page:13(name) C/printing-paperjam.page:13(name) C/printing-order.page:16(name) C/printing-envelopes.page:16(name) C/printing-differentsize.page:15(name) C/printing-cancel-job.page:16(name) C/printing-2sided.page:16(name) C/net-what-is-ip-address.page:9(name) C/net-macaddress.page:13(name) C/net-fixed-ip-address.page:9(name) C/net-findip.page:15(name) C/net-editcon.page:20(name) C/more-help.page:15(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:11(name) C/bluetooth-send-file.page:11(name) C/bluetooth-remove-connection.page:11(name) C/bluetooth-connect-device.page:11(name) C/addremove.page:11(name)
1658
msgid "Jim Campbell"
1659
msgstr "Jim Campbell"
1661
#: C/unity-introduction.page:19(email) C/printing-setup.page:18(email) C/printing-setup-default-printer.page:14(email) C/printing-paperjam.page:14(email) C/printing-order.page:17(email) C/printing-envelopes.page:17(email) C/printing-differentsize.page:16(email) C/printing-cancel-job.page:17(email) C/printing-2sided.page:17(email) C/net-what-is-ip-address.page:10(email) C/net-macaddress.page:14(email) C/net-fixed-ip-address.page:10(email) C/net-findip.page:16(email) C/net-editcon.page:21(email) C/more-help.page:16(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(email) C/bluetooth-send-file.page:12(email) C/bluetooth-remove-connection.page:12(email) C/bluetooth-connect-device.page:12(email) C/addremove.page:12(email)
1662
msgid "jwcampbell@gmail.com"
1663
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
1665
#: C/unity-introduction.page:25(title)
1666
msgid "Welcome to Ubuntu 11.04"
1667
msgstr "Dobrodošli v Ubuntuju 11.04"
1669
#: C/unity-introduction.page:27(p)
1671
"Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a "
1672
"completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize "
1673
"distractions, give you more room to work, and help you get things done."
1675
"Ubuntu 11.04 je prva različica Ubuntuja, ki vsebuje <em>Unity</em>, "
1676
"popolnoma na novo zasnovan uporabniški vmesnik. Unity je zasnovan za "
1677
"zmanjšanje motenj. Da vam več prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."
1679
#: C/unity-introduction.page:31(p)
1681
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
1682
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
1683
"features, and how you can use them."
1685
"Ta vodnik je zasnovan, da bi odgovoril na vaša vprašanja o uporabi Unity in "
1686
"namizja Ubuntu. Najprej si lahko ogledate nekatere ključne zmožnosti Unity "
1687
"in kako jih lahko uporabite."
1689
#: C/unity-introduction.page:35(title)
1690
msgid "Getting started with Unity"
1691
msgstr "Kako začeti z Unity"
1693
#: C/unity-introduction.page:39(p)
1694
msgid "The Unity desktop"
1695
msgstr "Namizje Unity"
1697
#: C/unity-introduction.page:43(title)
1698
msgid "The Launcher and the Home Button"
1699
msgstr "Zaganjalnik in gumb Domov"
1701
#: C/unity-introduction.page:47(p)
1702
msgid "The Launcher"
1703
msgstr "Zaganjalnik"
1705
#: C/unity-introduction.page:50(p)
1707
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your "
1708
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
1709
"When you launch an application, the Launcher hides from your view. This "
1710
"gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum."
1712
"<gui>Zaganjalnik</gui> se ob prijavi na namizje samodejno pojavi in vam "
1713
"omogoča hiter dostop do programov, ki jih najpogosteje uporabljate. Ko "
1714
"zaženete program, se Zaganjalnik skrije. To vam da več prostora za delo in "
1717
#: C/unity-introduction.page:55(p)
1719
"The <gui>Home Button</gui> sits in the top-left portion of the screen and "
1720
"gives you access to the Launcher along with other Unity features. If you "
1721
"move your mouse pointer to the top-left corner of the Home Button, the "
1722
"Launcher will appear."
1724
"<gui>Gumb Domov</gui> je v zgornjem levem kotu zaslona in vam omogoča dostop "
1725
"do Zaganjalnika in drugih zmožnosti Unity. V primeru da miškin kazalec "
1726
"premaknete v zgornji levi del zaslona, se bo pojavil Zaganjalnik."
1728
#: C/unity-introduction.page:62(title)
1730
msgstr "Pregledna plošča"
1732
#: C/unity-introduction.page:64(p)
1734
"If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with an "
1735
"additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
1737
"V primeru da kliknete na <gui>Gumb Domov</gui>, vam bo Unity predstavil "
1738
"dodatno zmožnost namizja, <gui>Pregledno ploščo</gui>."
1740
#: C/unity-introduction.page:69(p)
1741
msgid "The Unity Dash"
1742
msgstr "Pregledna plošča Unity"
1744
#: C/unity-introduction.page:72(p)
1746
"The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
1747
"applications and files. For example, if you type the word, \"document\" in "
1748
"to the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help "
1749
"you write and edit documents. It will also show you relevant folders and "
1750
"documents that you have been working on recently."
1752
"<em>Pregledna plošča</em> je zasnovana tako, da vam olajša iskanje, "
1753
"odpiranje in uporabo programov in datotek. Na primer, če v <em>Iskalno "
1754
"vrstico</em> vpišete \"dokument\", vam bo Pregledna plošča pokazala "
1755
"programe, ki vam pomagajo pisati in urejati dokumente. Pokazala vam bo tudi "
1756
"ustrezne mape in dokumente, na katerih ste nedavno delali."
1758
#: C/unity-introduction.page:77(p)
1760
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
1761
"music applications."
1763
"Pregledna plošča vsebuje tudi bližnjice do pogosto uporabljenih internetnih, "
1764
"fotografskih, e-poštnih in glasbenih programov."
1766
#: C/unity-introduction.page:79(p)
1768
"This is just the beginning of what the Dash can do for you, though. If you "
1769
"want to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
1771
"To je samo začetek stvari, ki jih lahko Pregledna plošča naredi za vas. V "
1772
"primeru da želite iz Pregledne plošče dobiti največ, preverite trike in "
1773
"namige Pregledne plošče."
1775
#: C/unity-introduction.page:83(link)
1776
msgid "Learn more about starting applications."
1777
msgstr "Izvejte več o zaganjanju programov."
1779
#: C/unity-introduction.page:84(link)
1780
msgid "Learn more about windows and workspaces."
1781
msgstr "Naučite se več o oknih in delovnih površinah."
1783
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1784
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1785
#: C/unity-dash-intro.page:17(None)
1787
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1788
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1790
"@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; "
1791
"md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24"
1793
#: C/unity-dash-intro.page:14(title)
1794
msgid "Find apps and files with the Dash"
1795
msgstr "Iskanje programov in datotek s Pregledno ploščo"
1797
#: C/unity-dash-intro.page:18(p)
1798
msgid "Unity Search"
1799
msgstr "Iskanje Unity"
1801
#: C/unity-dash-intro.page:21(p)
1803
"The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, showing "
1804
"you applications and files that you have used recently. If you have ever "
1805
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
1806
"you will surely find this feature of the Dash to be useful."
1808
"<gui>Pregledna plošča</gui> vam omogoča iskanje programov in datotek ter vam "
1809
"pokaže programe, ki ste jih nedavno uporabili. V primeru da ste kdaj delali "
1810
"na preglednici ali uredili sliko in pozabili kam ste jo shranili, vam bo ta "
1811
"zmožnost Pregledne plošče zagotovo prišla prav."
1813
#: C/unity-dash-intro.page:27(p)
1815
"The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application and "
1816
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
1817
"web browser, email program, etc.)."
1819
"<gui>Pregledna plošča</gui> vključuje <gui>iskalno vrstico</gui>, "
1820
"<gui>bližnjice programov in datotek</gui> in zaganjalnike za pogosto "
1821
"uporabljane programe (vaš spletni brskalnik, program e-pošte, itd.)."
1823
#: C/unity-dash-intro.page:32(p)
1825
"To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-left "
1826
"portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
1827
"<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
1829
"Za uporabo <gui>pregledne plošče</gui> kliknite na logotip Ubuntu v zgornjem "
1830
"levem kotu zaslona ali pritisnite tipko <key>meta</key>. Za skritje "
1831
"<gui>pregledne plošče</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
1833
#: C/unity-dash-intro.page:38(title)
1834
msgid "Find applications and files using the search bar"
1835
msgstr "Iskanje programov in datotek z uporabo iskalne vrstice"
1837
#: C/unity-dash-intro.page:39(p)
1839
"The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
1840
"search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
1841
"bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
1842
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
1845
"Iskalna vrstica je <em>splošna iskalna vrstica</em>. To pomeni, da jo lahko "
1846
"uporabite tako za iskanje programov <em>in</em> datotek. Za uporabo splošne "
1847
"iskalne vrstice odprite pregledno ploščo in začnite tipkati. Imena in ikone "
1848
"ustreznih datotek in programov se bodo pojavila takoj, ko začnete vnašati "
1851
#: C/unity-dash-intro.page:46(p)
1853
"Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
1854
"results will appear in a second row. If no applications match your search "
1855
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
1856
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
1858
"Ustrezni programi se pojavijo v eni, ustrezne datoteke pa v drugi vrstici. V "
1859
"primeru da se s poizvedbo iskanja ne ujema noben program, se bo pojavil le "
1860
"seznam zadetkov <em>datotek</em>. V primeru da se s poizvedbo ne ujema "
1861
"nobene datoteka, se bo pokazal le seznam <em>programov</em>."
1863
#: C/unity-dash-intro.page:52(p)
1865
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
1866
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
1867
"will start the first item in the list."
1869
"V primeru da vidite program, ki ga želite uporabiti, ali datoteko, ki jo "
1870
"želite odpreti, za njeno odprtje kliknite nanjo. Pritisk na tipko "
1871
"<key>Enter</key> bo zagnal prvi predmet na seznamu."
1873
#: C/unity-dash-intro.page:58(p)
1875
"By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files that "
1876
"match your search criteria. To see more results that match your search, "
1877
"click <gui>See more search results</gui>."
1879
"Privzeto bo <gui>pregledna plošča</gui> prikazala pet programov ali datotek, "
1880
"ki se ujemajo s pogoji iskanja. Za ogled več rezultatov, ki se ujemajo z "
1881
"iskanjem, kliknite <gui>Ogled več rezultatov iskanja</gui>."
1883
#: C/unity-dash-intro.page:65(p)
1885
"To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
1886
"icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
1887
"<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
1889
"Za dodajanje programa na <gui>zaganjalnik</gui> kliknite na ikono programa, "
1890
"jo povlecite v zaganjalnik in nato izpustite. Samodejno bo <em>pripeta</em> "
1891
"na zaganjalnik kot ena od vaših priljubljenih."
1893
#: C/unity-dash-intro.page:73(title)
1894
msgid "Application and file shortcuts"
1895
msgstr "Bližnjice programov in datotek"
1897
#: C/unity-dash-intro.page:74(p)
1899
"If you would prefer to browse for applications and files, you can use the "
1900
"<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the "
1901
"application shortcuts will display the applications you use most frequently, "
1902
"applications you have installed, as well as suggested applications."
1904
"V primeru da vam je ljubše brskanje za programe in datoteke lahko uporabite "
1905
"<gui>bližnjice programov in datotek</gui>. Klik na katerokoli od bližnjic "
1906
"programov bo prikazal programe, ki jih najpogosteje uporabljate, programe, "
1907
"ki ste jih namestili, in predlagane programe."
1909
#: C/unity-dash-intro.page:80(p)
1911
"Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you "
1912
"have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your "
1913
"<gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders that you "
1914
"access frequently."
1916
"Klik na bližnjico <gui>Najdi datoteke</gui> bo prikazal datoteke, ki ste jih "
1917
"najbolj nedavno uporabljali, datoteke v vaši mapi <gui>Prejemi</gui> in vaše "
1918
"<gui>Priljubljene mape</gui>."
1920
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1921
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1922
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(None) C/bluetooth-turn-on-off.page:27(None)
1924
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1925
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1927
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
1928
"active.svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f"
1930
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1931
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1932
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(None)
1934
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
1935
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
1937
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; "
1938
"md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254"
1940
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1941
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1942
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(None)
1944
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
1945
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
1947
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg'; "
1948
"md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039"
1950
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1951
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1952
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(None)
1954
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
1955
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
1957
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
1958
"panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e"
1960
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1961
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1962
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(None)
1964
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
1965
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
1967
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
1968
"messages.svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e"
1970
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1971
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1972
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(None)
1974
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
1975
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
1977
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-"
1978
"panel.svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396"
1980
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1981
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1982
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(None)
1984
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
1985
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
1987
"@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-"
1988
"panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61"
1990
#: C/unity-appmenu-intro.page:14(title)
1991
msgid "Manage apps & settings with Indicator Menus"
1992
msgstr "Uporabljanje programov in nastavitev z meniji kazalnikov"
1995
#. <p>Technically, there is also the Drop Privileges indicator but that's not really that useful.</p>
1996
#. <p><link href="http://askubuntu.com/questions/30334/list-of-application-indicators">additional indicators</link></p>
1998
#: C/unity-appmenu-intro.page:21(p)
2000
"Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
2001
"panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
2002
"state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
2005
"Ubuntu ima na desni strani pulta <em>menije kazalnikov</em>. V menijih "
2006
"kazalnikov lahko preverite in spreminjate stanje svojega računalnika in "
2007
"programov. Nekatri meniji indikatorjev, ki jih boste videli, so:"
2009
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(em)
2010
msgid "Bluetooth menu"
2011
msgstr "Meni Bluetooth"
2013
#: C/unity-appmenu-intro.page:28(media)
2014
msgid "Bluetooth icon"
2015
msgstr "Ikona Bluetooth"
2017
#: C/unity-appmenu-intro.page:29(p)
2019
"Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. "
2020
"This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not detected."
2022
"Pošiljanje ali sprejemanje datotek preko <link "
2023
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>. Ta meni je skrit, če podprta "
2024
"naprava Bluetooth ni zaznana."
2026
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(em)
2027
msgid "Battery menu"
2028
msgstr "Meni baterije"
2030
#: C/unity-appmenu-intro.page:33(media)
2031
msgid "Battery icon"
2032
msgstr "Ikona baterije"
2034
#: C/unity-appmenu-intro.page:34(p)
2036
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by default "
2037
"if the battery is fully charged or if a battery is not detected."
2039
"Preverite stanje polnjenja baterije vašega prenosnika. Ta meni je privzeto "
2040
"skrit, če je baterija polno napolnjena ali če baterije ni mogoče zaznati."
2042
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(em)
2043
msgid "Network menu"
2044
msgstr "Meni omrežja"
2046
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(media)
2047
msgid "Offline network icon"
2048
msgstr "Ikona nepovezanega omrežja"
2050
#: C/unity-appmenu-intro.page:39(p)
2052
"Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-"
2053
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
2054
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
2056
"Poezava z <link xref=\"net-wired-connect\">žičnimi</link>, <link xref=\"net-"
2057
"wireless-connect\">brezžičnimi</link>, <link xref=\"net-"
2058
"mobile\">mobilnimi</link> in <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> "
2061
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(em)
2063
msgstr "Zvočni meni"
2065
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(media)
2067
msgstr "Ikona glasnosti"
2069
#: C/unity-appmenu-intro.page:44(p)
2071
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
2072
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
2073
"<app>Banshee</app>."
2075
"Nastavite <link xref=\"sound-volume\">glasnost</link>, nastavite <link "
2076
"xref=\"media\">nastavitve</link> zvoka, in nadzirajte predvajalnike "
2077
"predstavnosti kot je <app>Banshee</app>."
2079
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(em)
2080
msgid "Messaging menu"
2081
msgstr "Meni sporočanja"
2083
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(media)
2084
msgid "Message icon"
2085
msgstr "Ikona sporočil"
2087
#: C/unity-appmenu-intro.page:49(p)
2089
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
2090
"including email, social networking, and Internet chat."
2092
"Enostaven zagon in prejemanje dohodnih sporočil od programov sporočanja "
2093
"vključno z e-pošto, družabnimi omrežji in internetnim klepetom."
2095
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(em)
2099
#: C/unity-appmenu-intro.page:54(p)
2101
"Access the current time and date. Appointments from your <link "
2102
"href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also "
2105
"Dostop do trenutnega datuma in časa. Tukaj bodo prikazani tudi sestanki iz "
2106
"vašega <link href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">koledarja "
2109
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(em)
2113
#: C/unity-appmenu-intro.page:58(media)
2114
msgid "User offline icon"
2115
msgstr "Ikona nepovezanega uporabnika"
2117
#: C/unity-appmenu-intro.page:59(p)
2119
"Configure your user profile. Set your status for social networking or "
2122
"Nastavite svoj uporabniški profil. Nastavite svoje stanje za družabna "
2123
"omrežja ali internetni klepet."
2125
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(em)
2126
msgid "Session menu"
2129
#: C/unity-appmenu-intro.page:63(media)
2130
msgid "Shutdown icon"
2131
msgstr "Ikona izklopa"
2133
#: C/unity-appmenu-intro.page:64(p)
2135
"Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, "
2136
"switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer."
2138
"Dosotp do <link xref=\"prefs\">nadzora sistema</link>. Zaklep zaslona, "
2139
"odjava, preklop prijavljenih uporabnikov, prehod v stanje pripravljenosti, "
2140
"ponoven zagon ali izklop računalnika."
2142
#: C/unity-appmenu-intro.page:69(p)
2144
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
2145
"of the application."
2147
"Nekatere ikone v menijih kazalnika se spremenijo glede na stanje programa."
2149
#: C/unity-appmenu-intro.page:70(p)
2151
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
2152
"add indicator menus to the panel."
2154
"Menija kazalnika lahko v pult dodajo tudi drugi programi kot sta "
2155
"<app>Tomboy</app> ali <app>Transmission</app>."
2158
#: C/tips-specialchars.page:15(desc)
2160
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
2161
"mathematical symbols, and dingbats."
2163
"Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vključno s tujimi "
2164
"abecedami, matematičnimi simboli in okrasnimi znaki."
2166
#: C/tips-specialchars.page:19(title)
2167
msgid "Enter special characters"
2168
msgstr "Vnos posebnih znakov"
2171
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
2172
#. <p>Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in.
2173
#. If we get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something,
2176
#: C/tips-specialchars.page:28(p)
2178
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
2179
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
2180
"different ways you can enter special characters."
2182
"Vnesete in ogledate si lahko tisoče znakov iz večine svetovnih sistemov "
2183
"pisanja, tudi tiste, ki jih na vaši tipkovnici ni mogoče najti. Ta stran "
2184
"našteva nekaj različnih načinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
2186
#: C/tips-specialchars.page:33(title)
2187
msgid "Methods to enter characters"
2188
msgstr "Načini za vnos znakov"
2190
#: C/tips-specialchars.page:37(title)
2191
msgid "Character map"
2192
msgstr "Preglednica znakov"
2194
#: C/tips-specialchars.page:38(p)
2196
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
2197
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
2198
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
2200
"GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoča brskanje po vseh "
2201
"znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, "
2202
"in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
2204
#: C/tips-specialchars.page:41(p)
2206
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more "
2207
"information on the character map, see the <link "
2208
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
2210
"<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v <gui> pregledni plošči</gui>. "
2211
"Za več podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link "
2212
"href=\"ghelp:gucharmap\">priročnik Preglednice znakov</link>."
2214
#: C/tips-specialchars.page:47(title)
2216
msgstr "Sestavna tipka"
2218
#: C/tips-specialchars.page:48(p)
2220
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
2221
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
2222
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
2225
"Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoča pritisk več tipk hkrati za "
2226
"pridobivanje posebnega znaka. Na primer za vnos črke <em>é</em> lahko "
2227
"pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
2229
#: C/tips-specialchars.page:52(p)
2231
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
2232
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
2234
"Tipkovnice nimajo določenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko "
2235
"sestavi določite eno od obstoječih tipk na svoji tipkovnici."
2237
#: C/tips-specialchars.page:55(title)
2238
msgid "Define a compose key"
2239
msgstr "Določi sestavno tipko"
2241
#: C/tips-specialchars.page:56(p) C/a11y-icon.page:29(p)
2243
"Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
2244
"<gui>System Settings</gui>."
2246
"Kliknite na ikono na skrajni desni strani <gui>pulta</gui> in izberite "
2247
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
2249
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/keyboard-repeat-keys.page:31(p) C/keyboard-layouts.page:28(p) C/keyboard-cursor-blink.page:27(p)
2250
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
2251
msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
2253
#: C/tips-specialchars.page:59(p)
2254
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
2256
"Izberite zavihek <gui>Razporeditve</gui> in kliknite <gui>Možnosti</gui>."
2258
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
2260
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
2261
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
2262
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
2263
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
2264
"work for their original purpose."
2266
"Najdite skupino <gui>Položaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, "
2267
"ki naj se obnašajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps "
2268
"Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki "
2269
"jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo več delovale za svoj izvirni namen."
2271
#: C/tips-specialchars.page:68(p)
2273
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
2274
msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
2276
#: C/tips-specialchars.page:71(p)
2278
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
2279
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
2281
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>'</key> in zatem "
2282
"pritisnite črko nad katero želite postaviti ostrivec, tako kot v <em>é</em>."
2284
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
2286
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
2287
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
2289
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>`</key> (krativec) in "
2290
"zatem pritisnite črko nad katero želite postaviti naglas, kot je <em>è</em>."
2292
#: C/tips-specialchars.page:76(p)
2294
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
2295
"over that letter, such as <em>ë</em>."
2297
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>\"</key> in zatem "
2298
"pritisnite črko nad katero želite postaviti preglas, kot je <em>ë</em>."
2300
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
2302
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
2303
"over that letter, such as <em>ē</em>."
2305
"Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>-</key> in zatem "
2306
"pritisnite črko nad katero želite postaviti črto, kot je <em>ē</em>."
2308
#: C/tips-specialchars.page:81(p)
2310
"For more compose key sequences, see <link "
2311
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
2312
">the compose key page on Wikipedia</link>."
2314
"Za več zaporedij tipke sestavi si oglejte <link "
2315
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
2316
">stran tipke sestavi na Wikipediji</link>."
2318
#: C/tips-specialchars.page:87(title)
2322
#: C/tips-specialchars.page:88(p)
2324
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
2325
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
2326
"character code point. To find the code point for a character, find the "
2327
"character in the character map application and look in the status bar or the "
2328
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
2329
"after <gui>U+</gui>."
2331
"Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vašo tipkovnico vnesete s številsko "
2332
"kodo znaka. Vsak znak je določen s kodo sestavljeno iz štirih števil. Za "
2333
"iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte "
2334
"v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so štirje "
2335
"znaki za <gui>U+</gui>."
2337
#: C/tips-specialchars.page:94(p)
2339
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
2340
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
2341
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
2342
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
2343
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
2346
"Za vnos znaka s pomočjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in "
2347
"<key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in štiri številčno kodo in nato "
2348
"izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto "
2349
"uporabljate in do njih z drugimi načini ne morete enostavno dostopati, si "
2350
"vam bo morda lažje zapomniti kodo za hiter vnos znakov."
2352
#: C/tips-specialchars.page:103(title)
2353
msgid "Keyboard layouts"
2354
msgstr "Razporeditve tipkovnice"
2356
#: C/tips-specialchars.page:104(p)
2358
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
2359
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
2360
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
2361
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2363
"Vaša tipkovnica se lahko obnaša kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od "
2364
"črk, ki so natisnjene na tipkah. Med različnimi razporeditvami tipkovnice "
2365
"lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za več "
2366
"podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
2368
#: C/tips.page:13(desc)
2370
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
2371
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
2373
"<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaki</link>, <link xref=\"mouse-"
2374
"middleclick\">bližnjice s srednjim klikom</link> ..."
2376
#: C/tips.page:16(title)
2377
msgid "Tips & tricks"
2378
msgstr "Namigi in triki"
2380
#: C/sound-volume.page:13(desc)
2382
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
2385
"Nastavitev glasnosti za računalnik in nadziranje glasnosti vsakega programa."
2387
#: C/sound-volume.page:17(title)
2388
msgid "Change the sound volume"
2389
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka"
2391
#: C/sound-volume.page:19(p)
2393
"To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top "
2394
"panel</gui> and move the volume slider left or right. You can completely "
2395
"turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
2397
"Za spremembo glasnosti kliknite na <gui>zvočni meni</gui> na <gui>vrhnjem "
2398
"pultu</gui> in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko "
2399
"popolnoma izklopite z izbiro <gui>Nemo</gui>."
2401
#: C/sound-volume.page:21(p)
2403
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
2404
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
2405
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
2407
"Nekateri tipkovnice imajo tipke, ki vam omogočajo nadzor glasnosti. Običajno "
2408
"so videti kot zvočniki z \"valovi\"\", ki prihajajo iz njih. Običajno so "
2409
"blizu tipk \"F\" (na primer <key>F7</key>)."
2411
#: C/sound-volume.page:23(p)
2413
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
2414
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
2415
"volume control too."
2417
"Seveda lahko, če imate zunanje zvočnike, glasnost spremenite tudi z nadzorom "
2418
"glasnosti na zvočnikih. Tudi nekatere slušalke vsebujejo nadzor glasnosti."
2420
#: C/sound-volume.page:26(title)
2421
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
2422
msgstr "Spreminjanje glasnosti za posamezne programe"
2424
#: C/sound-volume.page:27(p)
2426
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
2427
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
2428
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
2429
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
2431
"Glasnost lahko spremenite za en program in pustite glasnost za druge "
2432
"programe nespremenjeno. To je uporabno, če poslušate glasbo in brskate po "
2433
"spletu. Morda želite izklopiti glasnost v spletnem brskalniku zato, da "
2434
"spletišča ne prekinjajo glasbe."
2436
#: C/sound-volume.page:28(p)
2438
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
2439
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
2440
"click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click "
2441
"<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
2442
"change the volume of the application there."
2444
"Nekateri programi imajo nadzor glasnosti v svojih glavnih oknih. V primeru "
2445
"da ga vaš program ima, ga uporabite za spremembo glasnosti. V nasprotnem "
2446
"primeru kliknite na <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
2447
"kliknite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Programi</gui> in "
2448
"od tam spremenite glasnost programa."
2450
#: C/sound-volume.page:29(p)
2452
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
2453
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
2454
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
2457
"Prikazani bodo le programi, ki predvajajo zvoke. V primeru da program "
2458
"predvaja zvoke a ni na seznamu, morda ne podpira nadzora glasnosti na ta "
2459
"način. V tem primeru njegove glasnosti ne morete spremeniti."
2461
#: C/sound-usespeakers.page:14(desc)
2463
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
2465
"Povežite zvočnike ali slušalke in izberite privzeto izhodno zvočno napravo."
2467
#: C/sound-usespeakers.page:17(title)
2468
msgid "Use different speakers or headphones"
2469
msgstr "Uporaba drugih zvočnikov ali slušalk"
2471
#: C/sound-usespeakers.page:19(p)
2473
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
2474
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
2477
"Na svojem računalniku lahko uporabljate zunanje zvočnike ali slušalke. "
2478
"Zvočniki se običajno povežejo preko okroglega priključka TRS (<em>konica, "
2479
"obroč, rokav</em>) ali preko USB."
2481
#: C/sound-usespeakers.page:23(p)
2483
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
2484
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
2485
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
2486
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
2487
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
2490
"V primeru da imajo vaši zvočniki ali slušalke vtič TRS, ga vklopite v "
2491
"ustrezen vtič na računalniku. Večina računalnikov ima dva vtiča: enega za "
2492
"mikrofone in enega za zvočnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiča. "
2493
"Zvočniki ali slušalke vklopljene v vtič TRS bodo običajno privzeto "
2494
"uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete "
2497
#: C/sound-usespeakers.page:29(p)
2499
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
2500
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
2501
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
2502
"settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> then "
2503
"click <gui>Sound Preferences</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
2504
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
2505
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
2506
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
2508
"Nekateri računalniki podpirajo večkanalni izhod za prostorski zvok. To "
2509
"običajno pomeni več priključkov TRS, ki so pogosto obarvani. Če niste "
2510
"prepričani, kateri priključki spadajo v katere vtiče, lahko zvočni izhod "
2511
"preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na <gui>zvočni meni</gui> v "
2512
"<gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>. V zavihku "
2513
"<gui>Strojna oprema</gui> izberite svoje zvočnike s seznama naprav in nato "
2514
"kliknite <gui>Preizkusi zvočnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za "
2515
"vsak zvočnik. Vsak gumb bo svoj položaj sporočil samo kanalu, ki ustreza "
2518
#: C/sound-usespeakers.page:38(p)
2520
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
2521
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
2522
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
2524
"V primeru, da imate zvočnike ali slušalke USB ali analogne slušalke "
2525
"vklopljene v zvočno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. "
2526
"Zvočniki USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave, zato boste morda morali "
2527
"navesti, katere zvočnike želite privzeto uporabiti."
2529
#: C/sound-usespeakers.page:44(title) C/sound-usemic.page:35(title)
2530
msgid "Select a default audio input device"
2531
msgstr "Izberite privzeto zvočno vhodno napravo"
2533
#: C/sound-usespeakers.page:45(p) C/sound-usemic.page:36(p)
2535
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select "
2536
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2538
"Kliknite na <gui>zvočni meni</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
2539
"<gui>Možnosti zvoka</gui>."
2541
#: C/sound-usespeakers.page:46(p)
2543
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
2544
msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
2546
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
2548
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
2549
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
2551
"V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, preverite "
2552
"zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in poskusite "
2555
#: C/sound-usemic.page:13(desc)
2556
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
2558
"Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
2560
#: C/sound-usemic.page:16(title)
2561
msgid "Use a different microphone"
2562
msgstr "Uporaba drugega mikrofona"
2564
#: C/sound-usemic.page:18(p)
2566
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
2567
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
2568
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
2569
"microphone could provide better audio quality."
2571
"Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvočne konference, snemanja zvoka ali za "
2572
"uporabo večpredstavnostnih programov. Tudi če ima vaš računalnik vgrajen "
2573
"mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, lahko ločen mikrofon zagotavlja "
2574
"boljšo kakovost zvoka."
2576
#: C/sound-usemic.page:23(p)
2578
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
2579
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
2580
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
2581
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
2582
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
2583
"a default input device."
2585
"V primeru da ima vaš mikrofon okrogel priključek TS (<em>konica, "
2586
"rokav</em>), ga vklopite v ustrezen vtič na svojem računalniku. Večina "
2587
"računalnikov ima dva vtiča: enega za mikrofone in enega za zvočnike. Najdite "
2588
"sliko mikrofona poleg vtiča. Mikrofoni vklopljeni v vtič TS bodo ponavadi "
2589
"privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila "
2590
"za izbiro privzete vhodne naprave."
2592
#: C/sound-usemic.page:30(p)
2594
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
2595
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
2596
"which microphone to use by default."
2598
"V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na "
2599
"svojem računalniku. Mikrofoni USB se obnašajo kot ločene zvočne naprave zato "
2600
"morate navesti kateri mikrofon želite privzeto uporabljati."
2602
#: C/sound-usemic.page:37(p)
2604
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
2605
"input level indicator should respond when you speak."
2607
"V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi "
2608
"se moral kazalnik odzvati."
2610
#: C/sound-usemic.page:41(p)
2612
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
2613
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
2616
"V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite "
2617
"zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Prepričajte se, da profil naprave "
2618
"vključuje \"vhod\"."
2620
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
2622
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
2623
"sound card is detected."
2625
"Preverite, da zvok ni utišan, da so kabli pravilno vklopljeni in da je bila "
2626
"zvočna kartica zaznana."
2628
#: C/sound-nosound.page:19(title)
2629
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
2630
msgstr "Ne slišim nobenih zvokov"
2632
#: C/sound-nosound.page:21(p)
2634
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
2635
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
2638
"V primeru, da na svojem računalniku ne slišite zvokam ko na primer poskušate "
2639
"predvajati glasbo, poskusite naslednje korake za odpravljanje težav."
2641
#: C/sound-nosound.page:24(title)
2642
msgid "Make sure that the sound is not muted"
2643
msgstr "Prepričajte se, da zvok ni utišan"
2645
#: C/sound-nosound.page:25(p)
2647
"Click the <gui>sound menu</gui> on the top panel (it looks like a speaker) "
2648
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
2650
"Kliknite na <gui>zvočni meni</gui> na vrhnjem pultu (videti je kot zvočnik) "
2651
"in se prepričajte, da zvok ni utišan ali da glasnost ni nastavljena na zelo "
2654
#: C/sound-nosound.page:26(p)
2656
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
2657
"key to see if it unmutes the sound."
2659
"Nekateri prenosniki imajo stikala ali tipke za utišanje - poskusite "
2660
"pritisniti to tipko in preverite, če to povrne glasnost zvoka."
2662
#: C/sound-nosound.page:27(p)
2664
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
2665
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
2666
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
2667
"that. Also, click the sound menu on the top panel and choose <gui>Sound "
2668
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
2669
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
2672
"Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka (na "
2673
"primer vaš predvajalnik glasbe ali filmov), ni utišan. Program ima morda v "
2674
"svojem oknu gumb utišanja ali glasnosti. Kliknite tudi na zvočni meni na "
2675
"vrhnjem pultu in izberite <gui>Možnosti zvoka</gui>. Ko se pojavi okno "
2676
"<gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepričajte, "
2677
"da vaš program tam ni utišan."
2679
#: C/sound-nosound.page:31(title)
2680
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
2681
msgstr "Preverite ali so zvočniki vklopljeni in pravilno povezani"
2683
#: C/sound-nosound.page:32(p)
2685
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
2686
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
2687
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
2688
"computer. This socket is usually light green in color."
2690
"V primeru, da ima računalnik zunanje zvočnike, se prepričajte, da so "
2691
"vklopljeni in da je glasnost povečana. Prepričajte se, da je kabel zvočnikov "
2692
"varno vklopljen v \"izhodni\" zvočni vtič na zadnjem delu računalnika. Ta "
2693
"vtič je običajno zelene barve."
2695
#: C/sound-nosound.page:34(p)
2697
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
2698
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
2699
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
2700
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
2701
"see if that works."
2703
"Nekatere zvočne kartice lahko preklapljajo med vtiči, ki jih uporabljajo za "
2704
"izhod (do zvočnikov) in vhod (na primer iz mikrofona). Vtič izhoda je lahko "
2705
"pri delovanju na Linuxu drugačen kot pri delovanju na Windows ali Mac OS. "
2706
"Kabel zvočnikov poskusite povezati z različnimi vtiči zvoka na računalniku "
2707
"in preverite, če delujejo."
2709
#: C/sound-nosound.page:36(p)
2711
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
2712
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
2714
"Zadnja stvar, ki jo preverite je, da je kabel varno vklopljen v zadnji del "
2715
"zvočnikov. Nekateri zvočniki imajo več kot en vhod."
2717
#: C/sound-nosound.page:40(title)
2718
msgid "Check that the right sound device is selected"
2719
msgstr "Preverite, da je izbrana prava zvočna naprava"
2721
#: C/sound-nosound.page:41(p)
2723
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
2724
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
2725
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
2726
"choose the right one."
2728
"Nekateri računalniki imajo nameščenih več \"zvočnih gonilnikov\". Nekateri "
2729
"od njih so zmožni izhoda zvoka, drugi pa ne. Zato preverite, da imate "
2730
"izbranega pravega. To lahko vključuje nekaj poskusov in napak preden najdete "
2733
#: C/sound-nosound.page:44(p) C/sound-alert.page:25(p)
2735
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
2736
"<gui>Sound Preferences</gui>."
2738
"Kliknite na <gui>meni zvoka</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
2739
"<gui>Možnosti zvoka</gui>."
2741
#: C/sound-nosound.page:47(p)
2743
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
2744
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
2745
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
2747
"V oknu <gui>Zvok</gui> pojdite na zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. "
2748
"Zapomnite si, katera naprava in kateri profil sta izbrana (zato da se lahko "
2749
"vrnete na prejšnje nastavitve, če njihovo spreminjanje ne deluje)."
2751
#: C/sound-nosound.page:50(p)
2753
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
2754
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
2755
"and try each profile."
2757
"Za izbrano napravo poskusite spremeniti profil - po spremembi profila "
2758
"predvajajte zvok in poslušajte, če deluje. Morda boste morali iti skozi "
2759
"seznam in preizkusiti vse profile."
2761
#: C/sound-nosound.page:53(p)
2763
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
2764
"devices that are listed."
2766
"V primeru, da to ne deluje, poskusite storiti isto za vse druge naprave, ki "
2769
#: C/sound-nosound.page:56(p)
2771
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
2774
"Poskusite tudi s spreminjanjem možnosti <gui>Povezovalnik</gui> na zavihku "
2777
#: C/sound-nosound.page:62(title)
2778
msgid "Check that the sound card was detected properly"
2779
msgstr "Preverite da je bila zvočna kartica pravilno zaznana"
2781
#: C/sound-nosound.page:63(p)
2783
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
2784
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
2785
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
2786
"are not installed."
2788
"Vaša zvočna kartica morda ni bila pravilno zaznana. V primeru da se to "
2789
"zgodi, bo vaš računalnik mislil, da ne more predvajati zvoka. Mogoč razlog "
2790
"za nepravilno zaznavanje kartice so nenameščeni gonilniki za kartico."
2792
#: C/sound-nosound.page:66(p)
2794
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
2796
"Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploščo</link> in odprite "
2799
#: C/sound-nosound.page:69(p)
2800
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
2801
msgstr "Vtipkajte <cmd>aplay -l</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
2803
#: C/sound-nosound.page:72(p)
2805
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
2806
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
2808
"Izpisal se bo seznam naprav. V primeru da ni <gui>naprav strojne opreme "
2809
"predvajanja</gui>, vaša zvočna kartica ni bila zaznana."
2811
#: C/sound-nosound.page:76(p)
2813
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
2814
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
2816
"V kolikor vaša zvočna kartica ni zaznana, boste zanjo morali ročno namestiti "
2817
"gonilnike. Kako to storiti je odvisno od kartice, ki jo imate."
2819
#: C/sound-nosound.page:78(p)
2821
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
2822
"in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run "
2823
"<cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
2824
"enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio "
2825
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
2826
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
2827
"more detailed information."
2829
"Kakšno zvočno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v "
2830
"<app>Terminalu</app>. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link "
2831
"xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo "
2832
"lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo. Poglejte si, če je <em>nadzornik "
2833
"zvoka</em> ali <em>zvočna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral "
2834
"proizvajalca zvočne kartice in številko modela. <cmd>sudo lspci -v</cmd> bo "
2835
"pokazal podrobnejši seznam."
2837
#: C/sound-nosound.page:80(p)
2839
"You may be able to find and install drivers for your card by searching the "
2840
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
2843
"Morda boste lahko za svojo kartico na internetu našli in namestili "
2844
"gonilnike. V nasprotnem primeru <link xref=\"ubuntu-report-bug\">poročajte "
2847
#: C/sound-nosound.page:82(p)
2849
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
2850
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
2851
"computer and external USB sound cards."
2853
"V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvočno kartico, boste "
2854
"morda želeli kupiti novo zvočno kartico. Dobite lahko zvočne kartice, ki jih "
2855
"namestite v računalnik in zunanje zvočne kartice USB."
2857
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
2858
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
2859
msgstr "Preverite svoje zvočne kable in gonilnike zvočne kartice."
2861
#: C/sound-crackle.page:19(title)
2862
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
2863
msgstr "Slišim praskanje ali brenčanje med predvajanjem zvokov"
2865
#: C/sound-crackle.page:21(p)
2867
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
2868
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
2869
"with the drivers for the sound card."
2871
"V primeru da med predvajanjem zvoka na svojem računalniku slišite praskanje "
2872
"ali brenčanje, imate morda težavo z zvočnimi kabli ali povezovalniki ali pa "
2873
"imate težavo z gonilnikom za zvočno kartico."
2875
#: C/sound-crackle.page:25(p)
2876
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
2877
msgstr "Preverite, da so zvočniki pravilno vklopljeni."
2879
#: C/sound-crackle.page:26(p)
2881
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
2882
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
2884
"V primeru, da zvočniki niso polno priklopljeni ali če so vklopljeni v "
2885
"napačen vtič, lahko slišite brenčeč zvok."
2887
#: C/sound-crackle.page:30(p)
2888
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
2889
msgstr "Prepričajte se, da kabel zvočnikov/slušalk ni poškodovan."
2891
#: C/sound-crackle.page:31(p)
2893
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
2894
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
2895
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
2896
"need to replace the cable or headphones."
2898
"Zvočni kabli in povezovalniki se lahko z uporabo postopoma obrabijo. "
2899
"Poskusite priklopiti kabel ali slušalke v drugo zvočno napravo (kot je MP3 "
2900
"ali CD predvajalnik) in preverite ali tudi tam slišite prasketajoč zvok. Če "
2901
"je zvok praskajoč, boste morda morali zamenjati kabel ali slušalke."
2903
#: C/sound-crackle.page:35(p)
2904
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
2905
msgstr "Preverite ali so zvočni gonilniki dobri."
2907
#: C/sound-crackle.page:36(p)
2909
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
2910
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
2911
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
2912
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
2914
"Nekatere zvočne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo "
2915
"dobrih gonilnikov. To težavo je težje določiti. Poskusite najti proizvajalca "
2916
"in model svoje zvočne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" "
2917
"in preverite, če imajo drugi enako težavo kot vi."
2919
#: C/sound-crackle.page:37(p)
2921
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
2922
"information about your sound card."
2924
"Za več podrobnosti o svoji zvočni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>sudo "
2925
"lspci -v</cmd> v <app>Terminalu</app>."
2927
#: C/sound-broken.page:9(desc)
2929
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
2931
"Odpravljanje težav kot je računalnik brez zvoka ali s slabo kakovostjo zvoka."
2933
#: C/sound-broken.page:20(title)
2934
msgid "The sound is broken on my computer!"
2935
msgstr "Zvok na mojem računalniku je pokvarjen!"
2937
#: C/sound-broken.page:22(p)
2939
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
2940
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
2942
"Obstaja več načinov, kako se lahko pokvari predvajanje zvoka na vašem "
2943
"računalniku. Katera od tem spodaj najbolje opiše težavo, ki jo imate?"
2945
#: C/sound-alert.page:13(desc)
2947
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
2950
"Izberite zvok za predvajanje ob novih sporočilih, nastavite glasnost "
2951
"opozoril ali onemogočite opozorilne zvoke."
2953
#: C/sound-alert.page:17(title)
2954
msgid "Choose or disable the alert sound"
2955
msgstr "Izberite ali onemogočite opozorilni zvok"
2957
#: C/sound-alert.page:19(p)
2959
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
2960
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
2961
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
2963
"Vaš računalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za določene vrste "
2964
"sporočil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugačne zvoke, neodvisno od "
2965
"sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogočite "
2968
#: C/sound-alert.page:26(p)
2970
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
2971
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
2973
"Na zavihku <gui>Učinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo "
2974
"ob kliku na njih predvajali da lahko slišite, kakšni so."
2976
#: C/sound-alert.page:30(p)
2978
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
2979
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
2980
"other audio playback."
2982
"Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>Zvočni učinki</gui> za nastavitev "
2983
"glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaše glasbe, "
2984
"filmov in drugih predvajanj zvokov."
2986
#: C/sound-alert.page:34(p)
2987
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
2988
msgstr "Za popolno onemogočenje opozorilnih zvokov izberite <gui>Nemo</gui>."
2990
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
2991
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
2992
msgstr "Odprite preklopnik delovnih površin in dvokliknite na eno od njih."
2994
#: C/shell-workspaces-switch.page:23(title)
2995
msgid "Switch between workspaces"
2996
msgstr "Preklop med delovnimi površinami"
2998
#: C/shell-workspaces-switch.page:26(title)
2999
msgid "From the workspace switcher"
3000
msgstr "Iz preklopnika delovnih površin"
3002
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(p)
3004
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3005
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on any "
3006
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
3007
"again to return to your previous workspace."
3009
"Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite "
3010
"na gumb <gui>preklopnik delovnih površin</gui> blizu dna. Dvokliknite na "
3011
"katerokoli okno ali delovno površino za preklop nanj ali ponovno pritisnite "
3012
"gumb preklopnika delovnih površin za vrnitev na svojo prejšnjo delovno "
3015
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(title) C/shell-windows-switching.page:50(title)
3016
msgid "From the keyboard"
3017
msgstr "S tipkovnico"
3019
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(p)
3021
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
3022
"a workspace which is to the right of the current workspace."
3024
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> za "
3025
"premik na delovno površino, ki je desno od trenutne delovne površine."
3027
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
3029
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
3030
"a workspace which is to the left of the current workspace."
3032
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> za "
3033
"premik na delovno površino, ki je levo od trenutne delovne površine."
3035
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
3037
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
3038
"a workspace which is below the current workspace."
3040
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> za "
3041
"premik na delovno površino, ki je pod trenutno delovno površino."
3043
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(p)
3045
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
3046
"a workspace which is above the current workspace."
3048
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> za "
3049
"premik na delovno površino, ki je nad trenutno delovno delovno površino."
3051
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3052
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3053
#: C/shell-workspaces.page:24(None)
3055
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3056
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3058
"@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; "
3059
"md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f"
3061
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
3062
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
3063
msgstr "Delovne površine so način za združevanje oken na vašem namizju."
3065
#: C/shell-workspaces.page:21(title)
3066
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
3067
msgstr "Kaj je delovna površina in kako mi bo pomagala?"
3069
#: C/shell-workspaces.page:25(p)
3070
msgid "Workspace switcher button"
3071
msgstr "Gumb preklopnika delovnih površin"
3073
#: C/shell-workspaces.page:28(p)
3075
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
3076
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
3077
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
3079
"Delovne površine pomagajo pri združevanju oken na vašem namizju. Ustvarite "
3080
"lahko veliko delovnih površin, ki se obnašajo kot navidezna namizja. Delovne "
3081
"površine zmanjšajo navlako na vašem namizju in naredijo krmarjenje po "
3082
"namizju enostavnejše."
3084
#: C/shell-workspaces.page:30(p)
3086
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
3087
"all your communication windows, such as email and your chat apps on one "
3088
"workspace and the work you are doing on a different workspace Your music "
3089
"manager could be on a third workspace."
3091
"Za organizacijo svojega dela lahko uporabite delovne površine. Tako imate "
3092
"lahko na primer vse okna sporočanja kot sta e-pošta in vaš program "
3093
"klepetanja na eni delovni površini in delate na drugi delovni površini. Vaš "
3094
"upravljalnik glasbe bi lahko bil na tretji delovni površini."
3096
#: C/shell-workspaces.page:32(p)
3098
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3099
"<gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows "
3100
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
3101
"workspaces easily:"
3103
"Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite "
3104
"na ikono <gui>preklopnika delovnih površin</gui> blizu dna. Privzeto Ubuntu "
3105
"prikaže 4 delovne površine urejene v 2 vrstici in 2 stolpca. Število "
3106
"delovnih površin lahko enostavno spremenite:"
3108
#: C/shell-workspaces.page:35(title)
3109
msgid "Change the number of workspaces"
3110
msgstr "Sprememba števila delovnih površin"
3112
#: C/shell-workspaces.page:36(p) C/mouse-problem-notmoving.page:42(p)
3114
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
3115
"<app>Terminal</app>."
3117
"Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploščo</link> in odprite "
3118
"<app>Terminal</app>."
3120
#: C/shell-workspaces.page:37(p)
3122
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
3123
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3125
"Za spremembo števila vrstic vnesite naslednji ukaz in zadnjo število "
3126
"spremenite na želeno število vrstic. Pritisnite <key>Enter</key>."
3128
#: C/shell-workspaces.page:38(code)
3131
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3133
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2"
3135
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
3137
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
3138
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
3140
"Za spremembo števila stolpcev vnesite naslednji ukaz in zadnjo število "
3141
"spremenite na želeno število stolpcev. Pritisnite <key>Enter</key>."
3143
#: C/shell-workspaces.page:40(code)
3146
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3148
"gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2"
3150
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
3152
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
3154
"Odprite preklopnik delovnih površin in povlecite okno na drugo delovno "
3157
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:23(title)
3158
msgid "Move windows to a different workspace"
3159
msgstr "Premik oken na drugo delovno površino"
3161
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(p)
3162
msgid "You can move a window between workspaces:"
3163
msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi površinami:"
3165
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(p)
3167
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
3168
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
3170
"Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite "
3171
"na ikono <gui>preklopnika delovnih površin</gui> blizu dna."
3173
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
3174
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
3175
msgstr "Povlecite okno na delovno površino po svoji izbiri."
3177
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(p)
3179
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
3180
msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi površinami premikate s tipkovnico:"
3182
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(p)
3184
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3185
"→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
3186
"current workspace."
3188
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3189
"→</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je desno od trenutne "
3192
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(p)
3194
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3195
"←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
3196
"current workspace."
3198
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3199
"←</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je levo od trenutne "
3202
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48(p)
3204
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3205
"↓</key></keyseq> to move the window to the workspace below the current "
3208
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
3209
"↓</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je pod trenutno "
3212
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
3215
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
3216
"to move the window to the workspace above the current workspace."
3219
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
3220
"za premik okna na delovno površino, ki je nad trenutno delovno površino."
3222
#: C/shell-windows-switching.page:10(desc)
3223
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
3225
"Pritisnite tipki <keyseq><key>Alt</key><key>Talulator</key></keyseq>."
3227
#: C/shell-windows-switching.page:24(title)
3228
msgid "Switch between windows"
3229
msgstr "Preklop med okni"
3231
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
3232
msgid "From the launcher"
3233
msgstr "Iz zaganjalnika"
3235
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
3237
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
3240
"Prikličite <gui>zaganjalnik</gui> s premikom miške v zgornji levi kot "
3243
#: C/shell-windows-switching.page:37(p)
3245
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
3246
"Click on a running application icon to switch to it."
3248
"Programi, ki se izvajajo, imajo na levi strani majhen bel trikotnik. "
3249
"Kliknite na ikono izvajajočega se programa za preklop nanj."
3251
#: C/shell-windows-switching.page:41(p)
3253
"If a running application has multiple windows open, there will be multiple "
3254
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
3255
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to it."
3257
"V primeru da ima izvajajoči se program odprtih več oken, bo na levi strani "
3258
"odprtih več puščic. Drugič kliknite na ikono programa za prikaz vseh odprtih "
3259
"oken oddaljenih. Kliknite na okno na katerega želite preklopiti."
3261
#: C/shell-windows-switching.page:54(p)
3263
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
3264
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
3265
"open, with a preview."
3267
"Medtem ko držite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tabulator</key>, "
3268
"se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. To pokaže seznam odprtih oken s "
3271
#: C/shell-windows-switching.page:59(p)
3273
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
3274
"the window you want."
3276
"Nadaljujete lahko s pritiskom na <key>Tab</key> kolikokrat želite, da "
3277
"dosežete okno, ki ga želite."
3279
#: C/shell-windows-switching.page:62(p)
3281
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
3282
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
3284
"Za preklop na predhodno okno držite tipko <key>Alt</key> in pritisnite "
3285
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
3287
#: C/shell-windows-switching.page:66(p)
3289
"It is also possible to switch to any window by moving to it with the mouse "
3292
"Na katerokoli okno lahko preklopite s premikom nanj z miško in klikom."
3294
#: C/shell-windows-switching.page:73(p)
3296
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
3297
"windows zoomed out."
3299
"Pritisnite <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> za prikaz vseh "
3300
"odprtih oken oddaljeno."
3302
#: C/shell-windows-switching.page:77(p)
3303
msgid "Click the window you want to switch to it."
3304
msgstr "Kliknite na okno na katerega želite prklopiti."
3306
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
3307
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
3308
msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte okna."
3310
#: C/shell-windows-states.page:20(title)
3311
msgid "Window operations and modes"
3312
msgstr "Opravila in načini oken"
3315
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3316
#. <p>Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem
3317
#. as useful as it could be. Revisit hide/minimize terminology.
3320
#: C/shell-windows-states.page:27(p)
3322
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
3324
"Okna delujejo na podoben način kot okna na drugih operacijskih sistemih."
3326
#: C/shell-windows-states.page:34(title)
3327
msgid "Minimize, restore and close"
3328
msgstr "Skrčenje, obnova in zaprtje okna"
3330
#: C/shell-windows-states.page:39(title)
3334
#: C/shell-windows-states.page:40(p)
3335
msgid "To minimize a window, you can:"
3336
msgstr "Za skrčenja okna lahko:"
3338
#: C/shell-windows-states.page:43(p)
3340
"Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
3341
"<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole "
3342
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
3343
"the minimize button will appear at the top of the application window."
3345
"Pritisnite na gumb z znakom \"minus\" v <gui>menijski vrstici</gui> "
3346
"programa. V primeru da je program razpet (zavzema vaš celoten zaslon), se bo "
3347
"menijska vrstica pojavila na vrhu zaslona. V nasprotnem primeru se bo gumb "
3348
"za skrčenje pojavil na vrhu okna programa."
3350
#: C/shell-windows-states.page:49(p)
3352
"When you minizize an application, the application window 'disappears' into "
3353
"the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening the "
3354
"<gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by pressing "
3355
"<keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through your open "
3358
"Ko okno skrčite, 'izgine' v <gui>zaganjalnik</gui>. Lahko ga <link "
3359
"xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> z odpriranjem "
3360
"<gui>zaganjalnika</gui> in klikom na ikono programa s pritiskanjem "
3361
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik skozi okna odprtih "
3364
#: C/shell-windows-states.page:60(title)
3368
#: C/shell-windows-states.page:61(p)
3369
msgid "To close the window:"
3370
msgstr "Za zaprtje okna:"
3372
#: C/shell-windows-states.page:64(p)
3374
"Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or"
3375
msgstr "Kliknite na <gui> x </gui> v zgornjem levem kotu okna ali"
3377
#: C/shell-windows-states.page:69(p)
3378
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
3379
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
3381
#: C/shell-windows-states.page:74(p)
3383
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
3384
"menu. Then press <key>c</key>."
3386
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic "
3387
"menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
3389
#: C/shell-windows-states.page:84(title)
3390
msgid "Resize a window"
3391
msgstr "Sprememba velikosti okna"
3393
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
3395
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
3397
"Za spremembo velikosti okna, morate svojo okno najprej <em>pomanjšati</em>."
3399
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
3401
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
3402
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
3403
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
3404
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
3406
"Najbolj enostaven način za spreminjanje velikosti vašega okna v vodoravni "
3407
"in/ali navpični smeri je premik miškinega kazalnika gor v zgornji levi kot "
3408
"okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-kota', "
3409
"kliknite in držite ter vlecite za spremembo velikosti okna v katerikoli "
3412
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
3414
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
3415
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
3416
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
3417
"window in the horizontal direction."
3419
"Velikost okna lahko spremenite le v vodoravni smeri s premikom miškinega "
3420
"kazalnika na levo stran okna dokler se ne spremeni v 'stranski-kazalnik'. Ko "
3421
"postane 'stanski-kazalnik', kliknite in držite in vlecite za spremembo "
3422
"velikosti okna v vodoravni smeri."
3424
#: C/shell-windows-states.page:99(p)
3426
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
3427
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
3428
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
3429
"the vertical direction."
3431
"Za spreminjanje velikosti v navpični smeri premaknite miškin kazalnik na vrh "
3432
"ali dno okna dokler se ne spremeni v 'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-"
3433
"kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in držite ter vlecite za spremembo "
3434
"velikosti okna v navpični smeri."
3436
#: C/shell-windows-states.page:105(title)
3437
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
3438
msgstr "Načini za urejanje oken na vaši delovni površini"
3440
#: C/shell-windows-states.page:106(p)
3442
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
3443
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
3444
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
3445
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
3446
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
3448
"Dve okni lahko samodejno uredite enega ob drugem. Pritisnite <key>Alt</key> "
3449
"in kliknite in povlecite eno okno proti levi dokler se kazalka ne dotakne "
3450
"leve strani zaslona. Leva polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik "
3451
"in vaše okno bi moralo samodejno zavzeti natančno polovico vašega zaslona. "
3452
"Isto storite za drugo okno, vendar ga povlecite na desno stran."
3454
#: C/shell-windows.page:10(desc)
3455
msgid "Move and organize your windows."
3456
msgstr "Premikajte in organizirajte svoja okna."
3458
#: C/shell-windows.page:21(title)
3459
msgid "Windows and workspaces"
3460
msgstr "Okna in delovne površine"
3462
#: C/shell-windows.page:23(p)
3464
"Like other desktops, Unity uses windows to display your running "
3465
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
3466
"you can launch new applications and control which window is active."
3468
"Tako kot druga namizja tudi Unity za prikaz vaših delujočih programov "
3469
"uporablja okna. Z uporabo <gui>pregledne plošče</gui> in "
3470
"<gui>zaganjalnika</gui> lahko zaženete nove programe in nadzirate, katero "
3473
#: C/shell-windows.page:25(p)
3475
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
3476
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
3477
"how to use these features."
3479
"Poleg oken lahko skupaj združite programe znotraj delovnih površin. Obiščite "
3480
"teme pomoči oken in delovnih površin spodaj, da boste boljše razumeli kako "
3481
"uporabiti te zmožnosti."
3483
#: C/shell-windows.page:48(title)
3484
msgid "Working with windows"
3485
msgstr "Delo z okni"
3487
#: C/shell-windows.page:52(title)
3488
msgid "Working with workspaces"
3489
msgstr "Delo z delovnimi površinami"
3491
#: C/shell-windows-maximize.page:9(desc)
3492
msgid "Double click on the top title bar."
3493
msgstr "Dvokliknite na zgornjo nazivno vrstico."
3495
#: C/shell-windows-maximize.page:21(title)
3496
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
3497
msgstr "Razpenjanje in pomanjšanje (obnovitev) okna"
3499
#: C/shell-windows-maximize.page:24(p)
3500
msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window."
3501
msgstr "Za razpenjanje okna dvokliknite na nazivno vrstico okna."
3503
#: C/shell-windows-maximize.page:28(p)
3505
"Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> of "
3506
"an application, and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse "
3507
"pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire screen becomes "
3508
"highlighted. Release the mouse button to maximize the screen."
3510
"Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo "
3511
"povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miškin kazalec</gui> dotakne skrajnega "
3512
"vrha zaslona, postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miškin gumb za "
3513
"razpenjanje zaslona."
3515
#: C/shell-windows-maximize.page:34(p)
3517
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title "
3518
"bar</gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. "
3519
"After the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore "
3520
"itself to an unmaximized state."
3522
"Za obnovite okna do izvirne velikosti kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> "
3523
"programa in jo z <gui>vrhnje vrstice</gui> povlecite navzdol. Ko se okno "
3524
"loči od <gui>vrhnje vrstice</gui>, se bo obnovilo v pomanjšano stanje."
3526
#: C/shell-windows-maximize.page:41(p)
3528
"Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow you "
3529
"to move the window. Some people may find this easier than needing to click "
3530
"in the <gui>title bar</gui> of an application."
3532
"Pritisk na tipko <key>Alt</key> in klik kjerkoli v okni vam bo omogočil "
3533
"premikanje okna. Za nekatere ljudi je to lažje kot klikanje v <gui>nazivno "
3534
"vrstico</gui> programa."
3536
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
3538
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
3539
"<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, "
3540
"and then press <key>x</key>."
3542
"Za razpenjanje okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite "
3543
"<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija okna "
3544
"in nato pritisnite <key>x</key>."
3546
#: C/shell-overview.page:9(title)
3550
#: C/shell-overview.page:11(desc)
3551
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
3552
msgstr "Pregled različnih delov namizja."
3554
#: C/shell-overview.page:21(title)
3555
msgid "Overview of the desktop"
3556
msgstr "Pregled namizja"
3558
#: C/shell-overview.page:26(title)
3562
#: C/shell-overview.page:30(title)
3563
msgid "Applications and windows"
3564
msgstr "Programi in okna"
3566
#: C/shell-overview.page:34(title)
3567
msgid "Files and folders"
3568
msgstr "Datoteke in mape"
3570
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(desc)
3571
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
3572
msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
3574
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title) C/screen-shot-record.page:52(title)
3575
msgid "Keyboard shortcuts"
3576
msgstr "Tipkovne bližnjice"
3578
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(title)
3579
msgid "Using the Dash and the Launcher"
3580
msgstr "Uporaba Pregledne plošče in Zaganjalnika"
3582
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(p)
3583
msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3585
"Pritisnite na tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3587
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(p)
3588
msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
3589
msgstr "Odpre <gui>Pregledno ploščo</gui>. Pritisnite še enkrat za zaprtje."
3591
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(p)
3593
"The Dash opens with focus on the search box to find applications and files. "
3594
"Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</key> to "
3597
"Pregledna plošča se odpre z žariščem na iskalnim poljem za iskanje programov "
3598
"in datotek. Uporaba smernih tipk bo krmarila med rezultati. Za zagon "
3599
"uporabite <key>Enter</key>."
3601
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(p)
3602
msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3603
msgstr "Držite tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
3605
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(p)
3606
msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>."
3607
msgstr "Pokaže <gui>zaganjalnik</gui>."
3609
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3613
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(key)
3617
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(p)
3619
"Start the first launcher item or switches to it if it is already running. If "
3620
"<key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
3622
"Zažene prvi predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, če že teče. V primeru da "
3623
"pritisnete tudi <key>Shift</key> odpre novo okno."
3625
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
3629
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
3631
"Start the second launcher item or switches to it if it is already running. "
3632
"This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq> "
3633
"which opens the tenth item."
3635
"Zažene drug predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, če se že izvaja. Vzorec "
3636
"se nadaljuje do <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq>, ki odpre "
3639
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3643
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(key)
3647
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(p)
3649
"Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to start "
3650
"or switch to an application."
3652
"Odpre zaganjalnik. Uporabite smerne tipke za krmarjenje in <key>Enter</key> "
3653
"za zagon stikala ali programa."
3655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
3659
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(p)
3661
"Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
3662
"<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow keys "
3663
"to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
3665
"Odpre Pregledno ploščo v posebnem načinu za zagon vnesenih ukazov. "
3666
"Pritisnite <key>Enter</key> za poganjanje trenutnega ukaza. Za izbiro "
3667
"drugačnega ukaza lahko uporabite smerne tipke in za zagon pritisnite "
3670
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key)
3674
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(p)
3675
msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
3676
msgstr "Odpre <gui>lečo Programi</gui>."
3678
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(key)
3682
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(p)
3683
msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
3684
msgstr "Odpre <gui>Lečo datoteke in mape</gui>."
3686
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key)
3690
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(p)
3691
msgid "Open the <gui>Trash</gui>."
3692
msgstr "Odpre <gui>Smeti</gui>."
3694
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3698
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(p)
3699
msgid "Open the <app>Terminal</app>."
3700
msgstr "Odpre <app>Terminal</app>."
3702
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(p)
3704
"Reveal the <gui>Application Menu</gui>. "
3705
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
3707
"Prikaže <gui>Meni programov</gui> Pritisnite "
3708
"<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> za odprtje menija "
3709
"<gui>Datoteka</gui>."
3711
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
3715
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(p)
3717
"Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the <link "
3718
"xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
3720
"Odpre meni. Uporabite smerne tipke za krmarjenje. Dostopate lahko tudi do "
3721
"<link xref=\"unity-appmenu-intro\">menijev kazalnikov</link>."
3723
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(title)
3724
msgid "Getting around the desktop"
3725
msgstr "Spoznavanje namizja"
3727
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(key)
3731
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(p)
3732
msgid "Close the current window."
3733
msgstr "Zapre trenutno okno."
3735
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
3737
"Maximize the current window. If the window is already maximized, unmaximize "
3739
msgstr "Razpne trenutno okno. V primeru da je okno že razpeto, ga pomanjša."
3741
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
3745
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
3747
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
3748
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
3750
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> Držite "
3751
"<key>Shift</key> za obratni vrstni red."
3753
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(key)
3757
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(p)
3759
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
3762
"Skrije vsa okna in pokaže namizje. Za obnovitev svojih oken ponovno "
3765
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(key)
3769
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(p)
3771
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
3772
"workspaces\">workspaces</link>."
3774
"Omogoči preklopnik delovnih površin. Oddalji se od vseh <link xref=\"shell-"
3775
"workspaces\">delovnih površin</link>."
3777
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(key)
3781
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(p)
3782
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
3784
"Omogoči način \"Galerija\". Prikaže vsa okna z vseh delovnih površin."
3786
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3790
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(key)
3794
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(p)
3795
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
3797
"Omogoči način \"Galerija\". Prikaže vsa okna s trenutne delovne površine."
3799
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(key)
3801
msgstr "Tipke puščic"
3803
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(link)
3804
msgid "Switch between workspaces."
3805
msgstr "Preklop med delovnimi površinami."
3807
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(link)
3808
msgid "Move the current window to a different workspace."
3809
msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno površino."
3811
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(key)
3815
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(link)
3816
msgid "Lock the screen."
3817
msgstr "Zaklene zaslon."
3819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(title)
3820
msgid "Common editing shortcuts"
3821
msgstr "Pogoste bližnjice urejanje"
3823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139(p)
3824
msgid "Select all text or items in a list."
3825
msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
3827
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(key)
3831
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143(p)
3832
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
3834
"Izreže (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odložišče."
3836
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146(key)
3840
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147(p)
3841
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
3842
msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odložišče."
3844
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(key)
3848
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151(p)
3849
msgid "Paste the contents of the clipboard."
3850
msgstr "Prilepi vsebino odložišča."
3852
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154(key)
3856
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(p)
3857
msgid "Undo the last action."
3858
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
3860
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160(title)
3861
msgid "Capturing from the screen"
3862
msgstr "Zajame zaslon"
3864
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162(key) C/shell-keyboard-shortcuts.page:166(key) C/screen-shot-record.page:56(key) C/screen-shot-record.page:60(key)
3865
msgid "Print Screen"
3866
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
3868
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163(p)
3869
msgid "Take a screenshot."
3870
msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
3872
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167(p)
3873
msgid "Take a screenshot of the active window."
3874
msgstr "Zajem zaslonske slike dejavnega okna."
3876
#: C/shell-guest-session.page:9(desc)
3877
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
3878
msgstr "Posodite računalnik prijatelju ali znancu na varen način."
3880
#: C/shell-guest-session.page:12(name)
3881
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
3882
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
3884
#: C/shell-guest-session.page:13(email)
3885
msgid "ubuntu@gunnar.cc"
3886
msgstr "ubuntu@gunnar.cc"
3888
#: C/shell-guest-session.page:18(title)
3889
msgid "Launch a restricted guest session"
3890
msgstr "Zagon omejene seje gosta"
3892
#: C/shell-guest-session.page:21(title)
3893
msgid "Temporary session with restricted privileges"
3894
msgstr "Začasna seja z omejenimi dovoljenji"
3896
#: C/shell-guest-session.page:23(p)
3898
"Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
3899
"your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
3900
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
3901
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
3903
"Občasno si bo morda vaš prijatelj, družinski član ali znanec želel sposoditi "
3904
"računalnik. Ubuntujeva zmožnost <app>Seja gosta</app> zagotavlja eleganten "
3905
"način z visoko stopnjo varnosti za posojanje računalnika nekomu drugemu. Ta "
3906
"zmožnost je na voljo kateremukoli običajnemu prijavljenemu uporabniku."
3908
#: C/shell-guest-session.page:28(p)
3910
"To launch a guest session, click the icon at the very right of the <gui>top "
3911
"bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for "
3912
"your own session and start the guest session. A guest cannot view the home "
3913
"folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
3914
"will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a "
3915
"fresh environment, unaffected by what previous guests did."
3917
"Za zagon seje gosta kliknite na ikono na skrajni desni strani <gui>vrhnjega "
3918
"pulta</gui> in izberite <gui>Seja gosta</gui>. To bo zaklenilo zaslon vaše "
3919
"seje in začelo sejo gosta. Gost ne more videti domačih map drugih "
3920
"uporabnikov. Privzeto bodo morebitni shranjeni podatki ali spremenjene "
3921
"nastavitve ob odjavi odstranjene/ponastavljene. To pomeni da se vsaka seja "
3922
"gosta začne s svežim okoljem na katero prejšnje seje gosta ne vplivajo."
3924
#: C/shell-guest-session.page:37(title)
3925
msgid "Customization"
3926
msgstr "Prilagoditev"
3928
#: C/shell-guest-session.page:39(p)
3930
"The tutorial <link "
3931
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Customize Guest "
3932
"Session</link> shows some ways to customize the appearance and behavior."
3935
"href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078\">Prilagajanje seje "
3936
"gosta</link> prikazuje nekatere načine za prilagajanje videza in obnašanja."
3938
#: C/shell-exit.page:11(desc)
3940
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
3942
msgstr "Naučite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in še več."
3944
#: C/shell-exit.page:23(title)
3945
msgid "Log out, power off, switch users"
3946
msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
3949
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
3950
#. <p>More links would be good.</p>
3952
#: C/shell-exit.page:30(p)
3954
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
3955
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
3957
"Ko ste končali z uporabo svojega računalnika, ga lahko izklopite, pošljete v "
3958
"stanje pripravljenosti (za zmanjšanja porabe) ali ga pustite vklopljenega "
3959
"ali se enostavno odjavite."
3961
#: C/shell-exit.page:34(title)
3962
msgid "Log out or switch users"
3963
msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
3965
#: C/shell-exit.page:35(p)
3967
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
3968
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
3969
"your applications will continue running, and everything will be where you "
3970
"left it when you log back in."
3972
"Da lahko vaš računalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite "
3973
"ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da "
3974
"enostavno preklopite uporabnike, bodo vsi vaši programi še naprej tekli in "
3975
"ob prijavi bo vse ostalo, kjer je bilo."
3977
#: C/shell-exit.page:39(p)
3979
"To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-"
3980
"intro\">session menu</link> at the very right of the top panel and select "
3981
"the appropriate option."
3983
"Za odjavo ali preklop uporabnika kliknite na<link xref=\"unity-appmenu-"
3984
"intro\">meni seje</link> skrajno desno v vrhnjem pultu in izberite ustrezno "
3987
#: C/shell-exit.page:44(title)
3988
msgid "Lock the screen"
3989
msgstr "Zaklepanje zaslona"
3991
#: C/shell-exit.page:45(p)
3993
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
3994
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
3995
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
3996
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
3999
"V primeru da svoj računalnik za kratek čas zapuščate, zaklenite svoj zaslon "
4000
"in s tem drugim ljudem preprečite dostop do vaših datotek in programov v "
4001
"teku. Ko se vrnete, vnesite svojo geslo za ponovno prijavo. V primeru da "
4002
"svojega zaslona ne zaklenete, se bo po določenem času samodejno zaklenilo."
4004
#: C/shell-exit.page:51(p)
4006
"To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel and "
4007
"select <gui>Lock Screen</gui>."
4009
"Za zaklep svojega zaslona kliknite <gui>meni seje</gui> v vrhnjem pladnju in "
4010
"izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
4012
#: C/shell-exit.page:54(p)
4014
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
4015
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
4016
"to your desktop when they are finished."
4018
"Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje račune s "
4019
"klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko končate, "
4020
"lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
4022
#: C/shell-exit.page:63(title)
4023
msgid "Suspend, shut down, or restart."
4024
msgstr "Stanje pripravljenosti, Izklop ali ponoven zagon."
4026
#: C/shell-exit.page:65(p)
4028
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves "
4029
"your state to your computer's memory and powers off most of your computer's "
4030
"functions. A very small amount of power is still used during suspend."
4032
"Za zmanjšanje porabe dajte svoj računalnik v stanje pripravljenosti, ko ga "
4033
"ne uporabljate. To stanje vašega računalnika shrani v pomnilnik in izklopi "
4034
"večino zmožnosti računalnika. Med stanjem pripravljenosti se še vedno "
4035
"porablja majhna količina energije."
4037
#: C/shell-exit.page:69(p)
4039
"To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top panel "
4040
"and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply close the "
4041
"lid. Your computer will automatically suspend when the lid is closed."
4043
"Za prehod računalnika v pripravljenost kliknite na <gui>meni seje</gui> v "
4044
"vrhnjem pultu in izberite <gui>V pripravljenost</gui>. Če imate prenosnik, "
4045
"enostavno zaprite pokrov. Vaš računalnik bo ob zaprtju pokrova samodejno "
4046
"prešel v stanje pripravljenosti."
4048
#: C/shell-exit.page:73(p)
4050
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
4051
"the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or "
4052
"<gui>Restart</gui>."
4054
"V primeru da želite računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti popolni "
4055
"ponovni zagon kliknite na <gui>meni seje</gui> in izberite <gui>Izklop</gui> "
4056
"ali <gui>Ponovni zagon</gui>."
4058
#: C/shell-exit.page:77(p)
4060
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
4061
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
4062
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
4064
"V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, računalnika morda ne "
4065
"boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to končalo njihove seje. V "
4066
"primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
4068
#: C/shell-apps-favorites.page:11(desc)
4069
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
4071
"Dodajanje, premikanje ali odstranjevanje ikon pogosto uporabljenih programov "
4074
#: C/shell-apps-favorites.page:19(email)
4075
msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
4076
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com"
4078
#: C/shell-apps-favorites.page:24(title)
4079
msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
4080
msgstr "Pripenjanje priljubljenih programov na zaganjalnik"
4082
#: C/shell-apps-favorites.page:26(p)
4084
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
4085
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
4087
"Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">zaganjalnik</link> "
4088
"za enostaven dostop:"
4090
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
4092
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
4093
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
4095
"Ikono programa iz <link xref=\"shell-terminology\">pregledne plošče</link> "
4096
"povlecite v zaganjalnik."
4098
#: C/shell-apps-favorites.page:30(p)
4100
"Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
4101
"Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
4103
"Nadomestno izberite predmet <gui>Obdrži v zaganjalniku</gui> v <gui>Hitrem "
4104
"seznamu</gui> programa, ko se program izvaja."
4106
#: C/shell-apps-favorites.page:34(p)
4108
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
4109
"launcher, and then back onto it in the desired location."
4111
"Vrstni red ikon zaganjalnika lahko spremenite z vlečenjem ikone z "
4112
"zaganjalnik in nato nazaj na želeno mesto."
4114
#: C/shell-apps-favorites.page:36(p)
4116
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
4117
"application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>."
4119
"Za odstranitev ikone programa iz zaganjalnika kliknite na ikono programa in "
4120
"odstranite izbiro <gui>Obdrži v zaganjalniku</gui>."
4122
#: C/session-loginsound.page:8(desc)
4123
msgid "Disable the sound that plays when you log in."
4124
msgstr "Omogočite zvok, ki se predvaja ob prijavi."
4126
#: C/session-loginsound.page:25(title)
4127
msgid "Disable the login sound"
4128
msgstr "Onemogočitev prijavnega zvoka"
4130
#: C/session-loginsound.page:26(p)
4132
"When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
4133
"sounding theme was inspired by the African origins of the word "
4134
"<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
4137
"Ko se prijavite na računalnik, se predvaja kratek prijavni zvok. Eksotično "
4138
"temo so navdihnili afriški izviri besede <em>Ubuntu</em>. Enostavno jo lahko "
4139
"onemogočite zase ali za vse uporabnike na računalniku."
4141
#: C/session-loginsound.page:31(title)
4142
msgid "Disable the login sound for yourself"
4143
msgstr "Onemogočitev prijavnega zvoka zase"
4145
#: C/session-loginsound.page:32(p) C/session-loginsound.page:39(p)
4147
"Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System "
4150
"Kliknite na ikono v skrajnem desnem zgornjem kotu zaslona in izberite "
4151
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
4153
#: C/session-loginsound.page:33(p)
4154
msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
4155
msgstr "V odseku Osebno izberite <gui>Zagonski programi</gui>."
4157
#: C/session-loginsound.page:34(p)
4158
msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
4159
msgstr "Odstranite izbiro možnosti <gui>Prijavni zvok GNOME</gui>."
4161
#: C/session-loginsound.page:38(title)
4162
msgid "Disable the login sound for all users"
4163
msgstr "Onemogočitev zvoka za vse uporabnike"
4165
#: C/session-loginsound.page:40(p)
4166
msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
4167
msgstr "V odseku Sistem izberite <gui>Prijavni zaslon</gui>."
4169
#: C/session-loginsound.page:41(p)
4171
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
4172
"authentication window."
4174
"Kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo v pojavno okno overitve"
4176
#: C/session-loginsound.page:42(p)
4177
msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
4178
msgstr "Odstranite izbiro možnosti <gui>Predvajaj prijavni zvok</gui>."
4180
#: C/session-language.page:8(desc)
4181
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
4182
msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniški vmesnik in besedilo pomoči."
4184
#: C/session-language.page:22(title)
4185
msgid "Change language"
4186
msgstr "Spreminjanje jezika"
4189
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4190
#. <p>How do you change the system language, i.e. the language of the
4191
#. login screen or even the boot process?</p>
4193
#: C/session-language.page:30(p)
4195
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
4196
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
4198
"Svoje namizje in programe lahko uporabite v številnih jezikih, če imate na "
4199
"svojem računalniku nameščene ustrezne jezikovne pakete."
4201
#: C/session-language.page:34(p) C/keyboard-repeat-keys.page:30(p) C/keyboard-layouts.page:27(p)
4203
"Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
4206
"Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
4209
#: C/session-language.page:35(p)
4210
msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>."
4211
msgstr "V odseku <em>Sistem</em> kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
4213
#: C/session-language.page:36(p)
4214
msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab."
4215
msgstr "Izberite svoj želeni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>."
4217
#: C/session-language.page:37(p)
4219
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
4220
"the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</gui> to log "
4223
"Preden imajo spremembe jezika učinek, se morate odjaviti in znova prijaviti. "
4224
"Za odjavo kliknite na svoje ime na skrajni desni strani pulta in izberite "
4225
"<gui>Odjava</gui>."
4227
#: C/session-language.page:43(p)
4229
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
4230
"support your language at all."
4232
"Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi vašega jezika sploh "
4235
#: C/session-language.page:47(p)
4237
"There are some special folders in your home folder where applications can "
4238
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
4239
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
4240
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
4241
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
4242
"update the folder names."
4244
"V vaši domači mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, "
4245
"dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaš jezik. "
4246
"Ko se ponovno prijavite, boste vprašani, če želite te mape preimenovati v "
4247
"standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate "
4248
"vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
4250
#: C/session-language.page:54(p)
4252
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
4253
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
4255
"Podrobnejšo razlago o jezikih in področnih oblikah lahko najdete v <link "
4256
"href=\"ghelp:language-selector\">Pomoči jezikovne podpore</link>."
4258
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
4259
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
4260
msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem namizju."
4262
#: C/screen-shot-record.page:19(title)
4264
msgstr "Zaslonske slike"
4266
#: C/screen-shot-record.page:21(p)
4268
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is "
4269
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
4270
"example; screenshots are just normal picture files, so you can email them "
4271
"and share them on the web."
4273
"Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>). To je "
4274
"uporabno, če želite nekomu drugemu pokazati kako nekaj narediti z "
4275
"računalnikom. Zaslonske slike so običajne slike, zato jih lahko pošljete "
4276
"preko e-pošte in delite preko spleta."
4278
#: C/screen-shot-record.page:24(title)
4279
msgid "Take a screenshot"
4280
msgstr "Zajeme zaslonske slike"
4282
#: C/screen-shot-record.page:25(p)
4283
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
4284
msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu:"
4286
#: C/screen-shot-record.page:28(p)
4288
"Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool."
4290
"Pojdite v <gui>pregledno ploščo</gui> in odprite orodje <app>Zajem zaslonske "
4293
#: C/screen-shot-record.page:32(p)
4294
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
4295
msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko česa želite zajeti."
4297
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
4299
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
4300
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
4301
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
4302
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
4304
"Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), "
4305
"okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa "
4306
"izberete področje na zaslonu z vlečenjem polja okoli njega (<gui>Izbor "
4307
"področja za zgrabitev</gui>)."
4309
#: C/screen-shot-record.page:36(p)
4310
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
4311
msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
4313
#: C/screen-shot-record.page:39(p)
4315
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
4316
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
4318
"V primeru da ste izbrali <gui>Izbor področja za zajem</gui>, se bo kazalec "
4319
"spremenil v križec. Kliknite in vlecite področje, ki ga želite za zaslonski "
4322
#: C/screen-shot-record.page:44(p)
4324
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
4325
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
4327
"Sedaj se po pojavilo okno <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui>. Izberite kje "
4328
"želite shraniti zaslonsko sliko in kliknite <gui>Shrani</gui>."
4330
#: C/screen-shot-record.page:53(p)
4331
msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:"
4332
msgstr "Uporabne lahko tudi naslednje tipkovne bližnjice"
4334
#: C/screen-shot-record.page:57(p)
4335
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
4336
msgstr "Zajeme sliko celotnega zaslona."
4338
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
4339
msgid "Takes a screenshot of the active window."
4340
msgstr "Zajeme sliko dejavnega okna."
4342
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(desc)
4343
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
4344
msgstr "Kako in kje poročati težave z Ubuntujem."
4346
#: C/report-ubuntu-bug.page:15(p) C/printing-streaks.page:17(p) C/printing-setup.page:33(p) C/printing-setup-default-printer.page:25(p) C/printing-select.page:15(p) C/printing-paperjam.page:17(p) C/printing-order.page:20(p) C/printing-envelopes.page:20(p) C/printing-differentsize.page:19(p) C/printing-cancel-job.page:20(p) C/printing-2sided.page:20(p) C/printing.page:17(p) C/nautilus-views.page:21(p) C/nautilus-preview.page:16(p) C/nautilus-prefs.page:14(p) C/nautilus-list.page:15(p) C/nautilus-file-properties-permissions.page:21(p) C/nautilus-file-properties-basic.page:21(p) C/nautilus-display.page:17(p) C/nautilus-connect.page:16(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:15(p) C/nautilus-behavior.page:21(p) C/mouse-middleclick.page:20(p) C/get-involved.page:16(p) C/files-tilde.page:16(p) C/files-sort.page:15(p) C/files-share.page:18(p) C/files-preview-music.page:17(p) C/files-open.page:20(p) C/files-hidden.page:15(p) C/files-disc-write.page:13(p) C/files-delete.page:20(p) C/files-copy.page:19(p) C/files-browse.page:20(p) C/bluetooth-turn-on-off.page:15(p) C/bluetooth-send-file.page:19(p) C/bluetooth-remove-connection.page:19(p) C/bluetooth-problem-connecting.page:18(p) C/bluetooth-connect-device.page:19(p) C/legal.xml:2(p)
4347
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
4348
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
4350
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(title)
4351
msgid "Report a problem in Ubuntu"
4352
msgstr "Poročanje težave v Ubuntuju"
4354
#: C/report-ubuntu-bug.page:21(p)
4356
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
4358
"V primeru, da v Ubuntuju opazite težavo, lahko izpolnite <em>poročilo o "
4361
#: C/report-ubuntu-bug.page:25(p)
4363
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
4366
"Za veliko programov lahko kliknete na <gui>Pomoč</gui> in izberete "
4367
"<gui>Poročaj težavo</gui>"
4369
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(p)
4371
"For other programs, you can press "
4372
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
4373
"nameofprogram</input>"
4375
"Za druge programe lahko pritisnete "
4376
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vnesete <input>ubuntu-bug "
4377
"imeprograma</input>"
4379
#: C/report-ubuntu-bug.page:28(p)
4381
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
4382
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
4384
"V primeru da imate težavo s strojno opremo ali ne veste imena programa s "
4385
"težavami vtipkajte <input>ubuntu-bug</input>"
4387
#: C/report-ubuntu-bug.page:32(p)
4389
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
4390
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
4391
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
4393
"Po poganjanju enega od zgornjih ukazov bo Ubuntu zbral podatke o hrošču. "
4394
"Kliknite na <gui>Vsebina poročila</gui> za pregled zbranih podatkov. Za "
4395
"nadaljevanje kliknite <gui>Pošlji poročilo</gui>."
4397
#: C/report-ubuntu-bug.page:37(p)
4399
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
4400
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
4401
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
4402
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
4403
"<gui>Create a new account</gui>."
4405
"Odprl se bo nov zavihek spletnega brskalnika za nadaljevanje obdelovanja "
4406
"podatkov o hrošču. Za upravljanje poročil o hrošču, Ubuntu uporablja "
4407
"spletišče <app>Launchpad</app>. V primeru, da računa Launchpad nimate, ga "
4408
"boste morali za poročanje hrošča in prejem posodobitev o njegovem stanju "
4409
"preko e-pošte ustvariti. To lahko storite s klikom na <gui>Ustvari nov "
4412
#: C/report-ubuntu-bug.page:44(p)
4414
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
4416
msgstr "Po prijavi v Launchpad vnesite opis težave v polje povzetek."
4418
#: C/report-ubuntu-bug.page:47(p)
4420
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
4421
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
4422
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
4423
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
4424
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
4425
"to report a new bug</gui>."
4427
"Po kliku na <gui>Naprej</gui> bo Launchpad iskal podobne hrošče v primeru, "
4428
"da je hrošč, že poročal nekdo drug. V primeru da je bil hrošč že poročan, "
4429
"lahko označite, da hrošč vpliva tudi na vas. Lahko se tudi naročite na "
4430
"poročilo o hrošču, da prejmete posodobitve o napredku pri njegovem "
4431
"popravljanju. V primeru da je hrošč nekdo že poročal kliknite <gui>Ne, "
4432
"poročati moram nov hrošč</gui>."
4434
#: C/report-ubuntu-bug.page:53(p)
4436
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
4437
"important that you specify three things:"
4439
"Izpolnite polje opisa s toliko podatki kot lahko. Pomembno je, da navedete "
4442
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(p)
4443
msgid "What you expected to happen"
4444
msgstr "Kaj pričakujete, da se bo zgodilo"
4446
#: C/report-ubuntu-bug.page:57(p)
4447
msgid "What actually happened"
4448
msgstr "Kaj se je dejansko zgodilo"
4450
#: C/report-ubuntu-bug.page:58(p)
4452
"The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "
4453
"\"start the program\""
4455
"Najmanjše število korakov, ki so zahtevani, kjer je korak 1 \"zaženite "
4458
#: C/report-ubuntu-bug.page:61(p)
4460
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
4461
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
4463
"Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, "
4464
"medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljševati Ubuntu!"
4466
#: C/report-ubuntu-bug.page:65(p)
4468
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
4469
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
4470
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
4473
"V primeru da dobite napako \"To ni pristen paket Ubuntu\", to pomeni, da "
4474
"program za katerega poskušate poročati hrošč in iz uradnih skladišč Ubuntu. "
4475
"V tem primeru Ubuntujevega vgrajenega orodja za poročanje hroščev ne morete "
4478
#: C/report-ubuntu-bug.page:69(p)
4480
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
4482
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
4483
"documentation</link>."
4485
"Za več podrobnosti o poročanju hroščev v Ubuntuju si preberite obširno <link "
4486
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">spletno "
4487
"dokumentacijo</link>."
4489
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
4491
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
4492
"or clean the print head."
4494
"V primeru da so izpisi progasti, bledi ali pa jim manjkajo barve, preverite "
4495
"ravni črnila ali očistite glavo tiskalnika."
4497
#: C/printing-streaks.page:12(name) C/music-player-notrecognized.page:11(name) C/music-player-newipod.page:10(name) C/music-player-ipodtransfer.page:10(name) C/music-cantplay-drm.page:10(name) C/disk-partitions.page:10(name) C/disk-format.page:10(name) C/disk-check.page:10(name) C/disk-capacity.page:10(name) C/disk-benchmark.page:10(name)
4498
msgid "GNOME Documentation Team"
4499
msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
4501
#: C/printing-streaks.page:22(title)
4502
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
4503
msgstr "Zakaj so na mojih izpisih proge, črte ali napačne parve."
4506
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
4507
#. <p>This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed
4508
#. printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.</p>
4510
#: C/printing-streaks.page:30(p)
4512
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
4513
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
4514
"the printer or a low ink/toner supply."
4516
"V primeru da so vaši izpisi črtasti, bledi, imajo vrstice, ki tam ne bi "
4517
"smele biti, ali so slabe kakovosti, je to morda zaradi težave s tiskalnikom "
4518
"ali nizke ravni črnila/tonerja."
4520
#: C/printing-streaks.page:34(p)
4521
msgid "Fading text or images"
4522
msgstr "Pojemajoče besedilo ali slike"
4524
#: C/printing-streaks.page:35(p)
4526
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
4527
"a new cartridge if necessary."
4529
"Morda vam zmanjkuje črnila ali tonerja. Preverite svojo zalogo "
4530
"črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."
4532
#: C/printing-streaks.page:39(p)
4533
msgid "Streaks and lines"
4534
msgstr "Proge in črte"
4536
#: C/printing-streaks.page:40(p)
4538
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
4539
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
4541
"V primeru da imate brizgalni tiskalnik, je glava tiskalnika morda umazana "
4542
"ali delno blokirana. Poskusite očistiti glavo tiskalnika (oglejte si "
4543
"priročnik tiskalnika)."
4545
#: C/printing-streaks.page:44(p)
4546
msgid "Wrong colors"
4547
msgstr "Napačne barve"
4549
#: C/printing-streaks.page:45(p)
4551
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
4552
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
4554
"Tiskalniku je morda zmanjkalo ene barve črnila ali tonerja. Preverite svojo "
4555
"zalogo črnila/tonerja in kupite novo kartušo, če je to potrebno."
4557
#: C/printing-streaks.page:49(p)
4558
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
4559
msgstr "Nazobčene ali neravne črte"
4561
#: C/printing-streaks.page:50(p)
4563
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
4564
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
4565
"details on how to do this."
4567
"V primeru da so črte, ki bi morale biti ravne nazobčene, morate morda "
4568
"poravnati glavo tiskalnika. Za podrobnosti o tem si oglejte priročnik "
4571
#: C/printing-setup.page:9(desc)
4572
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
4573
msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vašim računalnikom."
4575
#: C/printing-setup.page:21(name) C/printing-setup-default-printer.page:17(name) C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:10(name) C/bluetooth-send-file.page:15(name) C/bluetooth-remove-connection.page:15(name) C/bluetooth-connect-device.page:15(name)
4576
msgid "Paul W. Frields"
4577
msgstr "Paul W. Frields"
4579
#: C/printing-setup.page:22(email) C/printing-setup-default-printer.page:18(email) C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:11(email) C/bluetooth-send-file.page:16(email) C/bluetooth-remove-connection.page:16(email) C/bluetooth-connect-device.page:16(email)
4580
msgid "stickster@gmail.com"
4581
msgstr "stickster@gmail.com"
4583
#: C/printing-setup.page:29(name) C/printing-setup-default-printer.page:21(name) C/net-security-tips.page:15(name) C/display-2monitors.page:9(name) C/disk-benchmark.page:18(name)
4584
msgid "Steven Richards"
4585
msgstr "Steven Richards"
4587
#: C/printing-setup.page:30(email) C/printing-setup-default-printer.page:22(email) C/net-security-tips.page:16(email) C/disk-benchmark.page:19(email)
4588
msgid "steven.richardspc@gmail.com"
4589
msgstr "steven.richardspc@gmail.com"
4591
#: C/printing-setup.page:38(title)
4592
msgid "Set up a local printer"
4593
msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
4595
#: C/printing-setup.page:39(p)
4597
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
4598
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
4601
"Vaš sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. Večina "
4602
"tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaš računalnik."
4604
#: C/printing-setup.page:48(p)
4605
msgid "Make sure the printer is turned on."
4606
msgstr "Prepričajte se, da je tiskalnik vklopljen."
4608
#: C/printing-setup.page:51(p)
4610
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
4611
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
4612
"asked to authenticate to install them."
4614
"Povežite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na "
4615
"zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem išče gonilnike in morda se boste "
4616
"morali za njihovo namestitev overiti."
4618
#: C/printing-setup.page:54(p)
4620
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
4621
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
4622
"additional changes in the printer setup."
4624
"Ko sistem konča z nameščanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporočilo. Izberite "
4625
"<gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za "
4626
"spreminjanje nastavitev tiskalnika."
4628
#: C/printing-setup.page:58(p)
4630
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
4633
"V primeru da vaš tiskalnik ni bil samodejno nameščen, ga lahko dodate v "
4634
"nastavitvah tiskalnika."
4636
#: C/printing-setup.page:62(p)
4638
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session menu</link> at the far "
4639
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4641
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni seje</link> v zgornjem "
4642
"desnem kotu in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
4644
#: C/printing-setup.page:64(p)
4645
msgid "Click <gui>Printing</gui> located under the Hardware tab."
4646
msgstr "Kliknite <gui>Tiskanje</gui>, ki je v zavihku Strojna oprema."
4648
#: C/printing-setup.page:65(p)
4649
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
4650
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite tiskalnik iz okna Naprave."
4652
#: C/printing-setup.page:66(p)
4653
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
4655
"Kliknite <gui>Naprej</gui> in počakajte medtem ko računalnik išče gonilnike."
4657
#: C/printing-setup.page:67(p)
4659
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
4660
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
4662
"Če želite, lahko prilagodite ime, opis in mesto tiskalnika. Ko končate, "
4663
"kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
4665
#: C/printing-setup.page:69(p)
4667
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
4669
"Sedaj lahko natisneta preizkusno stran ali kliknite <gui>Prekliči</gui> za "
4670
"izpust tega koraka."
4672
#: C/printing-setup.page:73(p)
4674
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
4675
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
4676
"make and model screens."
4678
"V primeru da je za vaš računalnik na voljo več gonilnikov, boste morda "
4679
"morali izbrati gonilnik. Za uporabo priporočenega gonilnika kliknite Naprej, "
4680
"da pridete do strani proizvajalcev in modelov."
4682
#: C/printing-setup.page:78(p)
4684
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
4685
"default-printer\"> change your default printer</link>."
4687
"Po namestitvi tiskalnika boste morda želeli <link xref=\"printing-setup-"
4688
"default-printer\"> spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
4690
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
4691
msgid "Pick the printer that you use most often."
4692
msgstr "Izberite tiskalnik, ki ga najpogosteje uporabljate."
4694
#: C/printing-setup-default-printer.page:30(title)
4695
msgid "Set the default printer"
4696
msgstr "Nastavite privzeti tiskalnik"
4698
#: C/printing-setup-default-printer.page:31(p)
4700
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
4701
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
4703
"V primeru da imate na voljo več kot en tiskalnik, lahko izberete svoj "
4704
"privzeti tiskalnik. Morda želite izbrati tiskalnik, ki ga najbolj pogosto "
4707
#: C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
4709
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Session menu</link> at the far "
4710
"right of the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
4712
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni seje</link> v zgornjem "
4713
"desnem kotu vrhnjega pulta in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
4715
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(p)
4716
msgid "Click <gui>Printing</gui> under the Hardware category."
4717
msgstr "V kategoriji Strojna oprema kliknite na <gui>Tiskanje</gui>."
4719
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(p)
4721
"Right click your desired default printer from the list of available "
4722
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
4724
"Desno kliknite na želeni privzeti tiskalnik v seznamu razpoložljivih "
4725
"tiskalnikov in kliknite <gui>Nastavi kot privzeti</gui>."
4727
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(p)
4729
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
4730
"unless you choose a different printer for that specific print job."
4732
"Ko v programu tiskate, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če "
4733
"za določen posel tiskanja izberete drug tiskalnik."
4735
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4736
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4737
#: C/printing-select.page:34(None)
4739
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4741
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
4743
#: C/printing-select.page:7(desc)
4744
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
4745
msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."
4747
#: C/printing-select.page:19(title)
4748
msgid "Print only certain pages"
4749
msgstr "Tiskanje le določenih strani"
4751
#: C/printing-select.page:21(p)
4752
msgid "To only print certain pages from the document:"
4753
msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
4755
#: C/printing-select.page:25(p) C/printing-differentsize.page:29(p)
4756
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
4757
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
4759
#: C/printing-select.page:26(p)
4761
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
4762
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
4764
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna <gui>Tiskanje</gui> v odseku "
4765
"<gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
4767
#: C/printing-select.page:27(p)
4769
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
4770
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
4772
"V besedilno polje vpišite številke strani, ki jih želite natisniti, ločene z "
4773
"vejicami. Za oznako obsega strani uporabite pomišljaj."
4775
#: C/printing-select.page:31(p)
4777
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
4778
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
4780
"Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1,3,5-7,9\" , "
4781
"bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
4783
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
4785
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
4788
"Kako popraviti zastoj papirja je odvisno od proizvajalca in modela vašega "
4791
#: C/printing-paperjam.page:22(title)
4792
msgid "Clearing a paper jam"
4793
msgstr "Odpravljanje zataknjenega paprija"
4795
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
4796
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
4798
"Včasih tiskalnik nepravilno podajo liste papirja, ki se zato zataknejo."
4800
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
4802
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
4803
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
4804
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
4805
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
4807
"Priročnik za vaš tiskalnik bo ponavadi zagotovil podrobna navodila kako "
4808
"odpraviti zastoje papirja. Običajno morate odpreti eno od tiskalnikovih "
4809
"stranic, kar vam omogoča dostop do zastoja znotraj in nato trdno (a "
4810
"previdno!) potegniti zataknjen papir ven iz tiskalnikovega mehanizma "
4813
#: C/printing-paperjam.page:28(p)
4815
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
4816
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
4817
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
4819
"Ko ste zastoj odstranili, boste morali za ponoven začetek tiskanja "
4820
"pritisniti gumb <gui>Nadaljuj</gui>. Nekateri tiskalnik zahtevajo izklop in "
4821
"vklop tiskalnika in ponoven začetek posla tiskanja."
4823
#: C/printing-order.page:8(desc)
4824
msgid "Collate and reverse the print order."
4825
msgstr "Zbiranje strani in obratni vrstni red tiskanja."
4827
#: C/printing-order.page:24(title)
4828
msgid "Make pages print in a different order"
4829
msgstr "Natisne strani v drugem vrstnem redu"
4831
#: C/printing-order.page:27(title)
4835
#: C/printing-order.page:30(p)
4837
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
4838
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
4839
"reverse this printing order."
4841
"Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran, "
4842
"zato so strani v obratnem vrstnem redu, ko jih obrnete. Če želite, lahko "
4843
"vrstni red tiskanja obrnete."
4845
#: C/printing-order.page:33(p)
4846
msgid "To reverse the order:"
4847
msgstr "Za obratni vrstni red:"
4849
#: C/printing-order.page:37(p) C/printing-order.page:54(p) C/printing-2sided.page:33(p)
4850
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
4851
msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
4853
#: C/printing-order.page:38(p)
4855
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
4856
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
4858
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite "
4859
"<gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
4861
#: C/printing-order.page:43(title)
4865
#: C/printing-order.page:46(p)
4867
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
4868
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
4869
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
4870
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
4873
"V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo izpisi privzeto "
4874
"združeni po številki strani (naprej bodo natisnjene vse kopije prve strani, "
4875
"nato vse kopije druge strani in tako naprej). <em>Zbiranje</em> bo izpise "
4876
"združilo po kopijah z vsemi stranmi."
4878
#: C/printing-order.page:50(p)
4880
msgstr "Za zbiranje:"
4882
#: C/printing-order.page:55(p)
4884
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
4885
"check <gui>Collate</gui>."
4887
"V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite "
4890
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
4892
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
4893
"the correct paper size."
4895
"Prepričajte se, da je ovojnica/oznaka obrnjena v pravo smer in da ste "
4896
"izbrali pravilno velikost papirja."
4898
#: C/printing-envelopes.page:25(title)
4899
msgid "Print envelopes and labels"
4900
msgstr "Tiskanje ovojnic in oznak"
4902
#: C/printing-envelopes.page:27(p)
4904
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
4905
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
4908
"Večina tiskalnikov vam bo omogočala tiskanje neposredno na ovojnico ali "
4909
"papir oznak. To je še posebno uporabno, če morate poslati veliko pisem."
4911
#: C/printing-envelopes.page:30(title)
4912
msgid "Printing onto envelopes"
4913
msgstr "Tiskanje na ovojnice"
4915
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
4917
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
4918
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
4919
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
4920
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as "
4921
"\"envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
4922
"<gui>paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
4923
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
4925
"Pri tiskanju na ovojnice obstajata dve stvari, ki jih morate vedeti. Prva "
4926
"je, da tiskalnik ve kakšne velikosti je ovojnica. Potem ko kliknete "
4927
"<gui>Natisni</gui> in se pojavi okno Tiskanje, pojdite v zavihek "
4928
"<gui>Nastavitev strani</gui> in izberite <gui>vrsto papirja</gui> kot "
4929
"\"ovojnico\", če jo lahko. V primeru da tega ne morete storiti, si oglejte "
4930
"če lahko spremenite <gui>velikost papirja</gui> na velikost ovojnice (na "
4931
"primer \"C5\"). Na paketu ovojnic piše kakšne velikosti so. Večina ovojnic "
4932
"je standardnih velikosti."
4934
#: C/printing-envelopes.page:34(p)
4936
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
4937
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
4938
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
4939
"which way is the right way up."
4941
"Prepričati se morate, da so ovojnice v podajalnik tiskalnika naložene s "
4942
"pravo stranjo navzgor. Za to preverite priročnik tiskalnika ali poskusite "
4943
"natisniti eno ovojnico in preverite katera stran mora biti obrnjena navzgor."
4945
#: C/printing-envelopes.page:37(p)
4947
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
4948
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
4949
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
4951
"Nekateri tiskalniki niso zasnovani za tiskanje na ovojnice, še posebno "
4952
"laserski tiskalniki. V priročniku svojega tiskalnika preverite, če sprejema "
4953
"ovojnice. V nasprotnem primeru lahko poškodujete tiskalnik v katerega "
4954
"podajate ovojnice."
4956
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
4957
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
4959
"Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."
4961
#: C/printing-differentsize.page:23(title)
4962
msgid "Change the paper size when printing"
4963
msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
4965
#: C/printing-differentsize.page:25(p)
4967
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
4968
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
4971
"V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na "
4972
"primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenite "
4975
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
4976
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
4977
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
4979
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
4981
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
4984
"V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>Velikost papirja</em> s "
4985
"spustnega seznama."
4987
#: C/printing-differentsize.page:32(p)
4988
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
4990
"Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."
4992
#: C/printing-differentsize.page:35(p)
4994
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
4997
"Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <gui>Usmeritev</gui>:"
4999
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
5003
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
5007
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
5008
msgid "Reverse portrait"
5009
msgstr "Obrnjeno pokončno"
5011
#: C/printing-differentsize.page:43(gui)
5012
msgid "Reverse landscape"
5013
msgstr "Obrnjeno ležeče"
5015
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
5016
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
5017
msgstr "Preklic čakajočega posla tiskanja in njegova odstranitev iz vrste."
5019
#: C/printing-cancel-job.page:25(title)
5020
msgid "Cancel a print job"
5021
msgstr "Preklic posla tiskanja"
5024
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
5026
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
5027
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
5028
"the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
5029
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
5031
"V primeru da ste po nesreči začeli s tiskanjem dokumenta, lahko tiskanje "
5032
"hitro prekličete in ne zapravite črnila ali papirja. Kliknite na ikono "
5033
"tiskalnika v <gui>vrhnjem pultu</gui>. V oknu <gui>Stanje tiskalnika</gui> "
5034
"izberite posel tiskanja za preklic in kliknite na rdeč gumb "
5035
"<gui>Prekliči</gui>."
5037
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
5039
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
5040
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
5042
"V primeru da to ne prekliče tiskanja kot se pričakovali, držite gumb "
5043
"<gui>Prekliči</gui> na svojem tiskalniku."
5045
#: C/printing-cancel-job.page:33(p)
5047
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
5048
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
5049
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
5050
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
5051
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
5052
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
5053
"remove it, you should probably just leave it where it is."
5055
"Kot zadnjo možnost lahko odstranite papir iz tiskalnikovega podajalnika. "
5056
"Tiskalnik bi se moral zavedati, da ni več papirja in bo zaustavil tiskanje. "
5057
"Sedaj lahko ponovno prekličete posel tiskanja ali izklopite in ponovno "
5058
"vklopite tiskalnik. Prepričajte se, da z vlečenjem ne boste poškodovali "
5059
"tiskalnika. V primeru da bi morali za odstranitev papir močno vleči, je "
5060
"verjetno najboljše, če ga pustite kjer je."
5062
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
5063
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
5064
msgstr "Tiskanje na obeh straneh papirja ali več strani na list."
5066
#: C/printing-2sided.page:25(title)
5067
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
5068
msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran."
5070
#: C/printing-2sided.page:27(p)
5071
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
5072
msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
5074
#: C/printing-2sided.page:38(p)
5076
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
5077
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
5078
"sided printing is not available for your printer."
5080
"Pojdite na zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega "
5081
"seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>. V primeru da je možnost "
5082
"onemogočena, dvostransko tiskanje za vaš tiskalnik ni na voljo."
5084
#: C/printing-2sided.page:41(p)
5086
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
5087
"experiment with your printer to see how it works."
5089
"Tiskalniki dvostransko tiskanje upravljajo na različne načine. Priporočamo "
5090
"vam preizkus svojega tiskalnika, da vidite, kako deluje."
5092
#: C/printing-2sided.page:46(p)
5094
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
5095
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
5097
"Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. "
5098
"Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>."
5100
#: C/printing.page:8(desc)
5102
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
5104
"Naučite se več o tiskanju in uporabi naprednejših zmožnosti svojega "
5107
#: C/printing.page:21(title) C/net-firewall-ports.page:52(p) C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:45(title)
5111
#: C/printing.page:25(title)
5113
msgstr "Namstavitev"
5115
#: C/printing.page:27(title)
5116
msgid "Set up a printer"
5117
msgstr "Nastavitev tiskalnika"
5119
#: C/printing.page:32(title)
5120
msgid "Sizes and layouts"
5121
msgstr "Velikosti in razporeditve"
5123
#: C/printing.page:34(title)
5124
msgid "Different paper sizes and layouts"
5125
msgstr "Različne velikosti in razporeditve papirja."
5127
#: C/printing.page:40(desc)
5128
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
5130
"Nezaznani tiskalniki, zastal papir, izpiski, ki so videti napačno ..."
5132
#: C/printing.page:42(title)
5133
msgid "Printer problems"
5134
msgstr "Težave s tiskalnikom"
5136
#: C/prefs-display.page:14(desc)
5138
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
5139
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
5140
"dimscreen\">brightness</link>..."
5142
"<link xref=\"look-background\">Ozadje</link>, <link xref=\"look-"
5143
"resolution\">velikost in vrtenje</link>, <link xref=\"display-"
5144
"dimscreen\">svetlost</link>..."
5146
#: C/prefs-display.page:21(title)
5147
msgid "Display & screen"
5150
#: C/prefs-language.page:14(desc)
5152
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link "
5153
"xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
5155
"<link xref=\"session-language\">Sprememba jezika</link>, <link "
5156
"xref=\"keyboard-layouts\">razporeditve tipkovnice</link>..."
5158
#: C/prefs-language.page:21(title)
5159
msgid "Language & region"
5160
msgstr "Jezik in področje"
5162
#: C/prefs.page:8(title)
5166
#: C/prefs.page:15(desc)
5168
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
5169
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
5170
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
5171
"accounts</link>..."
5173
"<link xref=\"keyboard\">Tipkovnica</link>, <link "
5174
"xref=\"mouse\">miška</link>, <link xref=\"prefs-display\">zaslon</link>, "
5175
"<link xref=\"prefs-language\">jeziki</link>, <link xref=\"user-"
5176
"accounts\">uporabniški računi</link>, ..."
5178
#: C/prefs.page:24(title)
5179
msgid "User & system settings"
5180
msgstr "Uporabniške in sistemske nastavitve"
5182
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
5183
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
5184
msgstr "Možna vzroka sta razrahljani kabli in težave s strojno opremo."
5186
#: C/power-willnotturnon.page:19(title)
5187
msgid "My computer will not turn on"
5188
msgstr "Moj računalnik se ne prižge"
5190
#: C/power-willnotturnon.page:21(p)
5192
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
5193
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
5195
"Obstaja veliko razlogov zakaj se računalnik ne prižge. Ta tema na kratko "
5196
"opiše nekaj mogočih vzrokov."
5198
#: C/power-willnotturnon.page:31(title)
5199
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
5200
msgstr "Računalnik ni vklopljen, prazna baterija ali razrahljan kabel"
5202
#: C/power-willnotturnon.page:32(p)
5204
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
5205
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
5206
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
5207
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
5208
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
5210
"Prepričajte se, da so električni kabli računalnika trdno vklopljeni in da so "
5211
"razdelilniki vklopljeni. Prepričajte se, da je zaslon priklopljen in "
5212
"prižgan. V primeru da imate prenosnik, povežite kabel za polnjenje (za "
5213
"primer, da je baterija prazna). Preverite tudi, če je baterija pravilno "
5214
"vstavljena v prenosnik."
5216
#: C/power-willnotturnon.page:36(title)
5217
msgid "Problem with the computer hardware"
5218
msgstr "Težave s strojno opremo računalništva"
5220
#: C/power-willnotturnon.page:37(p)
5222
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
5223
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
5224
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
5225
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
5227
"Sestavni del vašega računalnika je lahko pokvarjen. V tem primeru morate "
5228
"svoj računalnik popraviti. Pogoste napake so pokvarjen napajalnik, "
5229
"nepravilno vstavljene sestavne dele (kot je na primer RAM) in pokvarjeno "
5232
#: C/power-willnotturnon.page:41(title)
5233
msgid "The computer beeps and then switches off"
5234
msgstr "Računalnik zapiska in se izklopi."
5236
#: C/power-willnotturnon.page:42(p)
5238
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
5239
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
5240
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
5241
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
5242
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
5243
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
5246
"V primeru da računalnik ob vklopu večkrat zapiska in se nato izklopi (ali se "
5247
"noče vklopiti), to morda nakazuje, da je zaznal težavo. Ti piski se "
5248
"imenujejo tudi <em>kode piska</em> in vzorci piskov vam povejo kaj je narobe "
5249
"z računalnikom. Različni proizvajalci uporabljajo različne kode piskanja "
5250
"zato si oglejte priročnik za svojo matično ploščo ali ga odnesite na "
5253
#: C/power-willnotturnon.page:46(title)
5254
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
5255
msgstr "Ventilatorji se vrtijo, vendar ni ničesar na zaslonu"
5257
#: C/power-willnotturnon.page:47(p)
5259
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
5261
"Prva stvar, ki jo preverite, je ta, da je zaslon priklopljen in prižgan."
5263
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
5265
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
5266
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
5267
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
5269
"Vaša težava bi lahko bila napaka strojne opreme. Ventilatorji se morda ob "
5270
"pritisku na gumb za vklop zavrtijo, vendar se drugi nujni deli računalnika "
5271
"morda ne vklopijo. V tem primeru svoj računalnik odpeljite na popravilo."
5273
#: C/power-whydim.page:9(desc)
5275
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
5276
"computer is idle in order to save power."
5278
"Ko vaš prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je "
5279
"računalnik nedejaven za varčevanje z energijo."
5281
#: C/power-whydim.page:19(title)
5282
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
5283
msgstr "Zakaj se moj zaslon po določenem času zatemni?"
5285
#. COMMENT<cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5286
#. <p>We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating
5287
#. or rethinking how we cross-link them.</p>END COMMENT
5288
#: C/power-whydim.page:25(p)
5290
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
5291
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
5292
"computer again, the screen will brighten."
5294
"Ko vaš prenosnik teče na bateriji, se bo zaslon medtem ko je računalnik "
5295
"nedejaven zatemnil za varčevanje z energijo. Ko začnete računalnik ponovno "
5296
"uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
5298
#: C/power-whydim.page:27(p)
5299
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
5300
msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko preprečite:"
5302
#: C/power-whydim.page:30(p) C/power-turnoffbutton.page:22(p) C/power-closelid.page:32(p) C/net-default-email.page:23(p) C/net-default-browser.page:23(p) C/mouse-touchpad-click.page:24(p) C/mouse-sensitivity.page:35(p) C/mouse-mousekeys.page:32(p) C/mouse-lefthanded.page:27(p) C/mouse-drag-threshold.page:28(p) C/mouse-doubleclick.page:32(p) C/mouse-disabletouchpad.page:27(p) C/display-2monitors.page:36(p)
5304
"Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
5305
"<gui>System Settings</gui>."
5307
"Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
5308
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
5310
#: C/power-whydim.page:34(p) C/power-turnoffbutton.page:24(p) C/power-closelid.page:35(p) C/display-dimscreen.page:37(p)
5311
msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>."
5312
msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Upravljanje porabe</gui>."
5314
#: C/power-whydim.page:38(p)
5316
"Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim display "
5319
"Pojdite na zavihek <gui>Ob napajanju iz baterije</gui> in odstranite "
5320
"<gui>Zatemni zaslon ob nedejavnosti</gui>."
5322
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
5324
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
5325
"option to change this."
5327
"Poglejte v <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Upravljanje "
5328
"napajanja</gui></guiseq> za možnost spreminjanja tega."
5330
#: C/power-turnoffbutton.page:17(title)
5331
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
5332
msgstr "Želim, da se računalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
5334
#: C/power-turnoffbutton.page:19(p)
5336
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
5337
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
5338
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
5339
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
5342
"Ko pritisnete gumb za izklop na svoj računalniku, se bo pojavilo okno, ki "
5343
"vas bo vprašalo kaj želite storiti - ali želite računalnik izklopiti, ga "
5344
"poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega okna "
5345
"lahko eno od teh možnosti naredite samodejno."
5347
#: C/power-turnoffbutton.page:25(p)
5348
msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab."
5349
msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."
5351
#: C/power-turnoffbutton.page:26(p)
5353
"Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. For "
5354
"example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep "
5355
"when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</gui>."
5357
"Spremenite možnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. Na "
5358
"primer, če izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo računalnik ob pritisku "
5359
"na gumb za izklop šel v stanje pripravljenosti. Privzeta možnost je "
5360
"<gui>Vprašaj me</gui>."
5362
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
5364
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
5365
"switches off the power."
5367
"V pripravljenost pošlje računalnik v stanje pripravljenosti. Mirovanje vaše "
5368
"datoteke shrani vendar popolnoma izklopi porabo."
5370
#: C/power-suspendhibernate.page:20(title)
5371
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
5372
msgstr "Kaj se zgodi, ko dam računalnik v stanje pripravljenosti/mirovanje?"
5375
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5376
#. <p>Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what
5377
#. "saved to disk" means for hibernate. As written, could be confused with open
5378
#. files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on controlling
5379
#. suspend/hibernate behavior.</p>
5381
#: C/power-suspendhibernate.page:30(p)
5383
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
5384
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
5385
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
5386
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
5387
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
5388
"pressing the power button."
5390
"Ko svoj računalnik pošljete <em>v pripravljenost</em>, vsi vaši programi in "
5391
"dokumenti ostanejo odprti, vendar se zaslon in drugi deli računalnika "
5392
"izklopijo za varčevanje z energijo. Računalnik je še vedno vklopljen in "
5393
"porablja majhno količino energije. Iz stanja pripravljenosti ga lahko "
5394
"povrnete s pritiskom na tipko ali klikom na miško. V primeru da to ne "
5395
"deluje, poskusite s pritiskom na gumb za vklop."
5397
#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
5399
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
5400
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
5401
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
5402
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
5403
"on the computer again."
5405
"Ko računalnik pošljete v <em>mirovanje</em>, vsi vaši programi in dokumenti "
5406
"ostanejo odprti (shranjeni so na disk) in računalnik se popolnoma izklopi, "
5407
"zato ne porablja nobene energije. Mirovanje je podobno izklopu, vendar pa "
5408
"bodo vaši programi in dokumenti še vedno odprti, ko računalnik ponovno "
5411
#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
5413
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
5414
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
5415
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
5416
"computer to see if it does work."
5418
"Nekateri računalniki imajo težavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da "
5419
"<link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v "
5420
"stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja "
5421
"pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
5423
#: C/power-suspendhibernate.page:37(title)
5424
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
5426
"Pred prehodom v stanje pripravljenosti/mirovanje vedno shranite svoje delo"
5428
#: C/power-suspendhibernate.page:38(p)
5430
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
5431
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
5432
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
5434
"Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za "
5435
"vsak slučaj, če bi šlo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob "
5436
"ponovnem vklopu računalnika ne bi bilo mogoče obnoviti."
5438
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
5439
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
5441
"Nekatera strojna oprema računalnikov povzroči težave s stanjem "
5442
"pripravljenosti/mirovanjem."
5444
#: C/power-suspendfail.page:21(title)
5445
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
5447
"Zakaj se moj računalnik ne vklopi nazaj potem ko ga pošljem v stanje "
5451
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
5452
#. <p>Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2</p>
5454
#: C/power-suspendfail.page:28(p)
5456
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
5457
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
5458
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
5461
"V primeru da svoj računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali v "
5462
"mirovanje in ga nato vklopite nazaj se lahko zgodi, da ne deluje kot "
5463
"pričakujete. To se lahko zgodi, ker vaša strojna oprema stanja "
5464
"pripravljenosti/mirovanja ne podpira."
5466
#: C/power-suspendfail.page:31(title)
5467
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
5468
msgstr "Moj računalnik je v stanju pripravljenosti in se ne prižge"
5470
#: C/power-suspendfail.page:32(p)
5472
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
5473
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
5474
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
5475
"it in; just press it once)."
5477
"V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti in nato "
5478
"pritisnili tipko ali kliknili na miško, bi se moral iz stanja "
5479
"pripravljenosti povrniti in prikazati zaslon, ki vas bo vprašal za vaše "
5480
"geslo. V primeru da se to ne zgodi, poskusite s pritiskom na gumb za vklop "
5481
"(ne držite ga, pritisnite ga le enkrat)."
5483
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
5485
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
5486
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
5488
"V primeru da tudi to ne pomaga, se prepričajte, da je zaslon vašega "
5489
"računalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici."
5491
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
5493
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
5494
"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
5495
"able to turn on the computer again, though."
5497
"Kot zadnjo možnost poskusite izklopiti računalnik s pritiskom na gumb za "
5498
"vklop za 5-10 sekund. S tem boste izgubili vse neshranjeno delo, vendar "
5499
"boste lahko računalnik ponovno prižgali."
5501
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
5503
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
5504
"feature may not work with your hardware."
5506
"V primeru da se to zgodi vsakič, ko računalnik pošljete v stanje "
5507
"pripravljenosti, zmožnost stanja pripravljenosti morda z vašo strojno opremo "
5510
#: C/power-suspendfail.page:39(title)
5512
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
5513
msgstr "Moji programi/dokumenti ob ponovnem vklopu računalnika niso odprti"
5515
#: C/power-suspendfail.page:40(p)
5517
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
5518
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
5519
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
5520
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
5521
"might also happen because you had installed a software update which required "
5522
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
5523
"instead of hibernating."
5525
"V primeru da ste računalnik dali v stanje pripravljenosti in ga ponovno "
5526
"vklopili, vendar noben od vaših dokumentov ali programov ni odprt, je "
5527
"verjetno prehod v mirovanje spodletel. Včasih se to zgodi zaradi manjše "
5528
"težave in bo vaš računalnik lahko naslednjič pravilno prešel v stanje "
5529
"pripravljenosti. Morda se je to zgodilo, ker ste namestili programsko "
5530
"posodobitev, ki je zahtevala ponoven zagon računalnika. V tem primeru se bo "
5531
"računalnik namesto prehoda v mirovanje ponovno zagnal."
5533
#: C/power-suspendfail.page:42(p)
5535
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
5536
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
5537
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
5538
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
5539
"it's probably a problem with your computer's drivers."
5541
"Možno je tudi, da računalnik ne more preiti v mirovanje, ker ga strojna "
5542
"oprema ne podpira pravilno. To se lahko na primer zgodi zaradi težav z "
5543
"gonilniki Linux za vašo strojno opremo. To lahko preizkusite s ponovnim "
5544
"prehodom v mirovanje in ogledom, če to deluje drugič. V primeru da ne, je to "
5545
"verjetno težava z gonilniki vašega računalnika."
5547
#: C/power-suspendfail.page:46(title)
5549
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
5552
"Moja brezžična povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko računalnik "
5553
"povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
5555
#: C/power-suspendfail.page:47(p)
5557
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
5558
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
5559
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
5560
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
5561
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
5563
"V primeru da računalnik pošljete v stanje pripravljenosti ali mirovanje in "
5564
"ga nato povrnete, se lahko zgodi, da vaša internetna povezava, miška ali "
5565
"kakšna druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, ker gonilnik "
5566
"naprave prehoda v stanje pripravljenosti/mirovanje ne podpira pravilno. To "
5567
"je <link xref=\"hardware-driver\">težava z gonilnikom</link>, ne s strojno "
5570
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
5572
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
5573
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
5574
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
5577
"V primeru da ima naprava stikalo za vklop, ga poskusite izklopiti in nato "
5578
"ponovno vklopiti. V večini primerov bo naprava začela ponovno delovati. V "
5579
"primeru da se naprava poveže preko kabla USB ali podobno, napravo odklopite "
5580
"in jo ponovno priklopite."
5582
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
5584
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
5585
"need to restart your computer for the device to start working again."
5587
"V primeru da naprave ne morete izklopiti ali to ne deluje, boste morda "
5588
"morali za delovanje naprave znova zagnati računalnik."
5590
#: C/power.page:11(name)
5592
msgstr "Natalia Ruz"
5594
#: C/power.page:12(email) C/look-resolution.page:18(email) C/look-display-fuzzy.page:16(email) C/look-background.page:22(email) C/keyboard-repeat-keys.page:15(email) C/keyboard-cursor-blink.page:16(email) C/display-dimscreen.page:18(email) C/disk-check.page:15(email) C/disk-capacity.page:15(email) C/disk-benchmark.page:15(email)
5595
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5596
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
5598
#: C/power.page:16(desc)
5600
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
5601
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
5604
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Stanje pripravljenosti</link>, <link "
5605
"xref=\"power-batterylife\">varčevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-"
5606
"whydim\">zatemnjevanje zaslona</link> ..."
5608
#: C/power.page:24(title)
5609
msgid "Power settings"
5610
msgstr "Nastavitve porabe"
5612
#: C/power.page:27(title)
5613
msgid "Battery settings"
5614
msgstr "Nastavitve baterije"
5616
#: C/power.page:31(title)
5620
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
5622
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
5625
"Vaš računalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugačen kabel ali "
5626
"pretvornik napetosti."
5628
#: C/power-othercountry.page:22(title)
5629
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
5630
msgstr "Ali bo moj računalnik deloval s polnilcem iz druge države?"
5632
#: C/power-othercountry.page:24(p)
5634
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
5635
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
5636
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
5637
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
5639
"Različne države uporabljajo polnilce z različnimi napetostmi (običajno 110V "
5640
"ali 220-240V) in frekvence (običajno 50 Hz ali 60 Hz). Vaš računalnik bi "
5641
"moral delovati z napajalniki iz različnih držav dokler imate ustrezen "
5642
"prilagodilnik moči. Morda boste morali obrniti stikalo."
5644
#: C/power-othercountry.page:26(p)
5646
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
5647
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
5648
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
5649
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
5651
"V primeru da imate prenosnik, je vse kar morate storiti najti pravi vtič za "
5652
"svoj napajalnik. Večina prenosnikov ima več kot en vtič za svoj napajalnik, "
5653
"zato morda že imate pravega. Če ga nimate, bo vklop obstoječega vtiča v "
5654
"običajni potovalni prilagodilnik zadostoval."
5656
#: C/power-othercountry.page:28(p)
5658
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
5659
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
5660
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
5661
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
5662
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
5663
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
5664
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
5666
"V primeru da imate namizni računalnik lahko dobite tudi kabel z drugičnim "
5667
"vtičem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru boste morda "
5668
"morali spremeniti stikalo napetosti na napajalniku računalnika, če obstaja. "
5669
"Večina računalnikov takšnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. "
5670
"Oglejte si zadnjo stran računalnika in najdite priključek za vklop kabla z "
5671
"električnega omrežja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo označeno s "
5672
"\"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, če je to potrebno."
5674
#: C/power-othercountry.page:31(p)
5676
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
5677
"everything off first if you can."
5679
"Pri spreminjanju kablov električnega omrežja ali uporabi potovalnih "
5680
"prilagodilnikov bodite previdni. Izklopite vse, kar lahko."
5682
#: C/power-nowireless.page:11(desc)
5684
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
5685
"sleep and don't wake up again properly."
5687
"Nekatere brezžične naprave imajo težave z upravljanjem, ko je vaš računalnik "
5688
"poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
5690
#: C/power-nowireless.page:21(title)
5691
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
5693
"Ko računalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezžičnega omrežja"
5695
#: C/power-nowireless.page:23(p)
5697
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
5698
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
5699
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
5700
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
5701
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
5702
"computer wakes up."
5704
"V primeru da ste svoj računalnik poslali v stanje pripravljenosti ali "
5705
"mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezžična internetna povezava ne "
5706
"deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> "
5707
"brezžične naprave določenih zmožnosti varčevanja z energijo ne podpirajo "
5708
"popolnoma. Posledično se običajno brezžična povezava po zbujanju računalnika "
5711
#: C/power-nowireless.page:25(p)
5713
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
5714
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
5715
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
5716
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
5717
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
5718
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
5721
"V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezžično povezavo izklopiti in "
5722
"ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezžično kartico, jo "
5723
"izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, če deluje. Nekateri prenosniki "
5724
"imajo tipkovno bližnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali izklop "
5725
"brezžične kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\". Poskusite lahko tudi "
5726
"s klikom na ikono omrežja v vrhnji vrstici in odstranitvijo oznake "
5727
"<gui>Omogoči brezžično omrežje</gui>, nekaj sekundnim čakanjem in ponovno "
5730
#: C/power-nowireless.page:27(p)
5732
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
5735
"V primeru, da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vašega računalnika "
5736
"brezžično omrežje ponovno spraviti v delovanje."
5738
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
5739
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
5740
msgstr "Omogočitev popolne izpraznitve baterije je zanjo slaba."
5742
#: C/power-lowpower.page:17(title)
5743
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
5745
"Zakaj se je moj računalnik izklopil/je prešel v stanje "
5746
"pripravljenosti/mirovanje, ko je vrednost baterije dosegla 10%?"
5748
#: C/power-lowpower.page:19(p)
5750
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
5751
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
5752
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
5753
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
5754
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
5757
"Ko se raven polnosti baterije preveč zniža, bo vaš računalnik samodejno "
5758
"prešel v mirovanje (shranil vse vaše odprte dokumente in programe in se nato "
5759
"izklopil). To stori, da se baterija ne izprazni popolnoma, saj je to slabo "
5760
"za baterijo. Poleg tega v primeru da bi baterije nenadoma zmanjkalo, "
5761
"računalnik ne bi imel časa za pravilen izklop."
5763
#: C/power-lowpower.page:21(p)
5765
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
5766
"the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, selecting "
5767
"<gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power Mangement</gui> "
5768
"settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. Look at the "
5769
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
5770
"computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
5771
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
5774
"Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom "
5775
"na ikono skrajno desno v <gui>vrhnjem pultu</gui>, izbiro <gui>Sistemskih "
5776
"nastavitvev</gui> in odpiranjem nastavitev <gui>Upravljanje porabe</gui>. "
5777
"Oglejte si nastavite <gui>Ko je baterija kritično nizka</gui>. Izberete "
5778
"lahko, da računalnik preide v stanje pripravljenosti ali pa se izklopi. V "
5779
"primeru da izberete izklop, vaši programi in dokumenti pred izklopom "
5780
"računalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
5782
#: C/power-lowpower.page:23(p)
5784
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
5785
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
5786
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
5787
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
5788
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
5790
"Nekateri računalniki imajo s prehodom v mirovanje težave in morda ob "
5791
"ponovnem vklopu računalnika ne bodo mogli obnoviti odprtih programov in "
5792
"dokumentov. V tem primeru lahko izgubite nekaj svojega dela, če ga ob "
5793
"prehodu v mirovanje niste shranili. Morda boste lahko <link xref=\"power-"
5794
"suspendfail\">težave z mirovanjem popravili</link>."
5796
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
5798
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
5801
"Računalniki se običajno segrejejo, vendar se lahko tudi pregrejejo, kar "
5802
"lahko povzroči poškodbe."
5804
#: C/power-hotcomputer.page:18(title)
5805
msgid "My computer gets really hot"
5806
msgstr "Moj računalnik postane zelo vroč"
5808
#: C/power-hotcomputer.page:20(p)
5810
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
5811
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
5812
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
5813
"which can potentially cause damage."
5815
"Večina računalnikov se po nekaj časa segreje in nekateri lahko postanejo "
5816
"precej vroči. To je običajno in je del načina hlajenja računalnika. Vendar "
5817
"pa je zelo topel računalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroči škodo."
5819
#: C/power-hotcomputer.page:22(p)
5821
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
5822
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
5823
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
5824
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
5825
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
5826
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
5827
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
5830
"Večina prenosnikov se po uporabi segreje. Običajno vam zaradi tega ni treba "
5831
"skrbeti. Računalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, "
5832
"morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohišja segreje. "
5833
"Nekateri prenosniki postanejo prevroči in so neudobni za uporabo. To je "
5834
"ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. Včasih lahko dobite "
5835
"dodatne pripomočke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in "
5836
"zagotavljajo učinkovito hlajenje."
5838
#: C/power-hotcomputer.page:24(p)
5840
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
5841
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
5842
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
5843
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
5844
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
5845
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
5848
"V primeru da imate namizni računalnik, ki je prevroč za dotikanje, ima morda "
5849
"nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne "
5850
"ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. "
5851
"Morda želite razmisliti o postavitvi računalnika v bolj prezračeno področje. "
5852
"V omejenih prostorih (na primer v omari) morda računalniški sitem hlajenja "
5853
"ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroženja "
5856
#: C/power-hotcomputer.page:26(p)
5858
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
5859
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
5860
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
5861
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
5862
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
5863
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
5865
"Nekatere ljudi skrbi zdravstveno tveganje pri uporabi vročih prenosnikov. "
5866
"Nekateri trdijo, da lahko dolga uporaba vročega prenosnika v vašem naročju "
5867
"morda zmanjša (moško) plodnost, obstajajo pa tudi poročila o rahlih "
5868
"opeklinah (v ekstremnih primerih). V primeru da vas to skrbi, se posvetujte "
5869
"s svojim zdravnikom ali pa prenosnika ne dajajte v naročje."
5871
#: C/power-hotcomputer.page:28(p)
5873
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
5874
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
5875
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
5876
"probably need to get it repaired."
5878
"Večina novejših računalnikov se v primeru da postanejo prevroči ugasnejo in "
5879
"s tem preprečijo pojav škode. V primeru da ste vaš računalnik ugaša, je to "
5880
"lahko vzrok. V primeru da se vaš računalnik pregreva, ga boste verjetno "
5883
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
5885
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
5888
"Manjka program za nadzor ventilatorjev ali pa se vaš prenosnik pregreva."
5890
#: C/power-constantfan.page:19(title)
5891
msgid "Why is the laptop fan always running?"
5892
msgstr "Zakaj se ventilator prenosnika vedno vrti?"
5894
#: C/power-constantfan.page:21(p)
5896
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
5897
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
5898
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
5899
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
5900
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
5902
"V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki "
5903
"nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri "
5904
"prenosniki za učinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne "
5905
"programe, vendar morda ta program ni nameščen (ali pa sploh ni na voljo za "
5906
"Linux), zato ventilatorji ves čas tečejo s polno hitrostjo."
5908
#: C/power-constantfan.page:23(p)
5910
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
5911
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
5912
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
5913
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
5914
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
5915
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
5918
"V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali namestili "
5919
"dodatne programe, ki omogočajo poln nadzor ventilatorja. Za nekatere "
5920
"prenosnike Sony VAIO lahko na primer namestite <link href=\"http://vaio-"
5921
"utils.org/fan/\">vaiofand</link>. Nameščanje takšnih programov je tehnično "
5922
"opravilo, ki je močno odvisno od proizvajalca vašega prenosnika, zato "
5923
"najdite navodila, kako to storiti na svojem računalniku."
5925
#: C/power-constantfan.page:25(p)
5927
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
5928
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
5929
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
5930
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
5931
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
5932
"laptop which may help."
5934
"Mogoče je tudi, da vaš prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni "
5935
"nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno "
5936
"poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge možnosti "
5937
"kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves čas. Včasih lahko "
5938
"za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomočke, ki vam lahko pomagajo."
5940
#: C/power-closelid.page:10(desc)
5941
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
5943
"Prenosniki gredo ob zaprtju pokrova v stanje pripravljenosti za varčevanje z "
5946
#: C/power-closelid.page:20(title)
5947
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
5948
msgstr "Zakaj se moj računalnik ob zaprtju pokrova izklopi?"
5950
#: C/power-closelid.page:22(p)
5952
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
5953
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
5954
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
5955
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
5956
"doesn't work, press the power button."
5958
"Ko pokrov svojega prenosnika zaprete, bo vaš računalnik prešel <em>v "
5959
"pripravljenost</em> za varčevanje z energijo. To pomeni, da vaš računalnik "
5960
"ni izklopljen, je le prešel v stanje pripravljenosti. Iz stanja "
5961
"pripravljenosti ga lahko povrnete z odprtjem pokrova. V primeru da se "
5962
"računalnik ne povrne, poskusite s klikom na miško ali s pritiskom na tipko. "
5963
"Če to še vedno ne deluje, pritisnite na gumb za vklop."
5965
#: C/power-closelid.page:24(p)
5967
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
5968
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
5969
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
5970
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link "
5971
"xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
5972
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
5974
"Nekateri računalnik ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. Običajno se "
5975
"to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma "
5976
"(na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda "
5977
"ugotovili, da svojega računalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz "
5978
"stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-"
5979
"suspendfail\">popraviti težavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa "
5980
"računalniku preprečite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju "
5983
#: C/power-closelid.page:27(title)
5984
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
5985
msgstr "Preprečitev prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova"
5987
#: C/power-closelid.page:28(p)
5989
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
5990
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
5991
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
5993
"V primeru da ne želite, da gre računalnik ob zaprtju pokrova v stanje "
5994
"pripravljenosti, lahko spremenite nastavitve obnašanja ob zaprtju pokrova. "
5995
"Za nastavitev računalnika za spraznitev zaslona namesto prehoda v stanje "
5996
"pripravljenosti, ko je pokrov zaprt:"
5998
#: C/power-closelid.page:38(p)
6000
"To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop "
6001
"lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>."
6003
"Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na omrežni "
6004
"napetosti, nastavite <gui>Ko je pokrov prenosnika zaprt</gui> na <gui>Prazen "
6007
#: C/power-closelid.page:41(p)
6009
"To change the setting used when running on battery power, switch to the "
6010
"<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> to "
6011
"<gui>blank screen</gui>."
6013
"Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri delovanju na napetosti "
6014
"baterije, kliknite na zavihek <gui>Pri delovanju na bateriji</gui>. "
6015
"Nastavite <gui>Ko je pokrov prenosnika zaprt</gui> na <gui>prazen "
6018
#: C/power-closelid.page:44(p)
6020
"There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such as "
6021
"<gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>."
6023
"Poleg ukaza <gui>prazen zaslon</gui> so na voljo tudi druge možnosti kot sta "
6024
"<gui>v mirovanje</gui> ali <gui>izklop</gui>."
6026
#: C/power-brighter.page:11(desc)
6028
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
6029
"change the brightness."
6031
"Prenosniki in namizni zasloni imajo običajno gumbe s katerimi lahko "
6032
"nadzirate svetlost zaslona."
6034
#: C/power-brighter.page:21(title)
6035
msgid "How can I make the screen brighter?"
6036
msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejši?"
6038
#: C/power-brighter.page:23(p)
6040
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
6041
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
6042
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
6043
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
6044
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
6045
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
6046
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
6048
"V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki za "
6049
"nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. Običajno imajo stilizirane ikone "
6050
"\"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</key>). Na "
6051
"nekaterih prenosnikih morate držati tipko Funkcija (<key>Fn</key>) in nato "
6052
"za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. Tako boste morali "
6053
"na primer za znižanje svetlosti morda pritisniti "
6054
"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zvišanje svetlosti pa "
6055
"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
6057
#: C/power-brighter.page:25(p)
6059
"You can also change the brightness by clicking the icon at the very right of "
6060
"the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and then "
6061
"opening the <gui>Power Management</gui> preferences."
6063
"Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na ikono skrajno desno v "
6064
"<gui>vrhnjem pultu</gui>, izbiro <gui>Sistemskih nastavitev</gui> in nato "
6065
"odpiranjem možnosti <gui>Upravljanja porabe</gui>."
6067
#: C/power-brighter.page:27(p)
6069
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
6070
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
6071
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
6072
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
6075
"V primeru da imate namizni računalnik, lahko za spremembo svetlosti zaslona "
6076
"uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je močno odvisno od "
6077
"zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo svetlosti, "
6078
"drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po zaslonskih "
6081
#: C/power-brighter.page:29(p)
6083
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
6084
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or "
6085
"<em>gamma</em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to "
6086
"change both of these settings, however."
6088
"V primeru da ste svetlost zaslona zvišali na največjo, a še vedno ni dovolj "
6089
"svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrasta</em> ali "
6090
"<em>game</em>. Vsi zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne omogočajo."
6092
# Tukaj govorimo o temu kako dolgo določena baterija zdrži in ne preživi.
6093
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
6095
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
6096
"cause of this problem."
6098
"Vzrok te težave so lahko prilagoditve proizvajalca in različne ocene "
6099
"trajanja baterije."
6101
#: C/power-batterywindows.page:21(title)
6102
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
6103
msgstr "Zakaj moja baterija traja manj časa kot na Windows/Mac OS?"
6105
#: C/power-batterywindows.page:23(p)
6107
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
6108
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
6109
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
6110
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
6111
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
6112
"them in Linux is difficult."
6114
"Nekateri računalniki kažejo, da imajo pri delovanju na Linuxu krajše "
6115
"trajanje baterije kot pri poganjanju na Windows ali Mac OS. En vzrok za to "
6116
"je, da nekateri ponudniki na Windows/Mac OS namestijo posebne programe, ki "
6117
"optimizirajo različne nastavitve strojne opreme/programov za dan model "
6118
"računalnika. Te prilagoditve so običajno visoko specifične in morda niso "
6119
"dokumentirane, zato jih je v Linux težko vključiti."
6121
#: C/power-batterywindows.page:25(p)
6123
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
6124
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
6125
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
6126
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
6127
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
6129
"Na žalost ne obstaja enostaven način za uveljavitev teh prilagoditev brez "
6130
"znanja kaj natančno so. Morda boste ugotovili, da uporaba nekaterih <link "
6131
"xref=\"power-batterylife\">enostavnih načinov varčevanja z energijo</link> "
6132
"pomaga. V primeru da ima vaš računalnik <link xref=\"power-"
6133
"batteryslow\">procesor s spremenljivo hitrostjo</link>, je lahko sprememba "
6134
"te nastavitve uporabna."
6136
#: C/power-batterywindows.page:27(p)
6138
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
6139
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
6140
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
6141
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
6144
"Drug možen vzrok je različen način ocenjevanja trajanja baterije na "
6145
"Windows/Mac OS in na Linuxu. Dejansko trajanje baterije bi lahko bilo "
6146
"popolnoma enako, vendar različni načini dajejo različne ocene. Za več "
6147
"podrobnosti si oglejte <link xref=\"power-batteryestimate\"/>."
6149
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
6151
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
6152
msgstr "Nekateri prenosniki se namenoma upočasnijo, ko tečejo na bateriji."
6154
#: C/power-batteryslow.page:19(title)
6155
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
6156
msgstr "Zakaj je moj prenosnik počasen, ko teče na bateriji?"
6158
#: C/power-batteryslow.page:21(p)
6160
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
6161
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
6162
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
6163
"should last longer."
6165
"Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upočasnijo za "
6166
"varčevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na nižjo hitrost in zato "
6167
"porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
6169
#: C/power-batteryslow.page:23(p)
6170
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
6171
msgstr "Ta zmožnost se imenuje <em>spreminjanje frekvence CPE</em>."
6173
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
6174
msgid "Don't let the battery run down too far."
6175
msgstr "Baterije ne izpraznite preveč."
6177
#: C/power-batteryoptimal.page:24(title)
6178
msgid "Get the most out of your laptop battery"
6179
msgstr "Kako dobiti največ iz baterije prenosnika"
6181
#: C/power-batteryoptimal.page:26(p)
6183
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
6184
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
6185
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
6187
"Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmožnost shranjevanja slabša "
6188
"in zmogljivost počasi zmanjšuje. Z določenimi tehnikami lahko njihovo "
6189
"življenje podaljšate, vendar ne pričakujte velike razlike."
6191
#: C/power-batteryoptimal.page:30(p)
6193
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
6194
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
6195
"is more efficient."
6197
"Baterije ne izpraznite popolnoma. Vedno znova napolnite baterijo "
6198
"<em>preden</em> postane skoraj prazna. Polnjenje delno izpraznjene baterije "
6201
#: C/power-batteryoptimal.page:33(p)
6203
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
6204
"the battery get any warmer than it has to."
6206
"Toplota ima škodljiv učinek na učinkovitost polnjenja. Ne pustite, da se "
6207
"baterija segreje bolj kot bi bilo treba."
6209
#: C/power-batteryoptimal.page:36(p)
6211
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
6212
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
6213
"battery - always buy replacements when you need them."
6215
"Baterije se starajo tudi, če jih pustite v shrambi. Kupovanje nadomestne "
6216
"baterije ob nakupu nove ni smiselno. Baterije vedno kupite, ko jih "
6219
#: C/power-batteryoptimal.page:41(p)
6221
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
6222
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
6224
"Ta nasvet velja za Litij ionske (Li-ion) baterije, ki so najpogostejša vrsta "
6225
"baterij. Druge vrste baterij se morda obnašajo drugače."
6227
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
6228
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
6229
msgstr "Namigi za zmanjšanje porabe vašega računalnika."
6231
#: C/power-batterylife.page:25(title)
6232
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
6233
msgstr "Kako lahko porabim manj energije in izboljšam življenje baterije?"
6235
#: C/power-batterylife.page:27(p)
6237
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
6238
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
6239
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
6242
"Računalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih enostavnih "
6243
"strategij za varčevanje z energijo lahko zmanjšate stroške za električno "
6244
"energijo in pomagate okolju. V primeru da imate prenosnik, vam bo to tudi "
6245
"pomagalo povečati čas delovanja baterije."
6247
#: C/power-batterylife.page:30(title)
6248
msgid "General tips"
6249
msgstr "Splošni namigi"
6251
#: C/power-batterylife.page:34(p)
6253
"<link xref=\"shell-exit#shut-down\">Suspend your computer</link> when you "
6254
"are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, "
6255
"and it can be woken up very quickly."
6257
"Računalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">pošljite v "
6258
"pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To občutno zmanjša količino "
6259
"porabljene energije in omogoča zelo hitro povrnitev računalnika."
6261
#: C/power-batterylife.page:37(p)
6263
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
6264
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
6265
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
6267
"Izklopite računalnik, če ga dlje časa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi "
6268
"skrbi, da bodo redni izklopi računalnika povzročili njegovo obrabo. Moderni "
6269
"računalniki so robustni, zato to ne bi smela biti težava."
6271
#: C/power-batterylife.page:40(p)
6273
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
6274
"are a number of options that will help to save power: you can <link "
6275
"xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it "
6276
"to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
6277
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link "
6278
"xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you "
6279
"haven't used it for a certain period of time."
6281
"Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite možnosti upravljanja porabe. "
6282
"Na voljo so številne možnosti, ki vam bodo pomagale varčevati z energijo: "
6283
"lahko <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon "
6284
"ali ga po določenem času pošljete v mirovanje, <link xref=\"power-"
6285
"brighter\">zmanjšate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite "
6286
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">samodejen prehod v stanje "
6287
"pripravljenosti</link>, če računalnika določen čas ne uporabljate."
6289
#: C/power-batterylife.page:43(p)
6291
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
6294
"Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optični bralniki), ko jih ne "
6297
#: C/power-batterylife.page:49(title)
6298
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
6299
msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
6301
#: C/power-batterylife.page:53(p)
6303
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
6304
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
6307
"<link xref=\"power-brighter\">Zmanjšajte svetlost zaslona</link>. Za "
6308
"osvetljevanje zaslona se porabi obsežen del energije prenosnika."
6310
#: C/power-batterylife.page:54(p)
6312
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
6313
"can use to reduce the brightness."
6315
"Večina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bližnjico), ki ga "
6316
"lahko uporabite za zmanjšanje svetlosti."
6318
#: C/power-batterylife.page:57(p)
6320
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
6321
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
6322
"which takes quite a bit of power."
6324
"V primeru da nekaj časa internetne povezave ne potrebujete, izklopite "
6325
"brezžično/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih "
6326
"valov, ki zahteva kar nekaj energije."
6328
#: C/power-batterylife.page:58(p)
6330
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
6331
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
6332
"turn it on again when you need it."
6334
"Nekateri računalniki imajo fizično stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, "
6335
"drugi pa imajo za to tipkovno bližnjico. Ko brezžično povezavo spet "
6336
"potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
6338
#: C/power-batterylife.page:64(title)
6339
msgid "More advanced tips"
6340
msgstr "Naprednejši namigi"
6342
#: C/power-batterylife.page:68(p)
6344
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
6345
"more power when they have more work to do."
6347
"Zmanjšajte število opravil, ki tečejo v ozadju. Računalniki porabijo več "
6348
"energije, če delajo."
6350
#: C/power-batterylife.page:69(p)
6352
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
6353
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
6354
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
6355
"your power consumption."
6357
"Večina vaših programov dela zelo malo, če jih dejavno ne uporabljate. "
6358
"Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali "
6359
"filme ali poganjajo distribuirane izračune, lahko vplivajo na vašo porabo "
6362
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
6363
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
6364
msgstr "Trajanje baterije je prikazano le kot ocena."
6366
#: C/power-batteryestimate.page:24(title)
6367
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
6368
msgstr "Ko piše, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
6370
#: C/power-batteryestimate.page:26(p)
6372
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
6373
"remaining</em> it reports is different to how long the battery "
6374
"<em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery "
6375
"life can only be estimated. The estimates should get better over time, "
6378
"Ko preverite preostalo trajanje baterije, lahko ugotovite da <em>preostali "
6379
"čas</em> ni nujno enak <em>dejanskemu</em> trajanju baterije. To je zato, "
6380
"ker je količino preostalega časa baterije mogoče le oceniti. Vendar pa bi se "
6381
"ocene morale s časom izboljšati."
6383
#: C/power-batteryestimate.page:28(p)
6385
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
6386
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
6387
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
6388
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
6389
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
6390
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
6392
"Za oceno preostalega časa baterije, je treba v račun vključiti veliko "
6393
"dejavnikov. En od njih je trenutna poraba. Poraba je odvisna od števila "
6394
"odprtih programov, vklopljenih naprav in ali izvajate intenzivne naloge (kot "
6395
"sta na primer ogled DVD-jev ali pretvarjanje glasbenih datotek). Poraba se "
6396
"stalno spreminja in jo je težko predvideti."
6398
#: C/power-batteryestimate.page:30(p)
6400
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
6401
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
6402
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
6404
"Drug dejavnik je kako se baterija prazni. Nekatere baterije se praznijo "
6405
"hitreje, ko so bolj prazne. Brez natančnega znanja kako se baterije "
6406
"praznijo, je mogoče narediti le grobo oceno preostalega življenja baterije."
6408
#: C/power-batteryestimate.page:32(p)
6410
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
6411
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
6412
"will never be completely accurate, though."
6414
"Ko se baterija prazni, bo Upravljalnik porabe ugotovil njene lastnosti "
6415
"praznjenja in se naučil kako boljše oceniti trajanje baterije. Vendar pa "
6416
"ocene nikoli ne bodo popolnoma natančne."
6418
#: C/power-batteryestimate.page:35(p)
6420
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
6421
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
6422
"make a sensible estimate."
6424
"V primeru da dobite popolnoma smešno oceno trajanja baterije (na primer "
6425
"stotine dni!), Upravljalniku porabe verjetno manjkajo nekateri podatki, ki "
6426
"jih potrebuje za smiselno oceno."
6428
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
6430
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
6431
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
6434
"Če napajanje odklopite in nekaj časa prenosnik poganjate na bateriji, ga "
6435
"nato priklopite in ga pustite polniti, bi Upravljalnik porabe moral dobiti "
6436
"podatke, ki jih potrebuje."
6438
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
6440
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
6441
msgstr "Vaš baterija verjetno ni pokvarjena. Bolj verjetno je samo stara."
6443
#: C/power-batterybroken.page:22(title)
6444
msgid "Why does it say my battery is broken?"
6445
msgstr "Zakaj piše, da je moja baterija pokvarjena?"
6447
#: C/power-batterybroken.page:24(p)
6448
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
6449
msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporočilo:"
6451
#: C/power-batterybroken.page:26(em)
6453
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
6454
"it may be old or broken."
6456
"Baterija je morda pokvarjena Bateriji je preostalo le malo moči, kar pomeni, "
6457
"da je stara ali pa pokvarjena."
6459
#: C/power-batterybroken.page:29(p)
6461
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
6462
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
6463
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
6465
"To sporočilo je prikazano, ko računalnik zazna, da baterija ne more shraniti "
6466
"veliko energije. Najverjetnejši vzrok je, da je vaša baterija stara. "
6467
"Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
6469
#: C/power-batterybroken.page:31(p)
6471
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
6472
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
6473
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
6474
"shown when this happens."
6476
"Čez čas vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmožnost shranjevanja "
6477
"energije. Čez nekaj časa (običajno po letu dni ali več), bodo baterije lahko "
6478
"shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. To "
6479
"sporočilo se prikaže, ko se to zgodi."
6481
#: C/power-batterybroken.page:33(p)
6483
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
6484
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
6485
"be broken and you might need to seek a replacement."
6487
"V primeru da je vaš računalnik/baterija relativno nov, bi moral biti zmožen "
6488
"shranjevati visok odstotek zasnovanega naboja. V primeru da tega ne more, je "
6489
"vaša baterija morda pokvarjena in zato morate najti zamenjavo."
6491
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
6493
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
6494
msgstr "Izbrišite omrežno povezavo na katero se po nesreči povezujete."
6496
#: C/net-wrongnetwork.page:22(title)
6497
msgid "My computer connects to the wrong network"
6498
msgstr "Moj računalnik se poveže na napačno omrežje"
6500
#: C/net-wrongnetwork.page:24(p)
6502
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
6503
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
6504
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
6505
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
6508
"Ko svoj računalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo "
6509
"samodejno poskušal povezati z brezžičnimi omrežji s katerimi ste bili "
6510
"povezani v preteklosti. V primeru da se vsakič poskuša povezati na napačno "
6511
"omrežje (na tistega na katerega nočete), naredite naslednje:"
6513
#: C/net-wrongnetwork.page:28(p) C/net-fixed-ip-address.page:22(p)
6515
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Edit "
6516
"Connections</gui>."
6518
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in izberite "
6519
"<gui>Urejanje povezav</gui>."
6521
#: C/net-wrongnetwork.page:32(p)
6523
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
6524
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
6526
"Pojdite v zavihek <gui>Brezžično</gui> in najdite omrežje s katereim se "
6527
"<em>ne</em> želite povezovati."
6529
#: C/net-wrongnetwork.page:36(p)
6531
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
6532
"computer won't try to connect to that network any more."
6534
"Kliknite na to omrežje in kliknite <gui>Izbriši</gui>. Vaš računalnik se s "
6535
"tem omrežjem ne bo več poskusil povezati."
6537
#: C/net-wrongnetwork.page:41(p)
6539
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
6540
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
6541
"when you click the network menu on the top panel - just as you would connect "
6542
"to any other wireless network."
6544
"V primeru da se boste v prihodnosti želeli povezati z omrežjem, ki ste ga "
6545
"pravkar izbrisali, ga enostavno izberite s seznama brezžičnih omrežij, ko "
6546
"kliknete na ikono omrežja v vrhnjem pultu - tako kot bi to storili pri "
6547
"kateremukoli drugem brezžičnem omrežju."
6549
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(desc)
6550
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
6551
msgstr "WEP in WPA sta načina za šifriranje podatkov na brezžičnih omrežjih."
6553
#: C/net-wireless-wepwpa.page:17(title)
6554
msgid "What do WEP and WPA mean?"
6555
msgstr "Kaj WEP in WPA pomenita?"
6558
#. <p>Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea.</p>
6560
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(p)
6562
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
6563
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
6564
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
6565
"represents the second version of the WPA standard."
6567
"WEP in WPA (skupaj z WPA2) sta imeni raz različna šifrirna orodja za "
6568
"varovanje vaše brezžične povezave. WEP pomeni <em>Zasebnost enakovredna "
6569
"žični povezavi</em>, WPA pomeni <em>Brezžični zaščiten dostop</em>. WPA2 "
6570
"predstavlja drugo različico standarda WPA."
6572
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
6574
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
6575
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
6576
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
6577
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
6580
"Uporaba <em>nekaj</em> šifriranja je vedno boljša kot nič šifriranja, vendar "
6581
"je WEP najmanj varen od teh standardov, zato se ga izognite, če se ga lahko. "
6582
"WPA2 je najbolj varen od teh treh. V primeru da tako vaša brezžična kartica "
6583
"in usmerjevalnik podpirata WPA2, ga uporabite pri nastavljanju svojega "
6584
"brezžičnega omrežja."
6586
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(name) C/net-wireless-troubleshooting.page:13(name)
6587
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
6588
msgstr "Sodelavci wiki dokumentacije Ubuntu"
6590
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(desc) C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(desc) C/net-wireless-troubleshooting.page:21(desc)
6591
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
6592
msgstr "Odpravljanje težav s povezavo z brezžičnim omrežjem."
6594
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:34(link)
6595
msgid "Perform an initial check"
6596
msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja"
6598
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(p)
6600
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
6602
"Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omrežni povezljivosti."
6604
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(p)
6606
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
6609
"Prepričajte se, da vaš prenosnik ni povezan z <em>žično</em> internetno "
6612
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
6614
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
6615
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
6618
"V primeru da imate zunanji brezžični prilagodilnik (kot je brezžični USB "
6619
"prilagodilnik ali kartica PCMICA), se prepričajte, da je vstavljen v "
6620
"ustrezen prostor na vašem računalniku."
6622
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(p)
6624
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that your "
6625
"wireless adapter switch is turned on."
6627
"V primeru da je vaša brezžična karica <em>znotraj</em> vašega računalnika, "
6628
"se prepričajte, da je stikalo vašega brezžičnega prilagodilnika vklopljeno."
6630
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
6632
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
6633
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
6635
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in se prepričajte, da je "
6636
"možnost <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> omogočena."
6638
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
6640
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
6641
"enter the following command:"
6643
"Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-"
6644
"terminal</app>) in vnesite naslednji ukaz:"
6646
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(cmd)
6650
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(p)
6652
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
6653
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
6654
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
6655
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
6657
"Program <app>nm-tool</app> bo prikazal podrobnosti o vaši brezžični strojni "
6658
"opremi in stanju povezave. V primeru da izhod iz odseka brezžične povezave "
6659
"vsebuje besedilo <code>Stanje: povezano</code>, vaš brezžični prilagodilnik "
6660
"deluje in je povezan z vašim usmerjevalnikom."
6662
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(p)
6664
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
6665
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
6666
"Service Provider (ISP) may be experiencing some technical problems. Review "
6667
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
6669
"V primeru da ste povezani s svojim brezžičnim usmerjevalnikom in še vedno ne "
6670
"morete dostopati do interneta, morda vaš usmerjevalnik ni nastavljen pravilo "
6671
"ali pa ima vaš ponudnik internetnih storitev tehnične težave. Preglejte svoj "
6672
"usmerjevalnik in vodiče za nastavitev svojega ponudnika internetnih storitev "
6673
"ali stopite v stik s podporo svojega ponudnika internetnih storitev."
6675
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
6677
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
6678
"were connected to the network, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
6679
"troubleshooting-hardware-info\">next portion</link> of the troubleshooting "
6682
"V primeru da izpis ukaza <cmd>nm-tool</cmd> ni nakazal, da ste bili povezani "
6683
"z omrežjem, nadaljujte z <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-"
6684
"info\">naslednjim delom</link> vodiča odpravljanja težav."
6686
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:37(link)
6687
msgid "Gather information about your hardware"
6688
msgstr "Zberite podatke o svoji strojni opremi"
6690
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(p)
6692
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
6693
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
6696
"Za najboljše odpravljanje težav svojo brezžično povezavo boste potrebovali "
6697
"nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh podatkov, vendar "
6698
"zberite, kar lahko:"
6700
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(p)
6701
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
6702
msgstr "Vaš prenosnik in brezžični usmerjevalnik (seveda!)"
6704
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(p)
6706
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
6709
"Pakiranje in vsebina vaše naprave (še posebno uporabniški vodnik za vaš "
6712
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
6713
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
6714
msgstr "Diskovni gonilnik - tudi če vsebuje le gonilnike Windows"
6716
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(p)
6718
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
6719
"downloading software and drivers"
6721
"Če je mogoče imejte dostop do nadomestne delujoče internetne povezave za "
6722
"prejem programov in gonilnikov"
6724
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
6726
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
6727
"collect what you can:"
6728
msgstr "V pomoč vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
6730
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(p)
6732
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
6734
"Ime proizvajalca vašega računalnika, brezžičnega prilagodilnika in "
6737
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(p)
6738
msgid "The complete model number of your computer and router"
6739
msgstr "Celotna številka modela vašega računalnika in usmerjevalnika"
6741
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
6743
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
6744
"These can be especially helpful, so look carefully."
6746
"Morebitne številke različic, ki so natisnjene na vaših napravah ali njihovem "
6747
"pakiranju. To vam lahko še posebno pomaga, zato pozorno poglejte."
6749
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(p)
6751
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
6752
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
6753
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
6755
"Karkoli na disku z gonilniki, ki določa napravo ali sestavne dele, ki jih "
6756
"uporablja. S čipi v brezžičnih karticah pogosto upravlja strojna programska "
6757
"oprema, vrsta programa, ki je napisana posebej za ta čip."
6759
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
6761
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
6762
"upper-right portion of this page to continue."
6764
"Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite "
6765
"<gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
6767
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:40(link)
6768
msgid "Check your hardware"
6769
msgstr "Preverite svojo strojno opremo"
6771
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(p)
6772
msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
6773
msgstr "Preverimo, če vaš računalnik prepozna vaš brezžični vmesnik."
6775
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
6777
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
6779
"Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
6781
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27(p)
6783
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
6784
"on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get install "
6785
"lshw</code> in a terminal."
6787
"V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj računalnik morali "
6788
"namestiti program <app>lshw</app>. Namestite ga lahko z vnosom <code>sudo "
6789
"apt-get install lshw</code>."
6791
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(p)
6793
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless "
6794
"interface</em> section. If your wireless adapter is detected, the output "
6795
"should look similar to this:"
6797
"Preberite izhod tega ukaza in preverite odsek <em>Brezžični vmesnik</em>. V "
6798
"primeru da je vaš brezžični prilagodilnik zaznan, bi moral izhod videti "
6801
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(p)
6803
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
6804
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
6806
"V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na <link xref=\"net-"
6807
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">stran z gonilniki naprav</link>."
6809
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(p)
6811
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
6812
"the hardware information."
6814
"V primeru da brezžična naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki "
6815
"pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
6817
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(title)
6818
msgid "Further wireless hardware checks"
6819
msgstr "Nadaljnja preverjanja brezžične strojne opreme"
6821
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(p)
6823
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
6824
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
6827
"Ker vašega brezžičnega prilagodilnika s prejšnjim ukazom ni bilo mogoče "
6828
"najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaš računalnik prepozna "
6829
"vaš prilagodilnik."
6831
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
6833
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
6834
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
6835
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
6837
"Ti koraki so odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte si odsek, "
6838
"ki je pomemben za vrsto brezžičnega prilagodilnika, ki ga uporabljate s "
6839
"svojim računalnikom: PCI(notranji), USB ali PCMCIA."
6841
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
6843
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
6844
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
6845
"are more common on older laptops."
6847
"Najbolj pogosti so notranji prilagodilniki PCI, ki jih je mogoče najti na "
6848
"prenosnikih, ki so bili narejeni v zadnjih nekaj letih. Prilagodilniki "
6849
"PCMCIA so zunanji prilagodilniki v slogu kartic in so pogostejši v starejših "
6852
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(title)
6853
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
6854
msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
6856
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(p)
6858
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
6859
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
6860
"list of PCI devices that it has found on your computer."
6862
"Za preverjanje, če lahko vaš računalnik prepozna vaš brezžični prilagodilnik "
6863
"PCI, v okno terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. V terminalu se bo "
6864
"izpisal seznam naprav PCI, ki so bile najdene na vašem računalniku."
6866
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
6868
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
6869
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
6870
"device listing may look like:"
6872
"Izpis bo morda težko prebrati. Iščite ime in številko modela svojega "
6873
"brezžičnega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti izpis "
6876
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(p) C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(p)
6878
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
6879
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
6880
"Drivers</link> page. If the above command does not show any output related "
6881
"to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
6883
"V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, čestitamo. Nadaljujte "
6884
"na strani <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
6885
"drivers\">Gonilniki naprav</link>. V primeru da zgornji ukaz ne pokaže "
6886
"izpisa povezanega z vašim brezžičnim gonilnikom, si oglejte navodila na dnu "
6889
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(title)
6890
msgid "Checking for a USB device"
6891
msgstr "Preverjanje za napravo USB"
6893
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(p)
6895
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
6896
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
6897
"list of USB devices that it has found on your computer."
6899
"Za preverjanje, če vaš računalnik prepozna brezžični prilagodilnik USB, v "
6900
"okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam "
6901
"naprav USB, ki ste jih našli na svojem računalniku."
6903
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:69(p)
6905
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
6906
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
6907
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
6909
"Izpis bo morda težko prebrati. Iščite ime in številko modela svojega "
6910
"brezžičnega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
6911
"izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
6913
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(title)
6914
msgid "Checking for a PCMCIA device"
6915
msgstr "Preverjanje za napravo PCMCIA"
6917
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(p)
6919
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
6922
"Ali vaš računalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z izvedbo "
6923
"naslednjih korakov:"
6925
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
6926
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
6928
"Zaženite svoj računalnik <em>brez</em> vklopljenega brezžičnega "
6931
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(p)
6932
msgid "Log in when/if prompted."
6933
msgstr "Prijavi se če/ob pozivu."
6935
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(p)
6937
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
6940
"Ko se namizje naloži, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji ukaz:"
6942
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(cmd)
6943
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
6944
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
6946
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
6947
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
6948
msgstr "Vnesite svoj brezžični prilagodilnik v razpoložljivo mesto."
6950
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84(p)
6951
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
6953
"Ponovite ukaz zgoraj in preverite, če med njima obstaja kakšna razlika."
6955
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
6957
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
6958
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
6959
"Drivers</link> page."
6961
"V primeru da je prejšnji ukaz prepoznal vašo napravo, nadaljujte na stran "
6962
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki "
6965
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
6967
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
6968
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
6969
"your operating system."
6971
"V primeru da vaše naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda "
6972
"pomeni, da vaša naprava ne deluje ali pa da vaš operacijski sistem naprave "
6975
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
6977
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
6978
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
6979
"message to an appropriate mailing list."
6981
"Za dodatno pomoč objavite sporočilo na uporabniškem forumu za svoj "
6982
"operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali "
6983
"objavite sporočilo na ustreznem dopisnem seznamu."
6985
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(title) C/net-wireless-troubleshooting.page:43(link)
6986
msgid "Check your device drivers"
6987
msgstr "Preverite gonilnike za svojo napravo"
6989
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(title)
6990
msgid "Check for automatically loaded drivers"
6991
msgstr "Preverite za samodejno naložene gonilnike"
6993
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(p)
6995
"Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
6996
"a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
6997
"in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
6998
"<em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed and "
7001
"Vašo napravo morda že podpira predhodno nameščen gonilnik. Če je bil "
7002
"gonilnik samodejno naložen, lahko preverite z ukazom <cmd>sudo lshw -C "
7003
"network</cmd>. V vrstici, ki se začne z <gui>configuration:</gui>, najdite "
7004
"besedo <em>driver</em>. V primeru da obstaja, je bil gonilnik že nameščen in "
7007
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(p)
7009
"If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
7010
"Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. You "
7011
"can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">session "
7012
"menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, "
7013
"click <gui>Update Manager</gui>."
7015
"V primeru da ne poganjate najnovejšega jedra najprej posodobite svoj sistem. "
7016
"Gonilniki, še posebno brezžični, se stalno dodajajo in spreminjajo. To lahko "
7017
"storite s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni seje</link> in "
7018
"izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku sistem kliknite na "
7019
"<gui>Upravljalnik posodobitev</gui>."
7021
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(title)
7022
msgid "Find additional Linux drivers"
7023
msgstr "Najdite dodatne gonilnike Linux"
7025
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
7027
"You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
7028
msgstr "Dodatne gonilnike Linux lahko najdete na naslednjih mestih:"
7030
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(p)
7032
"Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-"
7033
"intro\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
7034
"Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
7035
"Ubuntu to update its database."
7037
"Preverite za obstoj gonilnika s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-"
7038
"intro\">meni seje</link> in izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku "
7039
"Strojna oprema kliknite <gui>Dodatni gonilniki</gui>. Počakajte trenutek, da "
7040
"Ubuntu posodobi svojo podatkovno zbirko."
7042
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(p)
7044
"Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
7045
"and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
7046
"developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
7047
"driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
7048
"Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
7050
"Veliko gonilnikov, ki jih najdete v programu <app>Dodani gonilniki</app>, je "
7051
"lastniških in izvorna koda ni prosto dostopna. Zato razvijalci skupnosti "
7052
"Linux ne morejo popraviti težav z varnostjo ali zmožnostmi v gonilniku. Teh "
7053
"gonilnikov tudi ni mogoče samodejno namestiti kot del Ubuntuja. V primeru da "
7054
"ste to omejitev pripravljeni sprejeti, omogočite gonilnik."
7056
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:50(p)
7057
msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
7058
msgstr "Iščite gonilnik Linux na spletišču proizvajalca vaše kartice."
7060
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(title)
7061
msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
7062
msgstr "Za kartice brez gonilnika Linux uporabite Ndiswrapper"
7064
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57(p)
7066
"If you find your card does not have a Linux driver you could try "
7067
"<app>ndiswrapper</app>."
7069
"V primeru da vaša kartica nima gonilnika Linux, lahko poskusite s programom "
7070
"<app>ndiswrapper</app>."
7072
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:62(p)
7075
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">device "
7076
"database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
7079
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/\">podatkovno "
7080
"zbirko naprav</link> in preverite, če ndiswrapper podpira vašo kartico."
7082
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:68(p)
7084
"Full information on ndiswrapper kept on <link "
7085
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
7086
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
7088
"Več podrobnosti o ndiswrapper vključno s pomočjo odpravljanja težav za "
7089
"ndiswrapper lahko najdete na <link "
7090
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">tej "
7093
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:78(title)
7094
msgid "Check Driver"
7095
msgstr "Preverite gonilnik"
7097
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79(p)
7099
"If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
7100
"then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
7101
"also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
7102
"check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
7104
"V primeru da ste pognali <cmd>lshw -C network</cmd> in videli gonilnik, "
7105
"povezan z napravo, preizkusite, če se sporazumeva z jedrom. Lahko greste "
7106
"tudi nazaj na stran <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
7107
"check\">Začetno preverjanje</link> in preverite ali obstajajo kakšni znaki "
7110
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:86(p)
7112
"Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
7113
"driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
7115
"Zaženite <cmd>sudo lsmod</cmd> za preverjanje, če je gonilnik naložen. "
7116
"Iščite gonilnik, ki je bil izpisan v vrstici \"configuration\" izpisa ukaza "
7119
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:92(p)
7121
"If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
7122
"modprobe</cmd> to load it."
7124
"V primeru da modula gonilnika na seznamu niste videli, za njegovo nalaganje "
7125
"uporabite <cmd>sudo modprobe</cmd>."
7127
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:99(p)
7129
"Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
7130
"command section then the driver is at least identifying the device as a "
7131
"wireless device to the kernel."
7133
"Poženite <cmd>sudo iwconfig</cmd>. V primeru da vidite izhod kot je v "
7134
"primeru v odseku ukaz, potem gonilnik napravo jedru predstavlja kot "
7135
"brezžično napravo."
7137
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:104(p)
7139
"Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
7140
"point. If an access point is identified, the card is probably working "
7141
"properly as it can complete a wireless interface task."
7143
"Poženite ukaz <cmd>sudo iwlist scan</cmd> za iskanje brezžične dostopne "
7144
"točke. V primeru da dostopno točko najdete, kartica verjetno pravilno deluje "
7145
"in se boste z njo lahko povezali."
7147
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:113(p)
7149
"To find more information about all the commands used in this guide, click "
7151
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
7152
"e/Commands\">here</link>."
7154
"Za več podrobnosti o vseh ukazih v tem vodiču kliknite <link "
7155
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuid"
7156
"e/Commands\">sem</link>."
7158
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(title)
7159
msgid "Resolve problems with wireless connections"
7160
msgstr "Odpravljanje težav z brezžičnimi povezavami"
7162
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(p)
7164
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
7165
"accessing a wireless network."
7167
"Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje težav z dostopom do "
7168
"brezžičnih omrežij."
7170
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
7172
"Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this guide "
7173
"contains some commands that will need to be entered into a "
7174
"<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
7175
"not be afraid! The guide will direct you at each step."
7177
"Zaradi tehnične narave odpravljanja omrežnih težav ta vodič vsebuje nekatere "
7178
"ukaze, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. Čeprav se to "
7179
"morda sprva zdi zastrašujoče, se ne bojte! Ta vodič vas bo vodil čez vsak "
7182
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
7184
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
7187
"Za povezavo vašega računalnika z internetom izvedite naslednje korake:"
7189
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:51(p)
7191
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
7192
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
7193
"through each step in the guide."
7195
"Za začetek kliknite na povezavo <em>Naprej</em> v zgornjem desnem delu "
7196
"strani. Ta povezava in druge na naslednjih straneh vas bodo peljale skozi "
7197
"vse korake v vodniku."
7199
#: C/net-wireless-hidden.page:19(desc)
7201
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select <gui>Connect "
7202
"to Hidden Wireless Network</gui>."
7204
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu</gui> in izberite "
7205
"<gui>Povezava s skritim brezžičnim omrežjem</gui>."
7207
#: C/net-wireless-hidden.page:23(title)
7208
msgid "Connect to a hidden wireless network"
7209
msgstr "Povezava s skritim brezžičnim omrežjem"
7211
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
7213
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
7214
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
7215
"click the network menu in the top panel (nor will they appear in the list of "
7216
"wireless networks on any other computer)."
7218
"Brezžično omrežje je mogoče nastaviti tako da je \"skrito\". To pomeni, da "
7219
"ne bo prikazano na seznamu omrežij, ki je prikazano, ko kliknete na meni "
7220
"omrežja v vrhnjem pultu (ali na seznamu brezžičnih omrežij na kateremukoli "
7221
"drugem računalniku)."
7223
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
7225
"To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</gui> "
7226
"on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. "
7227
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
7228
"wireless security and click <gui>Connect</gui>."
7230
"Za povezavo s skritim brezžičnim omrežjem kliknite na <gui>meni "
7231
"omrežja</gui> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim "
7232
"brezžičnim omrežjem</gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omrežja, "
7233
"izberite vrsto brezžične varnosti in kliknite <gui>Poveži se</gui>."
7235
#: C/net-wireless-hidden.page:29(p)
7237
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
7238
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
7239
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
7240
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7242
"Morda boste morali preveriti nastavitve svoje brezžične "
7243
"postaje/usmerjevalnika za preverjanje imena omrežja. Včasih se imenuje "
7244
"<em>BSSID</em> in je videti približno takole: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7246
#: C/net-wireless-hidden.page:31(p)
7248
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
7249
"for terms like WEP and WPA."
7251
"Preverite tudi varnostne nastavitve brezžične postaje. Iščite izraze kot sta "
7254
#: C/net-wireless-hidden.page:34(p)
7256
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
7257
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
7258
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
7261
"Morda mislite, da bo skritje vašega brezžičnega omrežja izboljšalo varnost, "
7262
"saj bo ljudem, ki zanj ne vedo, preprečilo povezovanje. To ni res, saj je "
7263
"vaše omrežje težje najti, vendar ga je še vedno mogoče zaznati."
7265
#: C/net-wireless-find.page:15(desc)
7267
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
7268
"networks nearby, or you might be out of range."
7270
"Brezžično omrežje je lahko izklopljeno ali pokvarjeno ali pa je blizu preveč "
7271
"brezžičnih omrežij ali pa ste izven obsega."
7273
#: C/net-wireless-find.page:18(title)
7274
msgid "I can't see my wireless network in the list"
7275
msgstr "Svojega brezžičnega omrežja ne morem videti na seznamu"
7277
#: C/net-wireless-find.page:20(p)
7279
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
7280
"network on the list of networks which appears when you click the network "
7281
"icon on the top bar."
7283
"Obstajajo številni vzroki zakaj morda svojega brezžičnega omrežja ne boste "
7284
"videli na seznamu omrežij, ki se pojavi, ko kliknete na ikono omrežja v "
7287
#: C/net-wireless-find.page:24(p)
7289
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
7290
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
7291
"properly</link>. Make sure it is turned on."
7293
"V primeru da na seznamu ni prikazano nobeno brezžično omrežje je vaša "
7294
"brezžična morda izklopljena ali pa <link xref=\"net-wireless-"
7295
"troubleshooting\">ne deluje pravilno</link>. Prepričajte se, da je "
7298
#: C/net-wireless-find.page:28(p)
7300
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
7301
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
7302
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
7303
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
7305
"V primeru da je v bližin veliko brezžičnih omrežij, omrežje, ki ga iščete, "
7306
"morda ne bo na prvi strani na seznamu. V tem primeru poglejte na dno seznama "
7307
"za puščico, ki kaže proti desni in naredite nad njo prehod z miško za prikaz "
7308
"preostanka brezžičnih omrežij."
7310
#: C/net-wireless-find.page:32(p)
7312
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
7313
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
7315
"Lahko ste izven obsega omrežja. Poskusite se premakniti bližje brezžični "
7316
"postaji/usmerjevalniku in si oglejte, če se omrežje čez nekaj časa pojavi na "
7319
#: C/net-wireless-find.page:36(p)
7321
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
7322
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
7323
"and then check if the network has appeared in the list."
7325
"Posodabljanje seznama brezžičnih omrežij traja nekaj časa. V primeru da ste "
7326
"svoj računalnik pravkar vklopili ali ga premaknili na drugo mesto, počakajte "
7327
"trenutek in preverite, če se omrežje pojavi na seznamu."
7329
#: C/net-wireless-find.page:40(p)
7331
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
7332
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
7334
"Omrežje je lahko skrito. V tem primeru se morate <link xref=\"net-wireless-"
7335
"hidden\">povezati na drugačen način</link>."
7337
#: C/net-wireless-disconnecting.page:18(desc)
7339
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
7342
"Morda imate šibek signal ali pa vam omrežje ne dopušča primerne povezave."
7344
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(title)
7345
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
7346
msgstr "Zakaj se povezava z mojim brezžičnim omrežjem kar naprej prekinja?"
7348
#: C/net-wireless-disconnecting.page:23(p)
7350
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
7351
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
7352
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
7353
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
7354
"especially if you were using the internet at the time."
7356
"Morda boste ugotovili, da ste prekinili povezavo z brezžičnim omrežjem, "
7357
"čeprav ste želeli ostati povezani. Vaš računalnik se bo običajno poskusil "
7358
"ponovno povezati takoj, ko se to zgodi (omrežja ikona v vrhnji vrstici se bo "
7359
"vrtela, če se poskusa ponovno povezati), vendar je to lahko moteče, še "
7360
"posebno če ste ob tem času uporabljali internet."
7362
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(title)
7363
msgid "Weak wireless signal"
7364
msgstr "Šibek brezžični signal"
7366
#: C/net-wireless-disconnecting.page:28(p)
7368
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
7369
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
7370
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
7371
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
7372
"and the base station can also weaken the signal."
7374
"Pogost vzrok za prekinitev povezave z brezžičnim omrežjem je šibek signal. "
7375
"Brezžične povezave imajo omejen obseg zato v primeru, da ste predaleč od "
7376
"osnovne brezžične postaje, morda ne boste imeli dovolj močnega signala za "
7377
"vzdrževanje povezave. Zidovi in drugi predmeti med vami in postajo lahko "
7378
"naredijo signal pibkejši."
7380
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(p)
7382
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
7383
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
7385
"Omrežna ikona v vrhnji vrstici prikaže kako močan je vaš brezžičen signal. V "
7386
"primeru da je signal šibek, se poskusite premakniti bližje brezžični postaji."
7388
#: C/net-wireless-disconnecting.page:35(title)
7389
msgid "Network connection not being established properly"
7390
msgstr "Omrežna povezava ni bila ustrezno vzpostavljena"
7392
#: C/net-wireless-disconnecting.page:37(p)
7394
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
7395
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
7396
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
7397
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
7398
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
7400
"Včasih ko se povežete z brezžičnim omrežjem, je morda najprej videti, da ste "
7401
"se uspešno povezali, vendar bos nato povezava prekinjena. To se običajno "
7402
"zgodi, ker je bil vaš računalnik le delno uspešen pri povezovanju z "
7403
"omrežjem. Računalnik je uspel vzpostaviti povezavo, vendar povezave ni mogel "
7404
"zaključiti in je zato povezavo prekinil."
7406
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(p)
7408
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
7409
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
7410
"the network requires a username to log in, for example)."
7412
"Mogoč vzrok za to je, da ste vnesli napačno šifrirno frazo ali pa da vaš "
7413
"računalnik ni dovoljen v omrežju (ker omrežje za prijavo zahteva uporabniško "
7416
#: C/net-wireless-disconnecting.page:44(title)
7417
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
7418
msgstr "Nezanesljiva brezžična strojna oprema/gonilniki"
7420
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46(p)
7422
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
7423
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
7424
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
7425
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
7426
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
7427
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
7429
"Nekatera strojna oprema brezžičnih omrežij je lahko nezanesljiva. Brezžična "
7430
"omrežja so zapletena, zato imajo brezžične kartice in osnovne postaje "
7431
"občasno manjše težave in lahko prekinejo povezave. To je moteče, vendar se z "
7432
"veliko napravami pogosto dogaja. V primeru da se vaše omrežne povezave "
7433
"občasno prekinjajo, je to lahko vzrok. V primeru da se to dogaja zelo "
7434
"pogosto, preizkusite drugo strojno opremo."
7436
#: C/net-wireless-disconnecting.page:51(title)
7437
msgid "Busy wireless networks"
7438
msgstr "Zaposlena brezžična omrežja"
7440
#: C/net-wireless-disconnecting.page:53(p)
7442
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
7443
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
7444
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
7445
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
7447
"Z brezžičnimi povezavami na zaposlenih mestih (na primer na univerzah in v "
7448
"kavarnah) se pogosto poskuša povezati več računalnikov hkrati. Včasih so ta "
7449
"omrežja prezaposlena in ne morejo upravljati vseh računalnikov, ki se "
7450
"poskušajo povezati, zato povezavo z nekaterimi od njih prekinejo."
7452
#: C/net-wireless-connect.page:17(name) C/net-wireless.page:20(name) C/net-wired.page:16(name) C/net-security.page:16(name) C/net-problem.page:16(name) C/net-general.page:18(name) C/net-email.page:15(name) C/net-chat.page:19(name) C/net-browser.page:17(name)
7453
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
7454
msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
7456
#: C/net-wireless-connect.page:20(desc)
7457
msgid "Get on the internet - wirelessly."
7458
msgstr "Povežite se na internet - brezžično."
7460
#: C/net-wireless-connect.page:23(title)
7461
msgid "Connect to a wireless network"
7462
msgstr "Povezava z brezžičnim omrežjem"
7465
#. <p>Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the net-wireless-hidden topic should be linked in</p>
7467
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
7468
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
7469
msgstr "Tukaj so navodila za povezovanje z brezžičnim omrežjem:"
7471
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
7473
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
7476
"V primeru da imate na svojem računalniku stikalo brezžične kartice, se "
7477
"prepričajte, da je vklopljeno."
7479
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
7481
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look for "
7482
"your desired network."
7484
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in poiščite "
7485
"svoje želeno omrežje."
7487
#: C/net-wireless-connect.page:35(p)
7488
msgid "Select the name of your wireless network."
7489
msgstr "Izberite ime svojega brezžičnega omrežja."
7491
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
7493
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More "
7494
"Networks</gui> to see additional network names."
7496
"V primeru, da ime vašega brezžičnega omrežja ni na seznamu, kliknite na "
7497
"<gui>Več omežij</gui> za prikaz več imen omrežij."
7499
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
7501
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
7502
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
7503
"<gui>Connect</gui>."
7505
"V primeru da je omrežje zaščiteno z geslom ali šifrirnim ključem, boste "
7506
"morali vnesti <gui>Ključ</gui>. Vnesite geslo ali šifrirni ključ in kliknite "
7507
"<gui>Poveži se</gui>."
7509
#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
7511
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
7514
"Videz ikone omrežja se bo spremenil medtem ko se računalnik poskuša povezati "
7517
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
7519
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
7520
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
7521
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
7523
"V primeru da je povezava uspešna, se bo ikona spremenila v piko z loki nad "
7524
"njo. Več lokov pomeni močnejšo povezavo z omrežjem. Manj lokov pomeni "
7525
"šibkejšo povezavo z omrežjem"
7527
#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
7529
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
7530
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
7532
"Močnejša povezava z omrežjem ne pomeni nujno, da imate hitrejšo internetno "
7533
"povezavo ali da boste dosegli višjo hitrost prejemanja."
7535
#: C/net-wireless-connect.page:48(p)
7537
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
7538
"sometimes be problems."
7540
"Povezovanje z brezžičnim omrežjem je v večini primerov enako, vendar lahko "
7541
"včasih pride do težav."
7543
#: C/net-wireless-connect.page:49(p)
7545
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
7546
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
7547
"links at the bottom of this page."
7549
"V primeru da imate težave z dostopom do svojega omrežja, obiščite nekaj "
7550
"drugih tem pomoči povezanih z omrežjem s klikom na povezave \"Oglejte si "
7551
"tudi\" na dnu te strani."
7553
#: C/net-wireless-airplane.page:19(desc)
7554
msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
7556
"Kliknite na meni omrežja v zgornjem pultu in odstranite oznako Omogoči "
7557
"brezžično omrežje."
7559
#: C/net-wireless-airplane.page:22(title)
7560
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
7561
msgstr "Izklopite brezžično omrežje (letalski način)"
7563
#: C/net-wireless-airplane.page:24(p)
7565
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
7566
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
7567
"also want to switch off your wireless to save power."
7569
"V primeru da imate svoj računalnik na letalu (ali kje drugje, kjer brezžične "
7570
"povezave niso dovoljene), bi morali svojo brezžično povezavo izklopiti. "
7571
"Morda boste brezžično povezavo izklopiti tudi zaradi varčevanja z baterijo."
7573
#: C/net-wireless-airplane.page:26(p)
7575
"To do this, click the <gui>network menu</gui> on the top panel and uncheck "
7576
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
7577
"until you switch it back on again."
7579
"Za to kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in odstranite "
7580
"oznako <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> <gui>. To bo vašo brezžično "
7581
"povezavo izklopilo dokler je ponovno ne izklopite."
7583
#: C/net-wireless-airplane.page:28(p)
7585
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
7586
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
7589
"Za ponoven vklop brezžičnega omrežja kliknite na <gui>omrežni meni</gui> na "
7590
"vrhnjem pultu in izberite <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> tako da ima "
7593
#: C/net-wireless-airplane.page:30(p)
7595
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
7596
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
7598
"Vaš prenosnik morda še vedno vsesmerno oddaja, če niste <link "
7599
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetootha</link> izklopili."
7601
#: C/net-wireless.page:12(desc)
7603
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
7604
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
7605
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
7606
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
7608
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezava z wifi</link>, <link xref=\"net-"
7609
"wireless-hidden\">Skrita omrežja</link>, <link xref=\"net-editcon\">Urejanje "
7610
"nastavitev omrežja</link>, <link xref=\"net-wireless-"
7611
"disconnecting\">Prekinjanje povezav</link> ..."
7613
#: C/net-wireless.page:25(title)
7614
msgid "Wireless Networking"
7615
msgstr "Brezžične povezave"
7617
#: C/net-wired-connect.page:14(desc)
7619
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7622
"Za nastavitev večine žičnih omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni "
7625
#: C/net-wired-connect.page:17(title)
7626
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
7627
msgstr "Povezava z žičnim (Eternet) omrežjem"
7629
#: C/net-wired-connect.page:19(p)
7631
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7632
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
7633
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
7635
"Za nastavitev večine omrežnih povezav morate le vklopiti omrežni kabel. "
7636
"Omrežna ikona v vrhnjem pladnju bi se morala nekaj časa vrteti in se bo, ko "
7637
"ste povezani spremenila v ikono \"vtiča\"."
7639
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
7641
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
7642
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
7643
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
7644
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
7645
"network setup you have)."
7647
"V primeru da se to ne zgodi, se najprej prepričajte, da je vaš omrežni kabel "
7648
"vklopljen. En konec kabla bi moral biti vklopljen v pravokotna vrata "
7649
"Ethernet (omrežje) na vašem računalniku, drugi konec bi moral biti vklopljen "
7650
"v stikalo, usmerjevalnik, vtič zidu ali podobno (odvisno od omrežne "
7651
"nastavitve, ki jo imate)."
7653
#: C/net-wired-connect.page:24(p)
7655
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
7656
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
7657
"should plug them both into a network hub, router or switch."
7659
"Računalnika ne morete vklopiti neposredno v drugega z omrežnim kablom (vsaj "
7660
"ne brez dodatnih nastavitev). Za povezavo dveh računalnikov oba vklopite v "
7661
"omrežni razdelilnik, usmerjevalnik ali stikalo."
7663
#: C/net-wired-connect.page:27(p)
7665
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
7666
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
7667
"it manually</link>."
7669
"V primeru da še vedno niste povezani, vaše omrežje morda ne podpira "
7670
"samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru ga boste morali <link xref=\"net-"
7671
"manual\">nastaviti ročno</link>."
7673
#: C/net-wired.page:10(desc)
7675
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
7676
"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..."
7678
"<link xref=\"net-wired-connect\">Žične internetne povezave</link>, <link "
7679
"xref=\"net-fixed-ip-address\">nespremenjeni naslovi IP</link> ..."
7681
#: C/net-wired.page:21(title)
7682
msgid "Wired Networking"
7683
msgstr "Žične povezave"
7685
#: C/net-what-is-ip-address.page:13(desc)
7686
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
7687
msgstr "IP naslov je kot telefonska številka vašega računalnika."
7689
#: C/net-what-is-ip-address.page:16(title)
7690
msgid "What is an IP address?"
7691
msgstr "Kaj je naslov IP?"
7693
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(p)
7695
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
7696
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
7698
"IP naslov pomeni <em>Naslov internetnega protokola</em>. Vsaka naprava, ki "
7699
"je povezana na omrežje (kot je na primer Internet), jo ima."
7701
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
7703
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
7704
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
7705
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
7706
"computer so that it can send and receive data with other computers."
7708
"IP naslov je podoben vaši telefonski številki. Vaša telefonska številka je "
7709
"edinstveno zaporedje števil, ki vaš telefon določi tako, da vas drugi ljudje "
7710
"lahko pokličejo. Podobno je IP naslov edinstveno zaporedje števil, ki določi "
7711
"vaš računalnik tako, da lahko pošlje in prejme podatke z drugih računalnikov."
7713
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
7715
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
7716
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
7718
"Trenutno je večina naslovov IP sestavljena iz štirih zaporedij števil, ki so "
7719
"ločena s piko. Primer naslova IP je <code>192.168.1.42</code>."
7721
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
7723
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
7724
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
7725
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
7726
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
7727
"typically only used when there is a special need for them, such as "
7728
"administering a server."
7730
"Vsak naslov IP je lahko <em>dinamičen</em> ali <em>statičen</em>. Dinamični "
7731
"naslovi IP so začasno dodeljeni vsakič, ko vaš računalnik dostopa do "
7732
"omrežja. Statični naslovi IP se ne spreminjajo. Dinamični naslovi IP so bolj "
7733
"pogosti kot statični naslovi - statični naslovi IP se uporabljajo le, ko "
7734
"obstajajo posebne zahteve kot je na primer skrbništvo strežnika."
7736
#: C/net-vpn-connect.page:14(desc)
7737
msgid "Connect to a private local network over the internet."
7738
msgstr "Povezava z zasebnim brezžičnim omrežjem preko interneta."
7740
#: C/net-vpn-connect.page:17(title)
7741
msgid "Virtual Private Networks (VPNs)"
7742
msgstr "Navidezna zasebna omrežja (VPN-ji)"
7744
#: C/net-vpn-connect.page:19(p)
7746
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
7747
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
7748
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
7749
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
7750
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
7751
"network at work, but the actual network connection would be through the "
7752
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
7753
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
7754
"without logging in."
7756
"VPN (ali <em>Navidezno zasebno omrežje</em>) je način povezovanje s "
7757
"krajevnim omrežjem preko interneta. Vzemimo primer, ko se želite povezati na "
7758
"krajevno omrežje v svoji službi medtem ko ste na poslovnem izletu. Nekje "
7759
"najdite internetno povezavo (na primer v hotelu) in se nato povežite z VPN-"
7760
"jem svojega delovnega mesta. Vse bo delovalo tako kot da ste se povezali na "
7761
"omrežje v službi, vendar bo dejanska omrežna povezava potekala skozi "
7762
"internetno povezavo hotela. Povezave VPN so običajno <em>šifrirane</em>, da "
7763
"ljudem preprečijo dostop do krajevnega omrežja, s katerim se povezujete, "
7766
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
7768
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
7769
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
7770
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
7771
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software "
7772
"Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which "
7773
"works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click "
7774
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
7775
"Software Center</app>."
7777
"Obstajajo številne različne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne "
7778
"programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave "
7779
"od osebe, ki je odgovorna za VPN in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca "
7780
"VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v <app>Programsko središče "
7781
"Ubuntu</app> programov in iščite paket <app>Upravljalnika omrežij</app>, ki "
7782
"deluje z vašim VPN-jem (če obstaja), in ga namestite."
7784
#: C/net-vpn-connect.page:24(p)
7786
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
7787
"probably have to download and install some client software from the company "
7788
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
7789
"different instructions to get that working."
7791
"V primeru da za vašo vrsto VPN ne obstaja paket Upravljalnika omrežij, boste "
7792
"verjetno morali prejeti in namestiti program odjemalca podjetja, ki "
7793
"zagotavlja programe VPN. Verjetno boste morali za vzpostavitev delovanja "
7794
"slediti drugačnim navodilom."
7796
#: C/net-vpn-connect.page:27(p)
7797
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
7798
msgstr "Ko je to narejeno, lahko nastavite povezavo VPN:"
7800
#: C/net-vpn-connect.page:31(p)
7802
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
7803
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
7805
"Kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu in pod <gui>Povezave "
7806
"VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
7808
#: C/net-vpn-connect.page:35(p)
7810
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
7812
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite vrsto povezave VPN, ki jo imate."
7814
#: C/net-vpn-connect.page:39(p)
7816
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
7817
"details like your username and password as you go."
7819
"Kliknite <gui>Ustvari</gui>, sledite navodilom na zaslonu in vnesite "
7820
"podrobnosti kot sta uporabniško ime ali geslo."
7822
#: C/net-vpn-connect.page:43(p)
7824
"When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> "
7825
"on the top panel, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
7826
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
7827
"network icon will change as it tries to connect."
7829
"Ko ste končali z nastavljanjem VPN, kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v "
7830
"zgornjem pultu, pojdite v <gui>Povezave VPN</gui> in kliknite na povezavo, "
7831
"ki ste jo pravkar ustvarili. Računalnik bo poskusil vzpostaviti povezavo VPN "
7832
"- ikona omrežja se bo spremenila, medtem ko se računalnik poskuša povezati."
7834
#: C/net-vpn-connect.page:47(p)
7836
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
7837
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
7838
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
7839
"<gui>VPN</gui> tab."
7841
"Verjetno se boste uspešno povezali z VPN. Morda boste morali dvakrat "
7842
"preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na "
7843
"ikono omrežja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek "
7846
#: C/net-vpn-connect.page:51(p)
7848
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
7849
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
7851
"Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omrežja v vrhnji vrstici in "
7852
"izberite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom povezave VPN."
7854
#: C/net-slow.page:13(desc)
7856
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
7857
"could be the time of day."
7859
"Morda se prejemajo druge stvari, morda imate slabo povezavo ali pa je ta čas "
7862
#: C/net-slow.page:16(title)
7863
msgid "The internet seems slow"
7864
msgstr "Internet je počasen"
7866
#: C/net-slow.page:18(p)
7868
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
7869
"things could be causing the slow down."
7871
"V primeru da uporabljate internet in se zdi počasen, obstajajo številne "
7872
"stvari, ki bi lahko povzročile upočasnitev."
7874
#: C/net-slow.page:20(p)
7876
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
7877
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
7878
"that might be causing the internet to run slowly.)"
7880
"Nekaj hitrih popravkov, ki jih lahko poskusite,so zaprtje in ponovno odprtje "
7881
"spletnega brskalnika in prekinitev in ponovna vzpostavitev povezave z "
7882
"internetom. (To ponastavi veliko stvari, ki lahko upočasnijo delovanje "
7885
#: C/net-slow.page:24(p)
7886
msgid "Busy time of day"
7887
msgstr "Zaposleni čas dneva"
7889
#: C/net-slow.page:25(p)
7891
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
7892
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
7893
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
7894
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
7895
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
7896
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
7897
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
7898
"evenings, for example)."
7900
"Ponudniki internetnih storitev internetne povezave pogosto nastavijo tako, "
7901
"da si jih deli več gospodinjstev. Čeprav se povežete ločeno s svojo "
7902
"telefonsko ali kabelsko povezavo, si morda povezavo do preostanka interneta "
7903
"delite z drugimi. Če je to res in hkrati z vami internet uporablja več "
7904
"sosedov lahko opazite upočasnitev. To upočasnitev lahko opazite, ko so "
7905
"sosedje najverjetneje na internetu (na primer zvečer)."
7907
#: C/net-slow.page:29(p)
7908
msgid "Downloading lots of things at once"
7909
msgstr "Prejemanje več stvari hkrati"
7911
#: C/net-slow.page:30(p)
7913
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
7914
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
7915
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
7917
"V primeru da vi ali nekdo drug, ki uporablja vašo internetno povezavo, "
7918
"prejema več datotek hkrati, ali gleda videoposnetke, internetna povezava "
7919
"morda ni dovolj hitra za zahteve. V tem primeru bo videti počasnejša."
7921
#: C/net-slow.page:34(p)
7922
msgid "Unreliable connection"
7923
msgstr "Nezanesljiva povezava"
7925
#: C/net-slow.page:35(p)
7927
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
7928
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
7929
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
7931
"Nekatere internetne povezave so nezanesljive, še posebno začasne na "
7932
"področjih z velikimi zahtevami. V primeru da ste v zasedeni kavarni ali "
7933
"konferenčnem centru, je morda internetna povezava prezaposlena ali enostavno "
7936
#: C/net-slow.page:39(p)
7937
msgid "Low wireless connection signal"
7938
msgstr "Šibek signal brezžične povezave"
7940
#: C/net-slow.page:40(p)
7942
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
7943
"menu on the top panel to see if you have good wireless signal. If not, the "
7944
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
7946
"V primeru da ste povezani z internetom preko brezžične povezave (wifi), "
7947
"kliknite na ikono omrežja v vrhnjem pultu in preverite, če imate dober "
7948
"brezžičen signal. Če ga nimate, je internet morda počasen, ker nimate "
7951
#: C/net-slow.page:44(p)
7952
msgid "Using a slower mobile internet connection"
7953
msgstr "Uporaba počasne mobilne internetne povezave"
7955
#: C/net-slow.page:45(p)
7957
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
7958
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
7959
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
7960
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
7963
"V primeru da imate mobilno internetno povezavo in opazite, da je počasna, "
7964
"ste se morda premaknili na področje, kjer je sprejem signala šibek. Ko se to "
7965
"zgodi, bo internetna povezava samodejno preklopila s hitre \"mobilne "
7966
"širokopasovne\" povezave kot je 3G na zanesljivejšo, toda počasnejšo "
7967
"povezavo kot je GPRS."
7969
#: C/net-slow.page:49(p)
7970
msgid "Web browser has a problem"
7971
msgstr "Spletni brskalnik ima težavo"
7973
#: C/net-slow.page:50(p)
7975
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
7976
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
7977
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
7978
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
7979
"opening the browser again to see if this makes a difference."
7981
"Včasih spletni brskalniki naletijo na težave, ki jih upočasnijo. To se lahko "
7982
"zgodi zaradi različnih vzrokov - lahko ste obiskali spletišče, ki ga "
7983
"brskalnik ni mogel naložiti ali pa ste imeli brskalnik odprt dolg čas. "
7984
"Poskusite zapreti vsa okna brskalnika in znova odprite brskalnik in "
7985
"preverite, če to naredi razliko."
7987
#: C/net-security-tips.page:10(desc)
7988
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
7989
msgstr "Splošni namigi za uporabo interneta"
7991
#: C/net-security-tips.page:21(title)
7992
msgid "Staying safe on the internet"
7993
msgstr "Varnost na internetu"
7995
#: C/net-security-tips.page:23(p)
7997
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
7998
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
7999
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
8000
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
8001
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
8002
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
8004
"Eden od vzrokov za uporabo Linuxa je robustna varnost po kateri je znan. En "
8005
"vzrok zakaj je Linux relativno varen pred zlonamerno programsko opremo in "
8006
"virusi je zaradi števila ljudi, ki ga uporabljajo. Virusi napadajo "
8007
"priljubljene operacijske sisteme kot je Windows, ki imajo ogromno število "
8008
"uporabnikov. Linux je zelo varen tudi zaradi njegove odprtokodne narave, ki "
8009
"strokovnjakom omogoča spreminjanje in izboljševanje varnostnih možnosti, ki "
8010
"so vključene v vsako distribucijo."
8012
#: C/net-security-tips.page:29(p)
8014
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
8015
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
8016
"still susceptible to:"
8018
"Kljub vsem ukrepom, da bi bila vaša namestitev Linuxa varna, ranljivosti "
8019
"vedno obstajajo. Kot običajen uporabnik na internetu ste še vedno "
8022
#: C/net-security-tips.page:33(p)
8024
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
8027
"Lažnemu predstavljanju (spletišča, ki s prevaro poskušajo pridobiti "
8028
"občutljive podatke)"
8030
#: C/net-security-tips.page:34(link)
8031
msgid "Forwarding malicious emails"
8032
msgstr "Posredovanju zlonamerne e-pošte"
8034
#: C/net-security-tips.page:35(link)
8035
msgid "Applications with malicious intents (Viruses)"
8036
msgstr "Programom z zlonamernimi nameni (virusi)"
8038
#: C/net-security-tips.page:36(link)
8039
msgid "Unwarranted remote/local network access"
8040
msgstr "Neoverjenega oddaljenega dostopa/dostopa preko krajevnega omrežja"
8042
#: C/net-security-tips.page:39(p)
8044
"To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
8046
"Da bi ostali varni pred zlonamernimi programi, se držite naslednjih namigov:"
8048
#: C/net-security-tips.page:42(p)
8050
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
8053
"Ne odpirajte e-pošte, prilog ali povezav, ki so vam jih poslali neznanci."
8055
#: C/net-security-tips.page:43(p)
8057
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
8058
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
8059
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
8060
"by identity thieves or other criminals."
8062
"V primeru da je ponudba spletišča predobra, da bi bila res ali vpraša za "
8063
"občutljive podatki, ki se zdijo nepotrebni, dvakrat premislite kaj pošiljate "
8064
"in morebitne posledice, če te podatke dobijo tatovi identitete in drugi "
8067
#: C/net-security-tips.page:46(p)
8069
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
8070
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
8071
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
8072
"high risk to exploitation."
8074
"Bodite previdni pri zagotavljanju skrbniških dovoljenj programom, še posebno "
8075
"tistim, ki jih še niste uporabljali ali programom, ki niso dobro znani. "
8076
"Dodeljevanje skrbniških pravic komurkoli/čemurkoli vaš računalnik postavi v "
8077
"visoko tvegan položaj."
8079
#: C/net-security-tips.page:49(p)
8081
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
8082
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
8083
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
8084
"xref=\"net-firewall-on-off.page\">firewall</link> to help protect your "
8085
"computer from intrusion."
8087
"Prepričajte se, da poganjate le zahtevane storitve oddaljenega dostopa. "
8088
"Poganjanje <app>SSH</app> ali <app>VNC</app> je lahko uporabno, vendar vaš "
8089
"računalnik pusti odprt za vlome, če ni pravilno zavarovan. Razmislite o "
8090
"uporabi <link xref=\"net-firewall-on-off.page\">požarnega zidu</link> za "
8091
"pomoč pri zaščiti vašega računalnika pred vlomom."
8093
#: C/net-security.page:10(desc)
8095
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
8096
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
8098
"<link xref=\"net-antivirus\">Protivirusni programi</link>, <link xref=\"net-"
8099
"firewall-on-off\">osnovni požarni zidovi</link> ..."
8101
#: C/net-security.page:21(title)
8102
msgid "Keeping safe on the internet"
8103
msgstr "Varnost na internetu"
8105
#: C/net-proxy.page:14(desc)
8107
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
8110
"Posredniški strežniki filtrirajo spletišča, ki jih gledate. Običajen vzrok "
8111
"je nadzor ali varnostni nameni."
8113
#: C/net-proxy.page:17(title)
8114
msgid "What is a proxy?"
8115
msgstr "Kaj je posredniški strežnik?"
8117
#: C/net-proxy.page:19(p)
8119
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
8120
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
8121
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
8122
"or to do security checks on websites."
8124
"<em>Spletni posredniški strežnik</em> filtrira spletišča, ki jih gledate. "
8125
"Običajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezžičnih dostopnih točkah za "
8126
"nadzor do spletišč, ki jih lahko gledate, preprečevanje dostopa do interneta "
8127
"brez prijave ali za preverjanje varnosti spletišč."
8129
#: C/net-proxy.page:21(p)
8131
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
8132
"the proxy first before reaching your computer. For example, the proxy may "
8133
"scan the contents of the website and decide whether to display it or whether "
8134
"to show you a different page."
8136
"Ko greste na spletišče, gresta besedilo in slike na spletišču preko "
8137
"posredniškega strežnika, preden dosežeta vaš računalnik. Posredniški "
8138
"strežnik bo preučil vsebino spletišča in se odločil, ali naj vam jo prikaže "
8139
"ali pa naj vam prikaže drugo stran."
8141
#: C/net-proxy.page:23(p)
8143
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
8144
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
8145
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
8146
"then log in to the network and can go to the page they were trying to look "
8147
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
8148
"know the password and be unable to browse the web. This stops unauthorized "
8149
"people from using the connection."
8151
"Primer pogostih uporab posredniških strežnikov so univerze. Ko se študent "
8152
"poveže na brezžično omrežje univerze in poskuša obiskati spletišče, ga bo "
8153
"posredniški strežnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v "
8154
"omrežje in lahko dostopajo do želene strani. Nekdo, ki ni študent, bo videl "
8155
"isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato ne bo "
8156
"mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoča uporabo povezave."
8158
#: C/net-problem.page:10(desc)
8160
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
8161
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
8164
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje težav z brezžičnimi "
8165
"povezavami</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">iskanje brezžičnega "
8168
#: C/net-problem.page:21(title)
8169
msgid "Network problems"
8170
msgstr "Težave z omrežjem"
8172
#: C/net-passwordok-noconnect.page:13(desc)
8174
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
8175
"turn the wireless card off and on again..."
8177
"Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti šifrirno kazo, "
8178
"izklopite in znova vklopite brezžično kartico ..."
8180
#: C/net-passwordok-noconnect.page:16(title)
8181
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
8182
msgstr "Vnes-el/la sem pravilno geslo, vendar se še vedno ne morem povezati"
8184
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(p)
8186
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
8187
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
8188
"to a wireless network, try some of the following:"
8190
"V primeru da ste prepričani, da ste vnesli pravilno <link xref=\"net-"
8191
"wireless-wepwpa\">brezžično geslo</link>, a se še vedno ne morete uspešno "
8192
"povezati z brezžičnim omrežje, poskusite nekaj od naslednjega:"
8194
#: C/net-passwordok-noconnect.page:22(p)
8195
msgid "Double-check that you have the right password"
8196
msgstr "Dvakrat preverite, da imate pravo geslo"
8198
#: C/net-passwordok-noconnect.page:23(p)
8200
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
8201
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
8204
"Gesla so občutljiva na velikost črk (pomembno je če so črke velike ali "
8205
"majhne). Zato preverite, da niste napisali znakov napačne velikosti"
8207
#: C/net-passwordok-noconnect.page:27(p)
8208
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
8209
msgstr "Poskusite šestnajstiški ali ASCII ključ"
8211
#: C/net-passwordok-noconnect.page:28(p)
8213
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
8214
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
8215
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
8216
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
8217
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
8218
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
8219
"a WEP-encrypted connection)."
8221
"Geslo je lahko predstavljeno tudi na drugačen način - kot niz znakov v "
8222
"šestnajstiškem sistemu (števila od 0-9 in črke od a-f). V primeru da imate "
8223
"geslo do šifrirnega ključa in geslo/šifrirno frazo, poskusite s tipkanjem "
8224
"šifrirne fraze. Prepričajte se, da izberete pravilno možnost <gui>brezžična "
8225
"varnost</gui> (če na primer vnašate 40 znakovni šifrirni ključ za z WEP "
8226
"šifrirano povezavo, izberite <gui>WEP 40/128-biten ključ</gui>)."
8228
#: C/net-passwordok-noconnect.page:32(p)
8229
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
8230
msgstr "Izklopite in znova vklopite brezžično kartico"
8232
#: C/net-passwordok-noconnect.page:33(p)
8234
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
8235
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
8236
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
8238
"Včasih brezžične kartice obtičijo ali imajo manjšo težavo, ki pomeni, da se "
8239
"ne bodo povezale. Kartico poskusite izklopiti in ponovno vklopiti za njeno "
8240
"ponastavitev. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"net-wireless-"
8241
"troubleshooting\"/>."
8243
#: C/net-passwordok-noconnect.page:37(p)
8244
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
8245
msgstr "Preverite, da uporabljate pravo vrsto brezžične varnosti"
8247
#: C/net-passwordok-noconnect.page:38(p)
8249
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
8250
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
8251
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
8252
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
8253
"use trial and error to go through the different options."
8255
"Ko ste pozvani za geslo svoje brezžične varnosti, lahko izberete katero "
8256
"vrsto brezžične varnosti želite uporabiti. Prepričajte se, da ste izbrali "
8257
"tiso, ki jo uporablja usmerjevalnik ali brezžična postaja. Privzeto bi "
8258
"morala biti izbrana prava možnost, vendar včasih ni. Če ne veste katera "
8259
"možnost je prava, poskusite vse."
8261
#: C/net-passwordok-noconnect.page:42(p)
8262
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
8263
msgstr "Preverite, če je vaša brezžična kartica pravilno podprta"
8265
#: C/net-passwordok-noconnect.page:43(p)
8267
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
8268
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
8269
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
8270
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
8271
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
8274
"Nekatere brezžične kartice niso zelo dobro podprte. Pokažejo se brezžična "
8275
"povezava, vendar se ne morejo povezati z omrežjem, ker gonilnikom manjka ta "
8276
"zmožnost. Oglejte si, če lahko dobite nadomesti brezžični gonilnik ali če "
8277
"morate izvesti nekaj dodatne nastavitve (kot je namestitev drugačne "
8278
"<em>strojne programske opreme</em>). Za več podrobnosti si oglejte <link "
8279
"xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
8281
#: C/net.page:19(desc)
8283
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
8284
"wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
8285
"<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
8286
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
8287
"messaging</link>..."
8289
"<link xref=\"net#wireless\">Brezžično</link>, <link "
8290
"xref=\"net#wired\">žično</link>, <link xref=\"net#problems\">težave s "
8291
"povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">spletno brskanje</link>, <link "
8292
"xref=\"net-email\">računi e-pošte</link>, <link xref=\"net-chat\">hipno "
8293
"sporočanje</link> ..."
8295
#: C/net.page:29(title)
8296
msgid "Networking, web, email & chat"
8297
msgstr "Omreženje, splet, pošta in klepet"
8299
#: C/net-otherscontrol.page:13(desc)
8301
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
8302
"connection settings."
8304
"Morda morate v možnostih povezave odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem "
8305
"uporabnikom</gui>."
8307
#: C/net-otherscontrol.page:16(title)
8308
msgid "Other users can't control the network connections"
8309
msgstr "Drugi uporabniki ne morejo nadzirati omrežnih povezav"
8311
#: C/net-otherscontrol.page:18(p)
8313
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
8314
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
8315
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
8316
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
8317
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
8319
"V primeru da urejate omrežno povezavo, drugi uporabniki na računalniku pa ne "
8320
"morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To "
8321
"pomeni, da se lahko vsi na računalniku <em>povežejo</em> s to povezavo, "
8322
"nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-"
8323
"explain\">skrbniškimi pravicami</link>."
8325
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
8327
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
8328
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
8331
"Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko "
8332
"spreminjajo le skrbniki."
8334
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
8336
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
8337
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
8338
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
8339
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
8342
"V primeru da si drugi uporabniki želijo spremeniti povezave, nastavite "
8343
"povezavo tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na računalniku. Na ta način, "
8344
"bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se "
8345
"zanašali na souporabljene, sistemske nastavitve povezave."
8347
#: C/net-otherscontrol.page:25(title)
8348
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
8349
msgstr "Prepričajte se, da si povezave ne delite več"
8351
#: C/net-otherscontrol.page:27(p) C/net-othersconnect.page:26(p) C/net-manual.page:24(p) C/net-adhoc.page:62(p)
8353
"Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and click <gui>Edit "
8354
"Connections</gui>."
8356
"Kliknite na <gui>meni umrežja</gui> v vrhnjem pultu in kliknite <gui>Uredi "
8359
#: C/net-otherscontrol.page:31(p)
8361
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
8362
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
8364
"Najdite povezavo za katero želite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo "
8365
"za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
8367
#: C/net-otherscontrol.page:35(p)
8369
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
8370
"admin users can do this."
8372
"Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniško geslo, saj lahko to "
8373
"storijo le skrbniki."
8375
#: C/net-otherscontrol.page:39(p)
8377
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
8378
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
8380
"Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. "
8381
"Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
8383
#: C/net-othersconnect.page:15(desc)
8384
msgid "Make your network connection available to all users."
8385
msgstr "Naredite svojo povezavo na voljo vsem uporabnikom."
8387
#: C/net-othersconnect.page:18(title)
8388
msgid "Other users can't connect to the internet"
8389
msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
8391
#: C/net-othersconnect.page:20(p)
8393
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
8394
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
8395
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
8396
"may not be entering the right wireless security password."
8398
"V primeru da ste nastavili omrežno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne "
8399
"morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnašajo pravilnega "
8400
"gesla. Na primer, če imate brezžično povezavo, morda ne vnašate pravega "
8401
"brezžičnega gesla."
8403
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
8405
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
8406
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
8407
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
8408
"without being asked any questions. To do this:"
8410
"Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omrežno "
8411
"povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na "
8412
"računalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba "
8413
"odgovarjati na vprašanja. Za to:"
8415
#: C/net-othersconnect.page:30(p)
8417
"Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably "
8418
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
8419
"then click <gui>Edit</gui>."
8421
"Najdite povezavo do katere želite omogočiti dostop vsem uporabnikom. "
8422
"Verjetno boste morali izbrati zavihek <gui>Brezžično</gui>. Kliknite na ime "
8423
"omrežja in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
8425
#: C/net-othersconnect.page:34(p)
8427
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
8428
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
8431
"Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. "
8432
"Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniško geslo. Nastavitve lahko "
8433
"shranijo le skrbniki."
8435
#: C/net-othersconnect.page:38(p)
8437
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
8438
"entering any further details."
8440
"Drugi uporabniki računalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez "
8441
"vnašanja dodatnih podrobnosti."
8443
#: C/net-nonm.page:13(desc)
8445
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
8448
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Vpišite <input>nm-"
8451
#: C/net-nonm.page:16(title)
8452
msgid "There's no network menu in the top panel"
8453
msgstr "Na zgornjem pultu ni menija omrežja"
8455
#: C/net-nonm.page:18(p)
8457
"If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
8458
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
8460
"V primeru da je meni omrežja iz zgornjega pulta izginil, se "
8461
"<app>Upravljalnik omrežij</app> morda ne izvaja. Za njegov ponovni zagon:"
8463
#: C/net-nonm.page:21(p)
8464
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8465
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8467
#: C/net-nonm.page:22(p)
8468
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
8469
msgstr "Vtipkajte <cmd>nm-applet</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
8471
#: C/net-nonm.page:23(p)
8473
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
8474
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
8476
"Morda se bo pojavilo polje <gui>Overitev brezžičnega omrežja</gui>. Vnesite "
8477
"svoje geslo v ustrezno polje in kliknite <gui>Poveži</gui>."
8479
#: C/net-nonm.page:26(p)
8481
"If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To "
8482
"see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-"
8483
"intro\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
8484
"press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, "
8485
"you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
8486
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
8487
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
8489
"V primeru, da to ne deluje, imate morda težavo z Upravljalnikom omrežja. Če "
8490
"želite preveriti ali je to res, pojdite v <link xref=\"unity-dash-"
8491
"intro\">pregledno ploščo</link> in odprite Terminal. Vnesite <cmd>nm-"
8492
"applet</cmd>, pritisnite <key>Enter</key> in preverite, če se pojavi meni "
8493
"omrežja. V primeru da se ne, si oglejte sporočila o napaki, ki se pojavijo v "
8494
"Terminalu. To bi vam moralo povedati kaj je narobe, vendar je lahko zelo "
8495
"tehnično. V tem primeru vprašajte za pomoč na podpornem forumu in navedite "
8496
"ta sporočila o napaki."
8498
#: C/net-mobile.page:13(desc)
8499
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
8500
msgstr "Povezava na internet z uporabo mobilnega širokoposovnega omrežja"
8502
#: C/net-mobile.page:16(title)
8503
msgid "Connect to mobile broadband"
8504
msgstr "Povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem"
8506
#: C/net-mobile.page:18(p)
8508
"<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
8509
"connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or "
8510
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
8511
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
8513
"<em>Mobilno širokopasovno omrežje</em> je katerakoli vrsta širokopasovnega "
8514
"ineternetne povezave, ki jo zagotavlja zunanja naprava kot je 3G ključek USB "
8515
"ali mobilni telefon z vgrajeno podatkovno povezavo HSPA/UMTS/GPRS. Nekateri "
8516
"novejši prenosniki imajo naprave mobilne širokopasovne povezave že vgrajene."
8518
#: C/net-mobile.page:25(p)
8520
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
8521
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
8524
"Večina mobilnih širokopasovnih naprav bi morala biti ob vstavitvi v "
8525
"računalnik samodejno prepoznana. Ubuntu vas bo pozval k nastavitvi naprave."
8527
#: C/net-mobile.page:32(p)
8529
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
8530
"automatically when you connect the device."
8532
"Ko povežete napravo, se bo samodejno odprl čarovnik <gui>Nova mobilna "
8533
"širokopasovna povezava</gui>."
8535
#: C/net-mobile.page:38(p)
8537
"Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where "
8538
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
8539
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
8541
"Kliknite <gui>Naprej</gui> in vnesite svoje podrobnosti vključno z državo "
8542
"kjer je bila mobilna širokopasovna naprava izdana, ponudnikom omrežja in "
8543
"vrsto povezave (na primer, <em>Naročnina</em> ali <em>predplačniško</em>)."
8545
#: C/net-mobile.page:46(p)
8546
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
8547
msgstr "Dajte povezavi imen in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
8549
#: C/net-mobile.page:51(p)
8551
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
8552
"menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
8554
"Vaša povezava je zdaj pripravljena na uporabo. Za povezavo kliknite na "
8555
"<gui>meni omrežja</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite novo povezavo."
8557
#: C/net-mobile.page:57(p)
8559
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and click "
8560
"<gui>Disconnect</gui>."
8562
"Za prekinitev povezave kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu "
8563
"in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui>."
8565
#: C/net-mobile.page:63(p)
8567
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
8568
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
8571
"V primeru da ob povezavi naprave niste pozvani za njeno nastavitev, jo je "
8572
"morda Ubuntu vseeno prepoznal. V takih primerih lahko povezavo ročno dodate."
8574
#: C/net-mobile.page:70(p)
8576
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the top "
8577
"panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
8579
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni omrežja</link> v vrhnjem "
8580
"pultu in izberite <gui>Urejanje povezav ...</gui>."
8582
#: C/net-mobile.page:76(p)
8583
msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
8584
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Mobilni širokopasovni dostop</gui>."
8586
#: C/net-mobile.page:81(p)
8587
msgid "Click <gui>Add</gui>."
8588
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
8590
#: C/net-mobile.page:86(p)
8592
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
8593
"Enter your details as described above."
8595
"To bi moralo odpreti čarovnik <gui>Nova mobilna širokopasovna "
8596
"povezava</gui>. Vnesite svoje podrobnosti kot je opisano zgoraj."
8598
#: C/net-manual.page:16(title)
8599
msgid "Manually set network settings"
8600
msgstr "Ročno nastavi omrežne nastavitve"
8602
#: C/net-manual.page:18(p)
8604
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
8605
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
8606
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
8607
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
8610
"V primeru da vaše omrežje vašemu računalniku nastavitev omrežja ne dodeli "
8611
"samodejno, jih boste morali vnesti ročno. Ta tema predpostavlja, da že "
8612
"veste, katere nastavitve morate vnesti. Če to ni res, vprašajte skrbnika "
8613
"omrežja ali poglejte nastavitve svojega usmerjevalnika ali stikala."
8615
#: C/net-manual.page:20(p)
8616
msgid "To manually set your network settings:"
8617
msgstr "Za ročno nastavitev svojih omrežnih povezav:"
8619
#: C/net-manual.page:28(p)
8621
"Find the network connection that you want to set up manually. For example, "
8622
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
8624
"Najdite omrežno povezavo, ki jo želite ročno nastaviti. Na primer, če se na "
8625
"omrežje priklopite s kablom, si oglejte zavihek <gui>Žično</gui>."
8627
#: C/net-manual.page:32(p)
8629
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
8632
"Kliknite na povezavo, ki jo želite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
8634
#: C/net-manual.page:36(p)
8636
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
8637
"<gui>Manual</gui>."
8639
"Pojdite v zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui> in spremenite možnost "
8640
"<gui>Način</gui> na <gui>Ročno</gui>."
8642
#: C/net-manual.page:40(p)
8644
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
8645
"and <em>default gateway IP address</em> into the columns in the "
8646
"<gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> when you've finished "
8647
"typing each address."
8649
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vpišite <em>naslov IP</em>, <em>masko "
8650
"omrežja</em> in <em>naslov IP privzetega prehoda</em> v ustrezne stolpce na "
8651
"seznamu <gui>Naslovi</gui>. Pritisnite <key>Enter</key> ali "
8652
"<key>Tabulator</key> po tipkanju vsakega naslova."
8654
#: C/net-manual.page:41(p)
8656
"All three of these addresses must be \"IP addresses\", which will be four "
8657
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
8659
"Ti trije naslovi morajo biti \"naslovi IP\", to pomeni štiri števila ločena "
8660
"s pikami (na primer 123.45.6.78)."
8662
#: C/net-manual.page:45(p)
8664
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
8667
"Vpišite naslove IP strežnikov DNS, ki jih želite uporabiti v ustrezno polje, "
8668
"ločene z vejicami."
8670
#: C/net-manual.page:49(p)
8672
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
8673
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
8674
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
8677
"Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omrežjem pojdite "
8678
"na ikono omrežja v vrhnji vrstici in se povežite z njo. Nastavitve omrežja "
8679
"lahko preizkusite z obiskom spletišča ali ogledom souporabljenih datotek na "
8682
#: C/net-macaddress.page:17(desc)
8683
msgid "The unique code assigned to network hardware."
8684
msgstr "Edinstvena koda, ki je dodeljena strojni opremi omrežja."
8686
#: C/net-macaddress.page:20(title)
8687
msgid "What is a MAC address?"
8688
msgstr "Kaj je naslov MAC?"
8690
#: C/net-macaddress.page:22(p)
8692
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
8693
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
8694
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
8695
"each code is intended to be unique to a particular device."
8697
"<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil "
8698
"omrežni strojni opremi (kot je brezžična kartica ali kartica eternet). "
8699
"<em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa večpredstavnosti</em> in vsaka "
8700
"koda je edinstvena za določeno napravo."
8702
#: C/net-macaddress.page:24(p)
8704
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
8705
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
8707
"Naslovi MAC so sestavljeni iz šestih nizov dveh znakov, ki so ločeni z "
8708
"dvopičjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
8710
#: C/net-macaddress.page:26(p)
8711
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
8712
msgstr "Naslov MAC svoje omrežne strojne opreme lahko enostavno določite:"
8714
#: C/net-macaddress.page:28(p)
8715
msgid "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar."
8716
msgstr "Desno kliknite na <gui>kazalnik omrežja</gui> v vrhnji vrstici."
8718
#: C/net-macaddress.page:29(p)
8719
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
8720
msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
8722
#: C/net-macaddress.page:30(p)
8724
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
8725
msgstr "Vaš naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
8727
#: C/net-macaddress.page:33(p) C/net-findip.page:32(p)
8729
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
8731
"Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
8733
#: C/net-macaddress.page:35(p)
8735
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
8736
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
8737
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
8738
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
8739
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
8741
"V praksi je treba naslove MAC včasih legitimno spremeniti. Nekateri "
8742
"ponudniki dostopa do interneta za dostop do njihovih storitev zahtevajo "
8743
"določen naslov MAC. V primeru da omrežna kartica neha delovati in morate "
8744
"svojo omrežno kartico spremeniti, storitev ne bo več delovali. V takšnem "
8745
"primeru boste morali spremeniti naslov MAC."
8747
#: C/net-install-moonlight.page:14(desc)
8749
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
8750
"lets you view these pages."
8752
"Nekatera spletišča za prikaz spletnih strani uporabljajo Silverlight. "
8753
"Vstavek Moonlight vam omogoča ogled teh strani."
8755
#: C/net-install-moonlight.page:17(title)
8756
msgid "Install the Silverlight plug-in"
8757
msgstr "Nameščanje vstavka Silverlight"
8759
#: C/net-install-moonlight.page:19(p)
8761
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
8762
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
8763
"Some websites will not work correctly without Silverlight."
8765
"<app>Silverlight</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam "
8766
"omogoča ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na "
8767
"nekaterih spletiščih. Nekatera spletišča brez Silverlight ne bodo delovala."
8769
#: C/net-install-moonlight.page:21(p)
8771
"If you view a Silverlight-enabled website but do not have the plug-in "
8772
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
8773
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
8774
"instructions might not be suitable for your web browser or for your version "
8777
"V primeru da si ogledate spletišče z omogočenim Silverlightom, vendar "
8778
"vstavka nimate omogočenega, boste verjetno videli besedilo, ki vam bo to "
8779
"priporočalo. To sporočilo bi moralo imeti navodila, ki vam povejo kako "
8780
"dobiti vstavek, vendar morda ne bodo primerna za vaš spletni brskalnik ali "
8783
#: C/net-install-moonlight.page:23(p)
8785
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
8786
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
8787
"Silverlight which runs on Linux. Moonlight is not installed by default in "
8790
"V primeru da si želite ogledati spletišča, ki vsebujejo Silverlight, "
8791
"namestite vstavek <em>Moonlight</em>. To je prosta, odprtokodna različica "
8792
"Silverlight, ki deluje na Linuxu. Moonlight na Ubuntuju ni privzeto nameščen."
8794
#: C/net-install-moonlight.page:26(title)
8795
msgid "How to Install Moonlight for Mozilla Firefox"
8796
msgstr "Kako namestiti Moonlight za Mozillo Firefox"
8798
#: C/net-install-moonlight.page:28(p)
8800
"Click <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">this link</link> to launch "
8801
"the <app>Software Center</app>."
8803
"Kliknite <link href=\"apt:moonlight-plugin-mozilla\">to povezavo</link> za "
8804
"zagon <app>Programskega središča</app>."
8806
#: C/net-install-moonlight.page:31(p)
8807
msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install."
8809
"Preberite podatke o programu in mnenja ter se prepričajte, da ga želite "
8812
#: C/net-install-moonlight.page:34(p)
8814
"If you choose to install Moonlight, click <gui>Install</gui> from the "
8815
"Software Center window."
8817
"V primeru da želite Moonlight namestiti, v oknu Programskega središča "
8818
"kliknite <gui>Namesti</gui>."
8820
#: C/net-install-moonlight.page:37(p)
8822
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
8823
"The web browser should realize that Moonlight is installed when you open it "
8824
"again and you should now be able to view Silverlight websites."
8826
"V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno "
8827
"odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je "
8828
"Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo "
8831
#: C/net-install-moonlight.page:42(p)
8833
"If you have installed Google Chrome or Chromium, you will also need to "
8834
"install <link href=\"apt:moonlight-plugin-chromium\">this file</link> to use "
8835
"Moonlight on that browser."
8837
"V primeru da ste namestili Google Chrome ali Chromium boste morali namestiti "
8838
"za uporabo Moonlight namestiti tudi <link href=\"apt:moonlight-plugin-"
8839
"chromium\">to datoteko</link>."
8841
#: C/net-install-java-plugin.page:13(desc)
8842
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
8844
"Pomagajte svojemu brskalniku delovati s spletišči, ki zahtevajo Javo."
8846
#: C/net-install-java-plugin.page:16(title)
8847
msgid "Install the Java browser plug-in"
8848
msgstr "Nameščanje vstavka Java za brskalnike"
8850
#: C/net-install-java-plugin.page:17(p)
8852
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
8853
"to be installed in order to run."
8855
"Nekatera spletišča uporabljajo majhne programe <em>Java</em>, ki za "
8856
"izvajanje zahtevajo nameščen vstavek Java."
8858
#: C/net-install-java-plugin.page:19(p)
8860
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
8861
"package</link> to view Java programs in your browser."
8863
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Namestite paket icedtea6-plugin</link> za "
8864
"ogled programov Java v spletnem brskalniku."
8866
#: C/net-install-flash.page:14(desc)
8868
"You may need to install <app>Flash</app> to be able to view websites like "
8869
"YouTube, which display videos and interactive web pages using Flash."
8871
"Morda boste za ogled spletišč, ki prikazujejo videoposnetke in vzajemne "
8872
"spletne strani kot je Youtube, namestiti vstavek <app>Flash</app>."
8874
#: C/net-install-flash.page:17(title)
8875
msgid "Install the Flash plug-in"
8876
msgstr "Nameščanje vstavka Flash"
8878
#: C/net-install-flash.page:19(p)
8880
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
8881
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
8882
"websites will not work without Flash."
8884
"<app>Flash</app> je <em>vstavek</em> za vaš spletni brskalnik, ki vam "
8885
"omogoča ogled videoposnetkov in uporabo vzajemnih spletnih strani na "
8886
"nekaterih spletiščih. Nekatera spletišča brez Flasha ne delujejo."
8888
#: C/net-install-flash.page:21(p)
8890
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
8891
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
8892
"(but not open-source) download for most web browsers."
8894
"V primeru da Flasha nimate nameščenega, boste verjetno videli sporočilo, ki "
8895
"vas bo obvestilo, da ga spletišče potrebuje. Flash je na voljo kot "
8896
"brezplačen (toda ne odprtokoden) prejem za večino spletnih brskalnikov."
8898
#: C/net-install-flash.page:24(title)
8899
msgid "How to install Flash"
8900
msgstr "Kako namestiti Flash"
8902
#: C/net-install-flash.page:26(p)
8904
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
8905
"the <app>Software Center</app>."
8907
"Kliknite <link href=\"apt:flashplugin-installer\">to povezavo</link> za "
8908
"zagon <app>Programskega središča</app>."
8910
#: C/net-install-flash.page:29(p)
8912
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
8914
"Preberite si opis in mnenja in se prepričajte, da želite namestiti Flash."
8916
#: C/net-install-flash.page:32(p)
8918
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
8921
"V primeru da izberete namestitev Flash, v oknu Programskega središča "
8922
"kliknite <gui>Namesti</gui>."
8924
#: C/net-install-flash.page:35(p)
8926
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
8927
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
8928
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
8930
"V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno "
8931
"odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je "
8932
"Flash nameščen in sedaj si boste lahko ogledati spletišča, ki uporabljajo "
8935
#: C/net-install-flash.page:40(title)
8936
msgid "Open-source alternatives to Flash"
8937
msgstr "Odprtokodni nadomestki za Flash"
8939
#: C/net-install-flash.page:41(p)
8941
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
8942
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
8943
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
8944
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
8946
"Na voljo je več prostih, odprtokodnih nadomestkov Flash. Ti na nekaterih "
8947
"področjih delujejo boljše kot vstavek Flash (na primer boljše upravljanje "
8948
"predvajanja zvoka), na drugih pa slabše (na primer na morejo prikazati "
8949
"nekaterih zapletenejših spletnih strani Flash)."
8951
#: C/net-install-flash.page:42(p)
8953
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
8954
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
8955
"on your computer. Here are a few of the options:"
8957
"Morda bi želeli enega od njih preizkusiti, če s predvajalnikom Flash niste "
8958
"zadovoljni ali pa želite imeti na svojem računalniku toliko odprtokodnih "
8959
"programov kot je le mogoče. Tukaj je nekaj možnosti:"
8961
#: C/net-install-flash.page:44(link)
8965
#: C/net-install-flash.page:45(link)
8969
#: C/net-general.page:10(desc)
8971
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
8972
"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-"
8973
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
8975
"<link xref=\"net-findip\">Iskanje naslovov IP</link>, <link xref=\"net-"
8976
"wireless-wepwpa\">WEP in WPA varnost</link>, <link xref=\"net-"
8977
"macaddress\">Naslovi MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">posredniški "
8978
"strežniki</link> ..."
8980
#: C/net-general.page:23(title)
8981
msgid "Networking terms & tips"
8982
msgstr "Izrazi in namigi omrežja"
8984
#: C/net-fixed-ip-address.page:13(desc)
8986
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
8989
"Uporaba statičnih naslovov IP vam lahko olajša skrbništvo nekaterih omrežnih "
8992
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(title)
8993
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
8994
msgstr "Ustvarite povezavo s stalnim naslovom IP"
8996
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(p)
8998
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
8999
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
9000
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
9001
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
9002
"service provider, contact your provider for more information."
9004
"Ta članek razloži kako ustvariti stalen (ali statičen) naslov IP na vašem "
9005
"krajevnem omrežju. Glede na naročnino, ki jo imate s svojim ponudnikom "
9006
"internetnih storitev, morda na internetu imate ali nimate stalnega naslova "
9007
"IP. V primeru da niste prepričani katero vrsto povezave imate, stopite v "
9008
"stik s svojim ponudnikom za več podrobnosti."
9010
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(p)
9011
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
9012
msgstr "Tukaj piše kako ustvariti stalen naslov IP na svojem omrežju:"
9014
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
9015
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
9016
msgstr "Prepričajte se, da je eternet kabel vklopljen v računalnik."
9018
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
9020
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui>tab and then click "
9023
"Izberite povezavo Auto eth v zavihku <gui>Žično</gui> in kliknite "
9026
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
9027
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
9028
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Nastavitve IPv4</gui>."
9030
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
9031
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
9032
msgstr "Spremenite <gui>Način</gui> v <em>Ročno</em>."
9034
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
9036
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
9037
"connection, click <gui>Add</gui>."
9039
"V primeru da podatki o povezavi ne obstajajo ali če želite nastaviti novo "
9040
"povezavo, kliknite <gui>Dodaj</gui>."
9042
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
9044
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and "
9045
"<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes."
9047
"Vnesite podatke <em>Naslov IP</em>, <em>Omrežna maska</em> in "
9048
"<em>Prehod</em> v ustrezna polja."
9050
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
9052
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
9053
"<gui>DNS servers</gui> box."
9055
"Če je potrebno, vnesite želene naslove <em>Strežnik domenskih imen</em> v "
9056
"polje <gui>Strežniki DNA</gui>."
9058
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
9059
msgid "Click <gui>Save</gui>."
9060
msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
9062
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
9063
msgid "Close the network settings window."
9064
msgstr "Zaprite okno omrežnih nastavitev."
9066
#: C/net-firewall-ports.page:8(desc)
9068
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
9071
"Oglejte si seznam programov, ki lahko gredo mimo požarnega zidu vašega "
9074
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
9075
msgid "Firewall port list"
9076
msgstr "Seznam vrat požarnega zidu"
9078
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
9080
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link "
9081
"xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs "
9082
"over the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
9083
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
9084
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
9085
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
9087
"Naslednja preglednica vsebuje vrata, ki jih požarni zid vašega sistema "
9088
"uporablja za <link xref=\"net-firewall-on-off\">blokiranje ali omogočitev "
9089
"dostopa</link> do programov GNOME preko omrežja. V uporabi je na tisoče "
9090
"vrat, zato ta preglednica ni popolna. Predstavlja nekaj najpogostejših vrat, "
9091
"ki jih morda želite na svojemu sistemu nastaviti. V nekaterih primerih je "
9092
"ponudnik vašega namizja GNOME morda predhodno nastavil dostop do teh vrat, "
9093
"ko je bil sistem nameščen."
9095
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
9099
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:31(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:56(gui)
9103
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
9107
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
9111
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
9113
msgstr "mDNS, Avahi"
9115
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
9117
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
9118
"without you having to configure it"
9120
"Sistemom omogoča iskanje drug drugega in opiše ponudbe njihovih storitev ne "
9121
"da bi vam jih bilo treba spremnijati"
9123
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
9127
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
9128
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
9129
msgstr "Omogoča vam pošiljanje poslov tiskanja tiskalnikom preko omrežja"
9131
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
9135
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
9136
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
9138
"Omogoča vam souporabo vašega tiskalnika z drugimi ljudmi preko omrežja"
9140
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
9144
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
9148
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
9149
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
9151
"Omogoča vam oznanjanje vašega stanja kot je \"na voljo\" ali \"zaposleno\""
9153
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
9157
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
9158
msgid "Remote desktop"
9159
msgstr "Oddaljeno namizje"
9161
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
9162
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
9163
msgstr "Omogoča vam souporabo vašega namizja za ogled ali oddaljeno pomoč"
9165
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
9169
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
9170
msgid "Music sharing"
9171
msgstr "Souporaba glasbe"
9173
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
9174
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
9176
"Omogoča vam souporabo glasbene knjižnice z drugimi na vašem krajevnem omrežju"
9178
#: C/net-firewall-on-off.page:7(desc)
9179
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
9181
"Nadzirate lahko do katerih programov je mogoče dostopati preko omrežja."
9183
#: C/net-firewall-on-off.page:14(name)
9184
msgid "Jeremy Bicha"
9185
msgstr "Jeremy Bicha"
9187
#: C/net-firewall-on-off.page:15(email)
9188
msgid "jeremy@bicha.net"
9189
msgstr "jeremy@bicha.net"
9191
#: C/net-firewall-on-off.page:21(title)
9192
msgid "Enabling and blocking firewall access"
9193
msgstr "Omogočanje in blokiranje dostopa do požarnega zidu"
9195
#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
9197
"Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
9198
"(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu "
9199
"does not have any open network services (except for basic network "
9200
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
9201
"block incoming attempted malicious connections."
9203
"Ubuntu vsebuje <app>Nezapleten požarni zid</app> (<app>ufw</app>), vendar "
9204
"privzeto ni omogočen. Ker Ubuntu v privzeti namestitvi nima odprtih storitev "
9205
"omrežja (razen osnovne infrastrukture omrežja), požarni zid za blokiranje "
9206
"zlonamernih povezav ni zahtevan."
9208
#: C/net-firewall-on-off.page:25(p)
9210
"For more information about how to use ufw, see the <link "
9211
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
9212
"documentation</link>."
9214
"Za več podrobnosti o uporabi ufw si oglejte <link "
9215
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">spletno "
9216
"dokumentacijo</link>."
9218
#: C/net-firewall-on-off.page:28(title)
9219
msgid "Turn the firewall on or off"
9220
msgstr "Vklop ali izklop požarnega zidu"
9222
#: C/net-firewall-on-off.page:29(p)
9224
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
9225
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
9227
"Za vklop požarnega zidu v terminal vpišite <cmd>sudo ufw enable</cmd>. Za "
9228
"izklop ufw vnesite <cmd>sudo ufw disable</cmd>"
9230
#: C/net-firewall-on-off.page:33(title)
9231
msgid "Allow or block specific network activity"
9232
msgstr "Omogočitev ali blokiranje določene omrežne dejavnosti"
9234
#: C/net-firewall-on-off.page:34(p)
9236
"Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
9237
"share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which "
9238
"additional programs you install, you may need to adjust the firewall to "
9239
"allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules "
9240
"already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, "
9241
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
9242
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
9244
"Veliko programov ponuja omrežne storitve. Na primer, lahko souporabite "
9245
"vsebino ali pustite nekomu drugemu, da si oddaljeno ogleda vaše namizje. Če "
9246
"ste namestili dodatne programe, boste morda morali prilagoditi požarni zid, "
9247
"ki tem storitvam omogoča, da pravilno delujejo. UfW vsebuje številna "
9248
"prednastavljena pravila. Če želite na primer dovoliti povezave "
9249
"<app>SSH</app> v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd>. Za "
9250
"blokiranje ssh vnesite <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
9252
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
9254
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
9255
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
9256
"its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter "
9257
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
9258
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
9260
"Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja določena <em>vrata "
9261
"omrežja</em>. Za omogčitev dostopa do storitev tega programa, boste morda "
9262
"morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na požarnem zidu. Za "
9263
"omogočitev povezav na vratih 53, v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow "
9264
"53</cmd>. Za blokiranje vrat 53 vnesite <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
9266
#: C/net-firewall-on-off.page:36(p)
9268
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
9271
"Za preverjanje trenutnega stanja ufv v terminal vnesite <cmd>sudo ufw "
9274
#: C/net-firewall-on-off.page:40(title)
9275
msgid "Use ufw without a terminal"
9276
msgstr "Uporaba ufw brez terminala"
9278
#: C/net-firewall-on-off.page:41(p)
9280
"You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
9281
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
9284
"V primeru da požarni zid rajši nastavljate brez terminala, lahko namestite "
9285
"<gui>gufw</gui>. Za namestitev kliknite na <link href=\"apt:gufw\">to "
9288
#: C/net-firewall-on-off.page:42(p)
9290
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
9291
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
9292
"kept open for the firewall to work."
9294
"Ta program lahko zaženete z iskanjem <app>Nastavitve požarnega zidu</app> v "
9295
"<gui>Pregledni plošči</app>. Da požarni zid deluje programa ni treba imeti "
9298
#: C/net-findip.page:18(desc)
9299
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
9301
"Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z "
9304
#: C/net-findip.page:21(title)
9305
msgid "Find your IP address"
9306
msgstr "Najdite svoj naslov IP"
9308
#: C/net-findip.page:23(p)
9310
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
9311
"internet connection. You may be surprised to learn that you have "
9312
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
9313
"network and an IP address for your computer on the internet."
9315
"Poznavanje vašega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju težav z vašo "
9316
"internetno povezavo. Vaš računalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP "
9317
"vašega računalnika na notranjem omrežju in naslov IP vašega računalnika na "
9320
#: C/net-findip.page:25(p)
9321
msgid "Find your internal IP address:"
9322
msgstr "Najdite svoj notranji naslov IP:"
9324
#: C/net-findip.page:27(p)
9325
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel."
9326
msgstr "Desno kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v vrhnjem pultu."
9328
#: C/net-findip.page:28(p)
9329
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
9330
msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
9332
#: C/net-findip.page:29(p)
9334
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
9335
msgstr "Vaš notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
9337
#: C/net-findip.page:34(p)
9338
msgid "Find your external, internet IP address:"
9339
msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
9341
#: C/net-findip.page:36(p)
9344
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
9347
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
9349
#: C/net-findip.page:37(p)
9350
msgid "The site will display your external IP address for you"
9351
msgstr "Spletišče vam bo za vas prikazalo vaš zunanji naslov IP"
9353
#: C/net-email-virus.page:15(desc)
9355
"Viruses are unlikely to infect your Linux computer but could infect other "
9358
"Virusi zelo verjetno ne bodo okužili vašega računalnika Linux, vendar lahko "
9359
"okužijo druge ljudi, ki jim pošiljate e-pošto."
9361
#: C/net-email-virus.page:18(title)
9362
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
9363
msgstr "Ali moram svojo e-pošto preiskati za viruse?"
9365
#: C/net-email-virus.page:20(p)
9367
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
9368
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
9369
"through email messages."
9371
"Virusi so programi, ki na vašem računalniku povzročajo težave. Pogosto se "
9372
"prenesejo na računalnik preko sporočil e-pošte."
9374
#: C/net-email-virus.page:22(p)
9376
"Viruses which can affect computers running Linux are rare, so you are <link "
9377
"xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
9378
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
9379
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
9380
"to scan your email for viruses."
9382
"Virusi, ki učinkujejo na računalnike na katerih teče Linux so precej redki, "
9383
"zato <link xref=\"net-antivirus\">je malo verjetno, da bi se okužili z "
9384
"virusom preko e-pošte ali kako drugače</link>. Če prejmete e-pošto z "
9385
"vključenim virusom, verjetno na vaš računalnik ne bo imel vpliva. Zato "
9386
"verjetno svoje pošte ne rabite preiskati za prisotnost virusov."
9388
#: C/net-email-virus.page:24(p)
9390
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
9391
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
9392
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
9393
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
9394
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
9395
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
9396
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
9397
"software of their own anyway."
9399
"Vendar morda želite preiskati svojo e-pošto za viruse, da ne bi vursa "
9400
"posredovali od ene k drugi osebi. Na primer, če ima en od vaših prijateljev "
9401
"računalnik Windows z virusov in vam pošlje e-pošto okuženo z virusom, ki jo "
9402
"nato posredujete drugemu prijatelju z računalnikom Windows, potem lahko "
9403
"virus dobi tudi drugi prijatelj. Da bi se temi izognili lahko namestite "
9404
"protivirusni progam za preiskovanje svoje e-pošte, vendar je verjetnost "
9405
"takšnega dogodka zelo majhna in večina ljudi z Windows ali Mac OS ima "
9406
"nameščen svoj protivirusni program."
9408
#: C/net-email.page:11(link)
9409
msgid "Default email apps"
9410
msgstr "Privzeti programi e-pošte"
9412
#: C/net-email.page:20(title)
9413
msgid "Email & email software"
9414
msgstr "E-pošta, programi e-pošte"
9416
#: C/net-editcon.page:24(desc)
9417
msgid "Learn how to change wireless connection options."
9418
msgstr "Naučite se kako spremeniti možnosti brezžične povezave."
9420
#: C/net-editcon.page:27(title)
9421
msgid "Edit a wireless connection"
9422
msgstr "Uredi brezžično povezavo"
9425
#. <p>This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.</p>
9427
#: C/net-editcon.page:33(p)
9429
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
9430
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
9431
"menu</gui> in the top panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
9433
"Ta tema opisuje vse možnosti, ki so na voljo, ko urejate brezžično omrežno "
9434
"povezavo. Za urejanje povezave jo izberite v <gui>meniju omrežje</gui> in "
9435
"nato kliknite <gui>Uredi povezave</gui>."
9437
#: C/net-editcon.page:38(p)
9439
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
9440
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
9441
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
9443
"Večina omrežij bo delovala povsem dobro, če te nastavitve pustite na "
9444
"privzetih vrednostih, zato vam jih verjetno ni treba spremeniti. Veliko "
9445
"možnosti tukaj vam zagotavlja večji nadzor nad naprednejšimi omrežji."
9447
#: C/net-editcon.page:42(title)
9448
msgid "Available to all users / Connect automatically"
9449
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom / samodejna povezava"
9451
#: C/net-editcon.page:45(gui)
9452
msgid "Connect automatically"
9453
msgstr "Samodejna povezava"
9455
#: C/net-editcon.page:46(p)
9457
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
9458
"wireless network whenever it is in range."
9460
"To možnost izberite, če želite, da se računalnik poskuša povezati s tem "
9461
"brezžičnim omrežjem kadar je v njegovem obsegu."
9463
#: C/net-editcon.page:47(p)
9465
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
9466
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
9467
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
9468
"available network to connect to a different one that has just come in range."
9470
"V primeru da ste na dosegu več omrežij, ki so nastavljena za samodejno "
9471
"povezovanje, se bo računalnik povezal z omrežjem, ki je prvo prikazano v "
9472
"zavihku <gui>Brezžično</gui> v oknu <gui>Omrežne povezave</gui>. Računalnik "
9473
"za povezavo z drugim omrežjem v doseg katerega je pravkar prišel ne bo "
9474
"prekinil povezave z obstoječim omrežjem."
9476
#: C/net-editcon.page:51(gui)
9477
msgid "Available to all users"
9478
msgstr "Na voljo vsem uporabnikom"
9480
#: C/net-editcon.page:52(p)
9482
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
9483
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
9484
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
9485
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
9486
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
9487
"password themselves."
9489
"Izberite to možnost, če želite, da imajo vsi uporabniki računalnika dostop "
9490
"do tega brezžičnega omrežja. V primeru da ima omrežje <link xref=\"net-"
9491
"wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA</link>, boste geslo morali vnesti le enkrat. "
9492
"Vsi drugi uporabniki na vašem računalniku se bodo lahko z omrežjem povezali, "
9493
"ne da bi jim bilo treba vedeti geslo."
9495
#: C/net-editcon.page:53(p)
9497
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-"
9498
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
9499
"network. You may be asked to enter your admin password."
9501
"V primeru da je ta možnost izbrana, morate biti za spreminjanje možnosti "
9502
"tega omrežja <link xref=\"user-admin-explain\">skrbnik</link>. Morda boste "
9503
"morali vnesti svoje skrbniško geslo."
9505
#: C/net-editcon.page:59(title)
9509
#: C/net-editcon.page:62(gui)
9513
#: C/net-editcon.page:63(p)
9515
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
9516
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
9517
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
9518
"settings of your wireless router or base station)."
9520
"To je ime brezžičnega omrežja s katerim se povezujete, znano tudi pod "
9521
"kratico <em>SSID</em>. Tega ne spreminjajte, če niste spremenili imena "
9522
"brezžičnega omrežja (na primer s spremembo nastavitev svojega brezžičnega "
9523
"usmerjevalnika ali osnovne postaje)."
9525
#: C/net-editcon.page:67(gui)
9529
#: C/net-editcon.page:68(p)
9531
"Use this to specify whether you are connecting to an "
9532
"<gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to "
9533
"a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where "
9534
"there is no base station, and the computers in the network connect to one "
9535
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
9536
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
9538
"To uporabite za navedbo ali se povezujete z <gui>Infrastrukturnim</gui> "
9539
"omrežjem (tistim, kjer se računalniki povežejo z osrednjo postajo ali "
9540
"usmerjevalnikom) ali omrežjem <gui>Ad-hoc</gui> (kjer ni osnovne postaje in "
9541
"se računalniki povežejo eden z drugim. Večina omrežij je infrastrukturnih, "
9542
"vendar pa lahko <link xref=\"net-adhoc\"> vzpostavite svoje omrežje ad-"
9545
#: C/net-editcon.page:69(p)
9547
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
9548
"<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
9549
"frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers "
9550
"are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or "
9551
"only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the "
9552
"computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be "
9553
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
9554
"your connection, so you can change which channel you are using too."
9556
"V primeru da izberete <gui>Ad-hoc</gui>, boste videli dve drugi možnosti, "
9557
"<gui>Pas</gui> in <gui>Kanal</gui>. Ti možnosti določita v katerem "
9558
"frekvenčnem pasu bo ad-hoc brezžično omrežje delovalo. Nekateri računalniki "
9559
"lahko delujejo le na nekaterih pasovih (na primer le <gui>A</gui> ali le "
9560
"<gui>B</gui>), zato boste morda želeli izbrati pas, ki ga lahko uporabijo "
9561
"vsi računalniki na ad-hoc omrežju. Na zaposlenih mestih je morda na istem "
9562
"kanalu na voljo več omrežij. To lahko vašo povezavo upočasni, zato lahko "
9563
"spremenite tudi kanal, ki ga uporabljate."
9565
#: C/net-editcon.page:73(gui)
9569
#: C/net-editcon.page:74(p)
9571
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
9572
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
9573
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
9574
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
9575
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
9576
"will have a BSSID."
9578
"To je <em>BSSID</em>. SSID (glejte zgoraj) je ime omrežja, ki naj bi ga "
9579
"brali ljudje. BSSID je ime, ki ga razume računalnik (niz sestavljen iz črk "
9580
"in števil, ki bi moral biti edinstven za brezžično omrežje). V primeru da je "
9581
"<link xref=\"net-wireless-hidden\">omrežje skrito</gui>, bo imelo BSSID, ne "
9584
#: C/net-editcon.page:78(gui)
9585
msgid "Device MAC address"
9586
msgstr "MAC naslov naprave"
9588
#: C/net-editcon.page:79(p)
9590
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
9591
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
9592
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
9593
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
9595
"<link xref=\"net-macaddress\">Naslov MAC</link> je koda, ki določi kos "
9596
"omrežne strojne opreme (na primer brezžično kartico, omrežno kartico Eternet "
9597
"ali usmerjevalnik). Vsaka naprava, ki jo povežete z omrežjem ima edinstven "
9598
"naslov MAC, ki ji je bil dodeljen v tovarni."
9600
#: C/net-editcon.page:80(p)
9602
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
9604
"To možnost lahko uporabite za spremembo naslova MAC svoje omrežne kartice."
9606
#: C/net-editcon.page:84(gui)
9607
msgid "Cloned MAC address"
9608
msgstr "Kloniran naslov MAC"
9610
#: C/net-editcon.page:85(p)
9612
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
9613
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
9614
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
9615
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
9616
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
9617
"address rather than its real one."
9619
"Vaša omrežna strojna oprema (brezžična kartica) se lahko pretvarja, da ima "
9620
"drugačen naslov MAC. To je uporabno, če imate napravo ali storitev, ki se bo "
9621
"sporazumevala le z določenimi naslovi MAC (na primer širokopasovni kabelski "
9622
"modem). V primeru da naslov MAC vnesete v polje <gui>kloniran naslov "
9623
"MAC</gui>, bo naprava/storitev mislila, da ima vaš računalnik kloniran "
9624
"naslov MAC in ne pravi naslov MAC."
9626
#: C/net-editcon.page:89(gui)
9630
#: C/net-editcon.page:90(p)
9632
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
9633
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
9634
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
9635
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
9636
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
9639
"Ta nastavitev spremeni <em>Največjo enoto prenosa</em>, ki je največja "
9640
"velikost kosa podatkov, ki ga lahko pošljete preko omrežja. Ko preko omrežja "
9641
"pošiljate datoteke, so podatki razdeljeni v majhne koščke (ali pakete). "
9642
"Optimalen MTU za vaše omrežje je odvisen od tega s kolikšno verjetnostjo se "
9643
"paketi izgubljajo (zaradi šuma v povezavi) in kako hitra je povezava."
9645
#: C/net-editcon.page:97(title)
9646
msgid "Wireless Security"
9647
msgstr "Brezžična varnost"
9649
#: C/net-editcon.page:100(gui)
9653
#: C/net-editcon.page:101(p)
9655
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
9656
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
9657
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
9658
"you're visiting and so on."
9660
"To določi katero vrsto <em>šifriranja</gui> uporablja vaše brezžično "
9661
"omrežje. Šifrirana omrežja pomagajo pri zaščiti vaše brezžične povezave pred "
9662
"prestrezanjem, zato drugi ljudje ne morejo \"prisluškovati\" in videti "
9663
"katera spletišča obiskujete in tako naprej."
9665
#: C/net-editcon.page:102(p)
9667
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
9668
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
9669
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
9670
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
9671
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
9674
"Nekatere vrste šifriranja so močnejše kot druge, vendar jih morda starejša "
9675
"oprema brezžičnega omrežja ne podpira. Običajno boste morali za povezavo "
9676
"vnesti geslo. Bolj izpopolnjene vrste varnost morda zahtevajo tudi "
9677
"uporabniško ime in digitalno potrdilo. Za več podrobnosti o priljubljenih "
9678
"vrstah brezžičnega šifriranja si oglejte <link xref=\"net-wireless-"
9681
#: C/net-editcon.page:108(title)
9682
msgid "IPv4 Settings"
9683
msgstr "Nastavitve IPv4"
9685
#: C/net-editcon.page:110(p)
9687
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
9688
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
9689
"different ways of getting/setting that information."
9691
"Uporabite ta zavihek za določitev podrobnosti kot sta naslov IP vašega "
9692
"računalnika in strežniki DNS, ki naj jih uporabi. Spremenite "
9693
"<gui>Način</gui> za ogled različnih načinov dobivanja/nastavljanja teh "
9696
#: C/net-editcon.page:111(p)
9697
msgid "The following methods are available:"
9698
msgstr "Na voljo so naslednji načini:"
9700
#: C/net-editcon.page:114(gui)
9701
msgid "Automatic (DHCP)"
9702
msgstr "Samodejno (DHCP)"
9704
#: C/net-editcon.page:115(p)
9706
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
9707
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
9708
"connected to the network which decides which settings your computer should "
9709
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
9710
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
9712
"Dobite podrobnosti kot sta naslov IP in strežnik DNS za uporabo od "
9713
"<em>strežnika DHCP</em>. Strežnik DHCP je računalnik (ali druga naprava kot "
9714
"je usmerjevalnik), ki je povezan na omrežje in se odloči katere nastavitve "
9715
"naj ima vaš računalnik - ko se prvič povežete na omrežje, vam bodo dodeljene "
9716
"pravilne nastavitve. Večina omrežij uporablja DHCP."
9718
#: C/net-editcon.page:119(gui)
9719
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
9720
msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
9722
#: C/net-editcon.page:120(p)
9724
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
9725
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
9726
"DNS server to use)."
9728
"V primeru da izberete to nastavitev, bo vaš računalnik svoj naslov IP dobil "
9729
"od strežnika DHCP, vendar boste morali druge podrobnosti določiti ročno (kot "
9730
"je strežnik DNS, ki ga želite uporabiti)."
9732
#: C/net-editcon.page:124(gui)
9736
#: C/net-editcon.page:125(p)
9738
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
9739
"yourself, including which IP address the computer should use."
9741
"Izberite to možnost, če želite sami določiti vse nastavitve omrežja, "
9742
"vključno z naslovom IP."
9744
#: C/net-editcon.page:129(gui)
9745
msgid "Link-Local Only"
9746
msgstr "Poveži le krajevno"
9748
#: C/net-editcon.page:130(p)
9750
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
9751
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
9752
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
9753
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
9754
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
9755
"so they communicate amongst themselves."
9757
"<em>Poveži-krajevno</em> je način povezovanja računalnikov skupaj brez "
9758
"zahteve po strežniku DHCP ali ročnem določanju naslovov IP in drugih "
9759
"podatkov. V primeru da se povežete z omrežjem Poveži-krajevno, se bodo "
9760
"računalniki med seboj odločili katere naslove IP naj uporabljajo in tako "
9761
"naprej. To je uporabno, če želite začasno skupaj povezati nekaj "
9762
"računalnikov, tako da se sporazumevajo skupaj."
9764
#: C/net-editcon.page:134(gui)
9766
msgstr "Onemogočeno"
9768
#: C/net-editcon.page:135(p)
9770
"This option will disable the network connection and prevent you from "
9771
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
9772
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
9773
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
9775
"Ta možnost bo onemogočila omrežno povezavo in vam preprečila povezovanje z "
9776
"njo. <gui>IPv4</gui> in <gui>IPv6</gui> se obravnavata kot ločeni povezavi, "
9777
"čeprav veljata za isto omrežno kartico. V primeru da imate eno omogočeno, "
9778
"boste morda želeli drugo onemogočiti."
9780
#: C/net-editcon.page:142(title)
9781
msgid "IPv6 Settings"
9782
msgstr "Nastavitve IPv6"
9784
#: C/net-editcon.page:143(p)
9786
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
9787
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
9790
"To je podobno zavihku <gui>IPv4</gui>, vendar upravlja z novejšim standardom "
9791
"IPv6. Zelo moderna omrežja uporabljajo IPv6, vendar je trenutno IPv4 še "
9792
"vedno bolj priljubljen."
9794
#: C/net-default-email.page:14(desc)
9796
"Change the default email client by going to <gui>Preferred "
9797
"Applications</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
9799
"Spremenite privzeti odjemalec e-pošte s klikom na <gui>Prednostne "
9800
"programe</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
9802
#: C/net-default-email.page:17(title)
9803
msgid "Change which mail application is used to write emails"
9804
msgstr "Spremenite poštni program s katerim boste pisali e-pošto."
9806
#: C/net-default-email.page:19(p)
9808
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
9809
"word processing application), your default mail application will open up "
9810
"with a blank message, ready for you to write your email. If you have more "
9811
"than one mail application installed, however, the wrong mail application "
9812
"might open up. You can fix this by changing which program is set as the "
9813
"default email application:"
9815
"Ko kliknete na gumb ali povezavo za pošiljanje nove e-pošte (na primer v "
9816
"urejevalniku besedila), se bo odprl vaš privzet poštni program s praznim "
9817
"sporočilom, pripravljenim na vaše pisanje. Če imate nameščen več kot en "
9818
"poštni program, se lahko odpre napačni poštni program. To lahko popravite "
9819
"tako, da spremenite privzeti poštni program:"
9821
#: C/net-default-email.page:27(p) C/net-default-browser.page:27(p)
9823
"In the <em>Personal</em> section, click <gui>Preferred Applications</gui>."
9824
msgstr "V odseku <em>Osebno</em> kliknite <gui>Prednostni programi</gui>."
9826
#: C/net-default-email.page:31(p)
9828
"Choose your preferred email application by changing the <gui>Mail "
9829
"Reader</gui> option."
9831
"Izberite odjemalec e-pošte, ki ga želite uporabljati s spremembo možnosti "
9832
"<gui>Bralnik pošte</gui>."
9834
#: C/net-default-browser.page:14(desc)
9836
"Change the default web browser by going to <gui>Preferred Applications</gui> "
9837
"in the <gui>System Settings</gui>."
9839
"Spremenite privzeti spletni brskalnik z odprtjem <gui>Prednostnih "
9840
"programov</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
9842
#: C/net-default-browser.page:17(title)
9843
msgid "Change the default web browser"
9844
msgstr "Sprememba privzetega spletnega brskalnika"
9846
#: C/net-default-browser.page:19(p)
9848
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
9849
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
9850
"installed, however, the page may not open up in your preferred web browser. "
9851
"To fix this, change the default web browser:"
9853
"Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni "
9854
"brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameščen več kot en "
9855
"brskalnik, se stran morda ne bo odprla v želenem brskalniku. To lahko "
9856
"popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
9858
#: C/net-default-browser.page:31(p)
9860
"Choose the default web browser by changing the <gui>Web Browser</gui> option."
9862
"Izberite v katerem spletnem brskalniku želite odpreti povezave s spremembo "
9863
"možnosti <gui>Spletni brskalnik</gui>."
9865
#: C/net-default-browser.page:35(p)
9867
"When you open up a different web browser, it might tell you that it is not "
9868
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
9869
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
9872
"Ko odprete drug spletni brskalnik, vas bo morda obvestil, da ni več privzeti "
9873
"brskalnik. V tem primeru kliknite na gumb <gui>Prekliči</gui> (ali podobno) "
9874
"zato, da se ne poskuša ponovno nastaviti kot privzeti brskalnik."
9876
#: C/net-chat-video.page:13(desc)
9877
msgid "What applications can I use to make video calls?"
9878
msgstr "Katere programe lahko uporabim za izvajanje video klicev?"
9880
#: C/net-chat-video.page:16(title)
9882
msgstr "Video klici"
9884
#: C/net-chat-video.page:18(p)
9886
"You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
9887
"software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
9888
"</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
9889
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
9890
"making video calls with <app>Empathy</app>."
9892
"Video klice lahko izvajate iz Ubuntuja brez namestitve dodatnih programov z "
9893
"<app>Empathy</app> preko omrežij <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, "
9894
"<em>Jabber </em> in <em>SIP</em>. Oglejte si <link "
9895
"href=\"ghelp:empathy?audio-video\">vodnik Empathy</link> za pomoč pri video "
9896
"klicih z <app>Empathy</app>."
9898
#: C/net-chat-video.page:27(title)
9899
msgid "Other applications which support video calls include"
9900
msgstr "Drugi programi, ki podpirajo video klice vključujejo"
9902
#: C/net-chat-video.page:30(app)
9906
#: C/net-chat-video.page:34(app)
9910
#: C/net-chat-social.page:13(desc)
9912
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
9913
"sites directly from your desktop"
9915
"Objava na <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> in druga družabna omrežja "
9916
"neposredno z namizja"
9918
#: C/net-chat-social.page:17(title)
9919
msgid "Social networking from the desktop"
9920
msgstr "Družabno omrežje z namizja"
9922
#: C/net-chat-social.page:19(p)
9924
"With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your "
9925
"desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you to "
9926
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
9927
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
9929
"Z Ubuntujem lahko objavljate na svojih najljubših spletiščih družabnega "
9930
"omrežja s svojega namizja. Ubuntu za organizacijo spletišč družabnih omrežij "
9931
"na enem mestu in za objavljanje posodobitev iz <gui>Osebnega menija</gui> "
9932
"brez odpiranja spletišč uporablja <app>Gwibber</app>."
9934
#: C/net-chat-social.page:26(p)
9935
msgid "To set up your social networking accounts:"
9936
msgstr "Za nastavitev računov družabnih omrežij:"
9938
#: C/net-chat-social.page:31(p)
9940
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
9941
"hand side of the top panel."
9943
"Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebni meni</link> na desni "
9944
"strani zgornjega pulta."
9946
#: C/net-chat-social.page:35(p)
9947
msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
9948
msgstr "Kliknite <gui>Oddajni računi ...</gui>."
9950
#: C/net-chat-social.page:39(p)
9952
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
9954
"Izberite spletišče družabnega omrežja, ki ga želite nastaviti in kliknite "
9957
#: C/net-chat-social.page:43(p)
9959
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
9960
"and follow the instructions"
9962
"Kliknite <gui>Overi</gui>, vstavite nastavitve računa za spletišče in "
9965
#: C/net-chat-social.page:50(p)
9967
"You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-"
9968
"appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the top "
9969
"bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that "
9970
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
9973
"Sedaj lahko vidite sporočila družabnih omrežij iz <link xref=\"unity-appmenu-"
9974
"intro\"> Menija sporočanja</link> na desni strani vrhnje vrstice v odseku "
9975
"<gui>Razpršeno oddajanje</gui>. Kliknite na enega od predmetov v tem odseku "
9976
"za odprtje programa <gui>Gwibber</gui> in za branje ali objavljanje sporočil "
9977
"na vaše družabno omrežje."
9979
#: C/net-chat-social.page:58(p)
9981
"You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app><link href=\" "
9982
"http://gwibber.com/docs/user-"
9983
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
9986
"Vodnik v obliki PDF o uporabi programa <app>Gwibber</app> lahko prejmete "
9987
"<link href=\"http://gwibber.com/docs/user-"
9988
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> s spletišča "
9991
#: C/net-chat-skype.page:14(desc)
9993
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
9996
"<app>Skype</app> je lastniški program, zato ga je treba na Ubuntuju ročno "
9999
#: C/net-chat-skype.page:18(title)
10000
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
10001
msgstr "Kako lahko na Ubuntuju uporabljam Skype?"
10003
#: C/net-chat-skype.page:20(p)
10005
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
10006
"the Internet using your computer."
10008
"<app>Skype</app> je lastniški program, ki vam omogoča klice preko interneta "
10011
#: C/net-chat-skype.page:25(p)
10013
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
10014
"through a central server, but through distributed servers and other users."
10016
"Skype uporablja decentralizirane tehnologije od sovrstnika do sovrstnika "
10017
"zato vaši klici ne gredo skozi osrednji strežnik ampak skozi distribuirane "
10018
"strežnike in druge uporabnike."
10020
#: C/net-chat-skype.page:30(p)
10022
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
10023
"code is proprietary and not available for modification."
10025
"Program Skype je brezplačen za uporabo, vendar ni prost program. Izvorna "
10026
"koda je lastniška in ni na voljo za spreminjanje."
10028
#: C/net-chat-skype.page:35(p)
10030
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
10031
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
10033
"Skype privzeto na Ubuntuju ni nameščen. Če ga želite uporabiti, <link "
10034
"href=\"apt:skype\">namestite paket <em>skype</em></link>."
10036
#: C/net-chat-skype.page:40(p)
10038
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
10039
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
10041
"Za namestitev <app>Skype</app> boste morali <link xref=\"addremove-"
10042
"sources#canonical-partner\">omogočiti skladišče partnerjev Canonicala</link>."
10044
#: C/net-chat-skype.page:54(title)
10045
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
10046
msgstr "Dodatni viri pomoči s <app>Skype</app>"
10048
#: C/net-chat-skype.page:57(link)
10049
msgid "How to record Skype conversations"
10050
msgstr "Kako snemati pogovore Skype"
10052
#: C/net-chat-skype.page:63(link)
10053
msgid "A list of webcams which are compatible with Skype"
10054
msgstr "Seznam spletnih kamer, ki so združljive s Skype"
10056
#: C/net-chat-skype.page:69(link)
10057
msgid "Troubleshooting Skype - for advanced users"
10058
msgstr "Odpravljanje težav s Skype - za napredne uporabnike"
10060
#: C/net-chat-empathy.page:15(desc)
10062
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
10063
"colleagues on a variety of networks"
10065
"Z <app>Empathy</app> lahko klepetate, vzpostavljate zvočne in video klice s "
10066
"prijatelji in znanci na številnih omrežjih."
10068
#: C/net-chat-empathy.page:20(title)
10069
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
10070
msgstr "Hipno sporočanje na Ubuntuju"
10072
#: C/net-chat-empathy.page:22(p)
10074
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
10075
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
10076
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
10079
"Z <app>Empathy</app> lahko klepetati s povezanimi ljudmi in prijatelji, ki "
10080
"uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in veliko drugih programov za "
10081
"klepet. Z mikrofonom ali spletno kamero lahko vzpostavite tudi zvočne ali "
10084
#: C/net-chat-empathy.page:29(p)
10086
"Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
10087
"Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
10088
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose "
10089
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
10092
"Empathy je v Ubuntuju privzeto nameščen. <app>Empathy hipni "
10093
"sporočnilnik</app> lahko zaženete iz <link xref=\"unity-dash-"
10094
"intro\">pregledne plošče</link> ali <link xref=\"unity-launcher-"
10095
"intro\">zaganjalnika</link> ali pa tako, da iz <link xref=\"unity-appmenu-"
10096
"intro\">Menija sporočanja</link> izberete <gui>Klepet</gui>."
10098
#: C/net-chat-empathy.page:37(p)
10100
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
10101
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
10103
"Svoje stanje hipnega sporočanja (Na voljo, Odsotno, Zaposleno, itd) lahko "
10104
"spremenite iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebnega menija</link>."
10106
#: C/net-chat-empathy.page:43(p)
10108
"For help with using Empathy, read the <link href=\"ghelp:empathy\">Empathy "
10111
"Za pomoč pri uporabi Empathy si preberite <link "
10112
"href=\"ghelp:empathy\">vodnik Empathy</link>."
10114
#: C/net-chat.page:11(desc)
10116
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
10117
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
10118
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
10119
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
10121
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Klepet na kateremukoli omrežju z "
10122
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">video klici</link>, "
10123
"<link xref=\"net-chat-skype\">namestitev skype</link>, <link xref=\"net-chat-"
10124
"social\">programi družabnih omrežij</link>"
10126
#: C/net-chat.page:24(title)
10127
msgid "Chat & Social Networking"
10128
msgstr "Klepet in družabna omrežja"
10130
#: C/net-browser.page:10(desc)
10132
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10133
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10134
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
10136
"<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, "
10137
"<link xref=\"net-install-flash\">namestitev flasha</link>, <link xref=\"net-"
10138
"install-java-plugin\">namestitev vstavka java</link> ..."
10140
#: C/net-browser.page:22(title)
10141
msgid "Web Browsers"
10142
msgstr "Spletni brskalniki"
10144
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
10146
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
10148
"Za Linux obstaja zelo malo virusov, zato verjetno protivirusnega programa ne "
10151
#: C/net-antivirus.page:23(title)
10152
msgid "Do I need anti-virus software?"
10153
msgstr "Ali potrebujem protivirusni program?"
10155
#: C/net-antivirus.page:25(p)
10157
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10158
"anti-virus software running on your computer. Anti-virus software runs in "
10159
"the background, constantly checking for computer viruses which might find "
10160
"their way onto your computer and cause problems."
10162
"V primeru da ste uporabljali Windovs ali Mac OS, ste verjetno vajeni "
10163
"stalnega poganjanja protivirusnega programa. Protivirusni program teče v "
10164
"ozadju in stalno preverja za računalniške viruse, ki bi jih lahko dobili na "
10165
"svojem računalniku in bi lahko povzročali težave."
10167
#: C/net-antivirus.page:27(p)
10169
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably do not need to "
10170
"use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this "
10171
"is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
10172
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10173
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
10175
"Protivirusni programi za Linux obstajajo, vendar jih verjetno ne "
10176
"potrebujete. Virusi, ki vplivajo na Linux, so še vedno zelo redki. Nekateri "
10177
"trdijo, da je to posledica majhnega tržnega deleža Linuxa, saj zato nihče ne "
10178
"piše virusov zanj. Drugi trdijo, da je Linux bolj varen in da so varnostne "
10179
"težave, ki bi jih lahko virusi uporabili, zelo hitro popravljene."
10181
#: C/net-antivirus.page:29(p)
10183
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you do not need to worry "
10184
"about them at the moment."
10186
"Ne glede na vzrok so virusi za Linux tako redki, da vam o njih za zdaj ni "
10189
#: C/net-antivirus.page:31(p)
10191
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10192
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10193
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
10194
"Center</app> where a number of applications are available."
10196
"V primeru da želite biti dodatno varni ali želite preveriti za obstoj "
10197
"virusov v datotekah, ki jih pošiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac "
10198
"OS, lahko še vedno namestite protivirusni program. Preverite v "
10199
"<app>Programskem središču Ubuntu</app>, kjer so na voljo številni programi."
10201
#: C/net-adhoc.page:13(desc)
10203
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10206
"Računalnike lahko povežete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> brezžičnega "
10209
#: C/net-adhoc.page:16(title)
10210
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
10211
msgstr "Povežite se neposredno z drugim računalnikom z brezžično povezavo"
10213
#: C/net-adhoc.page:18(p)
10215
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
10216
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
10217
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them."
10219
"Računalnike lahko povežete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezžičnega "
10220
"omrežja. To je uporabno, če je na enega od računalnikov povezan tiskalnik, "
10221
"ki ga želite souporabljati, ali pa če želite prenašati datoteke med "
10224
#: C/net-adhoc.page:20(p)
10226
"With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would connect "
10227
"both computers to a wireless network provided by wireless base station or "
10228
"router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
10229
"still allow you to connect the computers to each other."
10231
"Z običajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezžičnim omrežjem lahko povežete "
10232
"oba računalnika z brezžičnim omrežjem, ki ga zagotavlja brezžična postaja "
10233
"ali usmerjevalnik. V primeru da brezžične postaje nimate, vam omrežje ad-hoc "
10234
"še vedno omogoča povezavo dveh računalnikov skupaj."
10236
#: C/net-adhoc.page:22(p)
10237
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
10238
msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezžičnega omrežja:"
10240
#: C/net-adhoc.page:25(p)
10242
"On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top panel "
10243
"and select <gui>Edit Connections</gui>."
10245
"Na enem od računalnikov kliknite na <gui>meni omrežja</gui> v zgornji "
10246
"vrstici in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
10248
#: C/net-adhoc.page:29(p)
10249
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
10251
"Pojdite na zavihek <gui>Brezžično</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
10253
#: C/net-adhoc.page:33(p)
10255
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
10256
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
10258
"V oknu, ki se pojavi, izberite ime za brezžično omrežje in si oglejte "
10259
"zavihek <gui>Brezžično</gui>."
10261
#: C/net-adhoc.page:37(p)
10263
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
10264
"will be able to see."
10266
"Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omrežja, ki ga bodo lahko videli drugi "
10269
#: C/net-adhoc.page:41(p)
10271
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
10272
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
10274
"Spremenite <gui>Način</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge nastavitve "
10275
"na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
10277
#: C/net-adhoc.page:45(p)
10279
"On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top bar "
10280
"and look for a network with the SSID you chose. It might take a minute or "
10281
"two to appear in the list."
10283
"Na drugem računalniku kliknite na <gui>kazalnik omrežja</gui> v vrhnji "
10284
"vrstici in iščite omrežje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto ali "
10285
"dve, da se pojavi na seznamu."
10287
#: C/net-adhoc.page:46(p)
10289
"Click the name of your new, ad-hoc network to connect to it. You will be "
10290
"able to access network shares and so on, like you would if both computers "
10291
"were connected to a conventional wireless network."
10293
"Kliknite ne ime novega omrežja ad-hoc za povezavo z njim. Sedaj boste lahko "
10294
"dostopali do omrežnih souporab in tako naprej enako, kot bi, če bi bila oba "
10295
"računalnika povezana z običajnim brezžičnim omrežjem."
10297
#: C/net-adhoc.page:50(p)
10299
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
10300
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
10301
"computer and connect to it using the other computer."
10303
"Ta navodila bodo bila drugačna, če na enem računalniku ne teče Linux. "
10304
"Priporočamo, da omrežje ad-hoc nastavite na računalniku z Linuxom in se nanj "
10305
"povežete z drugim računalnikom."
10307
#: C/net-adhoc.page:52(p)
10309
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
10310
"so this feature may not work on your hardware."
10312
"Nekatere brezžične omrežne kartice ad-hoc omrežja ne podpirajo, zato ta "
10313
"zmožnost na vaši strojni opremi morda ne deluje."
10315
#: C/net-adhoc.page:55(title)
10316
msgid "Securing an ad-hoc network"
10317
msgstr "Varnost omrežja ad-hoc"
10319
#: C/net-adhoc.page:56(p)
10321
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
10322
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
10323
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
10325
"Kdorkoli v bližini se bo lahko povezal z vašim omrežjem ad-hoc, zato ni zelo "
10326
"varno. Omrežju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo WEP/WPA "
10327
"</link> in ga s tem zaščitite pred neoverjeno uporabo."
10329
#: C/net-adhoc.page:58(p)
10330
msgid "To add a password:"
10331
msgstr "Za dodajanje gesla:"
10333
#: C/net-adhoc.page:66(p)
10335
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
10336
"click <gui>Edit</gui>."
10338
"Pojdite v zavihek <gui>Brezžično</gui>, izberite ad-hoc brezžično omrežje in "
10339
"kliknite <gui>Uredi</gui>."
10341
#: C/net-adhoc.page:70(p)
10343
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the "
10344
"<gui>Security</gui> from <gui>None</gui>."
10346
"Pojdite v zavihek <gui>Brezžična varnost</gui> in spremenite "
10347
"<gui>Varnost</gui> iz <gui>Brez</gui>."
10349
#: C/net-adhoc.page:74(p)
10351
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
10352
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
10353
"enter the password on each of them."
10355
"Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi računalniki, "
10356
"ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova povezati in za "
10357
"vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
10359
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
10361
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
10363
"Nastavite privzeti pogled, vrstni red razvrščanja in ravni za upravljalnik "
10366
#: C/nautilus-views.page:26(title)
10367
msgid "File manager views preferences"
10368
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek."
10370
#: C/nautilus-views.page:27(p)
10372
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
10373
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
10374
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
10375
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10376
"<gui>Views</gui> tab."
10378
"Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape "
10379
"privzeto razvrščene, raven približanja za ikono in strnjene pogled in ali so "
10380
"datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika "
10381
"datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in "
10382
"izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
10384
#: C/nautilus-views.page:34(title)
10385
msgid "Default view"
10386
msgstr "Privzet prikaz"
10388
#: C/nautilus-views.page:37(gui)
10389
msgid "View new folders using"
10390
msgstr "Za ogled novih map uporabi"
10392
#: C/nautilus-views.page:38(p)
10394
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
10395
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
10396
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
10397
"can use these views by default."
10399
"Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za "
10400
"vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri "
10401
"pogled vam je ljubši za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate "
10402
"seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto možnost."
10404
#: C/nautilus-views.page:42(p)
10406
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
10407
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
10409
"Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom na "
10410
"<gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
10412
#: C/nautilus-views.page:46(gui)
10413
msgid "Arrange items"
10414
msgstr "Uredi predmete"
10416
#: C/nautilus-views.page:47(p)
10418
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
10419
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
10420
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
10421
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
10422
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-"
10423
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
10424
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
10426
"Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti datoteke, "
10427
"času zadnje spremembe, času zadnjega dostopa ali kdaj so bile premaknjene v "
10428
"smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko spremenite z uporabo "
10429
"menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</gui></guiseq> ali s "
10430
"klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si "
10431
"oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo in "
10432
"upravljalnik datotek si bo zapolnil vaš prednosten način razvrščanja za "
10435
#: C/nautilus-views.page:54(p)
10437
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
10438
"the default order used in new folders."
10440
"Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v možnostih za spremembo "
10441
"privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
10443
#: C/nautilus-views.page:58(gui)
10444
msgid "Sort folders before files"
10445
msgstr "Razvrsti mape pred datotekami"
10447
#: C/nautilus-views.page:59(p)
10449
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
10450
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
10451
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
10452
"according to the sort order, select this option."
10454
"Privzeto bo upravljalnik datotek mape pokazal pred datotekami. Mape in "
10455
"datoteke bodo bile urejene glede na izbrani red razvrščanja. V primeru da "
10456
"map ne želite obravnavati posebej in jih želite imeti pomešane z datotekami "
10457
"glede na red razvrščanja, izberite to možnost."
10459
#: C/nautilus-views.page:65(gui)
10460
msgid "Show hidden and backup files"
10461
msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije"
10463
#: C/nautilus-views.page:66(p)
10465
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
10466
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
10467
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
10468
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
10469
"open file manager window, select this option."
10471
"Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za več "
10472
"podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. "
10473
"Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokažete s pomočjo menija "
10474
"<gui>Pogled</gui>. V primeru da želite vedno videti skrite datoteke ali "
10475
"želite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, "
10476
"izberite to možnost."
10478
#: C/nautilus-views.page:77(title)
10479
msgid "Icon view defaults"
10480
msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
10482
#: C/nautilus-views.page:80(gui) C/nautilus-views.page:103(gui) C/nautilus-views.page:125(gui)
10483
msgid "Default zoom level"
10484
msgstr "Privzeta raven približanja"
10486
#: C/nautilus-views.page:81(p)
10488
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
10489
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10490
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10491
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10493
"Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu povečate ali pomanjšate. To lahko "
10494
"za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik "
10495
"datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V primeru da "
10496
"pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to možnostjo "
10497
"spremenite privzeto vrednost."
10499
#: C/nautilus-views.page:85(p)
10501
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
10502
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
10504
"V pogledu ikon je prikazanih več ali manj sličic glede na vašo raven "
10505
"približanja. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-"
10506
"display#icon-captions\"/>."
10508
#: C/nautilus-views.page:89(gui)
10509
msgid "Text beside icons"
10510
msgstr "Besedilo ob ikonah"
10512
#: C/nautilus-views.page:90(p)
10514
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
10515
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
10516
"to see more information at once."
10518
"Izbira te možnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od ikon "
10519
"namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoča ogled vse "
10520
"podrobnosti hkrati."
10522
#: C/nautilus-views.page:99(title)
10523
msgid "Compact view defaults"
10524
msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
10526
#: C/nautilus-views.page:104(p)
10528
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
10529
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10530
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10531
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10533
"Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu povečate ali pomanjšate. To "
10534
"lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. "
10535
"Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V "
10536
"primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to "
10537
"možnostjo spremenite privzeto vrednost."
10539
#: C/nautilus-views.page:110(gui)
10540
msgid "All columns have the same width"
10541
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"
10543
#: C/nautilus-views.page:111(p)
10545
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
10546
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
10547
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
10548
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
10551
"Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu širok toliko, da je vanj mogoče "
10552
"spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana možnost določi, da so vsi "
10553
"stolpci enake širine. Datoteke in mape, katerih imena so daljša od širine "
10554
"stolpca bodo prikazana s tropičji (...) na koncu."
10556
#: C/nautilus-views.page:122(title)
10557
msgid "List view defaults"
10558
msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
10560
#: C/nautilus-views.page:126(p)
10562
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
10563
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
10564
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
10565
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
10567
"Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu povečate ali pomanjšate. To "
10568
"lahko za posamezno mapo naredite s pomočjo menija <gui>Pogled</gui>. "
10569
"Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro približanja za vsako mapo. V "
10570
"primeru da pogosto uporabljate večjo ali manjšo raven približanja lahko s to "
10571
"možnostjo spremenite privzeto vrednost."
10573
#: C/nautilus-views.page:136(title)
10574
msgid "Tree view defaults"
10575
msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
10577
#: C/nautilus-views.page:137(p)
10579
"You can show a full folder tree in your file manager side pane by selecting "
10580
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click "
10581
"<gui>Places</gui> in the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the "
10582
"dropdown list. By default, the tree side pane only shows folders. If you "
10583
"want to show files in the side pane as well, turn <gui>Show only "
10584
"folders</gui> off."
10586
"Polno drevo map lahko v stranski vrstici upravljalnika datotek prikažete, če "
10587
"izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in "
10588
"nato kliknete na <gui>Mesta</gui> v stranskem pladnju in nato v spustnem "
10589
"seznamu izberete <gui>Drevo</gui>. Privzeto stranski pladenj drevesa prikaže "
10590
"le mape. V primeru da želite v stranski vrstici prikazati tudi datoteke, "
10591
"izklopite možnost <gui>Pokaži le mape</gui>."
10593
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
10594
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
10595
msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sličice in predogledi."
10597
#: C/nautilus-preview.page:21(title)
10598
msgid "File manager preview preferences"
10599
msgstr "Možnosti predogleda upravljalnika datotek"
10601
#: C/nautilus-preview.page:23(p)
10603
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
10604
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
10605
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
10606
"file manager window, click "
10607
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10608
"<gui>Preview</gui> tab."
10610
"Upravljalnik datotek ustvari sličice predogleda slikovnih in video datotek "
10611
"in lahko tudi ustvari predogled besedilnih in zvočnih datotek. Predogledi so "
10612
"lahko za velike datoteke preko omrežja počasni zato lahko nadzirate kdaj so "
10613
"predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite "
10614
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
10615
"<gui>Predogled</gui>."
10617
#: C/nautilus-preview.page:29(p)
10619
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
10620
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
10621
"connect\">browse files on other computers</link> over a local area network "
10622
"or the internet. If you often browse files over a local area network, and "
10623
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
10624
"preview options to <gui>Always</gui>."
10626
"Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vašem "
10627
"računalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link "
10628
"xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih računalnikih</link> "
10629
"preko krajevnega omrežja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po "
10630
"datotekah preko krajevnega omrežja in ima omrežje visoko pasovno širino, "
10631
"boste morda želeli nekatere ali vse možnosti predogleda nastaviti na "
10632
"<gui>Vedno</gui>."
10634
#: C/nautilus-preview.page:38(gui)
10636
msgstr "Besedilne datoteke"
10638
#: C/nautilus-preview.page:39(p)
10640
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
10641
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
10642
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
10643
"it on only for files on your computer and local external drives."
10645
"Ikona za datoteke običajnega besedila je videti kot list papirja z "
10646
"besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razširi prvih nekaj vrstic "
10647
"besedila iz datoteke in jih pokaže v ikoni. To zmožnost lahko vklopite ali "
10648
"izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem računalniku in "
10649
"krajevnih zunanjih diskih."
10651
#: C/nautilus-preview.page:46(gui)
10652
msgid "Other Previewable Files"
10653
msgstr "Druge datoteke z možnostjo predogleda"
10655
#: C/nautilus-preview.page:47(p)
10657
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
10658
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
10659
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
10660
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
10661
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
10662
"below a certain file size."
10664
"Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sličice za slike, "
10665
"videoposnetke, datoteke PDF in različne druge vrste datotek. Programi z "
10666
"vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sličic za datoteke, ki jih "
10667
"ustvarijo. To zmožnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za "
10668
"datoteke na svojem računalniku in krajevnih zunanjih diskih. Ustvarjanje "
10669
"sličic pa lahko omogočite samo za datoteke pod določeno velikostjo."
10671
#: C/nautilus-preview.page:55(gui)
10672
msgid "Sound Files"
10673
msgstr "Zvočne datoteke"
10675
#: C/nautilus-preview.page:56(p)
10677
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
10678
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
10679
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
10681
"S prehodom miške lahko <link xref=\"files-preview-music\"> poslušate "
10682
"predogled glasbe in drugih zvočnih datotek</link>. To zmožnost lahko "
10683
"vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
10684
"računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
10686
#: C/nautilus-preview.page:62(gui) C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(title)
10690
#: C/nautilus-preview.page:63(p)
10692
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view "
10693
"columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon "
10694
"captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
10695
"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for "
10696
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
10697
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
10699
"V primeru da imate velikosti datotek prikazane v <link xref=\"nautilus-"
10700
"list\">stolpcu seznama pogledov</link> ali <link xref=\"nautilus-"
10701
"display#icon-captions\">sličicah ikone</link>, bodo mape prikazane s "
10702
"številom datotek in map, ki jih vsebujejo. Štetje predmetov v mapi je lahko "
10703
"počasno, še posebno za zelo velike mape ali preko omrežja. To zmožnost lahko "
10704
"vklopite, izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
10705
"računalniku in krajevnih zunanjih diskih."
10707
#: C/nautilus-prefs.page:19(title)
10708
msgid "File manager preferences"
10709
msgstr "Možnosti upravljalnika datotek"
10711
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
10712
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
10714
"Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
10716
#: C/nautilus-list.page:20(title)
10717
msgid "File manager list columns preferences"
10718
msgstr "Možnosti seznama stolpcev v upravljalniku datotek"
10720
#: C/nautilus-list.page:22(p)
10722
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
10723
"manager's list view. Click "
10724
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10725
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
10727
"V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s "
10728
"podatki, ki jih lahko prikažete. Kliknite "
10729
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
10730
"<gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
10732
#: C/nautilus-list.page:25(p)
10734
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
10735
"order in which the selected columns will appear."
10737
"Za izbiro vrstnega reda v katerem se pojavijo izbrani stolpci uporabite "
10738
"gumba <gui>Premakni navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
10740
#: C/nautilus-list.page:32(p)
10741
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
10742
msgstr "Ime map in datotek v mapi za ogled."
10744
#: C/nautilus-list.page:35(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:75(title)
10748
#: C/nautilus-list.page:36(p)
10750
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
10751
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
10753
"Velikost mape je podana kot število predmetov, ki so v mapi. Velikost "
10754
"datoteke je dana kot bajti, KB ali MB."
10756
#: C/nautilus-list.page:40(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:62(gui)
10760
#: C/nautilus-list.page:41(p)
10762
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
10765
"Prikazano kot mapa ali datoteka vrste kot je dokument PDF, slika JPEG, zvok "
10768
#: C/nautilus-list.page:44(gui)
10769
msgid "Date Modified"
10770
msgstr "Datum spremembe"
10772
#: C/nautilus-list.page:45(p)
10773
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
10774
msgstr "Poda datum in čas zadnje spremembe datoteke."
10776
#: C/nautilus-list.page:49(gui)
10777
msgid "Date Accessed"
10778
msgstr "Datum dostopa"
10780
#: C/nautilus-list.page:50(p)
10781
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
10782
msgstr "Da datum in čas zadnjega dostopa do datoteke."
10784
#: C/nautilus-list.page:53(gui)
10788
#: C/nautilus-list.page:54(p)
10790
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
10791
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
10792
"might be in groups according to department or project."
10794
"Skupina, ki je lastnik datoteke. Na domačih računalnikih je vsak uporabnik v "
10795
"svoji lastni skupini. Skupine se včasih uporabljajo v poslovnih okoljih, "
10796
"kjer so uporabniki morda v skupinah glede na oddelek ali projekt."
10798
#: C/nautilus-list.page:59(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:87(title)
10802
#: C/nautilus-list.page:60(p)
10803
msgid "The path to the location of the file."
10804
msgstr "Pot do mesta datoteke."
10806
#: C/nautilus-list.page:63(gui)
10808
msgstr "Vrsta MIME"
10810
#: C/nautilus-list.page:64(p)
10811
msgid "Displays the MIME type of the item."
10812
msgstr "Prikaže predmetovo vrsto MIME."
10814
#: C/nautilus-list.page:68(gui)
10815
msgid "Permissions"
10816
msgstr "Dovoljenja"
10818
#: C/nautilus-list.page:69(p)
10819
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
10821
"Prikaže dovoljenja za dostop do datoteke na primer <gui>drwxrw-r--</gui>"
10823
#: C/nautilus-list.page:72(p)
10825
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
10826
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
10828
"Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> pomeni običajna "
10829
"datoteka in <gui>d</gui> pomeni mapa."
10831
#: C/nautilus-list.page:75(p)
10833
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
10834
"who owns the file."
10836
"Naslednji trije znaki <gui>rwx</gui> določijo dovoljenja uporabnika, ki je "
10837
"lastnik datoteke."
10839
#: C/nautilus-list.page:78(p)
10841
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
10842
"group that owns the file."
10844
"Naslednji trije <gui>rw-</gui> določajo dovoljenja vseh članov skupine, ki "
10845
"je lastnik datoteke."
10847
#: C/nautilus-list.page:81(p)
10849
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
10850
"for all other users on the system."
10852
"Zadnji trije znaki v stolpcu <gui>r--</gui> določajo dovoljenja za vse "
10853
"uporabnike na sistemu."
10855
#: C/nautilus-list.page:84(p)
10856
msgid "Each character has the following meanings:"
10857
msgstr "Vsak znak ima naslednje pomene:"
10859
#: C/nautilus-list.page:88(p)
10860
msgid "r : Read permission."
10861
msgstr "r : dovoljenje za branje."
10863
#: C/nautilus-list.page:89(p)
10864
msgid "w : Write permission."
10865
msgstr "w : dovoljenje za branje."
10867
#: C/nautilus-list.page:90(p)
10868
msgid "x : Execute permission."
10869
msgstr "x : dovoljenje za izvajanje."
10871
#: C/nautilus-list.page:91(p)
10872
msgid "- : No permission."
10873
msgstr "-: brez dovoljenja."
10875
#: C/nautilus-list.page:96(gui)
10876
msgid "Octal Permissions"
10877
msgstr "Osmiška dovoljenja"
10879
#: C/nautilus-list.page:97(p)
10881
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
10882
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
10883
"user class, group class and other users respectively."
10885
"Prikaže dovoljenja datotek v osmiškem zapisu s predpono '40' za mape in "
10886
"'100' za datoteke. Pri zadnjih treh številkah vsaka predstavlja uporabniški "
10887
"razred, razred skupine in druge uporabnike."
10889
#: C/nautilus-list.page:99(p)
10890
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
10891
msgstr "Branje doda 4 vsaki od zadnjih treh številk."
10893
#: C/nautilus-list.page:100(p)
10894
msgid "Write adds 2 to the total."
10895
msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
10897
#: C/nautilus-list.page:101(p)
10898
msgid "Execute adds 1 to the total."
10899
msgstr "Dovoljenje za izvedbo skupni vrednosti doda 1."
10901
#: C/nautilus-list.page:105(gui)
10905
#: C/nautilus-list.page:106(p)
10906
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
10907
msgstr "Ime uporabnika, ki je lastnik datoteke ali mape."
10909
#: C/nautilus-list.page:110(gui)
10910
msgid "SELinux Context"
10911
msgstr "Vsebina SELinux"
10913
#: C/nautilus-list.page:111(p)
10914
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
10915
msgstr "Prikaže SELinux vsebino datoteke, če je na voljo."
10917
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
10918
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
10919
msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaše datoteke in mape."
10921
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(title)
10922
msgid "Set file permissions"
10923
msgstr "Nastavi dovoljenja datotek"
10925
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(p)
10927
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
10928
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
10929
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
10931
"Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste, lahko "
10932
"uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, "
10933
"desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite "
10934
"zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
10936
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(p)
10938
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
10939
"on the types of permissions you can set."
10941
"Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za "
10942
"podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
10944
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(title) C/files.page:15(title)
10948
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(p)
10950
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
10951
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
10952
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
10953
"only if you don't want to accidentally change it."
10955
"Nastavite lahko dovoljenja za lastnika datotek, lastnika skupina in vse "
10956
"druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi "
10957
"dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko "
10958
"na le za branje, če je ne želite po nesreči spremeniti."
10960
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(p)
10962
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
10963
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
10964
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
10965
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
10966
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
10967
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
10970
"Vsak uporabnik na vašem računalniku spada v skupino. Na domačih računalnikih "
10971
"ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska "
10972
"dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot "
10973
"skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za "
10974
"vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na "
10975
"skupino, kateri pripadate."
10977
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(p)
10979
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
10980
"the file's group."
10982
"Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, "
10983
"ki so v skupini datoteke."
10985
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(p)
10987
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
10988
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
10989
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
10990
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
10993
"V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje "
10994
"izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi če je ta "
10995
"možnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek še vedno odprl datoteko v "
10996
"programu in vas vprašal kaj želite narediti. Za več podrobnosti si oglejte "
10997
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
10999
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(p)
11001
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11002
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11003
"groups, and other users."
11005
"Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. "
11006
"Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, "
11007
"skupinah in drugih uporabnikih."
11009
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(p)
11011
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11014
"Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo so drugačna od dovoljenj za datoteko."
11016
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(gui)
11020
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(p)
11021
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11022
msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
11024
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(gui)
11025
msgid "List files only"
11026
msgstr "Le izpiši datoteke"
11028
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(p)
11030
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11031
"able to open, create, or delete files."
11033
"Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo "
11034
"mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
11036
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(gui)
11037
msgid "Access files"
11038
msgstr "Dostop do datotek"
11040
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(p)
11042
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11043
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11044
"new files or delete files."
11046
"Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da imajo za to "
11047
"dovoljenje datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti "
11050
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(gui)
11051
msgid "Create and delete files"
11052
msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
11054
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(p)
11056
"The user will have full access to the directory, including opening, "
11057
"creating, and deleting files."
11059
"Uporabnik bo imel poln dostop do mape ključno z odpiranjem, ustvarjanjem in "
11060
"brisanjem datotek."
11062
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(p)
11064
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11065
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
11066
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
11067
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
11068
"horizontal line across it)."
11070
"Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo "
11071
"spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in možnosti "
11072
"<gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb "
11073
"ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna črta čez "
11076
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(p)
11078
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
11079
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
11080
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
11081
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
11082
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
11083
"files in subfolders as well, to any depth."
11085
"V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke bo "
11086
"upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni "
11087
"možnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo "
11088
"tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za "
11089
"vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli "
11092
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
11094
"View basic file information, set permissions, and choose default "
11097
"Ogled osnovnih podatkov, nastavitev dovoljenj in izbira privzetih programov."
11099
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(title)
11100
msgid "File properties"
11101
msgstr "Lastnosti datoteke"
11103
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(p)
11105
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
11106
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
11107
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11108
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
11110
"Podrobnosti o datoteki lahko vidite v pogovornem oknu lastnosti datoteke. Za "
11111
"ogled lastnosti datoteke ali mape, nanjo desno kliknite in izberite "
11112
"<gui>Lastnosti</gui>. Lahko tudi izberete datoteko in pritisnete "
11113
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
11115
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(p)
11117
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
11118
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
11119
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
11120
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
11122
"Pogovorno okno lastnosti datoteke vam pokaže podatke kot so vrsta datoteke, "
11123
"velikost in čas spremembe. V primeru da potrebujete take podatoke pogosto, "
11124
"jih lahko prikažete v <link xref=\"nautilus-list\">stolpcih seznama "
11125
"pogleda</link> ali <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">sličic ikon "
11128
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(p)
11130
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
11131
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
11132
"open\">choose applications to open files</link>."
11134
"V pogovornem oknu lastnosti datoteke lahko tudi <link xref=\"nautilus-file-"
11135
"properties-permissions\">nastavite dovoljenja datotek</link> in <link "
11136
"xref=\"files-open\">izberete kateri programi naj odprejo datoteke</link>."
11138
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:41(p)
11140
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
11141
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
11143
"Za določene vrste datotek kot so slike in videoposnetki, bo na voljo dodaten "
11144
"zavihek, ki zagotavlja podrobnosti kot so mere, trajanj in kodek."
11146
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
11147
msgid "Basic properties"
11148
msgstr "Osnovne lastnosti"
11150
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(p)
11152
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
11153
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
11156
"Ime datoteke. Datoteko lahko preimenujete s spremembo tega polja. Datoteko "
11157
"lahko preimenujete tudi izven okna lastnosti. Oglejte si <link xref=\"files-"
11160
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(p)
11162
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
11163
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
11164
"determines which applications can open the file, among other things. See "
11165
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
11167
"Vrsta datoteke, kot je dokument PDF, besedilo OpenDocument ali slika JPEG. "
11168
"Vrsta MIME datoteke je prikazana v narekovajih. Vrsta datoteke med drugim "
11169
"določi kateri programi lahko odprejo datoteko. Za več podrobnosti si oglejte "
11170
"<link xref=\"files-open\"/>."
11172
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(title)
11176
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(p)
11178
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
11179
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
11180
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
11181
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
11182
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
11184
"Polje je prikazano, če gledate lastnosti mape. Pokaže število predmetov v "
11185
"mapi. V primeru da mapa vključuje druge mape, je vsaka notranja mapa "
11186
"prešteta kot en predmet. Tudi vsaka datoteka je šteta kot en predmet. V "
11187
"primeru da je mapa prazna, vsebina ne bo prikazala <gui>ničesar</gui>."
11189
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(p)
11191
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
11192
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
11193
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
11195
"To polje je prikazano, če gledate na drug predmet kot je mapa. Velikost je "
11196
"mogoče izraziti v bajtih, KB, MB ali GB. V primeru zadnjih treh bo velikost "
11197
"v bajtih navedena v oklepajih."
11199
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
11200
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
11201
msgstr "1 KB = 1024 bajtov"
11203
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
11204
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
11205
msgstr "1 MB = 1 048 576 bajtov"
11207
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
11208
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
11209
msgstr "1 GB = 1 073 741 824 bajtov"
11211
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(p)
11212
msgid "The absolute path to your item."
11213
msgstr "Absolutna pot do vašega predmeta."
11215
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(title)
11219
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(p)
11221
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
11222
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
11223
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
11224
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
11226
"Datotečni sistem ali naprava na kateri je datoteka shranjena. To vam pokaže "
11227
"medij shrambe na katerem je datoteka kot je <link xref=\"disk-"
11228
"partitions\">diskovni razdelek</link> na vašem računalniku, zunanjem pogonu "
11229
"ali optičnem disku ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežni souporabi ali "
11230
"datotečnem strežniku</link>."
11232
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
11234
msgstr "Nezaseden prostor"
11236
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
11238
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
11240
msgstr "Za mape je to količina neporabljenega prostora na nosilcu."
11242
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108(title)
11246
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(p)
11247
msgid "The date and time when the file was last opened."
11248
msgstr "Datum in čas, ko je bila datoteka zadnjič odprta."
11250
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113(title)
11252
msgstr "Spremenjeno"
11254
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(p)
11255
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11256
msgstr "Datum in čas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
11258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
11259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
11260
#: C/nautilus-display.page:32(None)
11262
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
11264
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
11266
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
11267
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
11269
"Nadziranje sličice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku "
11272
#: C/nautilus-display.page:22(title)
11273
msgid "File manager display preferences"
11274
msgstr "Možnosti prikaza upravljalnika datotek"
11276
#: C/nautilus-display.page:24(p)
11278
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
11279
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
11280
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
11281
"and select the <gui>Display</gui> tab."
11283
"Nadzirate lahko različne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, "
11284
"vključno s sličicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli "
11285
"upravljalniku datotek kliknite "
11286
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnost</gui></guiseq> in izberite zavihek "
11287
"<gui>Zaslon</gui>."
11289
#: C/nautilus-display.page:30(title)
11290
msgid "Icon captions"
11291
msgstr "Naslovi ikon"
11293
#: C/nautilus-display.page:33(p)
11294
msgid "File manager icons with captions"
11295
msgstr "Ikone upravljalnika datotek z napisi"
11297
#: C/nautilus-display.page:35(p)
11299
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11300
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11301
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
11304
"Ko uporabite pogled ikone lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o "
11305
"datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, če "
11306
"morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjič "
11309
#: C/nautilus-display.page:39(p)
11311
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
11312
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
11313
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
11314
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
11316
"Ko mapo približate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v "
11317
"sličicah prikazal več in več podrobnosti. Za prikaz v sličicah lahko "
11318
"izberete do tri stvari. Prva bo prikazana pri večini ravneh približanja. "
11319
"Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
11321
#: C/nautilus-display.page:43(p)
11323
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11324
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11327
"Podatki, ki jih lahko pokažete v sličicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih "
11328
"lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za več podrobnosti si oglejte <link "
11329
"xref=\"nautilus-list\"/>."
11331
#: C/nautilus-display.page:46(p)
11333
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11334
"caption changes to take effect. Click "
11335
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
11336
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11338
"V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za "
11339
"učinek sprememb ponovno naložiti spremembe sličic ikon. Kliknite na "
11340
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloži</gui></guiseq> ali pritisnite "
11341
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11343
#: C/nautilus-display.page:52(title)
11344
msgid "Date format"
11345
msgstr "Oblika datuma"
11347
#: C/nautilus-display.page:53(p)
11349
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
11350
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
11351
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
11352
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
11353
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
11354
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
11355
"showing the current date and time in that format."
11357
"V stolpcih seznama pogleda je mogoče prikazati čase dostopa in sprememb "
11358
"datotek. Želeno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu "
11359
"<gui>Oblika</gui>. Razpoložljive oblike vključujejo obliko podrobnega izpisa "
11360
"kot morda pišete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko ki uporablja "
11361
"relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>včeraj</em>. Spustni seznam "
11362
"kot primer oblike prikaže trenutni datum in čas v tej obliki."
11364
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
11366
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
11369
"Ogled in urejanje datotek na drugem računalniku preko FTP, SSH, souporab "
11370
"Windows ali WebDAV."
11372
#: C/nautilus-connect.page:20(title)
11373
msgid "Browse files on a server or network share"
11374
msgstr "Brskajte datoteke na strežniku ali omrežni souporabi"
11376
#: C/nautilus-connect.page:22(p)
11378
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
11379
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
11380
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
11381
"files with users on your local network."
11383
"Povežete se lahko strežnikom ali omrežno souporabo in brskate ter si "
11384
"ogledate datoteke na tem strežniku natanko tako kot če bi bili na krajevnem "
11385
"računalniku ali odstranljivi naravi. To je priročen način za prejem ali "
11386
"pošiljanje datotek ali za souporabo datotek z drugimi uporabniki na "
11387
"krajevnem omrežju."
11389
#: C/nautilus-connect.page:28(p)
11391
"To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open the "
11392
"file manager</link>"
11394
"Za brskanje datotek na omrežju najprej <link xref=\"files-browse\">odprite "
11395
"upravljalnik datotek</link>"
11397
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
11399
"Click <gui>Network</gui> in the side pane, or select <gui>Network</gui> from "
11400
"the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your "
11401
"local area network that advertise their ability to serve files. If you want "
11402
"to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer "
11403
"you're looking for, you can manually connect to a server."
11405
"V stranskem pladnju kliknite <gui>Omrežje</gui> ali v meniju "
11406
"<gui>Pojdi</gui> izberite <gui>Omrežje</gui>. Upravljalnik datotek bo našel "
11407
"morebitne računalnike na krajevnem omrežju, ki objavljajo svojo zmožnost "
11408
"streženja datotek. V primeru da se želite povezati s strežnikom na internetu "
11409
"ali da ne vidite računalnika, ki ga iščete, se lahko s strežnikom povežete "
11412
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
11413
msgid "Connect to a file server"
11414
msgstr "Povezava z datotečnim strežnikom"
11416
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
11418
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to "
11419
"Server</gui></guiseq>."
11421
"V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Poveži se s "
11422
"strežnikom</gui></guiseq>."
11424
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
11426
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
11427
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
11428
"on server types are listed below."
11430
"Vnesite naslov strežnika, izberite vrsto strežnika in vnesite morebitne "
11431
"dodatne zahtevane podrobnosti. Nato kliknite na <gui>Poveži se</gui>. "
11432
"Podrobnosti o vrsta strežnika se spodaj."
11434
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
11436
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
11437
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
11438
"computer's numeric IP address. If the other computer is running Ubuntu, see "
11439
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
11440
"Otherwise, check the help on that computer."
11442
"Za strežnike na internetu lahko običajno uporabite ime domene. Za "
11443
"računalnike na krajevnem omrežju, boste morda morali uporabiti številčni "
11444
"naslov IP. V primeru da na drugem računalniku poganjate GNOME, si za iskanje "
11445
"notranjega naslova IP računalnika oglejte <link xref=\"net-findip\"/>. V "
11446
"nasprotnem primeru si oglejte pomoč za ta računalnik."
11448
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
11450
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
11451
"and folders just as you would for local files and folders."
11453
"Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na strežniku. Brskajte "
11454
"po datotekah in mapah tako kot brskate po krajevnih datotekah in mapah."
11456
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
11458
"Connecting to a server will also add that server to the side pane so you can "
11459
"access it quickly in the future. If you do not see the side pane in the file "
11460
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Side "
11461
"Pane</gui></guiseq>."
11463
"Povezovanje s strežnikom bo strežnik dodalo v stranski pladenj, zato da "
11464
"lahko do njega v prihodnje hitro dostopate. V primeru da v upravljalniku "
11465
"datotek ne vidite stranskega pladnja, kliknite "
11466
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui><gui>Pokaži stranski "
11467
"pladenj</gui></guiseq>."
11469
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
11471
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
11472
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
11473
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
11474
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
11475
"not be able to delete files."
11477
"Povežete se lahko z različnimi vrstami strežnikov. Nekateri strežniki so "
11478
"javni in povezavo omogočajo vsakomur. Drugi strežniki zahtevajo prijavo z "
11479
"uporabniškim imenom in geslom. Morda nimate dovoljenj za izvajanje določenih "
11480
"dejanj na strežniku. Na javnih strežnikih FTP verjetno ne boste mogli "
11481
"izbrisati datotek."
11483
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
11484
msgid "Types of servers"
11485
msgstr "Vrste strežnikov"
11487
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
11491
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
11493
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
11494
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
11495
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
11496
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
11498
"V primeru da imate na strežniku račun <em>varne lupine</em>, se lahko "
11499
"povežete na ta način. Večina spletnih gostiteljev članom zagotavlja račune "
11500
"SSH zato da lahko varno pošiljajo datoteke. Strežniki SSH zahtevajo, da se "
11501
"prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate ključ varne lupine, pustite "
11502
"polje gesla prazno."
11504
#. COMMENT<cite>shaunm</cite><p>We should have a topics on encryption
11505
#. keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link
11506
#. from here.</p>END COMMENT
11507
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
11509
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
11510
"so that other users on your network can't sniff it."
11512
"Pri uporabi SSH, bodo vsi podatki, ki jih pošljete (vključno z vašim geslom) "
11513
"šifrirani, zato da jih drugi uporabniki na omrežju ne morejo videti."
11515
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
11516
msgid "FTP (with login)"
11517
msgstr "FTP (s prijavo)"
11519
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
11521
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
11522
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
11523
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
11524
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
11527
"FTP je priljubljen protokol za izmenjavo datotek na internetu. Ker podatki "
11528
"preko FTP-ja niso šifrirani, veliko strežnikov zagotavlja dostop preko SSH. "
11529
"Nekateri strežniki pa še vedno omogočijo ali za pošiljanje ali prejem "
11530
"datotek zahtevajo uporabo FTP-ja."
11532
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
11536
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
11538
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
11539
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
11540
"and will usually not allow you to delete or upload files."
11542
"Spletišča, ki vam omogočajo prejem datotek, včasih zagotavljajo javen ali "
11543
"anonimni dostop FTP. Ti strežniki uporabniškega imena in gesla ne zahtevajo "
11544
"in vam običajno ne dovolijo izbrisa ali pošiljanja datotek."
11546
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
11548
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
11549
"password, or with a public user name using your email address as the "
11550
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
11551
"use the credentials specified by the FTP site."
11553
"Nekatera anonimna spletišča FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniškim "
11554
"imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniškim imenom in vašim naslovom "
11555
"e-pošte namesto gesla. Za te strežnike uporabite način <gui>FTP (s "
11556
"prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih določi spletišče FTP."
11558
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
11559
msgid "Windows share"
11560
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
11562
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
11564
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11565
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11566
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
11567
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
11568
"share from the file manager."
11570
"Računalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omrežja "
11571
"uporabljalo lastniški protokol. Računalniki na omrežju Windows so včasih "
11572
"združeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljši nadzor dostopa. V "
11573
"primeru da imate na oddaljenemu računalniku prava dovoljenja, se lahko do "
11574
"souporabe Windows povežete iz upravljalnika datotek."
11576
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
11577
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11578
msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
11580
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
11582
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11583
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11584
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
11585
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
11586
"data can't be sniffed."
11588
"WebDAV je osnovan na protokolu HTTP ter se uporablja za souporabo datotek na "
11589
"krajevnem omrežju in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da "
11590
"strežnik s katerim se povezujete podpira varne povezave, izberite to "
11591
"možnost. Varni WebDAV uporablja močno šifriranje SSL, zato vašega gesla in "
11592
"podatkov ni mogoče izvohati."
11594
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
11595
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11597
"Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
11599
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(title)
11600
msgid "Edit folder bookmarks"
11601
msgstr "Uredi zaznamke mape"
11603
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(p)
11605
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
11608
"Vaši zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
11610
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(title)
11611
msgid "Delete a bookmark:"
11612
msgstr "Izbris zaznamka:"
11614
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
11616
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
11618
"Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
11620
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25(p)
11622
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11623
"delete and click <gui>Remove</gui>."
11625
"V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga želite "
11626
"izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
11628
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(p)
11629
msgid "Click <gui>Close</gui>."
11630
msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
11632
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(title)
11633
msgid "Add a bookmark:"
11634
msgstr "Dodaj zaznamek:"
11636
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31(p)
11637
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11638
msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek želite ustvariti."
11640
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(p)
11641
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
11643
"Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
11645
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(title)
11646
msgid "Rename a bookmark"
11647
msgstr "Preimenuj zaznamek"
11649
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(p)
11651
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11654
"V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga želite "
11657
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
11658
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
11659
msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpišite novo ime zaznamka."
11661
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41(p)
11663
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
11664
"different folders in two different locations, but which each have the same "
11665
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
11666
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
11667
"than the name of the folder it points to."
11669
"Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do "
11670
"dveh različnih map na dveh različnih mestih, ki imata enako ime, bosta "
11671
"zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli ločiti. V tem primeru je "
11672
"zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaže."
11674
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
11676
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
11679
"Kliknite za odprtje datotek, poganjanje ali ogled izvedljivih besedilnih "
11680
"datotek in navedite obnašanje smeti."
11682
#: C/nautilus-behavior.page:26(title)
11683
msgid "File manager behavior preferences"
11684
msgstr "Možnosti obnašanja upravljalnika datotek"
11686
#: C/nautilus-behavior.page:27(p)
11688
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
11689
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
11690
"and the trash behavior. In any file manager window, click "
11691
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
11692
"<gui>Behavior</gui> tab."
11694
"Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape "
11695
"odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in "
11696
"obnašanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite "
11697
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
11698
"<gui>Obnašanje</gui>."
11700
#: C/nautilus-behavior.page:34(title)
11704
#: C/nautilus-behavior.page:37(gui)
11705
msgid "Single click to open items"
11706
msgstr "Enojni klik za odpiranje predmetov"
11708
#: C/nautilus-behavior.page:38(gui)
11709
msgid "Double click to open items"
11710
msgstr "Dvojni klik za odpiranje predmetov"
11712
#: C/nautilus-behavior.page:39(p)
11714
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
11715
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
11716
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
11717
"while clicking to select one or more files."
11719
"Privzeto enojni klik izbere datoteke, dvojni klik pa jo odpre. Namesto tega "
11720
"lahko datoteke in mape odprete z enojnim klikom. Ko uporabite način enega "
11721
"klika, lahko med klikanjem držite <key>Ctrl</key> za izbiro ene ali več "
11724
#: C/nautilus-behavior.page:45(gui)
11725
msgid "Open each folder in its own window"
11726
msgstr "Odpri vsako mapo v svojem oknu"
11728
#: C/nautilus-behavior.page:46(p)
11730
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
11731
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
11732
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
11733
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
11734
"own window by default."
11736
"Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo običajno odprla v istem oknu. "
11737
"Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</gui> za "
11738
"odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto počnete, izberite to "
11739
"možnost, za privzeto odpiranje map v novem oknu."
11741
#: C/nautilus-behavior.page:56(title)
11742
msgid "Executable text files"
11743
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
11745
#: C/nautilus-behavior.page:57(p)
11747
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
11748
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
11749
"permissions#files\">file permissions</link> must also allow for the file to "
11750
"run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
11751
"have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
11753
"Izvedljiva besedilna datoteka vsebuje program, ki ga lahko izvedete. <link "
11754
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Dovoljenja "
11755
"datotek</link> morajo dovoliti poganjanje datoteke kot programa. Najbolj "
11756
"pogosti so lupinski, Python in Perl skripti. Ti majo pripone .sh, .py in .pl."
11758
#: C/nautilus-behavior.page:58(p)
11760
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
11761
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
11762
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
11763
"if you wish to run or view the selected text file."
11765
"Izberete lahko <gui>Ob odprtju poženi izvedljive besedilne datoteke</gui>, "
11766
"<gui>Ob odprtju pokaži izvedljive besedilne datoteke</gui> ali <gui>Vsakič "
11767
"vprašaj</gui>. V primeru da je izbrana zadnja možnost, se bo pojavilo "
11768
"pogovorno okno, ki vas bo vprašalo, če želite izbrano besedilno datoteko "
11769
"pognati ali pogledati."
11771
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
11772
msgid "File manager trash preferences"
11773
msgstr "Možnosti smeti upravljalnika datotek"
11775
#: C/nautilus-behavior.page:67(title)
11779
#: C/nautilus-behavior.page:71(gui)
11780
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
11781
msgstr "Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
11783
#: C/nautilus-behavior.page:72(p)
11785
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
11786
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
11789
"Ta možnost je privzeto izbrana. Ko smeti izpraznite, bo prikazano sporočilo, "
11790
"ki bo potrdilo, da želite datoteke poslati v smeti ali izbrisati."
11792
#: C/nautilus-behavior.page:75(gui)
11793
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
11794
msgstr "Vključi ukaz izbriši, ki obide Smeti"
11796
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
11798
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
11799
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
11800
"on an item in the <app>Files</app> application."
11802
"Izbira te možnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, "
11803
"ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala možnost "
11804
"<gui>Izbriši</gui>."
11806
#: C/nautilus-behavior.page:78(p)
11808
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
11809
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
11810
"to recover the deleted item."
11812
"Izbris predmeta z uporabo možnosti <gui>Izbriši</gui> obide smeti. Predmet "
11813
"je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni več mogoče obnoviti."
11815
#: C/music-player-notrecognized.page:15(desc)
11817
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
11820
"Dodajte datoteko <input>.is_audio_player</input>, ki bo vašemu računalniku "
11821
"povedala, da je to predvajalnik zvoka."
11823
#: C/music-player-notrecognized.page:18(title)
11824
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
11825
msgstr "Zakaj moj predvajalnik zvoka ob vklopu ni prepoznan?"
11827
#: C/music-player-notrecognized.page:20(p)
11829
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
11830
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
11831
"properly recognized as an audio player."
11833
"V primeru da vaš predvajalnik zvoka (predvajalnik MP3 in podobno) vklopite v "
11834
"računalnik, vendar ga v programu za organizacijo ne morete videti, potem "
11835
"morda ni bil pravilno prepoznan kot predvajalnik zvoka."
11837
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
11839
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
11840
"help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should "
11841
"see the player listed in the side panel - click it to open the folder for "
11842
"the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New "
11843
"Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type "
11844
"<input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
11845
"underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells "
11846
"your computer to recognize the device as an audio player."
11848
"Predvajalnik izklopite in ponovno vklopite. V primeru da to ne pomaga, <link "
11849
"xref=\"files-browse\">odprite Upravljalnik datotek</link>. Predvajalnik bi "
11850
"moral biti izpisan v stranskem pladnju. Kliknite nanj za odprtje mape "
11851
"predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov "
11852
"dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vpišite "
11853
"<input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in "
11854
"podčrtaja sta pomembna. vse črke naj bodo male). Ta datoteka vašemu "
11855
"računalniku pove, da naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
11857
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
11859
"Now, find the audio player in the file manager side panel and eject it "
11860
"(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. "
11861
"This time it should have been recognized as an audio player by your music "
11862
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
11864
"Sedaj v stranskem pladnju upravljalnika datotek najdite predvajalnik zvoka "
11865
"in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>). "
11866
"Odklopite ga in ga nato priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator "
11867
"glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. V primeru da se to ne zgodi, "
11868
"organizator glasbe zaprite in ga ponovno odprite."
11870
#: C/music-player-notrecognized.page:27(p)
11872
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
11873
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
11874
"should say in its manual if it is."
11876
"Ta navodila ne bodo delovala za iPode in nekatere druge predvajalnike zvoka. "
11877
"To bi moralo delovati, če je vaš predvajalnik naprava <em>obsežne shrambe "
11878
"USB</em>. To bi moralo pisati v priročniku naprave."
11880
#: C/music-player-notrecognized.page:31(p)
11882
"When you look in the audio player folder again, you won't see the "
11883
"<input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the "
11884
"file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it "
11885
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
11886
"Files</gui></guiseq>."
11888
"Ko znova gledate vsebino mape predvajalnika zvoka, datoteke "
11889
"<input>.is_audio_player</input> ne boste videli. To se zgodi, ker pika v "
11890
"imenu datoteke, upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Da je "
11891
"datoteka še vedno tam lahko preverite s klikom na "
11892
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>."
11894
#: C/music-player-newipod.page:14(desc)
11896
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
11898
msgstr "Nove iPode morate pred uporabo nastaviti z uporabo programa iTunes."
11900
#: C/music-player-newipod.page:17(title)
11901
msgid "My new iPod won't work"
11902
msgstr "Moj novi iPod ne deluje"
11904
#: C/music-player-newipod.page:19(p)
11906
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
11907
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
11908
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
11909
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
11911
"V primeru da imate nov iPod, ki še nikoli ni bil povezan z računalnikom, ob "
11912
"povezavi z računalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je "
11913
"treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</gui>, ki "
11914
"deluje le na Windows ali Mac OS X."
11916
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
11918
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
11919
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
11920
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
11921
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
11923
"Za nastavitev iPoda, namestite iTunes na računalnik Windows ali Mac in ga "
11924
"vklopite. Vodeni boste skozi nastavitvene korake. Ko boste vprašani za "
11925
"<gui>Obliko nosilca</gui>, izberite <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
11926
"<gui>Windows</gui> ali podobno. Druga oblika z Linuxom ne deluje dobro."
11928
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
11930
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
11931
"into a Linux computer."
11933
"Ko ste nastavitev končali, bi moral iPod ob vklopu v računalnik Linux "
11936
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(desc)
11938
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
11940
"Za kopiranje glasbe in varno odstranjevanje iPoda uporabite "
11941
"večpredstavnostni predvajalnik."
11943
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(title)
11944
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
11945
msgstr "Ko skladbe kopiram na svoj iPod, se tam ne pojavijo"
11947
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(p)
11949
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
11950
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
11951
"application in the <gui>Launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod "
11952
"using the music player - if you copy them across using the file manager, it "
11953
"won't work because the songs won't be put into the right location. iPods "
11954
"have a special location for storing songs that music player applications "
11955
"know how to get to but the file manager does not."
11957
"Ko iPod vklopite na računalnik, se bo pojavil v vašemu predvajalniku glasbe "
11958
"in tudi v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v "
11959
"<gui>Zaganjalniku</gui>). Skladbe morate na iPod kopirati s predvajalnikom "
11960
"glasbe - če jih kopirate z upravljalnikom datotek, ne bo deloval, ker "
11961
"skladbe ne bodo na pravem mestu. iPodu imajo posebno mesto za shranjevanje "
11962
"datotek do katerih lahko predvajalnik glasbe dostopa, upravljalnik datotek "
11965
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
11967
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
11968
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
11969
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
11970
"all of the songs have been copied across properly."
11972
"Pred odklopom iPoda počakajte, da se kopiranje skladb konča. Pred odklopom "
11973
"iPoda se prepričajte, da izberete <link xref=\"files-removedrive\">njegovo "
11974
"varno odstranitev</link>. To bo zagotovilo, da so bile vse datoteke pravilno "
11977
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
11979
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
11980
"music player application you're using does not support converting the songs "
11981
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
11982
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
11983
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
11984
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
11985
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
11986
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
11988
"Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vašem iPodu ne pojavijo je, da "
11989
"glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz "
11990
"ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v "
11991
"vrsto zvoka, ki je vaš iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis "
11992
"(.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi "
11993
"razumejo, kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan "
11994
"pod imenom kodek ali kodirnik)ni nameščen, predvajalnik glasbe ne bo mogel "
11995
"izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral."
11997
#: C/music-cantplay-drm.page:14(desc)
11999
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
12000
"\"copy protected\"."
12002
"Podpora za vrsto datoteke morda ni nameščena ali pa so skladbe \"zaščitene "
12003
"pred kopiranjem\"."
12005
#: C/music-cantplay-drm.page:17(title)
12006
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
12007
msgstr "Skladb, kupljenih v spletni glasbeni trgovini, ne morem predvajati"
12009
#: C/music-cantplay-drm.page:19(p)
12011
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
12012
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
12013
"computer and then copied it over."
12015
"V primeru da ste glasbo prejeli s spletne trgovine, se morda ne bo "
12016
"predvajala na vašem računalniku, še posebej, če ste jo kupili na računalniku "
12017
"Windows ali Mac OS in jo prekopirali."
12019
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
12021
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
12022
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
12023
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
12024
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
12025
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
12026
"The message should also provide instructions for how to install support for "
12027
"that format so that you can play it."
12029
"To se lahko zgodi, ker je glasba v obliki, ki je računalnik ne prepozna. Za "
12030
"predvajanje skladbe morate imeti nameščeno podporo za prave vrste zvoka - na "
12031
"primer, če želite predvajati datoteke MP3, morate imeti nameščeno podporo "
12032
"MP3. V primeru da nimate podpore za dano vrsto zvoka, boste morda ob poskusu "
12033
"predvajanja zvoka videli sporočilo, ki vas bo o tem opozorilo. Sporočilo bi "
12034
"moralo tudi zagotavljati navodila kako namestiti podporo za predvajanje te "
12037
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
12039
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
12040
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
12041
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
12042
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
12043
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
12044
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
12045
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
12046
"supported on Linux."
12048
"V primeru da imate nameščeno podporo za predvajanje vrste zvoka skladbe, a "
12049
"je še vedno ne morete predvajati, je skladba morda <em>zaščitena pred "
12050
"kopiranjem</em> (znana tudi kot <em>omejitev DRM</em>). DRM je način "
12051
"omejevanja kdo lahko predvaja skladbo in na katerih napravah jo lahko "
12052
"predvaja. Skladbo nadzira podjetje, ki vam jo je prodalo, ne vi. V primeru "
12053
"da ima glasbena datoteka omejitve DRM, je verjetno ne boste mogli "
12054
"predvajati. V splošnem za predvajanje datotek omejenih z DRM potrebujete "
12055
"poseben program ponudnika, vendar je le nekaj od teh podprtih na Linuxu."
12057
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
12059
"You can learn more about DRM from the <link "
12060
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
12062
"Več o DRM se lahko naučite na <link "
12063
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
12065
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
12066
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
12067
msgstr "V primeru da morate miško stresti ali klikniti preden se odzove."
12069
#: C/mouse-wakeup.page:17(title)
12070
msgid "Mouse has a delay before it will work"
12071
msgstr "Miška ima zakasnitev pred delovanjem"
12073
#: C/mouse-wakeup.page:19(p)
12075
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
12076
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
12077
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
12078
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
12080
"Brezžične in optične miške kot tudi drsne ploščice na prenosnikih se morda "
12081
"morajo pred delovanjem \"zbuditi\". Ko niso v uporabi, gredo samodejno v "
12082
"stanje pripravljenosti za varčevanje z energijo. Za povrnitev iz stanja "
12083
"pripravljenosti miške ali drsne ploščice, kliknite na miškin gumb ali "
12084
"premaknite miško."
12086
#: C/mouse-wakeup.page:22(p)
12088
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
12089
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
12090
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
12091
"disabletouchpad\"/> for details."
12093
"Drsne ploščice prenosnikov imajo včasih zakasnitev potem ko nehate tipkati, "
12094
"preden začnejo delovati. To naj bi vam preprečilo dotikanje drsne ploščice z "
12095
"dlanjo, medtem kot tipkate. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-"
12096
"disabletouchpad\"/>."
12098
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
12099
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
12101
"Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploščici."
12103
#: C/mouse-touchpad-click.page:17(title)
12104
msgid "Click or scroll with the touchpad"
12105
msgstr "Klik ali drsenje z drsno ploščico"
12107
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(p)
12109
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
12110
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
12111
"touchpad settings."
12113
"Z drsno ploščico lahko klikate, dvoklikate, vlečete in drsite brez posebnih "
12114
"gumbov strojne opreme. Do teh zmožnosti lahko dostopate nastavitvami miške "
12115
"in drsne ploščice."
12117
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p) C/mouse-drag-threshold.page:29(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(p)
12118
msgid "In the Hardware section, click <gui>Mouse</gui>."
12119
msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Miška</gui>."
12121
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p)
12122
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
12123
msgstr "Izberite zavihek <gui>Drsna ploščica</gui>."
12125
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(p)
12127
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
12128
"mouse clicks with touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
12129
"click, tap twice. To drag an item, double-tap but don't lift your finger "
12130
"after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger "
12131
"to drop. You still need to use hardware buttons to right-click."
12133
"Za klik, dvojni klik in vlečenje z drsno ploščico izberite <gui>Omogoči "
12134
"miškine klike z drsno ploščico</gui>. Za klik udarite po drsni ploščici. Za "
12135
"dvoklik udarite dvakrat. Za vlečenje predmeta dvakrat udarite vendar po "
12136
"drugem udarcu ne dvignite svojega prsta. Predmet povlecite, kamor želite, in "
12137
"nato vzdignite prst za njegov spust. Za desni klik morate še vedno uporabiti "
12138
"gumbe strojne opreme."
12140
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(p)
12142
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
12143
"using two fingers."
12145
"Drsate lahko z drsno ploščico z uporabo robov drsne ploščice ali z uporabo "
12148
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
12150
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
12151
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
12152
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
12153
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
12154
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
12156
"V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsenje robov</gui> za drsanje z uporabo "
12157
"roba drsne ploščice. Ko je to izbrano, bo vlečenje vašega prsta navzgor in "
12158
"navzdol po desni strani drsne ploščice drsalo navpično. V primeru da "
12159
"izberete <gui>Omogoči vodoravno drsenje</gui>, bo vlečenje vašega prsta levo "
12160
"in desno po dnu drsne ploščice drselo vodoravno."
12162
#: C/mouse-touchpad-click.page:46(p)
12164
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
12165
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
12166
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
12167
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
12168
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
12169
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
12170
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
12173
"V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje "
12174
"z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vlečenje z enim prstom "
12175
"delalo kot običajno, vlečenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne "
12176
"ploščice pa bo povzročilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>Omogoči "
12177
"vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za "
12178
"vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Če sta prsta preblizu "
12179
"skupaj, sta na drsni ploščici videti kot en velik prst."
12181
#: C/mouse-touchpad-click.page:56(p)
12182
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
12184
"Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploščicah."
12186
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
12188
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
12190
"Spremenite kako hitro se premika miškin kazalnik, ko uporabite svojo miško "
12191
"ali drsno ploščico."
12193
#: C/mouse-sensitivity.page:28(title)
12194
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
12195
msgstr "Prilagoditev hitrosti miške in drsne ploščice"
12197
#: C/mouse-sensitivity.page:30(p)
12199
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
12200
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
12203
"V primeru da se vaš miškin kazalnik premika prehitro ali prepočasi, lahko "
12204
"prilagodite občutljivost in pospešek kazalca."
12206
#: C/mouse-sensitivity.page:37(p)
12208
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
12209
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
12210
"pointer initially moves when you move your mouse."
12212
"Prilagodite drsnika <gui>Pospešek</gui> in <gui>Občutljivost</gui> dokler "
12213
"gibanje kazalca za vas ni udobno. Občutljivost določi koliko se premakne "
12214
"kazalec, ko premaknete miško."
12216
#: C/mouse-sensitivity.page:40(p)
12218
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
12219
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
12220
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
12221
"accurately. Acceleration controls this behavior."
12223
"Dlje kot svojo miško premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaš "
12224
"premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke "
12225
"in vam hkrati omogoča natančno kazanje in klikanje. Pospešek nadzira to "
12228
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
12229
msgid "How to check your mouse if it is not working."
12230
msgstr "Kako preveriti, če miška ne deluje."
12232
#: C/mouse-problem-notmoving.page:19(title)
12233
msgid "Mouse pointer not moving"
12234
msgstr "Miškin kazalnik se ne premika"
12236
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(title)
12237
msgid "Check that the mouse is plugged in"
12238
msgstr "Preverite, da je miška vklopljena"
12240
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(p)
12242
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
12245
"V primeru da imate miško s kablom, preverite da je trdno priklopljena na vaš "
12248
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(p)
12250
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
12251
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
12252
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
12253
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
12254
"if it was not plugged in."
12256
"V primeru da imate miško USB (s pravokotnim povezovalnikom), jo poskusite "
12257
"priklopiti na druga vrata USB. V primeru da imate miško PS/2 (z majhnim, "
12258
"okroglim povezovalnikom s šestimi nožicami) se prepričajte, da je vklopljena "
12259
"v zelena vrata in ne v vijolična vrata tipkovnica. Morda boste morali "
12260
"računalnik znova zagnati, če miška ni bila priklopljena."
12262
#: C/mouse-problem-notmoving.page:39(title)
12263
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
12264
msgstr "Preverite, da je računalnik prepoznal vašo miško"
12266
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(p)
12268
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
12269
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
12271
"V okno terminala ob pozivu (znaku $) vpišite <cmd>xsetpointer -l | grep "
12272
"Pointer</cmd> natanko tako kot je videti tukaj in pritisnite "
12273
"<key>Enter</key>."
12275
#: C/mouse-problem-notmoving.page:52(p)
12277
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
12278
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
12279
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
12282
"Pojavil se bo kratek seznam miškinih gonilnikov. Preverite da je poleg vsaj "
12283
"enega od predmetov <sys>[XExtensionPointer]</sys> in da je levo od vsaj "
12284
"enega predmeta <sys>[XExtensionPointer]</sys> ime miške."
12286
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
12288
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
12289
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
12290
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
12291
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-"
12292
"in\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working "
12293
"condition</link>."
12295
"V primeru da ni vnosa, ki vsebuje ime miške, ki mu sledi "
12296
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, potem računalnik miške ni prepoznal. V "
12297
"primeru da vnos obstaja, je računalnik miško prepoznal. V tem primeru bi "
12298
"morali preveriti, da je miška <link xref=\"#plugged-in\">priklopljena</link> "
12299
"in da je v <link xref=\"#broken\">delujočem stanju</link>."
12301
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
12303
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
12304
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
12307
"V primeru da ima vaša miška zaporedni (RS-232) povezovalnik, boste morda "
12308
"morali za njeno delovanje izvesti nekaj več korakov. Ti koraki so morda "
12309
"odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
12311
#: C/mouse-problem-notmoving.page:68(p)
12313
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
12314
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
12315
"detected properly."
12317
"Težave s prepoznavanjem miške je včasih težko popraviti. Vprašajte za "
12318
"podporo pri svoji distribuciji ali proizvajalcu, če mislite, da vaša miška "
12319
"ni bila pravilno zaznana."
12321
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84(title)
12322
msgid "Check that the mouse actually works"
12323
msgstr "Preverite, če miška deluje"
12325
#: C/mouse-problem-notmoving.page:85(p)
12326
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
12327
msgstr "Priklopite miško na drug računalnik in preverite, če dela."
12329
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(p)
12331
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
12332
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
12333
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
12336
"V primeru da imate optično ali lasersko miško, bi morala iz dna miške sijati "
12337
"svetloba. V primeru da svetlobe ni, preverite, da je vklopljena. V primeru "
12338
"da je miška vklopljena in ni svetlobe, je miška morda pokvarjena."
12340
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(title)
12341
msgid "Checking wireless mice"
12342
msgstr "Preverjanje brezžične miške"
12344
#: C/mouse-problem-notmoving.page:100(p)
12346
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
12347
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
12349
"Kliknite na gumb in si oglejte, če se miškin kazalec zdaj premakne. Nekatere "
12350
"brezžične miške gredo za varčevanje z energijo v pripravljenost, zato se "
12351
"morda ne bodo odzvale, dokler ne kliknete na gumb."
12353
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(p)
12354
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
12355
msgstr "Preverite, če je miškina baterija napolnjena."
12357
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
12359
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
12360
msgstr "Prepričajte se, da je sprejemnik trdno vklopljen v računalnik."
12362
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
12364
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
12365
"sure that they are both set to the same channel."
12367
"V primeru da lahko vaša miška in sprejemnik delata na različnih radio "
12368
"kanalih, se prepričajte, da delata na istem kanalu."
12370
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(p)
12372
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
12373
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
12374
"this is the case."
12376
"Morda boste morali pritisniti gumb na miški, sprejemniku ali obeh za "
12377
"vzpostavitev povezave. Priročnik vaše miške bi moral vsebovati več "
12380
#: C/mouse-problem-notmoving.page:130(p)
12382
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
12383
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
12384
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
12385
"depend on the make or model of your mouse."
12387
"Večina RF (radijskih) brezžičnih mišk bi morala ob vklopu v računalnik "
12388
"samodejno delovati. V primeru da imate Bluetooth ali IR (infrardečo) "
12389
"brezžično miško, boste morda morali izvesti dodatno pogoje za njeno "
12390
"delovanje. Koraki so morda odvisni od proizvajalca ali modela vaše miške."
12392
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
12394
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
12397
"Kako omogočiti <gui>Miškine tipke</gui> za klik in premikanje miškinega "
12398
"kazalca s številsko tipkovnico."
12400
#: C/mouse-mousekeys.page:25(title)
12401
msgid "Click and move the mouse pointer using a keypad"
12402
msgstr "Klik in premikanje miškinega kazalca s številsko tipkovnico"
12404
#: C/mouse-mousekeys.page:27(p)
12406
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
12407
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
12409
"V primeru da imate težave z uporabo miške ali druge kazalne naprave, lahko "
12410
"miškin kazalec nadzirate s številsko tipkovnico."
12412
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p)
12413
msgid "Switch to the <gui>Mouse Keys</gui> tab."
12414
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Miškine tipke</gui>."
12416
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
12417
msgid "Click <gui>Pointer can be controlled using the keypad</gui>."
12419
"Kliknite na <gui>Kazalec je mogoče nadzirati s številsko tipkovnico</gui>."
12421
#: C/mouse-mousekeys.page:37(p)
12423
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
12424
"move the mouse pointer using the keypad."
12426
"Prepričajte se, da je <key>Num Lock</key> izklopljen. Sedaj boste lahko "
12427
"miškin kazalec premikali s številsko tipkovnico."
12429
#: C/mouse-mousekeys.page:44(p) C/a11y-stickykeys.page:44(p) C/a11y-slowkeys.page:42(p) C/a11y-bouncekeys.page:42(p)
12431
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-"
12432
"icon\">universal access menu</link>."
12434
"To zmožnost lahko hitro vklopite in izklopite iz <link xref=\"a11y-"
12435
"icon\">menija splošnega dostopa</link>."
12437
#: C/mouse-mousekeys.page:47(p)
12439
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
12440
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
12441
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
12442
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
12443
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
12445
"Številska tipkovnica je zbirka številskih gumbov na tipkovnici, ki so "
12446
"običajno urejene v kvadratno mrežo. V primeru da imate tipkovnico brez "
12447
"številske tipkovnice (kot je na primer tipkovnica prenosnika), boste morda "
12448
"morali držati funkcijsko tipko (<key>Fn</key>) in kot številsko tipkovnico "
12449
"uporabiti določene druge tipke na svoji tipkovnici. V primeru da to možnost "
12450
"uporabljate na prenosniku, lahko kupite zunanje USB številčne tipkovnice."
12452
#: C/mouse-mousekeys.page:55(p)
12454
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
12455
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
12456
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
12457
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
12458
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
12459
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
12460
"your mouse pointer is."
12462
"Vsako število na številski tipkovnici ustreza določeni smeri. Pritisk na "
12463
"<key>8</key> bo kazalec premaknil navzgor in pritisk na <key>2</key> ga bo "
12464
"premaknil navzdol. Pritisnite <key>5</key> za klik z miško ali jo hitro "
12465
"pritisnite dvakrat za dvoklik. Večina tipkovnic ima posebno tipko, ki vam "
12466
"omogoča desni klik. Pogosto je blizu preslednice. Ta tipka se odziva glede "
12467
"na žarišče tipkovnice in ne glede na mesto miškinega kazalca."
12469
#: C/mouse-mousekeys.page:65(p)
12471
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
12472
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
12473
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
12475
"V primeru da želite številsko tipkovnico uporabiti za vnašanje medtem ko so "
12476
"miškine tipke omogočene, vklopite <key>Num Lock</key>. Ko je <key>Num "
12477
"Lock</key> vklopljen, miške ne morete nadzirati."
12479
#: C/mouse-mousekeys.page:72(p)
12481
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
12482
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
12484
"Običajne številske tipke v vrsti na vrhu tipkovnice miškinega kazalca ne "
12485
"bodo nadzorovale. Uporabite lahko samo tipke številske tipkovnice."
12487
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
12488
msgid "Use the middle mouse button to paste text or open tabs."
12490
"Uporabite srednji miškin gumb za lepljenje besedila ali odpiranje zavihkov."
12492
#: C/mouse-middleclick.page:23(title)
12493
msgid "Middle click"
12494
msgstr "Srednji klik"
12496
#: C/mouse-middleclick.page:25(p)
12498
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
12499
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
12500
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
12501
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12503
"Veliko mišk in nekatere drsne ploščice imajo srednji miškin gumb. Na miškah "
12504
"z drsnim koleščkom lahko običajno za srednji klik pritisnete drsni kolešček. "
12505
"V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, lahko za srednji klik hkrati "
12506
"pritisnete levi in desni miškin gumb."
12508
#: C/mouse-middleclick.page:31(p)
12510
"Many applications use middle-click for advanced click shortcuts. One common "
12511
"shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary "
12512
"selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you "
12513
"want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse "
12516
"Veliko programov za napredne možnosti klika uporablja srednji klik. Ena od "
12517
"pogostih bližnjic je lepljenje izbranega besedila (znano tudi pod imenom "
12518
"lepljenje primarne izbire). Izberite besedilo, ki ga želite prilepiti, "
12519
"pojdite kamor ga želite prilepiti in srednje kliknite. Izbrano besedilo je "
12520
"prilepljeno na položaj miške."
12522
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
12524
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
12525
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
12526
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
12528
"Lepljenje besedila s srednjim miškinim gumbov je popolnoma ločeno od "
12529
"običajnega odložišča. Izbira besedila ne kopira na odložišče. Ta hiter način "
12530
"lepljenja deluje le s srednjim miškinim gumbom."
12532
#: C/mouse-middleclick.page:42(p)
12534
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
12535
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
12536
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
12537
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
12538
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
12539
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
12540
"<key>Enter</key>."
12542
"Večina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s "
12543
"srednjim miškinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miškinim gumbov in "
12544
"odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku "
12545
"<app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo "
12546
"srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naložiti izbrano besedilo URL, "
12547
"kot če bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in "
12548
"pritisnili <key>Enter</key>."
12550
#: C/mouse-middleclick.page:50(p)
12552
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
12553
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
12554
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
12555
"had double-clicked."
12557
"V upravljalniku datotek srednji klik služi dvema vlogama. V primeru, da "
12558
"srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnašanje "
12559
"priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, "
12560
"jo bo odprl, kot če bi jo dvokliknili."
12562
#: C/mouse-middleclick.page:55(p)
12564
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
12565
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
12566
"<em>middle mouse button</em>."
12568
"Nekateri posebni programi vam omogočajo uporabo srednjega miškinega klika za "
12569
"druge zmožnosti. V pomoči za program iščite <em>srednji klik</em> ali "
12570
"<em>srednji miškin gumb</em>."
12572
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
12573
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
12574
msgstr "Obrnite levi in desni miškin gumb v nastavitvah miške."
12576
#: C/mouse-lefthanded.page:21(title)
12577
msgid "Use your mouse left-handed"
12578
msgstr "Uporaba miške z levico"
12580
#: C/mouse-lefthanded.page:23(p)
12582
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
12583
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
12585
"Obnašanje levega in desnega miškinega gumba na miški ali drsni ploščici "
12586
"lahko zamenjate in s tem olajšate uporabo z levico."
12588
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p)
12590
"On the <gui>General</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
12591
"will affect both your mouse and touchpad."
12593
"V zavihku <gui>Splošno</gui> izberite <gui>Levo ročno</gui>. Te nastavitve "
12594
"bodo vplivale tako na vašo miško in drsno ploščico."
12596
#: C/mouse-drag-threshold.page:14(desc)
12597
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
12599
"Spremenite kako daleč morate povleči svojo miško za začetek vlečenja."
12601
#: C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
12602
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
12603
msgstr "Prilagoditev praga vlečenja miške"
12605
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(p)
12607
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
12608
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
12609
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
12610
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
12611
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
12613
"Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaša roka med pritiskom in "
12614
"izpustitvijo miškinega gumba malce premakne. Zato se vlečenje začne, samo če "
12615
"kazalec premaknete čez določen prag, zato da ne začnete po nesreči vleči "
12616
"predmetov ob vsakem kliku. Nadzirate lahko najmanjšo razdaljo za začetek "
12619
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
12621
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
12622
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
12623
"titlebar to test the current value."
12625
"V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na "
12626
"vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z "
12627
"vlečenjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
12629
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
12631
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
12634
"Nadzirajte kako hitro morate drugič pritisniti miškin gumb za dvoklik."
12636
#: C/mouse-doubleclick.page:24(title)
12637
msgid "Adjust the double-click speed"
12638
msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika"
12640
#: C/mouse-doubleclick.page:26(p)
12642
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
12643
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
12644
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
12645
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
12647
"Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miškin gumb. V "
12648
"primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva ločena klika "
12649
"in ne dvoklika. V primeru da imate težave s hitrim pritiskanjem na miškin "
12650
"gumb, povečajte zakasnitev."
12652
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p)
12654
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
12655
"to a value you find comfortable. Use the light bulb under the slider to test "
12656
"your settings. A single click will make it light up for a second. A double-"
12657
"click will make it light up until you click again."
12659
"V <gui>Zakasnitev dvojnega klika</gui> prilagodite drsnik "
12660
"<gui>Zakasnitev</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Za preizkus nastavitev "
12661
"uporabite smeška pod drsnikom. Enojni klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo "
12662
"nasmejal do ušes."
12664
#: C/mouse-doubleclick.page:41(p)
12666
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
12667
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
12668
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
12669
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
12670
"if it still has the same problem."
12672
"V primeru da vaša miška dvoklikne, ko ste želeli izvesti enojni klik, čeprav "
12673
"ste povečali zakasnitev dvojnega klika, je vaša miška morda pokvarjena. V "
12674
"računalnik poskusite priklopiti drugo miško in preverite, če pravilno "
12675
"deluje. Namesto tega lahko svojo miško priklopite v drug računalnik in "
12676
"preverite, če imate še vedno isto težavo."
12678
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
12679
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
12681
"Med tipkanjem izklopite drsno ploščico za preprečitev nenamernih klikov."
12683
#: C/mouse-disabletouchpad.page:19(title)
12684
msgid "Disable touchpad while typing"
12685
msgstr "Onemogočitev sledilne ploščice med tipkanjem"
12687
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(p)
12689
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
12690
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
12691
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
12692
"after your last key stroke."
12694
"Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem položite "
12695
"svoje zapestje. To lahko včasih med tipkanjem povzroči neželene klike. Drsno "
12696
"ploščico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo začela kratek čas po "
12697
"vašem zadnjem pritisku na tipko."
12699
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
12701
"Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad while "
12704
"V zavihku <gui>Drsna ploščica</gui> izberite <gui>Onemogoči drsno ploščico "
12705
"med tipkanjem</gui>."
12707
#: C/mouse.page:7(desc)
12709
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
12710
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
12711
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
12713
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Levičarji</link>, <link xref=\"mouse-"
12714
"sensitivity\">hitrost in občutljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
12715
"click\">klikanje in drsenje z drsno ploščico</link> ..."
12717
#: C/mouse.page:21(title)
12721
#: C/mouse.page:26(title)
12722
msgid "Common mouse problems"
12723
msgstr "Pogoste težave z miško"
12725
#: C/mouse.page:27(title) C/mouse.page:29(title) C/files-rename.page:51(title)
12726
msgid "Common problems"
12727
msgstr "Pogoste težave"
12729
#: C/more-help.page:19(desc)
12731
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a "
12732
"problem?</link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this "
12735
"Ne morete najti svojega odgovora? <link xref=\"get-involved\">Ali ste "
12736
"naleteli na težavo?</link><link xref=\"about-this-guide\"> Namigi o uporabi "
12737
"tega vodnika </link> ..."
12739
#: C/more-help.page:22(title)
12740
msgid "Get more help"
12741
msgstr "Dobite več pomoči"
12743
#: C/media.page:14(desc)
12745
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
12746
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
12747
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
12749
"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link "
12750
"xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link xref=\"media#photos\">urejanje "
12751
"fotografij</link>, <link xref=\"media#videos\">predvajanje videov</link> ..."
12753
#: C/media.page:22(title)
12754
msgid "Sound, video & pictures"
12755
msgstr "Zvok, video in slike"
12757
#: C/media.page:26(title) C/media.page:27(title)
12761
#: C/media.page:28(desc)
12763
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
12764
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
12765
"usemic\">microphones</link>..."
12767
"<link xref=\"sound-volume\">Glasnost</link>, <link xref=\"sound-"
12768
"usespeakers\">zvočniki in slušalke</link>, <link xref=\"sound-"
12769
"usemic\">mikrofoni</link> ..."
12771
#: C/media.page:35(title)
12772
msgid "Basic sound"
12773
msgstr "Osnovni zvok"
12775
#: C/media.page:39(title)
12776
msgid "Music and players"
12777
msgstr "Glasba in predvajalniki"
12779
#: C/media.page:40(title)
12780
msgid "Music and portable audio players"
12781
msgstr "Glasba in prenosni predvajalniki zvoka"
12783
#: C/media.page:44(title)
12785
msgstr "Fotografije"
12787
#: C/media.page:45(title)
12788
msgid "Photos and digital cameras"
12789
msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
12791
#: C/media.page:49(title)
12793
msgstr "Videoposnetki"
12795
#: C/media.page:50(title)
12796
msgid "Videos and video cameras"
12797
msgstr "Videoposnetki in video kamere"
12799
#: C/look-resolution.page:10(desc)
12800
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
12801
msgstr "Sprememba ločljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
12803
#: C/look-resolution.page:17(name) C/look-display-fuzzy.page:15(name) C/look-background.page:21(name) C/keyboard-repeat-keys.page:14(name) C/keyboard-cursor-blink.page:15(name) C/display-dimscreen.page:17(name) C/disk-check.page:14(name) C/disk-capacity.page:14(name) C/disk-benchmark.page:14(name)
12804
msgid "Natalia Ruz Leiva"
12805
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
12807
#: C/look-resolution.page:23(title)
12808
msgid "Change the size/rotation of the screen"
12809
msgstr "Sprememba velikosti/zasuk zaslona"
12811
#: C/look-resolution.page:25(p)
12813
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
12814
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
12815
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
12816
"<em>rotation</em>."
12818
"S spremembo <em>ločljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali "
12819
"kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen "
12820
"(na primer, če imate vrteči se zaslon) lahko spremenite s spremembo "
12821
"<em>vrtenja</em>."
12823
#: C/look-resolution.page:27(p)
12825
"To change either of these options, click the icon on the very right of the "
12826
"panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and "
12827
"open <gui>Monitors</gui>."
12829
"Za spremembo katerekoli od teh možnosti kliknite na svoje ime v vrhnji "
12830
"vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. Pojdite v odsek strojne "
12831
"opreme in odprite <gui>Zasloni</gui>."
12833
#: C/look-resolution.page:30(p)
12835
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
12836
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
12837
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
12839
"Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti "
12840
"samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak način kot "
12841
"za običajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb "
12842
"<gui>Zaznava zaslonov</gui>."
12844
#: C/look-resolution.page:34(title)
12846
msgstr "Ločljivost"
12848
#: C/look-resolution.page:35(p)
12850
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
12851
"direction that can be displayed."
12853
"Ločljivost je število točk na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
12855
#: C/look-resolution.page:36(p)
12857
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
12858
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
12859
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
12861
"Željeno ločljivost lahko izberete iz možnosti v spustnem meniju. V primeru "
12862
"da izberete napačno ločljivost za svoj zaslon, je lahko videti <link "
12863
"xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali točkast</link>."
12865
#: C/look-resolution.page:38(p)
12867
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
12868
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
12869
"Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window that "
12872
"Za shranitev sprememb kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je zaslon "
12873
"prazen, počakajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na prejšnje "
12874
"vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite <gui>Obdrži "
12875
"nastavitve</gui>."
12877
#: C/look-resolution.page:42(title)
12881
#: C/look-resolution.page:43(p)
12883
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
12884
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
12885
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
12887
"Nekateri prenosniki omogočajo vrtenje zaslona v več smeri, zato je možnost "
12888
"spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Želeno vrtenje za svoj zaslon "
12889
"lahko izberete iz spustnega menija."
12891
#: C/look-resolution.page:45(p)
12892
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
12893
msgstr "Ko ste izbrali želeno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
12895
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
12896
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
12897
msgstr "Morda je ločljivost zaslona nepravilno nastavljena."
12899
#: C/look-display-fuzzy.page:24(title)
12900
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
12901
msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/točkast?"
12903
#: C/look-display-fuzzy.page:26(p)
12905
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
12906
"the right one for your screen."
12908
"To se lahko zgodi, ker nastavljena ločljivost zaslona ni prava za vaš zaslon."
12910
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
12912
"To solve this, click the icon at the very right of the panel and go to "
12913
"<gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose "
12914
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
12915
"the one that makes the screen look better."
12917
"Za odpravljanje težav kliknite na ikono v skrajnem desnem delu pulta in "
12918
"pojdite v <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V odseku strojna oprema izberite "
12919
"<gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj možnosti <gui>Ločljivost</gui> in "
12920
"izberite tisto pri kateri je zaslon videti boljše."
12922
#: C/look-display-fuzzy.page:38(title)
12923
msgid "When multiple displays are connected"
12924
msgstr "Ko je priklopljenih več zaslonov"
12926
#: C/look-display-fuzzy.page:40(p)
12928
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
12929
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
12930
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
12931
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
12933
"V primeru da imate z računalnikom povezana dva zaslona (na primer običajen "
12934
"zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela različni ločljivosti. "
12935
"Grafična kartica računalnika lahko hkrati prikaže zaslon le pri eni "
12936
"ločljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
12938
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
12940
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
12941
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
12942
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
12943
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
12944
"window on both screens at once."
12946
"Dva zaslona imata lahko različni ločljivosti, vendar potem iste stvari ne "
12947
"boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana "
12948
"dva različna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, "
12949
"vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
12951
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
12952
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
12953
msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo ločljivost:"
12955
#: C/look-display-fuzzy.page:51(p)
12956
msgid "In the Hardware section, click <gui>Monitors</gui>."
12957
msgstr "V odseku strojna oprama kliknite <gui>Zasloni</gui>."
12959
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
12960
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
12961
msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
12963
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
12965
"Select each display in turn from the blue box at the top of the <gui>Monitor "
12966
"Preferences</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
12967
"display looks right."
12969
"Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Možnosti zaslona</gui>. "
12970
"Spremenite <gui>Ločljivost</gui> dokler zaslon ni videti v redu."
12972
#: C/look-background.page:9(desc)
12973
msgid "How to set an image as your desktop background."
12974
msgstr "Kako nastaviti sliko kot ozadje namizja."
12976
#: C/look-background.page:17(name)
12977
msgid "April Gonzales"
12978
msgstr "April Gonzales"
12980
#: C/look-background.page:18(email)
12981
msgid "loonycookie@gmail.com"
12982
msgstr "loonycookie@gmail.com"
12984
#: C/look-background.page:30(title)
12985
msgid "Change the desktop background"
12986
msgstr "Sprememba ozadja namizja"
12988
#: C/look-background.page:32(p)
12990
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
12991
"simple color or gradient."
12993
"Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vašega namizja ali pa za "
12994
"ozadje nastavite barvo ali preliv."
12996
#: C/look-background.page:35(p)
12998
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
13000
"Desno kliknite na namizju in izberite <gui>Spremeni ozadje namizja</gui>."
13002
#: C/look-background.page:39(p)
13004
"You can choose to use one of the many professional background images that "
13005
"ship with Ubuntu. With the exception of the default wallpaper and the "
13006
"astronomy set, all of the shipped wallpapers were created by winners of a "
13007
"Community Wallpaper Contest."
13009
"Uporabite lahko eno od profesionalnih slik ozadja, ki pridejo z Ubuntujem. Z "
13010
"izjemo privzete slike ozadja in astronomskega niza so vse slike ozadja "
13011
"ustvarili zmagovalci tekmovanja ozadij skupnosti."
13013
#: C/look-background.page:44(p)
13015
"Instead of a picture, you can show a solid color. Select the blank picture "
13016
"in the top left of the background chooser. Then choose a color with the "
13017
"selector button in the bottom right corner."
13019
"Namesto slike lahko prikažete barvo. Izberite prazno sliko v zgornjem levem "
13020
"kotu izbirnika barv. Nato z gumbom izbirnika izberite barvo v spodnjem "
13023
#: C/look-background.page:47(p)
13025
"You can also just show a horizontal or vertical gradiant. Select the blank "
13026
"picture in the top left of the background chooser. Then, select the gradiant "
13027
"direction you want in the <gui>Colors</gui> dropdown. Color selector buttons "
13028
"will appear in the bottom right corner."
13030
"Za ozadje lahko uporabite tudi vodoraven ali navpičen preliv. Izberite "
13031
"prazno sliko zgoraj levo v izbirniku ozadja. Nato izberite smer preliva v "
13032
"spustnem meniju <gui>Barve</gui>. Gumbi izbirnika barv se bodo pojavili v "
13033
"spodnjem desnem kotu."
13035
#: C/look-background.page:52(p)
13037
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the "
13038
"<gui>Add</gui> button. Any picture you add this way will show up in the "
13039
"background chooser. You can remove it from the list by selecting it and "
13040
"clicking the <gui>Remove</gui> button."
13042
"Uporabite lahko katerokoli sliko na računalniku s klikom na gumb "
13043
"<gui>Dodaj</gui>. Vse dodane slike se bodo pojavile v izbirniku ozadij. S "
13044
"seznama jo lahko sliko odstranite tako, da jo izberete in pritisnete na gumb "
13045
"<gui>Odstrani</gui>."
13047
#: C/look-background.page:58(p)
13049
"Select an image. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-"
13050
"workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire "
13053
"Izberite sliko. Nastavitve so uveljavljene nemudoma. <link xref=\"shell-"
13054
"workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno površino</link> za ogled "
13055
"celotnega namizja."
13057
#: C/keyboard-repeat-keys.page:17(desc)
13059
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
13060
"delay and speed of repeat keys."
13062
"Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja črk medtem ko držite tipko ali "
13063
"spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
13065
#: C/keyboard-repeat-keys.page:21(title)
13066
msgid "Turn off repeated key presses"
13067
msgstr "Izklop ponavljajočih se pritiskov tipk"
13069
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(p)
13071
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
13072
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
13073
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
13074
"how long it takes before key presses start repeating."
13076
"Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, črka ali simbol ponavlja "
13077
"dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate težave z dovolj hitrim dvigom "
13078
"prsta, lahko to možnost onemogočite ali spremenite kako dolgo traja preden "
13079
"se pritiski tipk začnejo ponavljati."
13081
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p)
13083
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
13084
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
13085
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
13086
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
13087
"quickly key presses repeat."
13089
"V zavihku <gui>Splošno</gui> izklopite <gui>Pritiski tipk se ponavljajo, ko "
13090
"je tipka pritisnjena</gui> in s tem popolnoma onemogočite ponavljanje tipk. "
13091
"Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za "
13092
"spremembo, kako dolgo morate držati tipko preden se začne ponavljati in "
13093
"prilagodite <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja "
13096
#: C/keyboard-layouts.page:14(desc)
13097
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
13099
"Nastavitev tipkovnice, da se bo obnašala kot tipkovnica za drug jezik."
13101
#: C/keyboard-layouts.page:17(title)
13102
msgid "Use alternate keyboard layouts"
13103
msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"
13105
#: C/keyboard-layouts.page:19(p)
13107
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
13108
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
13109
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
13110
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
13111
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
13114
"Tipkovnice obstajajo v stotinah različnih razporeditvah za različne jezike. "
13115
"Tudi za isti jezik pogosto obstaja več razporeditev tipkovnice kot je na "
13116
"primer razporeditev Dvorak za angleščino. Vaša tipkovnica se lahko obnaša "
13117
"kot tipkovnica z drugačno razporeditvijo ne glede na črke in simbole, ki so "
13118
"natisnjeni na tipkah. To je uporabno, če pogosto preklapljate med več jeziki."
13120
#: C/keyboard-layouts.page:29(p)
13121
msgid "Switch to the <gui>Layouts</gui> tab."
13122
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Razporeditve</gui>."
13124
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
13126
"Click the <gui>Add</gui> button, select a layout under the <gui>By "
13127
"country</gui> or <gui>By language</gui> tabs, and click <gui>Add</gui>."
13129
"Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev v <gui>Po "
13130
"državi</gui> ali <gui>Po jeziku</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
13132
#: C/keyboard-layouts.page:34(p)
13134
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
13135
"keyboard layout indicator menu in the panel. The menu will display a short "
13136
"string identifying the current layout, such as <gui>USA</gui> or "
13137
"<gui>GBr</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
13138
"and select the layout you want to use from the menu."
13140
"Ko dodate več razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z menijem "
13141
"kazalnika razporeditve tipkovnice v pultu. Meni bo prikazal kratek niz, ki "
13142
"določi trenutno razporeditev kot je <gui>USA</gui> ali <gui>GBr</gui> za "
13143
"običajno angleško razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in "
13144
"izberite razporeditev, ki jo želite uporabiti."
13146
#: C/keyboard-layouts.page:40(p)
13148
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
13149
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
13150
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
13151
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
13152
"be remembered for each window as you switch between windows."
13154
"Če imate nastavljenih več razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo "
13155
"isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba "
13156
"drugačne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, če v oknu "
13157
"urejevalnika besedil pišete članek v drugem jeziku. Vaša izbira tipkovnice "
13158
"bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
13160
#: C/keyboard-layouts.page:46(p)
13162
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
13163
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
13164
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
13165
"<gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to move layouts up and "
13166
"down in the list."
13168
"Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipkovnice. "
13169
"Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega "
13170
"uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik "
13171
"razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>Premakni "
13172
"navzgor</gui> in <gui>Premakni navzdol</gui>."
13174
#: C/keyboard-cursor-blink.page:8(desc)
13175
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
13176
msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene točke in nadzor hitrosti utripanja."
13178
#: C/keyboard-cursor-blink.page:20(title)
13179
msgid "Make the keyboard cursor blink"
13180
msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
13182
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(p)
13184
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
13185
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
13186
"adjust the speed of it:"
13188
"V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Če vrivnik tipkovnice "
13189
"utripa, ga je lažje najti. Za nastavitev in prilagoditev hitrosti utripanja "
13192
#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(p)
13194
"Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
13197
"Kliknite na ikono skrajno desno v vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
13198
"nastavitve</gui>."
13200
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p)
13201
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
13202
msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
13204
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
13206
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
13208
"Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja "
13211
#: C/keyboard.page:10(desc)
13213
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
13214
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
13215
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
13217
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link "
13218
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link "
13219
"xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
13221
#: C/keyboard.page:23(title)
13223
msgstr "Tipkovnica"
13225
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13226
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
13227
#: C/index.page:16(None)
13229
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
13231
"@@image: 'figures/ubuntu-logo.png'; md5=d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11"
13233
#: C/index.page:7(desc) C/index.page:9(title) C/index.page:10(title)
13234
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
13235
msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
13237
#: C/index.page:16(title)
13239
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
13240
"Ubuntu Desktop Guide"
13242
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu logotip</media> "
13243
"Namizni vodnik Ubuntu"
13245
#: C/index.page:34(p)
13247
"This help applies if you are using the default <gui>Unity</gui> desktop. "
13248
"Help is also available for the <link href=\"ghelp:gnome-classic-"
13249
"index\">Ubuntu Classic desktop session</link>."
13251
"Ta pomoč velja, če uporabljate privzeto namizje <gui>Unity</gui>. Pomoč je "
13252
"na voljo tudi za <link href=\"ghelp:gnome-classic-index\">Klasično namizno "
13253
"sejo Ubuntu</link>."
13255
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(desc)
13256
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
13257
msgstr "Odpravljanje težav z zaslonom in grafiko."
13259
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(title)
13260
msgid "Screen problems"
13261
msgstr "Težave z zaslonom"
13263
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(p)
13265
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
13266
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
13267
"best describes the problem you are experiencing?"
13269
"Večino težav z zaslonom povzročajo grafični gonilniki, ki ne delujejo "
13270
"pravilno ali pa uporabljajo napačne nastavitve. Katera od tem spodaj "
13271
"najboljše opiše vaše težave?"
13273
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:14(desc)
13274
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
13275
msgstr "Odpravljanje težav s povezovanjem naprav Bluetooth."
13277
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:19(title)
13278
msgid "Bluetooth problems"
13279
msgstr "Težave Bluetooth"
13281
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(p)
13283
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
13284
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
13286
"Naprave Bluetooth imajo včasih težave s povezovanjem ali prenašanjem "
13287
"datotek. Katera od tem spodaj najboljše opiše težavo, ki jo imate?"
13289
#: C/hardware.page:14(title)
13291
msgstr "Strojna oprema"
13293
#: C/hardware.page:16(desc)
13295
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
13296
"xref=\"hardware#printing\">printers</link>, <link "
13297
"xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link "
13298
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
13299
"xref=\"hardware#disk\">disk</link>..."
13301
"<link xref=\"hardware#problems\">Težave s strojno opremo</link>, <link "
13302
"xref=\"hardware#printing\">tiskalniki</link>, <link "
13303
"xref=\"hardware#power\">nastavitve upravljanja porabe</link>, <link "
13304
"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link "
13305
"xref=\"hardware#disk\">disk</link> ..."
13307
#: C/hardware.page:27(title)
13308
msgid "Hardware & drivers"
13309
msgstr "Strojna oprema in gonilniki"
13311
#: C/hardware.page:30(title)
13315
#: C/hardware.page:34(title)
13316
msgid "Other topic groups"
13317
msgstr "Druge skupine tem"
13319
#: C/hardware.page:39(title)
13320
msgid "Troubleshooting"
13321
msgstr "Odpravljanje težav"
13323
#: C/hardware.page:41(title)
13324
msgid "Troubleshooting hardware problems"
13325
msgstr "Odpravljanje težav s strojno opremo"
13327
#: C/hardware.page:60(title)
13331
#: C/hardware.page:62(title)
13332
msgid "Power and batteries"
13333
msgstr "Napajanje in baterije"
13335
#: C/hardware.page:66(title)
13339
#: C/hardware.page:70(title)
13343
#: C/hardware.page:71(title)
13344
msgid "Hard disks and other storage devices"
13345
msgstr "Trdi diski in druge naprave shrambe"
13347
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
13349
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
13350
"devices that are attached to it."
13352
"Gonilnik strojne opreme/naprave je program, ki računalniku omogoča uporabo "
13353
"naprav, ki so nanj priklopljene."
13355
#: C/hardware-driver.page:19(title)
13356
msgid "What is a driver?"
13357
msgstr "Kaj je gonilnik?"
13359
#: C/hardware-driver.page:21(p)
13361
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
13362
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
13363
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
13364
"cards and sound cards."
13366
"Obstaja veliko različnih naprav, ki jih je mogoče priklopiti na vaš "
13367
"računalnik. Te vključujejo stvari, ki so nanj priklopljene od zunaj kot so "
13368
"tiskalniki in zasloni in stvari, ki so v računalniku, kot so grafične in "
13371
#: C/hardware-driver.page:23(p)
13373
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
13374
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
13375
"<em>device driver</em>."
13377
"Da bi vaš računalnik lahko te naprave uporabljal, mora vedeti, kako se z "
13378
"njimi sporazumevati. To stori program, ki se imenuje <em>gonilnik "
13381
#: C/hardware-driver.page:25(p)
13383
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
13384
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
13385
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
13386
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
13387
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
13390
"Ko na svoj zaslon priklopite napravo, morate imeti nameščen pravilen "
13391
"gonilnik, da bo naprava delovala. Če imate na primer tiskalnik brez "
13392
"pravilnega gonilnika, ga ne boste mogli uporabljati. Običajno imajo različni "
13393
"proizvajalci in različni modeli naprav različne gonilnike, zato gonilniki za "
13394
"eno napravo na drugi ponavadi ne delujejo."
13396
#: C/hardware-driver.page:27(p)
13398
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
13399
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
13400
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
13401
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
13403
"Na Linuxu so gonilniki za večin naprav privzeto nameščeni, zato bi vse "
13404
"morali delati ob vklopu. Nekatere naprave gonilnikov nimajo, zato morda ne "
13405
"bodo delovale. Morda boste sami morali namestiti pravi gonilnik ali pa pravi "
13406
"gonilnik sploh ni na voljo!"
13408
#: C/hardware-driver.page:29(p)
13410
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
13411
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
13412
"might find that your printer can't do double-sided printing."
13414
"Poleg tega nekateri gonilniki niso popolni ali ne delujejo pravilno. V tem "
13415
"primeru morda nekatere zmožnosti vaše naprave morda ne bodo delovale. Tako "
13416
"lahko na primer dvostransko tiskanje na tiskalniku ne deluje."
13418
#: C/get-involved.page:8(desc)
13419
msgid "How and where to report problems with these help topics."
13420
msgstr "Kako in kje poročati težave s temi temami pomoči."
13422
#: C/get-involved.page:20(title)
13423
msgid "Noticed a problem with the help?"
13424
msgstr "Ste opazili težavo s pomočjo?"
13426
#: C/get-involved.page:21(p)
13428
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
13429
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
13430
"<em>bug report</em>."
13432
"V primeru da opazite težavo s temi stranmi pomoči (na primer tipkarske "
13433
"napake, nepravilna navodila, ali teme, ki bi morale biti obravnavane, vendar "
13434
"niso), lahko pošljete <em>poročilo o hrošču</em>."
13436
#: C/get-involved.page:24(p)
13438
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
13439
"<input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin "
13440
"the bug collection process."
13442
"Za poročanje hrošča pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
13443
"in vnesite <input>ubuntu-bug gnome-user-guide</input>. Pritisnite "
13444
"<gui>Enter</gui> za začetek opravila zbiranja hrošča."
13446
#: C/get-involved.page:27(p)
13448
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
13449
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
13451
"Za več podrobnosti o poročanju hroščev si oglejte <link xref=\"ubuntu-report-"
13452
"bug\">navodila za poročanje hroščev v Ubuntuju</link>."
13454
#: C/get-involved.page:30(p)
13455
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
13456
msgstr "Hvala, ker pomagate izboljševati Ubuntu!"
13458
#: C/files-tilde.page:8(desc)
13459
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
13460
msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
13462
#: C/files-tilde.page:21(title)
13463
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
13464
msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
13466
#: C/files-tilde.page:24(p)
13468
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, "
13469
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
13470
"documents edited in the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other "
13471
"applications. It is normally safe to delete them, but there really is no "
13474
"Datoteke s \"~\" na kocu imen (na primer <file>primer.txt~</file>) so "
13475
"samodejno ustvarjene datoteke varnostnih kopij dokumentov, ki se urejajo v "
13476
"urejevalniku besedil <app>Gedit</app> kot tudi v drugih programih. Običajno "
13477
"jih je varno izbrisati, vendar pa to ni potrebno."
13479
#: C/files-tilde.page:26(p)
13481
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
13482
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
13483
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
13484
"again by repeating one of these steps."
13486
"Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste "
13487
"izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Skrite datoteke</gui></guiseq> ali "
13488
"pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega "
13489
"od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
13491
#: C/files-tilde.page:29(p)
13493
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
13494
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
13496
"Te datoteke se obravnavajo na enak način kot običajne skrite datoteke. Za "
13497
"nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-"
13500
#: C/files-sort.page:7(desc)
13501
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
13502
msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali času sprememb."
13504
#: C/files-sort.page:20(title)
13505
msgid "Sort files and folders"
13506
msgstr "Razvrščanje datotek in map"
13508
#: C/files-sort.page:22(p)
13510
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
13511
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
13512
"list of common ways to sort files."
13514
"Datoteke v mapi lahko razvrstite na različne načine na primer po datumu ali "
13515
"velikosti datotek. Za seznam pogostih načinov razvrščanja datotek si oglejte "
13516
"<link xref=\"#ways\"/> spodaj."
13518
#: C/files-sort.page:24(p)
13520
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
13521
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
13523
"Način na katerega lahko razvrščate datoteke je odvisen od <em>pogleda "
13524
"mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenit v meniju "
13525
"<gui>Pogled</gui>."
13527
#: C/files-sort.page:27(p)
13529
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
13530
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
13531
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
13532
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
13534
"Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto "
13535
"mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vašo izbiro razvrščanja za to "
13536
"mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrščanje. Za "
13537
"podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrščanja si oglejte <link "
13538
"xref=\"nautilus-views\"/>."
13540
#: C/files-sort.page:33(title)
13542
msgstr "Ikonski pogled"
13544
#: C/files-sort.page:34(p)
13546
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
13547
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
13548
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
13550
"Za razvrstitev datotek v drugem redu, desno kliknite na prazen prostor v "
13551
"mapi in izberite možnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Nadomestno "
13552
"lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti "
13553
"predmete</gui></guiseq>."
13555
#: C/files-sort.page:35(p)
13557
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
13558
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
13559
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
13561
"V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti "
13562
"po imenu</gui>, bodo datoteke razvrščene po imenu v abecednem vrstnem redu. "
13563
"Za druge možnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
13565
#: C/files-sort.page:36(p)
13567
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
13568
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
13570
"Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni "
13571
"vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
13573
#: C/files-sort.page:37(p)
13575
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
13576
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
13577
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
13578
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
13580
"Za popoln nadzor nad vrstnim redom in položajem datotek v mapi desno "
13581
"kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi "
13582
"predmete</gui><gui>Ročno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z "
13583
"vlečenjem okoli v mapi. Ročno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
13585
#: C/files-sort.page:38(p)
13587
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
13588
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
13589
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
13591
"Možnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi "
13592
"predmete</gui> datoteke razporedit tako, da zavzamejo kolikor je mogoče malo "
13593
"prostora. To je uporabno, če želite hkrati videti veliko datotek."
13595
#: C/files-sort.page:42(title)
13597
msgstr "Seznamski pogled"
13599
#: C/files-sort.page:43(p)
13601
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
13602
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
13603
"the column heading again to sort in the reverse order."
13605
"Za razvrstitev datotek v drugačnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v "
13606
"upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo "
13607
"stolpca <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo "
13610
#: C/files-sort.page:44(p)
13612
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
13613
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
13614
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
13615
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
13616
"of available columns."
13618
"S seznamskem pogledu lahko pokažete stolpce z več atributi in razvrščate po "
13619
"teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni "
13620
"stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih želite videti. Nato boste "
13621
"lahko po teh stolpcih razvrščali. Za opise razpoložljivih stolpcev si "
13622
"oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
13624
#: C/files-sort.page:48(title)
13625
msgid "Compact view"
13626
msgstr "Strjen pogled"
13628
#: C/files-sort.page:49(p)
13630
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
13631
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
13632
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
13634
"Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrščate na enak način kot v ikonskem "
13635
"pogledu. Edina razlika je, da ne morete ročno postaviti datotek kamor "
13636
"želite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
13638
#: C/files-sort.page:53(title)
13639
msgid "Ways of sorting files"
13640
msgstr "Načini razvrščanja datotek"
13642
#: C/files-sort.page:56(title)
13646
#: C/files-sort.page:57(p)
13647
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
13648
msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
13650
#: C/files-sort.page:60(title)
13652
msgstr "Po velikosti"
13654
#: C/files-sort.page:61(p)
13656
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
13657
"smallest to largest by default."
13659
"Razvrstite po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). "
13660
"Privzeto so razvrščene od najmanjše do največje."
13662
#: C/files-sort.page:64(title)
13666
#: C/files-sort.page:65(p)
13668
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
13669
"together, then sorted by name."
13671
"Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so združene skupaj "
13672
"in nato razvrščene po imenu."
13674
#: C/files-sort.page:68(title)
13675
msgid "By Modification Date"
13676
msgstr "Po datumu spremembe"
13678
#: C/files-sort.page:69(p)
13680
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
13681
"to newest by default."
13683
"Razvrsti po datumu in času spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od "
13684
"najstarejše do najnovejše."
13686
#: C/files-share.page:9(desc)
13688
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
13690
"Enostavno prenesite datoteke k stikom in na naprave iz upravljalnika datotek."
13692
#: C/files-share.page:23(title)
13693
msgid "Share and transfer files"
13694
msgstr "Souporabljajte in prenašajte datoteke"
13697
#. <cite date="2011-04-01">shaunm</cite>
13698
#. <p>If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss
13699
#. or link that here.</p>
13701
#: C/files-share.page:31(p)
13703
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
13704
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
13705
"from the file manager."
13707
"Datoteke lahko enostavno souporabljate s svojimi stiki ali jih prenesete na "
13708
"zunanje naprave ali <link xref=\"nautilus-connect\">omrežne souporabe</link> "
13709
"neposredno iz upravljalnika datotek."
13711
#: C/files-share.page:36(p)
13712
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
13713
msgstr "Odprite <link xref=\"files-browse\">upravljalnik datotek</link>."
13715
#: C/files-share.page:37(p)
13716
msgid "Locate the file you want to transfer."
13717
msgstr "Najdite datoteko, ki jo želite prenesti."
13719
#: C/files-share.page:38(p)
13720
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
13721
msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Pošlji</gui>."
13723
#: C/files-share.page:39(p)
13725
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
13726
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
13729
"Pojavilo se bo okno <gui>Pošlji na</gui>. Izberite kam želite poslati "
13730
"datoteko in kliknite <gui>Pošlji</gui>. Za več podrobnosti si oglejte seznam "
13733
#: C/files-share.page:45(p)
13735
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
13736
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
13737
"automatically packed into a tar or zip archive."
13739
"Hkrati lahko pošljete več datotek. Več datotek lahko izberete s pritiskom na "
13740
"<key>Ctrl</key> in desnim klikom na eno od izbranih datotek. Datoteke lahko "
13741
"samodejno stisnete v arhiv tar ali zip."
13743
#: C/files-share.page:51(title)
13744
msgid "Destinations"
13747
#: C/files-share.page:55(p)
13749
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
13750
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
13751
"messaging application may need to be started for this to work."
13753
"Za pošiljanje datoteke stiku hipnega klepeta izberite <gui>Hipno "
13754
"sporočilo</gui> in nato v spustnem seznamu izberite stik. Da bo to delovalo, "
13755
"boste morda morali zagnati program hipnega sporočanja."
13757
#: C/files-share.page:59(p)
13759
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
13760
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
13762
"Za zapisovanje datoteke na CD ali DVD izberite <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-"
13763
"jev</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-disc-write\"/>."
13765
#: C/files-share.page:61(p)
13767
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
13768
"Push)</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
13770
"Za prenos datoteke na napravo Bluetooth izberite <gui>Bluetooth (OBEX "
13771
"Push)</gui>. Za več podrobnosti si oglejte <link "
13772
"xref=\"hardware#bluetooth\"/>."
13774
#: C/files-share.page:64(p)
13776
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
13777
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
13778
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
13780
"Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB ključek ali za "
13781
"pošiljanje na strežnik s katerim ste povezani izberite <gui>Odstranljivi "
13782
"diski in souporabe</gui> in nato izberite napravo ali strežnik na katerega "
13783
"želite kopirati datoteko."
13785
#: C/files-select.page:13(desc)
13787
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
13788
"which have similar names."
13790
"Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za izbiro več "
13791
"datotek s podobnimi imeni."
13793
#: C/files-select.page:16(title)
13794
msgid "Select files by pattern"
13795
msgstr "Izberite datoteke z vzorcem"
13797
#: C/files-select.page:18(p)
13799
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
13800
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
13801
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
13802
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
13805
"Datoteke v mapi lahko izberete z vzorcem imena datotek. Pritisnite "
13806
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> za priklic okna <gui>Izbor "
13807
"ujemanja predmetov</gui>. Vpišite vzorec z uporabo skupnih delov imen "
13808
"datotek in nadomestnih znakov. Na voljo sta dva nadomestna znaka:"
13810
#: C/files-select.page:25(p)
13812
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
13815
"<file>*</file> se ujema s katerikoli številom znakov tudi z nič znaki."
13817
#: C/files-select.page:27(p)
13818
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
13819
msgstr "<file>?</file> se ujema natanko z enim znakom."
13821
#: C/files-select.page:30(p)
13822
msgid "For example:"
13823
msgstr "Na primer:"
13825
#: C/files-select.page:33(p)
13827
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
13828
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
13831
"V primeru da imate datoteko OpenDocument Text, datoteko PDF in sliko, ki "
13832
"imajo enako osnovno ime <file>Račun</file>, vse tri izberite z vzorcem"
13834
#: C/files-select.page:36(file)
13838
#: C/files-select.page:38(p)
13840
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
13841
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
13842
"all with the pattern"
13844
"V primeru da imate fotografije z imeni <file>Počitnice-001.jpg</file>, "
13845
"<file>Počitnice-002.jpg</file>, <file>Počitnice-003.jpg</file>, lahko vse "
13846
"izberete z vzorcem"
13848
#: C/files-select.page:41(file)
13849
msgid "Vacation-???.jpg"
13850
msgstr "Počitnice-???.jpg"
13852
#: C/files-select.page:43(p)
13854
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
13855
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
13856
"edited, select the edited photos with"
13858
"V primeru da imate fotografije kot prej, vendar ste nekatere od njih uredili "
13859
"in ste na konec imena dodali <file>-urejeno</file>, lahko urejene "
13860
"fotografije izberete z"
13862
#: C/files-select.page:46(file)
13863
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
13864
msgstr "Počitnice-???-urejeno.jpg"
13866
#: C/files-search.page:9(desc)
13868
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
13870
"Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje "
13871
"rezultate za kasnejšo uporabo."
13873
#: C/files-search.page:23(title)
13874
msgid "Search for files"
13875
msgstr "Iskanje datotek"
13877
#: C/files-search.page:25(p)
13879
"You can search for files based on their name or file type directly within "
13880
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
13881
"special folders in your home folder."
13883
"Datoteke lahko iščete na osnovi njihovega imena ali vrste datotek neposredno "
13884
"iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo "
13885
"kot posebne mape v vaši domači mapi."
13887
#: C/files-search.page:30(title)
13888
msgid "Other search applications"
13889
msgstr "Drugi programi za iskanje"
13891
#: C/files-search.page:36(title)
13895
#: C/files-search.page:37(link)
13896
msgid "Open the file manager"
13897
msgstr "Odpiranje upravljalnika datotek"
13899
#: C/files-search.page:38(p)
13901
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
13904
"V primeru da veste, da so datoteke, ki jih želite, v določeni mapi, pojdite "
13907
#: C/files-search.page:40(p)
13909
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press "
13910
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
13912
"V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite "
13913
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
13915
#: C/files-search.page:42(p)
13917
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
13918
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
13919
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
13921
"Vpišite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite "
13922
"enter. Na primer, če ste vse svoje račune imenovali z besedo \"račun\", "
13923
"vpišite <input>račun</input>. Pri ujemanju besed velikost črk ni pomembna."
13925
#: C/files-search.page:46(p)
13927
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
13928
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
13929
"Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
13930
"type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to "
13931
"narrow based on location and file type. When you make changes, click "
13932
"<gui>Reload</gui> to search again."
13934
"Svoje rezultate lahko zožite z izbiro druge začetne mape v <gui>Mesto</gui>. "
13935
"Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto datotek</gui> iz "
13936
"spustnega seznama za zožitev svojih rezultatov glede na vrsto datoteke. "
13937
"Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje več filtrov, če želite rezultate "
13938
"zožiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite spremembe, kliknite "
13939
"<gui>Znova naloži</gui> za ponovno iskanje."
13941
#: C/files-search.page:53(p)
13943
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
13944
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
13946
"Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbrišete in "
13947
"delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
13949
#: C/files-search.page:56(p)
13951
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
13954
"V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za končanje iskanja in "
13957
#: C/files-search.page:60(p)
13959
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
13962
"V primeru da določena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter "
13965
#: C/files-search.page:64(title)
13966
msgid "Save a search"
13967
msgstr "Shranitev iskanja"
13969
#: C/files-search.page:65(p)
13970
msgid "Start a search as above."
13971
msgstr "Začnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
13973
#: C/files-search.page:66(p)
13975
"When you're happy with the search parameters, click "
13976
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
13978
"Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite "
13979
"<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
13981
#: C/files-search.page:68(p)
13983
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
13984
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
13985
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
13987
"Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Če želite, lahko za "
13988
"shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste "
13989
"svoje shranjeno iskanje videli kot oranžno ikono mape s povečevalnim steklom "
13992
#: C/files-rename.page:7(desc)
13993
msgid "Change file or folder name."
13994
msgstr "Sprememba imena datoteke ali mape."
13996
#: C/files-rename.page:20(title)
13997
msgid "Rename a file or folder"
13998
msgstr "Preimenovanje datoteke ali mape"
14000
#: C/files-rename.page:23(p) C/files-removedrive.page:26(p) C/files-autorun.page:30(p)
14001
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
14002
msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link>."
14004
#: C/files-rename.page:24(p)
14006
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
14007
"file and press <key>F2</key>."
14009
"Desno kliknite na datoteko ali mapo in izberite <gui>Preimenuj</gui> ali "
14010
"izberite datoteko ali mapo in pritisnite <key>F2</key>."
14012
#: C/files-rename.page:26(p)
14013
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
14014
msgstr "Vpišite novo ime in pritisnite <key>Enter</key>."
14016
#: C/files-rename.page:29(p)
14018
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
14019
"basic\">properties</link> window."
14021
"Datoteko lahko preimenujete tudi iz okna <link xref=\"nautilus-file-"
14022
"properties-basic\">lastnosti</link>."
14024
#: C/files-rename.page:32(p)
14026
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
14027
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
14028
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
14029
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
14030
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
14031
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
14033
"Ko datoteko preimenujete, je izbran le prvi del datoteke in ne pripona (del "
14034
"za \".\"). Pripona običajno pove, kakšne vrste je datoteka (na primer "
14035
"<file>datoteka.PDF</file> je dokument PDF). Tega običajno ne želite "
14036
"spremeniti. V primeru da morate spremeniti tudi pripono, jo izberite z miško "
14037
"ali pa pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> za izbiro "
14038
"celotnega imena datoteke."
14040
#: C/files-rename.page:35(title)
14041
msgid "Valid characters for file names"
14042
msgstr "Veljavni znaki za imena datotek"
14044
#: C/files-rename.page:36(p)
14046
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
14047
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
14048
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
14049
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
14050
"intend to share files with people who use another operating system, you "
14051
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, "
14052
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
14053
"<key>></key>, <key>/</key>."
14055
"V imenih datotek lahko uporabite katerikoli znak razen <key>/</key> (desna "
14056
"poševnica). Nekatere naprave uporabljajo <em>datotečni sistem</em>, ki ima "
14057
"več omejitev glede imen. USB ključki so pogosto formatirani v datotečnem "
14058
"sistemu <em>FAT32</em>. Na teh napravah ali če nameravate datoteke "
14059
"souprabljati z ljudi, ki uporabljajo drug datotečni sistem, se izogibajte "
14060
"naslednjim znakom: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
14061
"<key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
14063
#: C/files-rename.page:45(p)
14065
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
14066
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
14068
"V primeru da je prvi znak imena datoteke <key>.</key>, bo bila datoteka "
14069
"<link xref=\"files-hidden\">skrita</link>."
14071
#: C/files-rename.page:54(title)
14072
msgid "The name is already used"
14073
msgstr "To ime je že v uporabi"
14075
#: C/files-rename.page:55(p)
14077
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
14078
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
14079
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
14081
"V isti mapi ne morete imeti dveh datotek ali map z istim imenom. V primeru "
14082
"da boste datoteko poskusili preimenovati v ime, ki v trenutni mapi že "
14083
"obstaja, vam upravljalnik datotek tega ne bo dovolil. Uporabite drugo ime."
14085
#: C/files-rename.page:58(p)
14087
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
14088
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
14089
"not always a good idea."
14091
"Imena in mape so občutljive na velikost črk. Tako sta "
14092
"<file>Datoteka.txt</file> in <file>datoteka.txt</file> različni imeni. To je "
14093
"dovoljeno, vendar ni vedno pametno."
14095
#: C/files-rename.page:63(title)
14096
msgid "File name too long"
14097
msgstr "Ime datoteke je predolgo"
14099
#: C/files-rename.page:64(p)
14101
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
14102
"their names. Use a shorter name."
14104
"Na nekaterih datotečnih sistemih imena datotek ne morejo imeti več kot 255 "
14105
"znakov. Uporabite krajše ime."
14107
#: C/files-rename.page:67(title)
14108
msgid "The option to rename is grayed out"
14109
msgstr "Možnost za preimenovanje je osivela"
14111
#: C/files-rename.page:68(p)
14113
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
14114
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
14115
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
14116
"properties-permissions\"/>."
14118
"V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za "
14119
"preimenovanje datoteke. V splošnem datotek do katerih nimate ustreznih "
14120
"dovoljenj za preimenovanje ni pametno preimenovati. Oglejte si <link "
14121
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
14123
#: C/files-removedrive.page:13(desc)
14124
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
14125
msgstr "Izvrzite ali odklopite USB ključek, CD, DVD ali drugo napravo."
14127
#: C/files-removedrive.page:16(title)
14128
msgid "Safely remove an external drive"
14129
msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
14131
#: C/files-removedrive.page:18(p)
14133
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
14134
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
14135
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
14136
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
14137
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
14138
"from your computer."
14140
"Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB ključki, jih pred odklopom "
14141
"varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, "
14142
"tvegate odklop naprave medtem ko jo program še vedno uporablja. To lahko "
14143
"povzroči izgubo ali poškodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite "
14144
"za izvrzitev optičnega diska kot je CD ali DVD."
14146
#: C/files-removedrive.page:27(p)
14148
"Locate the device in the side pane. It should have a small eject icon next "
14149
"to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
14151
"V stranskem pladnju najdite napravo. Poleg imena bi morala biti majhna ikona "
14152
"za izvrzitev. Kliknite na ikono za izvrzitev za varno odstranitev ali "
14153
"izvrzitev naprave."
14155
#: C/files-removedrive.page:32(p)
14157
"Alternatively, you can right-click the device and select either "
14158
"<gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be "
14159
"physically ejected, so for these devices, there is no difference between "
14160
"<gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
14162
"Nadomestno lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</gui>ali "
14163
"<gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoče izvreči, zato za te "
14164
"naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani pogon</gui>."
14166
#: C/files-removedrive.page:37(p)
14168
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
14169
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
14170
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
14171
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
14172
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
14174
"V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, "
14175
"naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo "
14176
"povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na "
14177
"napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno "
14178
"odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvržete)."
14180
#: C/files-removedrive.page:43(p)
14182
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
14183
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
14186
"Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez "
14187
"zapiranja datotek . To lahko povzroči napake v programih v katerih so te "
14190
#: C/files-removedrive.page:47(p)
14192
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
14193
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
14194
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
14195
"entire locked up application to close, which could close other files you "
14196
"have open with that application."
14198
"V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki "
14199
"uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> "
14200
"desno kliknete na datoteko in izberete <gui>Končaj opravilo</gui>. To bo "
14201
"prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroči zaprtje drugih "
14202
"datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
14204
#: C/files-recover.page:8(desc)
14206
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
14207
"them back from the Trash."
14209
"Ko datoteko izbrišete, je običajno poslana v Smeti. Datoteke lahko iz Smeti "
14212
#: C/files-recover.page:18(title)
14213
msgid "Recover a file that you deleted"
14214
msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
14216
#: C/files-recover.page:19(p)
14218
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
14219
"<key>Delete</key> or clicking the <gui>Move to Trash</gui> option in the "
14220
"right-click menu, the file should be in the Trash. To access the Trash:"
14222
"V primeru da ste datoteko v <gui>Upravljalniku datotek</gui> izbrisali s "
14223
"pritiskom na <key>Izbriši</key> ali klikom na možnost <gui>Premakni v "
14224
"Smeti</key>, bi morala datoteka biti v Smeteh. Za dostop do Smeti:"
14226
#: C/files-recover.page:24(p)
14228
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
14229
"which is the shortcut at the bottom of the launcher."
14231
"Odprite <gui>zaganjalnik</gui> in nato kliknite na bližnjico "
14232
"<app>Smeti</app> na dnu zaganjalnika."
14234
#: C/files-recover.page:27(p)
14236
"If your deleted file is there, right-click on it and select "
14237
"<gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
14239
"V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite "
14240
"<gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
14242
#: C/files-recover.page:32(p)
14244
"If you deleted the file using "
14245
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command "
14246
"line, the file can't be recovered using this method because it has been "
14247
"permanently deleted."
14249
"V primeru da ste datoteko izbrisali s "
14250
"<keyseq><key>Shift</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali iz ukazne vrstice, "
14251
"datoteke na ta način ni mogočne obnoviti, ker je bila trajno izbrisana."
14253
#: C/files-recover.page:34(p)
14255
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
14256
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
14257
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
14258
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
14261
"Na voljo so številna obnovitvena orodja, ki lahko včasih obnovijo datoteke, "
14262
"ki so bile trajno izbrisane. Običajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru "
14263
"da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vprašajte na podpornem forumu."
14265
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
14266
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
14268
"Miškin kazalec premaknite nad glasbeno datoteko in začela se bo predvajati."
14270
#: C/files-preview-music.page:22(title)
14271
msgid "Quickly preview music/sound files"
14272
msgstr "Hiter predogled glasbenih/zvočnih datotek"
14274
#: C/files-preview-music.page:24(p)
14276
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
14277
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
14278
"from the file and the song will stop playing."
14280
"Premaknite miškin kazalnik nad glasbeno datoteko (ali drugo zvočno "
14281
"datoteko). Pojavila se bo ikona glasbene note in skladba se bo začela "
14282
"predvajati. Miško premaknite stran od datoteke in skladba se bo nehala "
14285
#: C/files-preview-music.page:26(p)
14287
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
14288
msgstr "Na ta način lahko predvajate le glasbene datoteke podprtih vrst."
14290
#: C/files-preview-music.page:28(p)
14292
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
14293
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
14295
"Privzeto na ta način ni mogoče poslušati predogleda glasbenih datotek na "
14296
"omrežnih souporabah. Za spremembo tega si oglejte <link xref=\"nautilus-"
14299
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14300
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14301
#: C/files.page:27(None)
14302
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
14304
"@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=7c905000084a729c8ee23a600a7ad945"
14306
#: C/files.page:17(desc)
14308
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
14309
"delete\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
14310
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
14312
"<link xref=\"files-search\">Iskanje</link>, <link xref=\"files-"
14313
"delete\">izbrisane datoteke</link>, <link xref=\"files#backup\">varnostne "
14314
"kopije</link>, <link xref=\"files#removable\">odstranljivi pogoni</link> ..."
14316
#: C/files.page:25(title)
14317
msgid "Files, folders & search"
14318
msgstr "Datoteke, mape in iskanje"
14320
#: C/files.page:28(p)
14321
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
14322
msgstr "Upravljalnik datotek <app>Nautilus</app>"
14324
#: C/files.page:32(title)
14325
msgid "Common tasks"
14326
msgstr "Pogoste naloge"
14328
#: C/files.page:36(title)
14329
msgid "More topics"
14332
#: C/files.page:40(title)
14333
msgid "Removable drives and external disks"
14334
msgstr "Odstranljivi pogoni in zunanji diski"
14336
#: C/files.page:45(title)
14338
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij"
14340
#: C/files.page:50(title)
14341
msgid "Tips and questions"
14342
msgstr "Triki in vprašanja"
14344
#: C/files-open.page:8(desc)
14346
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
14347
"file. You can change the default too."
14349
"Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. "
14350
"Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
14352
#: C/files-open.page:12(name) C/files-delete.page:12(name) C/files-copy.page:11(name)
14353
msgid "Cristopher Thomas"
14354
msgstr "Cristopher Thomas"
14356
#: C/files-open.page:13(email) C/files-delete.page:13(email) C/files-copy.page:12(email)
14357
msgid "crisnoh@gmail.com"
14358
msgstr "crisnoh@gmail.com"
14360
#: C/files-open.page:25(title)
14361
msgid "Open files with other applications"
14362
msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
14364
#: C/files-open.page:27(p)
14366
"When you double-click a file in the <link xref=\"files-browse\">file "
14367
"manager</link>, it will be opened with the default application for that file "
14368
"type. You can open it in a different application, search online for "
14369
"applications, or set the default application for all files of the same type."
14371
"Ko v <link xref=\"files-browse\">upravljalniku datotek</link> dvokliknete na "
14372
"datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo "
14373
"lahko z drugim programom, na spletu poiščete programe ali nastavite privzeti "
14374
"program za vse datoteke iste vrste."
14376
#: C/files-open.page:32(p)
14378
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
14379
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
14380
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
14381
"Application</gui>."
14383
"Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom, desno kliknite na datoteko in "
14384
"iz vrha menija izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje. V "
14385
"primeru da želenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim "
14388
#: C/files-open.page:38(title)
14389
msgid "Change the default application"
14390
msgstr "Sprememba privzetega programa"
14392
#: C/files-open.page:39(p)
14394
"You can change the default application that is used to open files of a given "
14395
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
14396
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
14397
"to open when you double-click an MP3 file."
14399
"Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane "
14400
"vrste. To vam dovoli odpiranje želenega programa, ko dvokliknete za "
14401
"odpiranje datotek. Morda želite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 "
14402
"odpre vaš najljubši predvajalnik glasbe."
14404
#: C/files-open.page:45(p)
14406
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
14407
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
14408
"<file>.mp3</file> file."
14410
"Izberite datoteko in vpišite privzet program, ki ga želite spremeniti. Za "
14411
"spremembo programa, ki ga želite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite "
14412
"datoteko <file>.mp3</file>."
14414
#: C/files-open.page:48(p)
14415
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
14416
msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
14418
#: C/files-open.page:49(p)
14419
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
14420
msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
14422
#: C/files-open.page:50(p)
14424
"Select the application you want. By default, the file manager only shows "
14425
"applications it knows can handle the file. To add other applications on your "
14426
"computer to this list, click <gui>Add</gui>."
14428
"Izberite želeni program. Privzeto upravljalnik datotek pokaže le programe za "
14429
"katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za dodajanje drugih programov za "
14430
"seznam kliknite <gui>Dodaj</gui>."
14432
#: C/files-open.page:53(p)
14434
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
14435
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
14436
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
14437
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
14438
"clicking the file and selecting it from the list."
14440
"V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga včasih želite "
14441
"uporabiti, vendar nočete, da je privzet, izberite program in kliknite "
14442
"<gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>Priporočene programe</gui>. Nato "
14443
"boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s "
14446
#: C/files-open.page:60(p)
14448
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
14449
"all files with the same type."
14451
"To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko vendar za vse "
14452
"datoteke iste vrste."
14454
#: C/files-lost.page:8(desc)
14455
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
14457
"Sledit tem namigom, če ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali "
14460
#: C/files-lost.page:24(title)
14461
msgid "Find a lost file"
14462
msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
14464
#: C/files-lost.page:26(p)
14466
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
14469
"V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, "
14470
"sledite tem namigom."
14472
#: C/files-lost.page:30(p)
14474
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
14475
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
14476
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
14478
"V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Če veste kako ste jo "
14479
"preimenovali, lahko iščete po njenem imenu. Iskati se lahko naučite na <link "
14480
"xref=\"files-search\"/>."
14482
#: C/files-lost.page:34(p)
14484
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
14485
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
14486
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
14488
"V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaš spletni brskalnik morda "
14489
"samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in "
14490
"<file>Prejemi</file> v svoji domači mapi."
14492
#: C/files-lost.page:39(p)
14494
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
14495
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
14496
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
14498
"Morda ste datoteko izbrisali po nesreči. Ko datoteko izbrišete, se premakne "
14499
"v smeti, kjer ostane dokler smeti ročno ne izpraznite. Za navodila kako "
14500
"obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
14502
#: C/files-lost.page:44(p)
14504
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
14505
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
14506
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
14507
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
14510
"Morda ste datoteko preimenovali na način, da je postala skrita. Datoteke, ki "
14511
"se začnejo z <file>.</file> ali končajo z <file>~</file> so v upravljalniku "
14512
"datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na "
14513
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq>. Za več "
14514
"podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
14516
#: C/files-hidden.page:7(desc)
14517
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
14519
"Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoče "
14522
#: C/files-hidden.page:20(title)
14523
msgid "Hide a file"
14524
msgstr "Skritje datoteke"
14526
#: C/files-hidden.page:22(p)
14528
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
14529
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
14530
"the file manager, but they are still there in the folder."
14532
"Datoteke lahko skrijete z dodajanjem <key>.</key> na začetek njihovega "
14533
"imena. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso "
14534
"prikazane. Vendar pa se še vedno nahajajo v mapi."
14536
#: C/files-hidden.page:24(p)
14538
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
14539
"the beginning of its name. For example, to hide a file "
14540
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
14542
"Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> z "
14543
"\".\" na koncu imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo "
14544
"preimenujte v <file>.example.txt</file>."
14546
#: C/files-hidden.page:27(p)
14548
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
14549
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
14551
"Mape lahko skrijete na enak način kot datoteke. Mapo preimenujte in na "
14552
"začetek njenega imena dodajte \".\"."
14554
#: C/files-hidden.page:31(title)
14555
msgid "Show all hidden files"
14556
msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
14558
#: C/files-hidden.page:32(p)
14560
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
14561
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
14562
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
14563
"shown along with the files that were not hidden."
14565
"V primeru da želite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in "
14566
"kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> "
14567
"ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite "
14568
"datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso bile skrite."
14570
#: C/files-hidden.page:35(p)
14572
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
14573
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
14576
"Nekatere skrite datoteke bodo imele na začetku svojega imena \".\". Druge "
14577
"skrite datoteke imajo na koncu svojega imena \"~\" (oglejte si<link "
14578
"xref=\"files-tilde\"/>)."
14580
#: C/files-hidden.page:38(p)
14582
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
14583
"Hidden Files</gui></guiseq> or press "
14584
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
14586
"Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na "
14587
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali "
14588
"ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
14590
#: C/files-hidden.page:41(p)
14592
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
14593
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
14594
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
14596
"Skrite datoteke bodo prikazane le v trenutnem oknu dokler te možnosti za to "
14597
"okno ne izklopite. Za prikaz skritih datotek v vseh oknih upravljalnika "
14598
"datotek si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
14600
#: C/files-hidden.page:47(title)
14601
msgid "Unhide a file"
14602
msgstr "Prikaz datoteke"
14604
#: C/files-hidden.page:48(p)
14606
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
14607
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
14608
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
14611
"Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko "
14612
"in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite "
14613
"datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, "
14614
"tako da na začetku svojega imena nima \".\"."
14616
#: C/files-hidden.page:51(p)
14618
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
14619
"rename it to <file>example.txt</file>."
14621
"Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v "
14622
"<file>primer.txt</file>."
14624
#: C/files-hidden.page:54(p)
14626
"Once you have renamed the file, you can either click "
14627
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
14628
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
14631
"Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete "
14632
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali "
14633
"pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje "
14634
"drugih skritih datotek."
14636
#: C/files-disc-write.page:9(name)
14637
msgid "Michael Hill"
14638
msgstr "Michael Hill"
14640
#: C/files-disc-write.page:10(email)
14641
msgid "mdhillca@gmail.com"
14642
msgstr "mdhillca@gmail.com"
14644
#: C/files-disc-write.page:16(desc)
14645
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
14647
"Zapis datotek in dokumentov na prazen CD ali DVD z uporabo zapisovalca CD-"
14650
#: C/files-disc-write.page:19(title)
14651
msgid "Write files to a CD or DVD"
14652
msgstr "Zapis datotek na CD ali DVD"
14654
#: C/files-disc-write.page:21(p)
14656
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
14657
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
14658
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
14660
"<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> v upravljalniku datotek vam omogoča "
14661
"enostaven prenos datotek na druge računalnike ali ustvarjanje <link "
14662
"xref=\"backup-why\">varnostnih kopij</link> s kopiranjem datotek na prazen "
14663
"disk. Za zapisovanje datotek na CD ali DVD:"
14665
#: C/files-disc-write.page:24(p)
14666
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
14667
msgstr "Prazen disk vstavite v zapisljivi pogon CD/DVD."
14669
#: C/files-disc-write.page:26(p)
14671
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select "
14672
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator "
14673
"Folder</gui> window will open."
14675
"V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite "
14676
"<gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo "
14677
"se bo okno <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
14679
#: C/files-disc-write.page:27(p)
14681
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> in the file manager "
14684
"(Lahko tudi kliknete na <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui> v stranskem pladnju "
14685
"upravljalnika datotek.)"
14687
#: C/files-disc-write.page:29(p)
14688
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
14689
msgstr "V polje <gui>Ime diska</gui> vpišite ime diska."
14691
#: C/files-disc-write.page:30(p)
14693
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
14696
"Povlecite ali <link xref=\"files-copy\">kopirajte</link> želene datoteke v "
14699
#: C/files-disc-write.page:32(p)
14700
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
14701
msgstr "V <gui>Izbor diska za zapisovanje </gui> izberite prazen disk."
14703
#: C/files-disc-write.page:33(p)
14705
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
14706
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
14707
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
14709
"(Namesto tega izberite <gui>Datoteka odtisa</gui>. To bo iz datotek "
14710
"ustvarilo <em>odtis diska</em>, ki bo shranjen na vaš računalnik. Odtis "
14711
"diska lahko kasneje zapišete na prazen disk.)"
14713
#: C/files-disc-write.page:35(p)
14715
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
14716
"location of temporary files, and other options. The default options should "
14719
"V primeru da želite prilagoditi hitrost zapisovanja, mesto začasnih datotek "
14720
"in druge možnosti, kliknite <gui>Lasnosti</gui>. Privzete možnosti bi morale "
14723
#: C/files-disc-write.page:37(p)
14724
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
14725
msgstr "Za začetek zapisovanja kliknite na gumb <gui>Zapiši</gui>."
14727
#: C/files-disc-write.page:38(p)
14729
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
14730
"additional discs."
14732
"V primeru da ste izbrali <gui>Zapiši več kopij</gui>, boste pozvani k "
14733
"vstavitvi dodatnih diskov."
14735
#: C/files-disc-write.page:40(p)
14737
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
14738
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
14740
"Ko je zapisovanje diska končano, bo samodejno izvržen. Za končanje izberite "
14741
"<gui>Naredi več kopij</gui> ali <gui>Zapri</gui>."
14743
#: C/files-disc-write.page:43(p)
14744
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
14746
"Za naprednejše projekte zapisovanja CD/DVD poskusite <app>Brasero</app>."
14748
#: C/files-disc-write.page:44(p)
14750
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
14753
"Za pomoč z Brasero si preberite <link href=\"ghelp:brasero\">uporabniški "
14756
#: C/files-disc-write.page:47(title)
14757
msgid "The disc wasn't burned properly!"
14758
msgstr "Disk ni bil pravilno zapisan!"
14760
#: C/files-disc-write.page:48(p)
14762
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
14763
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
14765
"Včasih diski niso pravilno zapisani in zato ne boste mogli videti datotek, "
14766
"ko disk vstavite v računalnik."
14768
#: C/files-disc-write.page:50(p)
14770
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
14771
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
14772
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
14773
"<gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window."
14775
"V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjši hitrosti zapisovanje, "
14776
"na primer 12x namesto 48x. Zapisovanje pri nižjih hitrostih je bolj "
14777
"zanesljivo. Hitrost zapisovanja lahko izberete s klikom na gumb "
14778
"<gui>Lastnosti<gui> v oknu <gui>Mapa ustvarjalnika CD-jev/DVD-jev</gui>."
14780
#: C/files-delete.page:8(desc)
14781
msgid "Remove files or folders you no longer need."
14782
msgstr "Odstranite datoteke ali mape, ki jih ne potrebujete več."
14784
#: C/files-delete.page:25(title)
14785
msgid "Delete files and folders"
14786
msgstr "Izbris datotek in map"
14788
#: C/files-delete.page:27(p)
14789
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
14790
msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne želite več, jo lahko izbrišete."
14792
#: C/files-delete.page:31(p)
14794
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
14795
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
14796
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
14797
"accidentally deleted."
14799
"Ko predmet izbrišete, se premakne v mapo Smeti, kjer je shranjen, dokler "
14800
"smeti ne izpraznite. Predmete v mapi Smeti lahko obnovite na njihovo prvotno "
14801
"mesto, če jih potrebujete ali pa ste jih po pomoti izbrisali."
14803
#: C/files-delete.page:36(p)
14804
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
14805
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati z enim klikom."
14807
#: C/files-delete.page:37(p)
14809
"Press the <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item "
14810
"to the <gui>Trash</gui> in the <gui>side pane</gui> or the "
14811
"<gui>launcher</gui>."
14813
"Pritisnite <key>Izbriši</key> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet "
14814
"povlečete v <gui>Smeti</gui> v <gui>stranskem pladnju</gui> ali "
14815
"<gui>zaganjalniku</gui>."
14817
#: C/files-delete.page:41(p)
14819
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
14820
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
14821
"the <gui>launcher</gui> and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, "
14822
"you can permanently delete individual items in the trash by navigating to "
14823
"the trash from the side pane or the <gui>Go</gui> menu. Select files you "
14824
"want to delete permanently and press "
14825
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-"
14826
"click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
14828
"Za trajen izbris datotek in za povečanje razpoložljivega prostora na disku, "
14829
"morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v <gui>zaganjalniku</gui> desno "
14830
"kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. "
14831
"Nadomestno lahko posamezne predmete trajno izbrišete v smeteh tako da greste "
14832
"v smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite "
14833
"datoteke, ki jih želite trajno razmišljati, in pritisnite "
14834
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Izbriši</key></keyseq> ali pa na njih desno "
14835
"kliknite in izberite <gui>Trajno izbriši</gui>."
14837
#: C/files-delete.page:50(p)
14839
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
14840
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-"
14841
"removedrive\">remove the device</link>, you may not be able to see the "
14842
"deleted files in the trash on other operating systems, such as Windows or "
14843
"Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the "
14844
"device back into your computer."
14846
"V primeru da datoteke premaknete v smeti na odstranljivi napravi kot je USB "
14847
"pogon in ob <link xref=\"files-removedrive\">odstranitvi naprave</link> ne "
14848
"izpraznite smeti, morda na drugih operacijskih sistemih kot sta Windows in "
14849
"Mac OS datotek ne boste mogli videti v smeteh. Datoteke so še vedno tam in "
14850
"na voljo, ko svojo napravo priklopite nazaj na računalnik."
14852
#: C/files-delete.page:59(title)
14853
msgid "Permanently delete a file"
14854
msgstr "Trajno izbriši datoteko"
14856
#: C/files-delete.page:60(p)
14858
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
14860
msgstr "Datoteko lahko takoj trajno izbrišete brez pošiljanja v smeti."
14862
#: C/files-delete.page:64(p)
14863
msgid "Select the item you want to delete."
14864
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite izbrisati."
14866
#: C/files-delete.page:65(p)
14868
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
14869
"key on your keyboard."
14871
"Pritisnite in držite tipko <gui>Shift</gui> in nato pritisnite tipko "
14872
"<key>Izbriši</key>."
14874
#: C/files-delete.page:66(p)
14876
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
14877
"delete the file or folder."
14879
"Ker tega ne morete razveljaviti boste morali potrditi, da želite datoteko "
14880
"ali mapo izbrisati."
14882
#: C/files-delete.page:70(p)
14884
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
14885
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
14886
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
14887
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
14888
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
14891
"V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na "
14892
"primer, če pogosto delate z občutljivimi podatki), lahko v meni desnega "
14893
"klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>Izbriši</gui>. Kliknite "
14894
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek "
14895
"<gui>Obnašanje</gui>. Izberite <gui>Vključi ukaz Izbriši, ki obide "
14898
#: C/files-copy.page:7(desc)
14899
msgid "Copy or move items to a new directory."
14900
msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
14902
#: C/files-copy.page:24(title)
14903
msgid "Copy or move files and folders"
14904
msgstr "Kopirajte ali premaknite datoteke ali mape"
14906
#: C/files-copy.page:26(p)
14908
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
14909
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
14910
"keyboard shortcuts."
14912
"Mapo ali datoteko lahko kopirate ali premaknete na novo mesto z vlečenjem in "
14913
"spuščanjem z miško z uporabo ukazov kopiraj in prilepi ali z uporabo "
14914
"tipkovnih bližnjic."
14916
#: C/files-copy.page:29(p)
14918
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
14919
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link "
14920
"xref=\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
14922
"Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje "
14923
"datoteke za pošiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link "
14924
"xref=\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek "
14927
#: C/files-copy.page:34(title)
14928
msgid "Drag files to copy or move"
14929
msgstr "Za kopiranje ali premik povlecite datoteke"
14931
#: C/files-copy.page:35(p)
14933
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
14934
"containing the item you want to copy."
14936
"<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link> v mapi, ki "
14937
"vsebuje predmet, ki ga želite kopirati."
14939
#: C/files-copy.page:36(p)
14941
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
14942
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
14943
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
14946
"Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo "
14947
"okno</gui></guiseq> (ali pritisnite "
14948
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape "
14949
"kamor želite kopirati predmet."
14951
#: C/files-copy.page:37(p)
14953
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
14954
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
14955
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
14957
"Kliknte in vlecite predmet iz enega okna v drugo. Privzeto bo vlečenje "
14958
"predmeta predmet <em>premaknilo</em>, če je cilj na isti napravi (to pomeni, "
14959
"da sta obe mapi na istem trdem disku na vašem računalniku)."
14961
#: C/files-copy.page:38(p)
14963
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
14964
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
14966
"Vlečenje bo datoteko <em>kopiralo</em>, če je cilj na drugi napravi kot je "
14967
"naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
14969
#: C/files-copy.page:40(p)
14971
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
14974
"Za prisiljenje kopiranja datoteke med vlečenjem držite tipko <key>Ctrl</key>."
14976
#: C/files-copy.page:41(p)
14978
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
14981
"Za prisiljenje premika datoteke med vlečenjem držite tipko <key>Shift</key>."
14983
#: C/files-copy.page:46(title)
14984
msgid "Copy and paste files"
14985
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek"
14987
#: C/files-copy.page:47(p)
14988
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
14989
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite kopirati z enojnim klikom nanj."
14991
#: C/files-copy.page:48(p)
14993
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
14994
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
14996
"Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite "
14997
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
14999
#: C/files-copy.page:49(p)
15001
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
15002
msgstr "Krmarite do druge mape kamor želite kopirati predmet."
15004
#: C/files-copy.page:50(p)
15006
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
15007
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
15008
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
15010
"Za končanje kopiranja predmeta kliknite "
15011
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite "
15012
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v "
15013
"izvirni mapi in v drugi mapi."
15015
#: C/files-copy.page:54(title)
15016
msgid "Cut and paste files (to move them)"
15017
msgstr "Kopiranje in lepljenje datotek (za njihov premik)"
15019
#: C/files-copy.page:55(p)
15020
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
15021
msgstr "Izberite predmet, ki ga želite premakniti, z enojnim klikom."
15023
#: C/files-copy.page:56(p)
15025
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
15026
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
15028
"Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Izreži</gui></guiseq> ali pritisnite "
15029
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
15031
#: C/files-copy.page:57(p)
15032
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
15033
msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor želite premakniti predmet."
15035
#: C/files-copy.page:58(p)
15037
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
15038
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
15039
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
15041
"Za končanje premikanja predmeta kliknite "
15042
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite "
15043
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape "
15044
"premaknjena v drugo mapo."
15046
#: C/files-copy.page:62(title)
15047
msgid "Why can't I copy/move a file?"
15048
msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
15050
#: C/files-copy.page:63(p)
15052
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
15053
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
15054
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
15055
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
15057
"Datoteke ne morete kopirati ali premaknit v mapo, ki je na voljo <em>le za "
15058
"branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam preprečijo spremembe "
15059
"vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link "
15060
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj "
15063
#: C/files-browse.page:8(desc)
15064
msgid "Manage and organize files with the file manager."
15065
msgstr "Upravljanje in organizacija datotek z upravljalnikom datotek"
15067
#: C/files-browse.page:25(title)
15068
msgid "Browse files and folders"
15069
msgstr "Brskanje med datotekami in mapami"
15071
#: C/files-browse.page:27(p)
15073
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
15074
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
15075
"servers</link>, and across your computer's file system."
15077
"Za brskanje po datotekah v svoji domači mapi, na zunanjih napravah, na <link "
15078
"xref=\"nautilus-connect\">datotečnih strežnikih</link> in na datotečnem "
15079
"sistemu računalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
15081
#: C/files-browse.page:33(title)
15082
msgid "How do I open the file manager?"
15083
msgstr "Kako naj odprem upravljalnik datotek?"
15085
#: C/files-browse.page:35(p)
15087
"Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you would "
15088
"<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
15089
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
15092
"Brskajte po datotekah in mapah v <gui>pregledni plošči</gui> na enak način "
15093
"kot bi <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">iskali "
15094
"programe</link>. Pojavile se bodo pod glavo <gui>Datoteke in mape</gui>."
15096
#: C/files-browse.page:40(p)
15098
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
15099
"shortcut in the launcher."
15101
"Drug način za odpiranje upravljalnika datotek je izbira bližnjice "
15102
"<app>Domača mapa</app> v zagnajalniku."
15104
#: C/files-browse.page:45(p)
15106
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
15107
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
15108
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
15109
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
15110
"contents in a tree."
15112
"V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene "
15113
"vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim "
15114
"programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem "
15115
"zavihku ali oknu. V seznamskem pogledu lahko tudi kliknete razširjevalnik "
15116
"poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
15118
#: C/files-browse.page:51(p)
15120
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
15121
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
15122
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
15123
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
15124
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
15127
"Vrstica poti nad seznamom datotek in map vam pokaže katere mape si "
15128
"ogledujete vključno z nadrejenimi mapami do vaše domače mape, korensko mapo "
15129
"datotečnega sistema odstranljive naprave ali do korenske mape datotečnega "
15130
"sistema. Kliknite na nadrejeno mapo v vrstici poti za vstop vanjo. Desno "
15131
"kliknete na mapo v vrstici poti za njeno odprtje v novem zavihku ali oknu, "
15132
"kopiranje, premik ali dostop do njenih lastnosti."
15134
#: C/files-browse.page:58(p)
15136
"You can quickly access common places from the side pane. If you do not see "
15137
"the side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. "
15138
"You can add bookmarks to folders you use often, and they will appear in the "
15141
"Iz stranskega pladnja lahko hitro dostopate do pogostih mest. V primeru da "
15142
"stranske vrstice ne vidite kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski "
15143
"pladenj</gui></guiseq>. Do map, ki jih pogosto uporabljate, lahko ustvarite "
15144
"zaznamke. Te mape se bodo pojavile v stranskem pladnju."
15146
#: C/files-browse.page:63(p)
15148
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
15149
"useful to show a tree in the side pane instead. Click <gui>Places</gui> in "
15150
"the side pane and then select <gui>Tree</gui> in the dropdown list to enable "
15151
"the tree side pane. Click the expander next to a folder to show its child "
15152
"folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
15154
"V primeru da datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj "
15155
"uporaben prikaz drevesa v stranski vrstici. Za omogočitev drevesa v "
15156
"stranskem pladnju kliknite <gui>Mesta</gui> in v spustnem seznamu "
15157
"izberite</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Za prikaz vsebine podrejenih map v "
15158
"drevesu kliknite razširjevalnik poleg mape, klik na mapo pa jo bo odprl v "
15161
#: C/files-autorun.page:10(desc)
15163
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
15164
"other devices and media."
15166
"Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, "
15167
"predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
15169
#: C/files-autorun.page:22(title)
15170
msgid "Open an application when you plug in a device"
15171
msgstr "Odprite program, ko vklopite napravo"
15173
#: C/files-autorun.page:24(p)
15175
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
15176
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
15177
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
15178
"plug something in."
15180
"Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda "
15181
"boste želeli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zažene vaš "
15182
"organizator fotografij. To lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob "
15183
"priklopu naprave ne zgodi nič."
15185
#: C/files-autorun.page:26(p)
15187
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
15189
"Za odločitev kateri programi naj se zaženejo ko priklopite različne naprave:"
15191
#: C/files-autorun.page:34(p)
15193
"Open the file manager preferences by clicking "
15194
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
15196
"Odprite možnosti upravljalnika datotek s klikom "
15197
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
15199
#: C/files-autorun.page:38(p)
15201
"Switch to the <gui>Media</gui> tab and change the options under <gui>Media "
15204
"Preklopite na zavihek <gui>Mediji</gui> in spremenite možnosti v "
15205
"<gui>Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v "
15208
#: C/files-autorun.page:39(p)
15210
"Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
15211
msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
15213
#: C/files-autorun.page:41(p)
15215
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
15217
"prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
15219
#: C/files-autorun.page:42(p)
15220
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
15222
"naj vas upravljalnik datotek vpraša kaj storiti (<gui>Vprašaj kaj "
15225
#: C/files-autorun.page:43(p)
15226
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
15227
msgstr "naj se ne zgodi nič (<gui>Ne naredi ničesar</gui>)."
15229
#: C/files-autorun.page:48(p)
15231
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
15232
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
15233
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
15234
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
15235
"inserted (for example, a slideshow)."
15237
"Možnost <gui>Program</gui> je rahlo drugačna od drugih - v primeru da "
15238
"računalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuša "
15239
"samodejno pognati program. To je dobro, če je na CD-ju nameščen program in "
15240
"ga želite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
15242
#: C/files-autorun.page:52(p)
15244
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
15245
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Type</gui> under "
15246
"<gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices."
15248
"V primeru da naprave ali vrste medija, ki jo želite spremeniti, na seznamu "
15249
"na vidite (kot so na primer diski Blu-ray ali bralniki E-book) kliknite "
15250
"<gui>Vrsta</gui> pod <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejšega seznama "
15253
#: C/files-autorun.page:59(title)
15254
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
15255
msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
15257
#: C/files-autorun.page:60(p)
15259
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
15260
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
15261
"at the bottom of the Removable Media window."
15263
"V primeru da nobenih programov ne želite odpreti samodejno ne glede na to "
15264
"kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob "
15265
"vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
15267
#: C/fallback-mode.page:9(desc)
15269
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
15270
"basic version of the desktop will be started."
15272
"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
15273
"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja."
15275
#: C/fallback-mode.page:23(title)
15276
msgid "What is fallback mode?"
15277
msgstr "Kaj je zasilni način?"
15279
#: C/fallback-mode.page:25(p)
15281
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
15282
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
15283
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
15284
"allows you to use Ubuntu on your computer without some of its more advanced "
15287
"V primeru da grafična kartica vašega računalnika določenih zmožnosti ne "
15288
"podpira, bo zagnana osnovnejša različica namizja. Prikazano bo sporočilo, ki "
15289
"vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta način se imenuje <em>zasilni "
15290
"način</em>, ki vam omogoča uporabo Ubuntuja brez nekaterih naprednejših "
15293
#: C/fallback-mode.page:27(p)
15295
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
15296
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
15297
"a dash and launcher, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
15298
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
15299
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
15300
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
15303
"Večina zmožnosti, ki v zasilnem načinu manjkajo, je povezana z organizacijo "
15304
"oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na "
15305
"vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon "
15306
"programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem "
15307
"načinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaženete. Spremeni le videz "
15310
#: C/fallback-mode.page:29(p)
15312
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
15313
"isn't good enough to run Ubuntu - it might just mean that you don't have the "
15314
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
15315
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
15316
"version of Ubuntu."
15318
"Zaganjanje v zasilnem načinu ne pomeni nujno, da vaša grafična kartica ni "
15319
"dovolj dobra za poganjanje Ubuntuja - morda pomeni, da nimate nameščenih "
15320
"pravih gonilnikov za svojo grafično kartico. V primeru da lahko za svoj "
15321
"računalnik najdete boljše grafične gonilnike, boste lahko poganjali polno "
15322
"različico Ubuntuja."
15324
#: C/display-lock.page:10(desc)
15326
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
15329
"Preprečite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od "
15332
#: C/display-lock.page:20(title)
15333
msgid "Automatically lock your screen"
15334
msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
15336
#: C/display-lock.page:22(p)
15338
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
15339
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
15340
"desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your "
15341
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
15342
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
15343
"have the screen lock automatically."
15345
"Ko zapustite računalnik, vam priporočamo <link xref=\"shell-exit#lock-"
15346
"screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem preprečili "
15347
"uporabo vašega namizja in dostop do vaših datotek. Še vedno boste "
15348
"prijavljeni in vsi vaši programi se bodo izvajali, vendar boste morali za "
15349
"ponovno uporabo računalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete "
15350
"ročno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
15352
#: C/display-lock.page:32(p)
15353
msgid "In the Personal section, click <gui>Screensaver</gui>."
15354
msgstr "V osebnem odseku izberite <gui>ohranjevalnik zaslona</gui>."
15356
#: C/display-lock.page:33(p)
15358
"Make sure both boxes on this screen are checked then select a time from the "
15359
"slider. The screen will automatically lock after you have been inactive for "
15362
"Prepričajte se, da sta obe polji na zaslonu izbrani in nato na drsniku "
15363
"izberite čas. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem ko boste tako dolgo "
15366
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
15368
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
15369
"readable in bright light."
15371
"Zatemnitev zaslona za varčevanje z energijo ali povečanje svetlosti, da je "
15372
"zaslon na svetlobi lažje berljiv."
15374
#: C/display-dimscreen.page:27(title)
15375
msgid "Set screen brightness"
15376
msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
15378
#: C/display-dimscreen.page:29(p)
15380
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
15381
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
15382
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
15385
"Svetlost zaslona lahko spremenite za varčevanje z energijo ali da naredite "
15386
"zaslon na svetlobi lažje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev "
15387
"zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop, ko ni v "
15390
#: C/display-dimscreen.page:35(title)
15391
msgid "Set the brightness"
15392
msgstr "Nastavitev svetlosti"
15394
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
15396
"Adjust the <gui>Set display brightness</gui> slider to a comfortable value."
15398
"Prilagodite drsnik <gui>Nastavi svetlost zaslona</gui> na udobno vrednost."
15400
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
15402
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
15403
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
15404
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
15406
"Večina tipkovnic na prenosniku ima na tipkovnici posebne tipke za "
15407
"prilagajanje svetlosti. Običajno so na tipkah <key>F8</key> in "
15408
"<key>F9</key>. Za uporabo teh tipk držite tipko <key>Fn</key>."
15410
#: C/display-dimscreen.page:44(p)
15412
"Select <gui>Reduce backlight brightness</gui> on the <gui>On Battery "
15413
"Power</gui> tab to have the brightness automatically lowered when you're on "
15414
"battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and "
15415
"significantly reduce how long your battery will last before it needs to be "
15418
"Izberite <gui>Zatemni zaslon za varčevanje z energijo</gui> v zavihku "
15419
"<gui>Delovanje na bateriji</gui> za samodejno znižanje svetlosti, ko "
15420
"poganjate sistem na napetosti baterije. Osvetljevanje vašega zaslona lahko "
15421
"porabi veliko energije in opazno zmanjša trajanje vaše baterije preden jo "
15422
"morate napolniti."
15424
#: C/display-dimscreen.page:49(p)
15426
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
15427
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
15428
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Put display to "
15429
"sleep when inactive</gui> drop-down list."
15431
"Zaslon se bo po neuporabi samodejno izklopil. To vpliva le na zaslon in "
15432
"vašega računalnika ne izklopi. Kako dolgo morate biti nedejavni za izklop "
15433
"zaslona lahko izberete s spustnega seznama <gui>Izklopi zaslon po "
15434
"nedejavnosti</gui>."
15436
#: C/display-2monitors.page:10(email)
15437
msgid "Steven.richardspc@gmail.com"
15438
msgstr "Steven.richardspc@gmail.com"
15440
#: C/display-2monitors.page:13(name)
15441
msgid "Connor Imes"
15442
msgstr "Connor Imes"
15444
#: C/display-2monitors.page:14(email)
15445
msgid "rocket2dmn@ubuntu.com"
15446
msgstr "rocket2dmn@ubuntu.com"
15448
#: C/display-2monitors.page:17(desc)
15449
msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
15450
msgstr "Omogočitev druge zaslonske naprave kot je drug zaslon ali projektor."
15452
#: C/display-2monitors.page:21(title)
15453
msgid "Enable a second monitor"
15454
msgstr "Omogočitev drugega zaslona"
15456
#: C/display-2monitors.page:23(p)
15458
"Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
15459
"desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
15460
"easy to do by following these simple steps."
15462
"Drugi zaslon je odličen za večopravilnost ali za souporabo namizja na drugem "
15463
"zaslonu kot je projektor. Nastavitev je hitra in enostavna s sledenjem "
15464
"naslednjim korakom."
15466
#: C/display-2monitors.page:27(p)
15468
"Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure you "
15469
"have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
15470
"support this feature."
15472
"Samo določeni računalniki lahko podpirajo dva zaslona. Prepričajte se, da "
15473
"imate na svoji kartici ustrezne izhode in da vaša kartica podpira to "
15476
#: C/display-2monitors.page:33(p)
15478
"First ensure that the second monitor is attached to your video card and is "
15481
"Najprej se prepričajte, da je drug zaslon priklopljen na video kartico in da "
15484
#: C/display-2monitors.page:39(p)
15485
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, select <gui>Monitors</gui>."
15486
msgstr "V odseku <gui>Strojna oprema</gui> izberite <gui>Zasloni</gui>."
15488
#: C/display-2monitors.page:42(p)
15490
"Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. To "
15491
"enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</gui> "
15492
"to <gui>On</gui>."
15494
"Kliknite na pravokotnik z imenom svojega zaslona kot je znamka XYZ 23. Za "
15495
"njegovo omogočitev spremenite nastavitev na vrhu pogovornega okna iz "
15496
"<gui>Izklopljeno</gui> na <gui>Vklopljeno</gui>."
15498
#: C/display-2monitors.page:46(p)
15500
"Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh rate, "
15501
"and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to use, then "
15502
"refer to your monitor's manual."
15504
"Izberite ustrezno ločljivost, ki jo vaš zaslon podpira, hitrost osveževanja "
15505
"in vrtenje (če je to potrebno). V primeru da niste prepričani katere "
15506
"nastavitve uporabiti, si oglejte priročnik za svoj zaslon."
15508
#: C/display-2monitors.page:50(p)
15510
"If the monitor's virtual location does not match its actual location, drag "
15511
"the monitor's rectangle around to the appropriate location."
15513
"V primeru da se navidezno mesto zaslona ne ujema z njegovim dejanskim "
15514
"mestom, pravokotnik zaslona povlecite na ustrezno mesto."
15516
#: C/display-2monitors.page:53(p)
15518
"To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
15519
"looks correct, click <gui>Close</gui>."
15521
"Za preizkus novih nastavitev kliknite na gumb <gui>Uveljavi</gui>. V primeru "
15522
"da so videti pravilno, kliknite <gui>Zapri</gui>."
15524
#: C/display-2monitors.page:58(p)
15526
"By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
15527
"same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image in "
15528
"all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
15530
"Privzeto so na vsakem zaslonu prikazane različne slike. Za omogočitev enake "
15531
"slike na obeh zaslonih izberite polje z naslovom <gui>Enaka slika na vseh "
15532
"zaslonih</gui> in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
15534
#: C/display-2monitors.page:60(p)
15536
"You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
15537
"application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will then "
15538
"place itself in the panel."
15540
"Imate tudi možnost ustvarjanja bližnjice <gui>Zasloni</gui> z omogočitvijo "
15541
"možnosti <gui>Pokaži zaslone v pultu</gui>, ki bo postavila ikono na pult."
15543
#: C/disk-partitions.page:14(desc)
15545
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
15547
msgstr "Razumevanje kaj so nosilci in razdelki in uporaba diskovnih orodij."
15549
#: C/disk-partitions.page:18(title)
15550
msgid "Manage volumes and partitions"
15551
msgstr "Upravljanje nosilcev in razdelkov"
15553
#: C/disk-partitions.page:20(p)
15555
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
15556
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
15557
"accessible via your file system in a process referred to as "
15558
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
15559
"SD cards, and other media."
15561
"Beseda <em>nosilec</em> se uporablja za opis področja shrambe, ki jih je "
15562
"računalnik naredil na voljo za vašo uporabo. Računalnik naredi to shrambo "
15563
"dostopno preko vašega datotečnega sistema z opravilom, ki se imenuje "
15564
"<em>priklapljanje</em>. Priklopljeni nosilci so lahko trdi diski, pogoni "
15565
"USB, DVD-RW-ji, kartice SD in drugi mediji."
15567
#: C/disk-partitions.page:22(p)
15569
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
15570
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
15571
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
15572
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
15573
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
15575
"Pogosto se priklopljeni nosilec imenuje <em>razdelek</em>, čeprav nista "
15576
"enaka. \"Razdelek\" je eden ali več <em>fizičnih</em> področij shrambe na "
15577
"enem disku. Ko je bil razdelek priklopljen, ga lahko imenujemo nosilec. O "
15578
"nosilcih lahko razmišljate kot o označenih, dostopnih \"policah v trovini\" "
15579
"do \"skladišča\" razdelkov in pogonov."
15581
#: C/disk-partitions.page:25(title)
15582
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
15584
"Ogled in upravljanje nosilcev in razdelkov z uporabo <app>Diskovnih "
15587
#: C/disk-partitions.page:27(p) C/disk-check.page:38(p)
15589
"Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen and start the "
15590
"<app>Disk Utility</app>."
15592
"Kliknite <gui>pregledno ploščo</gui> v zgornjem levem kotu zaslona in "
15593
"zaženite <app>Diskovna orodja</app>."
15595
#: C/disk-partitions.page:30(p)
15597
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
15598
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
15600
"V pladnju označenim <gui>Naprave shrambe</gui> boste našli trde diske, "
15601
"pogone CD/DVD in druge fizične naprave. Kliknite na napravo, ki vas zanima."
15603
#: C/disk-partitions.page:33(p)
15605
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
15606
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
15607
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
15608
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
15611
"V desnem pladnju področje z oznako <gui>Nosilci</gui> zagotavlja vidno "
15612
"razčlembo nosilcev in razdelkov, ki so prisotni na izbrani napravi. Vsebuje "
15613
"tudi različna orodja za upravljanje teh nosilce. Bodite pozorni. S temi "
15614
"orodji lahko popolnoma izbrišete podatke na disku."
15616
#: C/disk-partitions.page:37(p)
15618
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
15619
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
15620
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
15621
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
15622
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
15625
"Vaš računalnik ima najverjetneje vsaj en <em>osnovni<em> razdelek in en "
15626
"<em>izmenjalni</em> razdelek. Izmenjalni razdelek vaš operacijski sistem "
15627
"uporablja za upravljanje pomnilnika in je redko priklopljen. Osnovni "
15628
"razdelek vsebuje vaš operacijski sistem, programe, nastavitve in osebne "
15629
"datoteke. Te datoteke lahko zaradi varnosti ali priročnosti razdelite na več "
15632
#: C/disk-partitions.page:39(p)
15634
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
15635
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
15636
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
15637
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
15638
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
15640
"En osnovni razdelek more vsebovati podatke, ki jih vaš računalnik potrebuje "
15641
"za <em>zagon</em>. Zato se včasih imenuje zagonski razdelek ali zagonski "
15642
"nosilec. Za preverjanje ali je nosilec zagonljiv, si ogeljte <gui>Zastavice "
15643
"razdelka</gui> v <gui>Diskovnih orodjih</gui>. Zagonljive nosilce lahko "
15644
"vsebujejo tudi zunanji mediji kot so pogoni USB in CD-ji."
15646
#: C/disk-format.page:14(desc)
15648
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
15649
"drive by formatting it."
15651
"Odstranite vse datoteke in mape iz zunanjega trdega diska ali USB ključka s "
15654
#: C/disk-format.page:17(title)
15655
msgid "Wipe everything off a removable disk"
15656
msgstr "Odstranitev vsega z odstranljivega diska"
15658
#: C/disk-format.page:19(p)
15660
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
15661
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
15662
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
15663
"files on the disk and leaves it empty."
15665
"V primeru da imate odstranljivi disk kot je USB ključek ali zunanji trdi "
15666
"disk, boste morda želeli popolnoma odstraniti vse datoteke, ki jih imate na "
15667
"njem. To lahko storite s <em>formatiranjem</em. diska - to izbriše vse "
15668
"datoteke na disku in ga pusti praznega."
15670
#: C/disk-format.page:23(p)
15671
msgid "Click the <gui>dash</gui> and open the <app>Disk Utility</app>."
15673
"Kliknite <gui>pregledno ploščo</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</app>."
15675
#: C/disk-format.page:27(p)
15677
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
15678
"and click to select it."
15680
"Na seznamu na levi strani okna najdite disk, ki ga želite izbrisati, in ga "
15681
"izberite s klikom."
15683
#: C/disk-format.page:28(p)
15685
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
15686
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
15688
"Prepričajte se, da ste izbrali pravilen disk! V primeru da izberete napačen "
15689
"disk, bodo vse datoteke na drugem disku izbrisane!"
15691
#: C/disk-format.page:32(p)
15692
msgid "Click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
15694
"Kliknite <gui>Odklopi nosilec</gui>. Nato kliknite <gui>Formatiraj "
15697
#: C/disk-format.page:36(p)
15699
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
15700
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
15702
"V oknu, ki se pojavi, izberite <gui>Vrsto</gui> diska. To izbere <em>vrsto "
15703
"datotečnega sistema</em>."
15705
#: C/disk-format.page:37(p)
15707
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
15708
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
15709
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
15711
"V primeru da želite disk uporabiti na Linuxu, Windows in Mac OS, izberite "
15712
"<gui>FAT</gui>. V primeru da ga želite uporabljati na Windows, je "
15713
"<gui>NTFS</gui> boljša možnost."
15715
#: C/disk-format.page:41(p)
15717
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
15719
"Disk poimenujte in za začetek izbrisa podatkov kliknite "
15720
"<gui>Formatiraj</gui>."
15722
#: C/disk-format.page:45(p)
15724
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
15725
"should now be blank and ready to use again."
15727
"Ko se je formatiranje končalo, disk <gui>varno odstranite</gui>. Sedaj bi "
15728
"moral biti prazen in pripravljen za ponovno uporabo."
15730
#: C/disk-format.page:50(title)
15731
msgid "Formatting permanently deletes your files"
15732
msgstr "Formatiranje trajno izbriše vaše datoteke"
15734
#: C/disk-format.page:51(p)
15736
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
15737
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
15738
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
15739
"secure way of wiping a disk."
15741
"Ko je formatiranje končano, so datoteke na disku popolnoma odstranjene zato "
15742
"jih ne morete dobiti nazaj. Posebna orodja za obnovitev lahko še veo "
15743
"pridobijo datoteke, zato formatiranje diska ni popolnoma varen način izbrisa "
15746
#: C/disk-check.page:19(desc)
15748
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
15749
msgstr "Svoj disk lahko preizkusite za težave in se prepričate, da je zdrav."
15751
#: C/disk-check.page:22(title)
15752
msgid "Check your hard disk for problems"
15753
msgstr "Preverjanje trdega diska za težave."
15755
#: C/disk-check.page:33(title)
15756
msgid "Checking the hard disk"
15757
msgstr "Preverjanje trdega diska"
15759
#: C/disk-check.page:34(p)
15761
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
15762
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
15763
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
15765
"Trdi diski imajo vgrajeno preverjanje delovanja <em>SMART</em>. Preverjanje "
15766
"SMART stalno preverja za morebitne težave in vas opozori, če se bo disk "
15767
"kmalu pokvaril. To je uporabno za izogibanje izgubi pomembnih podatkov v "
15770
#: C/disk-check.page:35(p)
15771
msgid "To check your disk's health status:"
15772
msgstr "Za preverjanje stanja diska:"
15774
#: C/disk-check.page:41(p)
15776
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
15777
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
15779
"Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod "
15780
"<gui>Pogon</gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
15782
#: C/disk-check.page:44(p)
15783
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
15784
msgstr "<gui>Stanje SMART </gui> bi moralo reči \"Disk deluje brezhibno\"."
15786
#: C/disk-check.page:47(p)
15788
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART "
15789
"Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
15791
"Za ogled podrobnosti o podatkih in izvršenih preizkzsih kliknite na gub "
15792
"<gui>Podatki SMART</gui> pod <gui>Stanjem SMART</gui>."
15794
#: C/disk-check.page:54(title)
15795
msgid "What if the disk isn't healthy?"
15796
msgstr "Kaj storiti, če disk ne deluje brezhibno?"
15798
#: C/disk-check.page:55(p)
15800
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
15801
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
15802
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
15803
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
15804
"further diagnosis and repair."
15806
"Tudi če <gui>Stanje SMART</gui> nakazuje, da disk <em>ne</em> deluje "
15807
"brezhibno, vam morda ni treba skrbeti. Vseeno je boljše, če se za "
15808
"preprečitev izgube podatkov pripravite z <link xref=\"backup-why\">varnostno "
15809
"kopijo</link>. Računalnik/trdi disk lahko odnesete k profesionalcu za "
15810
"nadaljnjo diagnozo in popravilo."
15812
#: C/disk-check.page:56(p)
15814
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
15815
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
15816
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
15817
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
15818
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
15819
"the disk status periodically to see if it gets worse."
15821
"V primeru da stanje pravi \"Pre-fail\" je disk v razumno dobrem stanju, "
15822
"vendar so bili zaznani znaki obrabe, kar pomeni, da se bo lahko kmalu "
15823
"pokvaril. V primeru da je vaš trdi disk (ali računalnik) star nekaj let, "
15824
"boste to sporočilo verjetno videli vsaj na nekaj preverjanjih stanja. <link "
15825
"xref=\"backup-how\">Redno ustvarjajte varnostne kopije pomembnih "
15826
"datotek</link> in občasno preverite ali se stanje diska slabša."
15828
#: C/disk-capacity.page:18(desc)
15829
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
15831
"S <gui>Preučevalnikom uporabe diska</gui> ali <gui>Nadzornikom sistema</gui>."
15833
#: C/disk-capacity.page:21(title)
15834
msgid "Check how much disk space is left"
15835
msgstr "Preverite koliko prostora na disku je ostalo"
15837
#: C/disk-capacity.page:26(title)
15838
msgid "With Disk Usage Analyzer"
15839
msgstr "S preučevalnikom porabe diska"
15841
#: C/disk-capacity.page:27(p)
15843
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
15846
"Za preverjanje neuporabljenega prostora na disku in zmogljivosti diska s "
15847
"<gui>Preučevalnikom porabe diska</gui>"
15849
#: C/disk-capacity.page:35(p)
15850
msgid "Click the <gui>dash</gui> in the top left corner of the screen."
15852
"Kliknite na <gui>pregledno ploščo</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
15854
#: C/disk-capacity.page:36(p)
15855
msgid "Start typing <input>Disk Usage Analyzer</input>."
15856
msgstr "Začnite tipkati <input>Preučevalnik porabe diska</input>."
15858
#: C/disk-capacity.page:37(p)
15860
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
15862
"Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknite na ikono <gui>Preučevalnik uporabe "
15865
#: C/disk-capacity.page:39(p)
15867
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
15868
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the "
15869
"single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
15871
"<gui>Preučevalnik porabe diska</gui> lahko zaženete tudi s pritiskom na "
15872
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez znakov "
15873
"') in pritiskom na <key>Enter</key."
15875
#: C/disk-capacity.page:41(p)
15877
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
15878
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
15879
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
15880
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
15882
"Okno <gui>Preučevalnika uporabe diska</gui> bo prikazalo <gui>Celotno "
15883
"zmogljivost datotečnega sistema</gui> in <gui>Celoto uporabo datotečnega "
15884
"sistema</gui> v odstotkih in gigabajtih. Kliknite na <gui>Pogled grafa "
15885
"obročev</gui> za spremembo prikaza v <gui>Pogled grafa drevesa map</gui>."
15887
#: C/disk-capacity.page:43(title)
15888
msgid "With System Monitor"
15889
msgstr "Z nadzornikom sistema"
15891
#: C/disk-capacity.page:45(p)
15893
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System "
15896
"Za preverjanje neporabljenega prostora na disku in velikosti diska z "
15897
"<gui>Nadzornikom sistema</gui>."
15899
#: C/disk-capacity.page:47(p)
15900
msgid "Click the <gui>Dash</gui> in the top left corner of the screen."
15902
"Kliknite na <gui>Pregledno ploščo</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
15904
#: C/disk-capacity.page:48(p)
15905
msgid "Start typing <input>System Monitor</input>."
15906
msgstr "Začnite tipkati <input>Nadzornik sistema</input>."
15908
#: C/disk-capacity.page:49(p)
15910
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
15912
"Pritisnite <key>Enter</key> ali kliknete na ikono <gui>Nadzornika "
15915
#: C/disk-capacity.page:50(p)
15916
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
15917
msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Datotečni sistem</gui>."
15919
#: C/disk-capacity.page:52(p)
15921
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
15922
"Free, Available and Used space."
15924
"Za vsako napravo okno <gui>Nadzornik sistema</gui> prikazuje skupen, "
15925
"nezaseden, razpoložljiv in uporabljen prostor."
15927
#: C/disk-capacity.page:55(title)
15928
msgid "What if the disk is too full?"
15929
msgstr "Kaj storiti, če je disk prepoln?"
15931
#: C/disk-capacity.page:56(p)
15932
msgid "If the disk is too full you should:"
15933
msgstr "V primeru da je disk prepoln:"
15935
#: C/disk-capacity.page:58(p)
15936
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
15938
"Izbrišite datoteke, ki niso pomembne ali jih ne boste več uporabljali."
15940
#: C/disk-capacity.page:59(p)
15942
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
15943
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
15945
"Naredite <link xref=\"backup-why\">varnostne kopije</link> pomembnih "
15946
"datotek, ki jih nekaj časa ne boste potrebovali, ter jih izbrišite s trdega "
15949
#: C/disk-benchmark.page:22(desc)
15950
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
15951
msgstr "Poženete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
15953
#: C/disk-benchmark.page:25(title)
15954
msgid "Test the performance of your hard disk"
15955
msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
15957
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
15959
"To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-dash-"
15960
"intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
15962
"Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite na <link xref=\"unity-"
15963
"dash-intro\">pregledno ploščo</link> in odprite <gui>Diskovna orodja</gui>."
15965
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
15966
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
15967
msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
15969
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
15971
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
15972
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
15974
"Kliknite na trdi disk na seznamu <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod "
15975
"<gui>Pogon</gui> se bodo pojavili podatki o disku in njegovemu stanju."
15977
#: C/disk-benchmark.page:35(p)
15978
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
15979
msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
15981
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
15983
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
15986
"Kliknite <gui>Začni preizkus branja</gui> ali <gui>Začni preizkus branja in "
15989
#: C/disk-benchmark.page:38(p)
15991
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
15992
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
15993
"the disk, so it will take longer to complete."
15995
"Preizkus branja bo preizkusil kako hitro lahko podatke preberete z diska. "
15996
"Preizkus branja/pisanja bo preizkusil tudi kako hitro lahko podatke "
15997
"zapisujete na disk, zato se bo izvajal dlje."
15999
#: C/disk-benchmark.page:43(p)
16001
"When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
16002
"results tell you how fast files were read or written, and how long it took. "
16003
"The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed is "
16004
"measured in Megabytes per Second (MB/s)."
16006
"Ko je preizkus končan, se bodo na grafu pojavili rezultati. Ti rezultati vam "
16007
"povejo kako hitro so se datoteke zapisovale ali so bile prebrane in kako "
16008
"dolgo je preizkus trajal. Čas je izmerjen v milisekundah (ms) in hitrost "
16009
"prenosa podatkov je izmerjena v megabajtih na sekundo (MB/s)."
16011
#: C/disk-benchmark.page:47(p)
16013
"After the test is finished, the following statistics will be listed below "
16015
msgstr "Ko se preizkus konča, bo pod grafom izpisana naslednja statistika:"
16017
#: C/disk-benchmark.page:50(p)
16018
msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
16019
msgstr "Najmanjša hitrost branja v megabajtih na sekundo"
16021
#: C/disk-benchmark.page:51(p)
16022
msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
16023
msgstr "Največja hitrost branja v megabajtih na sekundo"
16025
#: C/disk-benchmark.page:52(p)
16026
msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
16027
msgstr "Povprečna hitrost branja v megabajtih na sekundo"
16029
#: C/disk-benchmark.page:53(p)
16030
msgid "Last Benchmark in Seconds"
16031
msgstr "Zadnje merjenje hitrosti v sekundah"
16033
#: C/disk-benchmark.page:54(p)
16034
msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
16035
msgstr "Najmanjša hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
16037
#: C/disk-benchmark.page:55(p)
16038
msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
16039
msgstr "Največja hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
16041
#: C/disk-benchmark.page:56(p)
16042
msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
16043
msgstr "Povprečna hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
16045
#: C/disk-benchmark.page:57(p)
16046
msgid "Average Access Time in Milliseconds"
16047
msgstr "Povprečni dostopni čas v milisekundah."
16049
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
16050
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
16051
msgstr "Dodajanje drugih časovnih pasov in ogled časa v drugih mestih."
16053
#: C/clock-timezone.page:17(title)
16054
msgid "Show other timezones"
16055
msgstr "Prikaz drugih časovnih pasov"
16057
#: C/clock-timezone.page:18(p)
16059
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
16060
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
16061
"will show up below the calendar when you click on the clock."
16063
"V primeru da želite vedeti koliko je ura v različnih mestih po svetu lahko v "
16064
"meni ure dodate dodatne časovne pasove. Dodatna mesta bodo prikazana pod "
16065
"koledarjem, ko kliknete na uro."
16067
#: C/clock-timezone.page:23(p) C/clock-calendar.page:52(p)
16068
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
16069
msgstr "Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve časa in datuma</gui>."
16071
#: C/clock-timezone.page:24(p)
16073
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
16076
"Izberite zavihek <gui>Ura</gui> in izberite <gui>Čas na drugih mestih</gui>."
16078
#: C/clock-timezone.page:25(p)
16079
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
16080
msgstr "Kliknite <gui>Izbor mesta</gui>."
16082
#: C/clock-timezone.page:26(p)
16083
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
16084
msgstr "Kliknite na <gui>+</gui> za dodajanje mesta."
16086
#: C/clock-timezone.page:27(p)
16088
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
16089
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
16091
"Polje Mesto zapolnite z imenom mesta, ki ga želite dodati. Počakajte "
16092
"trenutek, da se v spustnem seznamu pojavi seznam mogočih mest."
16094
#: C/clock-timezone.page:29(p)
16096
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
16099
"Izberite želeno mesto in trenutni čas na tem mestu bo bil samodejno "
16102
#: C/clock-timezone.page:31(p)
16103
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
16104
msgstr "Kliknite <gui>-</gui> za izbris mesta s seznama."
16106
#: C/clock-timezone.page:32(p)
16108
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
16109
"change the order in which they will show up in the clock menu."
16111
"Mesta lahko tudi povlečete in spustite v okno <gui>Mesta</gui> za spremembo "
16112
"vrstnega reda v katerem se bodo prikazala v meniju ura."
16114
#: C/clock-set.page:8(desc)
16115
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
16116
msgstr "Posodobitev časa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
16118
#: C/clock-set.page:22(title)
16119
msgid "Change the time and date"
16120
msgstr "Sprememba časa in datuma"
16122
#: C/clock-set.page:26(p)
16124
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
16125
"panel</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
16127
"Za prilagoditev časa in datuma kliknite na uro v <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
16128
"izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>."
16130
#: C/clock-set.page:31(p)
16132
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
16133
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
16134
"<gui>Location</gui> box."
16136
"Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za spremembo "
16137
"sistemskega časovnega pasu s klikom na zemljevid ali vnosom svojega mesta v "
16138
"polje <gui>Mesto</gui>."
16140
#: C/clock-set.page:36(p)
16142
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
16143
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
16145
"Privzeto Ubuntu občasno uskladi uro z zelo natančno uro na internetu, zato "
16146
"vam tega ni treba početi ročno."
16148
#: C/clock-more-info.page:7(desc)
16150
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
16151
msgstr "Izberite prikaz dodatnih podrobnosti kot sta datum ali dan v tednu."
16153
#: C/clock-more-info.page:17(title)
16154
msgid "Change how much information is shown in the clock"
16155
msgstr "Koliko podatkov je prikazanih v uri"
16157
#: C/clock-more-info.page:19(p)
16159
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
16160
"to show additional information if you choose."
16162
"Privzeto Ubuntu v uri pokaže le čas. Uro lahko nastavite, da prikaže dodatne "
16165
#: C/clock-more-info.page:22(p)
16167
"Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>. Switch to "
16168
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
16171
"Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve datuma in časa</gui>. Preklopite "
16172
"na zavihek <gui>Ura</gui>. Nastavite možnosti datuma in časa, ki jih želite "
16175
#: C/clock-more-info.page:25(p)
16177
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
16178
"the menu bar</gui>."
16180
"Uro lahko popolnoma izklopite z odstranitvijo izbire <gui>Pokaži uro v "
16181
"menijski vrstici</gui>."
16183
#: C/clock-more-info.page:27(p)
16185
"If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
16186
"icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</gui>. "
16187
"In the Personal section, click <gui>Time & Date</gui>."
16189
"Če se kasneje premislite, lahko uro dobite nazaj s klikom v zgornji desni "
16190
"kot pulta in izbiro <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V odseku Osebno "
16191
"kliknite <gui>Čas in datum</gui>."
16193
#: C/clock-more-info.page:32(title)
16194
msgid "Change the date format"
16195
msgstr "Sprememba oblike datuma"
16197
#: C/clock-more-info.page:33(p)
16199
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
16200
"for your location."
16202
"Spremenite lahko tudi obliko datuma ure, da se prilaga standardu za vaše "
16205
#: C/clock-more-info.page:37(p)
16206
msgid "In the System section, click <gui>Language Support</gui>."
16207
msgstr "V odseku Sistem kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
16209
#: C/clock-more-info.page:38(p)
16210
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
16211
msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Krajevne oblike</gui>."
16213
#: C/clock-more-info.page:39(p)
16214
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
16215
msgstr "S spustnega seznama izberite svoje želeno mesto."
16217
#: C/clock-more-info.page:40(p)
16219
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
16221
"Da bo ta sprememba imela učinek se boste morali odjaviti in ponovno "
16224
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
16225
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
16226
msgstr "Prikaz sestankov v koledarju na vrhu zaslona."
16228
#: C/clock-calendar.page:20(title)
16229
msgid "View appointments in your calendar"
16230
msgstr "Ogled sestankov v koledarju"
16233
#. <cite date="2011-02-10" href="mailto:nruz@alumnos.inf.utfsm.cl">Natalia Ruz</cite>
16234
#. <p>Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and
16235
#. possibly an image (but maybe a screenshot is too big).</p>
16237
#: C/clock-calendar.page:28(p)
16239
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
16240
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
16241
"<app>Evolution</app>."
16243
"Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro v pultu, če "
16244
"uporabljate program pošte in koledarja <app>Evolution</app>."
16246
#: C/clock-calendar.page:31(p)
16248
"If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
16249
"then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
16250
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
16253
"V primeru da ste Evolution že nastavili, kliknite na uro in nato za "
16254
"dodajanje dogodkov kliknite na <gui>Dodaj dogodek</gui>. Po dodajanju "
16255
"sestankov v Evolution, se ob kliku na uro pojavijo pod koledarjem."
16257
#: C/clock-calendar.page:35(p)
16259
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
16260
"the first line where today's date is."
16262
"Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite "
16263
"na prvo vrstico, kjer je današnji datum."
16265
#: C/clock-calendar.page:44(p)
16267
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
16268
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
16271
"To bo delovalo le, če imate obstoječ račun <app>Evolution</app>. V "
16272
"nasprotnem primeru se bo pojavilo okno s koraki za dodajanje vašega prvega "
16275
#: C/clock-calendar.page:48(title)
16276
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
16277
msgstr "Izklop vključitve koledarja Evolution"
16279
#: C/clock-calendar.page:49(p)
16280
msgid "You can also turn off this feature if you like."
16281
msgstr "To zmožnost lahko izklopite, če želite."
16283
#: C/clock-calendar.page:53(p)
16284
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
16285
msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Ura</gui>."
16287
#: C/clock-calendar.page:54(p)
16288
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
16290
"Odstranite izbiro <gui>Prihajajoči dogodki iz koledarja Evolution</gui>."
16292
#: C/clock.page:9(desc)
16294
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
16295
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
16296
"appointments</link>..."
16298
"<link xref=\"clock-set\">Nastavi datum in čas</link>, <link xref=\"clock-"
16299
"timezone\">časovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in "
16300
"sestanki</link> ..."
16302
#: C/clock.page:22(title)
16303
msgid "Date & time"
16304
msgstr "Datum in čas"
16306
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
16307
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
16308
msgstr "Omogočitev ali onemogočitev naprave Bluetooth na vašem računalniku."
16310
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:19(title)
16311
msgid "Turn Bluetooth on or off"
16312
msgstr "Vklop ali izklop Bluetooth"
16314
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21(p)
16316
"You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
16319
"Bluetooth lahko vklopite za pošiljanje in prejemanje datotek. Za varčevanje "
16320
"z energijo ga izklopite."
16322
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(desc)
16323
msgid "The Bluetooth menu can be found on the top panel."
16324
msgstr "Meni Bluetooth lahko najdete v vrhnjem pultu."
16326
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(p)
16328
"To turn Bluetooth on, click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top "
16329
"panel</gui> and click <gui>Turn Bluetooth On</gui>."
16331
"Za vklop Bluetooth kliknite na <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem "
16332
"pultu</gui> in izberite <gui>Vklopi Bluetooth</gui>."
16334
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:34(p)
16336
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
16337
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
16338
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
16339
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
16340
"the <key>Fn</key> key."
16342
"Veliko prenosnikov ima strojno stikalo ali kombinacijo tipk za vklop ali "
16343
"izklop Bluetootha. V primeru da je strojna oprema Bluetooth izklopljena, "
16344
"ikone Bluetooth v vrhnji vrstici ne boste videli. Najdite stikalo na "
16345
"računalniku ali tipko na tipkovnici. Do tipke na tipkovnici je pogosto "
16346
"mogoče dostopati s tipko <key>Fn</key>."
16348
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:40(p)
16350
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
16351
"time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is checked. This "
16352
"allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices. Uncheck "
16353
"<gui>Visible</gui> when you are done to increase security."
16355
"V primeru da se prvič povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, "
16356
"vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam <app>Bluetooth</app> "
16357
"omogoča opazovanje vaše naprave. Ko ste končali, <gui>Vidnost</gui> "
16358
"izklopite za povečanje varnosti."
16360
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42(p)
16362
"Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
16365
"Kliknite <gui>Izklopi Bluetooth</gui> za njegovo onemogočitev, če ga ne "
16368
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
16370
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
16373
"Souporaba datotek med napravami z omogočenim Bluetooth, kot sta vaš "
16374
"računalnik in telefon."
16376
#: C/bluetooth-send-file.page:23(title)
16377
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
16378
msgstr "Pošljite datoteko na drugo napravo Bluetooth"
16380
#: C/bluetooth-send-file.page:24(p)
16382
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
16383
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
16384
"files, or specific types of files."
16386
"Datoteke lahko pošljete na povezane naprave Bluetooth kot so mobilni "
16387
"telefoni in drugi računalniki. Nekatere vrste naprav ne omogočajo prenosa "
16388
"datotek ali določenih vrst datotek."
16390
#: C/bluetooth-send-file.page:28(p)
16392
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-"
16393
"device\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
16395
"V primeru da tega še niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-"
16396
"device\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
16398
#: C/bluetooth-send-file.page:31(p)
16400
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
16401
"<gui>Send files to device</gui>."
16403
"Kliknite na ikono <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
16404
"kliknite <gui>Pošlji datoteke na napravo</gui>."
16406
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
16407
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
16409
"Izberite datoteko, ki jo želite poslati in kliknite <gui>Izberi</gui>."
16411
#: C/bluetooth-send-file.page:35(p)
16413
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
16414
"select each file.)"
16416
"(Za pošiljanje več kot ene datoteke v mapi med izbiranjem datotek držite "
16417
"<key>Ctrl</key>.)"
16419
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
16421
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
16422
"click <gui>Send</gui>."
16424
"S seznama izberite napravo na katero želite poslati datoteke in nato "
16425
"kliknite <gui>Pošlji</gui>."
16427
#: C/bluetooth-send-file.page:39(p)
16429
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
16430
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
16431
"devices are paired and whether they are trusted."
16433
"Seznam lahko omejite le na določene vrste naprav z uporabo spustnega seznama "
16434
"<gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali so naprave "
16435
"uparjene in ali so zaupanja vredne."
16437
#: C/bluetooth-send-file.page:42(p)
16439
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
16440
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
16441
"transfer will be shown on your screen."
16443
"Lastnik prejemajoče naprave mora za sprejem datoteke običajno pritisniti "
16444
"gumb. Ko lastnik datoteke sprejme ali zavrne, se bo rezultat prenosa datotek "
16445
"prikazal na vašem zaslonu."
16447
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
16448
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
16449
msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav Bluetooth."
16451
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(title)
16452
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
16453
msgstr "Odstranitev povezave med napravami Bluetooth"
16455
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(p)
16457
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
16460
"V primeru da z napravo Bluetooth ne želite biti več povezani, odstranite "
16463
#: C/bluetooth-remove-connection.page:28(p)
16465
"Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and choose "
16466
"<gui>Preferences</gui>."
16468
"Kliknite na <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
16469
"<gui>Možnosti</gui>."
16471
#: C/bluetooth-remove-connection.page:31(p)
16472
msgid "Select the device you want to disconnect."
16473
msgstr "Izberite napravo, ki jo želite odklopiti."
16475
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(p)
16476
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
16477
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
16479
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(p)
16481
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
16482
"device</link> later if desired."
16484
"Napravo Bluetooth lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-connect-"
16485
"device\">ponovno povežete</link>, če želite."
16487
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
16489
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
16490
"be disabled or blocked."
16492
"Prilagodilnika ni mogoče izklopi ali nima gonilnikov ali pa je Bluetooth "
16493
"morda onemogočen ali blokiran."
16495
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(title)
16496
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
16497
msgstr "Zakaj ne morem povezati svoje naprave Bluetooth?"
16499
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:24(p)
16501
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
16502
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
16504
"Obstajajo številni vzroki zakaj svoje naprave Bluetooth (kot je telefon ali "
16505
"slušalke) ne morete povezati:"
16507
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
16508
msgid "Connection blocked or untrusted"
16509
msgstr "Povezava je blokirana ali ni zaupanja vredna"
16511
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(p)
16513
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
16514
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
16515
"is set-up to allow connections."
16517
"Nekatere naprave Bluetooth povezave privzeto blokirajo ali pa od vas "
16518
"zahtevajo spremembo nastavite, ki omogoči vzpostavitev povezav. Prepričajte "
16519
"se, da je vaša povezava nastavljena za omogočanje povezav."
16521
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
16522
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
16523
msgstr "Strojna oprema Bluetooth ni prepoznana"
16525
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(p)
16527
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
16528
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
16529
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
16530
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
16531
"a different Bluetooth adapter."
16533
"Vašega prilagodilnika/donglea morda računalnik ni prepoznal. To se lahko "
16534
"zgodi, ker gonilniki za prilagodilnik niso nameščeni. Nekateri "
16535
"prilagodilniki Bluetooth na Linuxu niso podprti, zato morda ne morete dobiti "
16536
"pravih gonilnikov za njih. V tem primeru boste verjetno morali dobiti drug "
16537
"prilagodilnik Bluetooth."
16539
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
16540
msgid "Adapter not switched on"
16541
msgstr "Prilagodilnik ni vklopljen"
16543
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:39(p)
16545
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
16546
"<gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and check that it's "
16549
"Prepričajte se, da je vaš prilagodilnik Bluetooth vklopljen. Kliknite na "
16550
"<gui>meni Bluetooth</gui> v <gui>zgornjem pultu</gui> in preverite, da ni "
16553
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
16554
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
16555
msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
16557
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44(p)
16559
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
16560
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
16563
"Preverite da je Bluetooth na napravi s katero se poskušate povezati "
16564
"vklopljen. Če se na primer poskušate povezati s telefonom, se prepričajte, "
16565
"da ni v letalskem načinu."
16567
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(p)
16568
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
16569
msgstr "Na vašem računalniku ni prilagodnika Bluetooth"
16571
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(p)
16573
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
16574
"want to use Bluetooth."
16576
"Večina računalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da želite "
16577
"Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."
16579
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
16580
msgid "Pair Bluetooth devices."
16581
msgstr "Parjenje naprav Bluetooth."
16583
#: C/bluetooth-connect-device.page:23(title)
16584
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
16585
msgstr "Povezava računalnika z drugo napravo Bluetooth."
16587
#: C/bluetooth-connect-device.page:25(p)
16589
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
16590
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
16592
"Preden lahko prenašate datoteke med napravami z omogočenim Bluetoothom, jih "
16593
"morate povezati. To se imenuje tudi \"uparjenje\" naprav Bluetooth."
16595
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(p)
16597
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
16598
"Bluetooth device."
16600
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth "
16601
"svojega računalnika."
16603
#: C/bluetooth-connect-device.page:32(p)
16605
"Select the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and select "
16606
"<gui>Set up new device...</gui>."
16608
"Izberite <gui>meni Bluetooth</gui> v <gui>zgornjem pultu</gui> in izberite "
16609
"<gui>Nastavi novo napravo ...</gui>."
16611
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(p)
16613
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
16614
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
16615
"will begin searching for devices."
16617
"Naredite drugo napravo Bluetooth vidno in jo postavite manj kot 10 metrov "
16618
"stran od računalnika. Nato izberite <gui>Naprej</gui>. Vaš računalnik bo "
16619
"začel z iskanjem naprav."
16621
#: C/bluetooth-connect-device.page:38(p)
16623
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
16624
"down bar to display only a single type of device in the list."
16626
"V primeru da je izpisanih preveč naprav, izberite spustno vrstico <gui>Vrsta "
16627
"naprave</gui> za prikaz le ene vrste naprav na seznamu."
16629
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(p)
16631
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
16634
"Izberite <gui>Možnosti PIN ...</gui> za nastavitev dostavljanja PIN na drugo "
16637
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(p)
16639
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
16640
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
16641
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
16644
"Samodejna nastavitev PIN bo uporabila številčno kodo iz šestih znakov. "
16645
"Naprava brez vnosnih tipk ali zaslona kot je miška ali slušalke morda "
16646
"zahteva določen PIN kot je 0000 ali nobenega PIN-a sploh. Za pravilno "
16647
"nastavitev preverite priročnik svoje naprave."
16649
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(p)
16651
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
16652
"<gui>Close</gui>."
16654
"Izberite primerno nastavitev PIN za svojo napravo in nato izberite "
16655
"<gui>Zapri</gui>."
16657
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(p)
16659
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
16660
"the PIN will be displayed on the screen."
16662
"Izberite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje. V primeru da niste izbrali "
16663
"prenastavljenega PIN, se bo pikazal na zaslonu."
16665
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(p)
16667
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
16668
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
16669
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
16671
"Vnesite kodo PIN na svojo drugo napravo, če je to zahtevano. Na večini "
16672
"naprav morate vnašanje končati v približno 20 sekundah ali pa se povezava ne "
16673
"bo dokončala. V primeru da se to zgodi, se vrnite na seznam naprav in "
16676
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(p)
16678
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
16679
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
16680
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
16681
"<gui>Close</gui>."
16683
"Ko se povezava uspešno zaključi, se pojavi sporočilo. V primeru da naprava "
16684
"ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omrežje osebnega področja) na mobilnem "
16685
"telefonu, jih lahko omogočite z izbirnimi polji. Nato izberite "
16686
"<gui>Zapri</gui>."
16688
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(p)
16690
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
16691
"connection</link> later if desired."
16693
"Če želite, lahko kasneje <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">povezavo "
16694
"Bluetooth odstranite</link>."
16696
#: C/backup-why.page:7(desc)
16698
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-"
16699
"what\">what</link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link "
16700
"xref=\"backup-how\">how</link> of backups."
16702
"<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-"
16703
"what\">kaj</link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link "
16704
"xref=\"backup-how\">kako</link> o varnostnih kopijah."
16706
#: C/backup-why.page:15(title)
16708
msgstr "Varnostne kopije"
16710
#: C/backup-why.page:24(title)
16711
msgid "Back up your important files"
16712
msgstr "Ustvarite varnostno kopijo svojih pomembnih datotek"
16714
#: C/backup-why.page:25(p)
16716
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
16717
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
16718
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
16719
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
16720
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
16721
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
16723
"Ustvarjanje <em>varnostnih kopij</em> vaših datotek pomeni ustvarjanje "
16724
"kopije vaših datotek. To je narejeno za primer, če izvirne datoteke "
16725
"postanejo neuporabne zaradi izgube ali okvare. Te kopije lahko uporabite za "
16726
"obnovitev izvirnih podatkov v primeru izgube. Kopije shranite na drugo "
16727
"napravo kot izvorne datoteke. Uporabite lahko na primer pogon USB, zunanji "
16728
"trdi disk, CD/DVD ali oddaljen strežnik."
16730
#: C/backup-why.page:29(p)
16732
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
16733
"copies off-site and encrypted."
16735
"Najboljši način ustvarjanja varnostnih kopij je redno, oddaljeno shranjeno "
16738
#: C/backup-where.page:6(desc)
16739
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
16741
"Nasvet kam shraniti vaše varnostne kopije in katero napravo shrambe "
16744
#: C/backup-where.page:7(title)
16748
#: C/backup-where.page:20(title)
16749
msgid "Where to store your backup"
16750
msgstr "Kam shraniti svoje varnostne kopije"
16752
#: C/backup-where.page:21(p)
16754
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
16755
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
16756
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
16757
"data you need to back up."
16759
"Varnostne kopije datotek ne shranite na računalniku (shranite jih na primer "
16760
"na zunanjem trdem disku). Pomemben premislek pri izbiri medija varnostne "
16761
"kopije je velikost. To je odvisno od količine podatkov katerih varnostno "
16762
"kopijo želite ustvariti"
16764
#: C/backup-where.page:26(title)
16765
msgid "Local and remote storage options"
16766
msgstr "Možnosti krajevne in oddaljene shrambe"
16768
#: C/backup-where.page:28(p)
16769
msgid "A USB memory key (low capacity)"
16770
msgstr "USB ključek (majhna velikost)"
16772
#: C/backup-where.page:31(p)
16773
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
16774
msgstr "Notranji trdi disk (večja velikost)"
16776
#: C/backup-where.page:34(p)
16777
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
16779
"Zunanji disk USB (spremenljiva velikost, vendar je lahko zelo velika)"
16781
#: C/backup-where.page:37(p)
16782
msgid "A network drive (high capacity)"
16783
msgstr "Omrežni pogon (velika velikost)"
16785
#: C/backup-where.page:40(p)
16786
msgid "A file/backup server"
16787
msgstr "Strežnik datotek/varnostnik kopij"
16789
#: C/backup-where.page:43(p)
16790
msgid "Writable CDs or DVDs"
16791
msgstr "Zapisljivi CD-ji ali DVD-ji"
16793
#: C/backup-where.page:46(p)
16795
"An online backup service like <link "
16796
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link "
16797
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (stores your data off-"
16798
"site for a small fee)"
16800
"Storitev spletnih varnostnih kopij kot sta <link "
16801
"href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> ali <link "
16802
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link> (shrani vaše podatke na "
16803
"oddaljenem strežniku za plačilo)"
16805
#: C/backup-where.page:49(p)
16807
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
16808
"known as a <em>complete system backup</em>."
16810
"Nekatere od teh omogočajo ustvarjanje varnostne kopije vseh datotek na "
16811
"sistemu, ki je znana tudi kot <em>celotna varnostna kopija</em>."
16813
#: C/backup-what.page:6(desc)
16814
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
16816
"Ustvarite varnostno kopijo vsega, česar nočete izgubiti, če gre kaj narobe."
16818
#: C/backup-what.page:20(title)
16819
msgid "What to back up"
16820
msgstr "Iz česa naj bo ustvarjena varnostna kopija"
16822
#: C/backup-what.page:22(p)
16824
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
16825
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
16826
"example of most important to least important:"
16828
"Vaša prednost bi moralo biti ustvarjanje varnostnih kopij <link "
16829
"xref=\"backup-thinkabout\">najpomembnejših datotek</link> in tistih, ki jih "
16830
"je težko ustvariti. Primer datotek od najpomembnejših do najmanj pomembnih:"
16832
#: C/backup-what.page:28(title) C/backup-thinkabout.page:47(p)
16833
msgid "Your personal files"
16834
msgstr "Vaše osebne datoteke"
16836
#: C/backup-what.page:29(p)
16838
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
16839
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
16840
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
16842
"Dokumenti, preglednice, e-pošte, sestanki koledarja, finančni podatki, "
16843
"družinske fotografije, vse kar ste ustvarili in vam je pomembno. To so "
16844
"najpomembnejše stvari saj jih morda ne morete zamenjati."
16846
#: C/backup-what.page:33(title) C/backup-thinkabout.page:51(p)
16847
msgid "Your personal settings"
16848
msgstr "Vaše osebne nastavitve"
16850
#: C/backup-what.page:34(p)
16852
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
16853
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
16854
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
16855
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
16856
"while to recreate."
16858
"To vključuje morebitne spremembe barv, ozadij, ločljivosti zaslona in "
16859
"nastavitev miške na svojem namizju. To vključuje tudi možnosti programov kot "
16860
"so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaš program "
16861
"e-pošte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj časa."
16863
#: C/backup-what.page:38(title) C/backup-thinkabout.page:55(p)
16864
msgid "System settings"
16865
msgstr "Sistemske nastavitve"
16867
#: C/backup-what.page:39(p)
16869
"Most people never change the settings that are created during installation. "
16870
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
16872
"Večina ljudi nikoli ne spremeni nastavitev, ki so ustvarjene med "
16873
"namestitvijo. V primeru da svoj sistem prilagajate, boste morda želeli "
16874
"ustvariti varnostno kopijo teh nastavitev."
16876
#: C/backup-what.page:44(title)
16877
msgid "Installed software (and everything else)."
16878
msgstr "Nameščeni programi (in vse drugo)."
16880
#: C/backup-what.page:45(p)
16881
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
16882
msgstr "Take programe lahko običajno obnovite s ponovno namestitvijo."
16884
#: C/backup-what.page:49(p)
16886
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
16887
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
16888
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
16889
"space by having backups of them."
16891
"V splošnem boste morda želeli ustvariti varnostno kopijo datotek, ki jih ni "
16892
"mogoče zamenjati ali zahtevajo za ponovno ustvarjanje veliko časa. V primeru "
16893
"da lahko stvari enostavno zamenjate morda ne boste želeli porabljati "
16894
"prostora na disku za njihove varnostne kopije."
16896
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
16898
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
16899
"may want to back up."
16901
"Seznam map kjer lahko najdete dokumente, datoteke in nastavitve katerih "
16902
"varnostno kopijo boste morda želeli ustvariti."
16904
#: C/backup-thinkabout.page:20(title)
16905
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
16906
msgstr "Kje lahko najdem datoteke katerih varnostno kopijo želim ustvariti?"
16908
#: C/backup-thinkabout.page:22(p)
16910
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
16911
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
16912
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
16914
"Odločitev varnostno kopijo katerih datotek in njihovo iskanje je najtežji "
16915
"korak pri poskušanju ustvarjanja varnostnih kopij. Spodaj je seznam map, "
16916
"kjer bi morala biti večina vaših pomembnih datotek. To bi vam moralo "
16917
"olajšati njihovo iskanje."
16919
#: C/backup-thinkabout.page:28(title)
16920
msgid "Your personal files and settings"
16921
msgstr "Vaše osebne datoteke in nastavitve"
16923
#: C/backup-thinkabout.page:29(p)
16925
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
16926
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
16927
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
16928
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
16931
"Te datoteke so običajno shranjene v vaši domači mapi "
16932
"(<cmd>/home/vaše_ime</cmd>). Lahko so v podmapah kot so Namizje, Dokumenti, "
16933
"Slike, Glasba, Video in/ali .evolution (za e-pošto). V primeru da ima vaš "
16934
"medij varnostnih kopij dovolj prostora lahko naredite varnostno kopijo "
16935
"celotne mape <cmd>/home</cmd>. To je najenostavnejši način."
16937
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
16939
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
16940
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
16943
"V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</cmd> "
16944
"si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih preverite "
16945
"za pomembne datoteke."
16947
#: C/backup-thinkabout.page:36(p)
16948
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
16949
msgstr "<cmd>~/</cmd> predstavlja vašo domačo mapo <cmd>/home/vaše_ime</cmd>"
16951
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
16953
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
16954
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
16955
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
16957
"Katerokoli ime datoteke ali mape, ki se začne s piko, je privzeto skrito. Za "
16958
"ogled skritih datotek, kliknite <guiseq>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite "
16959
"datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite "
16960
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
16962
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
16964
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, "
16965
"<cmd>~/Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
16967
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, "
16968
"<cmd>~/Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd> in druge"
16970
#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
16971
msgid "Contain files you actively created."
16972
msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
16974
#: C/backup-thinkabout.page:51(p)
16975
msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
16976
msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
16978
#: C/backup-thinkabout.page:52(p)
16979
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
16981
"Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
16983
#: C/backup-thinkabout.page:55(p)
16985
"<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
16986
msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datotečnem sistemu izven vaše domače mape."
16988
#: C/backup-thinkabout.page:56(p)
16990
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
16993
"Vaše sistemske nastavitve. V splošnem vam ni treba zapustiti domače mape."
16995
#: C/backup-restore.page:6(desc)
16996
msgid "Retrieve your files from a backup."
16997
msgstr "Obnovite svoje datoteke iz varnostne kopije."
16999
#: C/backup-restore.page:19(title)
17000
msgid "Restore a backup"
17001
msgstr "Obnovitev varnostne kopije"
17003
#: C/backup-restore.page:21(p)
17005
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
17006
"restore from a recent backup (if you have one)."
17008
"V primeru da je šlo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in dokumentov, "
17009
"jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (če jo imate)."
17011
#: C/backup-restore.page:23(p)
17013
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
17014
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link "
17015
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
17017
"V primeru da ste svoje datoteke enostavno kopirali na varno mesto kot je "
17018
"zunanji trdi disk, drug računalnik na omrežju ali pogonu USB, jih lahko "
17019
"<link xref=\"files-copy\">kopirate</link> nazaj na svoj računalnik."
17021
#: C/backup-restore.page:26(p)
17023
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
17024
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
17025
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
17027
"V primeru da ste uporabljali <app>Déjà Dup</app> (ali kakšen drug program za "
17028
"ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz varnostne "
17029
"kopije uporabiti <app>Déjà Dup</app>. Za več podrobnosti si oglejte pomoč "
17032
#: C/backup-how.page:7(desc)
17034
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
17035
"valuable files and settings to protect against loss."
17037
"Uporaba Déjà Dup (ali katerega drugega programa za izdelavo varnostnih "
17038
"kopij) za izdelavo kopij vrednih datotek in storitev za zaščito pred izgubo "
17041
#: C/backup-how.page:20(title)
17042
msgid "How to back up"
17043
msgstr "Kako ustvariti varnostno kopijo"
17045
#: C/backup-how.page:22(p)
17047
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
17048
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
17049
"applications are available, for example <link href=\"apt:deja-dup\">Déjà "
17052
"Najlažji način ustvarjanja varnostne kopije datotek in nastavitev je, da "
17053
"programu varnostnih kopij pustite upravljanje opravil varnostnih kopij. Na "
17054
"voljo so številni programi varnostnih kopij, na primer <app>Déjà Dup</app>."
17056
#: C/backup-how.page:24(p)
17058
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
17059
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
17060
"something goes wrong."
17062
"Pomoč za vaš izbrani program vas bo vodila skozi nastavljanje možnosti "
17063
"varnostne kopije in tudi skozi obnovitev podatkov, če pride do težav."
17065
#: C/backup-how.page:26(p)
17067
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
17068
"files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
17069
"computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
17070
"thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
17071
"folder, so you can copy them from there."
17073
"Nadomestna možnost je enostavno <link xref=\"files-copy\">kopiranje vaših "
17074
"datotek</link> na varno mesto kot je zunanji trdi disk, drug računalnik na "
17075
"omrežju ali pogon USB. Vaše <link xref=\"backup-thinkabout\">osebne "
17076
"datoteke</link> in nastavitve so ponavadi v vaši domači mapi, zato jih lahko "
17079
#: C/backup-how.page:28(p)
17081
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
17082
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
17083
"the entire Home folder with the following exceptions:"
17085
"Količina podatkov katerih varnostno kopijo lahko ustvarite je omejena z "
17086
"velikostjo napravo shrambe. V primeru da imate na svoji napravi varnostne "
17087
"kopije prostor, je najboljše narediti varnostno kopijo cele domače mape z "
17088
"naslednjimi izjemami:"
17090
#: C/backup-how.page:31(p)
17092
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
17093
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
17095
"Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega "
17096
"medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejše kot obnova iz "
17097
"varnostne kopije."
17099
#: C/backup-how.page:32(p)
17101
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
17102
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
17103
"utility. Just ensure the source is backed up."
17105
"Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki jih "
17106
"lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko "
17107
"ustvarite z orodjem Make. Prepričajte se, da imate varnostno kopijo vira."
17109
#: C/backup-how.page:33(p)
17111
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
17112
"(the Trash folder)."
17114
"Vaše datoteke smeti, ki jih lahko najdete v <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
17117
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
17118
msgid "How often and when to backup your files."
17119
msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
17121
#: C/backup-frequency.page:22(title)
17122
msgid "Frequency of backups"
17123
msgstr "Pogostost varnostnih kopij"
17125
#: C/backup-frequency.page:24(p)
17127
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
17128
"For example, if you are running a network environment with critical data "
17129
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
17131
"Kako pogosto ustvariti varnostne kopije je odvisno od vrste podatkov katerih "
17132
"varnostna kopija bo ustvarjena. Če na primer poganjate okolje omrežja, kjer "
17133
"so na vašem omrežju shranjeni kritični podatki, potem morda celo vsakodnevne "
17134
"varnostne kopije ne bodo dovolj."
17136
#: C/backup-frequency.page:26(p)
17138
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
17139
"you may need to factor in a few things, such as:"
17141
"V primeru da ustvarjate varnostne kopije podatkov na svojem domačem "
17142
"računalniku, boste morda morali upoštevati nekaj stvari kot so:"
17144
#: C/backup-frequency.page:31(p)
17145
msgid "The amount of time you spend on the computer."
17146
msgstr "Količina časa, ki jo preživite za računalnikom."
17148
#: C/backup-frequency.page:32(p)
17149
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
17150
msgstr "Kako pogosto in za koliko se podatki na računalniku spremenijo."
17152
#: C/backup-frequency.page:35(p)
17154
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
17155
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
17156
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
17158
"V primeru da imate samo nekaj glasbe, e-pošte in družinskih fotografij, bodo "
17159
"tedenske morda celo mesečne varnostne kopije zadostovale. V primeru da ste "
17160
"sredi urejanja davkov boste morda morali varnostne kopije izdelati pogosteje"
17162
#: C/backup-frequency.page:39(p)
17164
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
17165
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
17166
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
17167
"you should back up at least once per week."
17169
"Splošno pravilo je, da čas med varnostnimi kopijami ne bi smel biti daljši "
17170
"od časa, ki ga lahko porabite za ponovno delanje izgubljenega dela. Na "
17171
"primer, če je en teden za ponovno pisanje izgubljenih dokumentov za vas "
17172
"preveč, ustvarjajte varnostne kopije vsaj enkrat tedensko."
17174
#: C/backup-check.page:7(desc)
17175
msgid "Verify your backup was successful."
17176
msgstr "Preverite, da je bila vaša varnostna kopija uspešna."
17178
#: C/backup-check.page:18(title)
17179
msgid "Check your backup"
17180
msgstr "Preverite svoje varnostne kopije"
17182
#: C/backup-check.page:19(p)
17184
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
17187
"Ko ste ustvarili varnostno kopijo svojih datotek, se prepričajte, da je bila "
17188
"varnostna kopija uspešno ustvarjena."
17190
#: C/backup-check.page:22(p)
17192
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
17193
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
17194
"integrity or to single out files that have failed."
17196
"Ob opravilu kopiranja/premika preverjanje celovitosti datoteke ni izvedeno. "
17197
"To pomeni, da v primeru kopiranja na druge pogone/medije ni enostavno "
17198
"preveriti celovitosti podatkov ali določiti kateri podatki so spodleteli."
17200
#: C/backup-check.page:25(p)
17202
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
17203
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
17204
"whether the files you check copied successfully."
17206
"Varnostno kopijo lahko preverite z ogledom kopiranih datotek in map na "
17207
"ciljnem mediju. Z odpiranjem in preverjanjem kopiranih datotek lahko vidite "
17208
"ali so bile preverjene datoteke uspešno kopirane."
17210
#: C/backup-check.page:29(p)
17212
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
17213
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà "
17214
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
17215
"copying and pasting data."
17217
"V primeru da ustvarjate redne varnostne kopije velikih količin podatkov, vam "
17218
"bo morda lažje uporabiti namenski program za ustvarjanje varnostnih kopij "
17219
"kot je <app>Déjà Dup</app>. Taki programi so zmogljivejši in zanesljivejši "
17220
"kot enostavno kopiranje in lepljenje podatkov."
17222
#: C/app-cheese.page:14(desc)
17223
msgid "It is like your own personal photo booth."
17224
msgstr "To je kot da bi imeli svojo fotografsko kabino."
17226
#: C/app-cheese.page:17(title)
17227
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
17228
msgstr "Ustvarjanje zabavnih fotografij in videov s spletno kamero"
17230
#: C/app-cheese.page:19(p)
17232
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
17233
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others. Using "
17234
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
17237
"S programom <app>Cheese</app> in spletno kamero lahko zajamete fotografije "
17238
"in videoposnetke, uveljavite zabavne posebne učinke in zabavo delite z "
17239
"drugimi. S Cheese lahko enostavno posnamete fotografije sebe, svojih "
17240
"prijateljev, ljubljenčkov ali česarkoli želite."
17242
#: C/app-cheese.page:23(p)
17243
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
17245
"Cheese privzeto v Ubuntuju ni nameščen. Za namestitev programa Cheese:"
17247
#: C/app-cheese.page:25(p)
17249
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
17252
"Kliknite <link href=\"apt:cheese\">to povezavo</link> za zagon "
17253
"<app>Programskega središča</app>."
17255
#: C/app-cheese.page:26(p)
17257
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
17260
"Preberite podrobnosti in mnenja o Cheese in se prepričajte, da ga želite "
17263
#: C/app-cheese.page:27(p)
17265
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
17268
"V primeru da izberete namestitev v oknu Programskega središča kliknite "
17269
"<gui>Namesti</gui>."
17271
#: C/app-cheese.page:30(p)
17273
"You may need to provide the administrative password to complete the "
17275
msgstr "Morda boste morali za končanje namestitve vpisati skrbniško geslo."
17277
#: C/app-cheese.page:32(p)
17279
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
17282
"Za pomoč pri uporabi Cheese si oglejte <link "
17283
"href=\"ghelp:cheese\">uporabniški vodnik Cheese</link>."
17285
#: C/app-cheese.page:34(p)
17286
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
17288
"Preden lahko preberete uporabniški vodnik Cheese ga morate namestiti."
17290
#: C/addremove-sources.page:13(desc)
17292
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
17293
"installation and upgrades."
17295
"Dodajte dodatna skladišča za razširitev programskih virov, ki jih Ubuntu "
17296
"uporablja za namestitev in nadgradnje."
17298
#: C/addremove-sources.page:16(title)
17299
msgid "Add additional software repositories"
17300
msgstr "Dodajanje dodatnih programskih skladišč"
17302
#: C/addremove-sources.page:17(p)
17304
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
17305
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
17306
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
17309
"Programi so na voljo iz virov tretjih oseb kot tudi iz privzetih programskih "
17310
"skladišč Ubuntu. V primeru da želite namestiti program iz programskega "
17311
"skladišča tretje osebe, ga morate dodati na Ubuntujev seznam razpoložljivih "
17314
#: C/addremove-sources.page:18(p) C/addremove-ppa.page:18(p)
17316
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
17317
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
17318
"may contain software which is harmful to your computer."
17320
"Programska skladišča dodajte le iz virov, ki jim zaupate. Programskih "
17321
"skladišč tretjih oseb člani Ubuntu ne preverijo za varnost in morda "
17322
"vsebujejo programe, ki so računalniku škodljivi."
17324
#: C/addremove-sources.page:21(title)
17325
msgid "Install other repositories"
17326
msgstr "Namestite druga skladišča"
17328
#: C/addremove-sources.page:22(p)
17330
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
17331
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
17333
"Kliknite na ikono <app>Programsko središče Ubuntu</app> v zaganjalniku ali "
17334
"pa ga najdite v iskalni vrstici <app>Pregledne plošče</app>."
17336
#: C/addremove-sources.page:24(p) C/addremove-ppa.page:25(p)
17338
"When the Software Center launches, click "
17339
"<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
17341
"Ko se Programsko središče zažene, kliknite "
17342
"<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Programski viri</gui></guiseq>."
17344
#: C/addremove-sources.page:25(p) C/addremove-ppa.page:26(p)
17346
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
17347
"the <gui>Other Software</gui> tab."
17349
"Vprašani boste za vnos gesla. Ko boste to storili, preklopite na zavihek "
17350
"<gui>Drugi programi</gui>."
17352
#: C/addremove-sources.page:26(p)
17354
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
17355
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
17357
"Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite vrstico APT za skladišče. Ta bi morala "
17358
"biti na voljo na spletišču odložišča in bi morala biti videti podobno:"
17360
#: C/addremove-sources.page:27(code)
17362
msgid "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
17363
msgstr "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main"
17365
#: C/addremove-sources.page:28(p) C/addremove-ppa.page:28(p)
17367
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
17368
"Software Center will then check your software sources for new updates."
17370
"Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih Virov. "
17371
"Programsko središče Ubuntu bodo preverilo vaše programske vire za "
17374
#: C/addremove-sources.page:32(title)
17375
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
17376
msgstr "Omogočitev skladišča partnerjev Canonicala"
17378
#: C/addremove-sources.page:33(p)
17380
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
17381
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
17382
"like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash "
17383
"Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software "
17384
"Center search results but won't be installable until this repository is "
17387
"Skladišče partnerjev Canocniala ponuja nekatere lastniške programe, ki so "
17388
"brezplačni, vendar so zaprtokodni. Mednje spadajo programi kot so "
17389
"<app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash Plugin</app>. "
17390
"Programi v tem skladišču se bodo pojavili v rezultatih iskanja Programskega "
17391
"središča Ubuntu, vendar jih ne boste mogli namestiti, dokler to skladišče ni "
17394
#: C/addremove-sources.page:34(p)
17396
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
17397
"Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
17398
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
17399
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
17400
"<gui>Add</gui> and enter:"
17402
"Za omogočitev skladišča sledite korakom zgoraj za odprtje zavihka <gui>Drugi "
17403
"programi</gui> v <app>Programskih virih</app>. V primeru da na seznamu "
17404
"vidite <gui>Partnerje Canonicala</app>, se prepričajte, da je izbrano in "
17405
"nato zaprite okno Programski viri. V primeru da ga ne vidite, kliknite na "
17406
"<gui>Dodaj</gui> in vnesite:"
17408
#: C/addremove-sources.page:38(code)
17410
msgid "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
17411
msgstr "deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner"
17413
#: C/addremove-sources.page:39(p)
17415
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
17416
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
17418
"Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih virov. "
17419
"Počakajte trenutek, da Programsko središče Ubuntu prejme podatke o "
17422
#: C/addremove-remove.page:13(desc)
17423
msgid "Remove software that you no longer use."
17424
msgstr "Odstranite programe, ki jih ne uporabljate več."
17426
#: C/addremove-remove.page:16(title)
17427
msgid "Remove an application"
17428
msgstr "Odstranjevanje programov"
17430
#: C/addremove-remove.page:18(p)
17432
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
17433
"you no longer use."
17435
"<app>Programsko središče Ubuntu</app> vam olajša odstranjevanje programov, "
17436
"ki jih ne uporabljate več."
17438
#: C/addremove-remove.page:22(p)
17440
"Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
17441
"open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
17443
"Kliknite na ikono <app>Programsko središče</app> v <gui>Zaganjalniku</gui> "
17444
"ali odprite <gui>Pregledno ploščo</gui> in najdite <app>Programsko "
17447
#: C/addremove-remove.page:26(p)
17449
"When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
17452
"Ko se <app>Programsko središče</app> odpre, kliknite na <gui>Nameščeni "
17455
#: C/addremove-remove.page:29(p)
17457
"In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
17458
"want to remove by finding it in the list or by searching for it."
17460
"V odseku <em>Nameščeni programi</em> najdite program, ki ga želite "
17461
"odstraniti z iskanjem po seznamu ali z iskanjem."
17463
#: C/addremove-remove.page:33(p)
17464
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
17465
msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
17467
#: C/addremove-remove.page:36(p)
17469
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
17470
"application will be removed. This should not take very long."
17472
"Morda boste morali vnesti svoje geslo. Ko boste to storili, bo program "
17473
"odstranjen. To ne bi smelo trajati dolgo."
17475
#: C/addremove-remove.page:40(p)
17477
"Some applications depend on others being installed in order to work "
17478
"properly. If you try to remove an application which is needed by another "
17479
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
17480
"this is what you want to happen before the applications are removed."
17482
"Nekateri programi se za pravilno delovanje zanašajo na druge programe. V "
17483
"primeru da poskusite odstraniti program, ki ga drug program potrebuje, bosta "
17484
"odstranjena oba. Preden bosta programa odstranjena, boste vprašani za "
17485
"potrditev, da si to res želite."
17487
#: C/addremove-remove.page:47(p) C/addremove-install.page:34(p)
17489
"For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
17490
"consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
17493
"Za več podrobnosti o uporabi <app>Programskega središča Ubuntu</app>, si "
17494
"oglejte <link href=\"ghelp:software-center\">Priročnik Programskega središča "
17497
#: C/addremove-remove.page:49(p)
17499
"If the application that you want to remove is not available in the "
17500
"<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
17501
"synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
17503
"V primeru da program, ki ga želite odstraniti, ni v <app>Programskem "
17504
"središču Ubuntu</app>, za odstranitev uporabite <link xref=\"addremove-"
17505
"install-synaptic\">Synaptic </link>."
17507
#: C/addremove-ppa.page:13(desc)
17508
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
17510
"Dodajte PPA-je za pomoč pri preizkušanju neizdanih ali posebnih programov."
17512
#: C/addremove-ppa.page:16(title)
17513
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
17514
msgstr "Dodajanje osebnega arhiva paketov (PPA)"
17516
#: C/addremove-ppa.page:17(p)
17518
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
17519
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
17522
"<em>Osebni arhivi paketov (PPA-ji)</em> so programska skladišča zasnovana za "
17523
"uporabnike Ubuntu, ki so lažja za namestitev kot druga skladišča tretjih "
17526
#: C/addremove-ppa.page:21(title)
17527
msgid "Install a PPA"
17528
msgstr "Nameščanje PPA-ja"
17530
#: C/addremove-ppa.page:22(p)
17532
"On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
17533
"PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
17534
"look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
17536
"Na pregledu PPA najdite glavo, ki pravi <gui>Adding this PPA to your "
17537
"system</gui>. Zapišite si mesto PPA-ja, ki bi moralo biti videti podobno "
17538
"<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
17540
#: C/addremove-ppa.page:23(p) C/addremove-install.page:24(p)
17542
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
17543
"search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
17545
"Kliknite na ikono <app>Programsko središče Ubuntu</app> v Zaganjalniku ali "
17546
"najdite Programsko središče v iskalni vrstici <app>Pregledne plošče</app>."
17548
#: C/addremove-ppa.page:27(p)
17549
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
17550
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite mesto <code>ppa:</code>."
17552
#: C/addremove-install.page:13(desc)
17554
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
17556
"Uporaba Programskega središča Ubuntu za dodajanje programov in delanje "
17557
"Ubuntuja uporabnejšega."
17559
#: C/addremove-install.page:16(title)
17560
msgid "Install additional software"
17561
msgstr "Namestitev dodatnih programov"
17563
#: C/addremove-install.page:17(p)
17565
"The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
17566
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
17567
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
17569
"Razvojna ekipa Ubuntu je izbrala privzete programe za katere meni, da bodo "
17570
"Ubuntu naredile najbolj uporaben za večino vsakodnevnih nalog. Vendar pa "
17571
"boste zagotovo želeli namestiti več programov, da bo Ubuntu za vaš še "
17574
#: C/addremove-install.page:20(p)
17575
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
17576
msgstr "Za namestitev dodatnih paketov izvedite naslednje korake:"
17578
#: C/addremove-install.page:22(p)
17580
"Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
17581
"have a working Internet connection."
17583
"V primeru da programov ne nameščate s krajevnega vira, se prepričajte, da "
17584
"imate delujočo internetno povezavo."
17586
#: C/addremove-install.page:26(p)
17588
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
17589
"category and find an application from the list."
17591
"Ko se Programsko središče zažene, poiščite program ali izberite kategorija "
17592
"in najdite program na seznamu."
17594
#: C/addremove-install.page:27(p)
17596
"Select the application that you are interested in and click "
17597
"<gui>Install</gui>."
17599
"Izberite program, ki ga želite namestiti, in kliknite <gui>Namesti</gui>."
17601
#: C/addremove-install.page:28(p)
17603
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
17604
"installation will begin."
17606
"Vprašani boste za svoje geslo. Ko ga vnesete, se bo namestitev začela."
17608
#: C/addremove-install.page:29(p)
17610
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
17611
"have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
17612
"will be ready to use; most applications can be accessed from the "
17613
"Applications menu."
17615
"Namestitev se običajno hitro konča, vendar lahko traja nekaj časa, če imate "
17616
"počasno internetno povezavo. Ko se konča, bo vaš nov program pripravljen za "
17617
"uporabo. Do večine programov lahko dostopate iz menija Programi."
17619
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(desc)
17621
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
17622
"Ubuntu Software Center."
17624
"Synaptic je zmogljiv a zapleten nadomestek Programskega središča Ubuntu za "
17625
"upravljanje programov."
17627
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(title)
17628
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
17629
msgstr "Za naprednejše upravljanje programov uporabite Synaptic"
17631
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(p)
17633
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
17634
"software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
17635
"Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
17636
"Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
17637
"by those new to Ubuntu."
17639
"<app>Upravljalnik paketov Synaptic</app> je zmogljivejši in lahko izvede "
17640
"nekatere naloge upravljanja programov, ki jih <app>Programsko središče "
17641
"Ubuntu</app> ne more. Vmesnik Synaptica je bolj zapleten in ne podpira "
17642
"novejših zmožnosti Programskega središča kot so ocene in mnenja in zato ni "
17643
"priporočen za nove uporabnike Ubuntuja."
17645
#: C/addremove-install-synaptic.page:27(p)
17646
msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
17648
"Odprite <em>Pregledno ploščo</em> s pritiskom na tipko <key>meta</key>."
17650
#: C/addremove-install-synaptic.page:30(p)
17652
"Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top of "
17653
"the <em>Dash</em>."
17655
"Najdite <app>Synaptic</app> v <gui>iskalni vrstici</gui> na vrhu "
17656
"<em>Pregledne plošče</em>."
17658
#: C/addremove-install-synaptic.page:33(p)
17660
"When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
17661
"open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
17664
"Ko se program <app>Synaptic</app> pojavi na seznamu, kliknite nanj za "
17665
"njegovo odprtje. To bo zagnalo program. V primeru da ste pozvani, vnesite "
17668
#: C/addremove-install-synaptic.page:37(p)
17670
"When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
17671
"application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
17674
"Ko se <app>Synaptic</app> odpre, kliknite <gui>Išči</gui> za iskanje "
17675
"programa ali kliknite <gui>Odseki</gui> in najdite ustrezno kategorijo."
17677
#: C/addremove-install-synaptic.page:42(p)
17679
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
17680
"for Installation</gui>."
17682
"Desno kliknite na program, ki ga želite namestite in izberite <gui>Označi za "
17683
"namestitev</gui>."
17685
#: C/addremove-install-synaptic.page:46(p)
17687
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
17690
"V primeru da ste vprašani ali želite označiti dodatne spremembe, kliknite "
17691
"<gui>Označi</gui>."
17693
#: C/addremove-install-synaptic.page:50(p)
17694
msgid "Select any other applications that you would like to install."
17695
msgstr "Izberite druge programe, ki jih želite namestiti."
17697
#: C/addremove-install-synaptic.page:54(p)
17699
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
17700
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
17702
"Kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato v oknu, ki se pojavi kliknite "
17703
"<gui>Uveljavi</gui>. Izbrani programi bodo prejeti in nameščeni."
17705
#: C/addremove-install-synaptic.page:60(p)
17707
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
17708
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
17710
"Za več podrobnosti o programu <app>Synaptic</app> si oglejte <link "
17711
"href=\"ghelp:synaptic\">Priročnik Synaptic</link>."
17713
#: C/addremove.page:15(name)
17714
msgid "Matthew East"
17715
msgstr "Matthew East"
17717
#: C/addremove.page:16(email)
17718
msgid "mdke@ubuntu.com"
17719
msgstr "mdke@ubuntu.com"
17721
#: C/addremove.page:19(desc)
17723
"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
17724
"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
17725
"repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
17726
"Archives</link>..."
17728
"<link xref=\"addremove-install\">Namestitev</link>, <link xref=\"addremove-"
17729
"remove\">odstranjevanje</link>, <link xref=\"addremove-sources\">programska "
17730
"skladišča</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">osebni arhivi paketov</link> "
17733
#: C/addremove.page:29(title)
17734
msgid "Add & remove software"
17735
msgstr "Dodajanje in odstranjevanje programov"
17737
#: C/about-this-guide.page:9(desc)
17738
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
17739
msgstr "Nekaj namigov o uporabi namiznega vodnika Ubuntu."
17741
#: C/about-this-guide.page:24(title)
17742
msgid "About this guide"
17743
msgstr "O tem vodiču"
17745
#: C/about-this-guide.page:25(p)
17747
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
17748
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
17751
"Ta vodič je zasnovan za opis zmožnosti namizja, odgovore na vaša z "
17752
"računalniki povezana vprašanja in namige o učinkovitejši uporabi vašega "
17755
#: C/about-this-guide.page:26(p)
17757
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
17758
msgstr "Več lastnosti tega vodnika ga naredi enostavnega za uporabo."
17760
#: C/about-this-guide.page:29(p)
17762
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
17763
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
17764
"answer to your questions."
17766
"Ta vodnik je razdeljen v majhne na naloge usmerjene teme, ne poglavja. To "
17767
"pomeni, da vam za iskanje odgovorov na vprašanja ni treba prebrati celotnega "
17770
#: C/about-this-guide.page:30(p)
17772
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
17773
"pages will direct you to related topics. This makes it easier to find "
17774
"similar topics that might help you perform a certain task."
17776
"Povezani deli so povezani skupaj. Povezave \"Oglejte si tudi\" na dnu "
17777
"nekaterih strani vas bodo usmerile neposredno na povezane teme. To vam "
17778
"olajša iskanje podobnih tem, ki vam lahko pomagajo pri izvajanju določene "
17781
#: C/about-this-guide.page:31(p)
17783
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
17784
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
17785
"you start typing."
17787
"Vsebuje vgrajeno iskanje. Vrstica na vrhu brskalnika pomoči je <em>iskalna "
17788
"vrstica</em>. Rezultati iskanja se bodo začeli pojavljati takoj, ko začnete "
17791
#: C/about-this-guide.page:32(p)
17793
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
17794
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
17795
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
17796
"more helpful, though."
17798
"Ta vodnik se stalno posodablja. Čeprav poskušamo zagotoviti izčrpno zbirko "
17799
"podatkov, vemo, da tukaj ne bomo odgovorili na vsa vaša vprašanja. Vseeno "
17800
"bomo stalno dodajali več stvari, da vam bo vodič v večjo pomoč."
17802
#: C/about-this-guide.page:35(p)
17804
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
17805
"sincerely hope that you will never have to use it."
17807
"Hvala, ker ste si vzeli čas za branje <em>Vodnika po namizju Ubuntu</em>. "
17808
"Iskreno upamo, da vam ga nikoli ne bo treba uporabiti."
17810
#: C/about-this-guide.page:37(p)
17811
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
17812
msgstr "-- Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
17814
#: C/a11y-visualalert.page:15(desc)
17816
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
17819
"Omogočite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok "
17822
#: C/a11y-visualalert.page:19(title)
17823
msgid "Flash the screen for alert sounds"
17824
msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
17826
#: C/a11y-visualalert.page:21(p)
17828
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
17829
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
17830
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
17831
"alert sound is played."
17833
"Vaš računalnik bo za določene vrste sporočil in dogodkov predvajal enostaven "
17834
"zvok alarma. V primeru, da te zvoke težko slišite, lahko nastavite, da vaš "
17835
"celoten zaslon ali vaše trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
17837
#: C/a11y-visualalert.page:26(p)
17839
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
17840
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
17841
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
17843
"To je lahko uporabno tudi, če ste v okolju, kjer mora biti vaš računalnik "
17844
"tih, kot je na primer knjižnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za "
17845
"podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogočite vidna "
17848
#: C/a11y-visualalert.page:32(p) C/a11y-stickykeys.page:38(p) C/a11y-slowkeys.page:36(p) C/a11y-right-click.page:28(p) C/a11y-locate-pointer.page:25(p) C/a11y-icon.page:30(p) C/a11y-dwellclick.page:28(p) C/a11y-bouncekeys.page:36(p)
17849
msgid "In the Personal section, click <gui>Assistive Technologies</gui>."
17850
msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Tehnologije dostopnosti</gui>."
17852
#: C/a11y-visualalert.page:33(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p) C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-icon.page:31(p) C/a11y-dwellclick.page:29(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
17853
msgid "Select <gui>Keyboard Accessibility</gui>."
17854
msgstr "Kliknite <gui>Dostopnost tipkovnice</gui>."
17856
#: C/a11y-visualalert.page:34(p) C/a11y-dwellclick.page:30(p)
17858
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Show visual feedback for the "
17859
"alert sound</gui>."
17861
"Kliknite <gui>Zvočni odziv</gui> in izberite <gui>Pokaži vidni odziv za zvok "
17864
#: C/a11y-visualalert.page:36(p) C/a11y-dwellclick.page:32(p)
17866
"Select whether you want the entire screen or just your current window to "
17869
"Izberite ali želite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
17871
#: C/a11y-stickykeys.page:20(desc)
17873
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
17874
"all of the keys at once."
17876
"Vtipkajte tipkovne bližnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh "
17879
#: C/a11y-stickykeys.page:23(title)
17880
msgid "Turn on Sticky Keys"
17881
msgstr "Vklop lepljivih tipk"
17884
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
17885
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
17886
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
17887
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
17889
#: C/a11y-stickykeys.page:32(p)
17891
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
17892
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
17893
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
17894
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
17895
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
17896
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
17898
"<em>Lepljive tipke</em> vam omogočajo tipkanje tipkovnih bližnjic eno za "
17899
"drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. Bližnjica "
17900
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez "
17901
"vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z "
17902
"lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete "
17903
"<key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
17905
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
17907
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
17908
"several keys at once."
17910
"Morda boste želeli lepljive tipke vklopiti, če težko pritisnete več tipk "
17913
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p) C/a11y-icon.page:32(p) C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
17915
"Select <gui>Accessibility features can be toggled with keyboard "
17918
"Izberite <gui>Zmožnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi "
17919
"bližnjicami</gui>."
17921
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p)
17922
msgid "Select <gui>Simulate simultaneous keypresses</gui>."
17923
msgstr "Izberite <gui>Simuliraj hkratne pritiske tipke</gui>."
17925
#: C/a11y-stickykeys.page:48(p)
17927
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
17928
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
17930
"V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke začasno "
17931
"izklopite, kar vam omogoča vnos tipkovne bližnjice na \"običajen\" način."
17933
#: C/a11y-stickykeys.page:49(p)
17935
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
17936
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
17937
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
17938
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
17939
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
17940
"together), but not others."
17942
"Na primer, če imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete "
17943
"<key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene "
17944
"možnosti ne bi čakale za pritisk še ene tipke. Čakale pa <em>bi</em>, če bi "
17945
"pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, če lahko hkrati pritisnete le "
17946
"nekatere tipkovne bližnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
17948
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
17950
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
17952
"Za omogočitev tega izberite <gui>Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni "
17955
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
17957
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
17958
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
17959
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
17960
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Click <gui>Audio "
17961
"Feedback</gui> and select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to "
17964
"Računalnik lahko naredi zvok \"piska\", ko začnete tipkati tipkovno "
17965
"bližnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, če želite "
17966
"vedeti kdaj lepljive tipke pričakujejo vnos tipkovne bližnjice in zato "
17967
"naslednje pritiske tipk obravnavana kot del bližnjice. Za omogočitev tega "
17968
"izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
17970
#: C/a11y-slowkeys.page:20(desc)
17972
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
17974
msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
17976
#: C/a11y-slowkeys.page:23(title)
17977
msgid "Turn on Slow Keys"
17978
msgstr "Vklop počasnih tipk"
17981
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
17982
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
17983
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
17984
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
17986
#: C/a11y-slowkeys.page:32(p)
17988
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
17989
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
17990
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
17991
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
17992
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
17993
"the keyboard the first time."
17995
"Vklopite <em>počasne tipke</em>, če želite da je med pritiskom tipke in "
17996
"njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko "
17997
"preden se pojavi nekaj časa držati. Počasne tipke uporabite, če med "
17998
"tipkanjem po nesreči pritisnete več tipk ali prvič težko pritisnete pravo "
17999
"tipko na tipkovnici."
18001
#: C/a11y-slowkeys.page:39(p)
18002
msgid "Select <gui>Only accept long keypresses</gui>."
18003
msgstr "Izberite <gui>Sprejmi le dolge pritiske tipk</gui>."
18005
#: C/a11y-slowkeys.page:45(p)
18007
"Use the <gui>delay</gui> slider to control how long you have to hold a key "
18008
"down for it to register."
18010
"Uporabite drsnik <gui>zakasnitev</gui> za nadzor kako dolgo morate "
18011
"pritiskati tipko za njeno zaznavanje."
18013
#: C/a11y-slowkeys.page:48(p)
18015
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
18016
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
18017
"the key down long enough. Click <gui>Audio Feedback</gui> to enable this."
18019
"Vaš računalnik lahko proizvede zvok, ko je tipka sprejeta ali ko je pritisk "
18020
"tipke zavrnjen, ker tipke niste držali dovolj dolgo. Za omogočitev te "
18021
"zmožnosti omogočite <gui>Zvočni odziv</gui>."
18023
#: C/a11y-screen-reader.page:14(desc)
18024
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
18026
"Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniškega "
18029
#: C/a11y-screen-reader.page:17(title)
18030
msgid "Read screen aloud"
18031
msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
18033
#: C/a11y-screen-reader.page:19(p)
18035
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
18036
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
18039
"GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniškega "
18040
"vmesnika. > ter si nato za več podrobnosti oglejte <link "
18041
"href=\"ghelp:orca\">Pomoč Orka</link>."
18043
#: C/a11y-right-click.page:19(desc)
18044
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
18045
msgstr "Pritisnite in držite levi miškin gumba za desni klik."
18047
#: C/a11y-right-click.page:22(title)
18048
msgid "Simulate a right mouse click"
18049
msgstr "Simuliraj desni klik miške"
18051
#: C/a11y-right-click.page:24(p)
18053
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
18054
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
18055
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
18056
"hand, or if you have a specialized mouse."
18058
"Nastavite lahko možnost, da lahko namesto desnega miškinega klika za kratek "
18059
"čas držite levi miškin gumb. To je uporabno, če težko premikate posamezne "
18060
"prste na roki ali pa imate posebno miško."
18062
#: C/a11y-right-click.page:29(p) C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
18063
msgid "Select <gui>Mouse Accessibility</gui>."
18064
msgstr "Izberite <gui>Dostopnost miške</gui>."
18066
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
18068
"Select <gui>Trigger secondary click by holding down the primary button</gui>."
18069
msgstr "Izberite <gui>Sproži drugotni klik z držanjem osnovnega gumba</gui>."
18071
#: C/a11y-right-click.page:33(p)
18073
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
18074
"it is registered as a right click. Change the <gui>delay</gui> under "
18075
"<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
18077
"Spremenite lahko kako dolgo morate držati levi miškin gumb preden je zaznan "
18078
"kot desni klik. V zavihku <gui>Navidezni drugotni klik</gui> spremenite "
18079
"<gui>zakasnitev</gui>."
18081
#: C/a11y.page:14(desc)
18083
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
18084
"xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
18085
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
18086
"braille\">braille</link>..."
18088
"<link xref=\"a11y#vision\">Vid</link>, <link "
18089
"xref=\"a11y#sound\">poslušanje</link>, <link "
18090
"xref=\"a11y#mobility\">gibanje</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Braillova "
18091
"pisava</link> ..."
18093
#: C/a11y.page:23(title)
18094
msgid "Universal access"
18095
msgstr "Splošni dostop"
18097
#: C/a11y.page:25(p)
18099
"The Ubuntu desktop includes assistive technologies to support users with "
18100
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
18101
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Assistive "
18102
"Technologies</gui> menu in the <gui>System Settings</gui> applet."
18104
"Namizje GNOME vključuje pomožne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z "
18105
"različnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s "
18106
"pogostimi pomožnimi napravami. Do veliko zmožnosti dostopnosti lahko "
18107
"dostopate iz menija <gui>Tehnologije dostopnosti</gui> iz apleta "
18108
"<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
18110
#: C/a11y.page:31(title)
18111
msgid "Visual impairments"
18112
msgstr "Težave z vidom"
18114
#: C/a11y.page:34(title)
18118
#: C/a11y.page:37(title)
18120
msgstr "Slabovidnost"
18122
#: C/a11y.page:40(title)
18123
msgid "Color-blindness"
18124
msgstr "Barva slepota"
18126
#: C/a11y.page:43(title) C/a11y.page:65(title)
18127
msgid "Other topics"
18128
msgstr "Druge teme"
18130
#: C/a11y.page:48(title)
18131
msgid "Hearing impairments"
18132
msgstr "Težave s sluhom"
18134
#: C/a11y.page:53(title)
18135
msgid "Mobility impairments"
18136
msgstr "Težave z gibanjem"
18138
#: C/a11y.page:56(title)
18139
msgid "Mouse movement"
18140
msgstr "Premikanje miške"
18142
#: C/a11y.page:59(title)
18143
msgid "Clicking and dragging"
18144
msgstr "Klikanje in vlečenje"
18146
#: C/a11y.page:62(title)
18147
msgid "Keyboard use"
18148
msgstr "Uporaba tipkovnice"
18150
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(desc)
18151
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
18152
msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miškin kazalec."
18154
#: C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
18155
msgid "Quickly locate the pointer"
18156
msgstr "Hitro iskanje kazalca"
18158
#: C/a11y-locate-pointer.page:21(p)
18160
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
18161
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
18162
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
18163
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
18165
"V primeru da imate težave z iskanjem miškinega kazalca na zaslonu, ga lahko "
18166
"poiščete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je ta možnost omogočena, "
18167
"bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
18169
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
18171
"Switch to the <gui>General</gui> tab and select <gui>Show position of "
18172
"pointer when the Control key is pressed</gui>."
18174
"Preklopite na zavihek <gui>Splošno</gui> in Izberite <gui>Pokaži položaj "
18175
"kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
18177
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(p)
18178
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
18179
msgstr "Tipki <key>Ctrl</key> bosta sedaj ob pritisku našli kazalec."
18181
#: C/a11y-font-size.page:14(desc)
18182
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
18183
msgstr "Uporaba večjih pisav, da je besedilo mogoče lažje brati."
18185
#: C/a11y-font-size.page:17(title)
18186
msgid "Change text size on the screen"
18187
msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
18189
#: C/a11y-font-size.page:19(p)
18191
"You can quickly increase the system text size to make words easier to read "
18192
"by clicking on the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in "
18193
"the top panel. Check <gui>Make text larger</gui>."
18195
"Velikost besedila sistema lahko hitro povečate in s tem olajšate za branje s "
18196
"klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa</link> v vrhnjem "
18197
"pultu. Izberite <gui>Naredi besedilo večje</gui>."
18199
#: C/a11y-font-size.page:24(p)
18201
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
18202
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
18203
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
18205
"V veliko programih lahko velikost besedila povečate s pritiskom na "
18206
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko "
18207
"zmanjšate s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
18209
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18210
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18211
#: C/a11y-icon.page:25(None)
18213
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
18214
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
18216
"@@image: '/usr/share/icons/gnome/22x22/apps/preferences-desktop-"
18217
"accessibility.png'; md5=633f61ae9f7f16b1fe2a09947d930427"
18219
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
18221
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
18223
"Meni splošnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot človek."
18225
#: C/a11y-icon.page:18(title)
18226
msgid "Show the universal access menu"
18227
msgstr "Pokaži meni splošnega dostopa"
18229
#: C/a11y-icon.page:20(p)
18231
"The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
18232
"various accessibility settings."
18234
"<em>Meni splošnega dostopa</em> omogoča hiter dostop do vklopa ali izklopa "
18235
"različnih nastavitev dostopnosti."
18237
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
18238
msgid "The universal access menu can be added to the top panel."
18239
msgstr "Meni splošnega dostopa lahko dodate v zgornji pult."
18241
#: C/a11y-dwellclick.page:19(desc)
18243
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
18246
"Zmožnost zadržanega klika (klika ob prehodu) vam omogoča klik z držanjem "
18249
#: C/a11y-dwellclick.page:22(title)
18250
msgid "Simulate clicking by hovering"
18251
msgstr "Simulacija klika s prehodom"
18253
#: C/a11y-dwellclick.page:24(p)
18255
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
18256
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
18257
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
18258
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
18259
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
18261
"Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miškin kazalec nad njimi (klik "
18262
"s prehodom). To je uporabno, če miško težko hkrati premaknete in kliknete na "
18263
"miškin gumb. Ko je klik s prehodom omogočen, lahko miško premaknete nad "
18264
"gumb, miško spustite in nato nekaj časa čakate preden bo gumb kliknjen za "
18267
#: C/a11y-dwellclick.page:37(p)
18269
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
18270
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
18271
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
18274
"Za vklop klika ob prehodu kliknite na svoje ime v zgornjem pultu, izberite "
18275
"<gui>Sistemske nastavitve</gui> in izberite <gui>Splošen dostop</gui>. Nato "
18276
"pojdite v zavitek <gui>Kazanje in klikanje</gui> in <gui>Klik ob "
18277
"prehodu</gui> nastavite na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
18279
#: C/a11y-dwellclick.page:39(p)
18281
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
18282
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
18283
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
18284
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
18285
"button for a few seconds."
18287
"Odprlo se bo okno <gui>Vrsta zadržanega klika</gui>, ki bo ostalo nad "
18288
"drugimi okni. Uporabite ga lahko za izbiro vrste klika, ki se zgodi, ko "
18289
"držite miško nad gumbom. Če na primer izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo "
18290
"miška, ko jo nekaj sekund držite nad gumbom, desno kliknila."
18292
#: C/a11y-dwellclick.page:41(p)
18294
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
18295
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
18298
"Ko svojo miško držite nad gumbom in je ne premikate bo postopa spreminjala "
18299
"barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
18301
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
18303
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
18304
"not just on buttons."
18306
"Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaša miška, ne samo na gumbih."
18308
#: C/a11y-dwellclick.page:46(title)
18309
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
18310
msgstr "Sprememba časa čakanja preden je gumb kliknjen."
18312
#: C/a11y-dwellclick.page:47(p)
18314
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
18315
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
18316
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
18317
"<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
18319
"Spremenite lahko kako dolgo naj traja zakasnitev med prehodom miškinega "
18320
"kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek "
18321
"<gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik "
18322
"prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
18324
#: C/a11y-dwellclick.page:51(title)
18325
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
18326
msgstr "Spremenite koliko se lahko miška premakne/miga ob prehodu"
18328
#: C/a11y-dwellclick.page:52(p)
18330
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
18331
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
18332
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
18335
"Pri prehodu gumba vam za njegov klik miške ni treba držati idealno pri miru -"
18336
" kazalec se lahko malo premika in sistem bo čez nekaj časa še vedno zaznal "
18337
"klik. V primeru da se premakne preveč, se klik ne bo zgodil."
18339
#: C/a11y-dwellclick.page:53(p)
18341
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
18342
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
18343
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
18344
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
18345
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
18347
"Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je še vedno \"dovolj "
18348
"pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui> "
18349
"(glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> spremenite <gui>Prag "
18350
"premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoča velike premike kazalca pri "
18351
"katerem še zazna klik."
18353
#: C/a11y-contrast.page:15(desc)
18355
"Make windows and buttons on the screen more vivid, so they're easier to see."
18356
msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj žive, da jih je lažje videti."
18358
#: C/a11y-contrast.page:18(title)
18359
msgid "Adjust the contrast"
18360
msgstr "Prilagoditev kontrasta"
18362
#: C/a11y-contrast.page:20(p)
18364
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
18365
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
18366
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
18367
"interface</em> will change."
18369
"Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je lažje videti. To "
18370
"ni enako <link xref=\"power-brighter\">spreminjanju svetlosti celotnega "
18371
"zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniškega vmesnika</em>."
18373
#: C/a11y-contrast.page:23(p)
18375
"Click the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link> in the top "
18378
"Kliknite na <link xref=\"a11y-icon\">meni splošnega dostopa </link> v "
18381
#: C/a11y-contrast.page:24(p)
18382
msgid "Click <gui>Enhance contrast in colors</gui>."
18383
msgstr "Kliknite <gui>Izboljšaj kontrast v barvah</gui>."
18385
#: C/a11y-braille.page:15(desc)
18387
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
18389
"Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osvežujočim se Braillovim "
18392
#: C/a11y-braille.page:18(title)
18393
msgid "Read screen in Braille"
18394
msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
18396
#: C/a11y-braille.page:20(p)
18398
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
18399
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
18400
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
18402
"GNOME za prikaz uporabniškega vmesnika na osvežujočem se Braillovem zaslonu "
18403
"uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Za več podrobnosti si oglejte "
18404
"<link href=\"ghelp:orca\">Pomoč Orka</link>."
18406
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(desc)
18407
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
18408
msgstr "Prezri hitro ponavljajoče se pritiske na isto tipko."
18410
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(title)
18411
msgid "Turn on Bounce Keys"
18412
msgstr "Vklop odskočnih tipk"
18415
#. <cite date="2011-04-04">shaunm</cite>
18416
#. <p>Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from
18417
#. the keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think
18418
#. 5x Shift turned one of them on. Fix for 3.2</p>
18420
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(p)
18422
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
18423
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
18424
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
18427
"Vklopite <em>odskočne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro "
18428
"ponavljajo. Če imate na primer tresavico rok, zaradi katere pritisnete "
18429
"tipko večkrat, čeprav ste jo želeli pritisniti le enkrat, vam priporočamo "
18430
"vklop odskočnih tipk."
18432
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
18433
msgid "Select <gui>Ignore fast duplicate keypresses</gui>."
18434
msgstr "Izberite <gui>Prezri hitre podvojene pritiske tipk</gui>."
18436
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(p)
18438
"Use the <gui> delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before "
18439
"it registers another key press after you pressed the key for the first time. "
18440
"Click <gui>Audio Feedback</gui> and select <gui>Beep when a key is "
18441
"rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores "
18442
"a key press because it happened too soon after the previous key press."
18444
"Za spremembo časa po pritisku prve odskočne tipke po katerem sistem zazna "
18445
"drug pritisk tipke uporabite drsnik <gui>Zakasnitev</gui>. Kliknite "
18446
"<gui>Zvočni odziv</gui> in izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka "
18447
"zavrnjena</gui>, če želite, da računalnik ustvari zvok ob vsakem prezrtju "
18448
"tipke, ker se je pritisk zgodil prehitro ali prepozno za predhodnim "
18451
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
18452
#: C/legal.xml:0(None)
18453
msgid "translator-credits"
18455
"Launchpad Contributions:\n"
18456
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
18457
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon"
18459
#~ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
18460
#~ msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
18463
#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
18466
#~ "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v spodnjem levem kotu in vnesite svoje "
18469
#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
18470
#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
18473
#~ "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
18474
#~ "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
18476
#~ "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik "
18477
#~ "na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
18480
#~ "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
18481
#~ "default-printer\">change your default printer</link>."
18483
#~ "Ko končate z nameščanjem tiskalnika, boste morda želeli <link "
18484
#~ "xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti "
18485
#~ "tiskalnik</link>."
18488
#~ "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
18489
#~ msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniške pravice."
18492
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
18494
#~ "S seznama razpoložljivih tiskalnikov izberite svoj želeni privzeti tiskalnik."
18496
#~ msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
18497
#~ msgstr "Izberite možnost <gui>Privzeto</gui>."
18500
#~ "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
18501
#~ "unless you choose a different printer for that specific output."
18503
#~ "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen če "
18504
#~ "za določen izhod izberete drug tiskalnik."
18506
#~ msgid "Performing an initial check"
18507
#~ msgstr "Izvajanje začetnega preverjanja"
18510
#~ "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
18511
#~ "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
18512
#~ "portion of the troubleshooting guide."
18514
#~ "V primeru da izhod <cmd>nm-toll</cmd> ne nakazuje, da ste bili povezani z "
18515
#~ "omrežjem, kliknite <gui>Naprej</gui> za nadaljevanje z naslednjim delom "
18516
#~ "vodnika za odpravljanje težav."
18518
#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
18519
#~ msgstr "Zberite podatke o svojem računalniku in omrežni strojni opremi:"
18521
#~ msgid "Checking your system hardware"
18522
#~ msgstr "Preverjanje strojne opreme vašega sistema"
18525
#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
18528
#~ "Prvi korak je preverjanje, če računalnik prepozna brezžični prilagodilnik."
18530
#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
18531
#~ msgstr "Preverjanje za gonilnike brezžičnih naprav"
18534
#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
18536
#~ "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
18539
#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
18540
#~ "on your computer."
18542
#~ "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj računalnik morali "
18543
#~ "namestiti program <app>lshw</app>."
18546
#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
18548
#~ "V primeru da je brezžična naprava izpisana, nadaljujte na stran Gonilniki "
18552
#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
18553
#~ "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
18554
#~ "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
18556
#~ "Naslednji koraki bodo odvisni od vrste naprave, ki jo uporabljate. Oglejte "
18557
#~ "si odsek, ki ustreza vrsti brezžičnega prilagodilnika, ki jo uporabljate s "
18558
#~ "svojim računalnikom: PCI (notranji), USB ali PCMCIA."
18561
#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
18564
#~ "PCMCIA je zunanji prilagodilnik v slogu kartice in je pogostejši na starejši "
18565
#~ "strojni opremi."
18568
#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
18569
#~ "contains some commands that will need to be entered into a "
18570
#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
18571
#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
18573
#~ "Zaradi tehnične narave odpravljanja težav z omrežjem ta vodnik vsebuje nekaj "
18574
#~ "ukazov, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. Čeprav se to "
18575
#~ "morda zdi zastrašujoče, se ne bojte! Vodnik vas bo vodil na vsakem koraku."
18577
#~ msgid "Gathering information about your hardware"
18578
#~ msgstr "Zbiranje podrobnosti o vaši strojni opremi"
18580
#~ msgid "Checking your hardware"
18581
#~ msgstr "Preverjanje vaše strojne opreme"
18583
#~ msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
18584
#~ msgstr "Poskušanje ustvarjanja povezava z vašim brezžičnim usmerjevalnikom"
18586
#~ msgid "Performing a check of your modem and router"
18587
#~ msgstr "Preverite svoj modem in usmerjevalnik"
18590
#~ "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
18591
#~ "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
18592
#~ "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
18593
#~ "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
18595
#~ "Ko pritisnete tipko <em>windows</em>, se prikaže pregled dejavnosti. To "
18596
#~ "tipko lahko običajno najdete na spodnjem levem delu tipkovnice poleg tipke "
18597
#~ "<key>Alt</key> in ima na sebi pogosto ikono okna/kvadratov. Včasih se "
18598
#~ "imenuje tipka super, logo ali sistem."
18601
#~ "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
18602
#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
18604
#~ "V primeru da imate tipkovnico Apple, na vaši tipkovnici tipke windows ne bo. "
18605
#~ "Namesto nje uporabite tipko <key>Command (Cmd)</key>."
18608
#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
18611
#~ "Treba je dodati podatke o spreminjanju tipkovnih bližnjic z uporabo novih "
18612
#~ "oken možnosti."
18615
#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
18616
#~ "their software installer; just open the installer and search for "
18617
#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
18619
#~ "Nekatere Linux distibucije imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestite z "
18620
#~ "uporabo njihovega namestilnika programov. Odprite namestilnik in iščite "
18621
#~ "<input>Silverlight</input> ali <input>Moonlight</input>."
18624
#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
18625
#~ "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight "
18626
#~ "website</link> for more information and installation instructions."
18628
#~ "V primeru da vaša distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za več "
18629
#~ "podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-"
18630
#~ "project.com/Moonlight\">spletišče Moonlight </link>."
18632
#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
18633
#~ msgstr "V primeru da je Flash na voljo iz namestilnika programov:"
18636
#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
18637
#~ msgstr "Odprite namestilnik programov in iščite <input>flash</input>."
18640
#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
18641
#~ "or similar and click to install it."
18643
#~ "Iščite the <gui>Vstavk Adobe Flash</gui>, <gui>Predvajalnik Adobe "
18644
#~ "Flash</gui> ali podobno in kliknite za njegovo namestitev."
18646
#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
18647
#~ msgstr "V primeru da Flash <em>ni</em> na voljo iz namestilnika programov:"
18650
#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
18651
#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
18652
#~ "automatically detected."
18654
#~ "Pojdite na<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">spletišče prejema "
18655
#~ "predvajalnika Flash Player</link>. Vaš brskalnik in operacijski sistem bi "
18656
#~ "morala biti samodejno zaznana."
18659
#~ "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
18660
#~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
18661
#~ "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
18663
#~ "Kliknite na <gui>Izbor različice za prejem</gui> in izberite vrsto "
18664
#~ "namestilnika, ki deluje za vašo Linux distribucijo. V primeru da ne veste "
18665
#~ "katero možnost izbrati, izberite možnost <file>.tar.gz</file>."
18668
#~ "Look at the <link "
18669
#~ "href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">"
18670
#~ "installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
18671
#~ "your web browser."
18673
#~ "Oglejte si <link "
18674
#~ "href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">"
18675
#~ "navodila za namestitev Flash</link> za več podrobnosti o namestitvi iz "
18676
#~ "vašega spletnega brskalnika."
18678
#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
18679
#~ msgstr "SWFdec (se ne posodablja več)"
18682
#~ "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
18683
#~ "the list on the left side of the window."
18685
#~ "Odprite <gui>Podrobnosti o sistemu</gui> s seznama na levi strani okna "
18686
#~ "izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
18688
#~ msgid "Change which web browser websites are opened in"
18689
#~ msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletišča"
18691
#~ msgid "Connections"
18692
#~ msgstr "Povezave"
18694
#~ msgid "Internet connections"
18695
#~ msgstr "Internetne povezave"
18701
#~ msgstr "E-pošta"
18706
#~ msgid "Browsing the web"
18707
#~ msgstr "Brskanje po spletu"
18713
#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
18714
#~ "drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
18715
#~ "them reset your password in the user accounts settings."
18717
#~ "To je zadnja različica za 3.0. Dokumentacijo bi bilo pametno nadgraditi za "
18718
#~ "3.2. Obstaja nekaj manj drastičnih stvari. Na primer, če obstaja še en "
18719
#~ "skrbnik na vašem računalniku, lahko vaše geslo ponastavijo v nastavitvah "
18720
#~ "uporabniškega računa."
18723
#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
18724
#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
18725
#~ "integrated in gnome-help then link there."
18727
#~ "Tudi: združi dve navodili grubs (skoraj enaki), uporabi navodila klik-klik "
18728
#~ "kolikor je mogoče in napišimo nekaj dokumentacije zbirke ključev v gnome-"
18729
#~ "help in jo povežimo sem."
18731
#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
18732
#~ msgstr "Ponastavite geslo na sistemih Grub2"
18735
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
18736
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
18738
#~ "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se začne z besedo 'linux'. "
18739
#~ "Vrstica je lahko prelomljena v drugo vrstico."
18741
#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
18742
#~ msgstr "Na konec vrstice dodajte <cmd>init = /bin/sh</cmd>."
18744
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
18745
#~ msgstr "Za zagon pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>x</key></keyseq>."
18747
#~ msgid "mount -o remount, rw /"
18748
#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
18750
#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
18751
#~ msgstr "Pri naslednjem simboli <cmd>#</cmd> vpišite:"
18754
#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
18755
#~ "systems you would always be changing the password of a particular username, "
18758
#~ "Sistemi Debian nimajo <cmd>skrbniškega</cmd> gesla. Zato na sistemih Debian "
18759
#~ "vedno spreminjajte geslo za določeno uporabniško ime , nikoli za skrbnika."
18761
#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
18762
#~ msgstr "Ko je bilo geslo uspešno spremenjeno:"
18764
#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
18765
#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
18768
#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
18769
#~ "into the grub menu."
18771
#~ "Ponovno zaženite svoj računalnik in med zagonom pritisnite <key>Esc</key> za "
18772
#~ "vstop v meni grub."
18775
#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
18776
#~ "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
18777
#~ "down the <key>Esc</key> key."
18779
#~ "V primeru da imate računalnik z dvojnim zagonom in ob zagonu izberete "
18780
#~ "operacijski sistem za zagon, bi se moral meni grub pojaviti brez pritiska na "
18781
#~ "tipko <key>Esc</key>."
18784
#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
18785
#~ "any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
18786
#~ "to reset your user password."
18788
#~ "V primeru da ne morete priti v zagonski meni Grub in zato ne morete urejati "
18789
#~ "vrstic jedra Linux, lahko za ponastavitev svojega uporabniškega gesla <link "
18790
#~ "xref=\"#live-cd\">uporabite živi CD</link>."
18793
#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
18794
#~ "line may actually be wrapped onto a second line."
18796
#~ "Pritisnite <key>e</key> za urejanje vrstice, ki se začne z besedo 'kernel'. "
18797
#~ "Ta vrstica se lahko prelomi v drugo vrstico."
18799
#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
18800
#~ msgstr "Za zagon pritisnite <key>b></key>."
18802
#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
18803
#~ msgstr "Prepričajte se, da je izbran <gui>Ikonski pogled</gui>."
18806
#~ "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
18807
#~ "<gui>Browse for more pictures</gui>."
18809
#~ "V primeru da želite uporabiti sliko, ki jo že imate na svojem računalniku, "
18810
#~ "kliknite <gui>Brskaj za več slik</gui>."
18813
#~ "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
18814
#~ "<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
18815
#~ "outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
18816
#~ "you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
18819
#~ "V primeru da imate spletno kamero lahko novo prijavno fotografijo zajamete "
18820
#~ "zdaj s klikom na <gui>Zajemi fotografijo</gui>. Zajemite svojo sliko in nato "
18821
#~ "spremenite velikost in premaknite kvadratni obris za obrez delov, ki jih ne "
18822
#~ "želite. V primeru da vam slika ni všeč, kliknite <gui>Zavrzi "
18823
#~ "fotografijo</gui> ali pa kliknite <gui>Prekliči</gui>, če želite zajem slike "
18827
#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
18829
#~ "Tukaj potrebujemo sporočilce o namigih gesel. Deli vsebino z user-add"
18832
#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log "
18833
#~ "in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps "
18834
#~ "above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If "
18835
#~ "you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
18837
#~ "Po prijavi potem ko ste spremenili svoje geslo, se bo pojavilo pogovorno "
18838
#~ "okno za spremembo gesla zbirke ključev. To omenit nad koraki na #changepass "
18839
#~ "spodaj. Če želite geslo zbirke ključev spremeniti nemudoma, storite "
18843
#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
18844
#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
18845
#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
18847
#~ "Rabimo strani o zbirki ključev. Poveži jih z odsekom o spreminjanju gesla "
18848
#~ "zbirke ključev. Ta stran je lahko vključena v 3.0.x brez tega, vendar pusti "
18849
#~ "to opombo za 3.2."
18852
#~ "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
18853
#~ "series of dots or boxes if you already have a password set."
18855
#~ "Kliknite na oznako gumba poleg <gui>Geslo</gui>. V primeru da imate že "
18856
#~ "nastavljeno geslo, bo videti kot zaporedje pik in polj."
18859
#~ "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
18860
#~ "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
18862
#~ "Vnesite svoje trenutno geslo in nato novo geslo. Ponovno vnesite svoje geslo "
18863
#~ "v polje <gui>Potrditev gesla</gui>."
18866
#~ "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
18867
#~ "<gui>User Accounts</gui>."
18869
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici, izberite <gui>Nastavitve "
18870
#~ "sistema</gui> in odprite <gui>Uporabniški računi</gui>."
18873
#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
18874
#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
18876
#~ "Izberite uporabnika katerega dovoljenja želite spremeniti in kliknite na "
18877
#~ "možnost poleg <gui>Vrsta računa</gui>."
18880
#~ "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
18881
#~ "user account which has extra restrictions on things like connecting to "
18882
#~ "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
18883
#~ "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
18885
#~ "Izberite <gui>Nadzorovano</gui>, če želite da ima uporabnik račun z dodatno "
18886
#~ "varnostjo, ki ima dodatne omejitve na stvari kot so povezava z omrežji. To "
18887
#~ "možnost uporabite, če je uporabnik nekdo, ki ga ne poznate (na primer "
18888
#~ "\"gostujoči uporabnik\") ali pa bo morda poskušal narediti neželene "
18889
#~ "spremembe sistema."
18892
#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
18893
#~ "the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
18895
#~ "Razloži kako je mogoče skrbniška dovoljenja dodati ali odstraniti drugim "
18896
#~ "ljudem. Bralca opozori, da ni pametno imeti preveč skrbnikov na sistemu."
18899
#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-"
18900
#~ "changepassword"
18902
#~ "Tukaj potrebujemo sporočilo o namigih gesel. Deli vsebino z user-"
18903
#~ "changepassword"
18906
#~ "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
18907
#~ "new user account."
18909
#~ "Na seznamu računov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega "
18910
#~ "uporabniškega računa."
18913
#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
18914
#~ "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
18915
#~ "to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
18916
#~ "password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
18917
#~ "set their password the first time they log in."
18919
#~ "Račun je omogočen dokler se ne odločite kaj boste storili z uporabniškim "
18920
#~ "geslom. V <gui>Možnostih prijave</gui> kliknite oznako gumba poleg "
18921
#~ "<gui>Geslo</gui>. Uporabite spustni seznam <gui>Dejanje</gui> za takojšnjo "
18922
#~ "nastavitev gesla, ki uporabniku omogoča prijavo brez gesla, ali pa "
18923
#~ "uporabniku omogočite nastavitev svojega gesla ob prvi prijavi."
18926
#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
18927
#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
18928
#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
18930
#~ "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje geslo "
18931
#~ "vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega gesla</gui>. "
18932
#~ "Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
18935
#~ "If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
18936
#~ "set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
18937
#~ "GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
18938
#~ "take a picture with your webcam."
18940
#~ "Če želite lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za "
18941
#~ "nastavitev slike računa. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME "
18942
#~ "zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete "
18943
#~ "svojo lastno sliko ali jo posnamete s svojo spletno kamero."
18946
#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
18949
#~ "Gostom dovolite začasen dostop do vašega računalnika brez dodeljevanja gesla."
18951
#~ msgid "Add a guest user account"
18952
#~ msgstr "Dodajanje novega računa gosta"
18955
#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
18956
#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
18957
#~ "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
18958
#~ "with your settings, or install software."
18960
#~ "Za goste, ljudi, ki bodo računalnik uporabljali le malo in občasno, lahko "
18961
#~ "ustvarite uporabniški račun. Uporabniški račun gosta bo lahko uporabljal "
18962
#~ "programe na vašem računalniku, vendar ne bodo mogli dostopati do vaših "
18963
#~ "datotek, spreminjati vaših nastavitev ali nameščati programov."
18965
#~ msgid "Create a guest user account:"
18966
#~ msgstr "Ustvarite račun gosta:"
18969
#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
18970
#~ "guest account administrative access. Then give the account a name like "
18971
#~ "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
18972
#~ "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
18973
#~ "can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
18975
#~ "Za vrsto računa izberite <gui>Običajen</gui>. Računu gosta ne želite dati "
18976
#~ "skrbniškega dostopa. Računu dajte ime kot na primer <em>Gost</em> ali kot "
18977
#~ "katerokoli drugo ime, ki ga želite. Uporabniško ime bo na osnovi polnega "
18978
#~ "imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo "
18979
#~ "lahko spremenite, če želite. Ko ste končali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
18982
#~ "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
18983
#~ "click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
18984
#~ "with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
18985
#~ "list, select <gui>Log in without a password</gui>."
18987
#~ "Izbran bo nov uporabniški račun gosta. V <gui>Možnostih prijave</gui> "
18988
#~ "kliknite na oznako gumba poleg <gui>Gesla</gui>. Prikazalo se vam bo okno z "
18989
#~ "možnosti gesla. Iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> izberite "
18990
#~ "<gui>Prijava brez gesla</gui>."
18993
#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
18994
#~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
18995
#~ "window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
18996
#~ "own or take a picture with your webcam."
18998
#~ "Če želite, lahko kliknite na sliko poleg imena uporabnika gosta na desni za "
18999
#~ "nastavitev slika za račun. Ta slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. "
19000
#~ "GNOME zagotavlja slike, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo "
19001
#~ "ali zajamete sliko s svojo spletno kamero."
19004
#~ msgstr "Uporabniki"
19006
#~ msgid "Accounts"
19009
#~ msgid "Privileges"
19010
#~ msgstr "Dovoljenja"
19013
#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
19014
#~ "it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
19016
#~ "Označeno kot končano za 3.0. Del keyboard-inputmethods ni vključen. Če ga "
19017
#~ "dobimo za 3.0.1, odstrani komentar za zadnji odsek, napiši nekaj in poveži."
19019
#~ msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
19021
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve "
19022
#~ "sistema</gui>."
19024
#~ msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19025
#~ msgstr "Kliknite <gui>Področje in jezik</gui>."
19027
#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
19028
#~ msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
19031
#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
19032
#~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
19033
#~ "information you need about the sound card from that, we should link to that "
19034
#~ "for getting info on your sound card."
19036
#~ "Ali vsebujemo upravljalnik datotek? Če ga (ali če ga priporočamo, vendar ga "
19037
#~ "morajo ljudje namestiti) in če lahko in njega dobite vse podrobnosti o "
19038
#~ "zvočni kartici, bi morali to povezati za podatke o zvočnih karticah."
19041
#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
19042
#~ "the right-hand side of the screen."
19044
#~ "Pojdite v pregled dejavnosti in kliknite na eno od delovnih površin na "
19045
#~ "seznamu na desnem delu zaslona."
19047
#~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
19048
#~ msgstr "Iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
19051
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
19052
#~ "view the open windows on each workspace."
19054
#~ "V primeru da imate odprtih več delovnih površin lahko za ogled odprtih oken "
19055
#~ "na delovni površini kliknite nanjo."
19057
#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
19058
#~ msgstr "Iz delovne površine in pregleda <gui>Dejavnosti</gui>:"
19061
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
19062
#~ "side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
19063
#~ "workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
19066
#~ "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> premaknite svojo kazalko na skrajno desno "
19067
#~ "stran zaslona. Pojavil se bo navpičen pult z vašimi trenutnimi delovnimi "
19068
#~ "površinami in dodatno prazno (brez odprtih oken programov) delovno površino."
19071
#~ "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
19072
#~ "workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
19073
#~ "a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
19074
#~ "now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
19075
#~ "should appear at the bottom of the workspace panel."
19077
#~ "Za dodajanje delovne površine premaknite okno iz obstoječe delovne površine "
19078
#~ "na prazno delovno površino na desnem pultu. Za to kliknite na okno programa "
19079
#~ "na delovni površini in ga povlecite in spustite na prazno delovno površino. "
19080
#~ "Ta delovna površina zdaj vsebuje okno, ki ste ga spustili vanjo. Na dnu "
19081
#~ "pulta delovnih površin bi se morala pojaviti nova prazna delovna površina."
19084
#~ "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
19085
#~ "onto a previous workspace."
19087
#~ "Za odstranitev delovne površine enostavno zaprite vsa okna na njej ali "
19088
#~ "premaknite okno na prejšnjo delovno površino."
19090
#~ msgid "There is always at least one workspace."
19091
#~ msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna površina."
19094
#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
19095
#~ "<gui>Windows</gui> view."
19097
#~ "Odprite pregled <gui>Dejavnosti</gui> in se prepričajte da gledate na pogled "
19098
#~ "<gui>Okna</gui>."
19100
#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
19101
#~ msgstr "Pojavil se bo pult z delovnimi površinami."
19104
#~ "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
19105
#~ "workspace and a new empty workspace will be created."
19107
#~ "Povlecite okno na prazno delovno površino. To bo okno premaknilo na novo "
19108
#~ "delovno površino in ustvarjena bo nova prazna delovna površina."
19110
#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
19111
#~ msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>živo</em>."
19113
#~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
19114
#~ msgstr "Več besedila. Govori o Alt+. Morda zaslonski posnetek. 3.0.1"
19117
#~ "The windows are grouped by application and the previews of the applications "
19118
#~ "with multiple windows are available as you click through. The previews show "
19119
#~ "up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ "
19122
#~ "Okna so združena po programu in medtem ko klikate skozi so na voljo "
19123
#~ "predogledi programov z več okni. Predogledi se pokažejo po kratkem zamiku. "
19124
#~ "Hipen prikaz pa lahko doseže s pritiskom na tipko puščice ↓."
19127
#~ "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
19128
#~ "separator. Including all applications in the "
19129
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> makes switching between tasks "
19130
#~ "a single step process and provides you with a full picture of what "
19131
#~ "applications are running."
19133
#~ "Programi, ki tečejo na drugih delovnih površinah so prikazani za navpično "
19134
#~ "ločnico. Vključevanje vseh programov v "
19135
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> naredi preklapljanje med "
19136
#~ "nalogami enostopenjsko opravilo in vam zagotavlja polen pregled nad "
19137
#~ "delujočimi programi."
19140
#~ "You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with "
19141
#~ "the mouse pointer."
19143
#~ "Med predogledi oken se lahko premikate s puščicama → ali ← ali z miškino "
19147
#~ "Previews of applications with a single window are only available when the ↓ "
19148
#~ "arrow is explicitly hit."
19150
#~ "Predogledi programov s posameznim oknom so na voljo le, ko pritisnete "
19154
#~ "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
19155
#~ "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
19156
#~ "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
19157
#~ "view the open windows on each workspace."
19159
#~ "Klkinite na <link xref=\"shell-windows\">okno</link> za preklop nanj in "
19160
#~ "zapustitev pregleda. V primeru da imate odprtih več <link xref=\"shell-"
19161
#~ "windows#working-with-workspaces\">delovnih površin</link>, lahko kliknete na "
19162
#~ "vsako delovno površino za ogled odprtih oken na vsaki delovni površini."
19165
#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it "
19166
#~ "could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
19167
#~ msgstr "Naredi bolj osnovano na nalogah. Mogoče razdeli ... itd."
19170
#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
19171
#~ "and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows "
19172
#~ "(i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
19173
#~ "passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
19175
#~ "NAVODILO! Briefly explain the different window states that exist and how you "
19176
#~ "can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
19177
#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
19178
#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
19181
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
19182
#~ "menu. Then press <key>n</key>."
19184
#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic "
19185
#~ "menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>."
19187
#~ msgid "Hide windows from view"
19188
#~ msgstr "Skrij okna iz pogleda"
19191
#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
19192
#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
19193
#~ "left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
19194
#~ "<gui>Activities</gui> view."
19196
#~ "Za skritje okna iz pogleda ga lahko enostavno <link xref=\"shell-windows-"
19197
#~ "states#min-rest-close\">skrčite</link>. 'Izginilo' bo v zgornji levi kot "
19198
#~ "okna. Da lahko do njega dostopate vstopite v pogled <gui>Dejavnosti</gui>."
19201
#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
19203
#~ "Zelo kratek pregled stvari, ki jih lahko naredite z okni. Povezava do "
19204
#~ "pomembnih tem."
19206
#~ msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
19207
#~ msgstr "Za razpenjanje ali pomanjšanje okna lahko:"
19209
#~ msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
19210
#~ msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali si oglejte druge delovne površine."
19212
#~ msgid "Find a lost window"
19213
#~ msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
19216
#~ "You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
19217
#~ "behind another window. You can find it again by using the activities "
19220
#~ "Okno lahko postavite na drugo delovno površino ali pa ga lahko skrijete za "
19221
#~ "drugo okno. Ponovno ga lahko najdete s pregledom dejavnosti."
19224
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
19225
#~ "make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
19226
#~ "<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
19227
#~ "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
19228
#~ "currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
19229
#~ "you've found it to display it again."
19231
#~ "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">pregled dejavnosti</link> in se "
19232
#~ "prepričajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui> (in ne pogled "
19233
#~ "<gui>Porgrami</gui>). V primeru da je okno, ki ga iščete, na <link "
19234
#~ "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni površini</link>, ki "
19235
#~ "jo trenutno uporabljate, bo prikazano tukaj. Ko ste okno našli, kliknite "
19236
#~ "nanj za njegov prikaz."
19239
#~ "If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
19240
#~ "the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
19241
#~ "to try to find your window."
19243
#~ "V primeru da tukaj ni prikazano, je lahko na drugi delovni površini. "
19244
#~ "Kliknite na različne delovne površine (na seznamu na desni strani zaslona) "
19245
#~ "in poskusite najti svoje okno."
19248
#~ "You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
19249
#~ "an application will be listed. You can click on the window you wish to "
19250
#~ "switch to in the list."
19252
#~ "Lahko tudi desno kliknite na programe v pregledni plošči. Prikazana bodo vsa "
19253
#~ "odprta okna programa. Kliknite na okno iz seznama na katero želite klikniti."
19256
#~ "A faster method of finding a window is to use the "
19257
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the "
19258
#~ "<key>Alt</key> key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the "
19259
#~ "<key>Alt</key> key, press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open "
19260
#~ "windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through "
19263
#~ "Hitrejši način za iskanje oken je preklopnik oken "
19264
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. Držite tipko <key>Alt</key> "
19265
#~ "in pritisnite <key>Tab</key>. Medtem ko še vedno držite tipko <key>Alt</key> "
19266
#~ "pritisnite <gui>Tab</gui> za kroženje skozi seznam odprtih oken ali "
19267
#~ "<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> za kroženje nazaj."
19270
#~ "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
19271
#~ "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
19272
#~ "down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
19275
#~ "V primeru da ima program več odprtih oken, se pod programom, ki je viden ob "
19276
#~ "kroženju med programi, pojavi puščica. Pritisk na tipko puščica navzdol vam "
19277
#~ "bo omogočil premik skozi več oken."
19279
#~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
19280
#~ msgstr "Pregled nizov, ki se uporabljajo za opis različnih delov namizja."
19282
#~ msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
19283
#~ msgstr "Dejavnosti, pregledna plošča, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
19285
#~ msgid "Activities overview"
19286
#~ msgstr "Pregled dejavnosti"
19289
#~ "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
19290
#~ "click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
19292
#~ "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb "
19293
#~ "<gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
19295
#~ msgid "Alt-Tab window switcher"
19296
#~ msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
19299
#~ msgstr "Pregledna plošča"
19302
#~ "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
19303
#~ "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
19304
#~ "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
19305
#~ "the <em>dock</em>."
19307
#~ "<em>Pregledna plošča</em> je seznam vaših priljubljenih programov, ki je "
19308
#~ "prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno "
19309
#~ "izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna plošča se včasih omenuje "
19310
#~ "<em>sidrišče</em>."
19312
#~ msgid "Hot corner"
19313
#~ msgstr "Vroči kot"
19316
#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
19317
#~ "you move the pointer there, the activities overview opens."
19319
#~ "<em>Vroči kot</em> je kot v levem zgornjem kotu zaslona. Ko tukaj premaknete "
19320
#~ "kazalec, se odpre pregled dejavnosti."
19322
#~ msgid "Notifications"
19323
#~ msgstr "Obvestila"
19326
#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
19327
#~ "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
19328
#~ "with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
19329
#~ "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
19330
#~ "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
19332
#~ "<em>Obvestila</em> so sporočila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam "
19333
#~ "povejo, da se je pravkar nekaj zgodilo. Na primer, če vam med klepetom nekdo "
19334
#~ "pošlje sporočilo, se bo pojavilo sporočilo, ki vas bo o tem obvestilo. V "
19335
#~ "primeru da se s sporočilom ne želite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vašo "
19336
#~ "vrstico sporočanja. Za ogled svoje vrstice sporočanja premaknite miško v "
19337
#~ "spodnji desni kot."
19340
#~ "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
19341
#~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
19342
#~ "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
19343
#~ "Settings</gui> to access them."
19345
#~ "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite različne možnosti. Podobne "
19346
#~ "so nadzorni plošči v Windows ali Možnostih sistema v Mac OS. Za dostop do "
19347
#~ "njih kliknite na svoje ime zgoraj desno od vrhnje vrstice in izberite "
19348
#~ "<gui>Nastavitve sistema</gui>."
19351
#~ msgstr "Vrhnja vrstica"
19354
#~ "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
19355
#~ "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
19356
#~ "name is on the other."
19358
#~ "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki teče na skrajnem vrhu zaslona. Na "
19359
#~ "enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa "
19362
#~ msgid "Workspace"
19363
#~ msgstr "Delovna površina"
19366
#~ "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
19367
#~ "way of grouping and separating windows."
19369
#~ "Okna lahko postavite na različne <em>delovne površine</em>. So priročen "
19370
#~ "način združevanja in ločevanja oken."
19373
#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
19374
#~ "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
19377
#~ "<em>Izbrnik delovnih površin</em> je seznam delovnih površin, ki je prikazan "
19378
#~ "na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
19380
#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
19381
#~ msgstr "Spremenite svoje stanje klepeta in skrijte obvestila."
19383
#~ msgid "Change your availability"
19384
#~ msgstr "Spreminjanje vaše razpoložljivosti"
19387
#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
19388
#~ "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
19389
#~ "select <gui>Busy</gui>."
19391
#~ "V primeru da na nečem delate in ne želite biti moteni, lahko svoje stanje "
19392
#~ "spremenite v <gui>Zaposleno</gui>. Enostavno kliknite na svoje ime v vrhnji "
19393
#~ "vrstici in izberite <gui>Zaposleno</gui>."
19396
#~ "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
19397
#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
19398
#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
19399
#~ "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
19400
#~ "they will be shown to you when you mark yourself available again."
19402
#~ "Ko ste označeni kot zaposleni, se večina obvestil ne bo pojavila na dnu "
19403
#~ "zaslona. Zelo pomembna obvestila kot na primer obvestilo o prazni bateriji, "
19404
#~ "se bodo še vedno pojavila. Obvestila bodo še vedno na voljo v vrstici "
19405
#~ "sporočanja, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot in vam bodo "
19406
#~ "ponovno prikazana, ko se označite kot razpoložljive."
19409
#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
19410
#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
19413
#~ "V primeru da uporabljate GNOME-ove vgrajene zmožnosti hipnega sporočanja, bo "
19414
#~ "to spremenilo tudi vašo razpoložljivost vašim stikom klepeta, da vas ne bodo "
19418
#~ "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
19421
#~ "Sporočila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo, ko se zgodijo določeni "
19424
#~ msgid "Marina Zhurakhinskaya"
19425
#~ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
19427
#~ msgid "marinaz@redhat.com"
19428
#~ msgstr "marinaz@redhat.com"
19430
#~ msgid "Notifications and the Messaging Tray"
19431
#~ msgstr "Obvestila in vrstica sporočanja"
19433
#~ msgid "What's a notification?"
19434
#~ msgstr "Kaj je obvestilo?"
19437
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, a "
19438
#~ "notification will be shown at the bottom of the screen."
19440
#~ "V primeru da program ali sestavni del sistema želi vašo pozornost, se bo "
19441
#~ "obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
19444
#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
19445
#~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
19446
#~ "notification informing you about that."
19448
#~ "Na primer, če dobite novo sporočilo klepeta, so za vaš računalnik na voljo "
19449
#~ "nove posodobitve ali je baterija vašega računanika nizka, boste dobili "
19450
#~ "obvestilo o tem."
19453
#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
19454
#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
19457
#~ "Obvestilo se bo najprej pojavilo kot ena vrstica, da bi bilo najmanj moteče. "
19458
#~ "Če želite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete svojo miško."
19461
#~ "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
19462
#~ "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
19463
#~ "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
19464
#~ "not acted upon or that permanently reside in it."
19466
#~ "Vrstica sporočanja vam omogoča ogled vaših obvestil, ko je to za vas "
19467
#~ "priročno. Pojavi se, ko svojo miško premaknete v spodnji desni kot zaslona, "
19468
#~ "in vsebuje vsa obvestila, ki jih še niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
19471
#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
19472
#~ "items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
19473
#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
19474
#~ "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
19476
#~ "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporočanja. Predmeti v "
19477
#~ "vrstici sporočanja so običajno programi, ki vam pošljejo obvestila. "
19478
#~ "Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam "
19479
#~ "poslali sporočila klepeta."
19481
#~ msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
19482
#~ msgstr "Vrstica sporočanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
19485
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
19486
#~ "key\">windows key</link>"
19488
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-"
19489
#~ "key\">tipka windows</link>"
19491
#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
19492
#~ msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
19494
#~ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19495
#~ msgstr "Pojavi ukazno okno (za hitro poganjanje ukazov)"
19501
#~ "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19502
#~ "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
19503
#~ "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
19505
#~ "Ta bližnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> "
19506
#~ "tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bližnjica "
19507
#~ "<key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
19510
#~ "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19511
#~ "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19512
#~ "applications list, and search field."
19514
#~ "Dajte žarišče tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> "
19515
#~ "preklopite žarišče tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploščo, "
19516
#~ "pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem."
19519
#~ msgstr "Navzgor/navzdol"
19522
#~ msgstr "Natisni"
19527
#~ msgid "Start and end screencast recording."
19528
#~ msgstr "Začne in konča snemanje zaslonskega posnetka."
19531
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
19533
#~ "@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
19536
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
19538
#~ "@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
19541
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
19543
#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
19546
#~ "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
19548
#~ msgstr "Viden uvod v vašo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
19550
#~ msgid "Introduction to GNOME"
19551
#~ msgstr "Uvod v GNOME."
19553
#~ msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
19554
#~ msgstr "Dodaj odsek o sporočilih za 3.0.1"
19557
#~ "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
19558
#~ "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
19559
#~ "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
19561
#~ "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniški vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni "
19562
#~ "v napoto, zmanjša motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prvič "
19563
#~ "prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
19565
#~ msgid "GNOME shell top bar"
19566
#~ msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
19569
#~ "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
19570
#~ "and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
19571
#~ "Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
19572
#~ "profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
19574
#~ "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do vaših oken in programov, vašega "
19575
#~ "koledarja in sestankov in lastnosti sistema kot so zvok, omrežje in "
19576
#~ "napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo "
19577
#~ "razpoložljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali "
19578
#~ "preklopite uporabnike ali izklopite svoj računalnik."
19580
#~ msgid "Activities button"
19581
#~ msgstr "Gumb dejavnosti"
19584
#~ "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
19585
#~ "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
19586
#~ "also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
19587
#~ "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
19588
#~ "also just start typing to search your applications, files, and folders."
19590
#~ "Za dostop do svojih oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> "
19591
#~ "ali premaknite svoj miškin kazalec v zgornji levi vroč kot. Pritisnite lahko "
19592
#~ "tudi <link xref=\"windows-key\">tipko windows</link> na svoji tipkovnici. "
19593
#~ "Svoja okna in programe lahko vidite v pregledu. Lahko tudi začnete tipkate "
19594
#~ "za iskanje svojih programov, datotek in map."
19597
#~ "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
19598
#~ "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
19599
#~ "open that application. If the application is already running, clicking the "
19600
#~ "icon will bring up the most recently used window."
19602
#~ "Na levi strani pregleda boste našli <em>pregledno ploščo</em>. Nadzorna "
19603
#~ "plošča vam prikaže vaše priljubljene in delujoče programe. Kliknite na "
19604
#~ "katerokoli ikono v pregledni plošči za odprtje tega programa. V primeru da "
19605
#~ "program že teče, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen "
19609
#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
19610
#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
19611
#~ "or onto any workspace thumbnail on the right."
19613
#~ "Za izbiro okna v delujočem programu ali za odprtje novega okna desno "
19614
#~ "kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povlečete na pregled ali na "
19615
#~ "sličico katerekoli delovno površino na desni."
19618
#~ "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
19619
#~ "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
19620
#~ "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
19621
#~ "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
19623
#~ "Ko vstopite v predogled, boste na začetku na pregledu dejavnosti. To vam "
19624
#~ "pokaže žive sličice vseh oken na trenutni delovni površini. Kliknite na "
19625
#~ "katerokoli okna za žariščenje na to okno in končanje pregleda. Za "
19626
#~ "približanje katerekoli sličice okna lahko uporabite drsni kolešček na svoji "
19630
#~ "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
19631
#~ "you all the applications installed on your computer. Click any application "
19632
#~ "to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
19633
#~ "thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
19634
#~ "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
19635
#~ "running, so you can access them quickly."
19637
#~ "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaže vse "
19638
#~ "programe, ki so nameščeni na vašem računalniku. Kliknite na katerikoli "
19639
#~ "program za njegovo poganjanje ali povlecite program v pregled ali na sličico "
19640
#~ "delovne površine. Program lahko tudi povlečete na pregledno ploščo in ga "
19641
#~ "naredite priljubljenega. Vaši priljubljeni programi ostanejo v nadzorni "
19642
#~ "plošči tudi ko ne tečejo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
19644
#~ msgid "Clock, calendar & appointments"
19645
#~ msgstr "Ura, koledar in sestanki"
19647
#~ msgid "Clock, calendar, and appointments"
19648
#~ msgstr "Ura, koledar in sestanki"
19651
#~ "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
19652
#~ "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
19653
#~ "also access the date and time settings and open your full "
19654
#~ "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
19656
#~ "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, "
19657
#~ "mesečnega koledarja in seznam vaših prihajajočih sestankov. Iz menija lahko "
19658
#~ "utdi dostopate do nastavitev datuma in časa in odprete vaš poln koledar "
19659
#~ "<app>Evolution</app>."
19661
#~ msgid "Learn more about the calendar and appointments."
19662
#~ msgstr "Naučite se več o koledarju in sestankih."
19665
#~ "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
19668
#~ "Za upravljanje svojega profila in računalnika kliknite na svoje ime v "
19669
#~ "zgornjem desnem kotu."
19672
#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
19673
#~ "the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
19674
#~ "status for your contacts to see."
19676
#~ "Svojo razpoložljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate "
19677
#~ "program hipnega sporočanja <app>Empathy</app> bo to nastavilo stanje, ki ga "
19678
#~ "bodo lahko videli vaši stiki."
19681
#~ "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
19682
#~ "bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
19683
#~ "when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
19684
#~ "messages will be presented, such as when your battery is critically low."
19686
#~ "V primeru da se nastavite na Zaposleno, vas pojavna sporočila na dnu zaslona "
19687
#~ "ne bodo motila. Sporočila so še vedno na voljo v vrstici sporočil, ko svojo "
19688
#~ "miško premaknete v spodnji desni kot. Prikazana bodo samo nujna sporočila, "
19689
#~ "na primer ko je vaša baterija kritično nizka."
19691
#~ msgid "Learn more about changing your availability."
19692
#~ msgstr "Naučite se več o spreminjanju svoje razpoložljivosti."
19695
#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
19696
#~ "system settings."
19698
#~ "Meni vam tudi omogoča urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje "
19699
#~ "nastavitev sistema."
19702
#~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
19703
#~ "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
19704
#~ "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
19705
#~ "or power off the computer from the menu."
19707
#~ "Ko svoj računalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim "
19708
#~ "ljudem preprečite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez "
19709
#~ "popolne odjave in omogočite dostop do računalnika nekomu drugemu. Iz menija "
19710
#~ "lahko računalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
19713
#~ "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
19715
#~ "Naučite se o preklapljanju uporabnikov, odjavljanju in izklapljanju svojega "
19719
#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
19720
#~ "Incomplete for now"
19721
#~ msgstr "Več povezav bi bilo dobrih, še posebno v #logout."
19724
#~ msgstr "V pripravljenost"
19727
#~ "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
19728
#~ "<gui>Suspend</gui>."
19730
#~ "Za ročno dajanje vašega računalnika v stanje pripravljenosti kliknite na "
19731
#~ "svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
19734
#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
19735
#~ "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
19736
#~ "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
19737
#~ "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
19738
#~ "<gui>Shut Down</gui>."
19740
#~ "V primeru da hočete svoj računalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen "
19741
#~ "ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in "
19742
#~ "izbiro <gui>Odjavi</gui>. Vrnjeni boste v prijavni zaslon. V prijavnem "
19743
#~ "zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni "
19744
#~ "zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
19747
#~ "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
19748
#~ "out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
19749
#~ "The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
19750
#~ "this to shut down or restart."
19752
#~ "V primeru da morate računalnik hitro izklopiti ali ponovno zagnati, lahko to "
19753
#~ "storite brez odjave. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato držite "
19754
#~ "<key>Alt</key>. Možnost <gui>V pripravljenost</gui> se bo spremenila v "
19755
#~ "<gui>Izklop</gui>. To možnost izberite za izklop ali ponoven zagon."
19757
#~ msgid "Launch apps from the the activities overview."
19758
#~ msgstr "Zaganjajte programe iz pregleda dejavnosti."
19761
#~ "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
19762
#~ "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
19763
#~ "can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
19764
#~ "the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
19766
#~ "Miškin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu "
19767
#~ "zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse "
19768
#~ "svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link "
19769
#~ "xref=\"windows-key\">tipko windows</link>.)"
19772
#~ "There are several ways of opening an application once you're in the "
19773
#~ "activities overview:"
19775
#~ "Obstaja več načinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
19778
#~ "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
19779
#~ "(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
19780
#~ "and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
19782
#~ "Začnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da "
19783
#~ "se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona "
19784
#~ "in začnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
19787
#~ "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
19788
#~ "list of applications you can run. You can filter them by type using the "
19789
#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
19790
#~ "Click the application's icon to start it."
19792
#~ "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama "
19793
#~ "programov, ki jih lahko poženete. Filtrirate jih lahko po vrsticah z uporabo "
19794
#~ "kategorij na desni ali iščete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. "
19795
#~ "Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
19798
#~ "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
19799
#~ "icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
19800
#~ "to start that application."
19802
#~ "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni plošči</em> (navpični trak "
19803
#~ "ikon na levi strani pregleda dejavnosti). Kliknite na enega od teh za zagon "
19807
#~ "If you have applications that you use very frequently, you can <link "
19808
#~ "xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
19810
#~ "V primeru da nekatere programe zalo pogosto poganjate, jih lahko <link "
19811
#~ "xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploščo</link>."
19814
#~ "You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
19815
#~ "application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
19816
#~ "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
19817
#~ "The application will open in the workspace that you choose."
19819
#~ "Program lahko zaženete na ločeni delovni površini z vlečenjem ikone programa "
19820
#~ "iz pregledne plošče (ali iz seznama programov) in spuščanjem na eno od "
19821
#~ "delovnih površin na desni strani zaslona. Program se bo odprl v izbrani "
19822
#~ "delovni površini."
19824
#~ msgid "Quickly running a command"
19825
#~ msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
19828
#~ "Another, more advanced way of running an application is to use its "
19829
#~ "<em>command name</em>, which you can do by pressing "
19830
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then "
19831
#~ "pressing <key>Enter</key>."
19833
#~ "Drug, naprednejši način poganjanja programov je uporaba <em>imena "
19834
#~ "ukaza</em>, kar lahko storite s pritiskom na "
19835
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnašanjem ukaza in nato "
19836
#~ "pritiskom na tipko <key>Enter</key>."
19839
#~ "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press "
19840
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without "
19841
#~ "the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
19843
#~ "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite "
19844
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez "
19845
#~ "znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
19848
#~ "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
19849
#~ "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
19850
#~ "<gui>Add to Favorites</gui>."
19852
#~ "Najdite program, ki ga želite dodati v nadzorno ploščo s klikom na "
19853
#~ "<gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj "
19854
#~ "med priljubljene</gui>."
19856
#~ msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
19857
#~ msgstr "Nadomestno lahko kliknete in povlečete ikono na pregledno ploščo."
19860
#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
19863
#~ "V nastavitvah <gui>Zaslon</gui> lahko kako dolgo čakati pred zaklepom "
19866
#~ msgid "The screen locks itself too quickly"
19867
#~ msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
19870
#~ "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
19871
#~ "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
19872
#~ "is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
19873
#~ "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
19876
#~ "V primeru da računalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno "
19877
#~ "zaklenil, zato morate za začetek ponovne uporabe računalnika vnesti geslo. "
19878
#~ "To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihče ne more upravljati z "
19879
#~ "računalnikom, če ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteče, če se "
19880
#~ "zaslon prehitro zaklene."
19882
#~ msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
19883
#~ msgstr "Za daljše čakanje pred samodejnim zaklepanjem zaslona:"
19885
#~ msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
19886
#~ msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
19889
#~ "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
19890
#~ "<gui>Lock</gui> off."
19892
#~ "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne želite, izklopite "
19893
#~ "<gui>Zaklep</gui>."
19896
#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
19897
#~ "or even the boot process?"
19899
#~ "Kako spremeniti sistemski jezik, jezik prijavnega zaslona in zagonskega "
19903
#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
19904
#~ "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
19905
#~ "your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
19906
#~ "software was originally developed in, usually American English."
19908
#~ "Izberite svoj želeni jezik v zavihku <gui>Jezik</gui>. Nekateri prevodi so "
19909
#~ "morda nepopolni in nekateri programi morda vašega jezika sploh ne podpirajo. "
19910
#~ "Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil "
19911
#~ "program izvirno razvit, običajno v ameriški angleščini."
19913
#~ msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
19915
#~ "V svoj sistem se lahko prijavite z uporabo podprtega bralnika prstnih "
19918
#~ msgid "Log in with a fingerprint"
19919
#~ msgstr "Prijavite se s prstnim odtisom"
19922
#~ "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
19923
#~ "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
19924
#~ "perform these steps."
19926
#~ "V primeru da ima vaš sistem podprt bralnik prstnih odtisov, lahko posnamete "
19927
#~ "svoj prstni odtis in ga uporabite za prijavo. Za izvajanje teh korakov "
19928
#~ "potrebujete skrbniške pravice."
19930
#~ msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
19932
#~ "Najprej posnemite prstni odtis, ki ga sistem lahko uporabi za vašo "
19933
#~ "identifikacijo."
19936
#~ "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
19937
#~ "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
19938
#~ "clean, lint-free cloth, and retry."
19940
#~ "V primeru da je vaš prst presuh, boste morda imeli težave z zaznavanjem "
19941
#~ "svojega prstnega odtisa. V primeru da se to zgodi ga rahlo navlažite, "
19942
#~ "posušite s suho, nevlaknasto krpo in poskusite znova."
19945
#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
19948
#~ "V zgornjem desnem kotu izberite svoje uporabniško ime in nato izberite \"Moj "
19952
#~ "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
19953
#~ "User Accounts tool."
19955
#~ "Odklenite svoj račun z uporabo gumba \"Odkleni\" v spodnjem levem kotu "
19956
#~ "orodja uporabniški računi."
19958
#~ msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
19959
#~ msgstr "Poleg \"Prijava s prstnim odtisom\" izberite \"Onemogočeno\"."
19962
#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
19963
#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
19964
#~ "select \"Forward\"."
19966
#~ "Izberite možnost za prstni odtis, ki ga želite zaznati. Izberete lahko desni "
19967
#~ "ali levi kazalec ali drug prst. Nato izberite \"Naprej\"."
19970
#~ "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
19971
#~ "fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
19972
#~ "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
19973
#~ "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
19974
#~ "you will see the message \"Done!\""
19976
#~ "S srednjo hitrostjo prst trikrat premaknite nad svojim bralnikom prstnih "
19977
#~ "odtisov. Vsakič ko bralnik prstnih odtisov pravilno prepozna vaš prstni "
19978
#~ "odtis, se bo ustrezna slika roke preoblikovala v sliko s prstnim odtisom s "
19979
#~ "kljukico. Po tretjem premiku boste videli sporočilo \"Končano!\"."
19982
#~ "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
19983
#~ "fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
19985
#~ "Izberite \"Naprej\". Videli boste potrditveno sporočilo, da je bil vaš "
19986
#~ "prstni odtis uspešno shranjen. Za končanje izberite \"Zapri\"."
19989
#~ "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
19990
#~ "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
19992
#~ "Sedaj preverite da vaša nova prijava s prstnim odtisom deluje. Tudi če imate "
19993
#~ "registriran prstni odtis, se lahko še vedno prijavite s svojim geslom."
19996
#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
19997
#~ "hand corner and then select \"Log Out...\"."
19999
#~ "Shranite morebitno odprto delo in se odjavite. Izberite svoje ime v zgornjem "
20000
#~ "desnem kotu in nato izberite \"Odjava ...\"."
20003
#~ "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
20004
#~ "screen appears."
20006
#~ "Pojavilo se bo potrditveno sporočilo. Za potrditev izberite \"Odjava\". "
20007
#~ "Pojavi se prijavni zaslon."
20010
#~ "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
20011
#~ "form will appear."
20013
#~ "Za prijavnim zaslonom izberite svoje uporabniško ime s seznama. Pojavil se "
20014
#~ "bo vnos gesla."
20017
#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
20020
#~ "V 30 sekundah izberite gumb prstnega odtisa zgoraj in desno od svojega imena."
20023
#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
20024
#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
20025
#~ "with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
20026
#~ "return to the previous step."
20028
#~ "Gub prstnega odtisa je označen s sliko roke. Ko časomer poteče, bo gumb "
20029
#~ "izginil in prijavili se boste lahko le z geslom. V primeru da želite "
20030
#~ "poskusiti znova izberite gumb \"Prekliči\" in se vrnite na predhodni korak."
20033
#~ "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
20036
#~ "Prst, ki ste ga uporabili za ustvarjanje prstnega odtisa premaknite nad "
20037
#~ "bralnik prstnih odtisov. Prijavljeni boste."
20040
#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
20041
#~ "To unlock it, enter your password."
20043
#~ "V primeru da ste v predhodnosti ustvarili prijavno zbirko ključev je "
20044
#~ "zavarovana z vašim geslom. Za njen odklep vnesite svoje geslo."
20046
#~ msgid "Screenshots and screencasts"
20047
#~ msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
20049
#~ msgid "Make a screencast"
20050
#~ msgstr "Naredi zaslonski posnetek"
20052
#~ msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
20053
#~ msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
20057
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
20058
#~ " to start recording what's on your screen."
20061
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
20062
#~ " za začetek snemanja zaslona."
20065
#~ "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
20066
#~ "recording is in progress."
20068
#~ "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeč "
20072
#~ "Once you've finished, press "
20073
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
20074
#~ " again to stop the recording."
20076
#~ "Ko ste končali, ponovno pritisnite "
20077
#~ "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
20078
#~ " za zaustavitev snemanja."
20081
#~ "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
20084
#~ "V vaši domači mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>."
20087
#~ "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
20088
#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
20089
#~ "recording is made within a single session."
20091
#~ "V imenu datoteke je %d datum, %u je niz črk, ki naredi ime datoteke "
20092
#~ "edinstveno in %c je števec, ki se poveča za eno ob vsakem snemanju v "
20093
#~ "določeni seji."
20096
#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
20098
#~ "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor želite."
20101
#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
20102
#~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
20106
#~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
20109
#~ msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
20110
#~ msgstr "Tisk knjižice na enostranskem tiskalniku"
20113
#~ "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
20114
#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
20115
#~ "it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
20116
#~ "to add up to 3 blank pages."
20118
#~ "Ta navodila so za tiskanje knjižice iz dokumenta PDF. V primeru da želite "
20119
#~ "knjižico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej izvozite "
20120
#~ "v PDF. Prepričajte se, da ima dokument večkratnih štirih strani. Morda boste "
20121
#~ "morali dodati do 3 prazne strani."
20123
#~ msgid "To print:"
20124
#~ msgstr "Za tiskanje:"
20126
#~ msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
20127
#~ msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
20130
#~ "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
20131
#~ "and a multiple of 4):"
20133
#~ "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu (n je število celotnih strani in "
20134
#~ "je večkratnik števila 4):"
20137
#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
20138
#~ "9, n-10, 11, 12, n-11..."
20140
#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
20141
#~ "9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
20143
#~ msgid "...until you have typed all of the pages."
20144
#~ msgstr "... dokler niste vnesli vseh strani."
20146
#~ msgid "Examples:"
20147
#~ msgstr "Primeri:"
20149
#~ msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
20150
#~ msgstr "4 stranska knjižica: vtipkajte <input>4,1,2,5</input>"
20152
#~ msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
20153
#~ msgstr "8 stranska knjižnica: vtipkajte <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
20155
#~ msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
20157
#~ "12 stranska knjižica: vtipkajte <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
20160
#~ "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
20162
#~ "16 stranska knjižica: vtipkajte "
20163
#~ "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
20166
#~ "20 page booklet: Type "
20167
#~ "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
20169
#~ "20 stranska knjižica: vtipkajte "
20170
#~ "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
20172
#~ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
20173
#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
20176
#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
20179
#~ "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvostransko</gui> izberite "
20180
#~ "<gui>Enostransko</gui>."
20182
#~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
20183
#~ msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
20186
#~ "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
20188
#~ "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
20190
#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
20191
#~ msgstr "V meniju <gui>Natisni le</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
20193
#~ msgid "Click <gui>Print</gui>."
20194
#~ msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
20197
#~ "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
20200
#~ "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v "
20203
#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
20204
#~ msgstr "V meniju <gui>Natisni le</gui> izberite <gui>Sode strani</gui>."
20207
#~ "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
20210
#~ "Tiskanje prepognjenih knjižic (kot knjiga ali pamfletov) z uporabo "
20211
#~ "običajnega papirja A4/velikosti pisma."
20213
#~ msgid "Print folded booklets"
20214
#~ msgstr "Natisni prepognjene knjižice"
20217
#~ "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
20218
#~ "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
20221
#~ "Prepognjene knjižice (kot je majhna knjiga ali pamphlet) lahko ustvarite s "
20222
#~ "tiskanjem strani dokumenta v posebnem vrstnem redu in spreminjanjem nekaj "
20223
#~ "možnosti tiskanja."
20225
#~ msgid "To print a booklet:"
20226
#~ msgstr "Za tiskanje knjižice:"
20229
#~ "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose "
20230
#~ "<gui>Pages</gui>."
20232
#~ "Pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>. V obseg <em>Range</em> izberite "
20233
#~ "<gui>Strani</gui>."
20236
#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
20237
#~ "Edge (Flip)</gui>."
20239
#~ "V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite "
20240
#~ "<gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
20243
#~ "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
20245
#~ "Kako natisniti prepognjeno, večstransko knjižico z uporabo papirja A4 ali "
20246
#~ "velikosti papirja."
20248
#~ msgid "Print a booklet"
20249
#~ msgstr "Tiskanje knjižice"
20252
#~ "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
20253
#~ "<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
20254
#~ "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
20257
#~ "Knjižico lahko natisnete iz datoteke PDF. V primeru da želite knjižico "
20258
#~ "natisniti iz dokumenta <app>LibreOffice</app>, ga boste morali najprej "
20259
#~ "izvoziti v PDF. Število stran v vašem dokumentu mora biti večkratnik števila "
20260
#~ "4 (4, 8, 12, 16, ...)."
20263
#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
20264
#~ "add the required number of blank pages at the end of the document before "
20265
#~ "exporting to PDF."
20267
#~ "V primeru da število strani v vašem dokumentu <app>LibreOffice</app> ni "
20268
#~ "večkratnik števila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano število praznih "
20269
#~ "strani na konec dokumenta."
20272
#~ "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
20273
#~ "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
20274
#~ "multiple of 4. To do so, you can:"
20276
#~ "V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, "
20277
#~ "dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2 ali 3), da bo število strani v "
20278
#~ "dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:"
20281
#~ "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
20284
#~ "Ustvarite dokument <app>LibreOffice</app> z zahtevanim številom (1-3) "
20285
#~ "praznih strani."
20287
#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
20288
#~ msgstr "Ali naj bodo prazne strani izvožene v PDF."
20291
#~ "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
20292
#~ "placing the blank pages at the end."
20294
#~ "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-"
20295
#~ "Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
20298
#~ "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
20301
#~ "Izberite vrsto tiskalnika, ki jo boste uporabili za tiskanje s seznama "
20305
#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
20306
#~ "computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
20308
#~ "To je zapletena tema. Podaj vzroke zakaj se računalnik ne bo prižgal. "
20309
#~ "Nekateri vzroki so morda napaka strojne opreme."
20312
#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
20313
#~ "there's more to add, revisit for 3.2."
20314
#~ msgstr "To je bilo označeno kot nedokončano 04.04.2011."
20317
#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
20318
#~ "rethinking how we cross-link them."
20322
#~ "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
20324
#~ "Odprite <gui>Zaslon</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za "
20325
#~ "varčevanje z energijo</gui>."
20328
#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
20329
#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
20330
#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
20331
#~ "controlling suspend/hibernate behavior."
20335
#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
20336
#~ msgstr "Označeno //"
20338
#~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
20339
#~ msgstr "Premaknite svojo miško v meni dejavnosti za omogočitev pregleda."
20342
#~ "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type "
20343
#~ "\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
20346
#~ "Izberite <gui>Programi</gui> in na seznamu najdite Teminal ali za njegovo "
20347
#~ "iskanje vtipkajte \"terminal\". Kliknite na ikono <gui>Terminal</gui> za "
20348
#~ "zagon programa."
20351
#~ "To change the setting used when running on battery power, type this command "
20352
#~ "and hit <key>Enter</key>:"
20354
#~ "Za spremembo nastavitve, ki se uporablja pri poganjanju na bateriji, "
20355
#~ "vtipkajte ta ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
20358
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
20361
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
20365
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
20368
#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
20372
#~ "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
20373
#~ msgstr "Razloži kaj je brezična varnost //,..."
20376
#~ "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
20377
#~ "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
20379
#~ "V <gui>Vrnji vrstici</gui> se prepričate, da niste nastavitve "
20380
#~ "<gui>Brezžično</gui> nastavili na <gui>Izklopljeno</gui>."
20383
#~ "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages "
20384
#~ "explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the "
20385
#~ "net-wireless-hidden topic should be linked in"
20386
#~ msgstr "Hiter postopek za povezovanje z brezžičnim omrežjem. //"
20389
#~ "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
20390
#~ "Bluetooth connections."
20392
#~ "Uporaba <em>Načina letala</em> bo popolnoma izklopila tako brezžične kot "
20393
#~ "Bluetooth povezave."
20396
#~ "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
20397
#~ "set-up a VPN connection."
20399
#~ "VPNs-ji vam omogočajo povezavo s krajevnim omrežjem preko interneta. Naučite "
20400
#~ "se kako nastaviti povezavo VPN."
20402
#~ msgid "Connect to a VPN"
20403
#~ msgstr "Povezava z VPN"
20405
#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
20406
#~ msgstr "Odpravljanje težav z internetnimi povezavami"
20408
#~ msgid "Wireless connections"
20409
#~ msgstr "Brezžične povezave"
20414
#~ msgid "Sharing files"
20415
#~ msgstr "Souporaba datotek"
20420
#~ msgid "VPN connections"
20421
#~ msgstr "Povezave VPN"
20424
#~ "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
20425
#~ "<gui>Options</gui>."
20427
#~ "Iz vrst povezav izberite <gui>Žično</gui> in nato kliknite "
20428
#~ "<gui>Možnosti</gui>."
20431
#~ "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
20432
#~ "from being accessible by other network users."
20434
#~ "Vaš sistem je morda opremljen s požarnim zidom, ki omogoča blokiranje "
20435
#~ "dostopa programov drugim omrežnim uporabnikom."
20438
#~ "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type "
20441
#~ "Za iskanje orodja požarnega zidu vašega omrežja odprite Pregled in vpišite "
20442
#~ "\"požarni zid\"."
20445
#~ "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation "
20446
#~ "for your overall operating system for the correct application name. To open "
20447
#~ "the application, hit <keyseq "
20448
#~ "type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit "
20449
#~ "<key>Enter</key>."
20451
#~ "V primeru da korak ne najde ustreznega orodja, si oglejte dokumentacijo za "
20452
#~ "svoj operacijski sistem in najdite ustrezno ime programa. Za odprtje "
20453
#~ "programa pritisnite <keyseq "
20454
#~ "type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vpišite ime in "
20455
#~ "pritisnite <key>Enter</key>."
20458
#~ "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
20459
#~ "port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
20461
#~ "Za omogočitev dostopa na želeno številko vrat skozi požarni zid, omogočite "
20462
#~ "vrata. Za blokiranje dostopa onemogočite vrata. Ponovite ta korak, če je "
20466
#~ "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
20467
#~ "the firewall tool."
20469
#~ "Shranite ali uveljavite spremembe in sledite morebitnim dodatnim navodilom "
20470
#~ "orodja požarnega zidu."
20473
#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
20475
#~ "Izvedite kaj pomenijo možnosti na zaslonu urejanja brezžičnih povezav."
20478
#~ "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
20479
#~ "settings remain undocumented."
20483
#~ "This page is intentionally written to give you some overview of the other "
20484
#~ "tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help "
20485
#~ "button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
20487
#~ "Ta stran je bila ustvarjena z namenom pregleda nad drugimi zavihki, ker vem "
20491
#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
20492
#~ "the <gui>Activities</gui> overview."
20494
#~ "Za brskanje datotek preko omrežja v pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite "
20495
#~ "program <app>Datoteke</app>."
20498
#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
20499
#~ "help into gnome-help. Then link from here."
20503
#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
20504
#~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
20505
#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here."
20506
#~ msgstr "Uporablja ga tudi gnome-user-share, vendar //"
20509
#~ "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
20510
#~ "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
20511
#~ "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
20512
#~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
20514
#~ "Občutljivost in pospeševanje lahko za miško in drsno ploščico različno "
20515
#~ "nastavite. Včasih najboljše nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za "
20516
#~ "drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>Miška</gui> kot "
20517
#~ "<gui>Drsna ploščica</gui>."
20519
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
20520
#~ msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
20522
#~ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
20523
#~ msgstr "Vpišite <input>gnome-terminal</input>. Odprlo se bo okno terminala."
20526
#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
20527
#~ "to perform extra steps\"."
20530
#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
20531
#~ msgstr "Kliknite <gui>Splošni dostop</gui>."
20533
#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
20534
#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
20537
#~ "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
20538
#~ "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
20539
#~ "click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
20541
#~ "Na drsnih ploščicah, ki podpirajo udarce z več prsti lahko za srednji klik "
20542
#~ "enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link "
20543
#~ "xref=\"mouse-touchpad-click\">omogočiti klikanje z udarjanjem</link>."
20545
#~ msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
20547
#~ "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bližnjice klikanja."
20550
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
20551
#~ "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
20552
#~ "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
20553
#~ "applications overview."
20555
#~ "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo "
20556
#~ "okno za program na svoji lastni delovni površini. Srednje kliknite na ikono "
20557
#~ "programa v pregledni plošči na levi ali v pregledu dejavnosti."
20560
#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
20561
#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
20562
#~ "well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf "
20563
#~ "instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
20564
#~ "the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
20568
#~ "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
20569
#~ "middleclick, but only if we have a tips group/section."
20573
#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is "
20574
#~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
20575
#~ "Link from section below when it's added."
20579
#~ "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
20580
#~ "<gui>Displays</gui>."
20582
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve "
20583
#~ "sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
20585
#~ msgid "Click <gui>Background</gui>."
20586
#~ msgstr "Kliknite <gui>Ozadje</gui>."
20589
#~ "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
20590
#~ "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
20591
#~ "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
20592
#~ "be a color selector button in the bottom right."
20594
#~ "Izberite <gui>Slike ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik "
20595
#~ "ozadje, ki so vključene v GNOME. Nekatere slike ozadja so delno prozorne in "
20596
#~ "omogočajo delen prikaz barve ozadja. Za te slike ozadja boste spodaj desno "
20597
#~ "videli gumb izbirnika barv."
20600
#~ "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
20601
#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
20603
#~ "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape "
20604
#~ "Slike. Tukaj fotografije shranjuje večina programov za upravljanje fotogafij."
20607
#~ "You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat "
20608
#~ "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
20611
#~ "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali "
20612
#~ "linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov "
20616
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
20618
#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
20621
#~ "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
20622
#~ "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" "
20623
#~ "width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
20624
#~ "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
20626
#~ "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko vidite z njegovo izbiro s "
20627
#~ "seznama in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-"
20628
#~ "run.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na "
20629
#~ "<gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu pri dodajanju razporeditve."
20632
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
20634
#~ "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
20636
#~ msgid "Desktop Help"
20637
#~ msgstr "Namizna pomoč"
20642
#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
20643
#~ msgstr "Pametne kartice in bralniki prstnih odtisov"
20651
#~ msgid "Short introductory text..."
20652
#~ msgstr "Kratko uvodno besedilo ..."
20654
#~ msgid "First step..."
20655
#~ msgstr "Prvi korak ..."
20657
#~ msgid "Second step..."
20658
#~ msgstr "Drugi korak ..."
20660
#~ msgid "Third step..."
20661
#~ msgstr "Tretji korak ..."
20664
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
20665
#~ "→</key></keyseq> to move the window to the workspace to the left of the "
20666
#~ "current workspace."
20668
#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
20669
#~ "→</key></keyseq> za premik okna na delovno površino, ki je desno od trenutne "
20670
#~ "delovne površine."
20673
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> "
20674
#~ "←</key></keyseq> to move the window to the workspace to the right of the "
20675
#~ "current workspace."
20678
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
20679
#~ "za premik okna na delovno površino, ki je levo od trenutne delovne površine."
20681
#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
20683
#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske "
20684
#~ "nastavitve</gui>."
20687
#~ "Click the <gui>network indicator</gui> on the top bar and make sure that the "
20688
#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
20690
#~ "Kliknite na <gui>kazalnik omrežja</gui> v vrhnji vrstici in se prepričajte, "
20691
#~ "da je nastavitev <gui>Omogoči brezžično omrežje</gui> izbrana."
20694
#~ "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
20695
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
20696
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
20698
#~ "V veliko programih lahko velikost besedila kadarkoli povečate s pritiskom na "
20699
#~ " <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Za zmanjšanje velikosti "
20700
#~ "besedila pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
20703
#~ msgid "translator-credits"
20705
#~ "Launchpad Contributions:\n"
20706
#~ " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
20707
#~ " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon"