~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-ja/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.1.27 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-us5l831ftzl95ue7
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libmessageviewer into Japanese.
2
 
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
3
 
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002, 2004.
4
 
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
5
 
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
6
 
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
7
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
 
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
9
 
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 22:20+0900\n"
17
 
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
 
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Language: ja\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
 
 
27
 
#: findbar/findbar.cpp:50
28
 
msgid "Close"
29
 
msgstr "閉じる"
30
 
 
31
 
#: findbar/findbar.cpp:54
32
 
msgctxt "Find text"
33
 
msgid "F&ind:"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: findbar/findbar.cpp:58
37
 
msgid "Text to search for"
38
 
msgstr ""
39
 
 
40
 
#: findbar/findbar.cpp:63
41
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
42
 
msgid "Next"
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: findbar/findbar.cpp:64
46
 
msgid "Jump to next match"
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: findbar/findbar.cpp:68
50
 
#, fuzzy
51
 
#| msgid "&Previous Card"
52
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
53
 
msgid "Previous"
54
 
msgstr "前のカード(&P)"
55
 
 
56
 
#: findbar/findbar.cpp:69
57
 
msgid "Jump to previous match"
58
 
msgstr ""
59
 
 
60
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:78
61
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
62
 
#: findbar/findbar.cpp:74 rc.cpp:38
63
 
msgid "Options"
64
 
msgstr "オプション"
65
 
 
66
 
#: findbar/findbar.cpp:75
67
 
msgid "Modify search behavior"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: findbar/findbar.cpp:77
71
 
msgid "Case sensitive"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: findbar/findbar.cpp:79
75
 
msgid "Highlight all matches"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: pluginloaderbase.cpp:78
79
 
#, fuzzy
80
 
#| msgctxt "display name for an unnamed attachment"
81
 
#| msgid "Unnamed"
82
 
msgid "Unnamed plugin"
83
 
msgstr "名前なし"
84
 
 
85
 
#: pluginloaderbase.cpp:84
86
 
#, fuzzy
87
 
#| msgid "No Audit Log available"
88
 
msgid "No description available"
89
 
msgstr "利用可能な監査ログがありません"
90
 
 
91
 
#: viewer.cpp:88
92
 
msgid "Loading message..."
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: editorwatcher.cpp:70
96
 
msgid "Edit with:"
97
 
msgstr "次で編集:"
98
 
 
99
 
#: editorwatcher.cpp:158
100
 
msgid ""
101
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
102
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
103
 
msgstr ""
104
 
"KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避ける"
105
 
"ために添付ファイルの編集を中止します。"
106
 
 
107
 
#: editorwatcher.cpp:160
108
 
msgid "Unable to edit attachment"
109
 
msgstr "添付ファイルを編集できません"
110
 
 
111
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
112
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
113
 
#: rc.cpp:3
114
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
118
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
119
 
#: rc.cpp:6
120
 
msgid ""
121
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
122
 
"invitation replies"
123
 
msgstr ""
124
 
 
125
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
127
 
#: rc.cpp:9
128
 
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
132
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
133
 
#: rc.cpp:12
134
 
msgid ""
135
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
136
 
"invitations"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
140
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
141
 
#: rc.cpp:15
142
 
msgid "Send &invitations in the mail body"
143
 
msgstr ""
144
 
 
145
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
146
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
147
 
#: rc.cpp:18
148
 
msgid ""
149
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
150
 
"server,\n"
151
 
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
152
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
153
 
"Exchange understands."
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
157
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
158
 
#: rc.cpp:23
159
 
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
163
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
164
 
#: rc.cpp:26
165
 
msgid ""
166
 
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
167
 
"understands."
168
 
msgstr ""
169
 
 
170
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
172
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:179
173
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
174
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:149
175
 
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
179
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
180
 
#: rc.cpp:32
181
 
msgid ""
182
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
183
 
"mails are sent automatically."
184
 
msgstr ""
185
 
 
186
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
188
 
#: rc.cpp:35
189
 
msgid "&Automatic invitation sending"
190
 
msgstr ""
191
 
 
192
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
194
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:191
195
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
196
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:161
197
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
198
 
msgstr ""
199
 
 
200
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:18
201
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
202
 
#: rc.cpp:44
203
 
msgid ""
204
 
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
205
 
"text for it."
206
 
msgstr ""
207
 
 
208
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:22
209
 
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
210
 
#: rc.cpp:47
211
 
msgid ""
212
 
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
213
 
"scheduling messages."
214
 
msgstr ""
215
 
 
216
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:33
217
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
218
 
#: rc.cpp:50
219
 
msgid "Show HTML status bar"
220
 
msgstr "HTML ステータスバーを表示する"
221
 
 
222
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:37
223
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
224
 
#: rc.cpp:53
225
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
226
 
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する"
227
 
 
228
 
# ACCELERATOR added by translator
229
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:41
230
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
231
 
#: rc.cpp:56
232
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
233
 
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
234
 
 
235
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:42
236
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
237
 
#: rc.cpp:59
238
 
msgid ""
239
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
240
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
241
 
msgstr ""
242
 
"メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換"
243
 
"するには、これを有効にしてください。"
244
 
 
245
 
# ACCELERATOR added by translator
246
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:46
247
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
248
 
#: rc.cpp:62
249
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
250
 
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)"
251
 
 
252
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:47
253
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
254
 
#: rc.cpp:65
255
 
msgid ""
256
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
257
 
"the levels of quoted text."
258
 
msgstr ""
259
 
"引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくださ"
260
 
"い。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
261
 
 
262
 
# ACCELERATOR added by translator
263
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:50
264
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
265
 
#: rc.cpp:68
266
 
msgid "Automatic collapse level:"
267
 
msgstr "自動的にたたむレベル(&S):"
268
 
 
269
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
270
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
271
 
#: rc.cpp:71
272
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
273
 
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
274
 
 
275
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:58
276
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
277
 
#: rc.cpp:74
278
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
279
 
msgstr ""
280
 
"引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効に"
281
 
"してください。"
282
 
 
283
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:64
284
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
285
 
#: rc.cpp:77
286
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
287
 
msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する"
288
 
 
289
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:65
290
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
291
 
#: rc.cpp:80
292
 
msgid ""
293
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
294
 
"when using fancy headers."
295
 
msgstr ""
296
 
"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-"
297
 
"Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
298
 
 
299
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
300
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
301
 
#: rc.cpp:83
302
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
303
 
msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
304
 
 
305
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:73
306
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
307
 
#: rc.cpp:86
308
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
309
 
msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
310
 
 
311
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:77
312
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
313
 
#: rc.cpp:89
314
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
315
 
msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
316
 
 
317
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
318
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
319
 
#: rc.cpp:92
320
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
321
 
msgstr "メッセージ構造ビューアの位置"
322
 
 
323
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:83
324
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
325
 
#: rc.cpp:95
326
 
msgid "Above the message pane"
327
 
msgstr "メッセージ領域の上"
328
 
 
329
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
330
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
331
 
#: rc.cpp:98
332
 
msgid "Below the message pane"
333
 
msgstr "メッセージ領域の下"
334
 
 
335
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:92
336
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
337
 
#: rc.cpp:101
338
 
msgid "Message Structure Viewer"
339
 
msgstr "メッセージ構造ビューア"
340
 
 
341
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
342
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
343
 
#: rc.cpp:104
344
 
msgid "Show never"
345
 
msgstr "表示しない"
346
 
 
347
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:98
348
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
349
 
#: rc.cpp:107
350
 
msgid "Show always"
351
 
msgstr "常に表示する"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:104
354
 
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
355
 
#: rc.cpp:110
356
 
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
357
 
msgstr ""
358
 
 
359
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
360
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
361
 
#: rc.cpp:113
362
 
msgid "What style of headers should be displayed"
363
 
msgstr ""
364
 
 
365
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:119
366
 
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
367
 
#: rc.cpp:116
368
 
msgid "How much of headers should be displayed"
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:123
372
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
373
 
#: rc.cpp:119
374
 
msgid "Prefer HTML to plain text"
375
 
msgstr ""
376
 
 
377
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:127
378
 
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
379
 
#: rc.cpp:122
380
 
#, fuzzy
381
 
#| msgid "Load external references from the Internet for this message."
382
 
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
383
 
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
384
 
 
385
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:131
386
 
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
387
 
#: rc.cpp:125
388
 
#, fuzzy
389
 
#| msgid "Show attachment list."
390
 
msgid "How attachments are shown"
391
 
msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
392
 
 
393
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:145
394
 
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
395
 
#: rc.cpp:128
396
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
397
 
msgstr ""
398
 
 
399
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:161
400
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
401
 
#: rc.cpp:131
402
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
403
 
msgstr ""
404
 
 
405
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:162
406
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
407
 
#: rc.cpp:134
408
 
msgid ""
409
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
410
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
411
 
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
412
 
"this option."
413
 
msgstr ""
414
 
 
415
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:167
416
 
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
417
 
#: rc.cpp:137
418
 
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
419
 
msgstr ""
420
 
 
421
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:168
422
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
423
 
#: rc.cpp:140
424
 
msgid ""
425
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
426
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
427
 
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
428
 
"setting this option."
429
 
msgstr ""
430
 
 
431
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:173
432
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
433
 
#: rc.cpp:143
434
 
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
435
 
msgstr ""
436
 
 
437
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:174
438
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
439
 
#: rc.cpp:146
440
 
msgid ""
441
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
442
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
443
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
444
 
"Exchange understands."
445
 
msgstr ""
446
 
 
447
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:180
448
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
449
 
#: rc.cpp:152
450
 
msgid ""
451
 
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
452
 
"Outlook understands."
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:185
456
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
457
 
#: rc.cpp:155
458
 
msgid "Automatic invitation sending"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:186
462
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
463
 
#: rc.cpp:158
464
 
msgid ""
465
 
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
466
 
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
467
 
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
468
 
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
469
 
"modifying it by hand."
470
 
msgstr ""
471
 
 
472
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:192
473
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
474
 
#: rc.cpp:164
475
 
msgid ""
476
 
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
477
 
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
478
 
msgstr ""
479
 
 
480
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:216
481
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
482
 
#: rc.cpp:169 viewer_p.cpp:1570
483
 
msgid "Use Fi&xed Font"
484
 
msgstr "固定幅フォントを使う(&X)"
485
 
 
486
 
#. i18n: file: settings.ui:31
487
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
488
 
#: rc.cpp:172
489
 
msgid "Viewer settings"
490
 
msgstr "ビューアの設定"
491
 
 
492
 
#. i18n: file: settings.ui:40
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
494
 
#: rc.cpp:175
495
 
msgid "Show &HTML status bar"
496
 
msgstr "HTML ステータスバーを表示する(&H)"
497
 
 
498
 
#. i18n: file: settings.ui:47
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
500
 
#: rc.cpp:178
501
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
502
 
msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&I)"
503
 
 
504
 
#. i18n: file: settings.ui:54
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
506
 
#: rc.cpp:181
507
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
508
 
msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)"
509
 
 
510
 
#. i18n: file: settings.ui:61
511
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
512
 
#: rc.cpp:184
513
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
514
 
msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする(&Q)"
515
 
 
516
 
#. i18n: file: settings.ui:68
517
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
518
 
#: rc.cpp:187
519
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
520
 
msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&E)"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: settings.ui:91
523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
524
 
#: rc.cpp:190
525
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
526
 
msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: settings.ui:135
529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
530
 
#: rc.cpp:193
531
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
532
 
msgstr "代替文字エンコーディング(&N):"
533
 
 
534
 
# ACCELERATOR changed by translator
535
 
#. i18n: file: settings.ui:161
536
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
537
 
#: rc.cpp:196
538
 
msgid "&Override character encoding:"
539
 
msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):"
540
 
 
541
 
#: objecttreeparser.cpp:500
542
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
543
 
msgstr "暗号化プラグインが不正です。"
544
 
 
545
 
#: objecttreeparser.cpp:613 objecttreeparser.cpp:2173
546
 
msgid "Different results for signatures"
547
 
msgstr "署名によって異なる検証結果"
548
 
 
549
 
#: objecttreeparser.cpp:686
550
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
551
 
msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。"
552
 
 
553
 
#: objecttreeparser.cpp:689 objecttreeparser.cpp:2643
554
 
#: objecttreeparser.cpp:2686
555
 
msgid "Status: "
556
 
msgstr "状態: "
557
 
 
558
 
#: objecttreeparser.cpp:696
559
 
msgctxt "Status of message unknown."
560
 
msgid "(unknown)"
561
 
msgstr "(不明)"
562
 
 
563
 
#: objecttreeparser.cpp:707 objecttreeparser.cpp:929
564
 
#, kde-format
565
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
566
 
msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> が初期化されていません。"
567
 
 
568
 
#: objecttreeparser.cpp:711
569
 
#, kde-format
570
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
571
 
msgstr "暗号化プラグイン <resource>%1</resource> は署名を検証できません。"
572
 
 
573
 
#: objecttreeparser.cpp:716 objecttreeparser.cpp:937
574
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
575
 
msgstr "適切な暗号化プラグインが見つかりません。"
576
 
 
577
 
#: objecttreeparser.cpp:719
578
 
#, kde-format
579
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
580
 
msgid "No %1 plug-in was found."
581
 
msgstr "%1 プラグインが見つかりません。"
582
 
 
583
 
#: objecttreeparser.cpp:723
584
 
#, kde-format
585
 
msgid ""
586
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
587
 
"<br />Reason: %1"
588
 
msgstr ""
589
 
"<qt>このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。"
590
 
"<br />理由: %1</qt>"
591
 
 
592
 
#: objecttreeparser.cpp:758
593
 
msgid "This message is encrypted."
594
 
msgstr "このメッセージは暗号化されています。"
595
 
 
596
 
#: objecttreeparser.cpp:763
597
 
msgid "Decrypt Message"
598
 
msgstr "メッセージを復号"
599
 
 
600
 
#: objecttreeparser.cpp:787
601
 
msgid "Encrypted data not shown"
602
 
msgstr "暗号化されたデータは表示されません"
603
 
 
604
 
#: objecttreeparser.cpp:827
605
 
msgid "Could not decrypt the data."
606
 
msgstr "データを復号できませんでした。"
607
 
 
608
 
#: objecttreeparser.cpp:916
609
 
#, kde-format
610
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
611
 
msgstr ""
612
 
"暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はデータを復号できませんでした。"
613
 
 
614
 
#: objecttreeparser.cpp:918
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "Error: %1"
617
 
msgstr "エラー: %1"
618
 
 
619
 
#: objecttreeparser.cpp:933
620
 
#, kde-format
621
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
622
 
msgstr ""
623
 
"暗号化プラグイン <resource>%1</resource> はメッセージを復号できません。"
624
 
 
625
 
#: objecttreeparser.cpp:1041
626
 
msgid ""
627
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
628
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
629
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
630
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
631
 
msgstr ""
632
 
"<qt><note>この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性が"
633
 
"あります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。"
634
 
"このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここを"
635
 
"クリック</a>すると外部参照をロードできます。</note></qt>"
636
 
 
637
 
#: objecttreeparser.cpp:1051
638
 
msgid ""
639
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
640
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
641
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
642
 
"\">by clicking here</a>."
643
 
msgstr ""
644
 
"<qt><note>これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コー"
645
 
"ドで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:"
646
 
"showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。</note></qt>"
647
 
 
648
 
#: objecttreeparser.cpp:1265
649
 
msgid ""
650
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
651
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
652
 
msgstr ""
653
 
 
654
 
#: objecttreeparser.cpp:1277 urlhandlermanager.cpp:513
655
 
#, fuzzy
656
 
#| msgid "Show all message headers"
657
 
msgid "Show Raw Message"
658
 
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
659
 
 
660
 
#: objecttreeparser.cpp:1711
661
 
#, kde-format
662
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
663
 
msgstr "<qt>証明書をインポートできませんでした。<br />理由: %1</qt>"
664
 
 
665
 
#: objecttreeparser.cpp:1721
666
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
667
 
msgstr "このメッセージには証明書が見つかりませんでした。"
668
 
 
669
 
#: objecttreeparser.cpp:1724
670
 
msgid "Certificate import status:"
671
 
msgstr "証明書インポートの結果:"
672
 
 
673
 
#: objecttreeparser.cpp:1726
674
 
#, kde-format
675
 
msgid "1 new certificate was imported."
676
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
677
 
msgstr[0] "1 個の新しい証明書をインポートしました。"
678
 
msgstr[1] "%1 個の新しい証明書をインポートしました。"
679
 
 
680
 
#: objecttreeparser.cpp:1729
681
 
#, kde-format
682
 
msgid "1 certificate was unchanged."
683
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
684
 
msgstr[0] "1 個の証明書は変更されていません。"
685
 
msgstr[1] "%1 個の証明書は変更されていません。"
686
 
 
687
 
#: objecttreeparser.cpp:1732
688
 
#, kde-format
689
 
msgid "1 new secret key was imported."
690
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
691
 
msgstr[0] "1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
692
 
msgstr[1] "%1 個の新しい秘密鍵をインポートしました。"
693
 
 
694
 
#: objecttreeparser.cpp:1735
695
 
#, kde-format
696
 
msgid "1 secret key was unchanged."
697
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
698
 
msgstr[0] "1 個の秘密鍵は変更されていません。"
699
 
msgstr[1] "%1 個の秘密鍵は変更されていません。"
700
 
 
701
 
#: objecttreeparser.cpp:1745
702
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
703
 
msgstr "証明書インポートの詳細を入手できません。"
704
 
 
705
 
#: objecttreeparser.cpp:1748
706
 
msgid "Certificate import details:"
707
 
msgstr "証明書インポートの詳細:"
708
 
 
709
 
#: objecttreeparser.cpp:1751
710
 
#, kde-format
711
 
msgctxt "Certificate import failed."
712
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
713
 
msgstr "失敗しました: %1 (%2)"
714
 
 
715
 
#: objecttreeparser.cpp:1755
716
 
#, kde-format
717
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
718
 
msgstr "新規または変更: %1 (秘密鍵を含む)"
719
 
 
720
 
#: objecttreeparser.cpp:1757
721
 
#, kde-format
722
 
msgid "New or changed: %1"
723
 
msgstr "新規または変更: %1"
724
 
 
725
 
#: objecttreeparser.cpp:1901 viewer_p.cpp:2680
726
 
msgid ""
727
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
728
 
"report this bug."
729
 
msgstr ""
730
 
"Chaimus バックエンドは “x-obtain-keys” 関数を提供しません。このバグを報告して"
731
 
"ください。"
732
 
 
733
 
#: objecttreeparser.cpp:1907 viewer_p.cpp:2682 viewer_p.cpp:2687
734
 
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2705 viewer_p.cpp:2724 viewer_p.cpp:2736
735
 
#: viewer_p.cpp:2776
736
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
737
 
msgstr "Chiasmus バックエンドエラー"
738
 
 
739
 
#: objecttreeparser.cpp:1913 viewer_p.cpp:2693
740
 
msgid ""
741
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
742
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
743
 
msgstr ""
744
 
"Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-obtain-keys” 関数は文字リストを"
745
 
"返しませんでした。このバグを報告してください。"
746
 
 
747
 
#: objecttreeparser.cpp:1921 viewer_p.cpp:2702
748
 
msgid ""
749
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
750
 
"the Chiasmus configuration."
751
 
msgstr ""
752
 
"鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してく"
753
 
"ださい。"
754
 
 
755
 
#: objecttreeparser.cpp:1928 viewer_p.cpp:2710
756
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
757
 
msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択"
758
 
 
759
 
#: objecttreeparser.cpp:1941 viewer_p.cpp:2722
760
 
msgid ""
761
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
762
 
"this bug."
763
 
msgstr ""
764
 
"Chiasmus バックエンドは “x-decrypt” 関数を提供しません。このバグを報告してく"
765
 
"ださい。"
766
 
 
767
 
#: objecttreeparser.cpp:1949 viewer_p.cpp:2734
768
 
msgid ""
769
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
770
 
"report this bug."
771
 
msgstr ""
772
 
"“x-decrypt” 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告してく"
773
 
"ださい。"
774
 
 
775
 
#: objecttreeparser.cpp:1955 viewer_p.cpp:2741 viewer_p.cpp:2768
776
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
777
 
msgstr "Chiasmus 復号エラー"
778
 
 
779
 
#: objecttreeparser.cpp:1961 viewer_p.cpp:2773
780
 
msgid ""
781
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
782
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
783
 
msgstr ""
784
 
"Chiasmus バックエンドから予期しない戻り値: “x-decrypt” 関数はバイト列を返しま"
785
 
"せんでした。このバグを報告してください。"
786
 
 
787
 
#: objecttreeparser.cpp:2099
788
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
789
 
msgid "Unnamed"
790
 
msgstr "名前なし"
791
 
 
792
 
#: objecttreeparser.cpp:2155
793
 
msgid "Error: Signature not verified"
794
 
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
795
 
 
796
 
#: objecttreeparser.cpp:2158
797
 
msgid "Good signature"
798
 
msgstr "有効な署名"
799
 
 
800
 
#: objecttreeparser.cpp:2161
801
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
802
 
msgstr "不正な署名"
803
 
 
804
 
#: objecttreeparser.cpp:2164
805
 
msgid "No public key to verify the signature"
806
 
msgstr "この署名を検証するための公開鍵がありません"
807
 
 
808
 
#: objecttreeparser.cpp:2167
809
 
msgid "No signature found"
810
 
msgstr "署名が見つかりません"
811
 
 
812
 
#: objecttreeparser.cpp:2170
813
 
msgid "Error verifying the signature"
814
 
msgstr "署名の検証でエラー"
815
 
 
816
 
#: objecttreeparser.cpp:2193
817
 
msgid "No status information available."
818
 
msgstr "利用可能な状態情報がありません。"
819
 
 
820
 
#: objecttreeparser.cpp:2200 objecttreeparser.cpp:2284
821
 
msgid "Good signature."
822
 
msgstr "有効な署名です。"
823
 
 
824
 
#: objecttreeparser.cpp:2221
825
 
msgid "One key has expired."
826
 
msgstr "一つの鍵が失効しています。"
827
 
 
828
 
#: objecttreeparser.cpp:2225
829
 
msgid "The signature has expired."
830
 
msgstr "署名は失効しています。"
831
 
 
832
 
#: objecttreeparser.cpp:2230
833
 
msgid "Unable to verify: key missing."
834
 
msgstr "検証できません: 鍵がありません。"
835
 
 
836
 
#: objecttreeparser.cpp:2237
837
 
msgid "CRL not available."
838
 
msgstr "利用可能な CRL がありません。"
839
 
 
840
 
#: objecttreeparser.cpp:2241
841
 
msgid "Available CRL is too old."
842
 
msgstr "利用可能な CRL は古すぎます。"
843
 
 
844
 
#: objecttreeparser.cpp:2245
845
 
msgid "A policy was not met."
846
 
msgstr "ポリシーに合致しません。"
847
 
 
848
 
#: objecttreeparser.cpp:2249
849
 
msgid "A system error occurred."
850
 
msgstr "システムエラーが発生しました。"
851
 
 
852
 
#: objecttreeparser.cpp:2260
853
 
msgid "One key has been revoked."
854
 
msgstr "一つの鍵が破棄されています。"
855
 
 
856
 
#: objecttreeparser.cpp:2286
857
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
858
 
msgstr "不正な署名。"
859
 
 
860
 
#: objecttreeparser.cpp:2313
861
 
msgid "Invalid signature."
862
 
msgstr "無効な署名です。"
863
 
 
864
 
#: objecttreeparser.cpp:2315
865
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
866
 
msgstr "署名の有効性をチェックするために十分な情報がありません。"
867
 
 
868
 
#: objecttreeparser.cpp:2324
869
 
msgid "Signature is valid."
870
 
msgstr "署名は有効です。"
871
 
 
872
 
#: objecttreeparser.cpp:2326
873
 
#, kde-format
874
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
875
 
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって署名されています。"
876
 
 
877
 
#: objecttreeparser.cpp:2330
878
 
msgid "Unknown signature state"
879
 
msgstr "署名の状態は不明です"
880
 
 
881
 
#: objecttreeparser.cpp:2334
882
 
msgid "Show Details"
883
 
msgstr "詳細を表示"
884
 
 
885
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
886
 
msgid "No Audit Log available"
887
 
msgstr "利用可能な監査ログがありません"
888
 
 
889
 
#: objecttreeparser.cpp:2356
890
 
#, kde-format
891
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
892
 
msgstr "監査ログの取得でエラー: %1"
893
 
 
894
 
#: objecttreeparser.cpp:2366
895
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
896
 
msgid "Show Audit Log"
897
 
msgstr "監査ログを表示"
898
 
 
899
 
#: objecttreeparser.cpp:2377
900
 
msgid "Hide Details"
901
 
msgstr "詳細を隠す"
902
 
 
903
 
#: objecttreeparser.cpp:2403 objecttreeparser.cpp:2405
904
 
msgid "Encapsulated message"
905
 
msgstr "封入されたメッセージ"
906
 
 
907
 
#: objecttreeparser.cpp:2414
908
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
909
 
msgstr "メッセージを復号します。お待ちください。"
910
 
 
911
 
#: objecttreeparser.cpp:2416
912
 
msgid "Encrypted message"
913
 
msgstr "暗号化されたメッセージ"
914
 
 
915
 
#: objecttreeparser.cpp:2418
916
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
917
 
msgstr "暗号化されたメッセージ (復号できません)"
918
 
 
919
 
#: objecttreeparser.cpp:2420
920
 
#, kde-format
921
 
msgid "Reason: %1"
922
 
msgstr "理由: %1"
923
 
 
924
 
#: objecttreeparser.cpp:2430
925
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
926
 
msgstr "署名を検証します。お待ちください。"
927
 
 
928
 
#: objecttreeparser.cpp:2525 objecttreeparser.cpp:2527
929
 
msgid "certificate"
930
 
msgstr "証明書"
931
 
 
932
 
#: objecttreeparser.cpp:2533 objecttreeparser.cpp:2558
933
 
msgctxt "Start of warning message."
934
 
msgid "Warning:"
935
 
msgstr "警告:"
936
 
 
937
 
#: objecttreeparser.cpp:2535
938
 
#, kde-format
939
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
940
 
msgstr "署名に使われた %1 の中に送信者のメールアドレスがありません。"
941
 
 
942
 
#: objecttreeparser.cpp:2538
943
 
msgid "sender: "
944
 
msgstr "送信者: "
945
 
 
946
 
#: objecttreeparser.cpp:2541
947
 
msgid "stored: "
948
 
msgstr "保存された値: "
949
 
 
950
 
#: objecttreeparser.cpp:2560
951
 
#, kde-format
952
 
msgid ""
953
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
954
 
"it to the sender's address %2."
955
 
msgstr ""
956
 
"署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との"
957
 
"比較ができません。"
958
 
 
959
 
#: objecttreeparser.cpp:2584
960
 
#, kde-format
961
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
962
 
msgstr "署名をチェックするために十分な情報がありません。%1"
963
 
 
964
 
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2680
965
 
msgid "Message was signed with unknown key."
966
 
msgstr "メッセージは未知の鍵で署名されています。"
967
 
 
968
 
#: objecttreeparser.cpp:2604 objecttreeparser.cpp:2718
969
 
#: objecttreeparser.cpp:2762
970
 
#, kde-format
971
 
msgid "Message was signed by %1."
972
 
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
973
 
 
974
 
#: objecttreeparser.cpp:2611 objecttreeparser.cpp:2620
975
 
#: objecttreeparser.cpp:2631
976
 
#, kde-format
977
 
msgid "Message was signed with key %1."
978
 
msgstr "メッセージは鍵 %1 で署名されています。"
979
 
 
980
 
#: objecttreeparser.cpp:2614
981
 
#, kde-format
982
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
983
 
msgstr "メッセージは %1 に鍵 %2 で署名されています。"
984
 
 
985
 
#: objecttreeparser.cpp:2623
986
 
#, kde-format
987
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
988
 
msgstr "メッセージは %1 に %3 によって鍵 %2 で署名されています。"
989
 
 
990
 
#: objecttreeparser.cpp:2634
991
 
#, kde-format
992
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
993
 
msgstr "メッセージは %2 によって鍵 %1 で署名されています。"
994
 
 
995
 
#: objecttreeparser.cpp:2672
996
 
#, kde-format
997
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
998
 
msgstr "メッセージは %1 に未知の鍵 %2 で署名されています。"
999
 
 
1000
 
#: objecttreeparser.cpp:2676
1001
 
#, kde-format
1002
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1003
 
msgstr "メッセージは未知の鍵 %1 で署名されています。"
1004
 
 
1005
 
#: objecttreeparser.cpp:2682
1006
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1007
 
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
1008
 
 
1009
 
#: objecttreeparser.cpp:2714 objecttreeparser.cpp:2758
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1012
 
msgstr "メッセージは %2 (鍵 ID: %1) によって署名されています。"
1013
 
 
1014
 
#: objecttreeparser.cpp:2724
1015
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1016
 
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
1017
 
 
1018
 
#: objecttreeparser.cpp:2728
1019
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1020
 
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
1021
 
 
1022
 
#: objecttreeparser.cpp:2732
1023
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1024
 
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
1025
 
 
1026
 
#: objecttreeparser.cpp:2736
1027
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1028
 
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
1029
 
 
1030
 
#: objecttreeparser.cpp:2740
1031
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1032
 
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
1033
 
 
1034
 
#: objecttreeparser.cpp:2764
1035
 
msgid "Warning: The signature is bad."
1036
 
msgstr "<warning>署名は有効ではありません。</warning>"
1037
 
 
1038
 
#: objecttreeparser.cpp:2788
1039
 
msgid "End of signed message"
1040
 
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
1041
 
 
1042
 
#: objecttreeparser.cpp:2794
1043
 
msgid "End of encrypted message"
1044
 
msgstr "暗号化されたメッセージの末尾"
1045
 
 
1046
 
#: objecttreeparser.cpp:2801
1047
 
msgid "End of encapsulated message"
1048
 
msgstr "封入されたメッセージの末尾"
1049
 
 
1050
 
#: objecttreeparser.cpp:2972
1051
 
msgid "The message could not be decrypted."
1052
 
msgstr "メッセージを復号できませんでした。"
1053
 
 
1054
 
#: attachmentdialog.cpp:34
1055
 
#, kde-format
1056
 
msgid ""
1057
 
"Open attachment '%1'?\n"
1058
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"添付ファイル <filename>%1</filename> を開きますか?\n"
1061
 
"添付ファイルを開くと、システムのセキュリティを脅かす可能性があります。"
1062
 
 
1063
 
#: attachmentdialog.cpp:40
1064
 
msgid "Open Attachment?"
1065
 
msgstr "添付ファイルを開きますか?"
1066
 
 
1067
 
#: attachmentdialog.cpp:47
1068
 
#, kde-format
1069
 
msgid "&Open with '%1'"
1070
 
msgstr "%1 で開く(&O)"
1071
 
 
1072
 
#: attachmentdialog.cpp:51
1073
 
msgid "&Open With..."
1074
 
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
1075
 
 
1076
 
#: attachmentdialog.cpp:70
1077
 
msgid "Do not ask again"
1078
 
msgstr "次回から確認しない"
1079
 
 
1080
 
#: headerstyle.cpp:138 headerstyle.cpp:224 headerstyle.cpp:446
1081
 
#: headerstyle.cpp:580 headerstyle.cpp:745
1082
 
msgid "No Subject"
1083
 
msgstr "件名なし"
1084
 
 
1085
 
#: headerstyle.cpp:157 headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:615
1086
 
#: headerstyle.cpp:805 headerstyle.cpp:927
1087
 
msgid "[vCard]"
1088
 
msgstr "[vCard]"
1089
 
 
1090
 
#: headerstyle.cpp:162 headerstyle.cpp:271 headerstyle.cpp:638
1091
 
#: headerstyle.cpp:830
1092
 
msgid "CC: "
1093
 
msgstr "CC: "
1094
 
 
1095
 
#: headerstyle.cpp:165 headerstyle.cpp:275 headerstyle.cpp:648
1096
 
#: headerstyle.cpp:841
1097
 
msgid "BCC: "
1098
 
msgstr "BCC: "
1099
 
 
1100
 
#: headerstyle.cpp:246 headerstyle.cpp:654
1101
 
msgid "Date: "
1102
 
msgstr "日付: "
1103
 
 
1104
 
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:810
1105
 
msgid "From: "
1106
 
msgstr "差出人: "
1107
 
 
1108
 
#: headerstyle.cpp:267
1109
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
1110
 
msgid "To: "
1111
 
msgstr "宛先: "
1112
 
 
1113
 
#: headerstyle.cpp:279
1114
 
msgid "Reply to: "
1115
 
msgstr "返信先: "
1116
 
 
1117
 
#: headerstyle.cpp:376
1118
 
#, kde-format
1119
 
msgid ""
1120
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1121
 
"\n"
1122
 
"Full report:\n"
1123
 
"Probability=%2\n"
1124
 
"Confidence=%4"
1125
 
msgstr ""
1126
 
"%3% の確かさでスパムである可能性は %1% です。\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"詳細レポート:\n"
1129
 
"可能性=%2\n"
1130
 
"確かさ=%4"
1131
 
 
1132
 
#: headerstyle.cpp:383
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid ""
1135
 
"%1% probability of being spam.\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"Full report:\n"
1138
 
"Probability=%2"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"スパムである可能性は %1% です。\n"
1141
 
"\n"
1142
 
"詳細レポート:\n"
1143
 
"可能性=%2"
1144
 
 
1145
 
#: headerstyle.cpp:394
1146
 
msgid "No Spam agent"
1147
 
msgstr ""
1148
 
 
1149
 
#: headerstyle.cpp:397
1150
 
msgid "Spam filter score not a number"
1151
 
msgstr ""
1152
 
 
1153
 
#: headerstyle.cpp:400
1154
 
msgid "Threshold not a valid number"
1155
 
msgstr ""
1156
 
 
1157
 
#: headerstyle.cpp:403
1158
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1159
 
msgstr ""
1160
 
 
1161
 
#: headerstyle.cpp:406
1162
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1163
 
msgstr ""
1164
 
 
1165
 
#: headerstyle.cpp:409
1166
 
msgid "Error evaluating spam score"
1167
 
msgstr ""
1168
 
 
1169
 
#: headerstyle.cpp:413
1170
 
#, kde-format
1171
 
msgid ""
1172
 
"%1.\n"
1173
 
"\n"
1174
 
"Full report:\n"
1175
 
"%2"
1176
 
msgstr ""
1177
 
"%1\n"
1178
 
"\n"
1179
 
"詳細レポート:\n"
1180
 
"%2"
1181
 
 
1182
 
#: headerstyle.cpp:610
1183
 
#, kde-format
1184
 
msgid "(resent from %1)"
1185
 
msgstr "(%1 から再送)"
1186
 
 
1187
 
#: headerstyle.cpp:628
1188
 
msgctxt "To-field of the mail header."
1189
 
msgid "To: "
1190
 
msgstr "宛先: "
1191
 
 
1192
 
#: headerstyle.cpp:662
1193
 
msgid "User-Agent: "
1194
 
msgstr "ユーザエージェント: "
1195
 
 
1196
 
#: headerstyle.cpp:671
1197
 
msgid "X-Mailer: "
1198
 
msgstr "X-Mailer: "
1199
 
 
1200
 
#: headerstyle.cpp:682
1201
 
msgid "Spam Status:"
1202
 
msgstr "スパムの状態:"
1203
 
 
1204
 
#: headerstyle.cpp:819
1205
 
#, fuzzy
1206
 
#| msgctxt "To-field of the mailheader."
1207
 
#| msgid "To: "
1208
 
msgid "To: "
1209
 
msgstr "宛先: "
1210
 
 
1211
 
#: headerstyle.cpp:946
1212
 
#, fuzzy
1213
 
#| msgid "From: "
1214
 
msgid "From:"
1215
 
msgstr "差出人: "
1216
 
 
1217
 
#: headerstyle.cpp:952
1218
 
#, fuzzy
1219
 
#| msgid "No Subject"
1220
 
msgid "Subject:"
1221
 
msgstr "件名なし"
1222
 
 
1223
 
#: util.cpp:69
1224
 
#, kde-format
1225
 
msgid ""
1226
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きし"
1229
 
"ますか?"
1230
 
 
1231
 
#: util.cpp:71
1232
 
msgid "Overwrite File?"
1233
 
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
1234
 
 
1235
 
#: util.cpp:164
1236
 
msgid "Save Attachments To"
1237
 
msgstr "添付ファイルを保存"
1238
 
 
1239
 
#: util.cpp:178
1240
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1241
 
msgid "attachment.1"
1242
 
msgstr "添付ファイル.1"
1243
 
 
1244
 
#: util.cpp:183
1245
 
msgid "Save Attachment"
1246
 
msgstr "添付ファイルを保存"
1247
 
 
1248
 
#: util.cpp:203
1249
 
#, kde-format
1250
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1251
 
msgid "attachment.%1"
1252
 
msgstr "添付ファイル.%1"
1253
 
 
1254
 
#: util.cpp:242 util.cpp:251
1255
 
#, kde-format
1256
 
msgid ""
1257
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1258
 
"want to overwrite it?"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"<p>この名前のファイルは既に存在します。<br/><filename>%1</filename></p><p>上"
1261
 
"書きしますか?</p>"
1262
 
 
1263
 
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1264
 
msgid "File Already Exists"
1265
 
msgstr "ファイルは既に存在します"
1266
 
 
1267
 
#: util.cpp:244 util.cpp:253
1268
 
msgid "&Overwrite"
1269
 
msgstr "上書き(&O)"
1270
 
 
1271
 
#: util.cpp:254
1272
 
msgid "Overwrite &All"
1273
 
msgstr "すべて上書き(&A)"
1274
 
 
1275
 
#: util.cpp:286
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1279
 
"when saving?"
1280
 
msgstr ""
1281
 
"このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにし"
1282
 
"ますか?"
1283
 
 
1284
 
#: util.cpp:288 util.cpp:297
1285
 
msgid "KMail Question"
1286
 
msgstr "KMail の質問"
1287
 
 
1288
 
#: util.cpp:288
1289
 
msgid "Keep Encryption"
1290
 
msgstr "暗号化したままにする"
1291
 
 
1292
 
#: util.cpp:288 util.cpp:297
1293
 
msgid "Do Not Keep"
1294
 
msgstr "復号する"
1295
 
 
1296
 
#: util.cpp:295
1297
 
#, kde-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1300
 
"saving?"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?"
1303
 
 
1304
 
#: util.cpp:297
1305
 
msgid "Keep Signature"
1306
 
msgstr "署名を保持"
1307
 
 
1308
 
#: util.cpp:348 util.cpp:372 util.cpp:388
1309
 
#, kde-format
1310
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1311
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<qt>このファイルに書き込めませんでした<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%"
1314
 
"2"
1315
 
 
1316
 
#: util.cpp:351 util.cpp:375 util.cpp:391
1317
 
msgid "Error saving attachment"
1318
 
msgstr "添付ファイルの保存エラー"
1319
 
 
1320
 
#: viewer_p.cpp:340
1321
 
msgid ""
1322
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1323
 
"supported."
1324
 
msgstr ""
1325
 
 
1326
 
#: viewer_p.cpp:341 viewer_p.cpp:347 viewer_p.cpp:482 viewer_p.cpp:1667
1327
 
msgid "Delete Attachment"
1328
 
msgstr "添付ファイルを削除"
1329
 
 
1330
 
#: viewer_p.cpp:346
1331
 
msgid ""
1332
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1333
 
"message."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
1336
 
"す。"
1337
 
 
1338
 
#: viewer_p.cpp:382
1339
 
msgid ""
1340
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1341
 
"message."
1342
 
msgstr ""
1343
 
"添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま"
1344
 
"す。"
1345
 
 
1346
 
#: viewer_p.cpp:383 viewer_p.cpp:476 viewer_p.cpp:1670
1347
 
msgid "Edit Attachment"
1348
 
msgstr "添付ファイルを編集"
1349
 
 
1350
 
#: viewer_p.cpp:383
1351
 
msgid "Edit"
1352
 
msgstr "編集"
1353
 
 
1354
 
#: viewer_p.cpp:438 viewer_p.cpp:1645
1355
 
msgctxt "to open"
1356
 
msgid "Open"
1357
 
msgstr "開く"
1358
 
 
1359
 
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:1647
1360
 
msgid "Open With..."
1361
 
msgstr "アプリケーションで開く..."
1362
 
 
1363
 
#: viewer_p.cpp:446 viewer_p.cpp:1648
1364
 
msgctxt "to view something"
1365
 
msgid "View"
1366
 
msgstr "表示"
1367
 
 
1368
 
#: viewer_p.cpp:456
1369
 
msgid "Scroll To"
1370
 
msgstr ""
1371
 
 
1372
 
#: viewer_p.cpp:461
1373
 
msgid "Save As..."
1374
 
msgstr "名前を付けて保存..."
1375
 
 
1376
 
#: viewer_p.cpp:465 viewer_p.cpp:1664
1377
 
msgid "Copy"
1378
 
msgstr "コピー"
1379
 
 
1380
 
#: viewer_p.cpp:489
1381
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1382
 
msgstr "Chiasmus で復号..."
1383
 
 
1384
 
#: viewer_p.cpp:493 viewer_p.cpp:1675
1385
 
msgid "Properties"
1386
 
msgstr "プロパティ"
1387
 
 
1388
 
#: viewer_p.cpp:800
1389
 
msgid "The KDE email client."
1390
 
msgstr ""
1391
 
 
1392
 
#: viewer_p.cpp:1326
1393
 
#, kde-format
1394
 
msgid "View Attachment: %1"
1395
 
msgstr "添付ファイルを表示: %1"
1396
 
 
1397
 
#: viewer_p.cpp:1447
1398
 
msgctxt "View->"
1399
 
msgid "&Headers"
1400
 
msgstr "ヘッダ(&H)"
1401
 
 
1402
 
#: viewer_p.cpp:1449
1403
 
msgid "Choose display style of message headers"
1404
 
msgstr "メッセージヘッダの表示スタイルを選択"
1405
 
 
1406
 
#: viewer_p.cpp:1455
1407
 
msgctxt "View->headers->"
1408
 
msgid "&Enterprise Headers"
1409
 
msgstr "企業向けヘッダ(&E)"
1410
 
 
1411
 
#: viewer_p.cpp:1458
1412
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1413
 
msgstr "ヘッダのリストを企業向けのスタイルで表示"
1414
 
 
1415
 
#: viewer_p.cpp:1462
1416
 
msgctxt "View->headers->"
1417
 
msgid "&Fancy Headers"
1418
 
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
1419
 
 
1420
 
#: viewer_p.cpp:1465
1421
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1422
 
msgstr "ヘッダのリストを見栄えの良い書式で表示"
1423
 
 
1424
 
#: viewer_p.cpp:1469
1425
 
msgctxt "View->headers->"
1426
 
msgid "&Brief Headers"
1427
 
msgstr "簡易ヘッダ(&B)"
1428
 
 
1429
 
#: viewer_p.cpp:1472
1430
 
msgid "Show brief list of message headers"
1431
 
msgstr "メッセージヘッダの簡易リストを表示"
1432
 
 
1433
 
#: viewer_p.cpp:1476
1434
 
msgctxt "View->headers->"
1435
 
msgid "&Standard Headers"
1436
 
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
1437
 
 
1438
 
#: viewer_p.cpp:1479
1439
 
msgid "Show standard list of message headers"
1440
 
msgstr "メッセージヘッダの標準リストを表示"
1441
 
 
1442
 
#: viewer_p.cpp:1483
1443
 
msgctxt "View->headers->"
1444
 
msgid "&Long Headers"
1445
 
msgstr "長いヘッダ(&L)"
1446
 
 
1447
 
#: viewer_p.cpp:1486
1448
 
msgid "Show long list of message headers"
1449
 
msgstr "メッセージヘッダの長いリストを表示"
1450
 
 
1451
 
#: viewer_p.cpp:1490
1452
 
msgctxt "View->headers->"
1453
 
msgid "&All Headers"
1454
 
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
1455
 
 
1456
 
#: viewer_p.cpp:1493
1457
 
msgid "Show all message headers"
1458
 
msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示"
1459
 
 
1460
 
#: viewer_p.cpp:1498
1461
 
msgctxt "View->"
1462
 
msgid "&Attachments"
1463
 
msgstr "添付ファイル(&A)"
1464
 
 
1465
 
#: viewer_p.cpp:1500
1466
 
msgid "Choose display style of attachments"
1467
 
msgstr "添付ファイルの表示スタイルを選択"
1468
 
 
1469
 
#: viewer_p.cpp:1505
1470
 
msgctxt "View->attachments->"
1471
 
msgid "&As Icons"
1472
 
msgstr "アイコン(&A)"
1473
 
 
1474
 
#: viewer_p.cpp:1508
1475
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま"
1478
 
"す。"
1479
 
 
1480
 
#: viewer_p.cpp:1512
1481
 
msgctxt "View->attachments->"
1482
 
msgid "&Smart"
1483
 
msgstr "スマート(&S)"
1484
 
 
1485
 
#: viewer_p.cpp:1515
1486
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1487
 
msgstr "添付ファイルを送信者が指示した方法で表示します。"
1488
 
 
1489
 
#: viewer_p.cpp:1519
1490
 
msgctxt "View->attachments->"
1491
 
msgid "&Inline"
1492
 
msgstr "インライン(&I)"
1493
 
 
1494
 
#: viewer_p.cpp:1522
1495
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1496
 
msgstr "可能であれば、すべての添付ファイルをインライン表示します。"
1497
 
 
1498
 
#: viewer_p.cpp:1526
1499
 
msgctxt "View->attachments->"
1500
 
msgid "&Hide"
1501
 
msgstr "隠す(&H)"
1502
 
 
1503
 
#: viewer_p.cpp:1529
1504
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1505
 
msgstr "メッセージビューアに添付ファイルを表示しません。"
1506
 
 
1507
 
# ACCELERATOR changed by translator
1508
 
#: viewer_p.cpp:1534
1509
 
msgid "&Set Encoding"
1510
 
msgstr "エンコーディング(&N)"
1511
 
 
1512
 
#: viewer_p.cpp:1540 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:120
1513
 
msgid "Auto"
1514
 
msgstr "自動"
1515
 
 
1516
 
# ACCELERATOR added by translator
1517
 
#: viewer_p.cpp:1553
1518
 
msgid "Select All Text"
1519
 
msgstr "すべてのテキストを選択(&S)"
1520
 
 
1521
 
#: viewer_p.cpp:1560
1522
 
msgid "Copy Link Address"
1523
 
msgstr "リンクアドレスをコピー"
1524
 
 
1525
 
#: viewer_p.cpp:1565
1526
 
msgid "Open URL"
1527
 
msgstr "URL を開く"
1528
 
 
1529
 
#: viewer_p.cpp:1576
1530
 
msgid "Show Message Structure"
1531
 
msgstr "メッセージ構造を表示"
1532
 
 
1533
 
#: viewer_p.cpp:1581
1534
 
msgid "&View Source"
1535
 
msgstr "ソースを表示(&V)"
1536
 
 
1537
 
#: viewer_p.cpp:1586
1538
 
msgid "&Save message"
1539
 
msgstr "メッセージを保存(&S)"
1540
 
 
1541
 
#: viewer_p.cpp:1594
1542
 
msgid "Scroll Message Up"
1543
 
msgstr "メッセージを 1 行上へスクロール"
1544
 
 
1545
 
#: viewer_p.cpp:1600
1546
 
msgid "Scroll Message Down"
1547
 
msgstr "メッセージを 1 行下へスクロール"
1548
 
 
1549
 
#: viewer_p.cpp:1606
1550
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
1551
 
msgstr "メッセージを 1 画面上へスクロール"
1552
 
 
1553
 
#: viewer_p.cpp:1612
1554
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
1555
 
msgstr "メッセージを 1 画面下へスクロール"
1556
 
 
1557
 
#: viewer_p.cpp:1623
1558
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1559
 
msgstr "HTML 表示とプレーンテキスト表示を切り替え"
1560
 
 
1561
 
#: viewer_p.cpp:1627
1562
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1563
 
msgstr "HTML 表示とプレーンテキスト表示を切り替えます"
1564
 
 
1565
 
#: viewer_p.cpp:1641
1566
 
msgid "Save &As..."
1567
 
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
1568
 
 
1569
 
#: viewer_p.cpp:1658
1570
 
msgid "Save All Attachments..."
1571
 
msgstr "すべての添付ファイルを保存..."
1572
 
 
1573
 
#: viewer_p.cpp:1966
1574
 
msgid "Message as Plain Text"
1575
 
msgstr "メッセージをプレーンテキストとして"
1576
 
 
1577
 
#: viewer_p.cpp:2252
1578
 
msgid "Attachments:"
1579
 
msgstr "添付ファイル:"
1580
 
 
1581
 
#: viewer_p.cpp:2306 viewer_p.cpp:2318
1582
 
msgid "Found no attachments to save."
1583
 
msgstr "保存する添付ファイルがありません。"
1584
 
 
1585
 
#: viewer_p.cpp:2495
1586
 
#, fuzzy
1587
 
#| msgid "Open URL"
1588
 
msgid "Opening URL..."
1589
 
msgstr "URL を開く"
1590
 
 
1591
 
#: viewer_p.cpp:2504
1592
 
#, kde-format
1593
 
msgctxt "@info"
1594
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1595
 
msgstr ""
1596
 
 
1597
 
#: viewer_p.cpp:2505
1598
 
msgid "Execute"
1599
 
msgstr ""
1600
 
 
1601
 
#: viewer_p.cpp:2524
1602
 
msgid "Address copied to clipboard."
1603
 
msgstr "アドレスをクリップボードにコピーしました。"
1604
 
 
1605
 
#: viewer_p.cpp:2529
1606
 
msgid "URL copied to clipboard."
1607
 
msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。"
1608
 
 
1609
 
#: viewer_p.cpp:2843
1610
 
msgid "Hide full address list"
1611
 
msgstr ""
1612
 
 
1613
 
#: viewer_p.cpp:2847
1614
 
msgid "Show full address list"
1615
 
msgstr ""
1616
 
 
1617
 
#: viewer_p.cpp:2873
1618
 
#, fuzzy, kde-format
1619
 
#| msgid "Message was signed by %1."
1620
 
msgid "Message loading failed: %1."
1621
 
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
1622
 
 
1623
 
#: viewer_p.cpp:2878
1624
 
msgid "Message not found."
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#: vcardviewer.cpp:44
1628
 
msgid "VCard Viewer"
1629
 
msgstr "VCard ビューア"
1630
 
 
1631
 
#: vcardviewer.cpp:48
1632
 
msgid "&Import"
1633
 
msgstr "インポート(&I)"
1634
 
 
1635
 
#: vcardviewer.cpp:49
1636
 
msgid "&Next Card"
1637
 
msgstr "次のカード(&N)"
1638
 
 
1639
 
#: vcardviewer.cpp:50
1640
 
msgid "&Previous Card"
1641
 
msgstr "前のカード(&P)"
1642
 
 
1643
 
# |,no-check-spell
1644
 
#: htmlstatusbar.cpp:111
1645
 
#, fuzzy
1646
 
#| msgid ""
1647
 
#| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1648
 
#| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1649
 
msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1650
 
msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1651
 
msgstr ""
1652
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
1653
 
"<br />ジ</b></qt>"
1654
 
 
1655
 
# |,no-check-spell
1656
 
#: htmlstatusbar.cpp:114
1657
 
#, fuzzy
1658
 
#| msgid ""
1659
 
#| "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1660
 
#| ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1661
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1662
 
msgid ""
1663
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1664
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"<qt><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー<br />"
1667
 
"ジ<br />な<br />し</qt>"
1668
 
 
1669
 
# |,no-check-spell
1670
 
#: htmlstatusbar.cpp:119
1671
 
#, fuzzy
1672
 
#| msgid ""
1673
 
#| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1674
 
#| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1675
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1676
 
msgid ""
1677
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1678
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1679
 
msgstr ""
1680
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />メ<br />ッ<br />セ<br />ー"
1681
 
"<br />ジ</b></qt>"
1682
 
 
1683
 
#: htmlstatusbar.cpp:133
1684
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1685
 
msgstr "クリックして HTML 表示とプレーンテキスト表示を切り替えます。"
1686
 
 
1687
 
#: mimetreemodel.cpp:72
1688
 
msgid "body part"
1689
 
msgstr "メッセージ本体"
1690
 
 
1691
 
#: mimetreemodel.cpp:232
1692
 
msgid "Description"
1693
 
msgstr "説明"
1694
 
 
1695
 
#: mimetreemodel.cpp:234
1696
 
msgid "Type"
1697
 
msgstr "タイプ"
1698
 
 
1699
 
#: mimetreemodel.cpp:236
1700
 
msgid "Size"
1701
 
msgstr "サイズ"
1702
 
 
1703
 
#: mailsourceviewer.cpp:147
1704
 
#, fuzzy
1705
 
#| msgid "&View Source"
1706
 
msgctxt "Unchanged mail message"
1707
 
msgid "Raw Source"
1708
 
msgstr "ソースを表示(&V)"
1709
 
 
1710
 
#: mailsourceviewer.cpp:148
1711
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1712
 
msgstr ""
1713
 
 
1714
 
#: mailsourceviewer.cpp:154
1715
 
#, fuzzy
1716
 
#| msgid "&View Source"
1717
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1718
 
msgid "HTML Source"
1719
 
msgstr "ソースを表示(&V)"
1720
 
 
1721
 
#: mailsourceviewer.cpp:155
1722
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1723
 
msgstr ""
1724
 
 
1725
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
1726
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1727
 
msgstr "使用する Chiasmus 鍵ファイルを選択してください:"
1728
 
 
1729
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:39
1730
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1731
 
msgstr "chiasmus の追加引数:"
1732
 
 
1733
 
#: urlhandlermanager.cpp:489
1734
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1735
 
msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
1736
 
 
1737
 
#: urlhandlermanager.cpp:491
1738
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1739
 
msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
1740
 
 
1741
 
#: urlhandlermanager.cpp:493
1742
 
msgid "Work online."
1743
 
msgstr "オンラインで作業します。"
1744
 
 
1745
 
#: urlhandlermanager.cpp:495
1746
 
msgid "Decrypt message."
1747
 
msgstr "メッセージを復号します。"
1748
 
 
1749
 
#: urlhandlermanager.cpp:497
1750
 
msgid "Show signature details."
1751
 
msgstr "署名の詳細を表示します。"
1752
 
 
1753
 
#: urlhandlermanager.cpp:499
1754
 
msgid "Hide signature details."
1755
 
msgstr "署名の詳細を隠します。"
1756
 
 
1757
 
#: urlhandlermanager.cpp:501
1758
 
msgid "Show attachment list."
1759
 
msgstr "添付ファイルの一覧を表示します。"
1760
 
 
1761
 
#: urlhandlermanager.cpp:503
1762
 
msgid "Hide attachment list."
1763
 
msgstr "添付ファイルの一覧を隠します。"
1764
 
 
1765
 
#: urlhandlermanager.cpp:505
1766
 
msgid "Show full \"To\" list"
1767
 
msgstr ""
1768
 
 
1769
 
#: urlhandlermanager.cpp:507
1770
 
msgid "Hide full \"To\" list"
1771
 
msgstr ""
1772
 
 
1773
 
#: urlhandlermanager.cpp:509
1774
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#: urlhandlermanager.cpp:511
1778
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1779
 
msgstr ""
1780
 
 
1781
 
#: urlhandlermanager.cpp:546
1782
 
msgid "Expand all quoted text."
1783
 
msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
1784
 
 
1785
 
#: urlhandlermanager.cpp:549
1786
 
msgid "Collapse quoted text."
1787
 
msgstr "引用テキストをたたみます。"
1788
 
 
1789
 
#: urlhandlermanager.cpp:613
1790
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1791
 
msgstr ""
1792
 
"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し"
1793
 
"てください。"
1794
 
 
1795
 
#: urlhandlermanager.cpp:615
1796
 
msgid "KMail Error"
1797
 
msgstr "KMail エラー"
1798
 
 
1799
 
#: urlhandlermanager.cpp:625
1800
 
#, kde-format
1801
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1802
 
msgstr "証明書 0x%1 を表示"
1803
 
 
1804
 
#: urlhandlermanager.cpp:754
1805
 
#, kde-format
1806
 
msgid "Attachment: %1"
1807
 
msgstr "添付ファイル: %1"
1808
 
 
1809
 
#: urlhandlermanager.cpp:756
1810
 
#, fuzzy, kde-format
1811
 
#| msgid "Encapsulated message"
1812
 
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1813
 
msgstr "封入されたメッセージ"
1814
 
 
1815
 
#: urlhandlermanager.cpp:759
1816
 
#, fuzzy
1817
 
#| msgid "Unable to edit attachment"
1818
 
msgid "Unnamed attachment"
1819
 
msgstr "添付ファイルを編集できません"
1820
 
 
1821
 
#: urlhandlermanager.cpp:789
1822
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1823
 
msgstr "この操作の GnuPG 監査ログを表示"
1824
 
 
1825
 
#: invitationsettings.cpp:87
1826
 
msgid ""
1827
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1828
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1829
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1830
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1831
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1832
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1833
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1834
 
"be able to work with this.</qt>"
1835
 
msgstr ""
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "Mailreader"
1838
 
#~ msgstr "Mailreader"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid "( body part )"
1841
 
#~ msgstr "( メッセージ本体 )"
1842
 
 
1843
 
#~ msgid ""
1844
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1845
 
#~ msgid_plural ""
1846
 
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
1847
 
#~ "characters.]"
1848
 
#~ msgstr[0] ""
1849
 
#~ "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の文字を表示し"
1850
 
#~ "ます。]"
1851
 
#~ msgstr[1] ""
1852
 
#~ "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %1 文字を表"
1853
 
#~ "示します。]"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt "To field of the mail header."
1856
 
#~ msgid "To: "
1857
 
#~ msgstr "宛先: "