~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-01-22 12:26:19 UTC
  • mfrom: (1.1.21 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100122122619-jd59hklx031h7dyf
Tags: 4:4.3.95-0ubuntu1
New upstream RC release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kppp\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 06:17+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 16:02+0800\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 06:22+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:24+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
675
675
msgstr "PAP/CHAP"
676
676
 
677
677
#: edit.cpp:134
678
 
#, fuzzy
679
 
#| msgid ""
680
 
#| "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
681
 
#| "the PPP server. Most universities still use\n"
682
 
#| "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
683
 
#| "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
684
 
#| "unsure, contact your ISP.\n"
685
 
#| "\n"
686
 
#| "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
687
 
#| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
688
 
#| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
689
678
msgid ""
690
679
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
691
680
"the PPP server. Most universities still use\n"
857
846
msgstr "静态 IP 地址"
858
847
 
859
848
#: edit.cpp:471
860
 
#, fuzzy
861
 
#| msgid ""
862
 
#| "Select this option when your computer has a\n"
863
 
#| "fixed internet address (IP). Most computers\n"
864
 
#| "don't have this, so you should probably select\n"
865
 
#| "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
866
 
#| "are doing."
867
849
msgid ""
868
850
"Select this option when your computer has a\n"
869
851
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
928
910
"除非您真的需要,请不要启用此选项。"
929
911
 
930
912
#: edit.cpp:556
931
 
#, fuzzy
932
 
#| msgid ""
933
 
#| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server "
934
 
#| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know "
935
 
#| "what you are doing!\n"
936
 
#| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
937
 
#| "\"Frequently asked questions\"."
938
913
msgid ""
939
914
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
940
915
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
943
918
"\"Frequently asked questions\" section."
944
919
msgstr ""
945
920
"选择此选项将可能在 kppp 连接时导致 X 服务器和其它应用程序出现一些奇怪的问题。"
946
 
"请不要使用此选项,除非您确实知道在做什么!\n"
 
921
"请不要使用此选项,除非您确实知道自己在做什么。\n"
947
922
"要获得更多的信息,请参看“常见问题解答”的手册(或帮助)。"
948
923
 
949
924
#: edit.cpp:563
1781
1756
msgstr "KPPP 最近的更改"
1782
1757
 
1783
1758
#: kpppwidget.cpp:1062
1784
 
#, fuzzy
1785
 
#| msgid ""
1786
 
#| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1787
 
#| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1788
 
#| "but you can activate it whenever you want.\n"
1789
 
#| "\n"
1790
 
#| "To activate it, simply click on a control like\n"
1791
 
#| "a button or a label with the right mouse button.\n"
1792
 
#| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1793
 
#| "will appear leading to Quickhelp.\n"
1794
 
#| "\n"
1795
 
#| "To test it, right-click somewhere in this text."
1796
1759
msgid ""
1797
1760
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1798
1761
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
2108
2071
msgstr "选择调制解调器类型"
2109
2072
 
2110
2073
#: modemdb.cpp:55
2111
 
#, fuzzy
2112
 
#| msgid ""
2113
 
#| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, "
2114
 
#| "and then select the model from the right list. If you don't know which "
2115
 
#| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2116
2074
msgid ""
2117
2075
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2118
2076
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2209
2167
msgid "%1_copy"
2210
2168
msgstr "%1_副本"
2211
2169
 
2212
 
#: ppplog.cpp:62
 
2170
#: ppplog.cpp:63
2213
2171
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2214
2172
msgstr "无法打开以下任意一个日志文件:"
2215
2173
 
2216
 
#: ppplog.cpp:136
 
2174
#: ppplog.cpp:137
2217
2175
msgid ""
2218
2176
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2219
2177
"connection.\n"
2222
2180
"您在远程服务器准备好建立 PPP 连接前调用了 pppd。\n"
2223
2181
"请使用基于终端的登录方式进行验证。"
2224
2182
 
2225
 
#: ppplog.cpp:141
 
2183
#: ppplog.cpp:142
2226
2184
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2227
2185
msgstr "您没有在对方系统中启动 PPP 软件。"
2228
2186
 
2229
 
#: ppplog.cpp:144
 
2187
#: ppplog.cpp:145
2230
2188
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2231
2189
msgstr "请检查您是否提供了正确的用户名和密码。"
2232
2190
 
2233
 
#: ppplog.cpp:147
 
2191
#: ppplog.cpp:148
2234
2192
msgid ""
2235
2193
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2236
2194
"and ~/.ppprc"
2237
2195
msgstr ""
2238
2196
"您不应该将“lock”传送为 pppd 的参数。请检查 /etc/ppp/options 和 ~/.ppprc"
2239
2197
 
2240
 
#: ppplog.cpp:151
 
2198
#: ppplog.cpp:152
2241
2199
msgid ""
2242
2200
"The remote system does not seem to answer to\n"
2243
2201
"configuration request. Contact your provider."
2244
2202
msgstr "远程系统好像不能回答配置请求。请联系您的供应商。"
2245
2203
 
2246
 
#: ppplog.cpp:155
 
2204
#: ppplog.cpp:156
2247
2205
msgid ""
2248
2206
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2249
2207
"list of valid arguments."
2250
2208
msgstr "您给 pppd 传送了无效的选项。请参看“man pppd”关于合法参数的清单。"
2251
2209
 
2252
 
#: ppplog.cpp:173
2253
 
#, fuzzy, kde-format
2254
 
#| msgid ""
2255
 
#| "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2256
 
#| "\"%1\"\n"
2257
 
#| "This may give you a hint why the the connection has failed."
 
2210
#: ppplog.cpp:174
 
2211
#, kde-format
2258
2212
msgid ""
2259
2213
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2260
2214
"\"%1\"\n"
2264
2218
"“%1”\n"
2265
2219
"这也许能给您点提示,为何连接会失败。"
2266
2220
 
2267
 
#: ppplog.cpp:192
 
2221
#: ppplog.cpp:193
2268
2222
msgid "Unable to provide help."
2269
2223
msgstr "无法提供帮助。"
2270
2224
 
2271
 
#: ppplog.cpp:216
 
2225
#: ppplog.cpp:217
2272
2226
msgid ""
2273
2227
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2274
2228
"without the \"debug\" option.\n"
2280
2234
"没有此选项,找出 PPP 问题所在将非常困难,所以您应该打开 debug 选项。\n"
2281
2235
"是否现在打开该选项,并重新启动 pppd 服务?"
2282
2236
 
2283
 
#: ppplog.cpp:220
 
2237
#: ppplog.cpp:221
2284
2238
msgid "Restart pppd"
2285
2239
msgstr "重新启动 pppd"
2286
2240
 
2287
 
#: ppplog.cpp:220
 
2241
#: ppplog.cpp:221
2288
2242
msgid "Do Not Restart"
2289
2243
msgstr "不重新启动"
2290
2244
 
2291
 
#: ppplog.cpp:225
 
2245
#: ppplog.cpp:226
2292
2246
msgid ""
2293
2247
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2294
2248
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2297
2251
"已经加入了“debug”选项。您应该现在试着重新连接。如果仍然失败的话,您可以从PPP "
2298
2252
"日志中找出连接中的问题。"
2299
2253
 
2300
 
#: ppplog.cpp:239
 
2254
#: ppplog.cpp:240
2301
2255
msgid "PPP Log"
2302
2256
msgstr "PPP 日志"
2303
2257
 
2304
 
#: ppplog.cpp:240
 
2258
#: ppplog.cpp:241
2305
2259
msgid "Write to File"
2306
2260
msgstr "写入文件"
2307
2261
 
2309
2263
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2310
2264
msgstr "kppp 的诊断 (仅为猜测):"
2311
2265
 
2312
 
#: ppplog.cpp:274
 
2266
#: ppplog.cpp:271
2313
2267
#, kde-format
2314
2268
msgid ""
2315
2269
"The PPP log has been saved\n"