1
# Catalan translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 23:25+0000\n"
12
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 23:09+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: office/C/office-C.omf:6(creator) office/C/office-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
24
#: office/C/office-C.omf:8(title) office/C/office.xml:15(title)
28
#: office/C/office-C.omf:9(date)
32
#: office/C/office-C.omf:11(description)
34
msgstr "Text variable."
36
#: office/C/office.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Crèdits i llicència"
40
#: office/C/office.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
48
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
49
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
51
#: office/C/office.xml:5(para)
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
56
"Aquest document està publicat sota la Llicència Creative Commons ShareAlike "
59
#: office/C/office.xml:6(para)
61
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
62
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
65
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
66
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
67
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
69
#: office/C/office.xml:8(para)
71
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
72
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
73
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
76
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
77
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
80
#: office/C/office.xml:11(para)
82
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."
88
#: office/C/office.xml:14(year)
92
#: office/C/office.xml:15(ulink)
93
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
96
#: office/C/office.xml:15(holder)
97
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
100
#: office/C/office.xml:18(publishername)
101
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
104
#: office/C/office.xml:19(para)
106
"Ubuntu comes with a variety of software for performing office tasks such as "
107
"word processing and publishing, spreadsheets, and presentations."
109
"L'Ubuntu proporciona diversos programes per dur a terme tasques ofimàtiques, "
110
"com ara el processament i l'autoedició de textos, i el treball amb fulls de "
111
"càlcul i presentacions."
113
#: office/C/office.xml:22(title)
114
msgid "Office suites"
115
msgstr "Paquets ofimàtics"
117
#: office/C/office.xml:23(para)
119
"Several office suites are available with Ubuntu. An office suite is a "
120
"collection of office applications which can be used together to accomplish a "
123
"Hi ha diversos paquets ofimàtics disponibles a l'Ubuntu. Un paquet ofimàtic "
124
"és un conjunt d'aplicacions d'oficina que es poden utilitzar de manera "
125
"conjunta per a dur a terme diferents tasques."
127
#: office/C/office.xml:26(para)
129
"<application>OpenOffice.org</application> is installed by default. It offers "
130
"good compatibility with <application>Microsoft Office</application> and has "
131
"many professional features."
133
"L'<application>OpenOffice.org</application> està instal·lat de manera "
134
"predeterminada. Proporciona una bona compatibilitat amb el "
135
"<application>Microsoft Office</application> i ofereix moltes de les "
136
"característiques d'un paquet professional."
138
#: office/C/office.xml:30(para)
140
"<application>GNOME Office</application> is an optional office suite, with an "
141
"emphasis on simplicity and ease of use."
143
"El <application>GNOME Office</application> és un paquet ofimàtic opcional "
144
"que posa èmfasis en la simplicitat i la facilitat d'ús."
146
#: office/C/office.xml:34(para)
148
"<application>KOffice</application> is an office suite designed for KDE. It "
149
"is very comprehensive and offers several novel features, including a high "
150
"degree of integration between different applications in the suite."
152
"El <application>KOffice</application> és un paquet ofimàtic dissenyat per al "
153
"KDE. És molt complet i ofereix diverses característiques noves, incloent un "
154
"alt nivell d'integració entre les diferents aplicacions del paquet."
156
#: office/C/office.xml:39(title)
157
msgid "Comparison of office suite features"
158
msgstr "Comparació de les característiques dels paquets ofimàtics"
160
#: office/C/office.xml:43(entry)
164
#: office/C/office.xml:44(entry) office/C/office.xml:193(application)
165
msgid "OpenOffice.org"
166
msgstr "OpenOffice.org"
168
#: office/C/office.xml:45(entry)
170
msgstr "GNOME Office"
172
#: office/C/office.xml:46(entry) office/C/office.xml:204(application)
176
#: office/C/office.xml:51(entry)
177
msgid "Word Processor"
178
msgstr "Processador de textos"
180
#: office/C/office.xml:52(entry) office/C/office.xml:53(entry) office/C/office.xml:54(entry) office/C/office.xml:58(entry) office/C/office.xml:59(entry) office/C/office.xml:60(entry) office/C/office.xml:64(entry) office/C/office.xml:66(entry) office/C/office.xml:70(entry) office/C/office.xml:71(entry) office/C/office.xml:72(entry) office/C/office.xml:76(entry) office/C/office.xml:77(entry) office/C/office.xml:78(entry) office/C/office.xml:83(entry) office/C/office.xml:84(entry) office/C/office.xml:89(entry) office/C/office.xml:90(entry) office/C/office.xml:95(entry) office/C/office.xml:96(entry) office/C/office.xml:100(entry) office/C/office.xml:102(entry) office/C/office.xml:108(entry) office/C/office.xml:113(quote)
184
#: office/C/office.xml:57(entry)
186
msgstr "Full de càlcul"
188
#: office/C/office.xml:63(entry)
189
msgid "Presentation Editor"
190
msgstr "Editor de presentacions"
192
#: office/C/office.xml:69(entry)
194
msgstr "Base de dades"
196
#: office/C/office.xml:75(entry)
197
msgid "Drawing/Illustration Editor"
198
msgstr "Editor de gràfics/il·lustracions"
200
#: office/C/office.xml:81(entry)
202
msgstr "Editor d'imatges"
204
#: office/C/office.xml:87(entry)
205
msgid "Technical Diagram/Flowchart Editor"
206
msgstr "Editor de diagrames tècnics i diagrames de flux"
208
#: office/C/office.xml:93(entry)
209
msgid "Project Planner"
210
msgstr "Planificador de projectes"
212
#: office/C/office.xml:99(entry)
213
msgid "Formula Editor"
214
msgstr "Editor de fórmules"
216
#: office/C/office.xml:105(entry)
217
msgid "Report Designer"
218
msgstr "Dissenyador d'informes"
220
#: office/C/office.xml:113(emphasis)
222
"An <placeholder-1/> denotes that the office suite has a particular feature."
224
"Un <placeholder-1/> indica que el paquet ofimàtic té una funcionalitat "
227
#: office/C/office.xml:118(title)
228
msgid "Getting help with OpenOffice"
229
msgstr "Com obtenir ajuda per a l'OpenOffice"
231
#: office/C/office.xml:119(para)
232
msgid "OpenOffice has many support options available."
233
msgstr "L'OpenOffice té moltes opcions d'assistència disponibles."
235
#: office/C/office.xml:122(ulink)
236
msgid "Official Documentation website"
237
msgstr "Lloc web de la documentació oficial"
239
#: office/C/office.xml:123(para)
241
"Extremely comprehensive website which includes manuals, how-to guides, "
242
"frequently asked questions and sample documents."
244
"Lloc web molt complet que inclou manuals, guies, preguntes més freqüents i "
245
"documents de mostra."
247
#: office/C/office.xml:126(ulink)
248
msgid "Frequently-Asked Questions"
249
msgstr "Preguntes més freqüents"
251
#: office/C/office.xml:127(para)
253
"A collection of the most frequently asked questions about using "
256
"Una col·lecció de les preguntes més freqüents referents a la utilització de "
259
#: office/C/office.xml:133(title)
260
msgid "Desktop publishing and drawing applications"
261
msgstr "Aplicacions de dibuix i d'autoedició"
263
#: office/C/office.xml:134(para)
265
"<emphasis>Desktop publishing</emphasis> (DTP) applications allow you to "
266
"produce publications such as newsletters and leaflets."
268
"Les aplicacions d'<emphasis>autoedició</emphasis> us permeten crear "
269
"publicacions com ara butlletins d'informació i prospectes."
271
#: office/C/office.xml:137(para)
273
"<emphasis role=\"strong\"><application>Scribus</application></emphasis> is a "
274
"professional desktop publishing program."
276
"L'<emphasis role=\"strong\"><application>Scribus</application></emphasis> és "
277
"un programa professional d'autoedició."
279
#: office/C/office.xml:139(para)
281
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.scribus.net/\">Scribus "
284
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://www.scribus.net/\">lloc "
285
"web de l'Scribus</ulink>."
287
#: office/C/office.xml:140(para)
289
"To start <application>Scribus</application>, choose "
290
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
291
"guimenuitem>Scribus</guimenuitem></menuchoice>."
293
"Per a iniciar l'<application>Scribus</application>, seleccioneu "
294
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Oficina</guimenuitem><"
295
"guimenuitem>Scribus</guimenuitem></menuchoice>."
297
#: office/C/office.xml:145(para)
299
"<emphasis role=\"strong\"><application>OpenOffice.org "
300
"Draw</application></emphasis> lets you produce everything from simple "
301
"diagrams to 3D illustrations."
303
"L'<emphasis role=\"strong\"><application>OpenOffice.org "
304
"Draw</application></emphasis> us permet produir qualsevol cosa, des de "
305
"simples diagrames fins a il·lustracions 3D."
307
#: office/C/office.xml:147(para)
309
"<application>Draw</application> is installed by default, and is part of the "
310
"<application>OpenOffice.org</application> office suite."
312
"El <application>Draw</application> s'instal·la de manera predeterminada i és "
313
"part del paquet ofimàtic de l'<application>OpenOffice.org</application>."
315
#: office/C/office.xml:148(para)
317
"To start <application>Draw</application>, press "
318
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
319
"><guimenuitem>OpenOffice.org Draw</guimenuitem></menuchoice>."
321
"Per a iniciar el <application>Draw</application>, seleccioneu "
322
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
323
"guimenuitem>OpenOffice.org Draw</guimenuitem></menuchoice>."
325
#: office/C/office.xml:153(para)
327
"<emphasis role=\"strong\"><application>Inkscape</application></emphasis> is "
328
"an advanced illustration editor."
330
"L'<emphasis role=\"strong\"><application>Inkscape</application></emphasis> "
331
"és un editor avançat d'il·lustracions."
333
#: office/C/office.xml:155(para)
335
"For more information, see the <ulink "
336
"url=\"http://www.inkscape.org/\">Inkscape website</ulink>."
338
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\">lloc "
339
"web de l'Inkscape</ulink>."
341
#: office/C/office.xml:156(para)
343
"To start <application>Inkscape</application>, choose "
344
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
345
"><guimenuitem>Inkscape SVG Vector Illustrator</guimenuitem></menuchoice>."
347
"Per a iniciar l'<application>Inkscape</application>, seleccioneu "
348
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
349
"guimenuitem>Il·lustrador vectorial Inkscape</guimenuitem></menuchoice>."
351
#: office/C/office.xml:165(title)
352
msgid "Finance applications"
353
msgstr "Aplicacions financeres"
355
#: office/C/office.xml:166(emphasis)
357
"Finance applications allow you to track your spending and manage your bank "
360
"Les aplicacions financeres us permeten fer un seguiment de les despeses i "
361
"gestionar els comptes bancaris."
363
#: office/C/office.xml:169(para)
365
"<emphasis role=\"strong\"><application>GnuCash</application></emphasis> is a "
366
"program to manage your personal or business finances."
368
"El <emphasis role=\"strong\"><application>GnuCash</application></emphasis> "
369
"és un programa per a gestionar les finances personals o d'una empresa."
371
#: office/C/office.xml:170(para)
373
"<application>GnuCash</application> lets you track bank accounts, stocks, "
374
"income and expenses. As quick and intuitive as a checkbook register, it is "
375
"based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
378
"El <application>GnuCash</application> us permet fer un seguiment dels "
379
"comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu com un "
380
"llibre de comptabilitat, està basat en principis comptables professionals "
381
"per a garantir uns llibres quadrats i informes precisos."
383
#: office/C/office.xml:172(para)
385
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.gnucash.org/\">GnuCash "
388
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://www.gnucash.org/\">lloc "
389
"web del GnuCash</ulink>."
391
#: office/C/office.xml:173(para)
393
"To start <application>GnuCash</application>, choose "
394
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
395
"guimenuitem>GnuCash Finance Management</guimenuitem></menuchoice>."
397
"Per a iniciar el <application>GnuCash</application>, seleccioneu "
398
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Oficina</guimenuitem><"
399
"guimenuitem>Gestor de finances GnuCash</guimenuitem></menuchoice>."
401
#: office/C/office.xml:177(para)
403
"<emphasis role=\"strong\"><application>HomeBank</application></emphasis> is "
404
"an easy-to-use personal accounting application."
406
"El <emphasis role=\"strong\"><application>HomeBank</application></emphasis> "
407
"és una aplicació de comptabilitat personal fàcil d'utilitzar."
409
#: office/C/office.xml:178(para)
411
"It can help you to track spending across multiple bank accounts and is able "
412
"to produce informative charts of income and expenditure."
414
"Us pot ajudar a gestionar múltiples comptes bancaris i és capaç de produir "
415
"gràfics informatius d'ingressos i despeses."
417
#: office/C/office.xml:180(para)
419
"For more information, see the <ulink "
420
"url=\"http://homebank.free.fr/\">HomeBank website</ulink>."
422
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://homebank.free.fr/\">lloc "
423
"web del HomeBank</ulink>."
425
#: office/C/office.xml:181(para)
427
"To start <application>HomeBank</application>, choose "
428
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
429
"guimenuitem>HomeBank</guimenuitem></menuchoice>."
431
"Per a iniciar el <application>HomeBank</application>, seleccioneu "
432
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Oficina</guimenuitem><"
433
"guimenuitem>HomeBank</guimenuitem></menuchoice>."
435
#: office/C/office.xml:188(title)
436
msgid "Getting document templates"
437
msgstr "Obtenció de plantilles de documents"
439
#: office/C/office.xml:189(para)
441
"A template is a pre-formatted page in which the content, title and so on can "
442
"be edited without further formatting. Many documents follow a set style and "
443
"so it can be useful to have a <emphasis>template</emphasis> of a particular "
444
"type of document. Many templates are available from the Internet."
446
"Una plantilla és una pàgina preformatada, de la qual es poden editar el "
447
"contingut, el títol i altres elements sense haver-los de formatar. Molts "
448
"documents segueixen un un estil predefinit, per la qual cosa pot ser útil "
449
"tenir una <emphasis>plantilla</emphasis> per a un tipus de document "
450
"particular. Hi ha moltes plantilles disponibles a Internet."
452
#: office/C/office.xml:194(para)
454
"A collection of templates are available for download from the OpenOffice.org "
456
"url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/ind"
457
"ex.html\">Samples and Templates website</ulink>, and also from the <ulink "
458
"url=\"http://ooextras.sourceforge.net/\">OOExtras website</ulink> and <ulink "
459
"url=\"http://www.kde-"
460
"files.org/index.php?xcontentmode=630x631x632x633x634\">KDE-Files "
463
"Hi ha disponible una col·lecció de plantilles per a baixar en el "
464
"<ulinkurl=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/templa"
465
"te/index.html\">lloc web de mostres i plantilles</ulink> de "
466
"l'OpenOffice.org, i també en el <ulink "
467
"url=\"http://ooextras.sourceforge.net/\">lloc web de l'OOExtras</ulink> i el "
468
"<ulink url=\"http://www.kde-"
469
"files.org/index.php?xcontentmode=630x631x632x633x634\">lloc web del KDE-"
472
#: office/C/office.xml:195(para)
474
"Most templates designed for <trademark>Microsoft Office</trademark> should "
475
"also work. Microsoft Office templates are available from many different "
478
"La majoria de les plantilles dissenyades per al <trademark>Microsoft "
479
"Office</trademark> també haurien de funcionar. Les plantilles per al "
480
"Microsoft Office es poden obtenir de molts llocs diferents."
482
#: office/C/office.xml:199(application)
483
msgid "Inkscape Vector Illustrator"
484
msgstr "Il·lustrador vectorial Inkscape"
486
#: office/C/office.xml:200(para)
488
"Various templates for use with <application>Inkscape</application> are "
489
"available from the <ulink url=\"http://www.kde-"
490
"files.org/index.php?xcontentmode=644\">KDE-Files website</ulink>"
492
"Hi ha diferents plantilles per a utilitzar amb "
493
"l'<application>Inkscape</application>al <ulink url=\"http://www.kde-"
494
"files.org/index.php?xcontentmode=644\">lloc web del KDE-Files</ulink>."
496
#: office/C/office.xml:205(para)
498
"A small selection of <application>KOffice</application> templates is "
499
"available from the <ulink url=\"http://www.kde-"
500
"files.org/index.php?xcontentmode=610x611x612x613x614x615x616x617x618\">KDE-"
501
"Files website</ulink>."
503
"Hi ha disponible una petita selecció de plantilles del "
504
"<application>KOffice</application> al <ulink url=\"http://www.kde-"
505
"files.org/index.php?xcontentmode=610x611x612x613x614x615x616x617x618\">lloc "
506
"web del KDE-Files</ulink>."
508
#: office/C/office.xml:209(application)
512
#: office/C/office.xml:210(para)
514
"<ulink url=\"apt:scribus-template\">Install the <application>scribus-"
515
"template</application> package</ulink> for a selection of templates."
517
"<ulink url=\"apt:scribus-template\">Instal·leu el paquet "
518
"<application>scribus-template</application></ulink> per a obtenir una "
519
"selecció de plantilles."
521
#: office/C/office.xml:211(para)
523
"Alternatively, some templates are available from the <ulink "
524
"url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=642\">KDE-Files "
527
"A més a més, algunes plantilles estan disponibles al <ulink "
528
"url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=642\">lloc web KDE-"
531
#: office/C/office.xml:219(title)
532
msgid "People cannot open documents which I have sent to them"
533
msgstr "Altra gent no pot obrir els documents que els hi envio"
535
#: office/C/office.xml:220(para)
537
"If you have sent a document to someone but they are unable to open the "
538
"document, it is likely that they are using Microsoft Office. Microsoft "
539
"Office cannot currently open documents created in the default OpenOffice "
540
"format, which is called OpenDocument."
542
"Si heu enviat un document a algú i aquest no el pot obrir, la causa pot ser "
543
"perquè està utilitzant el Microsoft Office. Actualment el Microsoft Office "
544
"no pot obrir documents creats en el format predeterminat de "
545
"l'OpenOffice.org, que s'anomena OpenDocument."
547
#: office/C/office.xml:221(para)
549
"You can save your documents in a different format so that Microsoft Office "
550
"users can open them:"
552
"Podeu desar els documents en un format diferent, de manera que els usuaris "
553
"del Microsoft Office els puguin obrir:"
555
#: office/C/office.xml:224(para)
556
msgid "Open a document in OpenOffice"
557
msgstr "Obriu un document en l'OpenOffice.org"
559
#: office/C/office.xml:227(para)
561
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Save "
562
"As...</guimenuitem></menuchoice>"
564
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Anomena i "
565
"desa...</guimenuitem></menuchoice>"
567
#: office/C/office.xml:230(para)
569
"Press <guilabel>File type</guilabel> and select a Microsoft format from the "
570
"list. For example, choose <guilabel>Microsoft Word 97/2000/XP</guilabel> if "
571
"you have a text document."
573
"Premeu el <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel> i seleccioneu de la llista un "
574
"format de Microsoft. Per exemple, si teniu un document de text seleccioneu "
575
"el <guilabel>Microsoft Word 97/2000/XP</guilabel>."
577
#: office/C/office.xml:233(para)
579
"Press <guibutton>Save</guibutton> and then send the file to people as normal."
581
"Premeu <guibutton>Desa</guibutton> i envieu el fitxer a la gent de la forma "
584
#: office/C/office.xml:236(para)
585
msgid "To make Microsoft Office formats the default:"
586
msgstr "Per a fer predeterminats els formats del Microsoft Office:"
588
#: office/C/office.xml:239(para)
590
"Open an OpenOffice application and press "
591
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenui"
594
"Obriu una aplicació de l'OpenOffice.org i premeu "
595
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Opcions...</guimenui"
598
#: office/C/office.xml:242(para)
600
"Expand the <guilabel>Load/Save</guilabel> option in the column on the left "
601
"and then select <guilabel>General</guilabel>."
603
"Expandiu l'opció <guilabel>Carrega/desa</guilabel> en la columna de "
604
"l'esquerra i seleccioneu <guilabel>General</guilabel>."
606
#: office/C/office.xml:245(para)
608
"Under <guilabel>Default file format</guilabel>, select a type of document "
609
"from <guilabel>Document type</guilabel> and select a Microsoft format from "
610
"the <guilabel>Always save as</guilabel> option."
612
"Sota <guilabel>Format de document per defecte</guilabel>, seleccioneu un "
613
"tipus de document del <guilabel>Tipus de document</guilabel> i seleccioneu "
614
"un format de Microsoft de l'opció <guilabel>Sempre desa com a</guilabel>."
616
#: office/C/office.xml:248(para)
618
"Repeat this for different types of office document, such as spreadsheets and "
619
"presentations, and then press <guibutton>OK</guibutton>. All new documents "
620
"which you create from now on should be saved in one of the formats you chose."
622
"Repetiu això pels diferents tipus de documents ofimàtics, com ara els fulls "
623
"de càlcul i les presentacions, i premeu <guibutton>D'acord</guibutton>. Tots "
624
"els documents nous que creeu d'ara endavant es desaran en un dels formats "
625
"que heu seleccionat."
627
#: office/C/office.xml:254(title)
628
msgid "How can I create copies of my documents in PDF format?"
629
msgstr "Com es poden crear còpies dels documents en format PDF?"
631
#: office/C/office.xml:255(para)
633
"The PDF format is commonly used to distribute documents to other people, and "
634
"can be viewed on the vast majority of computers. PDF files cannot be edited, "
635
"so your document is protected from alterations."
637
"El PDF és un format utilitzat normalment per a distribuir documents a altres "
638
"persones i es pot visualitzar a la majoria d'ordinadors. Els fitxers PDF no "
639
"es poden editar, de manera que el document està protegit d'alteracions."
641
#: office/C/office.xml:260(para)
642
msgid "To output a copy of a document as a PDF file:"
643
msgstr "Per a obtenir una còpia d'un document com un fitxer PDF:"
645
#: office/C/office.xml:265(para)
647
"Open your document and click <guibutton>Print</guibutton> (normally found "
649
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoi"
652
"Obriu el document i feu clic a <guibutton>Imprimeix</guibutton> (normalment "
654
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></me"
657
#: office/C/office.xml:271(para)
659
"On the <guilabel>General</guilabel> tab, select the printer named "
660
"<guilabel>Print to File</guilabel> from the list."
662
"A la pestanya <guilabel>General</guilabel>, seleccioneu la impressora de la "
663
"llista anomenada <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel>."
665
#: office/C/office.xml:277(para)
667
"Several options should appear beneath the list of printers. Select "
668
"<guilabel>PDF</guilabel> as the <guilabel>Output Format</guilabel> and "
669
"choose a filename and location for the PDF file."
671
"Haurien d'aparèixer diverses opcions sota la llista d'impressores. "
672
"Seleccioneu <guilabel>PDF</guilabel> com a <guilabel>Format de "
673
"sortida</guilabel> i trieu un nom de fitxer i la ubicació per al fitxer PDF."
675
#: office/C/office.xml:284(para)
677
"Press <guibutton>Print</guibutton>. A PDF file will be created in the "
678
"location that you specified."
680
"Premeu <guibutton>Imprimeix</guibutton>. Es crearà un fitxer PDF a la "
681
"ubicació que heu especificat."
683
#: office/C/office.xml:291(para)
685
"The procedure above will work in almost all programs on Ubuntu. In "
686
"OpenOffice, however, the procedure is different:"
688
"El procediment anterior funcionarà a la majoria de programes de l'Ubuntu. "
689
"Tot i això, a l'OpenOffice el procediment és diferent:"
691
#: office/C/office.xml:297(para)
693
"Open your document in OpenOffice and press "
694
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export as "
695
"PDF</guimenuitem></menuchoice>."
697
"Obriu el document a l'OpenOffice i premeu "
698
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Exporta com a "
699
"PDF</guimenuitem></menuchoice>."
701
#: office/C/office.xml:306(para)
702
msgid "In the window that appears, click <guibutton>Export</guibutton>."
703
msgstr "A la finestra que apareix feu clic a <guibutton>Exporta</guibutton>."
705
#: office/C/office.xml:311(para)
707
"Choose a filename and location to save the PDF file and click "
708
"<guibutton>Save</guibutton>."
710
"Trieu un nom de fitxer i la ubicació a on desar el fitxer PDF i feu clic a "
711
"<guibutton>Desa</guibutton>."
713
#: office/C/office.xml:320(title)
714
msgid "Finding clipart to use in documents"
715
msgstr "Com trobar fitxers d'imatges per a utilitzar-los en documents"
717
#: office/C/office.xml:321(para)
719
"Clipart is a picture or drawing used to illustrate a document. Follow the "
720
"instructions below to install and use a selection of clipart in "
721
"<application>OpenOffice.org</application>:"
723
"Un fitxer d'imatge és una fotografia o un dibuix utilitzat per a il·lustrar "
724
"un document. Seguiu les instruccions de sota per a instal·lar i utilitzar "
725
"una selecció de fitxers d'imatges en "
726
"l'<application>OpenOffice.org</application>:"
728
#: office/C/office.xml:324(para)
730
"<ulink url=\"apt:openclipart-openoffice.org\">Install the "
731
"<application>openclipart-openoffice.org</application> package</ulink> from "
732
"the universe repository. The package is very large, so it could take a long "
733
"time to download and install it."
735
"<ulink url=\"apt:openclipart-openoffice.org\">Instal·leu el paquet "
736
"<application>openclipart-openoffice.org</application></ulink> des del "
737
"dipòsit Universe. El paquet és molt gran, de manera que pot trigar una "
738
"estona a baixar-lo i instal·lar-lo.."
740
#: office/C/office.xml:327(para)
742
"Open an <application>OpenOffice.org</application> application and press "
743
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Gallery</guimenuitem"
744
"></menuchoice>. A list of available clipart should appear."
746
"Obriu una aplicació de l'<application>OpenOffice.org</application> i premeu "
747
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Galeria</guimenuitem"
748
"></menuchoice>. Hauria d'aparèixer una llista amb els fitxers d'imatge "
751
#: office/C/office.xml:330(para)
753
"Browse the clipart until you find an item that you would like to use. To "
754
"insert the item, either drag it into the document or right-click the item "
756
"<menuchoice><guimenuitem>Insert</guimenuitem><guimenuitem>Copy</guimenuitem><"
759
"Cerqueu en els fitxers d'imatge fins que en trobeu un que us agradaria "
760
"utilitzar. Per a inserir l'element, podeu arrossegar-lo en el document o fer-"
761
"hi clic amb el botó secundari i prémer "
762
"<menuchoice><guimenuitem>Insereix</guimenuitem><guimenuitem>Copia</guimenuite"
765
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
766
#: office/C/office.xml:0(None)
767
msgid "translator-credits"
769
"Launchpad Contributions:\n"
770
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
771
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"