~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-ca-base/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ca/LC_MESSAGES/office.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-17 09:08:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091017090803-2r38pvge9beslmjx
Tags: 1:9.10+20091016
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 23:25+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 23:09+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: office/C/office-C.omf:6(creator) office/C/office-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"
 
23
 
 
24
#: office/C/office-C.omf:8(title) office/C/office.xml:15(title)
 
25
msgid "Office"
 
26
msgstr "Ofimàtica"
 
27
 
 
28
#: office/C/office-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2006-09-07"
 
30
msgstr "07-09-2006"
 
31
 
 
32
#: office/C/office-C.omf:11(description)
 
33
msgid "Placeholder."
 
34
msgstr "Text variable."
 
35
 
 
36
#: office/C/office.xml:3(title)
 
37
msgid "Credits and License"
 
38
msgstr "Crèdits i llicència"
 
39
 
 
40
#: office/C/office.xml:4(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
45
msgstr ""
 
46
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
 
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
 
48
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
 
49
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."
 
50
 
 
51
#: office/C/office.xml:5(para)
 
52
msgid ""
 
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
54
"License (CC-BY-SA)."
 
55
msgstr ""
 
56
"Aquest document està publicat sota la Llicència Creative Commons ShareAlike "
 
57
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
58
 
 
59
#: office/C/office.xml:6(para)
 
60
msgid ""
 
61
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
62
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
63
"under this license."
 
64
msgstr ""
 
65
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
 
66
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
 
67
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."
 
68
 
 
69
#: office/C/office.xml:8(para)
 
70
msgid ""
 
71
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
72
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
73
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
74
msgstr ""
 
75
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
 
76
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
 
77
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
 
78
"RESPONSABILITAT."
 
79
 
 
80
#: office/C/office.xml:11(para)
 
81
msgid ""
 
82
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
83
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
84
msgstr ""
 
85
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
86
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."
 
87
 
 
88
#: office/C/office.xml:14(year)
 
89
msgid "2008"
 
90
msgstr "2008"
 
91
 
 
92
#: office/C/office.xml:15(ulink)
 
93
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
94
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
95
 
 
96
#: office/C/office.xml:15(holder)
 
97
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
98
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"
 
99
 
 
100
#: office/C/office.xml:18(publishername)
 
101
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
102
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"
 
103
 
 
104
#: office/C/office.xml:19(para)
 
105
msgid ""
 
106
"Ubuntu comes with a variety of software for performing office tasks such as "
 
107
"word processing and publishing, spreadsheets, and presentations."
 
108
msgstr ""
 
109
"L'Ubuntu proporciona diversos programes per dur a terme tasques ofimàtiques, "
 
110
"com ara el processament i l'autoedició de textos, i el treball amb fulls de "
 
111
"càlcul i presentacions."
 
112
 
 
113
#: office/C/office.xml:22(title)
 
114
msgid "Office suites"
 
115
msgstr "Paquets ofimàtics"
 
116
 
 
117
#: office/C/office.xml:23(para)
 
118
msgid ""
 
119
"Several office suites are available with Ubuntu. An office suite is a "
 
120
"collection of office applications which can be used together to accomplish a "
 
121
"variety of tasks."
 
122
msgstr ""
 
123
"Hi ha diversos paquets ofimàtics disponibles a l'Ubuntu. Un paquet ofimàtic "
 
124
"és un conjunt d'aplicacions d'oficina que es poden utilitzar de manera "
 
125
"conjunta per a dur a terme diferents tasques."
 
126
 
 
127
#: office/C/office.xml:26(para)
 
128
msgid ""
 
129
"<application>OpenOffice.org</application> is installed by default. It offers "
 
130
"good compatibility with <application>Microsoft Office</application> and has "
 
131
"many professional features."
 
132
msgstr ""
 
133
"L'<application>OpenOffice.org</application> està instal·lat de manera "
 
134
"predeterminada. Proporciona una bona compatibilitat amb el "
 
135
"<application>Microsoft Office</application> i ofereix moltes de les "
 
136
"característiques d'un paquet professional."
 
137
 
 
138
#: office/C/office.xml:30(para)
 
139
msgid ""
 
140
"<application>GNOME Office</application> is an optional office suite, with an "
 
141
"emphasis on simplicity and ease of use."
 
142
msgstr ""
 
143
"El <application>GNOME Office</application> és un paquet ofimàtic opcional "
 
144
"que posa èmfasis en la simplicitat i la facilitat d'ús."
 
145
 
 
146
#: office/C/office.xml:34(para)
 
147
msgid ""
 
148
"<application>KOffice</application> is an office suite designed for KDE. It "
 
149
"is very comprehensive and offers several novel features, including a high "
 
150
"degree of integration between different applications in the suite."
 
151
msgstr ""
 
152
"El <application>KOffice</application> és un paquet ofimàtic dissenyat per al "
 
153
"KDE. És molt complet i ofereix diverses característiques noves, incloent un "
 
154
"alt nivell d'integració entre les diferents aplicacions del paquet."
 
155
 
 
156
#: office/C/office.xml:39(title)
 
157
msgid "Comparison of office suite features"
 
158
msgstr "Comparació de les característiques dels paquets ofimàtics"
 
159
 
 
160
#: office/C/office.xml:43(entry)
 
161
msgid "Component"
 
162
msgstr "Component"
 
163
 
 
164
#: office/C/office.xml:44(entry) office/C/office.xml:193(application)
 
165
msgid "OpenOffice.org"
 
166
msgstr "OpenOffice.org"
 
167
 
 
168
#: office/C/office.xml:45(entry)
 
169
msgid "GNOME Office"
 
170
msgstr "GNOME Office"
 
171
 
 
172
#: office/C/office.xml:46(entry) office/C/office.xml:204(application)
 
173
msgid "KOffice"
 
174
msgstr "KOffice"
 
175
 
 
176
#: office/C/office.xml:51(entry)
 
177
msgid "Word Processor"
 
178
msgstr "Processador de textos"
 
179
 
 
180
#: office/C/office.xml:52(entry) office/C/office.xml:53(entry) office/C/office.xml:54(entry) office/C/office.xml:58(entry) office/C/office.xml:59(entry) office/C/office.xml:60(entry) office/C/office.xml:64(entry) office/C/office.xml:66(entry) office/C/office.xml:70(entry) office/C/office.xml:71(entry) office/C/office.xml:72(entry) office/C/office.xml:76(entry) office/C/office.xml:77(entry) office/C/office.xml:78(entry) office/C/office.xml:83(entry) office/C/office.xml:84(entry) office/C/office.xml:89(entry) office/C/office.xml:90(entry) office/C/office.xml:95(entry) office/C/office.xml:96(entry) office/C/office.xml:100(entry) office/C/office.xml:102(entry) office/C/office.xml:108(entry) office/C/office.xml:113(quote)
 
181
msgid "X"
 
182
msgstr "X"
 
183
 
 
184
#: office/C/office.xml:57(entry)
 
185
msgid "Spreadsheet"
 
186
msgstr "Full de càlcul"
 
187
 
 
188
#: office/C/office.xml:63(entry)
 
189
msgid "Presentation Editor"
 
190
msgstr "Editor de presentacions"
 
191
 
 
192
#: office/C/office.xml:69(entry)
 
193
msgid "Database"
 
194
msgstr "Base de dades"
 
195
 
 
196
#: office/C/office.xml:75(entry)
 
197
msgid "Drawing/Illustration Editor"
 
198
msgstr "Editor de gràfics/il·lustracions"
 
199
 
 
200
#: office/C/office.xml:81(entry)
 
201
msgid "Image Editor"
 
202
msgstr "Editor d'imatges"
 
203
 
 
204
#: office/C/office.xml:87(entry)
 
205
msgid "Technical Diagram/Flowchart Editor"
 
206
msgstr "Editor de diagrames tècnics i diagrames de flux"
 
207
 
 
208
#: office/C/office.xml:93(entry)
 
209
msgid "Project Planner"
 
210
msgstr "Planificador de projectes"
 
211
 
 
212
#: office/C/office.xml:99(entry)
 
213
msgid "Formula Editor"
 
214
msgstr "Editor de fórmules"
 
215
 
 
216
#: office/C/office.xml:105(entry)
 
217
msgid "Report Designer"
 
218
msgstr "Dissenyador d'informes"
 
219
 
 
220
#: office/C/office.xml:113(emphasis)
 
221
msgid ""
 
222
"An <placeholder-1/> denotes that the office suite has a particular feature."
 
223
msgstr ""
 
224
"Un <placeholder-1/> indica que el paquet ofimàtic té una funcionalitat "
 
225
"determinada."
 
226
 
 
227
#: office/C/office.xml:118(title)
 
228
msgid "Getting help with OpenOffice"
 
229
msgstr "Com obtenir ajuda per a l'OpenOffice"
 
230
 
 
231
#: office/C/office.xml:119(para)
 
232
msgid "OpenOffice has many support options available."
 
233
msgstr "L'OpenOffice té moltes opcions d'assistència disponibles."
 
234
 
 
235
#: office/C/office.xml:122(ulink)
 
236
msgid "Official Documentation website"
 
237
msgstr "Lloc web de la documentació oficial"
 
238
 
 
239
#: office/C/office.xml:123(para)
 
240
msgid ""
 
241
"Extremely comprehensive website which includes manuals, how-to guides, "
 
242
"frequently asked questions and sample documents."
 
243
msgstr ""
 
244
"Lloc web molt complet que inclou manuals, guies, preguntes més freqüents i "
 
245
"documents de mostra."
 
246
 
 
247
#: office/C/office.xml:126(ulink)
 
248
msgid "Frequently-Asked Questions"
 
249
msgstr "Preguntes més freqüents"
 
250
 
 
251
#: office/C/office.xml:127(para)
 
252
msgid ""
 
253
"A collection of the most frequently asked questions about using "
 
254
"OpenOffice.org."
 
255
msgstr ""
 
256
"Una col·lecció de les preguntes més freqüents referents a la utilització de "
 
257
"l'OpenOffice.org."
 
258
 
 
259
#: office/C/office.xml:133(title)
 
260
msgid "Desktop publishing and drawing applications"
 
261
msgstr "Aplicacions de dibuix i d'autoedició"
 
262
 
 
263
#: office/C/office.xml:134(para)
 
264
msgid ""
 
265
"<emphasis>Desktop publishing</emphasis> (DTP) applications allow you to "
 
266
"produce publications such as newsletters and leaflets."
 
267
msgstr ""
 
268
"Les aplicacions d'<emphasis>autoedició</emphasis> us permeten crear "
 
269
"publicacions com ara butlletins d'informació i prospectes."
 
270
 
 
271
#: office/C/office.xml:137(para)
 
272
msgid ""
 
273
"<emphasis role=\"strong\"><application>Scribus</application></emphasis> is a "
 
274
"professional desktop publishing program."
 
275
msgstr ""
 
276
"L'<emphasis role=\"strong\"><application>Scribus</application></emphasis> és "
 
277
"un programa professional d'autoedició."
 
278
 
 
279
#: office/C/office.xml:139(para)
 
280
msgid ""
 
281
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.scribus.net/\">Scribus "
 
282
"website</ulink>."
 
283
msgstr ""
 
284
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://www.scribus.net/\">lloc "
 
285
"web de l'Scribus</ulink>."
 
286
 
 
287
#: office/C/office.xml:140(para)
 
288
msgid ""
 
289
"To start <application>Scribus</application>, choose "
 
290
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
291
"guimenuitem>Scribus</guimenuitem></menuchoice>."
 
292
msgstr ""
 
293
"Per a iniciar l'<application>Scribus</application>, seleccioneu "
 
294
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Oficina</guimenuitem><"
 
295
"guimenuitem>Scribus</guimenuitem></menuchoice>."
 
296
 
 
297
#: office/C/office.xml:145(para)
 
298
msgid ""
 
299
"<emphasis role=\"strong\"><application>OpenOffice.org "
 
300
"Draw</application></emphasis> lets you produce everything from simple "
 
301
"diagrams to 3D illustrations."
 
302
msgstr ""
 
303
"L'<emphasis role=\"strong\"><application>OpenOffice.org "
 
304
"Draw</application></emphasis> us permet produir qualsevol cosa, des de "
 
305
"simples diagrames fins a il·lustracions 3D."
 
306
 
 
307
#: office/C/office.xml:147(para)
 
308
msgid ""
 
309
"<application>Draw</application> is installed by default, and is part of the "
 
310
"<application>OpenOffice.org</application> office suite."
 
311
msgstr ""
 
312
"El <application>Draw</application> s'instal·la de manera predeterminada i és "
 
313
"part del paquet ofimàtic de l'<application>OpenOffice.org</application>."
 
314
 
 
315
#: office/C/office.xml:148(para)
 
316
msgid ""
 
317
"To start <application>Draw</application>, press "
 
318
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
 
319
"><guimenuitem>OpenOffice.org Draw</guimenuitem></menuchoice>."
 
320
msgstr ""
 
321
"Per a iniciar el <application>Draw</application>, seleccioneu "
 
322
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
 
323
"guimenuitem>OpenOffice.org Draw</guimenuitem></menuchoice>."
 
324
 
 
325
#: office/C/office.xml:153(para)
 
326
msgid ""
 
327
"<emphasis role=\"strong\"><application>Inkscape</application></emphasis> is "
 
328
"an advanced illustration editor."
 
329
msgstr ""
 
330
"L'<emphasis role=\"strong\"><application>Inkscape</application></emphasis> "
 
331
"és un editor avançat d'il·lustracions."
 
332
 
 
333
#: office/C/office.xml:155(para)
 
334
msgid ""
 
335
"For more information, see the <ulink "
 
336
"url=\"http://www.inkscape.org/\">Inkscape website</ulink>."
 
337
msgstr ""
 
338
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\">lloc "
 
339
"web de l'Inkscape</ulink>."
 
340
 
 
341
#: office/C/office.xml:156(para)
 
342
msgid ""
 
343
"To start <application>Inkscape</application>, choose "
 
344
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
 
345
"><guimenuitem>Inkscape SVG Vector Illustrator</guimenuitem></menuchoice>."
 
346
msgstr ""
 
347
"Per a iniciar l'<application>Inkscape</application>, seleccioneu "
 
348
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
 
349
"guimenuitem>Il·lustrador vectorial Inkscape</guimenuitem></menuchoice>."
 
350
 
 
351
#: office/C/office.xml:165(title)
 
352
msgid "Finance applications"
 
353
msgstr "Aplicacions financeres"
 
354
 
 
355
#: office/C/office.xml:166(emphasis)
 
356
msgid ""
 
357
"Finance applications allow you to track your spending and manage your bank "
 
358
"accounts."
 
359
msgstr ""
 
360
"Les aplicacions financeres us permeten fer un seguiment de les despeses i "
 
361
"gestionar els comptes bancaris."
 
362
 
 
363
#: office/C/office.xml:169(para)
 
364
msgid ""
 
365
"<emphasis role=\"strong\"><application>GnuCash</application></emphasis> is a "
 
366
"program to manage your personal or business finances."
 
367
msgstr ""
 
368
"El <emphasis role=\"strong\"><application>GnuCash</application></emphasis> "
 
369
"és un programa per a gestionar les finances personals o d'una empresa."
 
370
 
 
371
#: office/C/office.xml:170(para)
 
372
msgid ""
 
373
"<application>GnuCash</application> lets you track bank accounts, stocks, "
 
374
"income and expenses. As quick and intuitive as a checkbook register, it is "
 
375
"based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
 
376
"accurate reports."
 
377
msgstr ""
 
378
"El <application>GnuCash</application> us permet fer un seguiment dels "
 
379
"comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu com un "
 
380
"llibre de comptabilitat, està basat en principis comptables professionals "
 
381
"per a garantir uns llibres quadrats i informes precisos."
 
382
 
 
383
#: office/C/office.xml:172(para)
 
384
msgid ""
 
385
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.gnucash.org/\">GnuCash "
 
386
"website</ulink>."
 
387
msgstr ""
 
388
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://www.gnucash.org/\">lloc "
 
389
"web del GnuCash</ulink>."
 
390
 
 
391
#: office/C/office.xml:173(para)
 
392
msgid ""
 
393
"To start <application>GnuCash</application>, choose "
 
394
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
395
"guimenuitem>GnuCash Finance Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
396
msgstr ""
 
397
"Per a iniciar el <application>GnuCash</application>, seleccioneu "
 
398
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Oficina</guimenuitem><"
 
399
"guimenuitem>Gestor de finances GnuCash</guimenuitem></menuchoice>."
 
400
 
 
401
#: office/C/office.xml:177(para)
 
402
msgid ""
 
403
"<emphasis role=\"strong\"><application>HomeBank</application></emphasis> is "
 
404
"an easy-to-use personal accounting application."
 
405
msgstr ""
 
406
"El <emphasis role=\"strong\"><application>HomeBank</application></emphasis> "
 
407
"és una aplicació de comptabilitat personal fàcil d'utilitzar."
 
408
 
 
409
#: office/C/office.xml:178(para)
 
410
msgid ""
 
411
"It can help you to track spending across multiple bank accounts and is able "
 
412
"to produce informative charts of income and expenditure."
 
413
msgstr ""
 
414
"Us pot ajudar a gestionar múltiples comptes bancaris i és capaç de produir "
 
415
"gràfics informatius d'ingressos i despeses."
 
416
 
 
417
#: office/C/office.xml:180(para)
 
418
msgid ""
 
419
"For more information, see the <ulink "
 
420
"url=\"http://homebank.free.fr/\">HomeBank website</ulink>."
 
421
msgstr ""
 
422
"Per a més informació, aneu al <ulink url=\"http://homebank.free.fr/\">lloc "
 
423
"web del HomeBank</ulink>."
 
424
 
 
425
#: office/C/office.xml:181(para)
 
426
msgid ""
 
427
"To start <application>HomeBank</application>, choose "
 
428
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
 
429
"guimenuitem>HomeBank</guimenuitem></menuchoice>."
 
430
msgstr ""
 
431
"Per a iniciar el <application>HomeBank</application>, seleccioneu "
 
432
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Oficina</guimenuitem><"
 
433
"guimenuitem>HomeBank</guimenuitem></menuchoice>."
 
434
 
 
435
#: office/C/office.xml:188(title)
 
436
msgid "Getting document templates"
 
437
msgstr "Obtenció de plantilles de documents"
 
438
 
 
439
#: office/C/office.xml:189(para)
 
440
msgid ""
 
441
"A template is a pre-formatted page in which the content, title and so on can "
 
442
"be edited without further formatting. Many documents follow a set style and "
 
443
"so it can be useful to have a <emphasis>template</emphasis> of a particular "
 
444
"type of document. Many templates are available from the Internet."
 
445
msgstr ""
 
446
"Una plantilla és una pàgina preformatada, de la qual es poden editar el "
 
447
"contingut, el títol i altres elements sense haver-los de formatar. Molts "
 
448
"documents segueixen un un estil predefinit, per la qual cosa pot ser útil "
 
449
"tenir una <emphasis>plantilla</emphasis> per a un tipus de document "
 
450
"particular. Hi ha moltes plantilles disponibles a Internet."
 
451
 
 
452
#: office/C/office.xml:194(para)
 
453
msgid ""
 
454
"A collection of templates are available for download from the OpenOffice.org "
 
455
"<ulink "
 
456
"url=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/template/ind"
 
457
"ex.html\">Samples and Templates website</ulink>, and also from the <ulink "
 
458
"url=\"http://ooextras.sourceforge.net/\">OOExtras website</ulink> and <ulink "
 
459
"url=\"http://www.kde-"
 
460
"files.org/index.php?xcontentmode=630x631x632x633x634\">KDE-Files "
 
461
"website</ulink>."
 
462
msgstr ""
 
463
"Hi ha disponible una col·lecció de plantilles per a baixar en el "
 
464
"<ulinkurl=\"http://documentation.openoffice.org/Samples_Templates/User/templa"
 
465
"te/index.html\">lloc web de mostres i plantilles</ulink> de "
 
466
"l'OpenOffice.org, i també en el <ulink "
 
467
"url=\"http://ooextras.sourceforge.net/\">lloc web de l'OOExtras</ulink> i el "
 
468
"<ulink url=\"http://www.kde-"
 
469
"files.org/index.php?xcontentmode=630x631x632x633x634\">lloc web del KDE-"
 
470
"Files</ulink>."
 
471
 
 
472
#: office/C/office.xml:195(para)
 
473
msgid ""
 
474
"Most templates designed for <trademark>Microsoft Office</trademark> should "
 
475
"also work. Microsoft Office templates are available from many different "
 
476
"sources."
 
477
msgstr ""
 
478
"La majoria de les plantilles dissenyades per al <trademark>Microsoft "
 
479
"Office</trademark> també haurien de funcionar. Les plantilles per al "
 
480
"Microsoft Office es poden obtenir de molts llocs diferents."
 
481
 
 
482
#: office/C/office.xml:199(application)
 
483
msgid "Inkscape Vector Illustrator"
 
484
msgstr "Il·lustrador vectorial Inkscape"
 
485
 
 
486
#: office/C/office.xml:200(para)
 
487
msgid ""
 
488
"Various templates for use with <application>Inkscape</application> are "
 
489
"available from the <ulink url=\"http://www.kde-"
 
490
"files.org/index.php?xcontentmode=644\">KDE-Files website</ulink>"
 
491
msgstr ""
 
492
"Hi ha diferents plantilles per a utilitzar amb "
 
493
"l'<application>Inkscape</application>al <ulink url=\"http://www.kde-"
 
494
"files.org/index.php?xcontentmode=644\">lloc web del KDE-Files</ulink>."
 
495
 
 
496
#: office/C/office.xml:205(para)
 
497
msgid ""
 
498
"A small selection of <application>KOffice</application> templates is "
 
499
"available from the <ulink url=\"http://www.kde-"
 
500
"files.org/index.php?xcontentmode=610x611x612x613x614x615x616x617x618\">KDE-"
 
501
"Files website</ulink>."
 
502
msgstr ""
 
503
"Hi ha disponible una petita selecció de plantilles del "
 
504
"<application>KOffice</application> al <ulink url=\"http://www.kde-"
 
505
"files.org/index.php?xcontentmode=610x611x612x613x614x615x616x617x618\">lloc "
 
506
"web del KDE-Files</ulink>."
 
507
 
 
508
#: office/C/office.xml:209(application)
 
509
msgid "Scribus"
 
510
msgstr "Scribus"
 
511
 
 
512
#: office/C/office.xml:210(para)
 
513
msgid ""
 
514
"<ulink url=\"apt:scribus-template\">Install the <application>scribus-"
 
515
"template</application> package</ulink> for a selection of templates."
 
516
msgstr ""
 
517
"<ulink url=\"apt:scribus-template\">Instal·leu el paquet "
 
518
"<application>scribus-template</application></ulink> per a obtenir una "
 
519
"selecció de plantilles."
 
520
 
 
521
#: office/C/office.xml:211(para)
 
522
msgid ""
 
523
"Alternatively, some templates are available from the <ulink "
 
524
"url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=642\">KDE-Files "
 
525
"website</ulink>."
 
526
msgstr ""
 
527
"A més a més, algunes plantilles estan disponibles al <ulink "
 
528
"url=\"http://www.kde-files.org/index.php?xcontentmode=642\">lloc web KDE-"
 
529
"Files</ulink>."
 
530
 
 
531
#: office/C/office.xml:219(title)
 
532
msgid "People cannot open documents which I have sent to them"
 
533
msgstr "Altra gent no pot obrir els documents que els hi envio"
 
534
 
 
535
#: office/C/office.xml:220(para)
 
536
msgid ""
 
537
"If you have sent a document to someone but they are unable to open the "
 
538
"document, it is likely that they are using Microsoft Office. Microsoft "
 
539
"Office cannot currently open documents created in the default OpenOffice "
 
540
"format, which is called OpenDocument."
 
541
msgstr ""
 
542
"Si heu enviat un document a algú i aquest no el pot obrir, la causa pot ser "
 
543
"perquè està utilitzant el Microsoft Office. Actualment el Microsoft Office "
 
544
"no pot obrir documents creats en el format predeterminat de "
 
545
"l'OpenOffice.org, que s'anomena OpenDocument."
 
546
 
 
547
#: office/C/office.xml:221(para)
 
548
msgid ""
 
549
"You can save your documents in a different format so that Microsoft Office "
 
550
"users can open them:"
 
551
msgstr ""
 
552
"Podeu desar els documents en un format diferent, de manera que els usuaris "
 
553
"del Microsoft Office els puguin obrir:"
 
554
 
 
555
#: office/C/office.xml:224(para)
 
556
msgid "Open a document in OpenOffice"
 
557
msgstr "Obriu un document en l'OpenOffice.org"
 
558
 
 
559
#: office/C/office.xml:227(para)
 
560
msgid ""
 
561
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Save "
 
562
"As...</guimenuitem></menuchoice>"
 
563
msgstr ""
 
564
"Premeu <menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Anomena i "
 
565
"desa...</guimenuitem></menuchoice>"
 
566
 
 
567
#: office/C/office.xml:230(para)
 
568
msgid ""
 
569
"Press <guilabel>File type</guilabel> and select a Microsoft format from the "
 
570
"list. For example, choose <guilabel>Microsoft Word 97/2000/XP</guilabel> if "
 
571
"you have a text document."
 
572
msgstr ""
 
573
"Premeu el <guilabel>Tipus de fitxer</guilabel> i seleccioneu de la llista un "
 
574
"format de Microsoft. Per exemple, si teniu un document de text seleccioneu "
 
575
"el <guilabel>Microsoft Word 97/2000/XP</guilabel>."
 
576
 
 
577
#: office/C/office.xml:233(para)
 
578
msgid ""
 
579
"Press <guibutton>Save</guibutton> and then send the file to people as normal."
 
580
msgstr ""
 
581
"Premeu <guibutton>Desa</guibutton> i envieu el fitxer a la gent de la forma "
 
582
"habitual."
 
583
 
 
584
#: office/C/office.xml:236(para)
 
585
msgid "To make Microsoft Office formats the default:"
 
586
msgstr "Per a fer predeterminats els formats del Microsoft Office:"
 
587
 
 
588
#: office/C/office.xml:239(para)
 
589
msgid ""
 
590
"Open an OpenOffice application and press "
 
591
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenui"
 
592
"tem></menuchoice>"
 
593
msgstr ""
 
594
"Obriu una aplicació de l'OpenOffice.org i premeu "
 
595
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Opcions...</guimenui"
 
596
"tem></menuchoice>"
 
597
 
 
598
#: office/C/office.xml:242(para)
 
599
msgid ""
 
600
"Expand the <guilabel>Load/Save</guilabel> option in the column on the left "
 
601
"and then select <guilabel>General</guilabel>."
 
602
msgstr ""
 
603
"Expandiu l'opció <guilabel>Carrega/desa</guilabel> en la columna de "
 
604
"l'esquerra i seleccioneu <guilabel>General</guilabel>."
 
605
 
 
606
#: office/C/office.xml:245(para)
 
607
msgid ""
 
608
"Under <guilabel>Default file format</guilabel>, select a type of document "
 
609
"from <guilabel>Document type</guilabel> and select a Microsoft format from "
 
610
"the <guilabel>Always save as</guilabel> option."
 
611
msgstr ""
 
612
"Sota <guilabel>Format de document per defecte</guilabel>, seleccioneu un "
 
613
"tipus de document del <guilabel>Tipus de document</guilabel> i seleccioneu "
 
614
"un format de Microsoft de l'opció <guilabel>Sempre desa com a</guilabel>."
 
615
 
 
616
#: office/C/office.xml:248(para)
 
617
msgid ""
 
618
"Repeat this for different types of office document, such as spreadsheets and "
 
619
"presentations, and then press <guibutton>OK</guibutton>. All new documents "
 
620
"which you create from now on should be saved in one of the formats you chose."
 
621
msgstr ""
 
622
"Repetiu això pels diferents tipus de documents ofimàtics, com ara els fulls "
 
623
"de càlcul i les presentacions, i premeu <guibutton>D'acord</guibutton>. Tots "
 
624
"els documents nous que creeu d'ara endavant es desaran en un dels formats "
 
625
"que heu seleccionat."
 
626
 
 
627
#: office/C/office.xml:254(title)
 
628
msgid "How can I create copies of my documents in PDF format?"
 
629
msgstr "Com es poden crear còpies dels documents en format PDF?"
 
630
 
 
631
#: office/C/office.xml:255(para)
 
632
msgid ""
 
633
"The PDF format is commonly used to distribute documents to other people, and "
 
634
"can be viewed on the vast majority of computers. PDF files cannot be edited, "
 
635
"so your document is protected from alterations."
 
636
msgstr ""
 
637
"El PDF és un format utilitzat normalment per a distribuir documents a altres "
 
638
"persones i es pot visualitzar a la majoria d'ordinadors. Els fitxers PDF no "
 
639
"es poden editar, de manera que el document està protegit d'alteracions."
 
640
 
 
641
#: office/C/office.xml:260(para)
 
642
msgid "To output a copy of a document as a PDF file:"
 
643
msgstr "Per a obtenir una còpia d'un document com un fitxer PDF:"
 
644
 
 
645
#: office/C/office.xml:265(para)
 
646
msgid ""
 
647
"Open your document and click <guibutton>Print</guibutton> (normally found "
 
648
"under "
 
649
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoi"
 
650
"ce>)."
 
651
msgstr ""
 
652
"Obriu el document i feu clic a <guibutton>Imprimeix</guibutton> (normalment "
 
653
"es troba a "
 
654
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></me"
 
655
"nuchoice>)."
 
656
 
 
657
#: office/C/office.xml:271(para)
 
658
msgid ""
 
659
"On the <guilabel>General</guilabel> tab, select the printer named "
 
660
"<guilabel>Print to File</guilabel> from the list."
 
661
msgstr ""
 
662
"A la pestanya <guilabel>General</guilabel>, seleccioneu la impressora de la "
 
663
"llista anomenada <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel>."
 
664
 
 
665
#: office/C/office.xml:277(para)
 
666
msgid ""
 
667
"Several options should appear beneath the list of printers. Select "
 
668
"<guilabel>PDF</guilabel> as the <guilabel>Output Format</guilabel> and "
 
669
"choose a filename and location for the PDF file."
 
670
msgstr ""
 
671
"Haurien d'aparèixer diverses opcions sota la llista d'impressores. "
 
672
"Seleccioneu <guilabel>PDF</guilabel> com a <guilabel>Format de "
 
673
"sortida</guilabel> i trieu un nom de fitxer i la ubicació per al fitxer PDF."
 
674
 
 
675
#: office/C/office.xml:284(para)
 
676
msgid ""
 
677
"Press <guibutton>Print</guibutton>. A PDF file will be created in the "
 
678
"location that you specified."
 
679
msgstr ""
 
680
"Premeu <guibutton>Imprimeix</guibutton>. Es crearà un fitxer PDF a la "
 
681
"ubicació que heu especificat."
 
682
 
 
683
#: office/C/office.xml:291(para)
 
684
msgid ""
 
685
"The procedure above will work in almost all programs on Ubuntu. In "
 
686
"OpenOffice, however, the procedure is different:"
 
687
msgstr ""
 
688
"El procediment anterior funcionarà a la majoria de programes de l'Ubuntu. "
 
689
"Tot i això, a l'OpenOffice el procediment és diferent:"
 
690
 
 
691
#: office/C/office.xml:297(para)
 
692
msgid ""
 
693
"Open your document in OpenOffice and press "
 
694
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export as "
 
695
"PDF</guimenuitem></menuchoice>."
 
696
msgstr ""
 
697
"Obriu el document a l'OpenOffice i premeu "
 
698
"<menuchoice><guimenuitem>Fitxer</guimenuitem><guimenuitem>Exporta com a "
 
699
"PDF</guimenuitem></menuchoice>."
 
700
 
 
701
#: office/C/office.xml:306(para)
 
702
msgid "In the window that appears, click <guibutton>Export</guibutton>."
 
703
msgstr "A la finestra que apareix feu clic a <guibutton>Exporta</guibutton>."
 
704
 
 
705
#: office/C/office.xml:311(para)
 
706
msgid ""
 
707
"Choose a filename and location to save the PDF file and click "
 
708
"<guibutton>Save</guibutton>."
 
709
msgstr ""
 
710
"Trieu un nom de fitxer i la ubicació a on desar el fitxer PDF i feu clic a "
 
711
"<guibutton>Desa</guibutton>."
 
712
 
 
713
#: office/C/office.xml:320(title)
 
714
msgid "Finding clipart to use in documents"
 
715
msgstr "Com trobar fitxers d'imatges per a utilitzar-los en documents"
 
716
 
 
717
#: office/C/office.xml:321(para)
 
718
msgid ""
 
719
"Clipart is a picture or drawing used to illustrate a document. Follow the "
 
720
"instructions below to install and use a selection of clipart in "
 
721
"<application>OpenOffice.org</application>:"
 
722
msgstr ""
 
723
"Un fitxer d'imatge és una fotografia o un dibuix utilitzat per a il·lustrar "
 
724
"un document. Seguiu les instruccions de sota per a instal·lar i utilitzar "
 
725
"una selecció de fitxers d'imatges en "
 
726
"l'<application>OpenOffice.org</application>:"
 
727
 
 
728
#: office/C/office.xml:324(para)
 
729
msgid ""
 
730
"<ulink url=\"apt:openclipart-openoffice.org\">Install the "
 
731
"<application>openclipart-openoffice.org</application> package</ulink> from "
 
732
"the universe repository. The package is very large, so it could take a long "
 
733
"time to download and install it."
 
734
msgstr ""
 
735
"<ulink url=\"apt:openclipart-openoffice.org\">Instal·leu el paquet "
 
736
"<application>openclipart-openoffice.org</application></ulink> des del "
 
737
"dipòsit Universe. El paquet és molt gran, de manera que pot trigar una "
 
738
"estona a baixar-lo i instal·lar-lo.."
 
739
 
 
740
#: office/C/office.xml:327(para)
 
741
msgid ""
 
742
"Open an <application>OpenOffice.org</application> application and press "
 
743
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Gallery</guimenuitem"
 
744
"></menuchoice>. A list of available clipart should appear."
 
745
msgstr ""
 
746
"Obriu una aplicació de l'<application>OpenOffice.org</application> i premeu "
 
747
"<menuchoice><guimenuitem>Eines</guimenuitem><guimenuitem>Galeria</guimenuitem"
 
748
"></menuchoice>. Hauria d'aparèixer una llista amb els fitxers d'imatge "
 
749
"disponibles."
 
750
 
 
751
#: office/C/office.xml:330(para)
 
752
msgid ""
 
753
"Browse the clipart until you find an item that you would like to use. To "
 
754
"insert the item, either drag it into the document or right-click the item "
 
755
"and press "
 
756
"<menuchoice><guimenuitem>Insert</guimenuitem><guimenuitem>Copy</guimenuitem><"
 
757
"/menuchoice>."
 
758
msgstr ""
 
759
"Cerqueu en els fitxers d'imatge fins que en trobeu un que us agradaria "
 
760
"utilitzar. Per a inserir l'element, podeu arrossegar-lo en el document o fer-"
 
761
"hi clic amb el botó secundari i prémer "
 
762
"<menuchoice><guimenuitem>Insereix</guimenuitem><guimenuitem>Copia</guimenuite"
 
763
"m></menuchoice>."
 
764
 
 
765
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
766
#: office/C/office.xml:0(None)
 
767
msgid "translator-credits"
 
768
msgstr ""
 
769
"Launchpad Contributions:\n"
 
770
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
 
771
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"