1
# translation of akregator.po to Dutch
2
# translation of akregator.po to
3
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>
4
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
6
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
9
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
10
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
11
# Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
12
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
13
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
16
"Project-Id-Version: akregator\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 02:13+0000\n"
20
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
21
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:25+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
30
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
31
msgctxt "Mark selected article read after"
33
msgid_plural " seconds"
37
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
38
msgid "kcmakrbrowserconfig"
39
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
41
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
42
msgid "Configure Feed Reader Browser"
43
msgstr "Browser van feedlezer instellen"
45
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
46
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
47
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
48
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
49
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
50
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
51
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
53
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
55
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
56
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
57
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
58
msgid "Frank Osterfeld"
59
msgstr "Frank Osterfeld"
61
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
63
msgid_plural " minutes"
67
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
68
msgid "kcmakrgeneralconfig"
69
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
71
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
72
msgid "Configure Feeds"
73
msgstr "Feeds instellen"
75
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
76
msgid "kcmakrappearanceconfig"
77
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
79
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
80
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
81
msgstr "Uiterlijk van feedlezer instellen"
83
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
84
msgid "kcmakradvancedconfig"
85
msgstr "kcmakradvancedconfig"
87
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
88
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
89
msgstr "Geavanceerde instellingen van feedlezer"
91
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
92
msgctxt "Limit feed archive size to:"
94
msgid_plural " articles"
96
msgstr[1] " artikelen"
98
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
99
msgctxt "Delete articles older than:"
105
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
106
msgid "kcmakrarchiveconfig"
107
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
109
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
110
msgid "Configure Feed Reader Archive"
111
msgstr "Archief van feedlezer instellen"
113
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
114
msgid "Synchronize Feeds"
115
msgstr "Feeds synchroniseren"
117
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
120
msgstr "Van %1 ophalen"
122
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
125
msgstr "Naar %1 sturen"
127
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
131
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
132
msgid "Online Reader Configuration"
133
msgstr "Online lezerconfiguratie"
135
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
136
msgid "Modify Online Reader Account"
137
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
139
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
140
msgid "Google Reader"
141
msgstr "Google-lezer"
143
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
147
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
151
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
155
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
159
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
160
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
161
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
163
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
164
msgid "Configure Online Readers"
165
msgstr "Online lezers instellen"
167
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
168
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
169
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
171
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
172
msgid "Didier Hoarau"
173
msgstr "Didier Hoarau"
175
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
177
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
180
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
183
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
184
msgid "Remove nothing"
185
msgstr "Niets verwijderen"
187
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
188
msgid "Remove only categories"
189
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
191
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
193
msgstr "Feeds verwijderen"
195
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
196
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
197
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
199
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
200
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
201
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
203
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
207
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
208
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
209
msgid "Share Article"
210
msgstr "Artikel delen"
212
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
213
msgid "Please, configure the share service before using it."
215
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
217
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
218
msgid "Service not configured"
219
msgstr "Service niet geconfigureerd"
221
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
223
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
224
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
226
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
227
msgid "Error during article share"
228
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
230
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
231
msgid "kcmakrshareconfig"
232
msgstr "kcmakrshareconfig"
234
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
235
msgid "Configure Share Services"
236
msgstr "Gedeelde services instellen"
238
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
239
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
240
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
242
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
243
msgid "Artur Duque de Souza"
244
msgstr "Artur Duque de Souza"
246
# opmaak gelijk aan engelse tekst
247
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
250
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
251
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
253
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
254
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
256
# opmaak gelijk aan engelse tekst
257
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
259
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
262
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
263
"kan niet aangemaakt worden!</p></qt>"
265
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
266
msgid "OPML Parsing Error"
267
msgstr "OPML-ontleedfout"
269
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
270
msgid "Opening Feed List..."
271
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
273
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
275
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
276
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</p></qt>"
278
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
282
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
283
msgctxt "error message window caption"
284
msgid "XML Parsing Error"
285
msgstr "XML-ontleedfout"
287
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
290
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
292
"<qt><p>XML ontleedfout in regel %1, kolom %2 van %3:</p><p>%4</p></qt>"
294
# opmaak gelijk aan engelse tekst
295
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
298
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
299
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
301
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
302
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
304
# opmaak gelijk aan engelse tekst
305
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
307
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
310
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
311
"kan niet aangemaakt worden.</p></qt>"
313
#: src/articlejobs.cpp:188
314
msgid "The feed to be listed was already removed."
315
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
317
#: src/pluginmanager.cpp:165
318
msgctxt "Name of the plugin"
322
#: src/pluginmanager.cpp:166
323
msgctxt "Library name"
327
#: src/pluginmanager.cpp:167
328
msgctxt "Plugin authors"
332
#: src/pluginmanager.cpp:168
333
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
337
#: src/pluginmanager.cpp:169
338
msgctxt "Plugin version"
342
#: src/pluginmanager.cpp:170
343
msgctxt "Framework version plugin requires"
344
msgid "Framework Version"
345
msgstr "Raamwerkversie"
347
#: src/pluginmanager.cpp:174
348
msgid "Plugin Information"
349
msgstr "Plugin-informatie"
351
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
352
msgid "Add a feed with the given URL"
353
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
355
#: src/akregator_options.h:39
356
msgid "When adding feeds, place them in this group"
357
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
359
#: src/akregator_options.h:40
360
msgid "Hide main window on startup"
361
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
363
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
365
msgstr "Geen archief"
367
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
368
msgctxt "Go back in browser history"
372
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
373
msgctxt "Go forward in browser history"
377
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
378
msgctxt "Reload current page"
382
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
386
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
387
msgid "Open Link in New &Tab"
388
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
390
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
391
#: src/pageviewer.cpp:412
392
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
394
"<b>Koppeling in nieuw tabblad openen.</b><p>Opent de huidige koppeling in "
395
"een nieuw tabblad.</p>"
397
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
398
msgid "Open Link in External &Browser"
399
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
401
#: src/pageviewer.cpp:445
402
msgid "Open Page in External Browser"
403
msgstr "Pagina openen in externe browser"
405
#: src/pageviewer.cpp:453
406
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
407
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror"
409
#: src/notificationmanager.cpp:79
418
#: src/notificationmanager.cpp:87
424
"Feeds toegevoegd:\n"
427
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
431
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
432
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
433
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
434
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
435
#: src/articlelistview.cpp:383
437
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
438
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
439
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
440
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
441
"in an external browser window."
443
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
444
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
445
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
446
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
448
#: src/articlelistview.cpp:450
450
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
451
"please change your criteria and try again.</div>"
453
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
454
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
456
#: src/articlelistview.cpp:461
458
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
459
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
461
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
462
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen "
465
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
466
msgid "Timeout on remote server"
467
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
469
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
471
msgstr "Onbekende host"
473
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
474
msgid "Feed file not found on remote server"
475
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
477
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
478
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
479
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
481
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
482
msgid "Could not read feed (unknown format)"
483
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
485
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
486
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
487
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
489
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
491
msgid "Could not fetch feed: %1"
492
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
494
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
495
msgctxt "Feedlist's column header"
499
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
500
msgctxt "Feedlist's column header"
504
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
505
msgctxt "Feedlist's column header"
509
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
510
msgid "Imported Feeds"
511
msgstr "Geïmporteerde feeds"
513
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
514
msgid "Add Imported Folder"
515
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
517
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
518
msgid "Imported folder name:"
519
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
521
#: src/articleviewer.cpp:137
522
msgid "Copy &Link Address"
523
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
525
#: src/articleviewer.cpp:141
526
msgid "&Save Link As..."
527
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
529
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
530
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
531
#: src/articleviewer.cpp:677
533
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
535
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
536
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
537
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
538
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
539
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
540
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
541
"you do not want to see this page anymore, <a "
542
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
543
"will enjoy Akregator.</p>\n"
544
"<p>Thank you,</p>\n"
545
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
547
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
548
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
549
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
550
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
551
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u "
552
"zoekt.</p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a "
553
"href=\"%2\">website van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat "
554
"deze tekst de volgende keer in beeld komt <a "
555
"href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>.</p><p>We hopen dat u "
556
"veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
557
"<p>Dank u wel.</p>\n"
558
"<p style='margin-bottom: 0px'> Het team van Akregator</p>\n"
560
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
561
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
565
# aggregator = verzamelaar
566
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
567
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
568
#: src/articleviewer.cpp:695
569
msgid "A KDE news feed reader."
570
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
572
#: src/articleviewer.cpp:732
574
msgstr "Uitschakelen"
576
#: src/articleviewer.cpp:734
578
msgstr "Aan laten staan"
580
#: src/articleviewer.cpp:735
581
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
582
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
584
#: src/articleviewer.cpp:735
585
msgid "Disable Introduction Page"
586
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
588
# aggregator = verzamelaar
589
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
590
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
591
#: src/aboutdata.cpp:37
592
msgid "A KDE Feed Reader"
593
msgstr "Een KDE feedlezer"
595
#: src/aboutdata.cpp:38
596
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
597
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
599
#: src/aboutdata.cpp:42
603
#: src/aboutdata.cpp:43
604
msgid "Teemu Rytilahti"
605
msgstr "Teemu Rytilahti"
607
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
608
#: src/aboutdata.cpp:46
610
msgstr "Ontwikkelaar"
612
#: src/aboutdata.cpp:44
613
msgid "Sashmit Bhaduri"
614
msgstr "Sashmit Bhaduri"
616
#: src/aboutdata.cpp:45
617
msgid "Pierre Habouzit"
618
msgstr "Pierre Habouzit"
620
#: src/aboutdata.cpp:46
621
msgid "Stanislav Karchebny"
622
msgstr "Stanislav Karchebny"
624
#: src/aboutdata.cpp:47
625
msgid "Gary Cramblitt"
626
msgstr "Gary Cramblitt"
628
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
629
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
630
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
634
#: src/aboutdata.cpp:48
635
msgid "Stephan Binner"
636
msgstr "Stephan Binner"
638
#: src/aboutdata.cpp:49
639
msgid "Christof Musik"
640
msgstr "Christof Musik"
642
#: src/aboutdata.cpp:50
643
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
644
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
646
#: src/aboutdata.cpp:50
650
#: src/aboutdata.cpp:51
651
msgid "Frerich Raabe"
652
msgstr "Frerich Raabe"
654
#: src/aboutdata.cpp:51
655
msgid "Author of librss"
656
msgstr "Auteur van librss"
658
#: src/aboutdata.cpp:52
659
msgid "Eckhart Woerner"
660
msgstr "Eckhart Woerner"
662
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
663
#: src/aboutdata.cpp:52
664
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
666
"Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
668
#: src/aboutdata.cpp:53
669
msgid "Heinrich Wendel"
670
msgstr "Heinrich Wendel"
672
#: src/aboutdata.cpp:53
673
msgid "Tons of bug fixes"
674
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
676
#: src/aboutdata.cpp:54
680
#: src/aboutdata.cpp:54
681
msgid "'Delayed mark as read' feature"
682
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
684
#: src/aboutdata.cpp:55
685
msgid "Marcel Dierkes"
686
msgstr "Marcel Dierkes"
688
#: src/aboutdata.cpp:55
690
msgstr "Pictogrammen"
692
#: src/aboutdata.cpp:56
693
msgid "George Staikos"
694
msgstr "George Staikos"
696
#: src/aboutdata.cpp:56
698
msgstr "Slapeloosheid"
700
#: src/aboutdata.cpp:57
701
msgid "Philipp Droessler"
702
msgstr "Philipp Droessler"
704
#: src/aboutdata.cpp:57
705
msgid "Gentoo Ebuild"
706
msgstr "Gentoo ebuild"
708
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
709
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
711
msgid_plural "Minutes"
715
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
721
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
727
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
728
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
729
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
730
msgid "Feed Properties"
731
msgstr "Feedeigenschappen"
733
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
737
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
743
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
745
msgid_plural " articles"
747
msgstr[1] " artikelen"
749
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
751
msgid "Properties of %1"
752
msgstr "Eigenschappen van %1"
754
#: src/akregator_part.cpp:125
756
msgstr "KDE Dot-nieuws"
758
#: src/akregator_part.cpp:130
762
#: src/akregator_part.cpp:135
763
msgid "Planet KDE PIM"
764
msgstr "Planet KDE PIM"
766
#: src/akregator_part.cpp:140
770
#: src/akregator_part.cpp:145
774
#: src/akregator_part.cpp:154
775
msgid "Planet Ubuntu"
776
msgstr "Planet Ubuntu"
778
#: src/akregator_part.cpp:159
779
msgid "Ubuntu Fridge"
780
msgstr "Ubuntu Fridge"
782
#: src/akregator_part.cpp:164
783
msgid "Kubuntu.org News"
784
msgstr "Kubuntu.org nieuws"
786
#: src/akregator_part.cpp:238
788
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
790
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
793
#: src/akregator_part.cpp:238
797
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
798
#: src/akregator_part.cpp:500
801
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
804
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
807
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
811
#: src/akregator_part.cpp:536
813
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
814
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
816
#: src/akregator_part.cpp:539
819
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
822
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
823
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
825
#: src/akregator_part.cpp:553
827
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
828
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
830
#: src/akregator_part.cpp:554
834
#: src/akregator_part.cpp:560
837
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
839
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
842
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
843
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
844
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
846
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
848
msgstr "Alle bestanden"
850
#: src/akregator_part.cpp:740
851
msgid "Imported Folder"
852
msgstr "Geïmporteerde map"
854
#: src/akregator_part.cpp:790
856
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
859
"Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
861
#: src/akregator_part.cpp:791
862
msgid "Restore Session?"
863
msgstr "Sessie herstellen?"
865
#: src/akregator_part.cpp:792
866
msgid "Restore Session"
867
msgstr "Sessie herstellen"
869
#: src/akregator_part.cpp:793
870
msgid "Do Not Restore"
871
msgstr "Niet herstellen"
873
#: src/akregator_part.cpp:794
875
msgstr "Later opnieuw vragen"
877
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
878
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
880
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
883
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
885
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
888
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
891
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds "
894
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
895
msgid "Delete Folder"
896
msgstr "Map verwijderen"
898
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
899
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
900
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
902
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
904
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
905
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
907
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
909
msgstr "Feed verwijderen"
911
#: src/createfoldercommand.cpp:66
913
msgstr "Map toevoegen"
915
#: src/createfoldercommand.cpp:67
919
#: src/searchbar.cpp:77
920
msgctxt "Title of article searchbar"
924
#: src/searchbar.cpp:88
928
#: src/searchbar.cpp:97
930
msgstr "Alle artikelen"
932
#: src/searchbar.cpp:98
933
msgctxt "Unread articles filter"
937
#: src/searchbar.cpp:99
938
msgctxt "New articles filter"
942
#: src/searchbar.cpp:100
943
msgctxt "Important articles filter"
947
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
948
#: src/searchbar.cpp:102
949
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
951
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
952
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
954
#: src/searchbar.cpp:103
955
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
956
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
958
#: src/progressmanager.cpp:178
959
msgid "Fetch completed"
960
msgstr "Ophalen voltooid"
962
#: src/progressmanager.cpp:188
964
msgstr "Fout bij ophalen"
966
#: src/progressmanager.cpp:198
967
msgid "Fetch aborted"
968
msgstr "Ophalen afgebroken"
970
#: src/speechclient.cpp:113
971
msgid "Next Article: "
972
msgstr "Volgend artikel: "
974
#: src/tabwidget.cpp:113
975
msgid "Close the current tab"
976
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
978
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
979
#: src/trayicon.cpp:75
981
msgid "1 unread article"
982
msgid_plural "%1 unread articles"
983
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
984
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
986
#: src/feedlist.cpp:177
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
992
msgstr "&Feed ophalen"
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
996
msgstr "Fee&d verwijderen"
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
999
msgid "&Edit Feed..."
1000
msgstr "Feed b&ewerken..."
1002
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1003
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
1004
msgid "&Mark Feed as Read"
1005
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
1007
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1008
msgid "&Fetch Feeds"
1009
msgstr "&Feeds ophalen"
1011
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1012
msgid "&Delete Folder"
1013
msgstr "Map verwij&deren"
1015
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1016
msgid "&Rename Folder"
1017
msgstr "Map he&rnoemen"
1019
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1020
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1021
msgid "&Mark Feeds as Read"
1022
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
1024
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1025
msgid "&Import Feeds..."
1026
msgstr "Feeds &importeren..."
1028
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1029
msgid "&Export Feeds..."
1030
msgstr "Feeds &exporteren..."
1032
# configuregen ipv instellen?
1033
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1034
msgid "&Configure Akregator..."
1035
msgstr "&Akregator instellen..."
1037
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1038
msgid "&Open Homepage"
1039
msgstr "Webpagina &openen"
1041
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1042
msgid "&Add Feed..."
1043
msgstr "Feed &toevoegen..."
1045
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
1046
msgid "Ne&w Folder..."
1047
msgstr "&Nieuwe map..."
1049
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
1050
msgid "&Normal View"
1051
msgstr "&Onder elkaar"
1053
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
1054
msgid "&Widescreen View"
1055
msgstr "&Naast elkaar"
1057
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
1058
msgid "C&ombined View"
1059
msgstr "Ge&combineerd"
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1062
msgid "Fe&tch All Feeds"
1063
msgstr "Alle feeds op&halen"
1065
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1066
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1067
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
1069
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1070
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1071
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
1073
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1074
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1076
msgid "Show Quick Filter"
1077
msgstr "Snelfilter tonen"
1079
# precieze vertaling
1080
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1081
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1082
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1083
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1084
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1086
msgstr "Openen in tabblad"
1088
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1089
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1090
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1091
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1092
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1093
msgid "Open in External Browser"
1094
msgstr "Openen in externe browser"
1096
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1097
msgid "Copy Link Address"
1098
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1100
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1101
msgid "Pre&vious Unread Article"
1102
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
1104
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1105
msgid "Ne&xt Unread Article"
1106
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
1108
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1110
msgstr "Verwij&deren"
1112
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1114
msgstr "&Markeren als"
1116
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1118
msgid "&Speak Selected Articles"
1119
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1122
msgid "&Stop Speaking"
1123
msgstr "Uitspreken &stoppen"
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1126
msgctxt "as in: mark as read"
1130
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1132
msgid "Mark selected article as read"
1133
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1136
msgctxt "as in: mark as new"
1140
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1142
msgid "Mark selected article as new"
1143
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1146
msgctxt "as in: mark as unread"
1150
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1152
msgid "Mark selected article as unread"
1153
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1156
msgid "&Mark as Important"
1157
msgstr "&Markeren als belangrijk"
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1160
msgid "Remove &Important Mark"
1161
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1164
msgid "Move Node Up"
1165
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1168
msgid "Move Node Down"
1169
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1172
msgid "Move Node Left"
1173
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1176
msgid "Move Node Right"
1177
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1180
msgid "Send &Link Address..."
1181
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1184
msgid "Send &File..."
1185
msgstr "Bestand &verzenden..."
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1188
msgid "&Previous Article"
1189
msgstr "&Vorig artikel"
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1192
msgid "&Next Article"
1193
msgstr "V&olgend artikel"
1195
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1196
msgid "&Previous Feed"
1197
msgstr "Vorige fee&d"
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1201
msgstr "Volge&nde feed"
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1204
msgid "N&ext Unread Feed"
1205
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
1207
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1208
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1209
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
1211
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1212
msgid "Go to Top of Tree"
1213
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
1215
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1216
msgid "Go to Bottom of Tree"
1217
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
1219
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1220
msgid "Go Left in Tree"
1221
msgstr "Naar links in boomstructuur"
1223
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1224
msgid "Go Right in Tree"
1225
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
1227
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1228
msgid "Go Up in Tree"
1229
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
1231
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1232
msgid "Go Down in Tree"
1233
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
1235
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1236
msgid "Select Next Tab"
1237
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
1239
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1240
msgid "Select Previous Tab"
1241
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
1243
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1245
msgstr "Tabblad losmaken"
1247
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1249
msgstr "Tabblad sluiten"
1251
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1252
msgid "Enlarge Font"
1253
msgstr "Lettertekens vergroten"
1255
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1257
msgstr "Lettertekens verkleinen"
1259
#: src/articlemodel.cpp:106
1260
msgctxt "Articlelist's column header"
1264
#: src/articlemodel.cpp:108
1265
msgctxt "Articlelist's column header"
1269
#: src/articlemodel.cpp:110
1270
msgctxt "Articlelist's column header"
1274
#: src/articlemodel.cpp:112
1275
msgctxt "Articlelist's column header"
1279
#: src/articlemodel.cpp:114
1280
msgctxt "Articlelist's column header"
1282
msgstr "Beschrijving"
1284
#: src/articlemodel.cpp:116
1285
msgctxt "Articlelist's column header"
1289
#: src/mainwidget.cpp:180
1290
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1291
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
1293
#: src/mainwidget.cpp:184
1294
msgid "Articles list."
1295
msgstr "Artikelenlijst."
1297
#: src/mainwidget.cpp:248
1298
msgid "Browsing area."
1299
msgstr "Bladergebied."
1301
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1305
#: src/mainwidget.cpp:269
1309
#: src/mainwidget.cpp:787
1310
msgid "Fetching Feeds..."
1311
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
1313
#: src/mainwidget.cpp:974
1315
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1316
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
1318
#: src/mainwidget.cpp:977
1320
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1322
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1323
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
1324
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
1326
#: src/mainwidget.cpp:981
1327
msgid "Delete Article"
1328
msgstr "Artikel verwijderen"
1330
#: src/mainwindow.cpp:104
1333
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1336
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
1339
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1340
msgid "Feed list was deleted"
1341
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
1343
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1344
msgid "Node or destination folder not found"
1345
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
1347
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1349
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1350
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
1352
#: src/articleformatter.cpp:57
1357
#: src/articleformatter.cpp:62
1359
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1360
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1362
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1363
msgid " (no unread articles)"
1364
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
1366
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
1367
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1369
msgid " (1 unread article)"
1370
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1371
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
1372
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
1374
#: src/articleformatter.cpp:128
1376
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1377
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
1379
#: src/articleformatter.cpp:135
1381
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1382
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
1384
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1385
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1389
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1390
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1394
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1395
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1399
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1403
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1407
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1408
msgid "Complete Story"
1409
msgstr "Het hele verhaal"
1411
#: src/frame.cpp:101
1415
#: src/frame.cpp:161
1417
msgstr "Bezig met laden..."
1419
#: src/frame.cpp:182
1420
msgid "Loading canceled"
1421
msgstr "Laden geannuleerd"
1423
#: src/frame.cpp:196
1424
msgid "Loading completed"
1425
msgstr "Laden voltooid"
1427
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1428
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1429
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1431
msgstr "Feed toevoegen"
1433
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1435
msgid "Downloading %1"
1436
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
1438
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1440
msgid "Feed not found from %1."
1441
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
1443
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1444
msgid "Feed found, downloading..."
1445
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
1449
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1452
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms, "
1453
",Launchpad Contributions:,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf,Freek de "
1454
"Kruijf,Vistaus,cumulus007"
1458
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1461
"rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,,,,,,vistausss@gm"
1462
"ail.com,cumulus0007@gmail.com"
1464
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1470
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1473
msgid "Archive backend:"
1474
msgstr "Archiefbackend:"
1476
# configuregen ipv instellen?
1477
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1480
msgid "&Configure..."
1481
msgstr "In&stellen..."
1483
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1484
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1486
msgid "Article List"
1487
msgstr "Artikellijst"
1489
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1490
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1493
msgid "Mar&k selected article read after"
1494
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
1496
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1499
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1500
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
1502
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1503
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1508
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1511
msgid "Show tra&y icon"
1512
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
1514
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1517
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1518
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
1520
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1523
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1525
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
1527
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1530
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1531
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
1533
# 'interval is niet 'intern' correctie
1534
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1537
msgid "&Use interval fetching"
1538
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
1540
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1543
msgid "Fetch feeds every:"
1544
msgstr "Feeds ophalen elke:"
1546
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1552
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1555
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1556
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
1558
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1561
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1562
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
1564
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1570
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1573
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1574
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
1576
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1579
msgid "Left mouse click:"
1580
msgstr "Linker muisklik:"
1582
# precieze vertaling
1583
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1584
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1585
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1586
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1587
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1588
msgid "Open in Background Tab"
1589
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
1591
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1594
msgid "Middle mouse click:"
1595
msgstr "Middelste muisklik:"
1597
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1600
msgid "External Browsing"
1601
msgstr "Externe browser"
1603
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1610
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1612
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1613
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1614
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1615
msgid "Use this command:"
1616
msgstr "Dit commando gebruiken:"
1618
# standaardbrowser van kde toch?
1619
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1622
msgid "Use default web browser"
1623
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
1625
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1631
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1633
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1634
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1635
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1636
msgid "Always show the tab bar"
1637
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
1639
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1642
msgid "Show close button on each tab"
1643
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
1645
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1647
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1648
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1649
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1650
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1651
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1653
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1654
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1656
msgid "Article List Colors"
1657
msgstr "Artikellijstkleuren"
1659
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1662
msgid "Unread articles:"
1663
msgstr "Ongelezen artikelen:"
1665
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1668
msgid "New articles:"
1669
msgstr "Nieuwe artikelen:"
1671
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1674
msgid "Use custom colors"
1675
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
1677
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
1678
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1679
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1682
msgstr "Lettergrootte"
1684
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1687
msgid "Minimum font size:"
1688
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
1690
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1693
msgid "Medium font size:"
1694
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
1696
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1700
msgstr "Lettertypen"
1702
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1705
msgid "Standard font:"
1706
msgstr "Standaard lettertype:"
1708
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1712
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
1714
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1718
msgstr "Schreef-lettertype:"
1720
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1723
msgid "Sans serif font:"
1724
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
1726
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1729
msgid "&Underline links"
1730
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
1732
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1733
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1735
msgid "Default Archive Settings"
1736
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
1738
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1741
msgid "Disable archiving"
1742
msgstr "Archiveren uitschakelen"
1744
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1747
msgid "Keep all articles"
1748
msgstr "Alle artikelen behouden"
1750
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1753
msgid "Limit feed archive size to:"
1754
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
1756
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1759
msgid "Delete articles older than: "
1760
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
1762
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1765
msgid "Do not expire important articles"
1766
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1768
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1771
msgid "Online reader accounts:"
1772
msgstr "Online lezeraccounts:"
1774
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1780
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1784
msgstr "Beschrijving"
1786
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1790
msgstr "Toevoegen..."
1792
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1796
msgstr "Wijzigen..."
1798
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1802
msgstr "Verwijderen"
1804
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1807
msgid "Delete feeds:"
1808
msgstr "Feeds verwijderen:"
1810
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1816
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1822
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1826
msgstr "Wachtwoord:"
1828
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1834
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1835
#. i18n: ectx: Menu (file)
1836
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1837
#. i18n: ectx: Menu (file)
1838
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1842
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1843
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1845
msgid "Bar Settings"
1846
msgstr "Balkinstellingen"
1848
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1849
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1854
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1855
#. i18n: ectx: Menu (article)
1856
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1857
#. i18n: ectx: Menu (article)
1858
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1859
#. i18n: ectx: Menu (article)
1860
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1865
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1866
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1869
msgstr "Service-URL"
1871
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1872
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1875
msgstr "Gebruikersnaam"
1877
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1883
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1889
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1893
msgstr "Gebruikersnaam:"
1896
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1899
msgid "Service URL:"
1900
msgstr "Service-URL:"
1902
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1903
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1905
msgid "Show Quick Filter Bar"
1906
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
1908
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1909
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1911
msgid "Status Filter"
1912
msgstr "Statusfilter"
1914
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1915
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1917
msgid "Stores the last status filter setting"
1918
msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op"
1920
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1921
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1924
msgstr "Tekstfilter"
1926
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1927
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1929
msgid "Stores the last search line text"
1930
msgstr "Slaat de laatste zoektekst op"
1932
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1933
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1936
msgstr "Weergavemodus"
1938
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1939
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1941
msgid "Article display mode."
1942
msgstr "Artikelweergavemodus."
1944
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1945
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1947
msgid "Sizes for first splitter"
1948
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
1950
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1951
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1953
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1954
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
1956
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1957
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1959
msgid "Sizes for second splitter"
1960
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
1962
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1963
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1965
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1966
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
1968
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1969
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1971
msgid "Archive Mode"
1972
msgstr "Archiefmodus"
1974
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1975
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1977
msgid "Keep All Articles"
1978
msgstr "Alle artikelen behouden"
1980
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1981
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1983
msgid "Save an unlimited number of articles."
1984
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
1986
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1987
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1989
msgid "Limit Number of Articles"
1990
msgstr "Aantal artikelen beperken"
1992
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1993
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1995
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1996
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
1998
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1999
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2001
msgid "Delete Expired Articles"
2002
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
2004
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
2005
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2007
msgid "Delete expired articles"
2008
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
2010
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
2011
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2013
msgid "Disable Archiving"
2014
msgstr "Archivering uitschakelen"
2016
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
2017
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2019
msgid "Do not save any articles"
2020
msgstr "Geen artikelen opslaan"
2022
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
2023
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2028
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
2029
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
2030
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2032
msgid "Default expiry age for articles in days."
2033
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
2035
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
2036
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2038
msgid "Article Limit"
2039
msgstr "Artikelenlimiet"
2041
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
2042
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
2043
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2045
msgid "Number of articles to keep per feed."
2046
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
2048
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
2049
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2051
msgid "Do Not Expire Important Articles"
2052
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
2054
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
2055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2058
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
2059
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2061
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet "
2062
"verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
2064
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2067
msgid "Concurrent Fetches"
2068
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
2070
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
2071
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2073
msgid "Number of concurrent fetches"
2074
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
2076
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
2077
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2079
msgid "Use HTML Cache"
2080
msgstr "HTML-cache gebruiken"
2082
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
2083
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2086
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2087
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2089
"Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
2090
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
2092
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2093
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2096
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2097
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2098
"connection because of having \"gator\" in the name."
2100
"Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te "
2101
"gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige "
2102
"proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan "
2105
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2106
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2108
msgid "Fetch on startup"
2109
msgstr "Ophalen bij opstarten"
2111
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2112
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2114
msgid "Fetch feedlist on startup."
2115
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
2117
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2118
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2120
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2121
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
2123
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2126
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2127
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
2129
# 'interval is niet 'intern' correctie
2130
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2131
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2133
msgid "Use interval fetching"
2134
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
2136
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2137
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2139
#, kde-format, no-c-format
2140
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2141
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
2143
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2146
msgid "Interval for autofetching"
2147
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
2149
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2152
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2153
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
2155
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
2156
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2157
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2159
msgid "Use notifications"
2160
msgstr "meldingen geven"
2162
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
2163
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2164
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2166
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2167
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
2169
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2170
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2172
msgid "Show tray icon"
2173
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
2175
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
2176
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2179
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2180
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
2182
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2183
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2185
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2186
msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
2188
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2189
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2192
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2193
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2195
"Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram. "
2196
"Dit uitschakelen als het getal van het aantal ongelezen artikelen u afleidt."
2198
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2199
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2201
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2202
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is"
2204
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2205
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2207
msgid "Show close buttons on tabs"
2208
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
2210
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2213
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2214
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
2216
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2217
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2220
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2223
"Koppeling in een nieuw tabblad openen, die normaal in een nieuw venster zou "
2224
"worden geopend (externe browser)."
2226
# standaardbrowser van kde toch?
2227
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2228
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2230
msgid "Use default KDE web browser"
2231
msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken"
2233
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2234
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2236
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2238
"Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
2241
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2242
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2244
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2246
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
2248
# URL hebben we besproken
2249
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2253
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2255
"Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het "
2256
"gewenste URL-adres."
2258
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
2259
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
2260
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2261
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2263
msgid "What the click with left mouse button should do."
2264
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
2267
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2268
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2270
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2271
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
2273
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2276
msgid "Archive Backend"
2277
msgstr "Archiefbackend"
2279
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2282
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2284
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
2285
"gemarkeerd wordt als gelezen."
2287
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2288
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2291
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2293
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
2294
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
2296
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2299
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2300
msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds."
2302
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2305
msgid "Add New Source"
2306
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
2309
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2313
msgstr "Feed-&URL-adres:"
2315
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2316
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2321
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
2322
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2325
msgid "U&se a custom update interval"
2326
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
2328
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2331
msgid "Update &every:"
2332
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
2335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2338
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2339
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
2342
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2346
msgstr "&URL-adres:"
2348
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2354
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2355
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2357
msgid "Display name of RSS column"
2358
msgstr "Naam van feedkolom weergeven"
2360
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2361
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2366
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2369
msgid "&Use default settings"
2370
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
2372
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2375
msgid "Di&sable archiving"
2376
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
2378
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2381
msgid "Limit archi&ve to:"
2382
msgstr "Archie&f beperken tot:"
2384
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2387
msgid "&Delete articles older than:"
2388
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
2390
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2393
msgid "&Keep all articles"
2394
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
2396
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2397
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2400
msgstr "Geava&nceerd"
2402
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2405
msgid "Load the &full website when reading articles"
2406
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
2408
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2411
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2412
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
2414
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2415
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2416
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2417
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2418
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2422
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2423
#. i18n: ectx: Menu (view)
2424
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2425
#. i18n: ectx: Menu (view)
2426
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2430
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2431
#. i18n: ectx: Menu (go)
2432
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2433
#. i18n: ectx: Menu (go)
2434
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2435
#. i18n: ectx: Menu (go)
2436
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2440
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2441
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2442
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2443
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2444
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2448
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2449
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2450
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2451
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2452
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2454
msgstr "In&stellingen"
2456
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2457
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2458
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2459
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2460
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2461
msgid "Main Toolbar"
2462
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2464
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2465
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2466
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2467
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2468
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2469
msgid "Browser Toolbar"
2470
msgstr "Browserwerkbalk"
2472
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2473
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2474
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2475
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2476
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2477
msgid "Speech Toolbar"
2478
msgstr "Spraakwerkbalk"