~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-nl/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:33:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063359-7xmkzxphfg1madid
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akregator.po to Dutch
2
 
# translation of akregator.po to
3
 
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>
4
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
5
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
6
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8
 
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
9
 
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
10
 
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
11
 
# Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
12
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
13
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: akregator\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 02:13+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <Unknown>\n"
21
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:25+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
28
 
"Language: nl\n"
29
 
 
30
 
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
31
 
msgctxt "Mark selected article read after"
32
 
msgid " second"
33
 
msgid_plural " seconds"
34
 
msgstr[0] " seconde"
35
 
msgstr[1] " seconden"
36
 
 
37
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
38
 
msgid "kcmakrbrowserconfig"
39
 
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
40
 
 
41
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
42
 
msgid "Configure Feed Reader Browser"
43
 
msgstr "Browser van feedlezer instellen"
44
 
 
45
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
46
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
47
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
48
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
49
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
50
 
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
51
 
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
52
 
 
53
 
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
54
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
55
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
56
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
57
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
58
 
msgid "Frank Osterfeld"
59
 
msgstr "Frank Osterfeld"
60
 
 
61
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
62
 
msgid " minute"
63
 
msgid_plural " minutes"
64
 
msgstr[0] " minuut"
65
 
msgstr[1] " minuten"
66
 
 
67
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
68
 
msgid "kcmakrgeneralconfig"
69
 
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
70
 
 
71
 
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
72
 
msgid "Configure Feeds"
73
 
msgstr "Feeds instellen"
74
 
 
75
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
76
 
msgid "kcmakrappearanceconfig"
77
 
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
78
 
 
79
 
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
80
 
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
81
 
msgstr "Uiterlijk van feedlezer instellen"
82
 
 
83
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
84
 
msgid "kcmakradvancedconfig"
85
 
msgstr "kcmakradvancedconfig"
86
 
 
87
 
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
88
 
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
89
 
msgstr "Geavanceerde instellingen van feedlezer"
90
 
 
91
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
92
 
msgctxt "Limit feed archive size to:"
93
 
msgid " article"
94
 
msgid_plural " articles"
95
 
msgstr[0] " artikel"
96
 
msgstr[1] " artikelen"
97
 
 
98
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
99
 
msgctxt "Delete articles older than:"
100
 
msgid " day"
101
 
msgid_plural " days"
102
 
msgstr[0] " dag"
103
 
msgstr[1] " dagen"
104
 
 
105
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
106
 
msgid "kcmakrarchiveconfig"
107
 
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
108
 
 
109
 
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
110
 
msgid "Configure Feed Reader Archive"
111
 
msgstr "Archief van feedlezer instellen"
112
 
 
113
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
114
 
msgid "Synchronize Feeds"
115
 
msgstr "Feeds synchroniseren"
116
 
 
117
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "Get from %1"
120
 
msgstr "Van %1 ophalen"
121
 
 
122
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Send to %1"
125
 
msgstr "Naar %1 sturen"
126
 
 
127
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
128
 
msgid "Manage..."
129
 
msgstr "Beheren..."
130
 
 
131
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
132
 
msgid "Online Reader Configuration"
133
 
msgstr "Online lezerconfiguratie"
134
 
 
135
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
136
 
msgid "Modify Online Reader Account"
137
 
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
138
 
 
139
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
140
 
msgid "Google Reader"
141
 
msgstr "Google-lezer"
142
 
 
143
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
144
 
msgid "Nothing"
145
 
msgstr "Niets"
146
 
 
147
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
148
 
msgid "Categories"
149
 
msgstr "Categorieën"
150
 
 
151
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
152
 
msgid "Feeds"
153
 
msgstr "Feeds"
154
 
 
155
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
156
 
msgid "Ask"
157
 
msgstr "Vragen"
158
 
 
159
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
160
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
161
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
162
 
 
163
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
164
 
msgid "Configure Online Readers"
165
 
msgstr "Online lezers instellen"
166
 
 
167
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
168
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
169
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
170
 
 
171
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
172
 
msgid "Didier Hoarau"
173
 
msgstr "Didier Hoarau"
174
 
 
175
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
176
 
msgid ""
177
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
178
 
"delete them?"
179
 
msgstr ""
180
 
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
181
 
"ze verwijderen?"
182
 
 
183
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
184
 
msgid "Remove nothing"
185
 
msgstr "Niets verwijderen"
186
 
 
187
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
188
 
msgid "Remove only categories"
189
 
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
190
 
 
191
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
192
 
msgid "Remove feeds"
193
 
msgstr "Feeds verwijderen"
194
 
 
195
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
196
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
197
 
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
198
 
 
199
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
200
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
201
 
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
202
 
 
203
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
204
 
msgid "Metakit"
205
 
msgstr "Metakit"
206
 
 
207
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
208
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
209
 
msgid "Share Article"
210
 
msgstr "Artikel delen"
211
 
 
212
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
213
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
214
 
msgstr ""
215
 
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
216
 
 
217
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
218
 
msgid "Service not configured"
219
 
msgstr "Service niet geconfigureerd"
220
 
 
221
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
224
 
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
225
 
 
226
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
227
 
msgid "Error during article share"
228
 
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
229
 
 
230
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
231
 
msgid "kcmakrshareconfig"
232
 
msgstr "kcmakrshareconfig"
233
 
 
234
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
235
 
msgid "Configure Share Services"
236
 
msgstr "Gedeelde services instellen"
237
 
 
238
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
239
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
240
 
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
241
 
 
242
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
243
 
msgid "Artur Duque de Souza"
244
 
msgstr "Artur Duque de Souza"
245
 
 
246
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
247
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
248
 
#, kde-format
249
 
msgid ""
250
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
251
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
252
 
msgstr ""
253
 
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
254
 
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
255
 
 
256
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
257
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
258
 
msgid ""
259
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
260
 
"backup.</p></qt>"
261
 
msgstr ""
262
 
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
263
 
"kan niet aangemaakt worden!</p></qt>"
264
 
 
265
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
266
 
msgid "OPML Parsing Error"
267
 
msgstr "OPML-ontleedfout"
268
 
 
269
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
270
 
msgid "Opening Feed List..."
271
 
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
272
 
 
273
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
274
 
#, kde-format
275
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
276
 
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</p></qt>"
277
 
 
278
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
279
 
msgid "Read Error"
280
 
msgstr "Leesfout"
281
 
 
282
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
283
 
msgctxt "error message window caption"
284
 
msgid "XML Parsing Error"
285
 
msgstr "XML-ontleedfout"
286
 
 
287
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
288
 
#, kde-format
289
 
msgid ""
290
 
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
291
 
msgstr ""
292
 
"<qt><p>XML ontleedfout in regel %1, kolom %2 van %3:</p><p>%4</p></qt>"
293
 
 
294
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
295
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
296
 
#, kde-format
297
 
msgid ""
298
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
299
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
300
 
msgstr ""
301
 
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
302
 
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
303
 
 
304
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
305
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
306
 
msgid ""
307
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
308
 
"backup.</p></qt>"
309
 
msgstr ""
310
 
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
311
 
"kan niet aangemaakt worden.</p></qt>"
312
 
 
313
 
#: src/articlejobs.cpp:188
314
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
315
 
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
316
 
 
317
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
318
 
msgctxt "Name of the plugin"
319
 
msgid "Name"
320
 
msgstr "Naam"
321
 
 
322
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
323
 
msgctxt "Library name"
324
 
msgid "Library"
325
 
msgstr "Bibliotheek"
326
 
 
327
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
328
 
msgctxt "Plugin authors"
329
 
msgid "Authors"
330
 
msgstr "Auteurs"
331
 
 
332
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
333
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
334
 
msgid "Email"
335
 
msgstr "E-mail"
336
 
 
337
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
338
 
msgctxt "Plugin version"
339
 
msgid "Version"
340
 
msgstr "Versie"
341
 
 
342
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
343
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
344
 
msgid "Framework Version"
345
 
msgstr "Raamwerkversie"
346
 
 
347
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
348
 
msgid "Plugin Information"
349
 
msgstr "Plugin-informatie"
350
 
 
351
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
352
 
msgid "Add a feed with the given URL"
353
 
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
354
 
 
355
 
#: src/akregator_options.h:39
356
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
357
 
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
358
 
 
359
 
#: src/akregator_options.h:40
360
 
msgid "Hide main window on startup"
361
 
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
362
 
 
363
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
364
 
msgid "No Archive"
365
 
msgstr "Geen archief"
366
 
 
367
 
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
368
 
msgctxt "Go back in browser history"
369
 
msgid "Back"
370
 
msgstr "Terug"
371
 
 
372
 
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
373
 
msgctxt "Go forward in browser history"
374
 
msgid "Forward"
375
 
msgstr "Vooruit"
376
 
 
377
 
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
378
 
msgctxt "Reload current page"
379
 
msgid "Reload"
380
 
msgstr "Herladen"
381
 
 
382
 
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
383
 
msgid "Stop"
384
 
msgstr "Stoppen"
385
 
 
386
 
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
387
 
msgid "Open Link in New &Tab"
388
 
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
389
 
 
390
 
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
391
 
#: src/pageviewer.cpp:412
392
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
393
 
msgstr ""
394
 
"<b>Koppeling in nieuw tabblad openen.</b><p>Opent de huidige koppeling in "
395
 
"een nieuw tabblad.</p>"
396
 
 
397
 
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
398
 
msgid "Open Link in External &Browser"
399
 
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
400
 
 
401
 
#: src/pageviewer.cpp:445
402
 
msgid "Open Page in External Browser"
403
 
msgstr "Pagina openen in externe browser"
404
 
 
405
 
#: src/pageviewer.cpp:453
406
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
407
 
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror"
408
 
 
409
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
410
 
#, kde-format
411
 
msgid ""
412
 
"Feed added:\n"
413
 
" %1"
414
 
msgstr ""
415
 
"Feed toegevoegd:\n"
416
 
" %1"
417
 
 
418
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
419
 
#, kde-format
420
 
msgid ""
421
 
"Feeds added:\n"
422
 
" %1"
423
 
msgstr ""
424
 
"Feeds toegevoegd:\n"
425
 
" %1"
426
 
 
427
 
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
428
 
msgid "Columns"
429
 
msgstr "Kolommen"
430
 
 
431
 
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
432
 
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
433
 
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
434
 
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
435
 
#: src/articlelistview.cpp:383
436
 
msgid ""
437
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
438
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
439
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
440
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
441
 
"in an external browser window."
442
 
msgstr ""
443
 
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
444
 
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
445
 
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
446
 
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
447
 
 
448
 
#: src/articlelistview.cpp:450
449
 
msgid ""
450
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
451
 
"please change your criteria and try again.</div>"
452
 
msgstr ""
453
 
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
454
 
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
455
 
 
456
 
#: src/articlelistview.cpp:461
457
 
msgid ""
458
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
459
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
460
 
msgstr ""
461
 
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
462
 
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen "
463
 
"zien.</div>"
464
 
 
465
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
466
 
msgid "Timeout on remote server"
467
 
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
468
 
 
469
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
470
 
msgid "Unknown host"
471
 
msgstr "Onbekende host"
472
 
 
473
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
474
 
msgid "Feed file not found on remote server"
475
 
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
476
 
 
477
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
478
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
479
 
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
480
 
 
481
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
482
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
483
 
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
484
 
 
485
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
486
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
487
 
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
488
 
 
489
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
490
 
#, kde-format
491
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
492
 
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
493
 
 
494
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
495
 
msgctxt "Feedlist's column header"
496
 
msgid "Feeds"
497
 
msgstr "Feeds"
498
 
 
499
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
500
 
msgctxt "Feedlist's column header"
501
 
msgid "Unread"
502
 
msgstr "Ongelezen"
503
 
 
504
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
505
 
msgctxt "Feedlist's column header"
506
 
msgid "Total"
507
 
msgstr "Totaal"
508
 
 
509
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
510
 
msgid "Imported Feeds"
511
 
msgstr "Geïmporteerde feeds"
512
 
 
513
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
514
 
msgid "Add Imported Folder"
515
 
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
516
 
 
517
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
518
 
msgid "Imported folder name:"
519
 
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
520
 
 
521
 
#: src/articleviewer.cpp:137
522
 
msgid "Copy &Link Address"
523
 
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
524
 
 
525
 
#: src/articleviewer.cpp:141
526
 
msgid "&Save Link As..."
527
 
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
528
 
 
529
 
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
530
 
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
531
 
#: src/articleviewer.cpp:677
532
 
#, kde-format
533
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
534
 
msgid ""
535
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
536
 
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
537
 
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
538
 
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
539
 
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
540
 
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
541
 
"you do not want to see this page anymore, <a "
542
 
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
543
 
"will enjoy Akregator.</p>\n"
544
 
"<p>Thank you,</p>\n"
545
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
546
 
msgstr ""
547
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
548
 
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
549
 
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
550
 
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
551
 
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u "
552
 
"zoekt.</p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a "
553
 
"href=\"%2\">website van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat "
554
 
"deze tekst de volgende keer in beeld komt <a "
555
 
"href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>.</p><p>We hopen dat u "
556
 
"veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
557
 
"<p>Dank u wel.</p>\n"
558
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Het team van Akregator</p>\n"
559
 
 
560
 
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
561
 
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
562
 
msgid "Akregator"
563
 
msgstr "Akregator"
564
 
 
565
 
# aggregator = verzamelaar
566
 
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
567
 
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
568
 
#: src/articleviewer.cpp:695
569
 
msgid "A KDE news feed reader."
570
 
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
571
 
 
572
 
#: src/articleviewer.cpp:732
573
 
msgid "Disable"
574
 
msgstr "Uitschakelen"
575
 
 
576
 
#: src/articleviewer.cpp:734
577
 
msgid "Keep Enabled"
578
 
msgstr "Aan laten staan"
579
 
 
580
 
#: src/articleviewer.cpp:735
581
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
582
 
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
583
 
 
584
 
#: src/articleviewer.cpp:735
585
 
msgid "Disable Introduction Page"
586
 
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
587
 
 
588
 
# aggregator = verzamelaar
589
 
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
590
 
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
591
 
#: src/aboutdata.cpp:37
592
 
msgid "A KDE Feed Reader"
593
 
msgstr "Een KDE feedlezer"
594
 
 
595
 
#: src/aboutdata.cpp:38
596
 
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
597
 
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
598
 
 
599
 
#: src/aboutdata.cpp:42
600
 
msgid "Maintainer"
601
 
msgstr "Onderhouder"
602
 
 
603
 
#: src/aboutdata.cpp:43
604
 
msgid "Teemu Rytilahti"
605
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
606
 
 
607
 
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
608
 
#: src/aboutdata.cpp:46
609
 
msgid "Developer"
610
 
msgstr "Ontwikkelaar"
611
 
 
612
 
#: src/aboutdata.cpp:44
613
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
614
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
615
 
 
616
 
#: src/aboutdata.cpp:45
617
 
msgid "Pierre Habouzit"
618
 
msgstr "Pierre Habouzit"
619
 
 
620
 
#: src/aboutdata.cpp:46
621
 
msgid "Stanislav Karchebny"
622
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
623
 
 
624
 
#: src/aboutdata.cpp:47
625
 
msgid "Gary Cramblitt"
626
 
msgstr "Gary Cramblitt"
627
 
 
628
 
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
629
 
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
630
 
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
631
 
msgid "Contributor"
632
 
msgstr "Medewerker"
633
 
 
634
 
#: src/aboutdata.cpp:48
635
 
msgid "Stephan Binner"
636
 
msgstr "Stephan Binner"
637
 
 
638
 
#: src/aboutdata.cpp:49
639
 
msgid "Christof Musik"
640
 
msgstr "Christof Musik"
641
 
 
642
 
#: src/aboutdata.cpp:50
643
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
644
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
645
 
 
646
 
#: src/aboutdata.cpp:50
647
 
msgid "Handbook"
648
 
msgstr "Handboek"
649
 
 
650
 
#: src/aboutdata.cpp:51
651
 
msgid "Frerich Raabe"
652
 
msgstr "Frerich Raabe"
653
 
 
654
 
#: src/aboutdata.cpp:51
655
 
msgid "Author of librss"
656
 
msgstr "Auteur van librss"
657
 
 
658
 
#: src/aboutdata.cpp:52
659
 
msgid "Eckhart Woerner"
660
 
msgstr "Eckhart Woerner"
661
 
 
662
 
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
663
 
#: src/aboutdata.cpp:52
664
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
665
 
msgstr ""
666
 
"Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
667
 
 
668
 
#: src/aboutdata.cpp:53
669
 
msgid "Heinrich Wendel"
670
 
msgstr "Heinrich Wendel"
671
 
 
672
 
#: src/aboutdata.cpp:53
673
 
msgid "Tons of bug fixes"
674
 
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
675
 
 
676
 
#: src/aboutdata.cpp:54
677
 
msgid "Eike Hein"
678
 
msgstr "Eike Hein"
679
 
 
680
 
#: src/aboutdata.cpp:54
681
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
682
 
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
683
 
 
684
 
#: src/aboutdata.cpp:55
685
 
msgid "Marcel Dierkes"
686
 
msgstr "Marcel Dierkes"
687
 
 
688
 
#: src/aboutdata.cpp:55
689
 
msgid "Icons"
690
 
msgstr "Pictogrammen"
691
 
 
692
 
#: src/aboutdata.cpp:56
693
 
msgid "George Staikos"
694
 
msgstr "George Staikos"
695
 
 
696
 
#: src/aboutdata.cpp:56
697
 
msgid "Insomnia"
698
 
msgstr "Slapeloosheid"
699
 
 
700
 
#: src/aboutdata.cpp:57
701
 
msgid "Philipp Droessler"
702
 
msgstr "Philipp Droessler"
703
 
 
704
 
#: src/aboutdata.cpp:57
705
 
msgid "Gentoo Ebuild"
706
 
msgstr "Gentoo ebuild"
707
 
 
708
 
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
709
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
710
 
msgid "Minute"
711
 
msgid_plural "Minutes"
712
 
msgstr[0] "Minuut"
713
 
msgstr[1] "Minuten"
714
 
 
715
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
716
 
msgid "Hour"
717
 
msgid_plural "Hours"
718
 
msgstr[0] "Uur"
719
 
msgstr[1] "Uren"
720
 
 
721
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
722
 
msgid "Day"
723
 
msgid_plural "Days"
724
 
msgstr[0] "Dag"
725
 
msgstr[1] "Dagen"
726
 
 
727
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
728
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
729
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
730
 
msgid "Feed Properties"
731
 
msgstr "Feedeigenschappen"
732
 
 
733
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
734
 
msgid "Never"
735
 
msgstr "Nooit"
736
 
 
737
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
738
 
msgid " day"
739
 
msgid_plural " days"
740
 
msgstr[0] " dag"
741
 
msgstr[1] " dagen"
742
 
 
743
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
744
 
msgid " article"
745
 
msgid_plural " articles"
746
 
msgstr[0] " artikel"
747
 
msgstr[1] " artikelen"
748
 
 
749
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
750
 
#, kde-format
751
 
msgid "Properties of %1"
752
 
msgstr "Eigenschappen van %1"
753
 
 
754
 
#: src/akregator_part.cpp:125
755
 
msgid "KDE Dot News"
756
 
msgstr "KDE Dot-nieuws"
757
 
 
758
 
#: src/akregator_part.cpp:130
759
 
msgid "Planet KDE"
760
 
msgstr "Planet KDE"
761
 
 
762
 
#: src/akregator_part.cpp:135
763
 
msgid "Planet KDE PIM"
764
 
msgstr "Planet KDE PIM"
765
 
 
766
 
#: src/akregator_part.cpp:140
767
 
msgid "KDE Apps"
768
 
msgstr "KDE Apps"
769
 
 
770
 
#: src/akregator_part.cpp:145
771
 
msgid "KDE Look"
772
 
msgstr "KDE Look"
773
 
 
774
 
#: src/akregator_part.cpp:154
775
 
msgid "Planet Ubuntu"
776
 
msgstr "Planet Ubuntu"
777
 
 
778
 
#: src/akregator_part.cpp:159
779
 
msgid "Ubuntu Fridge"
780
 
msgstr "Ubuntu Fridge"
781
 
 
782
 
#: src/akregator_part.cpp:164
783
 
msgid "Kubuntu.org News"
784
 
msgstr "Kubuntu.org nieuws"
785
 
 
786
 
#: src/akregator_part.cpp:238
787
 
#, kde-format
788
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
789
 
msgstr ""
790
 
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
791
 
"worden."
792
 
 
793
 
#: src/akregator_part.cpp:238
794
 
msgid "Plugin error"
795
 
msgstr "Pluginfout"
796
 
 
797
 
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
798
 
#: src/akregator_part.cpp:500
799
 
#, kde-format
800
 
msgid ""
801
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
802
 
"permissions."
803
 
msgstr ""
804
 
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
805
 
"toegangsrechten."
806
 
 
807
 
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
808
 
msgid "Write Error"
809
 
msgstr "Schrijffout"
810
 
 
811
 
#: src/akregator_part.cpp:536
812
 
#, kde-format
813
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
814
 
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
815
 
 
816
 
#: src/akregator_part.cpp:539
817
 
#, kde-format
818
 
msgid ""
819
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
820
 
"the current user."
821
 
msgstr ""
822
 
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
823
 
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
824
 
 
825
 
#: src/akregator_part.cpp:553
826
 
#, kde-format
827
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
828
 
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
829
 
 
830
 
#: src/akregator_part.cpp:554
831
 
msgid "Export"
832
 
msgstr "Exporteren"
833
 
 
834
 
#: src/akregator_part.cpp:560
835
 
#, kde-format
836
 
msgid ""
837
 
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
838
 
msgstr ""
839
 
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
840
 
"toegangsrechten."
841
 
 
842
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
843
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
844
 
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
845
 
 
846
 
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
847
 
msgid "All Files"
848
 
msgstr "Alle bestanden"
849
 
 
850
 
#: src/akregator_part.cpp:740
851
 
msgid "Imported Folder"
852
 
msgstr "Geïmporteerde map"
853
 
 
854
 
#: src/akregator_part.cpp:790
855
 
msgid ""
856
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
857
 
"session?"
858
 
msgstr ""
859
 
"Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
860
 
 
861
 
#: src/akregator_part.cpp:791
862
 
msgid "Restore Session?"
863
 
msgstr "Sessie herstellen?"
864
 
 
865
 
#: src/akregator_part.cpp:792
866
 
msgid "Restore Session"
867
 
msgstr "Sessie herstellen"
868
 
 
869
 
#: src/akregator_part.cpp:793
870
 
msgid "Do Not Restore"
871
 
msgstr "Niet herstellen"
872
 
 
873
 
#: src/akregator_part.cpp:794
874
 
msgid "Ask Me Later"
875
 
msgstr "Later opnieuw vragen"
876
 
 
877
 
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
878
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
879
 
msgid ""
880
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
881
 
"subfolders?</qt>"
882
 
msgstr ""
883
 
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
884
 
 
885
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
886
 
#, kde-format
887
 
msgid ""
888
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
889
 
"subfolders?</qt>"
890
 
msgstr ""
891
 
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds "
892
 
"verwijderen?</qt>"
893
 
 
894
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
895
 
msgid "Delete Folder"
896
 
msgstr "Map verwijderen"
897
 
 
898
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
899
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
900
 
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
901
 
 
902
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
903
 
#, kde-format
904
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
905
 
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
906
 
 
907
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
908
 
msgid "Delete Feed"
909
 
msgstr "Feed verwijderen"
910
 
 
911
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
912
 
msgid "Add Folder"
913
 
msgstr "Map toevoegen"
914
 
 
915
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
916
 
msgid "Folder name:"
917
 
msgstr "Mapnaam:"
918
 
 
919
 
#: src/searchbar.cpp:77
920
 
msgctxt "Title of article searchbar"
921
 
msgid "S&earch:"
922
 
msgstr "Zo&eken:"
923
 
 
924
 
#: src/searchbar.cpp:88
925
 
msgid "Status:"
926
 
msgstr "Status:"
927
 
 
928
 
#: src/searchbar.cpp:97
929
 
msgid "All Articles"
930
 
msgstr "Alle artikelen"
931
 
 
932
 
#: src/searchbar.cpp:98
933
 
msgctxt "Unread articles filter"
934
 
msgid "Unread"
935
 
msgstr "Ongelezen"
936
 
 
937
 
#: src/searchbar.cpp:99
938
 
msgctxt "New articles filter"
939
 
msgid "New"
940
 
msgstr "Nieuw"
941
 
 
942
 
#: src/searchbar.cpp:100
943
 
msgctxt "Important articles filter"
944
 
msgid "Important"
945
 
msgstr "Belangrijk"
946
 
 
947
 
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
948
 
#: src/searchbar.cpp:102
949
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
950
 
msgstr ""
951
 
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
952
 
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
953
 
 
954
 
#: src/searchbar.cpp:103
955
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
956
 
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
957
 
 
958
 
#: src/progressmanager.cpp:178
959
 
msgid "Fetch completed"
960
 
msgstr "Ophalen voltooid"
961
 
 
962
 
#: src/progressmanager.cpp:188
963
 
msgid "Fetch error"
964
 
msgstr "Fout bij ophalen"
965
 
 
966
 
#: src/progressmanager.cpp:198
967
 
msgid "Fetch aborted"
968
 
msgstr "Ophalen afgebroken"
969
 
 
970
 
#: src/speechclient.cpp:113
971
 
msgid "Next Article: "
972
 
msgstr "Volgend artikel: "
973
 
 
974
 
#: src/tabwidget.cpp:113
975
 
msgid "Close the current tab"
976
 
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
977
 
 
978
 
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
979
 
#: src/trayicon.cpp:75
980
 
#, kde-format
981
 
msgid "1 unread article"
982
 
msgid_plural "%1 unread articles"
983
 
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
984
 
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
985
 
 
986
 
#: src/feedlist.cpp:177
987
 
msgid "All Feeds"
988
 
msgstr "Alle feeds"
989
 
 
990
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
991
 
msgid "&Fetch Feed"
992
 
msgstr "&Feed ophalen"
993
 
 
994
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
995
 
msgid "&Delete Feed"
996
 
msgstr "Fee&d verwijderen"
997
 
 
998
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
999
 
msgid "&Edit Feed..."
1000
 
msgstr "Feed b&ewerken..."
1001
 
 
1002
 
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1003
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
1004
 
msgid "&Mark Feed as Read"
1005
 
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
1006
 
 
1007
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1008
 
msgid "&Fetch Feeds"
1009
 
msgstr "&Feeds ophalen"
1010
 
 
1011
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1012
 
msgid "&Delete Folder"
1013
 
msgstr "Map verwij&deren"
1014
 
 
1015
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1016
 
msgid "&Rename Folder"
1017
 
msgstr "Map he&rnoemen"
1018
 
 
1019
 
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1020
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1021
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
1022
 
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
1023
 
 
1024
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1025
 
msgid "&Import Feeds..."
1026
 
msgstr "Feeds &importeren..."
1027
 
 
1028
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1029
 
msgid "&Export Feeds..."
1030
 
msgstr "Feeds &exporteren..."
1031
 
 
1032
 
# configuregen ipv instellen?
1033
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1034
 
msgid "&Configure Akregator..."
1035
 
msgstr "&Akregator instellen..."
1036
 
 
1037
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1038
 
msgid "&Open Homepage"
1039
 
msgstr "Webpagina &openen"
1040
 
 
1041
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1042
 
msgid "&Add Feed..."
1043
 
msgstr "Feed &toevoegen..."
1044
 
 
1045
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
1046
 
msgid "Ne&w Folder..."
1047
 
msgstr "&Nieuwe map..."
1048
 
 
1049
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
1050
 
msgid "&Normal View"
1051
 
msgstr "&Onder elkaar"
1052
 
 
1053
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
1054
 
msgid "&Widescreen View"
1055
 
msgstr "&Naast elkaar"
1056
 
 
1057
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
1058
 
msgid "C&ombined View"
1059
 
msgstr "Ge&combineerd"
1060
 
 
1061
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1062
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
1063
 
msgstr "Alle feeds op&halen"
1064
 
 
1065
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1066
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1067
 
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
1068
 
 
1069
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1070
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1071
 
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
1072
 
 
1073
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1074
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1075
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
1076
 
msgid "Show Quick Filter"
1077
 
msgstr "Snelfilter tonen"
1078
 
 
1079
 
# precieze vertaling
1080
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1081
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1082
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1083
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1084
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
1085
 
msgid "Open in Tab"
1086
 
msgstr "Openen in tabblad"
1087
 
 
1088
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1089
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1090
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1091
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1092
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
1093
 
msgid "Open in External Browser"
1094
 
msgstr "Openen in externe browser"
1095
 
 
1096
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
1097
 
msgid "Copy Link Address"
1098
 
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1099
 
 
1100
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
1101
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
1102
 
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
1103
 
 
1104
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
1105
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
1106
 
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
1107
 
 
1108
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
1109
 
msgid "&Delete"
1110
 
msgstr "Verwij&deren"
1111
 
 
1112
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
1113
 
msgid "&Mark As"
1114
 
msgstr "&Markeren als"
1115
 
 
1116
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1117
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
1118
 
msgid "&Speak Selected Articles"
1119
 
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
1120
 
 
1121
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
1122
 
msgid "&Stop Speaking"
1123
 
msgstr "Uitspreken &stoppen"
1124
 
 
1125
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
1126
 
msgctxt "as in: mark as read"
1127
 
msgid "&Read"
1128
 
msgstr "&Gelezen"
1129
 
 
1130
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1131
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
1132
 
msgid "Mark selected article as read"
1133
 
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
1134
 
 
1135
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
1136
 
msgctxt "as in: mark as new"
1137
 
msgid "&New"
1138
 
msgstr "&Nieuw"
1139
 
 
1140
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1141
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
1142
 
msgid "Mark selected article as new"
1143
 
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
1144
 
 
1145
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
1146
 
msgctxt "as in: mark as unread"
1147
 
msgid "&Unread"
1148
 
msgstr "&Ongelezen"
1149
 
 
1150
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1151
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
1152
 
msgid "Mark selected article as unread"
1153
 
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
1154
 
 
1155
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1156
 
msgid "&Mark as Important"
1157
 
msgstr "&Markeren als belangrijk"
1158
 
 
1159
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1160
 
msgid "Remove &Important Mark"
1161
 
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
1162
 
 
1163
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
1164
 
msgid "Move Node Up"
1165
 
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
1166
 
 
1167
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
1168
 
msgid "Move Node Down"
1169
 
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
1170
 
 
1171
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
1172
 
msgid "Move Node Left"
1173
 
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
1174
 
 
1175
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
1176
 
msgid "Move Node Right"
1177
 
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
1178
 
 
1179
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
1180
 
msgid "Send &Link Address..."
1181
 
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
1182
 
 
1183
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
1184
 
msgid "Send &File..."
1185
 
msgstr "Bestand &verzenden..."
1186
 
 
1187
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
1188
 
msgid "&Previous Article"
1189
 
msgstr "&Vorig artikel"
1190
 
 
1191
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
1192
 
msgid "&Next Article"
1193
 
msgstr "V&olgend artikel"
1194
 
 
1195
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
1196
 
msgid "&Previous Feed"
1197
 
msgstr "Vorige fee&d"
1198
 
 
1199
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
1200
 
msgid "&Next Feed"
1201
 
msgstr "Volge&nde feed"
1202
 
 
1203
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
1204
 
msgid "N&ext Unread Feed"
1205
 
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
1206
 
 
1207
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
1208
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1209
 
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
1210
 
 
1211
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
1212
 
msgid "Go to Top of Tree"
1213
 
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
1214
 
 
1215
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
1216
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1217
 
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
1218
 
 
1219
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1220
 
msgid "Go Left in Tree"
1221
 
msgstr "Naar links in boomstructuur"
1222
 
 
1223
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1224
 
msgid "Go Right in Tree"
1225
 
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
1226
 
 
1227
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
1228
 
msgid "Go Up in Tree"
1229
 
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
1230
 
 
1231
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
1232
 
msgid "Go Down in Tree"
1233
 
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
1234
 
 
1235
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
1236
 
msgid "Select Next Tab"
1237
 
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
1238
 
 
1239
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
1240
 
msgid "Select Previous Tab"
1241
 
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
1242
 
 
1243
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
1244
 
msgid "Detach Tab"
1245
 
msgstr "Tabblad losmaken"
1246
 
 
1247
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
1248
 
msgid "Close Tab"
1249
 
msgstr "Tabblad sluiten"
1250
 
 
1251
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
1252
 
msgid "Enlarge Font"
1253
 
msgstr "Lettertekens vergroten"
1254
 
 
1255
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1256
 
msgid "Shrink Font"
1257
 
msgstr "Lettertekens verkleinen"
1258
 
 
1259
 
#: src/articlemodel.cpp:106
1260
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1261
 
msgid "Title"
1262
 
msgstr "Titel"
1263
 
 
1264
 
#: src/articlemodel.cpp:108
1265
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1266
 
msgid "Feed"
1267
 
msgstr "Feed"
1268
 
 
1269
 
#: src/articlemodel.cpp:110
1270
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1271
 
msgid "Date"
1272
 
msgstr "Datum"
1273
 
 
1274
 
#: src/articlemodel.cpp:112
1275
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1276
 
msgid "Author"
1277
 
msgstr "Auteur"
1278
 
 
1279
 
#: src/articlemodel.cpp:114
1280
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1281
 
msgid "Description"
1282
 
msgstr "Beschrijving"
1283
 
 
1284
 
#: src/articlemodel.cpp:116
1285
 
msgctxt "Articlelist's column header"
1286
 
msgid "Content"
1287
 
msgstr "Inhoud"
1288
 
 
1289
 
#: src/mainwidget.cpp:180
1290
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1291
 
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
1292
 
 
1293
 
#: src/mainwidget.cpp:184
1294
 
msgid "Articles list."
1295
 
msgstr "Artikelenlijst."
1296
 
 
1297
 
#: src/mainwidget.cpp:248
1298
 
msgid "Browsing area."
1299
 
msgstr "Bladergebied."
1300
 
 
1301
 
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
1302
 
msgid "Articles"
1303
 
msgstr "Artikelen"
1304
 
 
1305
 
#: src/mainwidget.cpp:269
1306
 
msgid "About"
1307
 
msgstr "Over"
1308
 
 
1309
 
#: src/mainwidget.cpp:787
1310
 
msgid "Fetching Feeds..."
1311
 
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
1312
 
 
1313
 
#: src/mainwidget.cpp:974
1314
 
#, kde-format
1315
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1316
 
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
1317
 
 
1318
 
#: src/mainwidget.cpp:977
1319
 
#, kde-format
1320
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1321
 
msgid_plural ""
1322
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1323
 
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
1324
 
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
1325
 
 
1326
 
#: src/mainwidget.cpp:981
1327
 
msgid "Delete Article"
1328
 
msgstr "Artikel verwijderen"
1329
 
 
1330
 
#: src/mainwindow.cpp:104
1331
 
#, kde-format
1332
 
msgid ""
1333
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1334
 
"%1"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
1337
 
"%1"
1338
 
 
1339
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
1340
 
msgid "Feed list was deleted"
1341
 
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
1342
 
 
1343
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
1344
 
msgid "Node or destination folder not found"
1345
 
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
1346
 
 
1347
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
1350
 
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
1351
 
 
1352
 
#: src/articleformatter.cpp:57
1353
 
#, kde-format
1354
 
msgid "(%1, %2)"
1355
 
msgstr "(%1, %2)"
1356
 
 
1357
 
#: src/articleformatter.cpp:62
1358
 
#, kde-format
1359
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1360
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1361
 
 
1362
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1363
 
msgid " (no unread articles)"
1364
 
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
1365
 
 
1366
 
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
1367
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1368
 
#, kde-format
1369
 
msgid " (1 unread article)"
1370
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1371
 
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
1372
 
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
1373
 
 
1374
 
#: src/articleformatter.cpp:128
1375
 
#, kde-format
1376
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1377
 
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
1378
 
 
1379
 
#: src/articleformatter.cpp:135
1380
 
#, kde-format
1381
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1382
 
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
1383
 
 
1384
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1385
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1386
 
msgid "Date"
1387
 
msgstr "Datum"
1388
 
 
1389
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1390
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1391
 
msgid "Author"
1392
 
msgstr "Auteur"
1393
 
 
1394
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1395
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1396
 
msgid "Enclosure"
1397
 
msgstr "Invoegsel"
1398
 
 
1399
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1400
 
msgid "Comments"
1401
 
msgstr "Commentaar"
1402
 
 
1403
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1404
 
msgid "Enclosure:"
1405
 
msgstr "Invoegsel:"
1406
 
 
1407
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1408
 
msgid "Complete Story"
1409
 
msgstr "Het hele verhaal"
1410
 
 
1411
 
#: src/frame.cpp:101
1412
 
msgid "Untitled"
1413
 
msgstr "Naamloos"
1414
 
 
1415
 
#: src/frame.cpp:161
1416
 
msgid "Loading..."
1417
 
msgstr "Bezig met laden..."
1418
 
 
1419
 
#: src/frame.cpp:182
1420
 
msgid "Loading canceled"
1421
 
msgstr "Laden geannuleerd"
1422
 
 
1423
 
#: src/frame.cpp:196
1424
 
msgid "Loading completed"
1425
 
msgstr "Laden voltooid"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
1428
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1429
 
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
1430
 
msgid "Add Feed"
1431
 
msgstr "Feed toevoegen"
1432
 
 
1433
 
#: src/addfeeddialog.cpp:104
1434
 
#, kde-format
1435
 
msgid "Downloading %1"
1436
 
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
1437
 
 
1438
 
#: src/addfeeddialog.cpp:123
1439
 
#, kde-format
1440
 
msgid "Feed not found from %1."
1441
 
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
1442
 
 
1443
 
#: src/addfeeddialog.cpp:129
1444
 
msgid "Feed found, downloading..."
1445
 
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
1446
 
 
1447
 
# mezelf toegevoegd
1448
 
#: rc.cpp:1
1449
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1450
 
msgid "Your names"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms, "
1453
 
",Launchpad Contributions:,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf,Freek de "
1454
 
"Kruijf,Vistaus,cumulus007"
1455
 
 
1456
 
# mezelf toegevoegd
1457
 
#: rc.cpp:2
1458
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1459
 
msgid "Your emails"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,,,,,,vistausss@gm"
1462
 
"ail.com,cumulus0007@gmail.com"
1463
 
 
1464
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1465
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1466
 
#: rc.cpp:5
1467
 
msgid "Archive"
1468
 
msgstr "Archief"
1469
 
 
1470
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1472
 
#: rc.cpp:8
1473
 
msgid "Archive backend:"
1474
 
msgstr "Archiefbackend:"
1475
 
 
1476
 
# configuregen ipv instellen?
1477
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1478
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1479
 
#: rc.cpp:11
1480
 
msgid "&Configure..."
1481
 
msgstr "In&stellen..."
1482
 
 
1483
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1484
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1485
 
#: rc.cpp:14
1486
 
msgid "Article List"
1487
 
msgstr "Artikellijst"
1488
 
 
1489
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1490
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1492
 
#: rc.cpp:17
1493
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1494
 
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
1495
 
 
1496
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1498
 
#: rc.cpp:20
1499
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1500
 
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
1501
 
 
1502
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1503
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1504
 
#: rc.cpp:23
1505
 
msgid "Global"
1506
 
msgstr "Algemeen"
1507
 
 
1508
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1510
 
#: rc.cpp:26
1511
 
msgid "Show tra&y icon"
1512
 
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
1513
 
 
1514
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1516
 
#: rc.cpp:29
1517
 
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1518
 
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
1519
 
 
1520
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1521
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1522
 
#: rc.cpp:32
1523
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
1526
 
 
1527
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1529
 
#: rc.cpp:35
1530
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
1531
 
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
1532
 
 
1533
 
# 'interval is niet 'intern' correctie
1534
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1536
 
#: rc.cpp:38
1537
 
msgid "&Use interval fetching"
1538
 
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1542
 
#: rc.cpp:41
1543
 
msgid "Fetch feeds every:"
1544
 
msgstr "Feeds ophalen elke:"
1545
 
 
1546
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1548
 
#: rc.cpp:44
1549
 
msgid "Startup"
1550
 
msgstr "Opstarten"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1554
 
#: rc.cpp:47
1555
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1556
 
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1560
 
#: rc.cpp:50
1561
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1562
 
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
1563
 
 
1564
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1565
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1566
 
#: rc.cpp:53
1567
 
msgid "Network"
1568
 
msgstr "Netwerk"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1572
 
#: rc.cpp:56
1573
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1574
 
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
1575
 
 
1576
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1578
 
#: rc.cpp:59
1579
 
msgid "Left mouse click:"
1580
 
msgstr "Linker muisklik:"
1581
 
 
1582
 
# precieze vertaling
1583
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1584
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1585
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1586
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1587
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
1588
 
msgid "Open in Background Tab"
1589
 
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
1590
 
 
1591
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1593
 
#: rc.cpp:71
1594
 
msgid "Middle mouse click:"
1595
 
msgstr "Middelste muisklik:"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1598
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1599
 
#: rc.cpp:83
1600
 
msgid "External Browsing"
1601
 
msgstr "Externe browser"
1602
 
 
1603
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1605
 
#: rc.cpp:87
1606
 
#, no-c-format
1607
 
msgid "firefox %u"
1608
 
msgstr "firefox %u"
1609
 
 
1610
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1611
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1612
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1613
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1614
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
1615
 
msgid "Use this command:"
1616
 
msgstr "Dit commando gebruiken:"
1617
 
 
1618
 
# standaardbrowser van kde toch?
1619
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1621
 
#: rc.cpp:93
1622
 
msgid "Use default web browser"
1623
 
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
1624
 
 
1625
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1626
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1627
 
#: rc.cpp:96
1628
 
msgid "Tabs"
1629
 
msgstr "Tabbladen"
1630
 
 
1631
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1633
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1634
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1635
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
1636
 
msgid "Always show the tab bar"
1637
 
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
1638
 
 
1639
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1640
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1641
 
#: rc.cpp:102
1642
 
msgid "Show close button on each tab"
1643
 
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
1644
 
 
1645
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1647
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1648
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1649
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
1650
 
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1651
 
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1652
 
 
1653
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1654
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1655
 
#: rc.cpp:108
1656
 
msgid "Article List Colors"
1657
 
msgstr "Artikellijstkleuren"
1658
 
 
1659
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1661
 
#: rc.cpp:111
1662
 
msgid "Unread articles:"
1663
 
msgstr "Ongelezen artikelen:"
1664
 
 
1665
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1667
 
#: rc.cpp:114
1668
 
msgid "New articles:"
1669
 
msgstr "Nieuwe artikelen:"
1670
 
 
1671
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1672
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1673
 
#: rc.cpp:117
1674
 
msgid "Use custom colors"
1675
 
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
1676
 
 
1677
 
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
1678
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1679
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1680
 
#: rc.cpp:120
1681
 
msgid "Font Size"
1682
 
msgstr "Lettergrootte"
1683
 
 
1684
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1686
 
#: rc.cpp:123
1687
 
msgid "Minimum font size:"
1688
 
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
1689
 
 
1690
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1692
 
#: rc.cpp:126
1693
 
msgid "Medium font size:"
1694
 
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
1695
 
 
1696
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1697
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1698
 
#: rc.cpp:129
1699
 
msgid "Fonts"
1700
 
msgstr "Lettertypen"
1701
 
 
1702
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1704
 
#: rc.cpp:132
1705
 
msgid "Standard font:"
1706
 
msgstr "Standaard lettertype:"
1707
 
 
1708
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1710
 
#: rc.cpp:135
1711
 
msgid "Fixed font:"
1712
 
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
1713
 
 
1714
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1716
 
#: rc.cpp:138
1717
 
msgid "Serif font:"
1718
 
msgstr "Schreef-lettertype:"
1719
 
 
1720
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1722
 
#: rc.cpp:141
1723
 
msgid "Sans serif font:"
1724
 
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
1725
 
 
1726
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1728
 
#: rc.cpp:144
1729
 
msgid "&Underline links"
1730
 
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
1731
 
 
1732
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1733
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1734
 
#: rc.cpp:147
1735
 
msgid "Default Archive Settings"
1736
 
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
1737
 
 
1738
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1740
 
#: rc.cpp:150
1741
 
msgid "Disable archiving"
1742
 
msgstr "Archiveren uitschakelen"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1746
 
#: rc.cpp:153
1747
 
msgid "Keep all articles"
1748
 
msgstr "Alle artikelen behouden"
1749
 
 
1750
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1752
 
#: rc.cpp:156
1753
 
msgid "Limit feed archive size to:"
1754
 
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1757
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1758
 
#: rc.cpp:159
1759
 
msgid "Delete articles older than: "
1760
 
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
1761
 
 
1762
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1764
 
#: rc.cpp:162
1765
 
msgid "Do not expire important articles"
1766
 
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1767
 
 
1768
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
1769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
1770
 
#: rc.cpp:165
1771
 
msgid "Online reader accounts:"
1772
 
msgstr "Online lezeraccounts:"
1773
 
 
1774
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
1775
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1776
 
#: rc.cpp:168
1777
 
msgid "Type"
1778
 
msgstr "Type"
1779
 
 
1780
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
1781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
1782
 
#: rc.cpp:171
1783
 
msgid "Description"
1784
 
msgstr "Beschrijving"
1785
 
 
1786
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
1787
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
1788
 
#: rc.cpp:174
1789
 
msgid "Add..."
1790
 
msgstr "Toevoegen..."
1791
 
 
1792
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
1793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
1794
 
#: rc.cpp:177
1795
 
msgid "Modify..."
1796
 
msgstr "Wijzigen..."
1797
 
 
1798
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
1799
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
1800
 
#: rc.cpp:180
1801
 
msgid "Remove"
1802
 
msgstr "Verwijderen"
1803
 
 
1804
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
1805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
1806
 
#: rc.cpp:183
1807
 
msgid "Delete feeds:"
1808
 
msgstr "Feeds verwijderen:"
1809
 
 
1810
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
1811
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1812
 
#: rc.cpp:186
1813
 
msgid "Type:"
1814
 
msgstr "Type:"
1815
 
 
1816
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
1817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
1818
 
#: rc.cpp:189
1819
 
msgid "Login:"
1820
 
msgstr "Login:"
1821
 
 
1822
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
1823
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
1824
 
#: rc.cpp:192
1825
 
msgid "Password:"
1826
 
msgstr "Wachtwoord:"
1827
 
 
1828
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
1829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1830
 
#: rc.cpp:195
1831
 
msgid "File:"
1832
 
msgstr "Bestand:"
1833
 
 
1834
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
1835
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1836
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
1837
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1838
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
1839
 
msgid "&File"
1840
 
msgstr "Be&stand"
1841
 
 
1842
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
1843
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
1844
 
#: rc.cpp:201
1845
 
msgid "Bar Settings"
1846
 
msgstr "Balkinstellingen"
1847
 
 
1848
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
1849
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
1850
 
#: rc.cpp:204
1851
 
msgid "Bar!"
1852
 
msgstr "Balk!"
1853
 
 
1854
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
1855
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1856
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
1857
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1858
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
1859
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
1860
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
1861
 
msgid "&Article"
1862
 
msgstr "&Artikel"
1863
 
 
1864
 
# URL
1865
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
1866
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1867
 
#: rc.cpp:210
1868
 
msgid "Service URL"
1869
 
msgstr "Service-URL"
1870
 
 
1871
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
1872
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
1873
 
#: rc.cpp:213
1874
 
msgid "Username"
1875
 
msgstr "Gebruikersnaam"
1876
 
 
1877
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
1878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1879
 
#: rc.cpp:216
1880
 
msgid "Login"
1881
 
msgstr "Aanmelden"
1882
 
 
1883
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
1884
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1885
 
#: rc.cpp:219
1886
 
msgid "Service"
1887
 
msgstr "Service"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
1890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1891
 
#: rc.cpp:222
1892
 
msgid "Username:"
1893
 
msgstr "Gebruikersnaam:"
1894
 
 
1895
 
# URL
1896
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
1897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1898
 
#: rc.cpp:225
1899
 
msgid "Service URL:"
1900
 
msgstr "Service-URL:"
1901
 
 
1902
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1903
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1904
 
#: rc.cpp:231
1905
 
msgid "Show Quick Filter Bar"
1906
 
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
1907
 
 
1908
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1909
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1910
 
#: rc.cpp:234
1911
 
msgid "Status Filter"
1912
 
msgstr "Statusfilter"
1913
 
 
1914
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1915
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1916
 
#: rc.cpp:237
1917
 
msgid "Stores the last status filter setting"
1918
 
msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op"
1919
 
 
1920
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1921
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1922
 
#: rc.cpp:240
1923
 
msgid "Text Filter"
1924
 
msgstr "Tekstfilter"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1927
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1928
 
#: rc.cpp:243
1929
 
msgid "Stores the last search line text"
1930
 
msgstr "Slaat de laatste zoektekst op"
1931
 
 
1932
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1933
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1934
 
#: rc.cpp:246
1935
 
msgid "View Mode"
1936
 
msgstr "Weergavemodus"
1937
 
 
1938
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1939
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1940
 
#: rc.cpp:249
1941
 
msgid "Article display mode."
1942
 
msgstr "Artikelweergavemodus."
1943
 
 
1944
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1945
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1946
 
#: rc.cpp:252
1947
 
msgid "Sizes for first splitter"
1948
 
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
1949
 
 
1950
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1951
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1952
 
#: rc.cpp:255
1953
 
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1954
 
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
1955
 
 
1956
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1957
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1958
 
#: rc.cpp:258
1959
 
msgid "Sizes for second splitter"
1960
 
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
1961
 
 
1962
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1963
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1964
 
#: rc.cpp:261
1965
 
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1966
 
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
1967
 
 
1968
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1969
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1970
 
#: rc.cpp:264
1971
 
msgid "Archive Mode"
1972
 
msgstr "Archiefmodus"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1975
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1976
 
#: rc.cpp:267
1977
 
msgid "Keep All Articles"
1978
 
msgstr "Alle artikelen behouden"
1979
 
 
1980
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1981
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1982
 
#: rc.cpp:270
1983
 
msgid "Save an unlimited number of articles."
1984
 
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
1985
 
 
1986
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1987
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1988
 
#: rc.cpp:273
1989
 
msgid "Limit Number of Articles"
1990
 
msgstr "Aantal artikelen beperken"
1991
 
 
1992
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1993
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1994
 
#: rc.cpp:276
1995
 
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1996
 
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
1997
 
 
1998
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1999
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2000
 
#: rc.cpp:279
2001
 
msgid "Delete Expired Articles"
2002
 
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
2003
 
 
2004
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
2005
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2006
 
#: rc.cpp:282
2007
 
msgid "Delete expired articles"
2008
 
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
2009
 
 
2010
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
2011
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2012
 
#: rc.cpp:285
2013
 
msgid "Disable Archiving"
2014
 
msgstr "Archivering uitschakelen"
2015
 
 
2016
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
2017
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2018
 
#: rc.cpp:288
2019
 
msgid "Do not save any articles"
2020
 
msgstr "Geen artikelen opslaan"
2021
 
 
2022
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
2023
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2024
 
#: rc.cpp:291
2025
 
msgid "Expiry Age"
2026
 
msgstr "Vervaltijd"
2027
 
 
2028
 
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
2029
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
2030
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2031
 
#: rc.cpp:294
2032
 
msgid "Default expiry age for articles in days."
2033
 
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
2034
 
 
2035
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
2036
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2037
 
#: rc.cpp:297
2038
 
msgid "Article Limit"
2039
 
msgstr "Artikelenlimiet"
2040
 
 
2041
 
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
2042
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
2043
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2044
 
#: rc.cpp:300
2045
 
msgid "Number of articles to keep per feed."
2046
 
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
2047
 
 
2048
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
2049
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
2050
 
#: rc.cpp:303
2051
 
msgid "Do Not Expire Important Articles"
2052
 
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
2053
 
 
2054
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
2055
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
2056
 
#: rc.cpp:306
2057
 
msgid ""
2058
 
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
2059
 
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2060
 
msgstr ""
2061
 
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet "
2062
 
"verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
2065
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2066
 
#: rc.cpp:309
2067
 
msgid "Concurrent Fetches"
2068
 
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
2071
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2072
 
#: rc.cpp:312
2073
 
msgid "Number of concurrent fetches"
2074
 
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
2077
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
2078
 
#: rc.cpp:315
2079
 
msgid "Use HTML Cache"
2080
 
msgstr "HTML-cache gebruiken"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
2083
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2084
 
#: rc.cpp:318
2085
 
msgid ""
2086
 
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
2087
 
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
2088
 
msgstr ""
2089
 
"Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
2090
 
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
2091
 
 
2092
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
2093
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
2094
 
#: rc.cpp:321
2095
 
msgid ""
2096
 
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
2097
 
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
2098
 
"connection because of having \"gator\" in the name."
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te "
2101
 
"gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige "
2102
 
"proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan "
2103
 
"bevatten."
2104
 
 
2105
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
2106
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2107
 
#: rc.cpp:324
2108
 
msgid "Fetch on startup"
2109
 
msgstr "Ophalen bij opstarten"
2110
 
 
2111
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
2112
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2113
 
#: rc.cpp:327
2114
 
msgid "Fetch feedlist on startup."
2115
 
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
2116
 
 
2117
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
2118
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2119
 
#: rc.cpp:330
2120
 
msgid "Mark all feeds as read on startup"
2121
 
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
2122
 
 
2123
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
2124
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2125
 
#: rc.cpp:333
2126
 
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2127
 
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
2128
 
 
2129
 
# 'interval is niet 'intern' correctie
2130
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2131
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2132
 
#: rc.cpp:336
2133
 
msgid "Use interval fetching"
2134
 
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2137
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2138
 
#: rc.cpp:340
2139
 
#, kde-format, no-c-format
2140
 
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2141
 
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
2142
 
 
2143
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2144
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2145
 
#: rc.cpp:343
2146
 
msgid "Interval for autofetching"
2147
 
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
2148
 
 
2149
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2150
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2151
 
#: rc.cpp:346
2152
 
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2153
 
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
2154
 
 
2155
 
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
2156
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2157
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2158
 
#: rc.cpp:349
2159
 
msgid "Use notifications"
2160
 
msgstr "meldingen geven"
2161
 
 
2162
 
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
2163
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2164
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2165
 
#: rc.cpp:352
2166
 
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2167
 
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
2168
 
 
2169
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2170
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2171
 
#: rc.cpp:355
2172
 
msgid "Show tray icon"
2173
 
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
2174
 
 
2175
 
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
2176
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2177
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2178
 
#: rc.cpp:358
2179
 
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2180
 
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
2181
 
 
2182
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2183
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2184
 
#: rc.cpp:361
2185
 
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2186
 
msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
2187
 
 
2188
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2189
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2190
 
#: rc.cpp:364
2191
 
msgid ""
2192
 
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2193
 
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram. "
2196
 
"Dit uitschakelen als het getal van het aantal ongelezen artikelen u afleidt."
2197
 
 
2198
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2199
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2200
 
#: rc.cpp:370
2201
 
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2202
 
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is"
2203
 
 
2204
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2205
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2206
 
#: rc.cpp:373
2207
 
msgid "Show close buttons on tabs"
2208
 
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2211
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2212
 
#: rc.cpp:376
2213
 
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2214
 
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
2215
 
 
2216
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2217
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2218
 
#: rc.cpp:382
2219
 
msgid ""
2220
 
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2221
 
"a new tab instead"
2222
 
msgstr ""
2223
 
"Koppeling in een nieuw tabblad openen, die normaal in een nieuw venster zou "
2224
 
"worden geopend (externe browser)."
2225
 
 
2226
 
# standaardbrowser van kde toch?
2227
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2228
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2229
 
#: rc.cpp:385
2230
 
msgid "Use default KDE web browser"
2231
 
msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken"
2232
 
 
2233
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2234
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2235
 
#: rc.cpp:388
2236
 
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2237
 
msgstr ""
2238
 
"Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
2239
 
"geopend."
2240
 
 
2241
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2242
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2243
 
#: rc.cpp:394
2244
 
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2245
 
msgstr ""
2246
 
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
2247
 
 
2248
 
# URL hebben we besproken
2249
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2250
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2251
 
#: rc.cpp:398
2252
 
#, no-c-format
2253
 
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het "
2256
 
"gewenste URL-adres."
2257
 
 
2258
 
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
2259
 
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
2260
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2261
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2262
 
#: rc.cpp:401
2263
 
msgid "What the click with left mouse button should do."
2264
 
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
2265
 
 
2266
 
# zie 259
2267
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2268
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2269
 
#: rc.cpp:404
2270
 
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2271
 
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
2272
 
 
2273
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2274
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2275
 
#: rc.cpp:407
2276
 
msgid "Archive Backend"
2277
 
msgstr "Archiefbackend"
2278
 
 
2279
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2280
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2281
 
#: rc.cpp:410
2282
 
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
2285
 
"gemarkeerd wordt als gelezen."
2286
 
 
2287
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2288
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2289
 
#: rc.cpp:413
2290
 
msgid ""
2291
 
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
2294
 
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
2295
 
 
2296
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2297
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2298
 
#: rc.cpp:416
2299
 
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2300
 
msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds."
2301
 
 
2302
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
2303
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2304
 
#: rc.cpp:422
2305
 
msgid "Add New Source"
2306
 
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
2307
 
 
2308
 
# URL
2309
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
2310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2311
 
#: rc.cpp:425
2312
 
msgid "Feed &URL:"
2313
 
msgstr "Feed-&URL-adres:"
2314
 
 
2315
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2316
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2317
 
#: rc.cpp:431
2318
 
msgid "&General"
2319
 
msgstr "Al&gemeen"
2320
 
 
2321
 
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
2322
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2324
 
#: rc.cpp:434
2325
 
msgid "U&se a custom update interval"
2326
 
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2330
 
#: rc.cpp:437
2331
 
msgid "Update &every:"
2332
 
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
2333
 
 
2334
 
# notify = melden
2335
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2337
 
#: rc.cpp:440
2338
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2339
 
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
2340
 
 
2341
 
# URL
2342
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2344
 
#: rc.cpp:443
2345
 
msgid "&URL:"
2346
 
msgstr "&URL-adres:"
2347
 
 
2348
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2350
 
#: rc.cpp:446
2351
 
msgid "&Name:"
2352
 
msgstr "&Naam:"
2353
 
 
2354
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
2355
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2356
 
#: rc.cpp:449
2357
 
msgid "Display name of RSS column"
2358
 
msgstr "Naam van feedkolom weergeven"
2359
 
 
2360
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
2361
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2362
 
#: rc.cpp:452
2363
 
msgid "Ar&chive"
2364
 
msgstr "Ar&chief"
2365
 
 
2366
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
2367
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2368
 
#: rc.cpp:455
2369
 
msgid "&Use default settings"
2370
 
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
2371
 
 
2372
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
2373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2374
 
#: rc.cpp:458
2375
 
msgid "Di&sable archiving"
2376
 
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
2377
 
 
2378
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
2379
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2380
 
#: rc.cpp:461
2381
 
msgid "Limit archi&ve to:"
2382
 
msgstr "Archie&f beperken tot:"
2383
 
 
2384
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
2385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2386
 
#: rc.cpp:464
2387
 
msgid "&Delete articles older than:"
2388
 
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
2389
 
 
2390
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
2391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2392
 
#: rc.cpp:467
2393
 
msgid "&Keep all articles"
2394
 
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
2395
 
 
2396
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
2397
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2398
 
#: rc.cpp:470
2399
 
msgid "Adva&nced"
2400
 
msgstr "Geava&nceerd"
2401
 
 
2402
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
2403
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2404
 
#: rc.cpp:473
2405
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
2406
 
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
2407
 
 
2408
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2410
 
#: rc.cpp:476
2411
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2412
 
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
2413
 
 
2414
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2415
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2416
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2417
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2418
 
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
2419
 
msgid "&Edit"
2420
 
msgstr "B&ewerken"
2421
 
 
2422
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2423
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2424
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2425
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2426
 
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
2427
 
msgid "&View"
2428
 
msgstr "Beel&d"
2429
 
 
2430
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2431
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2432
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2433
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2434
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2435
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2436
 
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
2437
 
msgid "&Go"
2438
 
msgstr "&Ga"
2439
 
 
2440
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2441
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2442
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2443
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2444
 
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
2445
 
msgid "Fee&d"
2446
 
msgstr "Fee&d"
2447
 
 
2448
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2449
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2450
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2451
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2452
 
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
2453
 
msgid "&Settings"
2454
 
msgstr "In&stellingen"
2455
 
 
2456
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2457
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2458
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2459
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2460
 
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
2461
 
msgid "Main Toolbar"
2462
 
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2463
 
 
2464
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2465
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2466
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2467
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2468
 
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
2469
 
msgid "Browser Toolbar"
2470
 
msgstr "Browserwerkbalk"
2471
 
 
2472
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2473
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2474
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2475
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2476
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
2477
 
msgid "Speech Toolbar"
2478
 
msgstr "Spraakwerkbalk"