1
# translation of kio4.po to Dutch
2
# KTranslator Generated File
3
# Nederlandse vertaling van kio.
4
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
5
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
6
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
7
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
8
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
9
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
10
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
11
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
12
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
13
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
14
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
15
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010.
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
19
"Project-Id-Version: kio4\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:07+0000\n"
23
"Last-Translator: Rachid <Unknown>\n"
24
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 13:57+0000\n"
30
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
31
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
32
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
35
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
36
msgid "Signature Algorithm: "
37
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
43
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
44
msgid "Signature Contents:"
45
msgstr "Handtekeninginhoud:"
47
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
49
msgid "Unknown key algorithm"
50
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
54
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
55
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
67
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
68
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
70
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
74
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
75
msgid "160 bit prime factor: "
76
msgstr "160 bits priemfactor: "
78
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
80
msgstr "Publieke sleutel: "
82
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
83
msgid "The certificate is valid."
84
msgstr "Het certificaat is geldig."
86
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
88
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
89
"Authority) certificate can not be found."
91
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het "
92
"certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
94
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
96
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
97
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
99
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de CRL "
100
"van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
102
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
104
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
105
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
107
"De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent dat "
108
"deze geeneens berekend kon worden."
110
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
112
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
113
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
114
"the expected result."
116
"Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken "
117
"certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden "
118
"berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat."
120
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
122
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
123
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
124
"certificate you wanted to use."
126
"Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent "
127
"dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden "
128
"gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren."
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
132
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
135
"De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het "
136
"certificaat niet kan worden geverifieerd."
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
140
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
141
"that the CRL can not be verified."
143
"De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is "
144
"ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd."
146
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
147
msgid "The certificate is not valid, yet."
148
msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig."
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
151
msgid "The certificate is not valid, any more."
152
msgstr "Het certificaat is niet langer geldig."
154
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
155
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
157
"De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig."
159
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
160
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
161
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig."
163
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
164
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
165
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig."
167
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
169
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
172
"De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
173
"certificaten) is ongeldig."
175
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
177
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
180
"De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
181
"certificaten) is ongeldig."
183
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
184
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
185
msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces."
187
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
189
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
190
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
193
"Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met vertrouwde "
194
"certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer het dan naar "
195
"de lijst van vertrouwde certificaten."
197
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
199
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
200
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
202
"Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon worden "
203
"opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit (root CA) niet "
206
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
208
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
209
"your trust chain is broken."
211
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer "
212
"waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken."
214
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
216
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
217
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
218
"to import it into the list of trusted certificates."
220
"De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige certificaat "
221
"in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u het "
222
"certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert naar de "
223
"lijst met vertrouwde certificaten."
225
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
226
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
227
msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte."
229
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
230
msgid "The certificate has been revoked."
231
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
233
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
234
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
235
msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig."
237
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
239
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
240
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
242
"De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-"
243
"parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle "
244
"volgende ondertekeningen ongeldig zijn."
246
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
248
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
249
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
251
"Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het probeerde "
252
"te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) dit type "
253
"gebruik niet toestaat."
255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
257
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
258
"to use this certificate for."
260
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel "
261
"waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken."
263
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
265
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
266
"purpose you tried to use it for."
268
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden "
269
"verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken."
271
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
273
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
276
"De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de "
277
"CA-naam van het certificaat."
279
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
281
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
282
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
284
"Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt "
285
"niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat "
286
"dat u probeert te gebruiken."
288
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
290
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
291
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
294
"De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de "
295
"certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de "
296
"sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te "
299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
301
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
304
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten "
307
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
308
msgid "OpenSSL could not be verified."
309
msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd."
311
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
313
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
314
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
315
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
316
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
317
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
320
"De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen dat "
321
"de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens vertrouwenspad "
322
"ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de lijst met "
323
"teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. Als u dit "
324
"bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/zij gebruik "
325
"moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen."
327
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
329
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
330
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
331
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
332
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
333
"more specific error messages."
335
"Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met "
336
"teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is "
337
"ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig zijn "
338
"of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan de "
339
"maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet gaan "
340
"maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen."
342
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
344
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
345
"certificate is not verified."
347
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
348
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
350
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
351
msgid "SSL support was not found."
352
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
354
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
355
msgid "Private key test failed."
356
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
358
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
359
msgid "The certificate has not been issued for this host."
360
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
362
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
363
msgid "This certificate is not relevant."
364
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
366
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
367
msgid "The certificate is invalid."
368
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
370
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
371
msgid "KDE SSL Information"
372
msgstr "KDE SSL Informatie"
374
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
375
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
379
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
380
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
384
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
385
msgid "Current connection is secured with SSL."
386
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
388
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
389
msgid "Current connection is not secured with SSL."
390
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
392
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
393
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
394
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
396
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
398
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
400
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
403
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
404
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
406
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
408
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
410
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
412
msgid_plural "using %1 bits"
413
msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
414
msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
416
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
418
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
419
msgid "of a %1 bit key"
420
msgid_plural "of a %1 bit key"
421
msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel"
422
msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel"
424
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
426
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
430
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
431
msgctxt "The certificate is not trusted"
432
msgid "NO, there were errors:"
433
msgstr "NEE, er waren fouten:"
435
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
436
msgctxt "The certificate is trusted"
440
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
442
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
446
#: kssl/ksslutils.cpp:78
450
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
451
msgid "Certificate password"
452
msgstr "Certificaatwachtwoord"
454
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
455
msgid "SSL Configuration Module"
456
msgstr "Configuratiemodule voor SSL"
458
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
459
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
460
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
462
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
463
msgid "Andreas Hartmetz"
464
msgstr "Andreas Hartmetz"
466
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
468
msgstr "SSL-ondertekeningen"
470
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
471
msgid "System certificates"
472
msgstr "Systeemcertificaten"
474
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
475
msgid "User-added certificates"
476
msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten"
478
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
479
msgid "Pick Certificates"
480
msgstr "Certificaten uitkiezen"
484
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
485
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
487
"De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
488
"Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
491
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:827
494
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
497
"De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
500
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:837
501
#: kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956 kio/tcpslavebase.cpp:968
502
msgid "Server Authentication"
503
msgstr "Serverauthenticatie"
505
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838
509
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838
513
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:851
515
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
517
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
519
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855
521
msgstr "&Voor altijd"
523
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856
524
msgid "&Current Session only"
525
msgstr "&Alleen huidige sessie"
527
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
528
msgid "KDE Certificate Request"
529
msgstr "KDE-certificatieverzoek"
531
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
532
msgid "KDE Certificate Request - Password"
533
msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
535
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
536
msgid "Unsupported key size."
537
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
539
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
543
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
544
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
546
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
548
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
549
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
550
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
552
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
556
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
558
msgstr "Niet opslaan"
560
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
561
msgid "2048 (High Grade)"
562
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
564
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
565
msgid "1024 (Medium Grade)"
566
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
568
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
569
msgid "768 (Low Grade)"
570
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
572
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
573
msgid "512 (Low Grade)"
574
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
576
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
577
msgid "No SSL support."
578
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
580
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
584
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
585
msgid "Save selection for this host."
586
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
588
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
589
msgid "Send certificate"
590
msgstr "Certificaat verzenden"
592
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
593
msgid "Do not send a certificate"
594
msgstr "Certificaat niet verzenden"
596
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
597
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
598
msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
600
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
603
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
604
"to use from the list below:"
606
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <br /><br />Selecteer een "
607
"certificaat in de onderstaande lijst:"
612
msgid_plural "%1 days %2"
614
msgstr[1] "%1 dagen %2"
616
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
619
msgid_plural "%1 Items"
623
#: kio/global.cpp:126
626
msgid_plural "%1 Folders"
628
msgstr[1] "%1 mappen"
630
#: kio/global.cpp:127
633
msgid_plural "%1 Files"
634
msgstr[0] "1 bestand"
635
msgstr[1] "%1 bestanden"
637
#: kio/global.cpp:130
639
msgctxt "folders, files (size)"
643
#: kio/global.cpp:131
645
msgctxt "folders, files"
649
#: kio/global.cpp:133
651
msgctxt "files (size)"
655
#: kio/global.cpp:140
657
msgctxt "items: folders, files (size)"
661
#: kio/global.cpp:171
663
msgid "Could not read %1."
664
msgstr "Kon %1 niet lezen."
666
#: kio/global.cpp:174
668
msgid "Could not write to %1."
669
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
671
#: kio/global.cpp:177
673
msgid "Could not start process %1."
674
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
676
#: kio/global.cpp:180
680
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
684
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
688
#: kio/global.cpp:183
690
msgid "Malformed URL %1."
691
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
693
#: kio/global.cpp:186
695
msgid "The protocol %1 is not supported."
696
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
698
#: kio/global.cpp:189
700
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
701
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
703
#: kio/global.cpp:196
705
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
706
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
708
#: kio/global.cpp:199
710
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
711
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
713
#: kio/global.cpp:202
715
msgid "The file or folder %1 does not exist."
716
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
718
#: kio/global.cpp:205
720
msgid "A file named %1 already exists."
721
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
723
#: kio/global.cpp:208
725
msgid "A folder named %1 already exists."
726
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
728
#: kio/global.cpp:211
729
msgid "No hostname specified."
730
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
732
#: kio/global.cpp:211
734
msgid "Unknown host %1"
735
msgstr "Onbekende host: %1"
737
#: kio/global.cpp:214
739
msgid "Access denied to %1."
740
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
742
#: kio/global.cpp:217
746
"Could not write to %1."
748
"Toegang geweigerd.\n"
749
"Kon niet schrijven naar %1."
751
#: kio/global.cpp:220
753
msgid "Could not enter folder %1."
754
msgstr "Kon de map %1 niet openen."
756
#: kio/global.cpp:223
758
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
759
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
761
#: kio/global.cpp:226
763
msgid "Found a cyclic link in %1."
764
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
766
#: kio/global.cpp:232
768
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
769
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
771
#: kio/global.cpp:235
773
msgid "Could not create socket for accessing %1."
774
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
776
#: kio/global.cpp:238
778
msgid "Could not connect to host %1."
779
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
781
#: kio/global.cpp:241
783
msgid "Connection to host %1 is broken."
784
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
786
#: kio/global.cpp:244
788
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
789
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
791
#: kio/global.cpp:247
794
"Could not mount device.\n"
795
"The reported error was:\n"
798
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
799
"De foutmelding luidde:\n"
802
#: kio/global.cpp:250
805
"Could not unmount device.\n"
806
"The reported error was:\n"
809
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
810
"De foutmelding luidde:\n"
813
#: kio/global.cpp:253
815
msgid "Could not read file %1."
816
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
818
#: kio/global.cpp:256
820
msgid "Could not write to file %1."
821
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
823
#: kio/global.cpp:259
825
msgid "Could not bind %1."
826
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
828
#: kio/global.cpp:262
830
msgid "Could not listen %1."
831
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
833
#: kio/global.cpp:265
835
msgid "Could not accept %1."
836
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
838
#: kio/global.cpp:271
840
msgid "Could not access %1."
841
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
843
#: kio/global.cpp:274
845
msgid "Could not terminate listing %1."
846
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
848
#: kio/global.cpp:277
850
msgid "Could not make folder %1."
851
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
853
#: kio/global.cpp:280
855
msgid "Could not remove folder %1."
856
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
858
#: kio/global.cpp:283
860
msgid "Could not resume file %1."
861
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
863
#: kio/global.cpp:286
865
msgid "Could not rename file %1."
866
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
868
#: kio/global.cpp:289
870
msgid "Could not change permissions for %1."
871
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
873
#: kio/global.cpp:292
875
msgid "Could not change ownership for %1."
876
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
878
#: kio/global.cpp:295
880
msgid "Could not delete file %1."
881
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
883
#: kio/global.cpp:298
885
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
886
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
888
#: kio/global.cpp:301
891
"Error. Out of memory.\n"
894
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
897
#: kio/global.cpp:304
900
"Unknown proxy host\n"
903
"Onbekende proxy-host\n"
906
#: kio/global.cpp:307
908
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
909
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
911
#: kio/global.cpp:310
914
"User canceled action\n"
917
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
920
#: kio/global.cpp:313
923
"Internal error in server\n"
926
"Interne fout in server\n"
929
#: kio/global.cpp:316
932
"Timeout on server\n"
935
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
938
#: kio/global.cpp:319
947
#: kio/global.cpp:322
950
"Unknown interrupt\n"
953
"Onbekende interrupt\n"
956
#: kio/global.cpp:333
959
"Could not delete original file %1.\n"
960
"Please check permissions."
962
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
963
"Controleer de toegangsrechten."
965
#: kio/global.cpp:336
968
"Could not delete partial file %1.\n"
969
"Please check permissions."
971
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
972
"Controleer de toegangsrechten."
974
#: kio/global.cpp:339
977
"Could not rename original file %1.\n"
978
"Please check permissions."
980
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
981
"Controleer de toegangsrechten."
983
#: kio/global.cpp:342
986
"Could not rename partial file %1.\n"
987
"Please check permissions."
989
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
990
"Controleer de toegangsrechten."
992
#: kio/global.cpp:345
995
"Could not create symlink %1.\n"
996
"Please check permissions."
998
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
999
"Controleer de toegangsrechten."
1001
#: kio/global.cpp:351
1004
"Could not write file %1.\n"
1007
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
1010
#: kio/global.cpp:354
1013
"The source and destination are the same file.\n"
1016
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
1019
#: kio/global.cpp:360
1021
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1022
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
1024
#: kio/global.cpp:363
1025
msgid "Access to restricted port in POST denied."
1026
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
1028
#: kio/global.cpp:366
1030
"The required content size information was not provided for a POST operation."
1032
"De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
1033
"voor een POST-functie."
1035
#: kio/global.cpp:366
1038
"Unknown error code %1\n"
1040
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1042
"Onbekende foutcode: %1\n"
1044
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
1045
"zenden op http://bugs.kde.org/."
1047
#: kio/global.cpp:376
1049
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1051
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
1053
#: kio/global.cpp:378
1055
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1057
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
1059
#: kio/global.cpp:380
1061
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1063
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
1065
#: kio/global.cpp:382
1067
msgid "Writing to %1 is not supported."
1068
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
1070
#: kio/global.cpp:384
1072
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1073
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
1075
#: kio/global.cpp:386
1077
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1079
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
1081
#: kio/global.cpp:388
1083
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1084
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
1086
#: kio/global.cpp:390
1088
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1089
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
1091
#: kio/global.cpp:392
1093
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1095
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
1097
#: kio/global.cpp:394
1099
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1101
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
1104
#: kio/global.cpp:396
1106
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1107
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
1109
#: kio/global.cpp:398
1111
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1112
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
1114
#: kio/global.cpp:400
1116
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1117
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
1119
#: kio/global.cpp:402
1121
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1123
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
1126
#: kio/global.cpp:404
1128
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1130
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
1133
#: kio/global.cpp:406
1135
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1136
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
1138
#: kio/global.cpp:408
1140
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1141
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
1143
#: kio/global.cpp:410
1145
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1146
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
1148
#: kio/global.cpp:412
1150
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1151
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
1153
#: kio/global.cpp:432
1158
#: kio/global.cpp:440
1160
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1161
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1162
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1164
#: kio/global.cpp:444
1165
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1166
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
1168
#: kio/global.cpp:446
1169
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1170
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
1172
#: kio/global.cpp:447
1174
msgid "<li>URL: %1</li>"
1175
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
1177
#: kio/global.cpp:449
1179
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1180
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
1182
#: kio/global.cpp:451
1184
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1185
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
1187
#: kio/global.cpp:452
1189
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1190
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
1192
#: kio/global.cpp:455
1193
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1194
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
1196
#: kio/global.cpp:460
1197
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1198
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
1200
#: kio/global.cpp:493
1201
msgctxt "@info protocol"
1205
#: kio/global.cpp:503
1207
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1208
"administrator, or technical support group for further assistance."
1210
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
1211
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
1213
#: kio/global.cpp:506
1214
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1216
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
1219
#: kio/global.cpp:509
1220
msgid "Check your access permissions on this resource."
1221
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
1223
#: kio/global.cpp:510
1225
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1228
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
1229
"deze bron uit te voeren."
1231
#: kio/global.cpp:512
1233
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1235
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
1236
"gebruiker of toepassing."
1238
#: kio/global.cpp:514
1240
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1241
"has locked the file."
1243
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
1244
"gebruikt of heeft vergrendeld."
1246
#: kio/global.cpp:516
1247
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1249
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
1251
#: kio/global.cpp:518
1252
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1253
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
1255
#: kio/global.cpp:519
1257
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1258
"submitting a full bug report as detailed below."
1260
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
1261
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
1263
#: kio/global.cpp:521
1265
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1266
"tools to update your software."
1268
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
1269
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
1271
#: kio/global.cpp:523
1273
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1274
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1275
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1276
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1277
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1278
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1279
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1281
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
1282
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
1283
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
1284
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
1285
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
1286
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
1287
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
1288
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
1290
#: kio/global.cpp:531
1291
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1292
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
1294
#: kio/global.cpp:534
1296
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1297
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1299
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
1300
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
1302
#: kio/global.cpp:537
1304
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1305
"the server and this computer."
1307
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
1310
#: kio/global.cpp:539
1311
msgid "Try again, either now or at a later time."
1312
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
1314
#: kio/global.cpp:540
1315
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1316
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
1318
#: kio/global.cpp:541
1319
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1320
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
1322
#: kio/global.cpp:542
1323
msgid "The specified resource may not exist."
1324
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
1326
#: kio/global.cpp:543
1327
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1328
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
1330
#: kio/global.cpp:544
1332
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1334
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
1336
#: kio/global.cpp:546
1337
msgid "Check your network connection status."
1338
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
1340
#: kio/global.cpp:550
1341
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1342
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
1344
#: kio/global.cpp:551
1347
"This means that the contents of the requested file or folder "
1348
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1351
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map "
1352
"<strong>%1</strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang "
1353
"kon worden verkregen."
1355
#: kio/global.cpp:554
1356
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1358
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
1361
#: kio/global.cpp:560
1362
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1363
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
1365
#: kio/global.cpp:561
1368
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1369
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1371
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
1372
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
1374
#: kio/global.cpp:569
1376
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1377
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
1379
#: kio/global.cpp:570
1380
msgid "Unable to Launch Process"
1381
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
1383
#: kio/global.cpp:571
1386
"The program on your computer which provides access to the "
1387
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1388
"technical reasons."
1390
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol "
1391
"<strong>%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een "
1392
"technische oorzaak."
1394
#: kio/global.cpp:574
1396
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1397
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1398
"incompatible with the current version and thus not start."
1400
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
1401
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
1402
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
1405
#: kio/global.cpp:582
1406
msgid "Internal Error"
1407
msgstr "Interne fout"
1409
#: kio/global.cpp:583
1412
"The program on your computer which provides access to the "
1413
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1415
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol "
1416
"<strong>%1</strong> heeft een interne fout gemeld."
1418
#: kio/global.cpp:591
1419
msgid "Improperly Formatted URL"
1420
msgstr "Ongeldig URL-adres"
1422
#: kio/global.cpp:592
1424
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1425
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1426
"The format of a URL is generally as "
1427
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1428
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1430
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1431
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
1432
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
1433
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/ma"
1434
"p/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
1436
#: kio/global.cpp:601
1438
msgid "Unsupported Protocol %1"
1439
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
1441
#: kio/global.cpp:602
1444
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1445
"currently installed on this computer."
1447
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
1448
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
1450
#: kio/global.cpp:605
1451
msgid "The requested protocol may not be supported."
1452
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
1454
#: kio/global.cpp:606
1457
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1458
"may be incompatible."
1460
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
1461
"de server kunnen incompatibel zijn."
1463
#: kio/global.cpp:608
1465
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1466
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1467
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1468
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1470
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-"
1471
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
1472
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
1473
"apps.org</a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
1475
#: kio/global.cpp:617
1476
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1477
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
1479
#: kio/global.cpp:618
1480
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1481
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
1483
#: kio/global.cpp:619
1485
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1486
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1489
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1490
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
1493
#: kio/global.cpp:622
1495
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1496
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1497
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1498
"programming error."
1500
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
1501
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
1502
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
1503
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
1505
#: kio/global.cpp:630
1507
msgid "Unsupported Action: %1"
1508
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
1510
#: kio/global.cpp:631
1513
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1514
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1516
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
1517
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
1519
#: kio/global.cpp:634
1521
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1522
"information should give you more information than is available to the KDE "
1523
"input/output architecture."
1525
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
1526
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
1529
#: kio/global.cpp:637
1530
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1532
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
1534
#: kio/global.cpp:642
1535
msgid "File Expected"
1536
msgstr "Bestand verwacht"
1538
#: kio/global.cpp:643
1541
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1544
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
1547
#: kio/global.cpp:645
1548
msgid "This may be an error on the server side."
1549
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
1551
#: kio/global.cpp:650
1552
msgid "Folder Expected"
1553
msgstr "Map verwacht"
1555
#: kio/global.cpp:651
1558
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1561
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
1564
#: kio/global.cpp:658
1565
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1566
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
1568
#: kio/global.cpp:659
1570
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1571
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
1573
#: kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
1574
#: kio/job.cpp:2112 kio/paste.cpp:64
1575
msgid "File Already Exists"
1576
msgstr "Bestand bestaat reeds"
1578
#: kio/global.cpp:667
1580
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1583
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
1584
"dezelfde naam al bestaat."
1586
#: kio/global.cpp:669
1587
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1589
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
1591
#: kio/global.cpp:671
1592
msgid "Delete the current file and try again."
1593
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
1595
#: kio/global.cpp:672
1596
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1597
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
1599
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
1600
msgid "Folder Already Exists"
1601
msgstr "Map bestaat reeds"
1603
#: kio/global.cpp:677
1605
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1606
"name already exists."
1608
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
1611
#: kio/global.cpp:679
1613
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1615
"Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
1617
#: kio/global.cpp:681
1618
msgid "Delete the current folder and try again."
1619
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
1621
#: kio/global.cpp:682
1622
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1623
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
1625
#: kio/global.cpp:686
1626
msgid "Unknown Host"
1627
msgstr "Onbekende host"
1629
#: kio/global.cpp:687
1632
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1633
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1635
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
1636
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
1638
#: kio/global.cpp:690
1641
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1643
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
1646
#: kio/global.cpp:697
1647
msgid "Access Denied"
1648
msgstr "Toegang geweigerd"
1650
#: kio/global.cpp:698
1652
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1653
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
1655
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1657
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1659
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
1662
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1664
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1666
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
1669
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1671
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1674
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
1675
"correct zijn ingevoerd."
1677
#: kio/global.cpp:710
1678
msgid "Write Access Denied"
1679
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
1681
#: kio/global.cpp:711
1684
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1687
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
1688
"schrijven werd afgewezen."
1690
#: kio/global.cpp:718
1691
msgid "Unable to Enter Folder"
1692
msgstr "Geen toegang tot de map"
1694
#: kio/global.cpp:719
1697
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1698
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1700
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
1701
"openen werd verworpen."
1703
#: kio/global.cpp:727
1704
msgid "Folder Listing Unavailable"
1705
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
1707
#: kio/global.cpp:728
1709
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1710
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
1712
#: kio/global.cpp:729
1714
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1715
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1718
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
1719
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
1721
#: kio/global.cpp:737
1722
msgid "Cyclic Link Detected"
1723
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
1725
#: kio/global.cpp:738
1727
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1728
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1729
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1732
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
1733
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
1734
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
1735
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
1737
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1739
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1740
"loop, and try again."
1742
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
1743
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
1745
#: kio/global.cpp:751
1746
msgid "Request Aborted By User"
1747
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
1749
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1750
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1751
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
1753
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1754
msgid "Retry the request."
1755
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
1757
#: kio/global.cpp:758
1758
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1759
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
1761
#: kio/global.cpp:759
1763
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1764
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1765
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1766
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1768
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
1769
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
1770
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
1771
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
1774
#: kio/global.cpp:769
1775
msgid "Could Not Create Network Connection"
1776
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
1778
#: kio/global.cpp:770
1779
msgid "Could Not Create Socket"
1780
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
1782
#: kio/global.cpp:771
1784
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1785
"communications (a socket) could not be created."
1787
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
1788
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
1790
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1792
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1793
"interface may not be enabled."
1795
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
1796
"is niet ingeschakeld."
1798
#: kio/global.cpp:779
1799
msgid "Connection to Server Refused"
1800
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
1802
#: kio/global.cpp:780
1805
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1808
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
1811
#: kio/global.cpp:782
1813
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1814
"to allow requests."
1816
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
1817
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
1819
#: kio/global.cpp:784
1822
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1823
"the requested service (%1)."
1825
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
1826
"gevraagde service (%1) niet draaien."
1828
#: kio/global.cpp:786
1830
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1831
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1832
"preventing this request."
1834
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
1835
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
1836
"dit verzoek tegengehouden."
1838
#: kio/global.cpp:793
1839
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1840
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
1842
#: kio/global.cpp:794
1845
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1846
"was closed at an unexpected point in the communication."
1848
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
1849
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
1851
#: kio/global.cpp:797
1853
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1854
"connection as a response to the error."
1856
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
1857
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
1859
#: kio/global.cpp:803
1860
msgid "URL Resource Invalid"
1861
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
1863
#: kio/global.cpp:804
1865
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1866
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
1868
#: kio/global.cpp:805
1871
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1872
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1873
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1875
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1876
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
1877
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
1879
#: kio/global.cpp:810
1881
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1882
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1883
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1884
"programming error."
1886
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
1887
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
1888
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
1889
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
1891
#: kio/global.cpp:818
1892
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1893
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
1895
#: kio/global.cpp:819
1896
msgid "Could Not Mount Device"
1897
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
1899
#: kio/global.cpp:820
1902
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1903
"error was: <strong>%1</strong>"
1905
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
1906
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
1908
#: kio/global.cpp:823
1910
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1911
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1912
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1914
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
1915
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
1916
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
1917
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
1919
#: kio/global.cpp:827
1921
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1922
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1925
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
1926
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
1927
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
1929
#: kio/global.cpp:831
1931
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1932
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1934
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
1935
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
1936
"probeer het opnieuw."
1938
#: kio/global.cpp:837
1939
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1940
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
1942
#: kio/global.cpp:838
1943
msgid "Could Not Unmount Device"
1944
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
1946
#: kio/global.cpp:839
1949
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1950
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1952
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
1953
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
1955
#: kio/global.cpp:842
1957
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1958
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1959
"this device may cause the device to remain in use."
1961
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
1962
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
1963
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
1965
#: kio/global.cpp:846
1967
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1968
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1969
"uninitialize a device."
1971
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
1972
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
1973
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
1976
#: kio/global.cpp:850
1977
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1979
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
1980
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
1982
#: kio/global.cpp:855
1983
msgid "Cannot Read From Resource"
1984
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
1986
#: kio/global.cpp:856
1989
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1990
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1992
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
1993
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
1995
#: kio/global.cpp:859
1996
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1998
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
2000
#: kio/global.cpp:868
2001
msgid "Cannot Write to Resource"
2002
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
2004
#: kio/global.cpp:869
2007
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2008
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2010
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
2011
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
2013
#: kio/global.cpp:872
2014
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2016
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
2019
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
2020
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2021
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
2023
#: kio/global.cpp:882
2024
msgid "Could Not Bind"
2025
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
2027
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
2029
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2030
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2031
"network connections."
2033
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
2034
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
2035
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
2037
#: kio/global.cpp:893
2038
msgid "Could Not Listen"
2039
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
2041
#: kio/global.cpp:903
2042
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2043
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
2045
#: kio/global.cpp:904
2047
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2048
"to accept an incoming network connection."
2050
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
2051
"netwerkverbinding."
2053
#: kio/global.cpp:908
2054
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2056
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
2059
#: kio/global.cpp:913
2061
msgid "Could Not Login: %1"
2062
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
2064
#: kio/global.cpp:914
2066
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2068
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
2070
#: kio/global.cpp:925
2071
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2072
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
2074
#: kio/global.cpp:926
2075
msgid "Could Not Stat Resource"
2076
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
2078
#: kio/global.cpp:927
2081
"An attempt to determine information about the status of the resource "
2082
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
2085
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
2086
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
2089
#: kio/global.cpp:930
2090
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2092
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
2094
#: kio/global.cpp:938
2095
msgid "Could Not Cancel Listing"
2096
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
2098
#: kio/global.cpp:939
2099
msgid "FIXME: Document this"
2100
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
2102
#: kio/global.cpp:943
2103
msgid "Could Not Create Folder"
2104
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
2106
#: kio/global.cpp:944
2107
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2108
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
2110
#: kio/global.cpp:945
2111
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2113
"De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
2115
#: kio/global.cpp:952
2116
msgid "Could Not Remove Folder"
2117
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
2119
#: kio/global.cpp:953
2122
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2124
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
2127
#: kio/global.cpp:955
2128
msgid "The specified folder may not exist."
2129
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
2131
#: kio/global.cpp:956
2132
msgid "The specified folder may not be empty."
2133
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
2135
#: kio/global.cpp:959
2136
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2138
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
2140
#: kio/global.cpp:964
2141
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2142
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
2144
#: kio/global.cpp:965
2147
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2148
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2150
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
2151
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
2154
#: kio/global.cpp:968
2155
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2157
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
2158
"bestandsoverdrachten."
2160
#: kio/global.cpp:970
2161
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2162
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
2164
#: kio/global.cpp:975
2165
msgid "Could Not Rename Resource"
2166
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
2168
#: kio/global.cpp:976
2171
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2173
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
2175
#: kio/global.cpp:984
2176
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2177
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
2179
#: kio/global.cpp:985
2182
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2183
"<strong>%1</strong> failed."
2185
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
2186
"te wijzigen is mislukt."
2188
#: kio/global.cpp:992
2189
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2190
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
2192
#: kio/global.cpp:993
2195
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
2196
"<strong>%1</strong> failed."
2198
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
2199
"te wijzigen is mislukt."
2201
#: kio/global.cpp:1000
2202
msgid "Could Not Delete Resource"
2203
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
2205
#: kio/global.cpp:1001
2208
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2210
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
2213
#: kio/global.cpp:1008
2214
msgid "Unexpected Program Termination"
2215
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
2217
#: kio/global.cpp:1009
2220
"The program on your computer which provides access to the "
2221
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2223
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2224
"<strong>%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
2226
#: kio/global.cpp:1017
2227
msgid "Out of Memory"
2228
msgstr "Onvoldoende geheugen"
2230
#: kio/global.cpp:1018
2233
"The program on your computer which provides access to the "
2234
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2237
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2238
"<strong>%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is "
2239
"om verder te gaan."
2241
#: kio/global.cpp:1026
2242
msgid "Unknown Proxy Host"
2243
msgstr "Onbekende proxy-host"
2245
#: kio/global.cpp:1027
2248
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2249
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2250
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2252
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, "
2253
"<strong>%1</strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-"
2254
"host-fout geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op "
2257
#: kio/global.cpp:1031
2259
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2260
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2261
"problems recently, this is unlikely."
2263
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
2264
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
2265
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
2267
#: kio/global.cpp:1035
2268
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2269
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
2271
#: kio/global.cpp:1040
2273
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2274
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
2276
#: kio/global.cpp:1042
2279
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2280
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2281
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2283
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
2284
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
2285
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
2287
#: kio/global.cpp:1046
2289
"Please file a bug at <a "
2290
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2291
"team of the unsupported authentication method."
2293
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a "
2294
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-"
2295
"team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
2298
#: kio/global.cpp:1052
2299
msgid "Request Aborted"
2300
msgstr "Verzoek afgebroken"
2302
#: kio/global.cpp:1059
2303
msgid "Internal Error in Server"
2304
msgstr "Interne fout in server"
2306
#: kio/global.cpp:1060
2309
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2310
"protocol has reported an internal error: %2."
2312
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol "
2313
"<strong>%1</strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
2315
#: kio/global.cpp:1063
2317
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2318
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2320
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
2321
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
2324
#: kio/global.cpp:1066
2326
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2328
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
2331
#: kio/global.cpp:1068
2333
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2334
"report directly to them."
2336
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
2337
"een bugrapport in."
2339
#: kio/global.cpp:1073
2340
msgid "Timeout Error"
2341
msgstr "Tijdslimietfout"
2343
#: kio/global.cpp:1074
2346
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2347
"within the amount of time allocated for the request as "
2348
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2349
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2350
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2351
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2352
"Network Settings -> Connection Preferences."
2354
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
2355
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
2356
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
2357
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
2358
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
2359
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
2360
"Verbindingsvoorkeuren\"."
2362
#: kio/global.cpp:1085
2363
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2365
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
2368
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1293
2369
msgid "Unknown Error"
2370
msgstr "Onbekende fout"
2372
#: kio/global.cpp:1092
2375
"The program on your computer which provides access to the "
2376
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2378
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2379
"<strong>%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
2381
#: kio/global.cpp:1100
2382
msgid "Unknown Interruption"
2383
msgstr "Onbekende interrupt"
2385
#: kio/global.cpp:1101
2388
"The program on your computer which provides access to the "
2389
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2392
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2393
"<strong>%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
2395
#: kio/global.cpp:1109
2396
msgid "Could Not Delete Original File"
2397
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
2399
#: kio/global.cpp:1110
2402
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2403
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2404
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2406
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
2407
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
2408
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
2410
#: kio/global.cpp:1119
2411
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2412
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
2414
#: kio/global.cpp:1120
2417
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2418
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2419
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2421
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
2422
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
2423
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
2425
#: kio/global.cpp:1129
2426
msgid "Could Not Rename Original File"
2427
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
2429
#: kio/global.cpp:1130
2432
"The requested operation required the renaming of the original file "
2433
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2435
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
2436
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
2438
#: kio/global.cpp:1138
2439
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2440
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
2442
#: kio/global.cpp:1139
2445
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2446
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2448
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
2449
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
2451
#: kio/global.cpp:1147
2452
msgid "Could Not Create Link"
2453
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
2455
#: kio/global.cpp:1148
2456
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2457
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
2459
#: kio/global.cpp:1149
2461
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2462
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
2464
#: kio/global.cpp:1156
2466
msgstr "Geen inhoud"
2468
#: kio/global.cpp:1161
2472
#: kio/global.cpp:1162
2475
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2476
"inadequate disk space."
2478
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
2479
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
2481
#: kio/global.cpp:1164
2483
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2484
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2485
"3) obtain more storage capacity."
2487
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
2488
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
2489
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
2491
#: kio/global.cpp:1171
2492
msgid "Source and Destination Files Identical"
2493
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
2495
#: kio/global.cpp:1172
2497
"The operation could not be completed because the source and destination "
2498
"files are the same file."
2500
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
2501
"hetzelfde bestand zijn."
2503
#: kio/global.cpp:1174
2504
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2505
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
2507
#: kio/global.cpp:1185
2508
msgid "Undocumented Error"
2509
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
2511
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2512
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2513
msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
2515
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
2519
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2520
msgid "Already Exists as Folder"
2521
msgstr "Bestaat reeds als map"
2524
msgctxt "@title job"
2526
msgstr "Verplaatsen"
2528
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2529
msgctxt "The source of a file operation"
2533
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2534
msgctxt "The destination of a file operation"
2539
msgctxt "@title job"
2544
msgctxt "@title job"
2545
msgid "Creating directory"
2546
msgstr "Map wordt aangemaakt"
2548
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2553
msgctxt "@title job"
2555
msgstr "Verwijderen"
2557
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2562
msgctxt "@title job"
2564
msgstr "Onderzoeken"
2567
msgctxt "@title job"
2568
msgid "Transferring"
2572
msgctxt "@title job"
2574
msgstr "Aankoppelen"
2580
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2582
msgstr "Aankoppelpunt"
2585
msgctxt "@title job"
2589
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422
2590
#: kio/paste.cpp:242
2596
"Ongeldig URL-adres:\n"
2599
#: kio/kdirlister.cpp:403
2602
"URL cannot be listed\n"
2605
"URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
2608
#: kio/skipdialog.cpp:40
2612
#: kio/skipdialog.cpp:47
2616
#: kio/skipdialog.cpp:50
2618
msgstr "Automatisch overslaan"
2620
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2622
msgid "Do you really want to delete this item?"
2623
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2624
msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
2625
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
2627
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2628
msgid "Delete Files"
2629
msgstr "Bestanden verwijderen"
2631
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2634
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2637
"Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan "
2638
"niet ongedaan worden gemaakt."
2640
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2641
msgctxt "@action:button"
2643
msgstr "Prullenbak legen"
2645
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2647
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2648
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2649
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
2650
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
2652
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2653
msgid "Move to Trash"
2654
msgstr "Naar prullenbak"
2656
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2659
msgstr "Naar pru&llenbak"
2661
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2663
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2664
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
2666
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
2669
"The desktop entry of type\n"
2673
"De desktopsleutel van het type \n"
2677
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
2678
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2681
"The desktop entry file\n"
2683
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2685
"Het desktopbestand\n"
2687
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
2689
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2692
"The desktop entry file\n"
2694
"is of type Link but has no URL=... entry."
2696
"Het desktopbestand\n"
2698
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
2700
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
2702
msgstr "Aankoppelen (mount)"
2704
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
2708
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
2710
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
2712
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2713
msgctxt "@title:menu"
2717
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
2719
msgid "&Open with %1"
2720
msgstr "&Openen met %1"
2722
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
2726
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2727
msgctxt "@title:menu"
2729
msgstr "&Openen met"
2731
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2732
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2736
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2737
msgctxt "@title:menu"
2738
msgid "&Open With..."
2739
msgstr "&Openen met..."
2741
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2743
msgid "Open &with %1"
2744
msgstr "Openen &met %1"
2746
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2748
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2752
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2754
msgstr "Mime bestandstype"
2756
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2758
msgstr "Toelichting"
2760
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2764
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2766
msgstr "B&ewerken..."
2768
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2769
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2770
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
2772
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2773
msgid "The desktop is offline"
2774
msgstr "De desktop is offline"
2776
#: kio/chmodjob.cpp:214
2779
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2780
"access to the file to perform the change.</qt>"
2782
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
2783
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
2785
#: kio/chmodjob.cpp:214
2787
msgstr "Bestand Over&slaan"
2789
#: kio/pastedialog.cpp:55
2790
msgid "Data format:"
2791
msgstr "Gegevensopmaak:"
2793
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2794
msgid "Updating System Configuration"
2795
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
2797
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2798
msgid "Updating system configuration."
2799
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
2804
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2805
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2807
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
2808
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
2813
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2816
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
2817
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
2821
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2823
"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
2826
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2828
"U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
2829
"geopend moet worden."
2833
msgstr "Openen met:"
2836
msgid "You are not authorized to execute this file."
2837
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
2841
msgid "Launching %1"
2842
msgstr "%1 wordt gestart"
2846
msgid "Error processing Exec field in %1"
2847
msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
2850
msgid "You are not authorized to execute this service."
2851
msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
2854
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2856
msgstr "Waarschuwing"
2859
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2860
msgid "This will start the program:"
2861
msgstr "Dit start het programma:"
2864
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2865
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
2869
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2871
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
2873
#: kio/krun.cpp:1166
2876
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2879
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map "
2880
"<b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
2882
#: kio/krun.cpp:1764
2884
msgid "Could not find the program '%1'"
2885
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
2887
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2889
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2890
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
2892
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2894
msgid "(%1, Link to %2)"
2895
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
2897
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2899
msgid " (Points to %1)"
2900
msgstr " (Verwijst naar %1)"
2902
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2906
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
2910
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2912
msgid "Link to %1 (%2)"
2913
msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
2915
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
2919
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
2923
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2927
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2928
msgid "Permissions:"
2929
msgstr "Toegangsrechten:"
2931
#: kio/netaccess.cpp:105
2933
msgid "File '%1' is not readable"
2934
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
2936
#: kio/netaccess.cpp:454
2938
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2939
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
2941
#: kio/connection.cpp:211
2943
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2944
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
2946
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2948
msgid "No service implementing %1"
2949
msgstr "Geen dienst die %1 implementeert"
2951
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
2953
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2955
"This means that a third party could observe your data in transit."
2957
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
2958
"niet langer versleuteld.\n"
2959
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
2962
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
2963
msgid "Security Information"
2964
msgstr "Beveiligingsinformatie"
2966
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
2967
msgid "C&ontinue Loading"
2968
msgstr "D&oorgaan met laden"
2970
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
2972
msgctxt "%1 is a host name"
2973
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2974
msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
2976
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
2978
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2979
"unless otherwise noted.\n"
2980
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2983
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
2984
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
2985
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
2986
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
2988
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
2989
msgid "Display SSL &Information"
2990
msgstr "SSL-&informatie tonen"
2992
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
2996
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
2997
msgid "Enter the certificate password:"
2998
msgstr "Voer het certificaatwachtwoord in:"
3000
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
3001
msgid "SSL Certificate Password"
3002
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
3004
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
3005
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3007
"Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
3009
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
3010
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3012
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
3015
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
3017
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
3018
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
3020
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
3021
"niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
3024
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
3026
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
3027
"KDE System Settings."
3029
"Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
3030
"het KDE Configuratiecentrum."
3032
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
3033
#: kio/kemailsettings.cpp:261
3037
#: kio/renamedialog.cpp:124
3038
msgid "Appl&y to All"
3039
msgstr "Op &alles toepassen"
3041
#: kio/renamedialog.cpp:125
3043
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
3044
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
3045
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
3046
"an existing file in the directory."
3048
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
3049
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
3050
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
3051
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
3053
#: kio/renamedialog.cpp:126
3055
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
3056
"conflicts for the remainder of the current job."
3058
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
3059
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
3061
#: kio/renamedialog.cpp:131
3065
#: kio/renamedialog.cpp:133
3066
msgid "Suggest New &Name"
3067
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
3069
#: kio/renamedialog.cpp:139
3073
#: kio/renamedialog.cpp:140
3074
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
3076
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
3079
#: kio/renamedialog.cpp:141
3080
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
3082
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
3085
#: kio/renamedialog.cpp:146
3086
msgctxt "Write files into an existing folder"
3088
msgstr "Schrij&ven naar"
3090
#: kio/renamedialog.cpp:146
3092
msgstr "&Overschrijven"
3094
#: kio/renamedialog.cpp:148
3096
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
3097
"existing contents.\n"
3098
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
3101
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
3102
"reeds aanwezige inhoud.\n"
3103
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
3104
"bestand in de map optreedt."
3106
#: kio/renamedialog.cpp:153
3110
#: kio/renamedialog.cpp:162
3113
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
3114
"Please enter a new file name:"
3116
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
3117
"Geef een nieuwe naam op:"
3119
#: kio/renamedialog.cpp:166
3123
#: kio/renamedialog.cpp:238
3124
msgid "This action will overwrite the destination."
3125
msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
3127
#: kio/renamedialog.cpp:240
3131
#: kio/renamedialog.cpp:241
3135
#: kio/renamedialog.cpp:241
3136
msgid "Warning, the destination is more recent."
3137
msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
3139
#: kio/renamedialog.cpp:278
3141
msgid "An older item named '%1' already exists."
3142
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
3144
#: kio/renamedialog.cpp:280
3146
msgid "A similar file named '%1' already exists."
3147
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
3149
#: kio/renamedialog.cpp:276
3151
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
3152
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
3154
#: kio/renamedialog.cpp:293
3158
#: kio/accessmanager.cpp:162
3159
msgid "Blocked request."
3160
msgstr "Geblokkeerd verzoek."
3162
#: kio/accessmanager.cpp:203
3163
msgid "Unknown HTTP verb."
3164
msgstr "Onbekend HTTP-woord."
3166
#: kio/kimageio.cpp:43
3167
msgid "All Pictures"
3168
msgstr "Alle afbeeldingen"
3170
#: kio/slave.cpp:442
3172
msgid "Unknown protocol '%1'."
3173
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
3175
#: kio/slave.cpp:451
3177
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3178
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
3180
#: kio/slave.cpp:470
3182
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3183
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
3185
#: kio/slave.cpp:478
3188
"Unable to create io-slave:\n"
3189
"klauncher said: %1"
3191
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
3192
"KLauncher antwoordde: %1"
3194
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3198
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3203
msgid "Acquire Image"
3204
msgstr "Afbeelding ophalen"
3208
msgstr "OCR-afbeelding"
3210
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3211
msgid "Creating directory"
3212
msgstr "Map wordt aangemaakt"
3214
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3216
msgstr "Verplaatsen"
3218
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3220
msgstr "Verwijderen"
3222
#: kio/fileundomanager.cpp:284
3224
msgstr "&Ongedaan maken"
3226
#: kio/fileundomanager.cpp:288
3228
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
3230
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3232
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
3234
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3236
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
3238
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3239
msgid "Und&o: Rename"
3240
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
3242
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3243
msgid "Und&o: Trash"
3244
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
3246
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3247
msgid "Und&o: Create Folder"
3248
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
3250
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3251
msgid "Und&o: Create File"
3252
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
3254
#: kio/fileundomanager.cpp:764
3257
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3259
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3260
"Are you sure you want to delete %4?"
3262
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
3263
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
3264
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
3265
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
3267
#: kio/fileundomanager.cpp:767
3268
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3269
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
3271
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
3272
msgid "Filename for clipboard content:"
3273
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
3275
#: kio/paste.cpp:124
3280
#: kio/paste.cpp:140
3282
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3283
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3285
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
3286
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
3289
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
3290
msgid "The clipboard is empty"
3291
msgstr "Het klembord is leeg"
3293
#: kio/paste.cpp:339
3296
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3297
msgstr[0] "Bestand &plakken"
3298
msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
3300
#: kio/paste.cpp:341
3303
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3304
msgstr[0] "URL-adres &plakken"
3305
msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
3307
#: kio/paste.cpp:343
3308
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3309
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
3311
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3312
msgctxt "@title:column"
3316
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3317
msgctxt "@title:column"
3321
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3322
msgctxt "@title:column"
3326
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3327
msgctxt "@title:column"
3329
msgstr "Toegangsrechten"
3331
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3332
msgctxt "@title:column"
3336
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3337
msgctxt "@title:column"
3341
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3342
msgctxt "@title:column"
3346
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3348
msgctxt "Items in a folder"
3350
msgid_plural "%1 items"
3352
msgstr[1] "%1 items"
3354
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3355
msgctxt "@info mimetype"
3359
#: kio/passworddialog.cpp:62
3360
msgid "Authorization Dialog"
3361
msgstr "Autorisatiedialoog"
3363
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3367
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3368
msgctxt "@title:window"
3369
msgid "Configure Shown Data"
3370
msgstr "Getoonde gegevens instellen"
3372
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3373
msgctxt "@label::textbox"
3374
msgid "Select which data should be shown:"
3375
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3377
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3378
msgctxt "@action:button"
3379
msgid "Configure..."
3380
msgstr "Instellen..."
3382
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3383
msgctxt "@title:tab"
3387
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3389
msgstr "Pictogram selecteren"
3391
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3393
msgstr "Pictogrambron"
3395
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3396
msgid "S&ystem icons:"
3397
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
3399
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3400
msgid "O&ther icons:"
3401
msgstr "&Overige pictogrammen:"
3403
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3405
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:281
3407
msgstr "B&laderen..."
3409
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3413
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3414
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3415
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
3417
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3421
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3425
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3426
msgid "Applications"
3427
msgstr "Toepassingen"
3429
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3431
msgstr "Categorieën"
3433
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3437
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3441
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3445
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3447
msgstr "Bestandssystemen"
3449
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3450
msgid "International"
3451
msgstr "Internationaal"
3453
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3455
msgstr "Mime-bestandstypen"
3457
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3461
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3465
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3466
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3468
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3470
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:483
3471
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
3472
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
3473
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
3474
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3475
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3476
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
3480
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3481
msgid "Open file dialog"
3482
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
3484
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3488
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3489
msgid "Owning Group"
3490
msgstr "Eigendomgroep"
3492
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
3497
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3501
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3503
msgstr "Benoemde gebruiker"
3505
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3507
msgstr "Benoemde groep"
3509
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3510
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3511
msgid "Add Entry..."
3512
msgstr "Item toevoegen..."
3514
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3515
msgid "Edit Entry..."
3516
msgstr "Item bewerken..."
3518
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3519
msgid "Delete Entry"
3520
msgstr "Item verwijderen"
3522
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3524
msgstr " (Standaard)"
3526
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3527
msgid "Edit ACL Entry"
3528
msgstr "ACL-item bewerken"
3530
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3534
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3535
msgid "Default for new files in this folder"
3536
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
3538
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3540
msgstr "Benoemde gebruiker"
3542
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3544
msgstr "Benoemde groep"
3546
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3548
msgstr "Gebruiker: "
3550
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3554
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3558
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3562
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3563
msgctxt "read permission"
3567
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3568
msgctxt "write permission"
3572
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3573
msgctxt "execute permission"
3577
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3581
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3582
msgid "Known Applications"
3583
msgstr "Bekende toepassingen"
3585
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3589
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3592
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3593
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3595
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
3596
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
3597
"op de bladerknop.</qt>"
3599
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3600
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3602
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
3605
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3607
msgid "Choose Application for %1"
3608
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
3610
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3613
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3614
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3616
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
3617
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de "
3620
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3621
msgid "Choose Application"
3622
msgstr "Toepassing kiezen"
3624
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3626
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3627
"the browse button.</qt>"
3629
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
3630
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
3632
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3634
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3635
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3636
"%f - a single file name\n"
3637
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3639
"%u - a single URL\n"
3640
"%U - a list of URLs\n"
3641
"%d - the directory of the file to open\n"
3642
"%D - a list of directories\n"
3644
"%m - the mini-icon\n"
3647
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
3648
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
3649
"%f - een losse bestandsnaam\n"
3650
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
3651
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
3652
"%u - een los URL-adres\n"
3653
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
3654
"%d - de map van het te openen bestand\n"
3655
"%D - een lijst met mappen\n"
3656
"%i - het pictogram\n"
3657
"%m - het minipictogram\n"
3658
"%c - het commentaar"
3660
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3661
msgid "Run in &terminal"
3662
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
3664
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3665
msgid "&Do not close when command exits"
3666
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
3668
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3669
msgid "&Remember application association for this type of file"
3670
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
3672
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3675
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3678
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
3681
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3683
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3684
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
3686
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3688
msgstr "*|Alle bestanden"
3690
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3691
msgid "All Supported Files"
3692
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
3694
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3695
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3696
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3698
msgstr "Opslaan als"
3700
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
3701
msgid "KFileMetaDataReader"
3702
msgstr "KFileMetaDataReader"
3704
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
3705
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
3707
"KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand te "
3710
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
3711
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
3712
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
3714
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3718
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3719
msgid "Current maintainer"
3720
msgstr "Huidige onderhouder"
3722
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
3723
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
3725
"Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
3727
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
3728
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
3729
msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
3731
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3735
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3737
msgid "Add Comment..."
3738
msgstr "Toelichting toevoegen..."
3740
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3743
msgstr "Wijzigen..."
3745
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3746
msgctxt "@title:window"
3747
msgid "Change Comment"
3748
msgstr "Toelichting wijzigen"
3750
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3751
msgctxt "@title:window"
3753
msgstr "Toelichting toevoegen"
3755
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3757
msgstr "Apparaatnaam"
3759
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3763
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3766
msgstr "Toelichting"
3768
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3769
msgctxt "@label creation date"
3773
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3774
msgctxt "@label file content size"
3778
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3779
msgctxt "@label file depends from"
3781
msgstr "Is afhankelijk van"
3783
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3784
msgctxt "@label Software used to generate content"
3788
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3791
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
3792
msgid "Has Logical Part"
3793
msgstr "Bevat logisch onderdeel"
3795
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3796
msgctxt "@label parent directory"
3800
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3805
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3806
msgctxt "@label modified date of file"
3810
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3815
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3820
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3825
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3826
msgctxt "@label music title"
3830
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3831
msgctxt "@label file URL"
3835
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3840
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3842
msgid "Average Bitrate"
3843
msgstr "Gemiddelde bitrate"
3845
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3850
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3851
msgctxt "@label number of characters"
3855
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3860
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3863
msgstr "Kleurdiepte"
3865
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3870
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3873
msgstr "Bestandsnaam"
3875
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3880
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3882
msgid "Interlace Mode"
3883
msgstr "Interlace-modus"
3885
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3886
msgctxt "@label number of lines"
3890
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3892
msgid "Programming Language"
3893
msgstr "Programmeertaal"
3895
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3898
msgstr "Samplesnelheid"
3900
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3905
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3906
msgctxt "@label number of words"
3910
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3911
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3915
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3916
msgctxt "@label EXIF"
3917
msgid "Exposure Bias Value"
3918
msgstr "Waarde belichtingsinstelling"
3920
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3921
msgctxt "@label EXIF"
3922
msgid "Exposure Time"
3923
msgstr "Belichtingstijd"
3925
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3926
msgctxt "@label EXIF"
3930
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3931
msgctxt "@label EXIF"
3932
msgid "Focal Length"
3933
msgstr "Brandpuntsafstand"
3935
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3936
msgctxt "@label EXIF"
3937
msgid "Focal Length 35 mm"
3938
msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm"
3940
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3941
msgctxt "@label EXIF"
3942
msgid "ISO Speed Ratings"
3943
msgstr "ISO-snelheid"
3945
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3946
msgctxt "@label EXIF"
3950
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3951
msgctxt "@label EXIF"
3952
msgid "Metering Mode"
3953
msgstr "Lichtmetingsmodus"
3955
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3956
msgctxt "@label EXIF"
3960
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3961
msgctxt "@label EXIF"
3965
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3966
msgctxt "@label EXIF"
3967
msgid "White Balance"
3970
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3971
msgctxt "@label music genre"
3975
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3976
msgctxt "@label music album"
3980
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3985
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3986
msgctxt "@label music track number"
3990
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3991
msgctxt "@label file type"
3995
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3996
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3997
msgid "Fuzzy Translations"
3998
msgstr "Vertalingen die niet gereed zijn"
4000
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
4001
msgctxt "@label Name of last translator"
4002
msgid "Last Translator"
4003
msgstr "Laatste vertaler"
4005
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
4006
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4007
msgid "Obsolete Translations"
4008
msgstr "Verouderde vertalingen"
4010
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
4012
msgid "Translation Source Date"
4013
msgstr "Brongegevens voor vertaling"
4015
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
4016
msgctxt "@label Number of total translations"
4017
msgid "Total Translations"
4018
msgstr "Totaal aantal vertalingen"
4020
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
4021
msgctxt "@label Number of translated strings"
4025
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
4027
msgid "Translation Date"
4028
msgstr "Datum van vertaling"
4030
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
4031
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4032
msgid "Untranslated"
4035
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
4040
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
4045
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
4048
msgstr "Toegangsrechten"
4050
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
4055
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
4060
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
4065
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
4068
msgstr "Totale grootte"
4070
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
4075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
4076
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
4077
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
4079
msgid "Properties for %1"
4080
msgstr "Eigenschappen voor %1"
4082
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
4084
msgid "Properties for 1 item"
4085
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4086
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
4087
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
4089
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
4090
msgctxt "@title:tab File properties"
4094
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
4095
msgid "Create new file type"
4096
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
4098
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
4099
msgid "Edit file type"
4100
msgstr "Bestandstype bewerken"
4102
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
4106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
4110
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
4114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
4118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
4122
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
4124
msgstr "Verwijst naar:"
4126
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
4128
msgstr "Aangemaakt:"
4130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
4134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
4136
msgstr "Aangekoppeld op:"
4138
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
4139
msgid "Device usage:"
4140
msgstr "Apparaatgebruik:"
4142
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
4144
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4145
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4146
msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
4148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4151
msgid_plural "%1 files"
4152
msgstr[0] "1 bestand"
4153
msgstr[1] "%1 bestanden"
4155
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
4157
msgid "1 sub-folder"
4158
msgid_plural "%1 sub-folders"
4159
msgstr[0] "1 submap"
4160
msgstr[1] "%1 submappen"
4162
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
4165
"Calculating... %1 (%2)\n"
4168
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
4171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
4172
msgid "Calculating..."
4173
msgstr "Bezig met berekenen..."
4175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
4178
msgstr "Tenminste %1"
4180
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
4181
msgid "The new file name is empty."
4182
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
4184
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
4185
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
4188
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4191
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
4192
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
4194
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
4195
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
4197
msgstr "Geen toegang"
4199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
4203
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
4204
msgid "Can Read & Write"
4205
msgstr "Kan lezen en schrijven"
4207
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
4208
msgid "Can View Content"
4209
msgstr "Kan inhoud bekijken"
4211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
4212
msgid "Can View & Modify Content"
4213
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
4215
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
4216
msgid "Can View Content & Read"
4217
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
4219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
4220
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4221
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
4223
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
4224
msgid "&Permissions"
4225
msgstr "&Toegangsrechten"
4227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
4228
msgid "Access Permissions"
4229
msgstr "Toegangsrechten"
4231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
4232
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4233
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4234
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
4235
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
4237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
4238
msgid "Only the owner can change permissions."
4239
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
4241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
4245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
4246
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4247
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
4249
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
4253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
4255
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4256
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
4258
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
4262
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
4264
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4265
"group, are allowed to do."
4267
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
4268
"groep zijn, mogen uitvoeren."
4270
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
4271
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4272
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
4274
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
4275
msgid "Is &executable"
4276
msgstr "Is uitvo&erbaar"
4278
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
4280
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4281
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4282
"requires the 'Modify Content' permission."
4284
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
4285
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
4286
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
4287
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
4289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
4291
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4292
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4294
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
4295
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
4296
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
4298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
4299
msgid "A&dvanced Permissions"
4300
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
4302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
4306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
4310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
4314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
4315
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4316
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
4318
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4319
msgid "Advanced Permissions"
4320
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
4322
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
4326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
4338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
4339
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4340
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
4342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4343
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4345
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
4347
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
4355
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
4359
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4361
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4362
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4364
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
4365
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
4366
"hernoemen van bestanden beperken."
4368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
4369
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4371
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
4373
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
4374
msgctxt "Enter folder"
4378
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
4379
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4380
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
4382
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
4386
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
4387
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4389
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
4392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4398
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4399
"be seen in the right hand column."
4401
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
4402
"u in de rechter kolom."
4404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4406
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4409
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
4411
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4415
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4419
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
4421
msgstr "UID instellen"
4423
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
4425
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4428
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
4429
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
4430
"in deze map worden aangemaakt."
4432
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4434
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4435
"the permissions of the owner."
4437
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
4438
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
4440
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4442
msgstr "GID instellen"
4444
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
4446
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4448
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
4449
"groep van deze map."
4451
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4453
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4454
"the permissions of the group."
4456
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
4457
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
4459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4460
msgctxt "File permission"
4464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
4466
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4467
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4469
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
4470
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
4471
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
4473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
4475
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4478
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
4479
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
4481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
4485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
4486
msgid "Varying (No Change)"
4487
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
4489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
4490
msgid "This file uses advanced permissions"
4491
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4492
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
4493
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
4495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
4496
msgid "This folder uses advanced permissions."
4497
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4498
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
4499
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
4501
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
4502
msgid "These files use advanced permissions."
4503
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
4505
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
4509
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4513
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4517
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4518
msgid "Device (/dev/fd0):"
4519
msgstr "Station (/dev/fd0):"
4521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
4525
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
4527
msgstr "Alleen-lezen"
4529
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
4530
msgid "File system:"
4531
msgstr "Bestandssysteem:"
4533
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4534
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4535
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
4537
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
4538
msgid "Mount point:"
4539
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
4541
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
4542
msgid "&Application"
4543
msgstr "Toe&passing"
4545
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4547
msgid "Add File Type for %1"
4548
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
4550
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
4551
msgid "Select one or more file types to add:"
4552
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
4554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
4555
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4557
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
4559
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
4561
msgid "Advanced Options for %1"
4562
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
4564
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4568
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4569
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4570
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
4572
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4574
msgstr "Niet gedeeld"
4576
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4580
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4582
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4585
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
4586
"Microsoft Windows (Samba)."
4588
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4589
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4591
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
4593
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4594
msgid "Configure File Sharing..."
4595
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
4597
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4599
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4601
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
4602
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
4604
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4605
msgid "You need to be authorized to share folders."
4606
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
4608
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4609
msgid "File sharing is disabled."
4610
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
4612
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4614
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4615
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
4617
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4620
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4621
"script 'fileshareset' is set suid root."
4623
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
4624
"Perl-script fileshareset setuid root is."
4626
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4628
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4629
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
4631
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4634
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4635
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4637
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. "
4638
"Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
4640
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4641
msgid "Receiving corrupt data."
4642
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
4644
#: misc/kmailservice.cpp:30
4645
msgid "KMailService"
4646
msgstr "KMailService"
4648
#: misc/kmailservice.cpp:30
4649
msgid "Mail service"
4650
msgstr "E-mailservice"
4652
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4653
msgid "Error connecting to server."
4654
msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
4656
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4657
msgid "Not connected."
4658
msgstr "Niet verbonden."
4660
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4661
msgid "Connection timed out."
4662
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
4664
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4665
msgid "Time out waiting for server interaction."
4666
msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
4668
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4670
msgid "Server said: \"%1\""
4671
msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
4673
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4674
msgid "KSendBugMail"
4675
msgstr "KSendBugMail"
4677
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4678
msgid "Sends a bug report by email"
4679
msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail"
4681
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4682
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4683
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4685
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4686
msgid "Stephan Kulow"
4687
msgstr "Stephan Kulow"
4689
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4693
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4694
msgid "Subject line"
4697
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4699
msgstr "Geadresseerde"
4701
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4702
msgid "telnet service"
4703
msgstr "telnetservice"
4705
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4706
msgid "telnet protocol handler"
4707
msgstr "telnet protocol handler"
4709
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4711
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4712
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
4714
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4717
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4720
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
4723
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4724
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4725
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
4727
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4728
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4729
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
4731
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4734
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4737
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
4740
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4743
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4746
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
4749
#: misc/kpac/script.cpp:752
4750
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4751
msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
4753
#: misc/kpac/script.cpp:763
4755
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4756
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1"
4758
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4759
msgid "Add Bookmark Here"
4760
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
4762
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4763
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4764
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
4766
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4767
msgid "Delete Folder"
4768
msgstr "Map verwijderen"
4770
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4772
msgstr "Eigenschappen"
4774
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4775
msgid "Copy Link Address"
4776
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
4778
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4779
msgid "Delete Bookmark"
4780
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
4782
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4783
msgid "Open Folder in Tabs"
4784
msgstr "Mappen in tabbladen openen"
4786
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4787
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4788
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
4790
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4793
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4796
"Wilt u de bladwijzermap\n"
4800
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4803
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4806
"Wilt u de bladwijzer\n"
4810
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4811
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4812
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
4814
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4815
msgid "Bookmark Deletion"
4816
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
4818
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4819
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4820
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad."
4822
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4823
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4824
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
4826
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4827
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4829
"Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
4831
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4832
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4833
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
4835
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4836
msgid "New Bookmark Folder..."
4837
msgstr "Nieuwe bladwijzermap..."
4839
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4840
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4841
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
4843
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4844
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4845
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
4847
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4848
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4849
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
4851
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4852
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
4854
msgstr "Bladwijzers"
4856
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4857
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4858
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4859
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
4861
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4862
msgid "Hide in toolbar"
4863
msgstr "In werkbalk verbergen"
4865
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4866
msgid "Show in toolbar"
4867
msgstr "In werkbalk tonen"
4869
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4870
msgid "Open in New Window"
4871
msgstr "In nieuw venster openen"
4873
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4874
msgid "Open in New Tab"
4875
msgstr "In nieuw tabblad openen"
4877
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4878
msgid "--- separator ---"
4879
msgstr "---scheidingslijn---"
4881
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4882
msgctxt "@action:button"
4886
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4887
msgctxt "@title:window"
4888
msgid "Bookmark Properties"
4889
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
4891
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4892
msgctxt "@action:button"
4896
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4897
msgctxt "@title:window"
4898
msgid "Add Bookmark"
4899
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
4901
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4902
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4903
msgctxt "@action:button"
4904
msgid "&New Folder..."
4905
msgstr "&Nieuwe map..."
4907
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4908
msgctxt "@title:window"
4909
msgid "Add Bookmarks"
4910
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
4912
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4913
msgctxt "@title:window"
4914
msgid "Select Folder"
4915
msgstr "Map selecteren"
4917
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4918
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
4919
msgctxt "@title:window"
4923
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4924
msgctxt "@label:textbox"
4928
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4929
msgctxt "@label:textbox"
4933
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4934
msgctxt "@label:textbox"
4936
msgstr "Toelichting:"
4938
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4939
msgctxt "@title:window"
4940
msgid "Create New Bookmark Folder"
4941
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
4943
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4945
msgctxt "@title:window"
4946
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4947
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
4949
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4950
msgctxt "@label:textbox"
4952
msgstr "Nieuwe map:"
4954
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
4955
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4957
msgstr "Bladwijzers"
4959
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4962
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4963
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4964
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4966
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
4967
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
4968
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
4969
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
4972
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4975
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers, ,Launchpad "
4976
"Contributions:,Freek de Kruijf,Kristof Bal,Rachid,Rinse de Vries,cumulus007"
4979
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4982
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
4983
",,,,kristof.bal@gmail.com,,rinsedevries@kde.nl,cumulus0007@gmail.com"
4985
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4989
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4990
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4991
"at any time, and this will abort the transaction."
4993
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
4994
"verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U "
4995
"kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
4998
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5002
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5003
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5005
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
5006
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
5009
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5012
msgid "&Repeat password:"
5013
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
5015
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5018
msgid "&Choose password:"
5019
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
5021
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5027
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5030
msgctxt "Web page address"
5034
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5040
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5044
msgstr "Versleuteling:"
5046
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5052
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5055
msgid "SSL version:"
5056
msgstr "SSL-versie:"
5058
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5061
msgid "Certificate chain:"
5062
msgstr "Certificaatketting:"
5064
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5070
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5073
msgid "Validity period:"
5074
msgstr "Geldigheidsperiode:"
5076
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5079
msgid "Serial number:"
5080
msgstr "Serienummer:"
5082
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5086
msgstr "MD5-digest:"
5088
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5091
msgid "SHA1 digest:"
5092
msgstr "SHA1-digest:"
5094
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5097
msgid "Organization / Common Name"
5098
msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam"
5100
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5103
msgid "Organizational Unit"
5104
msgstr "Organisatieonderdeel"
5106
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5110
msgstr "Weergave..."
5112
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5116
msgstr "Uitschakelen"
5118
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5122
msgstr "Inschakelen"
5124
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5125
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5126
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5128
#: rc.cpp:77 rc.cpp:321
5130
msgstr "Verwijderen"
5132
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5133
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5134
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5136
#: rc.cpp:80 rc.cpp:315
5138
msgstr "Toevoegen..."
5140
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5143
msgid "<b>Subject Information</b>"
5144
msgstr "<b>Onderwerpinformatie</b>"
5146
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5149
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5150
msgstr "<b>Informatie over uitgever</b>"
5152
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5155
msgid "<b>Other</b>"
5156
msgstr "<b>Overig</b>"
5158
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5161
msgid "Validity period"
5162
msgstr "Geldigheidsperiode"
5164
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5167
msgid "Serial number"
5168
msgstr "Serienummer"
5170
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5176
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5180
msgstr "SHA1-digest"
5182
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5185
msgid "Common name:"
5186
msgstr "Gebruikelijke naam:"
5188
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5194
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5197
msgid "Organization:"
5198
msgstr "Organisatie:"
5200
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5203
msgid "Acme Sundry Products Company"
5204
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5206
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5209
msgid "Organizational unit:"
5210
msgstr "Organisatieonderdeel:"
5212
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5215
msgid "Fraud Department"
5216
msgstr "Afdeling fraude"
5218
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5224
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5230
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5236
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5242
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5248
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5251
msgid "Lakeridge Meadows"
5252
msgstr "Lakeridge Meadows"
5254
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
5255
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
5258
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
5259
"terminal when launching a program"
5263
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
5264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5267
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5268
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5271
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
5272
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
5273
"wordt geleverd door het terminalvenster."
5275
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
5276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5278
msgid "&Run in terminal"
5279
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
5281
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
5282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
5284
msgid "&Terminal options:"
5285
msgstr "&Terminalopties:"
5287
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
5288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5291
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5292
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5295
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
5296
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
5297
"toegang tot deze informatie."
5299
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
5300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5302
msgid "Do not &close when command exits"
5303
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
5305
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
5306
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
5309
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
5310
"when launching a program"
5314
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
5315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
5318
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5319
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5320
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5321
"required to use this option."
5323
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
5324
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
5325
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
5326
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
5328
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
5329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
5331
msgid "Ru&n as a different user"
5332
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
5334
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
5335
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
5337
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5338
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
5340
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
5341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
5344
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
5346
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
5347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
5349
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5351
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
5353
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
5354
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
5357
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
5362
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
5363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5366
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5367
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5369
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
5370
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
5373
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5376
msgid "Enable &launch feedback"
5377
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
5379
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5380
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5383
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5386
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
5388
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5391
msgid "&Place in system tray"
5392
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
5394
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5397
msgid "&D-Bus registration:"
5398
msgstr "&D-Bus-registratie:"
5400
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5406
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5407
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5409
msgid "Multiple Instances"
5410
msgstr "Meerdere exemplaren"
5412
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5413
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5415
msgid "Single Instance"
5416
msgstr "Een enkel Exemplaar"
5418
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5419
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5421
msgid "Run Until Finished"
5422
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
5424
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5425
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5426
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5427
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5428
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
5430
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5431
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5433
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
5434
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
5436
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5438
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5442
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5444
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5445
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5446
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
5448
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5449
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5451
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
5452
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
5453
"\"Inbelprogramma\"."
5455
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5458
msgid "&Description:"
5459
msgstr "&Beschrijving:"
5461
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5463
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5465
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
5466
msgid "Type any comment you think is useful here."
5467
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
5469
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5473
msgstr "To&elichting:"
5475
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5476
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5477
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5479
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
5482
"Type the command to start this application here.\n"
5484
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5485
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5486
"%f - a single file name\n"
5487
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5489
"%u - a single URL\n"
5490
"%U - a list of URLs\n"
5491
"%d - the directory of the file to open\n"
5492
"%D - a list of directories\n"
5494
"%m - the mini-icon\n"
5497
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
5499
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
5500
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
5502
"%f - een losse bestandsnaam\n"
5503
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
5504
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
5505
"%u - een los URL-adres\n"
5506
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
5507
"%d - de map van het te openen bestand\n"
5508
"%D - een lijst met mappen\n"
5509
"%i - het pictogram\n"
5510
"%m - het minipictogram\n"
5513
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5519
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5520
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5523
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5526
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
5529
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5530
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5531
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5533
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
5534
msgid "Sets the working directory for your application."
5535
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
5537
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5543
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5545
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5546
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5547
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
5549
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5550
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5551
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5552
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5553
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5554
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5555
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5556
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5557
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5558
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5559
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5560
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5561
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5564
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
5565
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
5566
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
5567
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
5568
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
5569
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
5570
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
5571
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
5572
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
5573
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
5574
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
5575
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
5576
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
5577
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
5578
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
5580
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5583
msgid "&Supported file types:"
5584
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
5586
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5590
msgstr "Mime bestandstype"
5592
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5596
msgstr "Beschrijving"
5598
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5602
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5603
"application can handle."
5605
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
5608
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5609
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5612
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5613
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5615
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
5616
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
5618
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5622
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5623
"Bus options or to run it as a different user."
5625
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
5626
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
5627
"andere gebruikersnaam."
5629
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5632
msgid "Ad&vanced Options"
5633
msgstr "Gea&vanceerde opties"
5635
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5636
msgid "Cookie Alert"
5637
msgstr "Cookie-melding"
5639
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5641
msgid "You received a cookie from"
5642
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5643
msgstr[0] "U ontving een cookie van"
5644
msgstr[1] "U ontving %1 cookies van"
5646
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5647
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5648
msgstr " <b>[verschillende domeinen]</b>"
5650
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5651
msgid "Do you want to accept or reject?"
5652
msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?"
5654
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5655
msgid "Apply Choice To"
5656
msgstr "Keuze toepassen op"
5658
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5659
msgid "&Only this cookie"
5660
msgstr "Alleen dit c&ookie"
5662
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5663
msgid "&Only these cookies"
5664
msgstr "Alleen deze c&ookies"
5666
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5668
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5669
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5672
"Selecteer deze optie als u alleen deze cookie wilt accepteren/verwerpen. U "
5673
"wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. "
5674
"<em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)</em>."
5676
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5677
msgid "All cookies from this do&main"
5678
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
5680
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5682
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5683
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5684
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5685
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5687
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt "
5688
"accepteren/verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de "
5689
"website waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het "
5690
"handmatig wijzigt in het Configuratiecentrum. <em>(Kijk in het "
5691
"Configuratiecentrum bij Webbrowsen->Cookies)</em>."
5693
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5694
msgid "All &cookies"
5695
msgstr "Alle &cookies"
5697
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5699
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5700
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5701
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5703
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt "
5704
"accepteren/verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het "
5705
"Configuratiecentrum voor alle cookies. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum "
5706
"bij Webbrowsen->Cookies)</em>."
5708
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5710
msgstr "&Accepteren"
5712
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5716
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5717
msgid "See or modify the cookie information"
5718
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
5720
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5721
msgid "Cookie Details"
5722
msgstr "Cookie-details"
5724
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5728
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5730
msgstr "Vervalt op:"
5732
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5736
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5740
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5742
msgstr "Blootstelling:"
5744
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5745
msgctxt "Next cookie"
5747
msgstr "Volge&nde >>"
5749
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5750
msgid "Show details of the next cookie"
5751
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
5753
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5754
msgid "Not specified"
5755
msgstr "Niet gespecificeerd"
5757
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5758
msgid "End of Session"
5759
msgstr "Einde van de sessie"
5761
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5762
msgid "Secure servers only"
5763
msgstr "Alleen veilige servers"
5765
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5766
msgid "Secure servers, page scripts"
5767
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
5769
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5773
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5774
msgid "Servers, page scripts"
5775
msgstr "Servers, paginascripts"
5777
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5778
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5779
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
5781
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5782
msgid "HTTP cookie daemon"
5783
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
5785
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5786
msgid "Shut down cookie jar"
5787
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
5789
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5790
msgid "Remove cookies for domain"
5791
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
5793
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5794
msgid "Remove all cookies"
5795
msgstr "Alle cookies verwijderen"
5797
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5798
msgid "Reload configuration file"
5799
msgstr "Configuratiebestand herladen"
5801
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
5802
msgid "No host specified."
5803
msgstr "Geen host opgegeven."
5805
#: ../kioslave/http/http.cpp:1479
5806
msgid "The resource cannot be deleted."
5807
msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
5809
#: ../kioslave/http/http.cpp:1600
5810
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5811
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
5813
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5814
msgctxt "request type"
5815
msgid "retrieve property values"
5816
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
5818
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5819
msgctxt "request type"
5820
msgid "set property values"
5821
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
5823
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5824
msgctxt "request type"
5825
msgid "create the requested folder"
5826
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
5828
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5829
msgctxt "request type"
5830
msgid "copy the specified file or folder"
5831
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5833
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5834
msgctxt "request type"
5835
msgid "move the specified file or folder"
5836
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5838
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5839
msgctxt "request type"
5840
msgid "search in the specified folder"
5841
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
5843
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5844
msgctxt "request type"
5845
msgid "lock the specified file or folder"
5846
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5848
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5849
msgctxt "request type"
5850
msgid "unlock the specified file or folder"
5851
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5853
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5854
msgctxt "request type"
5855
msgid "delete the specified file or folder"
5856
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5858
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5859
msgctxt "request type"
5860
msgid "query the server's capabilities"
5861
msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
5863
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5864
msgctxt "request type"
5865
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5866
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5868
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
5869
msgctxt "request type"
5870
msgid "run a report in the specified folder"
5871
msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
5873
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
5875
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5876
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5878
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
5880
#: ../kioslave/http/http.cpp:1657
5881
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5882
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
5884
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
5886
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5888
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5891
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
5892
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
5894
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713 ../kioslave/http/http.cpp:1818
5896
msgctxt "%1: request type"
5897
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5898
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
5900
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
5901
msgid "The specified folder already exists."
5902
msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
5904
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726 ../kioslave/http/http.cpp:1823
5906
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5907
"intermediate collections (folders) have been created."
5909
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
5910
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
5912
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5915
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5916
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5917
"requesting that files are not overwritten. %1"
5919
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
5920
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
5921
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
5923
#: ../kioslave/http/http.cpp:1745
5925
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5926
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
5928
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
5929
msgid "The server does not support the request type of the body."
5931
"De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
5933
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1830
5935
msgctxt "%1: request type"
5936
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5937
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
5939
#: ../kioslave/http/http.cpp:1760
5940
msgid "This action was prevented by another error."
5941
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
5943
#: ../kioslave/http/http.cpp:1767 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5945
msgctxt "%1: request type"
5947
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5950
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te "
5953
#: ../kioslave/http/http.cpp:1774 ../kioslave/http/http.cpp:1841
5955
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5956
"of the resource after the execution of this method."
5958
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
5959
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
5961
#: ../kioslave/http/http.cpp:1796
5963
msgctxt "request type"
5965
msgstr "uploaden van %1"
5967
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5969
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5970
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5972
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
5974
#: ../kioslave/http/http.cpp:2567
5976
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5977
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
5979
#: ../kioslave/http/http.cpp:2884
5981
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5983
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
5984
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5985
"you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5987
"U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
5988
"gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan "
5989
"een poging zijn om u in de val te lokken.<p>Is \"%1\" de site die u wilt "
5992
#: ../kioslave/http/http.cpp:2891
5993
msgctxt "@title:window"
5994
msgid "Confirm Website Access"
5995
msgstr "Toegang tot website bevestigen"
5997
#: ../kioslave/http/http.cpp:2968
5998
msgid "Server processing request, please wait..."
5999
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
6001
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504
6002
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
6004
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
6007
#: ../kioslave/http/http.cpp:3325 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
6011
#: ../kioslave/http/http.cpp:3335 ../kioslave/http/http.cpp:5120
6013
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6014
"below before you are allowed to access any sites."
6016
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
6017
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
6019
#: ../kioslave/http/http.cpp:3338 ../kioslave/http/http.cpp:5124
6023
#: ../kioslave/http/http.cpp:3399
6024
msgid "Authentication Failed."
6025
msgstr "Authenticatie mislukt."
6027
#: ../kioslave/http/http.cpp:3402 ../kioslave/http/http.cpp:5126
6028
msgid "Proxy Authentication Failed."
6029
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
6031
#: ../kioslave/http/http.cpp:3412 ../kioslave/http/http.cpp:5125
6033
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6034
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
6036
#: ../kioslave/http/http.cpp:3444
6037
msgid "Authorization failed."
6038
msgstr "Autorisatie is mislukt."
6040
#: ../kioslave/http/http.cpp:3461
6041
msgid "Unknown Authorization method."
6042
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
6044
#: ../kioslave/http/http.cpp:3885
6046
msgid "Sending data to %1"
6047
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
6049
#: ../kioslave/http/http.cpp:4309
6051
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6052
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
6054
#: ../kioslave/http/http.cpp:4315
6056
msgid "Retrieving from %1..."
6057
msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
6059
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
6060
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
6061
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6062
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
6064
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
6065
msgid "Empty the cache"
6066
msgstr "Cache leegmaken"
6068
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
6069
msgid "Display information about cache file"
6070
msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen"
6072
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
6074
msgid "Opening connection to host %1"
6075
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
6077
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
6079
msgid "Connected to host %1"
6080
msgstr "Verbonden met host %1"
6082
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
6093
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
6094
msgid "Sending login information"
6095
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
6097
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
6101
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
6107
"Bericht verzonden:\n"
6108
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
6110
"De server antwoordde:\n"
6114
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
6119
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
6121
msgstr "Aanmelden OK"
6123
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
6125
msgid "Could not login to %1."
6126
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
6128
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
6130
msgid "Setting ACL for %1"
6131
msgstr "ACL instellen voor %1"
6133
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
6136
"Could not change permissions for\n"
6139
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
6142
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
6143
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
6144
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
6146
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
6147
msgid "\"vold\" is not running."
6148
msgstr "\"void\" draait niet."
6150
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
6151
msgid "Could not find program \"mount\""
6152
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
6154
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
6155
msgid "mounting is not supported by wince."
6156
msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund."
6158
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
6159
msgid "Could not find program \"umount\""
6160
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
6162
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
6163
msgid "unmounting is not supported by wince."
6164
msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
6166
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
6168
msgid "Could not read %1"
6169
msgstr "Kon %1 niet lezen"
6171
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
6173
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
6174
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
6176
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
6178
msgid "No media in device for %1"
6179
msgstr "Geen medium in station voor %1"
6181
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
6183
msgid "Could not get user id for given user name %1"
6185
"Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
6187
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
6189
msgid "Could not get group id for given group name %1"
6190
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
6192
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6193
msgid "kio_metainfo"
6194
msgstr "kio_metainfo"
6196
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
6198
msgid "No metainfo for %1"
6199
msgstr "Geen meta-info voor %1"
6201
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
6203
msgstr "*|Alle bestanden"
6205
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6207
msgstr "Alle bestanden"
6209
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6210
msgctxt "folder name"
6214
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6216
msgctxt "@label:textbox"
6218
"Create new folder in:\n"
6221
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6224
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6226
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6227
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
6229
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6230
msgid "You do not have permission to create that folder."
6231
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
6233
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6234
msgctxt "@action:button"
6235
msgid "New Folder..."
6236
msgstr "Nieuwe map..."
6238
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6239
msgctxt "@action:inmenu"
6240
msgid "New Folder..."
6241
msgstr "Nieuwe map..."
6243
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6244
msgctxt "@action:inmenu"
6245
msgid "Move to Trash"
6246
msgstr "Naar prullenbak"
6248
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6249
msgctxt "@action:inmenu"
6251
msgstr "Verwijderen"
6253
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6254
msgctxt "@option:check"
6255
msgid "Show Hidden Folders"
6256
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6258
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6259
msgctxt "@action:inmenu"
6261
msgstr "Eigenschappen"
6263
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
6267
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
6269
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6270
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
6272
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6273
msgctxt "@action:button"
6274
msgid "Create directory"
6275
msgstr "Map aanmaken"
6277
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6278
msgctxt "@action:button"
6279
msgid "Enter a different name"
6280
msgstr "Voer een andere naam in"
6282
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
6283
msgid "Create hidden directory?"
6284
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
6286
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6289
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6292
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
6294
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
6295
msgid "Do not ask again"
6296
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
6298
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
6300
msgstr "Bestandsnaam:"
6302
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
6303
msgid "Create Symlink"
6304
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
6306
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
6307
msgid "Create link to URL"
6308
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
6310
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
6312
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6316
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6318
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6319
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6321
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
6322
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
6324
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
6326
msgstr "Nieuwe aanmaken"
6328
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6329
msgid "Link to Device"
6330
msgstr "Koppeling naar apparaat"
6332
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
6333
msgctxt "Default name for a new folder"
6337
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
6340
"Create new folder in:\n"
6343
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6346
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6347
msgid "Show Hidden Folders"
6348
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6350
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6352
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6353
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6354
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
6357
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
6358
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
6359
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
6360
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
6362
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6365
msgstr "Station: %1"
6367
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6370
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6371
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6372
"to file:/home.</qt>"
6374
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br "
6375
"/>bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de "
6376
"map file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
6378
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6379
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6381
"Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
6383
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6384
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6386
"Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
6388
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6389
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6391
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
6393
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6394
msgid "Click this button to create a new folder."
6395
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
6397
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6398
msgid "Show Places Navigation Panel"
6399
msgstr "Locatiespaneel tonen"
6401
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6402
msgid "Show Bookmarks"
6403
msgstr "Bladwijzers tonen"
6405
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6409
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6411
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6412
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
6413
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
6414
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
6415
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6417
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
6418
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
6419
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
6420
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
6421
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
6422
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
6424
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6428
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6432
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6434
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6435
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6436
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6437
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6439
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
6440
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
6441
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
6442
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. "
6443
"</p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
6445
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6449
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6450
msgid "You can only select one file"
6451
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
6453
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6454
msgid "More than one file provided"
6455
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
6457
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6458
msgid "You can only select local files"
6459
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
6461
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6462
msgid "Remote files not accepted"
6463
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
6465
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6467
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6468
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6469
"only one folder to list it."
6471
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
6472
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
6473
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
6475
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6476
msgid "More than one folder provided"
6477
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
6479
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6481
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6482
"ignored and the selected folder will be listed"
6484
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
6485
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
6486
"worden weergegeven"
6488
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6489
msgid "Files and folders selected"
6490
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
6492
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6494
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6495
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
6497
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6498
msgid "Cannot open file"
6499
msgstr "Kan bestand niet openen"
6501
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6502
msgid "This is the name to save the file as."
6503
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
6505
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6507
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6508
"listing several files, separated by spaces."
6510
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
6511
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
6514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6515
msgid "This is the name of the file to open."
6516
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
6518
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6519
msgctxt "@title:window"
6523
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6525
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6526
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
6528
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6529
msgid "Overwrite File?"
6530
msgstr "Bestand overschrijven?"
6532
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6534
"The chosen filenames do not\n"
6535
"appear to be valid."
6537
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
6540
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6541
msgid "Invalid Filenames"
6542
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
6544
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6545
msgid "You can only select local files."
6546
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
6548
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6549
msgid "Remote Files Not Accepted"
6550
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
6552
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6553
msgid "*|All Folders"
6554
msgstr "*|Alle mappen"
6556
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6558
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6559
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
6561
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6563
msgid "Icon size: %1 pixels"
6564
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
6566
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6568
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6569
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
6571
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6573
msgid "the extension <b>%1</b>"
6574
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
6576
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6577
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6578
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
6580
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6581
msgid "a suitable extension"
6582
msgstr "een geschikte extensie"
6584
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6587
"This option enables some convenient features for saving files with "
6588
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6589
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
6590
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6591
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6592
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6593
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6594
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6595
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6596
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6597
"enabled as it makes your files more manageable."
6599
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
6600
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
6601
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
6602
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
6603
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
6604
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
6605
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
6606
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
6607
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
6608
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
6609
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
6610
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
6612
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6614
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6615
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6616
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6617
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6619
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
6620
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
6621
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
6622
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
6623
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
6625
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6629
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6633
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6637
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6641
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6642
msgid "Show Full Path"
6643
msgstr "Volledig pad tonen"
6645
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6647
msgstr "Aangepast pad"
6649
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6650
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652
msgstr "Persoonlijke map"
6654
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6655
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6660
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6665
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6671
msgid "&Release '%1'"
6672
msgstr "'%1' los&laten"
6674
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6676
msgid "&Safely Remove '%1'"
6677
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
6679
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6681
msgid "&Unmount '%1'"
6682
msgstr "'%1' af&koppelen"
6684
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6687
msgstr "'%1' uitw&erpen"
6689
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6691
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6692
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6694
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6696
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6698
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
6700
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6702
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6703
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
6705
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6706
msgid "Click for Location Navigation"
6707
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
6709
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6710
msgid "Click to Edit Location"
6711
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
6713
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6714
msgid "Add Places Entry"
6715
msgstr "Locatie-item toevoegen"
6717
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6718
msgid "Edit Places Entry"
6719
msgstr "Locatie-item bewerken"
6721
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6723
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6724
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6725
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6726
"the location's URL.</qt>"
6728
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br "
6729
"/>Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
6730
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
6731
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
6733
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6737
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6738
msgid "Enter descriptive label here"
6739
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6741
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6744
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6745
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6746
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6747
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6749
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
6750
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6751
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast het "
6752
"tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
6754
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6758
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6760
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6761
"on the button to select a different icon.</qt>"
6763
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /><br "
6764
"/>Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
6766
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
6767
msgid "Choose an &icon:"
6768
msgstr "Kies een p&ictogram:"
6770
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
6772
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6773
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6775
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6778
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6779
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6780
"entry will be available in all applications.</qt>"
6782
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
6783
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
6784
"alle toepassingen.</qt>"
6786
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6787
msgctxt "@action:inmenu"
6789
msgstr "Prullenbak legen"
6791
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6793
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6794
msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
6796
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6798
msgid "&Hide Entry '%1'"
6799
msgstr "Item '%1' ver&bergen"
6801
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6802
msgid "&Show All Entries"
6803
msgstr "Alle item&s tonen"
6805
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6807
msgid "&Remove Entry '%1'"
6808
msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
6810
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6812
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6814
"Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6816
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6817
msgctxt "@action:inmenu"
6821
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6822
msgid "You did not select a file to delete."
6823
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
6825
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6826
msgid "Nothing to Delete"
6827
msgstr "Niets om te verwijderen"
6829
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6832
"<qt>Do you really want to delete\n"
6833
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6835
"<qt>Wilt u het bestand\n"
6836
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
6838
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6840
msgstr "Bestand verwijderen"
6842
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6843
msgid "You did not select a file to trash."
6845
"U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
6847
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6848
msgid "Nothing to Trash"
6849
msgstr "Niets om te verwijderen"
6851
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6854
"<qt>Do you really want to trash\n"
6855
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6857
"<qt>Wilt u het bestand\n"
6858
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
6860
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6862
msgstr "Bestand naar prullenbak"
6864
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6867
msgstr "Naar prullen&bak"
6869
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6871
msgid "translators: not called for n == 1"
6872
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6873
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
6874
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
6876
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6878
msgstr "Bestanden naar prullenbak"
6880
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6881
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6882
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
6884
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6888
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6889
msgid "Parent Folder"
6890
msgstr "Bovenliggende map"
6892
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6894
msgstr "Persoonlijke map"
6896
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6898
msgstr "Opnieuw laden"
6900
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6901
msgid "New Folder..."
6902
msgstr "Nieuwe map..."
6904
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6906
msgstr "Verwijderen"
6908
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6912
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6916
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6920
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6924
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6928
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6932
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6933
msgid "Folders First"
6934
msgstr "Mappen eerst"
6936
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6937
msgid "Icon Position"
6938
msgstr "Pictogrampositie"
6940
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6941
msgid "Next to File Name"
6942
msgstr "Naast de bestandsnaam"
6944
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6945
msgid "Above File Name"
6946
msgstr "Boven de bestandsnaam"
6948
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6950
msgstr "Beknopte weergave"
6952
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6953
msgid "Detailed View"
6954
msgstr "Gedetailleerde weergave"
6956
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6958
msgstr "Boomstructuurweergave"
6960
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6961
msgid "Detailed Tree View"
6962
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
6964
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6965
msgid "Show Hidden Files"
6966
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6968
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6969
msgid "Show Aside Preview"
6970
msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
6972
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6973
msgid "Show Preview"
6974
msgstr "Voorbeeld tonen"
6976
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6977
msgid "Open File Manager"
6978
msgstr "Bestandsbeheer openen"
6980
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6984
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6985
msgctxt "@item:inmenu"
6989
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6990
msgctxt "@item:inmenu"
6994
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6995
msgctxt "@item:inmenu"