~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-nl/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:33:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063359-7xmkzxphfg1madid
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kio4.po to Dutch
2
 
# KTranslator Generated File
3
 
# Nederlandse vertaling van kio.
4
 
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
5
 
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
6
 
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
7
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
8
 
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
9
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
10
 
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
11
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
12
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
13
 
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
14
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
15
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010.
16
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
17
 
msgid ""
18
 
msgstr ""
19
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:07+0000\n"
23
 
"Last-Translator: Rachid <Unknown>\n"
24
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 13:57+0000\n"
30
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
31
 
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
32
 
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
33
 
"Language: nl\n"
34
 
 
35
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
36
 
msgid "Signature Algorithm: "
37
 
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
38
 
 
39
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
40
 
msgid "Unknown"
41
 
msgstr "Onbekend"
42
 
 
43
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
44
 
msgid "Signature Contents:"
45
 
msgstr "Handtekeninginhoud:"
46
 
 
47
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
48
 
msgctxt "Unknown"
49
 
msgid "Unknown key algorithm"
50
 
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
51
 
 
52
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
55
 
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
56
 
 
57
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
58
 
msgid "Modulus: "
59
 
msgstr "Modulo: "
60
 
 
61
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
62
 
msgid "Exponent: 0x"
63
 
msgstr "Exponent: 0x"
64
 
 
65
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
68
 
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
69
 
 
70
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
71
 
msgid "Prime: "
72
 
msgstr "Priemgetal: "
73
 
 
74
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
75
 
msgid "160 bit prime factor: "
76
 
msgstr "160 bits priemfactor: "
77
 
 
78
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
79
 
msgid "Public key: "
80
 
msgstr "Publieke sleutel: "
81
 
 
82
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
83
 
msgid "The certificate is valid."
84
 
msgstr "Het certificaat is geldig."
85
 
 
86
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
87
 
msgid ""
88
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
89
 
"Authority) certificate can not be found."
90
 
msgstr ""
91
 
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het "
92
 
"certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
93
 
 
94
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
95
 
msgid ""
96
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
97
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
98
 
msgstr ""
99
 
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de CRL "
100
 
"van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
101
 
 
102
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
103
 
msgid ""
104
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
105
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
106
 
msgstr ""
107
 
"De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent dat "
108
 
"deze geeneens berekend kon worden."
109
 
 
110
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
111
 
msgid ""
112
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
113
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
114
 
"the expected result."
115
 
msgstr ""
116
 
"Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken "
117
 
"certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden "
118
 
"berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat."
119
 
 
120
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
121
 
msgid ""
122
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
123
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
124
 
"certificate you wanted to use."
125
 
msgstr ""
126
 
"Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent "
127
 
"dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden "
128
 
"gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren."
129
 
 
130
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
131
 
msgid ""
132
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
133
 
"not be verified."
134
 
msgstr ""
135
 
"De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het "
136
 
"certificaat niet kan worden geverifieerd."
137
 
 
138
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
139
 
msgid ""
140
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
141
 
"that the CRL can not be verified."
142
 
msgstr ""
143
 
"De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is "
144
 
"ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd."
145
 
 
146
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
147
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
148
 
msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig."
149
 
 
150
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
151
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
152
 
msgstr "Het certificaat is niet langer geldig."
153
 
 
154
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
155
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
156
 
msgstr ""
157
 
"De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig."
158
 
 
159
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
160
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
161
 
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig."
162
 
 
163
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
164
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
165
 
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig."
166
 
 
167
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
168
 
msgid ""
169
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
170
 
"field is invalid."
171
 
msgstr ""
172
 
"De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
173
 
"certificaten) is ongeldig."
174
 
 
175
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
176
 
msgid ""
177
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
178
 
"field is invalid."
179
 
msgstr ""
180
 
"De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
181
 
"certificaten) is ongeldig."
182
 
 
183
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
184
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
185
 
msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces."
186
 
 
187
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
188
 
msgid ""
189
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
190
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
191
 
"certificates."
192
 
msgstr ""
193
 
"Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met vertrouwde "
194
 
"certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer het dan naar "
195
 
"de lijst van vertrouwde certificaten."
196
 
 
197
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
198
 
msgid ""
199
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
200
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
201
 
msgstr ""
202
 
"Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon worden "
203
 
"opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit (root CA) niet "
204
 
"worden gevonden."
205
 
 
206
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
207
 
msgid ""
208
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
209
 
"your trust chain is broken."
210
 
msgstr ""
211
 
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer "
212
 
"waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken."
213
 
 
214
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
215
 
msgid ""
216
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
217
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
218
 
"to import it into the list of trusted certificates."
219
 
msgstr ""
220
 
"De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige certificaat "
221
 
"in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u het "
222
 
"certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert naar de "
223
 
"lijst met vertrouwde certificaten."
224
 
 
225
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
226
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
227
 
msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte."
228
 
 
229
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
230
 
msgid "The certificate has been revoked."
231
 
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
232
 
 
233
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
234
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
235
 
msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig."
236
 
 
237
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
238
 
msgid ""
239
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
240
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
241
 
msgstr ""
242
 
"De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-"
243
 
"parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle "
244
 
"volgende ondertekeningen ongeldig zijn."
245
 
 
246
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
247
 
msgid ""
248
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
249
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
250
 
msgstr ""
251
 
"Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het probeerde "
252
 
"te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) dit type "
253
 
"gebruik niet toestaat."
254
 
 
255
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
256
 
msgid ""
257
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
258
 
"to use this certificate for."
259
 
msgstr ""
260
 
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel "
261
 
"waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken."
262
 
 
263
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
264
 
msgid ""
265
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
266
 
"purpose you tried to use it for."
267
 
msgstr ""
268
 
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden "
269
 
"verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken."
270
 
 
271
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
272
 
msgid ""
273
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
274
 
"the certificate."
275
 
msgstr ""
276
 
"De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de "
277
 
"CA-naam van het certificaat."
278
 
 
279
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
280
 
msgid ""
281
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
282
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
283
 
msgstr ""
284
 
"Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt "
285
 
"niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat "
286
 
"dat u probeert te gebruiken."
287
 
 
288
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
289
 
msgid ""
290
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
291
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
292
 
"trying to use."
293
 
msgstr ""
294
 
"De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de "
295
 
"certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de "
296
 
"sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te "
297
 
"gebruiken."
298
 
 
299
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
300
 
msgid ""
301
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
302
 
"certificates."
303
 
msgstr ""
304
 
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten "
305
 
"ondertekenen."
306
 
 
307
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
308
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
309
 
msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd."
310
 
 
311
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
312
 
msgid ""
313
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
314
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
315
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
316
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
317
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
318
 
"messages."
319
 
msgstr ""
320
 
"De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen dat "
321
 
"de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens vertrouwenspad "
322
 
"ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de lijst met "
323
 
"teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. Als u dit "
324
 
"bericht ziet, laat  dan de maker van de software weten dat hij/zij gebruik "
325
 
"moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen."
326
 
 
327
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
328
 
msgid ""
329
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
330
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
331
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
332
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
333
 
"more specific error messages."
334
 
msgstr ""
335
 
"Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met "
336
 
"teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is "
337
 
"ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig zijn "
338
 
"of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan de "
339
 
"maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet gaan "
340
 
"maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen."
341
 
 
342
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
343
 
msgid ""
344
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
345
 
"certificate is not verified."
346
 
msgstr ""
347
 
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
348
 
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
349
 
 
350
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
351
 
msgid "SSL support was not found."
352
 
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
353
 
 
354
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
355
 
msgid "Private key test failed."
356
 
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
357
 
 
358
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
359
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
360
 
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
361
 
 
362
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
363
 
msgid "This certificate is not relevant."
364
 
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
365
 
 
366
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
367
 
msgid "The certificate is invalid."
368
 
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
369
 
 
370
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
371
 
msgid "KDE SSL Information"
372
 
msgstr "KDE SSL Informatie"
373
 
 
374
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
375
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
376
 
msgid "Subject"
377
 
msgstr "Onderwerp"
378
 
 
379
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
380
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
381
 
msgid "Issuer"
382
 
msgstr "Uitgever"
383
 
 
384
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
385
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
386
 
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
387
 
 
388
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
389
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
390
 
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
391
 
 
392
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
393
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
394
 
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
395
 
 
396
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
397
 
msgid ""
398
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
399
 
msgstr ""
400
 
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
401
 
"zijn dat niet."
402
 
 
403
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
404
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
405
 
msgstr ""
406
 
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
407
 
 
408
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:195
409
 
#, kde-format
410
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
411
 
msgid "using %1 bit"
412
 
msgid_plural "using %1 bits"
413
 
msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
414
 
msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
415
 
 
416
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:197
417
 
#, kde-format
418
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
419
 
msgid "of a %1 bit key"
420
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
421
 
msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel"
422
 
msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel"
423
 
 
424
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
425
 
#, kde-format
426
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
427
 
msgid "%1, %2 %3"
428
 
msgstr "%1, %2 %3"
429
 
 
430
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:214
431
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
432
 
msgid "NO, there were errors:"
433
 
msgstr "NEE, er waren fouten:"
434
 
 
435
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:221
436
 
msgctxt "The certificate is trusted"
437
 
msgid "Yes"
438
 
msgstr "Ja"
439
 
 
440
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:225 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
441
 
#, kde-format
442
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
443
 
msgid "%1 to %2"
444
 
msgstr "%1 tot %2"
445
 
 
446
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
447
 
msgid "GMT"
448
 
msgstr "GMT"
449
 
 
450
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
451
 
msgid "Certificate password"
452
 
msgstr "Certificaatwachtwoord"
453
 
 
454
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
455
 
msgid "SSL Configuration Module"
456
 
msgstr "Configuratiemodule voor SSL"
457
 
 
458
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
459
 
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
460
 
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
461
 
 
462
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
463
 
msgid "Andreas Hartmetz"
464
 
msgstr "Andreas Hartmetz"
465
 
 
466
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
467
 
msgid "SSL Signers"
468
 
msgstr "SSL-ondertekeningen"
469
 
 
470
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
471
 
msgid "System certificates"
472
 
msgstr "Systeemcertificaten"
473
 
 
474
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
475
 
msgid "User-added certificates"
476
 
msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten"
477
 
 
478
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
479
 
msgid "Pick Certificates"
480
 
msgstr "Certificaten uitkiezen"
481
 
 
482
 
#: kssl/sslui.cpp:52
483
 
msgid ""
484
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
485
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
486
 
msgstr ""
487
 
"De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
488
 
"Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
489
 
"afgebroken."
490
 
 
491
 
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:827
492
 
#, kde-format
493
 
msgid ""
494
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
495
 
"\n"
496
 
msgstr ""
497
 
"De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
498
 
"\n"
499
 
 
500
 
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:837
501
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956 kio/tcpslavebase.cpp:968
502
 
msgid "Server Authentication"
503
 
msgstr "Serverauthenticatie"
504
 
 
505
 
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838
506
 
msgid "&Details"
507
 
msgstr "&Details"
508
 
 
509
 
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838
510
 
msgid "Co&ntinue"
511
 
msgstr "Doorgaa&n"
512
 
 
513
 
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:851
514
 
msgid ""
515
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
516
 
msgstr ""
517
 
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
518
 
 
519
 
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855
520
 
msgid "&Forever"
521
 
msgstr "&Voor altijd"
522
 
 
523
 
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856
524
 
msgid "&Current Session only"
525
 
msgstr "&Alleen huidige sessie"
526
 
 
527
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
528
 
msgid "KDE Certificate Request"
529
 
msgstr "KDE-certificatieverzoek"
530
 
 
531
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
532
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
533
 
msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
534
 
 
535
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
536
 
msgid "Unsupported key size."
537
 
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
538
 
 
539
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
540
 
msgid "KDE"
541
 
msgstr "KDE"
542
 
 
543
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
544
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
545
 
msgstr ""
546
 
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
547
 
 
548
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
549
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
550
 
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
551
 
 
552
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
553
 
msgid "Store"
554
 
msgstr "Opslaan"
555
 
 
556
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
557
 
msgid "Do Not Store"
558
 
msgstr "Niet opslaan"
559
 
 
560
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
561
 
msgid "2048 (High Grade)"
562
 
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
563
 
 
564
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
565
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
566
 
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
567
 
 
568
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
569
 
msgid "768  (Low Grade)"
570
 
msgstr "768  (Lage veiligheid)"
571
 
 
572
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
573
 
msgid "512  (Low Grade)"
574
 
msgstr "512  (Lage veiligheid)"
575
 
 
576
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
577
 
msgid "No SSL support."
578
 
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
579
 
 
580
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
581
 
msgid "Certificate"
582
 
msgstr "Certificaat"
583
 
 
584
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
585
 
msgid "Save selection for this host."
586
 
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
587
 
 
588
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
589
 
msgid "Send certificate"
590
 
msgstr "Certificaat verzenden"
591
 
 
592
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
593
 
msgid "Do not send a certificate"
594
 
msgstr "Certificaat niet verzenden"
595
 
 
596
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
597
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
598
 
msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
599
 
 
600
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
601
 
#, kde-format
602
 
msgid ""
603
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
604
 
"to use from the list below:"
605
 
msgstr ""
606
 
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <br /><br />Selecteer een "
607
 
"certificaat in de onderstaande lijst:"
608
 
 
609
 
#: kio/global.cpp:89
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "1 day %2"
612
 
msgid_plural "%1 days %2"
613
 
msgstr[0] "1 dag %2"
614
 
msgstr[1] "%1 dagen %2"
615
 
 
616
 
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
617
 
#, kde-format
618
 
msgid "%1 Item"
619
 
msgid_plural "%1 Items"
620
 
msgstr[0] "%1 item"
621
 
msgstr[1] "%1 items"
622
 
 
623
 
#: kio/global.cpp:126
624
 
#, kde-format
625
 
msgid "1 Folder"
626
 
msgid_plural "%1 Folders"
627
 
msgstr[0] "1 map"
628
 
msgstr[1] "%1 mappen"
629
 
 
630
 
#: kio/global.cpp:127
631
 
#, kde-format
632
 
msgid "1 File"
633
 
msgid_plural "%1 Files"
634
 
msgstr[0] "1 bestand"
635
 
msgstr[1] "%1 bestanden"
636
 
 
637
 
#: kio/global.cpp:130
638
 
#, kde-format
639
 
msgctxt "folders, files (size)"
640
 
msgid "%1, %2 (%3)"
641
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
642
 
 
643
 
#: kio/global.cpp:131
644
 
#, kde-format
645
 
msgctxt "folders, files"
646
 
msgid "%1, %2"
647
 
msgstr "%1, %2"
648
 
 
649
 
#: kio/global.cpp:133
650
 
#, kde-format
651
 
msgctxt "files (size)"
652
 
msgid "%1 (%2)"
653
 
msgstr "%1 (%2)"
654
 
 
655
 
#: kio/global.cpp:140
656
 
#, kde-format
657
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
658
 
msgid "%1: %2"
659
 
msgstr "%1: %2"
660
 
 
661
 
#: kio/global.cpp:171
662
 
#, kde-format
663
 
msgid "Could not read %1."
664
 
msgstr "Kon %1 niet lezen."
665
 
 
666
 
#: kio/global.cpp:174
667
 
#, kde-format
668
 
msgid "Could not write to %1."
669
 
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
670
 
 
671
 
#: kio/global.cpp:177
672
 
#, kde-format
673
 
msgid "Could not start process %1."
674
 
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
675
 
 
676
 
#: kio/global.cpp:180
677
 
#, kde-format
678
 
msgid ""
679
 
"Internal Error\n"
680
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
681
 
"%1"
682
 
msgstr ""
683
 
"Interne fout.\n"
684
 
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
685
 
"zenden.\n"
686
 
"%1"
687
 
 
688
 
#: kio/global.cpp:183
689
 
#, kde-format
690
 
msgid "Malformed URL %1."
691
 
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
692
 
 
693
 
#: kio/global.cpp:186
694
 
#, kde-format
695
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
696
 
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
697
 
 
698
 
#: kio/global.cpp:189
699
 
#, kde-format
700
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
701
 
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
702
 
 
703
 
#: kio/global.cpp:196
704
 
#, kde-format
705
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
706
 
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
707
 
 
708
 
#: kio/global.cpp:199
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
711
 
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
712
 
 
713
 
#: kio/global.cpp:202
714
 
#, kde-format
715
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
716
 
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
717
 
 
718
 
#: kio/global.cpp:205
719
 
#, kde-format
720
 
msgid "A file named %1 already exists."
721
 
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
722
 
 
723
 
#: kio/global.cpp:208
724
 
#, kde-format
725
 
msgid "A folder named %1 already exists."
726
 
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
727
 
 
728
 
#: kio/global.cpp:211
729
 
msgid "No hostname specified."
730
 
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
731
 
 
732
 
#: kio/global.cpp:211
733
 
#, kde-format
734
 
msgid "Unknown host %1"
735
 
msgstr "Onbekende host: %1"
736
 
 
737
 
#: kio/global.cpp:214
738
 
#, kde-format
739
 
msgid "Access denied to %1."
740
 
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
741
 
 
742
 
#: kio/global.cpp:217
743
 
#, kde-format
744
 
msgid ""
745
 
"Access denied.\n"
746
 
"Could not write to %1."
747
 
msgstr ""
748
 
"Toegang geweigerd.\n"
749
 
"Kon niet schrijven naar %1."
750
 
 
751
 
#: kio/global.cpp:220
752
 
#, kde-format
753
 
msgid "Could not enter folder %1."
754
 
msgstr "Kon de map %1 niet openen."
755
 
 
756
 
#: kio/global.cpp:223
757
 
#, kde-format
758
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
759
 
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
760
 
 
761
 
#: kio/global.cpp:226
762
 
#, kde-format
763
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
764
 
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
765
 
 
766
 
#: kio/global.cpp:232
767
 
#, kde-format
768
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
769
 
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
770
 
 
771
 
#: kio/global.cpp:235
772
 
#, kde-format
773
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
774
 
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
775
 
 
776
 
#: kio/global.cpp:238
777
 
#, kde-format
778
 
msgid "Could not connect to host %1."
779
 
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
780
 
 
781
 
#: kio/global.cpp:241
782
 
#, kde-format
783
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
784
 
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
785
 
 
786
 
#: kio/global.cpp:244
787
 
#, kde-format
788
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
789
 
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
790
 
 
791
 
#: kio/global.cpp:247
792
 
#, kde-format
793
 
msgid ""
794
 
"Could not mount device.\n"
795
 
"The reported error was:\n"
796
 
"%1"
797
 
msgstr ""
798
 
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
799
 
"De foutmelding luidde:\n"
800
 
"%1"
801
 
 
802
 
#: kio/global.cpp:250
803
 
#, kde-format
804
 
msgid ""
805
 
"Could not unmount device.\n"
806
 
"The reported error was:\n"
807
 
"%1"
808
 
msgstr ""
809
 
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
810
 
"De foutmelding luidde:\n"
811
 
"%1"
812
 
 
813
 
#: kio/global.cpp:253
814
 
#, kde-format
815
 
msgid "Could not read file %1."
816
 
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
817
 
 
818
 
#: kio/global.cpp:256
819
 
#, kde-format
820
 
msgid "Could not write to file %1."
821
 
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
822
 
 
823
 
#: kio/global.cpp:259
824
 
#, kde-format
825
 
msgid "Could not bind %1."
826
 
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
827
 
 
828
 
#: kio/global.cpp:262
829
 
#, kde-format
830
 
msgid "Could not listen %1."
831
 
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
832
 
 
833
 
#: kio/global.cpp:265
834
 
#, kde-format
835
 
msgid "Could not accept %1."
836
 
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
837
 
 
838
 
#: kio/global.cpp:271
839
 
#, kde-format
840
 
msgid "Could not access %1."
841
 
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
842
 
 
843
 
#: kio/global.cpp:274
844
 
#, kde-format
845
 
msgid "Could not terminate listing %1."
846
 
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
847
 
 
848
 
#: kio/global.cpp:277
849
 
#, kde-format
850
 
msgid "Could not make folder %1."
851
 
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
852
 
 
853
 
#: kio/global.cpp:280
854
 
#, kde-format
855
 
msgid "Could not remove folder %1."
856
 
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
857
 
 
858
 
#: kio/global.cpp:283
859
 
#, kde-format
860
 
msgid "Could not resume file %1."
861
 
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
862
 
 
863
 
#: kio/global.cpp:286
864
 
#, kde-format
865
 
msgid "Could not rename file %1."
866
 
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
867
 
 
868
 
#: kio/global.cpp:289
869
 
#, kde-format
870
 
msgid "Could not change permissions for %1."
871
 
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
872
 
 
873
 
#: kio/global.cpp:292
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "Could not change ownership for %1."
876
 
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
877
 
 
878
 
#: kio/global.cpp:295
879
 
#, kde-format
880
 
msgid "Could not delete file %1."
881
 
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
882
 
 
883
 
#: kio/global.cpp:298
884
 
#, kde-format
885
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
886
 
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
887
 
 
888
 
#: kio/global.cpp:301
889
 
#, kde-format
890
 
msgid ""
891
 
"Error. Out of memory.\n"
892
 
"%1"
893
 
msgstr ""
894
 
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
895
 
"%1"
896
 
 
897
 
#: kio/global.cpp:304
898
 
#, kde-format
899
 
msgid ""
900
 
"Unknown proxy host\n"
901
 
"%1"
902
 
msgstr ""
903
 
"Onbekende proxy-host\n"
904
 
"%1"
905
 
 
906
 
#: kio/global.cpp:307
907
 
#, kde-format
908
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
909
 
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
910
 
 
911
 
#: kio/global.cpp:310
912
 
#, kde-format
913
 
msgid ""
914
 
"User canceled action\n"
915
 
"%1"
916
 
msgstr ""
917
 
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
918
 
"%1"
919
 
 
920
 
#: kio/global.cpp:313
921
 
#, kde-format
922
 
msgid ""
923
 
"Internal error in server\n"
924
 
"%1"
925
 
msgstr ""
926
 
"Interne fout in server\n"
927
 
"%1"
928
 
 
929
 
#: kio/global.cpp:316
930
 
#, kde-format
931
 
msgid ""
932
 
"Timeout on server\n"
933
 
"%1"
934
 
msgstr ""
935
 
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
936
 
"%1"
937
 
 
938
 
#: kio/global.cpp:319
939
 
#, kde-format
940
 
msgid ""
941
 
"Unknown error\n"
942
 
"%1"
943
 
msgstr ""
944
 
"Onbekende fout\n"
945
 
"%1"
946
 
 
947
 
#: kio/global.cpp:322
948
 
#, kde-format
949
 
msgid ""
950
 
"Unknown interrupt\n"
951
 
"%1"
952
 
msgstr ""
953
 
"Onbekende interrupt\n"
954
 
"%1"
955
 
 
956
 
#: kio/global.cpp:333
957
 
#, kde-format
958
 
msgid ""
959
 
"Could not delete original file %1.\n"
960
 
"Please check permissions."
961
 
msgstr ""
962
 
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
963
 
"Controleer de toegangsrechten."
964
 
 
965
 
#: kio/global.cpp:336
966
 
#, kde-format
967
 
msgid ""
968
 
"Could not delete partial file %1.\n"
969
 
"Please check permissions."
970
 
msgstr ""
971
 
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
972
 
"Controleer de toegangsrechten."
973
 
 
974
 
#: kio/global.cpp:339
975
 
#, kde-format
976
 
msgid ""
977
 
"Could not rename original file %1.\n"
978
 
"Please check permissions."
979
 
msgstr ""
980
 
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
981
 
"Controleer de toegangsrechten."
982
 
 
983
 
#: kio/global.cpp:342
984
 
#, kde-format
985
 
msgid ""
986
 
"Could not rename partial file %1.\n"
987
 
"Please check permissions."
988
 
msgstr ""
989
 
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
990
 
"Controleer de toegangsrechten."
991
 
 
992
 
#: kio/global.cpp:345
993
 
#, kde-format
994
 
msgid ""
995
 
"Could not create symlink %1.\n"
996
 
"Please check permissions."
997
 
msgstr ""
998
 
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
999
 
"Controleer de toegangsrechten."
1000
 
 
1001
 
#: kio/global.cpp:351
1002
 
#, kde-format
1003
 
msgid ""
1004
 
"Could not write file %1.\n"
1005
 
"Disk full."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
1008
 
"De schijf is vol."
1009
 
 
1010
 
#: kio/global.cpp:354
1011
 
#, kde-format
1012
 
msgid ""
1013
 
"The source and destination are the same file.\n"
1014
 
"%1"
1015
 
msgstr ""
1016
 
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
1017
 
"%1"
1018
 
 
1019
 
#: kio/global.cpp:360
1020
 
#, kde-format
1021
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1022
 
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
1023
 
 
1024
 
#: kio/global.cpp:363
1025
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
1026
 
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
1027
 
 
1028
 
#: kio/global.cpp:366
1029
 
msgid ""
1030
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
1033
 
"voor een POST-functie."
1034
 
 
1035
 
#: kio/global.cpp:366
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid ""
1038
 
"Unknown error code %1\n"
1039
 
"%2\n"
1040
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Onbekende foutcode: %1\n"
1043
 
"%2\n"
1044
 
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
1045
 
"zenden op http://bugs.kde.org/."
1046
 
 
1047
 
#: kio/global.cpp:376
1048
 
#, kde-format
1049
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
1052
 
 
1053
 
#: kio/global.cpp:378
1054
 
#, kde-format
1055
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
1058
 
 
1059
 
#: kio/global.cpp:380
1060
 
#, kde-format
1061
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1062
 
msgstr ""
1063
 
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
1064
 
 
1065
 
#: kio/global.cpp:382
1066
 
#, kde-format
1067
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
1068
 
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
1069
 
 
1070
 
#: kio/global.cpp:384
1071
 
#, kde-format
1072
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1073
 
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
1074
 
 
1075
 
#: kio/global.cpp:386
1076
 
#, kde-format
1077
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
1080
 
 
1081
 
#: kio/global.cpp:388
1082
 
#, kde-format
1083
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1084
 
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
1085
 
 
1086
 
#: kio/global.cpp:390
1087
 
#, kde-format
1088
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1089
 
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
1090
 
 
1091
 
#: kio/global.cpp:392
1092
 
#, kde-format
1093
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
1096
 
 
1097
 
#: kio/global.cpp:394
1098
 
#, kde-format
1099
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
1102
 
"protocol %1."
1103
 
 
1104
 
#: kio/global.cpp:396
1105
 
#, kde-format
1106
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1107
 
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
1108
 
 
1109
 
#: kio/global.cpp:398
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1112
 
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
1113
 
 
1114
 
#: kio/global.cpp:400
1115
 
#, kde-format
1116
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1117
 
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
1118
 
 
1119
 
#: kio/global.cpp:402
1120
 
#, kde-format
1121
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
1124
 
"%1."
1125
 
 
1126
 
#: kio/global.cpp:404
1127
 
#, kde-format
1128
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
1131
 
"protocol %1."
1132
 
 
1133
 
#: kio/global.cpp:406
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1136
 
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
1137
 
 
1138
 
#: kio/global.cpp:408
1139
 
#, kde-format
1140
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1141
 
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
1142
 
 
1143
 
#: kio/global.cpp:410
1144
 
#, kde-format
1145
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1146
 
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
1147
 
 
1148
 
#: kio/global.cpp:412
1149
 
#, kde-format
1150
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1151
 
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
1152
 
 
1153
 
#: kio/global.cpp:432
1154
 
msgctxt "@info url"
1155
 
msgid "(unknown)"
1156
 
msgstr "(onbekend)"
1157
 
 
1158
 
#: kio/global.cpp:440
1159
 
#, kde-format
1160
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1161
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1162
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1163
 
 
1164
 
#: kio/global.cpp:444
1165
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1166
 
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
1167
 
 
1168
 
#: kio/global.cpp:446
1169
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1170
 
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
1171
 
 
1172
 
#: kio/global.cpp:447
1173
 
#, kde-format
1174
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
1175
 
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
1176
 
 
1177
 
#: kio/global.cpp:449
1178
 
#, kde-format
1179
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1180
 
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
1181
 
 
1182
 
#: kio/global.cpp:451
1183
 
#, kde-format
1184
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1185
 
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
1186
 
 
1187
 
#: kio/global.cpp:452
1188
 
#, kde-format
1189
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1190
 
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
1191
 
 
1192
 
#: kio/global.cpp:455
1193
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1194
 
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
1195
 
 
1196
 
#: kio/global.cpp:460
1197
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1198
 
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
1199
 
 
1200
 
#: kio/global.cpp:493
1201
 
msgctxt "@info protocol"
1202
 
msgid "(unknown)"
1203
 
msgstr "(onbekend)"
1204
 
 
1205
 
#: kio/global.cpp:503
1206
 
msgid ""
1207
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1208
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
1211
 
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
1212
 
 
1213
 
#: kio/global.cpp:506
1214
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
1217
 
"assistentie."
1218
 
 
1219
 
#: kio/global.cpp:509
1220
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
1221
 
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
1222
 
 
1223
 
#: kio/global.cpp:510
1224
 
msgid ""
1225
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1226
 
"on this resource."
1227
 
msgstr ""
1228
 
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
1229
 
"deze bron uit te voeren."
1230
 
 
1231
 
#: kio/global.cpp:512
1232
 
msgid ""
1233
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
1236
 
"gebruiker of toepassing."
1237
 
 
1238
 
#: kio/global.cpp:514
1239
 
msgid ""
1240
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1241
 
"has locked the file."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
1244
 
"gebruikt of heeft vergrendeld."
1245
 
 
1246
 
#: kio/global.cpp:516
1247
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
1250
 
 
1251
 
#: kio/global.cpp:518
1252
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1253
 
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
1254
 
 
1255
 
#: kio/global.cpp:519
1256
 
msgid ""
1257
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1258
 
"submitting a full bug report as detailed below."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
1261
 
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
1262
 
 
1263
 
#: kio/global.cpp:521
1264
 
msgid ""
1265
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1266
 
"tools to update your software."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
1269
 
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
1270
 
 
1271
 
#: kio/global.cpp:523
1272
 
msgid ""
1273
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1274
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1275
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1276
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1277
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1278
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1279
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
1282
 
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
1283
 
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
1284
 
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
1285
 
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
1286
 
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
1287
 
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
1288
 
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
1289
 
 
1290
 
#: kio/global.cpp:531
1291
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1292
 
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
1293
 
 
1294
 
#: kio/global.cpp:534
1295
 
msgid ""
1296
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1297
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
1300
 
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
1301
 
 
1302
 
#: kio/global.cpp:537
1303
 
msgid ""
1304
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1305
 
"the server and this computer."
1306
 
msgstr ""
1307
 
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
1308
 
"de server."
1309
 
 
1310
 
#: kio/global.cpp:539
1311
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
1312
 
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
1313
 
 
1314
 
#: kio/global.cpp:540
1315
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1316
 
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
1317
 
 
1318
 
#: kio/global.cpp:541
1319
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1320
 
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
1321
 
 
1322
 
#: kio/global.cpp:542
1323
 
msgid "The specified resource may not exist."
1324
 
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
1325
 
 
1326
 
#: kio/global.cpp:543
1327
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1328
 
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
1329
 
 
1330
 
#: kio/global.cpp:544
1331
 
msgid ""
1332
 
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
1335
 
 
1336
 
#: kio/global.cpp:546
1337
 
msgid "Check your network connection status."
1338
 
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
1339
 
 
1340
 
#: kio/global.cpp:550
1341
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1342
 
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
1343
 
 
1344
 
#: kio/global.cpp:551
1345
 
#, kde-format
1346
 
msgid ""
1347
 
"This means that the contents of the requested file or folder "
1348
 
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1349
 
"obtained."
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map "
1352
 
"<strong>%1</strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang "
1353
 
"kon worden verkregen."
1354
 
 
1355
 
#: kio/global.cpp:554
1356
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
1359
 
"de map te openen."
1360
 
 
1361
 
#: kio/global.cpp:560
1362
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1363
 
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
1364
 
 
1365
 
#: kio/global.cpp:561
1366
 
#, kde-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1369
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
1372
 
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
1373
 
 
1374
 
#: kio/global.cpp:569
1375
 
#, kde-format
1376
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1377
 
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
1378
 
 
1379
 
#: kio/global.cpp:570
1380
 
msgid "Unable to Launch Process"
1381
 
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
1382
 
 
1383
 
#: kio/global.cpp:571
1384
 
#, kde-format
1385
 
msgid ""
1386
 
"The program on your computer which provides access to the "
1387
 
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1388
 
"technical reasons."
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol "
1391
 
"<strong>%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een "
1392
 
"technische oorzaak."
1393
 
 
1394
 
#: kio/global.cpp:574
1395
 
msgid ""
1396
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1397
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1398
 
"incompatible with the current version and thus not start."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
1401
 
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
1402
 
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
1403
 
"opstarten."
1404
 
 
1405
 
#: kio/global.cpp:582
1406
 
msgid "Internal Error"
1407
 
msgstr "Interne fout"
1408
 
 
1409
 
#: kio/global.cpp:583
1410
 
#, kde-format
1411
 
msgid ""
1412
 
"The program on your computer which provides access to the "
1413
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol "
1416
 
"<strong>%1</strong> heeft een interne fout gemeld."
1417
 
 
1418
 
#: kio/global.cpp:591
1419
 
msgid "Improperly Formatted URL"
1420
 
msgstr "Ongeldig URL-adres"
1421
 
 
1422
 
#: kio/global.cpp:592
1423
 
msgid ""
1424
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1425
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1426
 
"The format of a URL is generally as "
1427
 
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1428
 
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1431
 
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
1432
 
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
1433
 
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/ma"
1434
 
"p/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
1435
 
 
1436
 
#: kio/global.cpp:601
1437
 
#, kde-format
1438
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
1439
 
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
1440
 
 
1441
 
#: kio/global.cpp:602
1442
 
#, kde-format
1443
 
msgid ""
1444
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1445
 
"currently installed on this computer."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
1448
 
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
1449
 
 
1450
 
#: kio/global.cpp:605
1451
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1452
 
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
1453
 
 
1454
 
#: kio/global.cpp:606
1455
 
#, kde-format
1456
 
msgid ""
1457
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1458
 
"may be incompatible."
1459
 
msgstr ""
1460
 
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
1461
 
"de server kunnen incompatibel zijn."
1462
 
 
1463
 
#: kio/global.cpp:608
1464
 
msgid ""
1465
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1466
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1467
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1468
 
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1469
 
msgstr ""
1470
 
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-"
1471
 
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
1472
 
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
1473
 
"apps.org</a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
1474
 
 
1475
 
#: kio/global.cpp:617
1476
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1477
 
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
1478
 
 
1479
 
#: kio/global.cpp:618
1480
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1481
 
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
1482
 
 
1483
 
#: kio/global.cpp:619
1484
 
msgid ""
1485
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1486
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1487
 
"resource."
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1490
 
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
1491
 
"bron."
1492
 
 
1493
 
#: kio/global.cpp:622
1494
 
msgid ""
1495
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1496
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1497
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1498
 
"programming error."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
1501
 
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
1502
 
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
1503
 
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
1504
 
 
1505
 
#: kio/global.cpp:630
1506
 
#, kde-format
1507
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1508
 
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
1509
 
 
1510
 
#: kio/global.cpp:631
1511
 
#, kde-format
1512
 
msgid ""
1513
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1514
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
1517
 
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
1518
 
 
1519
 
#: kio/global.cpp:634
1520
 
msgid ""
1521
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1522
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1523
 
"input/output architecture."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
1526
 
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
1527
 
"architectuur."
1528
 
 
1529
 
#: kio/global.cpp:637
1530
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1531
 
msgstr ""
1532
 
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
1533
 
 
1534
 
#: kio/global.cpp:642
1535
 
msgid "File Expected"
1536
 
msgstr "Bestand verwacht"
1537
 
 
1538
 
#: kio/global.cpp:643
1539
 
#, kde-format
1540
 
msgid ""
1541
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1542
 
"found instead."
1543
 
msgstr ""
1544
 
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
1545
 
"gevonden."
1546
 
 
1547
 
#: kio/global.cpp:645
1548
 
msgid "This may be an error on the server side."
1549
 
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
1550
 
 
1551
 
#: kio/global.cpp:650
1552
 
msgid "Folder Expected"
1553
 
msgstr "Map verwacht"
1554
 
 
1555
 
#: kio/global.cpp:651
1556
 
#, kde-format
1557
 
msgid ""
1558
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1559
 
"found instead."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
1562
 
"gevonden."
1563
 
 
1564
 
#: kio/global.cpp:658
1565
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1566
 
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
1567
 
 
1568
 
#: kio/global.cpp:659
1569
 
#, kde-format
1570
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1571
 
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
1572
 
 
1573
 
#: kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
1574
 
#: kio/job.cpp:2112 kio/paste.cpp:64
1575
 
msgid "File Already Exists"
1576
 
msgstr "Bestand bestaat reeds"
1577
 
 
1578
 
#: kio/global.cpp:667
1579
 
msgid ""
1580
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1581
 
"already exists."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
1584
 
"dezelfde naam al bestaat."
1585
 
 
1586
 
#: kio/global.cpp:669
1587
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1588
 
msgstr ""
1589
 
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
1590
 
 
1591
 
#: kio/global.cpp:671
1592
 
msgid "Delete the current file and try again."
1593
 
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
1594
 
 
1595
 
#: kio/global.cpp:672
1596
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1597
 
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
1598
 
 
1599
 
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
1600
 
msgid "Folder Already Exists"
1601
 
msgstr "Map bestaat reeds"
1602
 
 
1603
 
#: kio/global.cpp:677
1604
 
msgid ""
1605
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1606
 
"name already exists."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
1609
 
"naam bestaat."
1610
 
 
1611
 
#: kio/global.cpp:679
1612
 
msgid ""
1613
 
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
1616
 
 
1617
 
#: kio/global.cpp:681
1618
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1619
 
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
1620
 
 
1621
 
#: kio/global.cpp:682
1622
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1623
 
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
1624
 
 
1625
 
#: kio/global.cpp:686
1626
 
msgid "Unknown Host"
1627
 
msgstr "Onbekende host"
1628
 
 
1629
 
#: kio/global.cpp:687
1630
 
#, kde-format
1631
 
msgid ""
1632
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1633
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
1636
 
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
1637
 
 
1638
 
#: kio/global.cpp:690
1639
 
#, kde-format
1640
 
msgid ""
1641
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
1644
 
"getypt."
1645
 
 
1646
 
#: kio/global.cpp:697
1647
 
msgid "Access Denied"
1648
 
msgstr "Toegang geweigerd"
1649
 
 
1650
 
#: kio/global.cpp:698
1651
 
#, kde-format
1652
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1653
 
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
1654
 
 
1655
 
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1656
 
msgid ""
1657
 
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
1660
 
"authenticatie."
1661
 
 
1662
 
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918
1663
 
msgid ""
1664
 
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
1667
 
"opgegeven bron."
1668
 
 
1669
 
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:932
1670
 
msgid ""
1671
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1672
 
"correctly."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
1675
 
"correct zijn ingevoerd."
1676
 
 
1677
 
#: kio/global.cpp:710
1678
 
msgid "Write Access Denied"
1679
 
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
1680
 
 
1681
 
#: kio/global.cpp:711
1682
 
#, kde-format
1683
 
msgid ""
1684
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1685
 
"rejected."
1686
 
msgstr ""
1687
 
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
1688
 
"schrijven werd afgewezen."
1689
 
 
1690
 
#: kio/global.cpp:718
1691
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1692
 
msgstr "Geen toegang tot de map"
1693
 
 
1694
 
#: kio/global.cpp:719
1695
 
#, kde-format
1696
 
msgid ""
1697
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1698
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
1701
 
"openen werd verworpen."
1702
 
 
1703
 
#: kio/global.cpp:727
1704
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1705
 
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
1706
 
 
1707
 
#: kio/global.cpp:728
1708
 
#, kde-format
1709
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1710
 
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
1711
 
 
1712
 
#: kio/global.cpp:729
1713
 
msgid ""
1714
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1715
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1716
 
"so."
1717
 
msgstr ""
1718
 
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
1719
 
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
1720
 
 
1721
 
#: kio/global.cpp:737
1722
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1723
 
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
1724
 
 
1725
 
#: kio/global.cpp:738
1726
 
msgid ""
1727
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1728
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1729
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1730
 
"itself."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
1733
 
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
1734
 
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
1735
 
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
1736
 
 
1737
 
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:764
1738
 
msgid ""
1739
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1740
 
"loop, and try again."
1741
 
msgstr ""
1742
 
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
1743
 
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
1744
 
 
1745
 
#: kio/global.cpp:751
1746
 
msgid "Request Aborted By User"
1747
 
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
1748
 
 
1749
 
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:1053
1750
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1751
 
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
1752
 
 
1753
 
#: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:948 kio/global.cpp:1055
1754
 
msgid "Retry the request."
1755
 
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
1756
 
 
1757
 
#: kio/global.cpp:758
1758
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1759
 
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
1760
 
 
1761
 
#: kio/global.cpp:759
1762
 
msgid ""
1763
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1764
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1765
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1766
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1767
 
msgstr ""
1768
 
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
1769
 
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
1770
 
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
1771
 
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
1772
 
"verbonden."
1773
 
 
1774
 
#: kio/global.cpp:769
1775
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1776
 
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
1777
 
 
1778
 
#: kio/global.cpp:770
1779
 
msgid "Could Not Create Socket"
1780
 
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
1781
 
 
1782
 
#: kio/global.cpp:771
1783
 
msgid ""
1784
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1785
 
"communications (a socket) could not be created."
1786
 
msgstr ""
1787
 
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
1788
 
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
1789
 
 
1790
 
#: kio/global.cpp:773 kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 kio/global.cpp:906
1791
 
msgid ""
1792
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1793
 
"interface may not be enabled."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
1796
 
"is niet ingeschakeld."
1797
 
 
1798
 
#: kio/global.cpp:779
1799
 
msgid "Connection to Server Refused"
1800
 
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
1801
 
 
1802
 
#: kio/global.cpp:780
1803
 
#, kde-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1806
 
"connection."
1807
 
msgstr ""
1808
 
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
1809
 
"verbinding maakt."
1810
 
 
1811
 
#: kio/global.cpp:782
1812
 
msgid ""
1813
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1814
 
"to allow requests."
1815
 
msgstr ""
1816
 
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
1817
 
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
1818
 
 
1819
 
#: kio/global.cpp:784
1820
 
#, kde-format
1821
 
msgid ""
1822
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1823
 
"the requested service (%1)."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
1826
 
"gevraagde service (%1) niet draaien."
1827
 
 
1828
 
#: kio/global.cpp:786
1829
 
msgid ""
1830
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1831
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1832
 
"preventing this request."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
1835
 
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
1836
 
"dit verzoek tegengehouden."
1837
 
 
1838
 
#: kio/global.cpp:793
1839
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1840
 
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
1841
 
 
1842
 
#: kio/global.cpp:794
1843
 
#, kde-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1846
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
1849
 
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
1850
 
 
1851
 
#: kio/global.cpp:797
1852
 
msgid ""
1853
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1854
 
"connection as a response to the error."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
1857
 
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
1858
 
 
1859
 
#: kio/global.cpp:803
1860
 
msgid "URL Resource Invalid"
1861
 
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
1862
 
 
1863
 
#: kio/global.cpp:804
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1866
 
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
1867
 
 
1868
 
#: kio/global.cpp:805
1869
 
#, kde-format
1870
 
msgid ""
1871
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1872
 
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1873
 
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
1876
 
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
1877
 
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
1878
 
 
1879
 
#: kio/global.cpp:810
1880
 
msgid ""
1881
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1882
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1883
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1884
 
"programming error."
1885
 
msgstr ""
1886
 
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
1887
 
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
1888
 
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
1889
 
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
1890
 
 
1891
 
#: kio/global.cpp:818
1892
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1893
 
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
1894
 
 
1895
 
#: kio/global.cpp:819
1896
 
msgid "Could Not Mount Device"
1897
 
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
1898
 
 
1899
 
#: kio/global.cpp:820
1900
 
#, kde-format
1901
 
msgid ""
1902
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1903
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1904
 
msgstr ""
1905
 
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
1906
 
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
1907
 
 
1908
 
#: kio/global.cpp:823
1909
 
msgid ""
1910
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1911
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1912
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1913
 
msgstr ""
1914
 
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
1915
 
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
1916
 
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
1917
 
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
1918
 
 
1919
 
#: kio/global.cpp:827
1920
 
msgid ""
1921
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1922
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1923
 
"device."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
1926
 
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
1927
 
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
1928
 
 
1929
 
#: kio/global.cpp:831
1930
 
msgid ""
1931
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1932
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
1935
 
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
1936
 
"probeer het opnieuw."
1937
 
 
1938
 
#: kio/global.cpp:837
1939
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1940
 
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
1941
 
 
1942
 
#: kio/global.cpp:838
1943
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1944
 
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
1945
 
 
1946
 
#: kio/global.cpp:839
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid ""
1949
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1950
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
1953
 
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
1954
 
 
1955
 
#: kio/global.cpp:842
1956
 
msgid ""
1957
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1958
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1959
 
"this device may cause the device to remain in use."
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
1962
 
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
1963
 
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
1964
 
 
1965
 
#: kio/global.cpp:846
1966
 
msgid ""
1967
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1968
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1969
 
"uninitialize a device."
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
1972
 
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
1973
 
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
1974
 
"koppelen."
1975
 
 
1976
 
#: kio/global.cpp:850
1977
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
1980
 
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
1981
 
 
1982
 
#: kio/global.cpp:855
1983
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1984
 
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
1985
 
 
1986
 
#: kio/global.cpp:856
1987
 
#, kde-format
1988
 
msgid ""
1989
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1990
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
1993
 
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
1994
 
 
1995
 
#: kio/global.cpp:859
1996
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
1999
 
 
2000
 
#: kio/global.cpp:868
2001
 
msgid "Cannot Write to Resource"
2002
 
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
2003
 
 
2004
 
#: kio/global.cpp:869
2005
 
#, kde-format
2006
 
msgid ""
2007
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2008
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2009
 
msgstr ""
2010
 
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
2011
 
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
2012
 
 
2013
 
#: kio/global.cpp:872
2014
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
2017
 
"schrijven."
2018
 
 
2019
 
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
2020
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2021
 
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
2022
 
 
2023
 
#: kio/global.cpp:882
2024
 
msgid "Could Not Bind"
2025
 
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
2026
 
 
2027
 
#: kio/global.cpp:883 kio/global.cpp:894
2028
 
msgid ""
2029
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2030
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2031
 
"network connections."
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
2034
 
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
2035
 
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
2036
 
 
2037
 
#: kio/global.cpp:893
2038
 
msgid "Could Not Listen"
2039
 
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
2040
 
 
2041
 
#: kio/global.cpp:903
2042
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2043
 
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
2044
 
 
2045
 
#: kio/global.cpp:904
2046
 
msgid ""
2047
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2048
 
"to accept an incoming network connection."
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
2051
 
"netwerkverbinding."
2052
 
 
2053
 
#: kio/global.cpp:908
2054
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
2057
 
"accepteren."
2058
 
 
2059
 
#: kio/global.cpp:913
2060
 
#, kde-format
2061
 
msgid "Could Not Login: %1"
2062
 
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
2063
 
 
2064
 
#: kio/global.cpp:914
2065
 
msgid ""
2066
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
2069
 
 
2070
 
#: kio/global.cpp:925
2071
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2072
 
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
2073
 
 
2074
 
#: kio/global.cpp:926
2075
 
msgid "Could Not Stat Resource"
2076
 
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
2077
 
 
2078
 
#: kio/global.cpp:927
2079
 
#, kde-format
2080
 
msgid ""
2081
 
"An attempt to determine information about the status of the resource "
2082
 
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
2083
 
"unsuccessful."
2084
 
msgstr ""
2085
 
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
2086
 
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
2087
 
"succes."
2088
 
 
2089
 
#: kio/global.cpp:930
2090
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2091
 
msgstr ""
2092
 
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
2093
 
 
2094
 
#: kio/global.cpp:938
2095
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
2096
 
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
2097
 
 
2098
 
#: kio/global.cpp:939
2099
 
msgid "FIXME: Document this"
2100
 
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
2101
 
 
2102
 
#: kio/global.cpp:943
2103
 
msgid "Could Not Create Folder"
2104
 
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
2105
 
 
2106
 
#: kio/global.cpp:944
2107
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2108
 
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
2109
 
 
2110
 
#: kio/global.cpp:945
2111
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2112
 
msgstr ""
2113
 
"De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
2114
 
 
2115
 
#: kio/global.cpp:952
2116
 
msgid "Could Not Remove Folder"
2117
 
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
2118
 
 
2119
 
#: kio/global.cpp:953
2120
 
#, kde-format
2121
 
msgid ""
2122
 
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
2125
 
"mislukt."
2126
 
 
2127
 
#: kio/global.cpp:955
2128
 
msgid "The specified folder may not exist."
2129
 
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
2130
 
 
2131
 
#: kio/global.cpp:956
2132
 
msgid "The specified folder may not be empty."
2133
 
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
2134
 
 
2135
 
#: kio/global.cpp:959
2136
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
2139
 
 
2140
 
#: kio/global.cpp:964
2141
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2142
 
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
2143
 
 
2144
 
#: kio/global.cpp:965
2145
 
#, kde-format
2146
 
msgid ""
2147
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2148
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
2151
 
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
2152
 
"mogelijk."
2153
 
 
2154
 
#: kio/global.cpp:968
2155
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2156
 
msgstr ""
2157
 
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
2158
 
"bestandsoverdrachten."
2159
 
 
2160
 
#: kio/global.cpp:970
2161
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2162
 
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
2163
 
 
2164
 
#: kio/global.cpp:975
2165
 
msgid "Could Not Rename Resource"
2166
 
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
2167
 
 
2168
 
#: kio/global.cpp:976
2169
 
#, kde-format
2170
 
msgid ""
2171
 
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
2174
 
 
2175
 
#: kio/global.cpp:984
2176
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2177
 
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
2178
 
 
2179
 
#: kio/global.cpp:985
2180
 
#, kde-format
2181
 
msgid ""
2182
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
2183
 
"<strong>%1</strong> failed."
2184
 
msgstr ""
2185
 
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
2186
 
"te wijzigen is mislukt."
2187
 
 
2188
 
#: kio/global.cpp:992
2189
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
2190
 
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
2191
 
 
2192
 
#: kio/global.cpp:993
2193
 
#, kde-format
2194
 
msgid ""
2195
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
2196
 
"<strong>%1</strong> failed."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
2199
 
"te wijzigen is mislukt."
2200
 
 
2201
 
#: kio/global.cpp:1000
2202
 
msgid "Could Not Delete Resource"
2203
 
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
2204
 
 
2205
 
#: kio/global.cpp:1001
2206
 
#, kde-format
2207
 
msgid ""
2208
 
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
2211
 
"mislukt."
2212
 
 
2213
 
#: kio/global.cpp:1008
2214
 
msgid "Unexpected Program Termination"
2215
 
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
2216
 
 
2217
 
#: kio/global.cpp:1009
2218
 
#, kde-format
2219
 
msgid ""
2220
 
"The program on your computer which provides access to the "
2221
 
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
2222
 
msgstr ""
2223
 
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2224
 
"<strong>%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
2225
 
 
2226
 
#: kio/global.cpp:1017
2227
 
msgid "Out of Memory"
2228
 
msgstr "Onvoldoende geheugen"
2229
 
 
2230
 
#: kio/global.cpp:1018
2231
 
#, kde-format
2232
 
msgid ""
2233
 
"The program on your computer which provides access to the "
2234
 
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2235
 
"continue."
2236
 
msgstr ""
2237
 
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2238
 
"<strong>%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is "
2239
 
"om verder te gaan."
2240
 
 
2241
 
#: kio/global.cpp:1026
2242
 
msgid "Unknown Proxy Host"
2243
 
msgstr "Onbekende proxy-host"
2244
 
 
2245
 
#: kio/global.cpp:1027
2246
 
#, kde-format
2247
 
msgid ""
2248
 
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2249
 
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2250
 
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, "
2253
 
"<strong>%1</strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-"
2254
 
"host-fout geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op "
2255
 
"het internet."
2256
 
 
2257
 
#: kio/global.cpp:1031
2258
 
msgid ""
2259
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2260
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2261
 
"problems recently, this is unlikely."
2262
 
msgstr ""
2263
 
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
2264
 
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
2265
 
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
2266
 
 
2267
 
#: kio/global.cpp:1035
2268
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2269
 
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
2270
 
 
2271
 
#: kio/global.cpp:1040
2272
 
#, kde-format
2273
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2274
 
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
2275
 
 
2276
 
#: kio/global.cpp:1042
2277
 
#, kde-format
2278
 
msgid ""
2279
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2280
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2281
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2282
 
msgstr ""
2283
 
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
2284
 
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
2285
 
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
2286
 
 
2287
 
#: kio/global.cpp:1046
2288
 
msgid ""
2289
 
"Please file a bug at <a "
2290
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2291
 
"team of the unsupported authentication method."
2292
 
msgstr ""
2293
 
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a "
2294
 
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-"
2295
 
"team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
2296
 
"ondersteund."
2297
 
 
2298
 
#: kio/global.cpp:1052
2299
 
msgid "Request Aborted"
2300
 
msgstr "Verzoek afgebroken"
2301
 
 
2302
 
#: kio/global.cpp:1059
2303
 
msgid "Internal Error in Server"
2304
 
msgstr "Interne fout in server"
2305
 
 
2306
 
#: kio/global.cpp:1060
2307
 
#, kde-format
2308
 
msgid ""
2309
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2310
 
"protocol has reported an internal error: %2."
2311
 
msgstr ""
2312
 
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol "
2313
 
"<strong>%1</strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
2314
 
 
2315
 
#: kio/global.cpp:1063
2316
 
msgid ""
2317
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2318
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2319
 
msgstr ""
2320
 
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
2321
 
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
2322
 
"is aangegeven."
2323
 
 
2324
 
#: kio/global.cpp:1066
2325
 
msgid ""
2326
 
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2327
 
msgstr ""
2328
 
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
2329
 
"van dit probleem."
2330
 
 
2331
 
#: kio/global.cpp:1068
2332
 
msgid ""
2333
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2334
 
"report directly to them."
2335
 
msgstr ""
2336
 
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
2337
 
"een bugrapport in."
2338
 
 
2339
 
#: kio/global.cpp:1073
2340
 
msgid "Timeout Error"
2341
 
msgstr "Tijdslimietfout"
2342
 
 
2343
 
#: kio/global.cpp:1074
2344
 
#, kde-format
2345
 
msgid ""
2346
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2347
 
"within the amount of time allocated for the request as "
2348
 
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2349
 
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2350
 
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2351
 
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2352
 
"Network Settings -> Connection Preferences."
2353
 
msgstr ""
2354
 
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
2355
 
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
2356
 
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
2357
 
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
2358
 
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
2359
 
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
2360
 
"Verbindingsvoorkeuren\"."
2361
 
 
2362
 
#: kio/global.cpp:1085
2363
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2364
 
msgstr ""
2365
 
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
2366
 
"reageren."
2367
 
 
2368
 
#: kio/global.cpp:1091 kio/slavebase.cpp:1293
2369
 
msgid "Unknown Error"
2370
 
msgstr "Onbekende fout"
2371
 
 
2372
 
#: kio/global.cpp:1092
2373
 
#, kde-format
2374
 
msgid ""
2375
 
"The program on your computer which provides access to the "
2376
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2379
 
"<strong>%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
2380
 
 
2381
 
#: kio/global.cpp:1100
2382
 
msgid "Unknown Interruption"
2383
 
msgstr "Onbekende interrupt"
2384
 
 
2385
 
#: kio/global.cpp:1101
2386
 
#, kde-format
2387
 
msgid ""
2388
 
"The program on your computer which provides access to the "
2389
 
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2390
 
"type: %2."
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
2393
 
"<strong>%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
2394
 
 
2395
 
#: kio/global.cpp:1109
2396
 
msgid "Could Not Delete Original File"
2397
 
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
2398
 
 
2399
 
#: kio/global.cpp:1110
2400
 
#, kde-format
2401
 
msgid ""
2402
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2403
 
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2404
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
2407
 
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
2408
 
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
2409
 
 
2410
 
#: kio/global.cpp:1119
2411
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2412
 
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
2413
 
 
2414
 
#: kio/global.cpp:1120
2415
 
#, kde-format
2416
 
msgid ""
2417
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2418
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2419
 
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
2422
 
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
2423
 
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
2424
 
 
2425
 
#: kio/global.cpp:1129
2426
 
msgid "Could Not Rename Original File"
2427
 
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
2428
 
 
2429
 
#: kio/global.cpp:1130
2430
 
#, kde-format
2431
 
msgid ""
2432
 
"The requested operation required the renaming of the original file "
2433
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
2436
 
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
2437
 
 
2438
 
#: kio/global.cpp:1138
2439
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2440
 
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
2441
 
 
2442
 
#: kio/global.cpp:1139
2443
 
#, kde-format
2444
 
msgid ""
2445
 
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2446
 
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
2449
 
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
2450
 
 
2451
 
#: kio/global.cpp:1147
2452
 
msgid "Could Not Create Link"
2453
 
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
2454
 
 
2455
 
#: kio/global.cpp:1148
2456
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2457
 
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
2458
 
 
2459
 
#: kio/global.cpp:1149
2460
 
#, kde-format
2461
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2462
 
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
2463
 
 
2464
 
#: kio/global.cpp:1156
2465
 
msgid "No Content"
2466
 
msgstr "Geen inhoud"
2467
 
 
2468
 
#: kio/global.cpp:1161
2469
 
msgid "Disk Full"
2470
 
msgstr "Schijf vol"
2471
 
 
2472
 
#: kio/global.cpp:1162
2473
 
#, kde-format
2474
 
msgid ""
2475
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2476
 
"inadequate disk space."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
2479
 
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
2480
 
 
2481
 
#: kio/global.cpp:1164
2482
 
msgid ""
2483
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2484
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2485
 
"3) obtain more storage capacity."
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
2488
 
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
2489
 
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
2490
 
 
2491
 
#: kio/global.cpp:1171
2492
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
2493
 
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
2494
 
 
2495
 
#: kio/global.cpp:1172
2496
 
msgid ""
2497
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
2498
 
"files are the same file."
2499
 
msgstr ""
2500
 
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
2501
 
"hetzelfde bestand zijn."
2502
 
 
2503
 
#: kio/global.cpp:1174
2504
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2505
 
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
2506
 
 
2507
 
#: kio/global.cpp:1185
2508
 
msgid "Undocumented Error"
2509
 
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
2510
 
 
2511
 
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2512
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2513
 
msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
2514
 
 
2515
 
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
2516
 
msgid "SSL"
2517
 
msgstr "SSL"
2518
 
 
2519
 
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1921
2520
 
msgid "Already Exists as Folder"
2521
 
msgstr "Bestaat reeds als map"
2522
 
 
2523
 
#: kio/job.cpp:156
2524
 
msgctxt "@title job"
2525
 
msgid "Moving"
2526
 
msgstr "Verplaatsen"
2527
 
 
2528
 
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
2529
 
msgctxt "The source of a file operation"
2530
 
msgid "Source"
2531
 
msgstr "Bron"
2532
 
 
2533
 
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
2534
 
msgctxt "The destination of a file operation"
2535
 
msgid "Destination"
2536
 
msgstr "Bestemming"
2537
 
 
2538
 
#: kio/job.cpp:163
2539
 
msgctxt "@title job"
2540
 
msgid "Copying"
2541
 
msgstr "Kopiëren"
2542
 
 
2543
 
#: kio/job.cpp:170
2544
 
msgctxt "@title job"
2545
 
msgid "Creating directory"
2546
 
msgstr "Map wordt aangemaakt"
2547
 
 
2548
 
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
2549
 
msgid "Directory"
2550
 
msgstr "Map"
2551
 
 
2552
 
#: kio/job.cpp:176
2553
 
msgctxt "@title job"
2554
 
msgid "Deleting"
2555
 
msgstr "Verwijderen"
2556
 
 
2557
 
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
2558
 
msgid "File"
2559
 
msgstr "Bestand"
2560
 
 
2561
 
#: kio/job.cpp:182
2562
 
msgctxt "@title job"
2563
 
msgid "Examining"
2564
 
msgstr "Onderzoeken"
2565
 
 
2566
 
#: kio/job.cpp:188
2567
 
msgctxt "@title job"
2568
 
msgid "Transferring"
2569
 
msgstr "Overdragen"
2570
 
 
2571
 
#: kio/job.cpp:194
2572
 
msgctxt "@title job"
2573
 
msgid "Mounting"
2574
 
msgstr "Aankoppelen"
2575
 
 
2576
 
#: kio/job.cpp:195
2577
 
msgid "Device"
2578
 
msgstr "Station"
2579
 
 
2580
 
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
2581
 
msgid "Mountpoint"
2582
 
msgstr "Aankoppelpunt"
2583
 
 
2584
 
#: kio/job.cpp:201
2585
 
msgctxt "@title job"
2586
 
msgid "Unmounting"
2587
 
msgstr "Afkoppelen"
2588
 
 
2589
 
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422
2590
 
#: kio/paste.cpp:242
2591
 
#, kde-format
2592
 
msgid ""
2593
 
"Malformed URL\n"
2594
 
"%1"
2595
 
msgstr ""
2596
 
"Ongeldig URL-adres:\n"
2597
 
"%1"
2598
 
 
2599
 
#: kio/kdirlister.cpp:403
2600
 
#, kde-format
2601
 
msgid ""
2602
 
"URL cannot be listed\n"
2603
 
"%1"
2604
 
msgstr ""
2605
 
"URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
2606
 
"%1"
2607
 
 
2608
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2609
 
msgid "Information"
2610
 
msgstr "Informatie"
2611
 
 
2612
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2613
 
msgid "Skip"
2614
 
msgstr "Overslaan"
2615
 
 
2616
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2617
 
msgid "AutoSkip"
2618
 
msgstr "Automatisch overslaan"
2619
 
 
2620
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2621
 
#, kde-format
2622
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2623
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2624
 
msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
2625
 
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
2626
 
 
2627
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2628
 
msgid "Delete Files"
2629
 
msgstr "Bestanden verwijderen"
2630
 
 
2631
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2632
 
msgctxt "@info"
2633
 
msgid ""
2634
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2635
 
"be undone."
2636
 
msgstr ""
2637
 
"Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan "
2638
 
"niet ongedaan worden gemaakt."
2639
 
 
2640
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2641
 
msgctxt "@action:button"
2642
 
msgid "Empty Trash"
2643
 
msgstr "Prullenbak legen"
2644
 
 
2645
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2648
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2649
 
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
2650
 
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
2651
 
 
2652
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2653
 
msgid "Move to Trash"
2654
 
msgstr "Naar prullenbak"
2655
 
 
2656
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2657
 
msgctxt "Verb"
2658
 
msgid "&Trash"
2659
 
msgstr "Naar pru&llenbak"
2660
 
 
2661
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2662
 
#, kde-format
2663
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2664
 
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
2665
 
 
2666
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:81
2667
 
#, kde-format
2668
 
msgid ""
2669
 
"The desktop entry of type\n"
2670
 
"%1\n"
2671
 
"is unknown."
2672
 
msgstr ""
2673
 
"De desktopsleutel van het type \n"
2674
 
"%1\n"
2675
 
"is onbekend."
2676
 
 
2677
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:95 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
2678
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2679
 
#, kde-format
2680
 
msgid ""
2681
 
"The desktop entry file\n"
2682
 
"%1\n"
2683
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2684
 
msgstr ""
2685
 
"Het desktopbestand\n"
2686
 
"%1\n"
2687
 
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
2688
 
 
2689
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
2690
 
#, kde-format
2691
 
msgid ""
2692
 
"The desktop entry file\n"
2693
 
"%1\n"
2694
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
2695
 
msgstr ""
2696
 
"Het desktopbestand\n"
2697
 
"%1\n"
2698
 
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
2699
 
 
2700
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
2701
 
msgid "Mount"
2702
 
msgstr "Aankoppelen (mount)"
2703
 
 
2704
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
2705
 
msgid "Eject"
2706
 
msgstr "Uitwerpen"
2707
 
 
2708
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
2709
 
msgid "Unmount"
2710
 
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
2711
 
 
2712
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:404
2713
 
msgctxt "@title:menu"
2714
 
msgid "&Actions"
2715
 
msgstr "&Acties"
2716
 
 
2717
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:534
2718
 
#, kde-format
2719
 
msgid "&Open with %1"
2720
 
msgstr "&Openen met %1"
2721
 
 
2722
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:545 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
2723
 
msgid "&Open"
2724
 
msgstr "&Openen"
2725
 
 
2726
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:560
2727
 
msgctxt "@title:menu"
2728
 
msgid "&Open With"
2729
 
msgstr "&Openen met"
2730
 
 
2731
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:577
2732
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2733
 
msgid "&Other..."
2734
 
msgstr "&Overig..."
2735
 
 
2736
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:579 kio/kfileitemactions.cpp:591
2737
 
msgctxt "@title:menu"
2738
 
msgid "&Open With..."
2739
 
msgstr "&Openen met..."
2740
 
 
2741
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:693
2742
 
#, kde-format
2743
 
msgid "Open &with %1"
2744
 
msgstr "Openen &met %1"
2745
 
 
2746
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:695
2747
 
#, kde-format
2748
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2749
 
msgid "%1"
2750
 
msgstr "%1"
2751
 
 
2752
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2753
 
msgid "Mime Type"
2754
 
msgstr "Mime bestandstype"
2755
 
 
2756
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2757
 
msgid "Comment"
2758
 
msgstr "Toelichting"
2759
 
 
2760
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2761
 
msgid "Patterns"
2762
 
msgstr "Patronen"
2763
 
 
2764
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2765
 
msgid "&Edit..."
2766
 
msgstr "B&ewerken..."
2767
 
 
2768
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2769
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2770
 
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
2771
 
 
2772
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2773
 
msgid "The desktop is offline"
2774
 
msgstr "De desktop is offline"
2775
 
 
2776
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2777
 
#, kde-format
2778
 
msgid ""
2779
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2780
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2781
 
msgstr ""
2782
 
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
2783
 
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
2784
 
 
2785
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2786
 
msgid "&Skip File"
2787
 
msgstr "Bestand Over&slaan"
2788
 
 
2789
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2790
 
msgid "Data format:"
2791
 
msgstr "Gegevensopmaak:"
2792
 
 
2793
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2794
 
msgid "Updating System Configuration"
2795
 
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
2796
 
 
2797
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2798
 
msgid "Updating system configuration."
2799
 
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
2800
 
 
2801
 
#: kio/krun.cpp:127
2802
 
#, kde-format
2803
 
msgid ""
2804
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2805
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2806
 
msgstr ""
2807
 
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
2808
 
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
2809
 
 
2810
 
#: kio/krun.cpp:161
2811
 
#, kde-format
2812
 
msgid ""
2813
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2814
 
"started.</qt>"
2815
 
msgstr ""
2816
 
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
2817
 
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
2818
 
 
2819
 
#: kio/krun.cpp:167
2820
 
#, kde-format
2821
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2822
 
msgstr ""
2823
 
"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
2824
 
 
2825
 
#: kio/krun.cpp:191
2826
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2827
 
msgstr ""
2828
 
"U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
2829
 
"geopend moet worden."
2830
 
 
2831
 
#: kio/krun.cpp:202
2832
 
msgid "Open with:"
2833
 
msgstr "Openen met:"
2834
 
 
2835
 
#: kio/krun.cpp:581
2836
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2837
 
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
2838
 
 
2839
 
#: kio/krun.cpp:604
2840
 
#, kde-format
2841
 
msgid "Launching %1"
2842
 
msgstr "%1 wordt gestart"
2843
 
 
2844
 
#: kio/krun.cpp:712
2845
 
#, kde-format
2846
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2847
 
msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
2848
 
 
2849
 
#: kio/krun.cpp:886
2850
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2851
 
msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
2852
 
 
2853
 
#: kio/krun.cpp:898
2854
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2855
 
msgid "Warning"
2856
 
msgstr "Waarschuwing"
2857
 
 
2858
 
#: kio/krun.cpp:912
2859
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2860
 
msgid "This will start the program:"
2861
 
msgstr "Dit start het programma:"
2862
 
 
2863
 
#: kio/krun.cpp:926
2864
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2865
 
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
2866
 
 
2867
 
#: kio/krun.cpp:959
2868
 
#, kde-format
2869
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2870
 
msgstr ""
2871
 
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
2872
 
 
2873
 
#: kio/krun.cpp:1166
2874
 
#, kde-format
2875
 
msgid ""
2876
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2877
 
"not exist.</qt>"
2878
 
msgstr ""
2879
 
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map "
2880
 
"<b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
2881
 
 
2882
 
#: kio/krun.cpp:1764
2883
 
#, kde-format
2884
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2885
 
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
2886
 
 
2887
 
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2888
 
#, kde-format
2889
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2890
 
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
2891
 
 
2892
 
#: kio/kfileitem.cpp:1055
2893
 
#, kde-format
2894
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2895
 
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
2896
 
 
2897
 
#: kio/kfileitem.cpp:1059
2898
 
#, kde-format
2899
 
msgid " (Points to %1)"
2900
 
msgstr " (Verwijst naar %1)"
2901
 
 
2902
 
#: kio/kfileitem.cpp:1087 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2903
 
msgid "Name:"
2904
 
msgstr "Naam:"
2905
 
 
2906
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:948
2907
 
msgid "Type:"
2908
 
msgstr "Type:"
2909
 
 
2910
 
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2911
 
#, kde-format
2912
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2913
 
msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
2914
 
 
2915
 
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:999
2916
 
msgid "Size:"
2917
 
msgstr "Grootte:"
2918
 
 
2919
 
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060
2920
 
msgid "Modified:"
2921
 
msgstr "Gewijzigd:"
2922
 
 
2923
 
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2924
 
msgid "Owner:"
2925
 
msgstr "Eigenaar:"
2926
 
 
2927
 
#: kio/kfileitem.cpp:1105
2928
 
msgid "Permissions:"
2929
 
msgstr "Toegangsrechten:"
2930
 
 
2931
 
#: kio/netaccess.cpp:105
2932
 
#, kde-format
2933
 
msgid "File '%1' is not readable"
2934
 
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
2935
 
 
2936
 
#: kio/netaccess.cpp:454
2937
 
#, kde-format
2938
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2939
 
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
2940
 
 
2941
 
#: kio/connection.cpp:211
2942
 
#, kde-format
2943
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2944
 
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
2945
 
 
2946
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2947
 
#, kde-format
2948
 
msgid "No service implementing %1"
2949
 
msgstr "Geen dienst die %1 implementeert"
2950
 
 
2951
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
2952
 
msgid ""
2953
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2954
 
"encrypted.\n"
2955
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2956
 
msgstr ""
2957
 
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
2958
 
"niet langer versleuteld.\n"
2959
 
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
2960
 
"observeren."
2961
 
 
2962
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
2963
 
msgid "Security Information"
2964
 
msgstr "Beveiligingsinformatie"
2965
 
 
2966
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
2967
 
msgid "C&ontinue Loading"
2968
 
msgstr "D&oorgaan met laden"
2969
 
 
2970
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
2971
 
#, kde-format
2972
 
msgctxt "%1 is a host name"
2973
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2974
 
msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
2975
 
 
2976
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
2977
 
msgid ""
2978
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2979
 
"unless otherwise noted.\n"
2980
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2981
 
"transit."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
2984
 
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
2985
 
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
2986
 
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
2987
 
 
2988
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
2989
 
msgid "Display SSL &Information"
2990
 
msgstr "SSL-&informatie tonen"
2991
 
 
2992
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
2993
 
msgid "C&onnect"
2994
 
msgstr "Ver&binden"
2995
 
 
2996
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
2997
 
msgid "Enter the certificate password:"
2998
 
msgstr "Voer het certificaatwachtwoord in:"
2999
 
 
3000
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
3001
 
msgid "SSL Certificate Password"
3002
 
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
3003
 
 
3004
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
3005
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3006
 
msgstr ""
3007
 
"Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
3008
 
 
3009
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
3010
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3011
 
msgstr ""
3012
 
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
3013
 
"mislukt."
3014
 
 
3015
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
3016
 
msgid ""
3017
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
3018
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
3019
 
msgstr ""
3020
 
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
3021
 
"niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
3022
 
"met laden?"
3023
 
 
3024
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
3025
 
msgid ""
3026
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
3027
 
"KDE System Settings."
3028
 
msgstr ""
3029
 
"Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
3030
 
"het KDE Configuratiecentrum."
3031
 
 
3032
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
3033
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
3034
 
msgid "Default"
3035
 
msgstr "Standaard"
3036
 
 
3037
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
3038
 
msgid "Appl&y to All"
3039
 
msgstr "Op &alles toepassen"
3040
 
 
3041
 
#: kio/renamedialog.cpp:125
3042
 
msgid ""
3043
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
3044
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
3045
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
3046
 
"an existing file in the directory."
3047
 
msgstr ""
3048
 
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
3049
 
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
3050
 
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
3051
 
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
3052
 
 
3053
 
#: kio/renamedialog.cpp:126
3054
 
msgid ""
3055
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
3056
 
"conflicts for the remainder of the current job."
3057
 
msgstr ""
3058
 
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
3059
 
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
3060
 
 
3061
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
3062
 
msgid "&Rename"
3063
 
msgstr "He&rnoemen"
3064
 
 
3065
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
3066
 
msgid "Suggest New &Name"
3067
 
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
3068
 
 
3069
 
#: kio/renamedialog.cpp:139
3070
 
msgid "&Skip"
3071
 
msgstr "Over&slaan"
3072
 
 
3073
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
3074
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
3075
 
msgstr ""
3076
 
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
3077
 
"volgende item"
3078
 
 
3079
 
#: kio/renamedialog.cpp:141
3080
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
3081
 
msgstr ""
3082
 
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
3083
 
"volgende item"
3084
 
 
3085
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
3086
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
3087
 
msgid "&Write Into"
3088
 
msgstr "Schrij&ven naar"
3089
 
 
3090
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
3091
 
msgid "&Overwrite"
3092
 
msgstr "&Overschrijven"
3093
 
 
3094
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
3095
 
msgid ""
3096
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
3097
 
"existing contents.\n"
3098
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
3099
 
"the directory."
3100
 
msgstr ""
3101
 
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
3102
 
"reeds aanwezige inhoud.\n"
3103
 
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
3104
 
"bestand in de map optreedt."
3105
 
 
3106
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
3107
 
msgid "&Resume"
3108
 
msgstr "He&rvatten"
3109
 
 
3110
 
#: kio/renamedialog.cpp:162
3111
 
#, kde-format
3112
 
msgid ""
3113
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
3114
 
"Please enter a new file name:"
3115
 
msgstr ""
3116
 
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
3117
 
"Geef een nieuwe naam op:"
3118
 
 
3119
 
#: kio/renamedialog.cpp:166
3120
 
msgid "C&ontinue"
3121
 
msgstr "&Doorgaan"
3122
 
 
3123
 
#: kio/renamedialog.cpp:238
3124
 
msgid "This action will overwrite the destination."
3125
 
msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
3126
 
 
3127
 
#: kio/renamedialog.cpp:240
3128
 
msgid "Source"
3129
 
msgstr "Bron"
3130
 
 
3131
 
#: kio/renamedialog.cpp:241
3132
 
msgid "Destination"
3133
 
msgstr "Bestemming"
3134
 
 
3135
 
#: kio/renamedialog.cpp:241
3136
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
3137
 
msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
3138
 
 
3139
 
#: kio/renamedialog.cpp:278
3140
 
#, kde-format
3141
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
3142
 
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
3143
 
 
3144
 
#: kio/renamedialog.cpp:280
3145
 
#, kde-format
3146
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
3147
 
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
3148
 
 
3149
 
#: kio/renamedialog.cpp:276
3150
 
#, kde-format
3151
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
3152
 
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
3153
 
 
3154
 
#: kio/renamedialog.cpp:293
3155
 
msgid "Rename:"
3156
 
msgstr "Hernoemen:"
3157
 
 
3158
 
#: kio/accessmanager.cpp:162
3159
 
msgid "Blocked request."
3160
 
msgstr "Geblokkeerd verzoek."
3161
 
 
3162
 
#: kio/accessmanager.cpp:203
3163
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3164
 
msgstr "Onbekend HTTP-woord."
3165
 
 
3166
 
#: kio/kimageio.cpp:43
3167
 
msgid "All Pictures"
3168
 
msgstr "Alle afbeeldingen"
3169
 
 
3170
 
#: kio/slave.cpp:442
3171
 
#, kde-format
3172
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
3173
 
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
3174
 
 
3175
 
#: kio/slave.cpp:451
3176
 
#, kde-format
3177
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3178
 
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
3179
 
 
3180
 
#: kio/slave.cpp:470
3181
 
#, kde-format
3182
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3183
 
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
3184
 
 
3185
 
#: kio/slave.cpp:478
3186
 
#, kde-format
3187
 
msgid ""
3188
 
"Unable to create io-slave:\n"
3189
 
"klauncher said: %1"
3190
 
msgstr ""
3191
 
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
3192
 
"KLauncher antwoordde: %1"
3193
 
 
3194
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3195
 
msgid "&Yes"
3196
 
msgstr "&Ja"
3197
 
 
3198
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3199
 
msgid "&No"
3200
 
msgstr "&Nee"
3201
 
 
3202
 
#: kio/kscan.cpp:50
3203
 
msgid "Acquire Image"
3204
 
msgstr "Afbeelding ophalen"
3205
 
 
3206
 
#: kio/kscan.cpp:99
3207
 
msgid "OCR Image"
3208
 
msgstr "OCR-afbeelding"
3209
 
 
3210
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3211
 
msgid "Creating directory"
3212
 
msgstr "Map wordt aangemaakt"
3213
 
 
3214
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3215
 
msgid "Moving"
3216
 
msgstr "Verplaatsen"
3217
 
 
3218
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3219
 
msgid "Deleting"
3220
 
msgstr "Verwijderen"
3221
 
 
3222
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
3223
 
msgid "Und&o"
3224
 
msgstr "&Ongedaan maken"
3225
 
 
3226
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
3227
 
msgid "Und&o: Copy"
3228
 
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
3229
 
 
3230
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3231
 
msgid "Und&o: Link"
3232
 
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
3233
 
 
3234
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3235
 
msgid "Und&o: Move"
3236
 
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
3237
 
 
3238
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3239
 
msgid "Und&o: Rename"
3240
 
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
3241
 
 
3242
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3243
 
msgid "Und&o: Trash"
3244
 
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
3245
 
 
3246
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3247
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3248
 
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
3249
 
 
3250
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3251
 
msgid "Und&o: Create File"
3252
 
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
3253
 
 
3254
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
3255
 
#, kde-format
3256
 
msgid ""
3257
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3258
 
"modified at %3.\n"
3259
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3260
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3261
 
msgstr ""
3262
 
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
3263
 
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
3264
 
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
3265
 
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
3266
 
 
3267
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
3268
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3269
 
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
3270
 
 
3271
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
3272
 
msgid "Filename for clipboard content:"
3273
 
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
3274
 
 
3275
 
#: kio/paste.cpp:124
3276
 
#, kde-format
3277
 
msgid "%1 (%2)"
3278
 
msgstr "%1 (%2)"
3279
 
 
3280
 
#: kio/paste.cpp:140
3281
 
msgid ""
3282
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
3283
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
3284
 
msgstr ""
3285
 
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
3286
 
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
3287
 
"plakken opnieuw."
3288
 
 
3289
 
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
3290
 
msgid "The clipboard is empty"
3291
 
msgstr "Het klembord is leeg"
3292
 
 
3293
 
#: kio/paste.cpp:339
3294
 
#, kde-format
3295
 
msgid "&Paste File"
3296
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3297
 
msgstr[0] "Bestand &plakken"
3298
 
msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
3299
 
 
3300
 
#: kio/paste.cpp:341
3301
 
#, kde-format
3302
 
msgid "&Paste URL"
3303
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3304
 
msgstr[0] "URL-adres &plakken"
3305
 
msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
3306
 
 
3307
 
#: kio/paste.cpp:343
3308
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3309
 
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
3310
 
 
3311
 
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3312
 
msgctxt "@title:column"
3313
 
msgid "Name"
3314
 
msgstr "Naam"
3315
 
 
3316
 
#: kio/kdirmodel.cpp:999
3317
 
msgctxt "@title:column"
3318
 
msgid "Size"
3319
 
msgstr "Grootte"
3320
 
 
3321
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1001
3322
 
msgctxt "@title:column"
3323
 
msgid "Date"
3324
 
msgstr "Datum"
3325
 
 
3326
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1003
3327
 
msgctxt "@title:column"
3328
 
msgid "Permissions"
3329
 
msgstr "Toegangsrechten"
3330
 
 
3331
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1005
3332
 
msgctxt "@title:column"
3333
 
msgid "Owner"
3334
 
msgstr "Eigenaar"
3335
 
 
3336
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1007
3337
 
msgctxt "@title:column"
3338
 
msgid "Group"
3339
 
msgstr "Groep"
3340
 
 
3341
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1009
3342
 
msgctxt "@title:column"
3343
 
msgid "Type"
3344
 
msgstr "Type"
3345
 
 
3346
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3347
 
#, kde-format
3348
 
msgctxt "Items in a folder"
3349
 
msgid "1 item"
3350
 
msgid_plural "%1 items"
3351
 
msgstr[0] "1 item"
3352
 
msgstr[1] "%1 items"
3353
 
 
3354
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3355
 
msgctxt "@info mimetype"
3356
 
msgid "Unknown"
3357
 
msgstr "Onbekend"
3358
 
 
3359
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
3360
 
msgid "Authorization Dialog"
3361
 
msgstr "Autorisatiedialoog"
3362
 
 
3363
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3364
 
msgid "<Error>"
3365
 
msgstr "<Fout>"
3366
 
 
3367
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3368
 
msgctxt "@title:window"
3369
 
msgid "Configure Shown Data"
3370
 
msgstr "Getoonde gegevens instellen"
3371
 
 
3372
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3373
 
msgctxt "@label::textbox"
3374
 
msgid "Select which data should be shown:"
3375
 
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3376
 
 
3377
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3378
 
msgctxt "@action:button"
3379
 
msgid "Configure..."
3380
 
msgstr "Instellen..."
3381
 
 
3382
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3383
 
msgctxt "@title:tab"
3384
 
msgid "Information"
3385
 
msgstr "Informatie"
3386
 
 
3387
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3388
 
msgid "Select Icon"
3389
 
msgstr "Pictogram selecteren"
3390
 
 
3391
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3392
 
msgid "Icon Source"
3393
 
msgstr "Pictogrambron"
3394
 
 
3395
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3396
 
msgid "S&ystem icons:"
3397
 
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
3398
 
 
3399
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3400
 
msgid "O&ther icons:"
3401
 
msgstr "&Overige pictogrammen:"
3402
 
 
3403
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3405
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:281
3406
 
msgid "&Browse..."
3407
 
msgstr "B&laderen..."
3408
 
 
3409
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3410
 
msgid "&Search:"
3411
 
msgstr "&Zoeken:"
3412
 
 
3413
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3414
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3415
 
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
3416
 
 
3417
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3418
 
msgid "Actions"
3419
 
msgstr "Acties"
3420
 
 
3421
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3422
 
msgid "Animations"
3423
 
msgstr "Animaties"
3424
 
 
3425
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3426
 
msgid "Applications"
3427
 
msgstr "Toepassingen"
3428
 
 
3429
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3430
 
msgid "Categories"
3431
 
msgstr "Categorieën"
3432
 
 
3433
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3434
 
msgid "Devices"
3435
 
msgstr "Apparaten"
3436
 
 
3437
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3438
 
msgid "Emblems"
3439
 
msgstr "Emblemen"
3440
 
 
3441
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3442
 
msgid "Emotes"
3443
 
msgstr "Emoticons"
3444
 
 
3445
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3446
 
msgid "Filesystems"
3447
 
msgstr "Bestandssystemen"
3448
 
 
3449
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3450
 
msgid "International"
3451
 
msgstr "Internationaal"
3452
 
 
3453
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3454
 
msgid "Mimetypes"
3455
 
msgstr "Mime-bestandstypen"
3456
 
 
3457
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3458
 
msgid "Places"
3459
 
msgstr "Locaties"
3460
 
 
3461
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3462
 
msgid "Status"
3463
 
msgstr "Status"
3464
 
 
3465
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3466
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3467
 
msgstr ""
3468
 
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3469
 
 
3470
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:483
3471
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
3472
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
3473
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
3474
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3475
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3476
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
3477
 
msgid "Open"
3478
 
msgstr "Openen"
3479
 
 
3480
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3481
 
msgid "Open file dialog"
3482
 
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
3483
 
 
3484
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3485
 
msgid "Owner"
3486
 
msgstr "Eigenaar"
3487
 
 
3488
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3489
 
msgid "Owning Group"
3490
 
msgstr "Eigendomgroep"
3491
 
 
3492
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3493
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
3494
 
msgid "Others"
3495
 
msgstr "Overig"
3496
 
 
3497
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3498
 
msgid "Mask"
3499
 
msgstr "Masker"
3500
 
 
3501
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3502
 
msgid "Named User"
3503
 
msgstr "Benoemde gebruiker"
3504
 
 
3505
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3506
 
msgid "Named Group"
3507
 
msgstr "Benoemde groep"
3508
 
 
3509
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3510
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3511
 
msgid "Add Entry..."
3512
 
msgstr "Item toevoegen..."
3513
 
 
3514
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3515
 
msgid "Edit Entry..."
3516
 
msgstr "Item bewerken..."
3517
 
 
3518
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3519
 
msgid "Delete Entry"
3520
 
msgstr "Item verwijderen"
3521
 
 
3522
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3523
 
msgid " (Default)"
3524
 
msgstr " (Standaard)"
3525
 
 
3526
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3527
 
msgid "Edit ACL Entry"
3528
 
msgstr "ACL-item bewerken"
3529
 
 
3530
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3531
 
msgid "Entry Type"
3532
 
msgstr "Itemtype"
3533
 
 
3534
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3535
 
msgid "Default for new files in this folder"
3536
 
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
3537
 
 
3538
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3539
 
msgid "Named user"
3540
 
msgstr "Benoemde gebruiker"
3541
 
 
3542
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3543
 
msgid "Named group"
3544
 
msgstr "Benoemde groep"
3545
 
 
3546
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3547
 
msgid "User: "
3548
 
msgstr "Gebruiker: "
3549
 
 
3550
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3551
 
msgid "Group: "
3552
 
msgstr "Groep: "
3553
 
 
3554
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3555
 
msgid "Type"
3556
 
msgstr "Type"
3557
 
 
3558
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3559
 
msgid "Name"
3560
 
msgstr "Naam"
3561
 
 
3562
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3563
 
msgctxt "read permission"
3564
 
msgid "r"
3565
 
msgstr "r"
3566
 
 
3567
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3568
 
msgctxt "write permission"
3569
 
msgid "w"
3570
 
msgstr "w"
3571
 
 
3572
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3573
 
msgctxt "execute permission"
3574
 
msgid "x"
3575
 
msgstr "x"
3576
 
 
3577
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3578
 
msgid "Effective"
3579
 
msgstr "Effectief"
3580
 
 
3581
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3582
 
msgid "Known Applications"
3583
 
msgstr "Bekende toepassingen"
3584
 
 
3585
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3586
 
msgid "Open With"
3587
 
msgstr "Openen met"
3588
 
 
3589
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3590
 
#, kde-format
3591
 
msgid ""
3592
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3593
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3594
 
msgstr ""
3595
 
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
3596
 
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
3597
 
"op de bladerknop.</qt>"
3598
 
 
3599
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3600
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3601
 
msgstr ""
3602
 
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
3603
 
"openen."
3604
 
 
3605
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3606
 
#, kde-format
3607
 
msgid "Choose Application for %1"
3608
 
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
3609
 
 
3610
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3611
 
#, kde-format
3612
 
msgid ""
3613
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3614
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3615
 
msgstr ""
3616
 
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
3617
 
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de "
3618
 
"bladerknop.</qt>"
3619
 
 
3620
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3621
 
msgid "Choose Application"
3622
 
msgstr "Toepassing kiezen"
3623
 
 
3624
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3625
 
msgid ""
3626
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3627
 
"the browse button.</qt>"
3628
 
msgstr ""
3629
 
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
3630
 
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
3631
 
 
3632
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3633
 
msgid ""
3634
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3635
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3636
 
"%f - a single file name\n"
3637
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3638
 
"at once\n"
3639
 
"%u - a single URL\n"
3640
 
"%U - a list of URLs\n"
3641
 
"%d - the directory of the file to open\n"
3642
 
"%D - a list of directories\n"
3643
 
"%i - the icon\n"
3644
 
"%m - the mini-icon\n"
3645
 
"%c - the comment"
3646
 
msgstr ""
3647
 
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
3648
 
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
3649
 
"%f - een losse bestandsnaam\n"
3650
 
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
3651
 
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
3652
 
"%u - een los URL-adres\n"
3653
 
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
3654
 
"%d - de map van het te openen bestand\n"
3655
 
"%D - een lijst met mappen\n"
3656
 
"%i - het pictogram\n"
3657
 
"%m - het minipictogram\n"
3658
 
"%c - het commentaar"
3659
 
 
3660
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3661
 
msgid "Run in &terminal"
3662
 
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
3663
 
 
3664
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3665
 
msgid "&Do not close when command exits"
3666
 
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
3667
 
 
3668
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3669
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
3670
 
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
3671
 
 
3672
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3673
 
#, kde-format
3674
 
msgid ""
3675
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3676
 
"name."
3677
 
msgstr ""
3678
 
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
3679
 
"programmanaam in."
3680
 
 
3681
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3682
 
#, kde-format
3683
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3684
 
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
3685
 
 
3686
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3687
 
msgid "*|All files"
3688
 
msgstr "*|Alle bestanden"
3689
 
 
3690
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3691
 
msgid "All Supported Files"
3692
 
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
3693
 
 
3694
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3695
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3696
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3697
 
msgid "Save As"
3698
 
msgstr "Opslaan als"
3699
 
 
3700
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
3701
 
msgid "KFileMetaDataReader"
3702
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
3703
 
 
3704
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
3705
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
3706
 
msgstr ""
3707
 
"KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand te "
3708
 
"lezen"
3709
 
 
3710
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
3711
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
3712
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
3713
 
 
3714
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3715
 
msgid "Peter Penz"
3716
 
msgstr "Peter Penz"
3717
 
 
3718
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
3719
 
msgid "Current maintainer"
3720
 
msgstr "Huidige onderhouder"
3721
 
 
3722
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
3723
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
3724
 
msgstr ""
3725
 
"Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
3726
 
 
3727
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
3728
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
3729
 
msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
3730
 
 
3731
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3732
 
msgid "Encoding:"
3733
 
msgstr "Codering:"
3734
 
 
3735
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3736
 
msgctxt "@label"
3737
 
msgid "Add Comment..."
3738
 
msgstr "Toelichting toevoegen..."
3739
 
 
3740
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3741
 
msgctxt "@label"
3742
 
msgid "Change..."
3743
 
msgstr "Wijzigen..."
3744
 
 
3745
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3746
 
msgctxt "@title:window"
3747
 
msgid "Change Comment"
3748
 
msgstr "Toelichting wijzigen"
3749
 
 
3750
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3751
 
msgctxt "@title:window"
3752
 
msgid "Add Comment"
3753
 
msgstr "Toelichting toevoegen"
3754
 
 
3755
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3756
 
msgid "Device name"
3757
 
msgstr "Apparaatnaam"
3758
 
 
3759
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3760
 
msgid "P&review"
3761
 
msgstr "Voo&rbeeld"
3762
 
 
3763
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3764
 
msgctxt "@label"
3765
 
msgid "Comment"
3766
 
msgstr "Toelichting"
3767
 
 
3768
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3769
 
msgctxt "@label creation date"
3770
 
msgid "Created"
3771
 
msgstr "Aangemaakt"
3772
 
 
3773
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3774
 
msgctxt "@label file content size"
3775
 
msgid "Size"
3776
 
msgstr "Grootte"
3777
 
 
3778
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3779
 
msgctxt "@label file depends from"
3780
 
msgid "Depends"
3781
 
msgstr "Is afhankelijk van"
3782
 
 
3783
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3784
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
3785
 
msgid "Generator"
3786
 
msgstr "Generator"
3787
 
 
3788
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3789
 
msgctxt ""
3790
 
"@label see "
3791
 
"http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart"
3792
 
msgid "Has Logical Part"
3793
 
msgstr "Bevat logisch onderdeel"
3794
 
 
3795
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3796
 
msgctxt "@label parent directory"
3797
 
msgid "Part of"
3798
 
msgstr "Deel van"
3799
 
 
3800
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3801
 
msgctxt "@label"
3802
 
msgid "Keyword"
3803
 
msgstr "Trefwoord"
3804
 
 
3805
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3806
 
msgctxt "@label modified date of file"
3807
 
msgid "Modified"
3808
 
msgstr "Gewijzigd"
3809
 
 
3810
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3811
 
msgctxt "@label"
3812
 
msgid "MIME Type"
3813
 
msgstr "Mime-type"
3814
 
 
3815
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3816
 
msgctxt "@label"
3817
 
msgid "Content"
3818
 
msgstr "Inhoud"
3819
 
 
3820
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3821
 
msgctxt "@label"
3822
 
msgid "Subject"
3823
 
msgstr "Onderwerp"
3824
 
 
3825
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3826
 
msgctxt "@label music title"
3827
 
msgid "Title"
3828
 
msgstr "Titel"
3829
 
 
3830
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3831
 
msgctxt "@label file URL"
3832
 
msgid "Location"
3833
 
msgstr "Locatie"
3834
 
 
3835
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3836
 
msgctxt "@label"
3837
 
msgid "Creator"
3838
 
msgstr "Maker"
3839
 
 
3840
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3841
 
msgctxt "@label"
3842
 
msgid "Average Bitrate"
3843
 
msgstr "Gemiddelde bitrate"
3844
 
 
3845
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3846
 
msgctxt "@label"
3847
 
msgid "Channels"
3848
 
msgstr "Kanalen"
3849
 
 
3850
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3851
 
msgctxt "@label number of characters"
3852
 
msgid "Characters"
3853
 
msgstr "Tekens"
3854
 
 
3855
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3856
 
msgctxt "@label"
3857
 
msgid "Codec"
3858
 
msgstr "Codec"
3859
 
 
3860
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3861
 
msgctxt "@label"
3862
 
msgid "Color Depth"
3863
 
msgstr "Kleurdiepte"
3864
 
 
3865
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3866
 
msgctxt "@label"
3867
 
msgid "Duration"
3868
 
msgstr "Duur"
3869
 
 
3870
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3871
 
msgctxt "@label"
3872
 
msgid "Filename"
3873
 
msgstr "Bestandsnaam"
3874
 
 
3875
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3876
 
msgctxt "@label"
3877
 
msgid "Height"
3878
 
msgstr "Hoogte"
3879
 
 
3880
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3881
 
msgctxt "@label"
3882
 
msgid "Interlace Mode"
3883
 
msgstr "Interlace-modus"
3884
 
 
3885
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3886
 
msgctxt "@label number of lines"
3887
 
msgid "Lines"
3888
 
msgstr "Regels"
3889
 
 
3890
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3891
 
msgctxt "@label"
3892
 
msgid "Programming Language"
3893
 
msgstr "Programmeertaal"
3894
 
 
3895
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3896
 
msgctxt "@label"
3897
 
msgid "Sample Rate"
3898
 
msgstr "Samplesnelheid"
3899
 
 
3900
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3901
 
msgctxt "@label"
3902
 
msgid "Width"
3903
 
msgstr "Breedte"
3904
 
 
3905
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3906
 
msgctxt "@label number of words"
3907
 
msgid "Words"
3908
 
msgstr "Woorden"
3909
 
 
3910
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3911
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3912
 
msgid "Aperture"
3913
 
msgstr "Diafragma"
3914
 
 
3915
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3916
 
msgctxt "@label EXIF"
3917
 
msgid "Exposure Bias Value"
3918
 
msgstr "Waarde belichtingsinstelling"
3919
 
 
3920
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3921
 
msgctxt "@label EXIF"
3922
 
msgid "Exposure Time"
3923
 
msgstr "Belichtingstijd"
3924
 
 
3925
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3926
 
msgctxt "@label EXIF"
3927
 
msgid "Flash"
3928
 
msgstr "Flits"
3929
 
 
3930
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3931
 
msgctxt "@label EXIF"
3932
 
msgid "Focal Length"
3933
 
msgstr "Brandpuntsafstand"
3934
 
 
3935
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3936
 
msgctxt "@label EXIF"
3937
 
msgid "Focal Length 35 mm"
3938
 
msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm"
3939
 
 
3940
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3941
 
msgctxt "@label EXIF"
3942
 
msgid "ISO Speed Ratings"
3943
 
msgstr "ISO-snelheid"
3944
 
 
3945
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3946
 
msgctxt "@label EXIF"
3947
 
msgid "Make"
3948
 
msgstr "Merk"
3949
 
 
3950
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3951
 
msgctxt "@label EXIF"
3952
 
msgid "Metering Mode"
3953
 
msgstr "Lichtmetingsmodus"
3954
 
 
3955
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3956
 
msgctxt "@label EXIF"
3957
 
msgid "Model"
3958
 
msgstr "Model"
3959
 
 
3960
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3961
 
msgctxt "@label EXIF"
3962
 
msgid "Orientation"
3963
 
msgstr "Oriëntatie"
3964
 
 
3965
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3966
 
msgctxt "@label EXIF"
3967
 
msgid "White Balance"
3968
 
msgstr "Witbalans"
3969
 
 
3970
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3971
 
msgctxt "@label music genre"
3972
 
msgid "Genre"
3973
 
msgstr "Genre"
3974
 
 
3975
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3976
 
msgctxt "@label music album"
3977
 
msgid "Album"
3978
 
msgstr "Album"
3979
 
 
3980
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3981
 
msgctxt "@label"
3982
 
msgid "Performer"
3983
 
msgstr "Performer"
3984
 
 
3985
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3986
 
msgctxt "@label music track number"
3987
 
msgid "Track"
3988
 
msgstr "Track"
3989
 
 
3990
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3991
 
msgctxt "@label file type"
3992
 
msgid "Type"
3993
 
msgstr "Type"
3994
 
 
3995
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3996
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3997
 
msgid "Fuzzy Translations"
3998
 
msgstr "Vertalingen die niet gereed zijn"
3999
 
 
4000
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
4001
 
msgctxt "@label Name of last translator"
4002
 
msgid "Last Translator"
4003
 
msgstr "Laatste vertaler"
4004
 
 
4005
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
4006
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
4007
 
msgid "Obsolete Translations"
4008
 
msgstr "Verouderde vertalingen"
4009
 
 
4010
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
4011
 
msgctxt "@label"
4012
 
msgid "Translation Source Date"
4013
 
msgstr "Brongegevens voor vertaling"
4014
 
 
4015
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
4016
 
msgctxt "@label Number of total translations"
4017
 
msgid "Total Translations"
4018
 
msgstr "Totaal aantal vertalingen"
4019
 
 
4020
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
4021
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
4022
 
msgid "Translated"
4023
 
msgstr "Vertaald"
4024
 
 
4025
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
4026
 
msgctxt "@label"
4027
 
msgid "Translation Date"
4028
 
msgstr "Datum van vertaling"
4029
 
 
4030
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
4031
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
4032
 
msgid "Untranslated"
4033
 
msgstr "Onvertaald"
4034
 
 
4035
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
4036
 
msgctxt "@label"
4037
 
msgid "Modified"
4038
 
msgstr "Gewijzigd"
4039
 
 
4040
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
4041
 
msgctxt "@label"
4042
 
msgid "Owner"
4043
 
msgstr "Eigenaar"
4044
 
 
4045
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
4046
 
msgctxt "@label"
4047
 
msgid "Permissions"
4048
 
msgstr "Toegangsrechten"
4049
 
 
4050
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
4051
 
msgctxt "@label"
4052
 
msgid "Rating"
4053
 
msgstr "Waardering"
4054
 
 
4055
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
4056
 
msgctxt "@label"
4057
 
msgid "Size"
4058
 
msgstr "Grootte"
4059
 
 
4060
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
4061
 
msgctxt "@label"
4062
 
msgid "Tags"
4063
 
msgstr "Tags"
4064
 
 
4065
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
4066
 
msgctxt "@label"
4067
 
msgid "Total Size"
4068
 
msgstr "Totale grootte"
4069
 
 
4070
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
4071
 
msgctxt "@label"
4072
 
msgid "Type"
4073
 
msgstr "Type"
4074
 
 
4075
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
4076
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
4077
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
4078
 
#, kde-format
4079
 
msgid "Properties for %1"
4080
 
msgstr "Eigenschappen voor %1"
4081
 
 
4082
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
4083
 
#, kde-format
4084
 
msgid "Properties for 1 item"
4085
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4086
 
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
4087
 
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
4088
 
 
4089
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:763
4090
 
msgctxt "@title:tab File properties"
4091
 
msgid "&General"
4092
 
msgstr "&Algemeen"
4093
 
 
4094
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
4095
 
msgid "Create new file type"
4096
 
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
4097
 
 
4098
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:964
4099
 
msgid "Edit file type"
4100
 
msgstr "Bestandstype bewerken"
4101
 
 
4102
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
4103
 
msgid "Contents:"
4104
 
msgstr "Inhoud:"
4105
 
 
4106
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
4107
 
msgid "Location:"
4108
 
msgstr "Locatie:"
4109
 
 
4110
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
4111
 
msgid "Calculate"
4112
 
msgstr "Berekenen"
4113
 
 
4114
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
4115
 
msgid "Stop"
4116
 
msgstr "Stoppen"
4117
 
 
4118
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
4119
 
msgid "Refresh"
4120
 
msgstr "Verversen"
4121
 
 
4122
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
4123
 
msgid "Points to:"
4124
 
msgstr "Verwijst naar:"
4125
 
 
4126
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
4127
 
msgid "Created:"
4128
 
msgstr "Aangemaakt:"
4129
 
 
4130
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1070
4131
 
msgid "Accessed:"
4132
 
msgstr "Geopend:"
4133
 
 
4134
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
4135
 
msgid "Mounted on:"
4136
 
msgstr "Aangekoppeld op:"
4137
 
 
4138
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
4139
 
msgid "Device usage:"
4140
 
msgstr "Apparaatgebruik:"
4141
 
 
4142
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
4143
 
#, kde-format
4144
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4145
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4146
 
msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
4147
 
 
4148
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
4149
 
#, kde-format
4150
 
msgid "1 file"
4151
 
msgid_plural "%1 files"
4152
 
msgstr[0] "1 bestand"
4153
 
msgstr[1] "%1 bestanden"
4154
 
 
4155
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
4156
 
#, kde-format
4157
 
msgid "1 sub-folder"
4158
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
4159
 
msgstr[0] "1 submap"
4160
 
msgstr[1] "%1 submappen"
4161
 
 
4162
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211
4163
 
#, kde-format
4164
 
msgid ""
4165
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
4166
 
"%3, %4"
4167
 
msgstr ""
4168
 
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
4169
 
"%3, %4"
4170
 
 
4171
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
4172
 
msgid "Calculating..."
4173
 
msgstr "Bezig met berekenen..."
4174
 
 
4175
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1277
4176
 
#, kde-format
4177
 
msgid "At least %1"
4178
 
msgstr "Tenminste %1"
4179
 
 
4180
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1314
4181
 
msgid "The new file name is empty."
4182
 
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
4183
 
 
4184
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1491 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
4185
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
4186
 
#, kde-format
4187
 
msgid ""
4188
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4189
 
"<b>%1</b>.</qt>"
4190
 
msgstr ""
4191
 
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
4192
 
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
4193
 
 
4194
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
4195
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
4196
 
msgid "Forbidden"
4197
 
msgstr "Geen toegang"
4198
 
 
4199
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
4200
 
msgid "Can Read"
4201
 
msgstr "Kan lezen"
4202
 
 
4203
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
4204
 
msgid "Can Read & Write"
4205
 
msgstr "Kan lezen en schrijven"
4206
 
 
4207
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
4208
 
msgid "Can View Content"
4209
 
msgstr "Kan inhoud bekijken"
4210
 
 
4211
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
4212
 
msgid "Can View & Modify Content"
4213
 
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
4214
 
 
4215
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
4216
 
msgid "Can View Content & Read"
4217
 
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
4218
 
 
4219
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
4220
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4221
 
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
4222
 
 
4223
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
4224
 
msgid "&Permissions"
4225
 
msgstr "&Toegangsrechten"
4226
 
 
4227
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
4228
 
msgid "Access Permissions"
4229
 
msgstr "Toegangsrechten"
4230
 
 
4231
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
4232
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4233
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4234
 
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
4235
 
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
4236
 
 
4237
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
4238
 
msgid "Only the owner can change permissions."
4239
 
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
4240
 
 
4241
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
4242
 
msgid "O&wner:"
4243
 
msgstr "Ei&genaar:"
4244
 
 
4245
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
4246
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4247
 
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
4248
 
 
4249
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
4250
 
msgid "Gro&up:"
4251
 
msgstr "Gro&ep:"
4252
 
 
4253
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
4254
 
msgid ""
4255
 
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4256
 
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
4257
 
 
4258
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
4259
 
msgid "O&thers:"
4260
 
msgstr "An&deren:"
4261
 
 
4262
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
4263
 
msgid ""
4264
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4265
 
"group, are allowed to do."
4266
 
msgstr ""
4267
 
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
4268
 
"groep zijn, mogen uitvoeren."
4269
 
 
4270
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1727
4271
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4272
 
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
4273
 
 
4274
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
4275
 
msgid "Is &executable"
4276
 
msgstr "Is uitvo&erbaar"
4277
 
 
4278
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732
4279
 
msgid ""
4280
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4281
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4282
 
"requires the 'Modify Content' permission."
4283
 
msgstr ""
4284
 
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
4285
 
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
4286
 
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
4287
 
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
4288
 
 
4289
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
4290
 
msgid ""
4291
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4292
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4293
 
msgstr ""
4294
 
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
4295
 
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
4296
 
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
4297
 
 
4298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
4299
 
msgid "A&dvanced Permissions"
4300
 
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
4301
 
 
4302
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
4303
 
msgid "Ownership"
4304
 
msgstr "Eigendom"
4305
 
 
4306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
4307
 
msgid "User:"
4308
 
msgstr "Gebruiker:"
4309
 
 
4310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1834
4311
 
msgid "Group:"
4312
 
msgstr "Groep:"
4313
 
 
4314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
4315
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4316
 
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
4317
 
 
4318
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
4319
 
msgid "Advanced Permissions"
4320
 
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
4321
 
 
4322
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
4323
 
msgid "Class"
4324
 
msgstr "Klasse"
4325
 
 
4326
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
4327
 
msgid ""
4328
 
"Show\n"
4329
 
"Entries"
4330
 
msgstr ""
4331
 
"Lees-\n"
4332
 
"toegang"
4333
 
 
4334
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
4335
 
msgid "Read"
4336
 
msgstr "Lezen"
4337
 
 
4338
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
4339
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4340
 
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
4341
 
 
4342
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
4343
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4344
 
msgstr ""
4345
 
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
4346
 
 
4347
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
4348
 
msgid ""
4349
 
"Write\n"
4350
 
"Entries"
4351
 
msgstr ""
4352
 
"Schrijf\n"
4353
 
"toegang"
4354
 
 
4355
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
4356
 
msgid "Write"
4357
 
msgstr "Schrijven"
4358
 
 
4359
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
4360
 
msgid ""
4361
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4362
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4363
 
msgstr ""
4364
 
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
4365
 
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
4366
 
"hernoemen van bestanden beperken."
4367
 
 
4368
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
4369
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
4370
 
msgstr ""
4371
 
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
4372
 
 
4373
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
4374
 
msgctxt "Enter folder"
4375
 
msgid "Enter"
4376
 
msgstr "Openen"
4377
 
 
4378
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
4379
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
4380
 
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
4381
 
 
4382
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
4383
 
msgid "Exec"
4384
 
msgstr "Uitvoeren"
4385
 
 
4386
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
4387
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
4388
 
msgstr ""
4389
 
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
4390
 
"programma."
4391
 
 
4392
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4393
 
msgid "Special"
4394
 
msgstr "Speciaal"
4395
 
 
4396
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
4397
 
msgid ""
4398
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
4399
 
"be seen in the right hand column."
4400
 
msgstr ""
4401
 
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
4402
 
"u in de rechter kolom."
4403
 
 
4404
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4405
 
msgid ""
4406
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
4407
 
"column."
4408
 
msgstr ""
4409
 
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
4410
 
 
4411
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4412
 
msgid "User"
4413
 
msgstr "Eigenaar"
4414
 
 
4415
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4416
 
msgid "Group"
4417
 
msgstr "Groep"
4418
 
 
4419
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
4420
 
msgid "Set UID"
4421
 
msgstr "UID instellen"
4422
 
 
4423
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
4424
 
msgid ""
4425
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4426
 
"files."
4427
 
msgstr ""
4428
 
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
4429
 
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
4430
 
"in deze map worden aangemaakt."
4431
 
 
4432
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4433
 
msgid ""
4434
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4435
 
"the permissions of the owner."
4436
 
msgstr ""
4437
 
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
4438
 
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
4439
 
 
4440
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4441
 
msgid "Set GID"
4442
 
msgstr "GID instellen"
4443
 
 
4444
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
4445
 
msgid ""
4446
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4447
 
msgstr ""
4448
 
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
4449
 
"groep van deze map."
4450
 
 
4451
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4452
 
msgid ""
4453
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4454
 
"the permissions of the group."
4455
 
msgstr ""
4456
 
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
4457
 
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
4458
 
 
4459
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4460
 
msgctxt "File permission"
4461
 
msgid "Sticky"
4462
 
msgstr "Vastgezet"
4463
 
 
4464
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
4465
 
msgid ""
4466
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4467
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4468
 
msgstr ""
4469
 
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
4470
 
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
4471
 
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
4472
 
 
4473
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
4474
 
msgid ""
4475
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4476
 
"systems"
4477
 
msgstr ""
4478
 
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
4479
 
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
4480
 
 
4481
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
4482
 
msgid "Link"
4483
 
msgstr "Koppeling"
4484
 
 
4485
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
4486
 
msgid "Varying (No Change)"
4487
 
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
4488
 
 
4489
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
4490
 
msgid "This file uses advanced permissions"
4491
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4492
 
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
4493
 
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
4494
 
 
4495
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
4496
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
4497
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4498
 
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
4499
 
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
4500
 
 
4501
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
4502
 
msgid "These files use advanced permissions."
4503
 
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
4504
 
 
4505
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
4506
 
msgid "U&RL"
4507
 
msgstr "U&RL-adres"
4508
 
 
4509
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4510
 
msgid "URL:"
4511
 
msgstr "URL-adres:"
4512
 
 
4513
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4514
 
msgid "De&vice"
4515
 
msgstr "Stati&on"
4516
 
 
4517
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
4518
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
4519
 
msgstr "Station (/dev/fd0):"
4520
 
 
4521
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
4522
 
msgid "Device:"
4523
 
msgstr "Station:"
4524
 
 
4525
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
4526
 
msgid "Read only"
4527
 
msgstr "Alleen-lezen"
4528
 
 
4529
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
4530
 
msgid "File system:"
4531
 
msgstr "Bestandssysteem:"
4532
 
 
4533
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
4534
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4535
 
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
4536
 
 
4537
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
4538
 
msgid "Mount point:"
4539
 
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
4540
 
 
4541
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
4542
 
msgid "&Application"
4543
 
msgstr "Toe&passing"
4544
 
 
4545
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
4546
 
#, kde-format
4547
 
msgid "Add File Type for %1"
4548
 
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
4549
 
 
4550
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
4551
 
msgid "Select one or more file types to add:"
4552
 
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
4553
 
 
4554
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
4555
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4556
 
msgstr ""
4557
 
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
4558
 
 
4559
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
4560
 
#, kde-format
4561
 
msgid "Advanced Options for %1"
4562
 
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
4563
 
 
4564
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4565
 
msgid "&Share"
4566
 
msgstr "&Gedeeld"
4567
 
 
4568
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4569
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4570
 
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
4571
 
 
4572
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4573
 
msgid "Not shared"
4574
 
msgstr "Niet gedeeld"
4575
 
 
4576
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4577
 
msgid "Shared"
4578
 
msgstr "Gedeeld"
4579
 
 
4580
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4581
 
msgid ""
4582
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4583
 
"(Samba)."
4584
 
msgstr ""
4585
 
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
4586
 
"Microsoft Windows (Samba)."
4587
 
 
4588
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4589
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4590
 
msgstr ""
4591
 
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden  opnieuw instellen."
4592
 
 
4593
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4594
 
msgid "Configure File Sharing..."
4595
 
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
4596
 
 
4597
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4598
 
msgid ""
4599
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4600
 
msgstr ""
4601
 
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
4602
 
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
4603
 
 
4604
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4605
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
4606
 
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
4607
 
 
4608
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4609
 
msgid "File sharing is disabled."
4610
 
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
4611
 
 
4612
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4613
 
#, kde-format
4614
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4615
 
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
4616
 
 
4617
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4618
 
#, kde-format
4619
 
msgid ""
4620
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4621
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
4624
 
"Perl-script fileshareset setuid root is."
4625
 
 
4626
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4627
 
#, kde-format
4628
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4629
 
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
4630
 
 
4631
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4632
 
#, kde-format
4633
 
msgid ""
4634
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4635
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4636
 
msgstr ""
4637
 
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. "
4638
 
"Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
4639
 
 
4640
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4641
 
msgid "Receiving corrupt data."
4642
 
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
4643
 
 
4644
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4645
 
msgid "KMailService"
4646
 
msgstr "KMailService"
4647
 
 
4648
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4649
 
msgid "Mail service"
4650
 
msgstr "E-mailservice"
4651
 
 
4652
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4653
 
msgid "Error connecting to server."
4654
 
msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
4655
 
 
4656
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4657
 
msgid "Not connected."
4658
 
msgstr "Niet verbonden."
4659
 
 
4660
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4661
 
msgid "Connection timed out."
4662
 
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
4663
 
 
4664
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4665
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
4666
 
msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
4667
 
 
4668
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4669
 
#, kde-format
4670
 
msgid "Server said: \"%1\""
4671
 
msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
4672
 
 
4673
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4674
 
msgid "KSendBugMail"
4675
 
msgstr "KSendBugMail"
4676
 
 
4677
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4678
 
msgid "Sends a bug report by email"
4679
 
msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail"
4680
 
 
4681
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4682
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4683
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4684
 
 
4685
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4686
 
msgid "Stephan Kulow"
4687
 
msgstr "Stephan Kulow"
4688
 
 
4689
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4690
 
msgid "Author"
4691
 
msgstr "Auteur"
4692
 
 
4693
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4694
 
msgid "Subject line"
4695
 
msgstr "Onderwerp"
4696
 
 
4697
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4698
 
msgid "Recipient"
4699
 
msgstr "Geadresseerde"
4700
 
 
4701
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4702
 
msgid "telnet service"
4703
 
msgstr "telnetservice"
4704
 
 
4705
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4706
 
msgid "telnet protocol handler"
4707
 
msgstr "telnet protocol handler"
4708
 
 
4709
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4710
 
#, kde-format
4711
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4712
 
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
4713
 
 
4714
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4715
 
#, kde-format
4716
 
msgid ""
4717
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4718
 
"%1"
4719
 
msgstr ""
4720
 
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
4721
 
"%1"
4722
 
 
4723
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4724
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4725
 
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
4726
 
 
4727
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4728
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4729
 
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
4730
 
 
4731
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4732
 
#, kde-format
4733
 
msgid ""
4734
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4735
 
"%1"
4736
 
msgstr ""
4737
 
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
4738
 
"%1"
4739
 
 
4740
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4741
 
#, kde-format
4742
 
msgid ""
4743
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4744
 
"%1"
4745
 
msgstr ""
4746
 
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
4747
 
"%1"
4748
 
 
4749
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
4750
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4751
 
msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
4752
 
 
4753
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
4754
 
#, kde-format
4755
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4756
 
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1"
4757
 
 
4758
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4759
 
msgid "Add Bookmark Here"
4760
 
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
4761
 
 
4762
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4763
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4764
 
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
4765
 
 
4766
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4767
 
msgid "Delete Folder"
4768
 
msgstr "Map verwijderen"
4769
 
 
4770
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4771
 
msgid "Properties"
4772
 
msgstr "Eigenschappen"
4773
 
 
4774
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4775
 
msgid "Copy Link Address"
4776
 
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
4777
 
 
4778
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4779
 
msgid "Delete Bookmark"
4780
 
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
4781
 
 
4782
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4783
 
msgid "Open Folder in Tabs"
4784
 
msgstr "Mappen in tabbladen openen"
4785
 
 
4786
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4787
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4788
 
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
4789
 
 
4790
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4791
 
#, kde-format
4792
 
msgid ""
4793
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4794
 
"\"%1\"?"
4795
 
msgstr ""
4796
 
"Wilt u de bladwijzermap\n"
4797
 
"\"%1\"\n"
4798
 
"verwijderen?"
4799
 
 
4800
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4801
 
#, kde-format
4802
 
msgid ""
4803
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4804
 
"\"%1\"?"
4805
 
msgstr ""
4806
 
"Wilt u de bladwijzer\n"
4807
 
"\"%1\"\n"
4808
 
"verwijderen?"
4809
 
 
4810
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4811
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4812
 
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
4813
 
 
4814
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4815
 
msgid "Bookmark Deletion"
4816
 
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
4817
 
 
4818
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4819
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4820
 
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad."
4821
 
 
4822
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4823
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4824
 
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
4825
 
 
4826
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4827
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4828
 
msgstr ""
4829
 
"Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
4830
 
 
4831
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4832
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4833
 
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
4834
 
 
4835
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4836
 
msgid "New Bookmark Folder..."
4837
 
msgstr "Nieuwe bladwijzermap..."
4838
 
 
4839
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4840
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4841
 
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
4842
 
 
4843
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4844
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4845
 
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
4846
 
 
4847
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4848
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4849
 
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
4850
 
 
4851
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4852
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
4853
 
msgid "Bookmarks"
4854
 
msgstr "Bladwijzers"
4855
 
 
4856
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4857
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4858
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4859
 
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
4860
 
 
4861
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4862
 
msgid "Hide in toolbar"
4863
 
msgstr "In werkbalk verbergen"
4864
 
 
4865
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4866
 
msgid "Show in toolbar"
4867
 
msgstr "In werkbalk tonen"
4868
 
 
4869
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4870
 
msgid "Open in New Window"
4871
 
msgstr "In nieuw venster openen"
4872
 
 
4873
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4874
 
msgid "Open in New Tab"
4875
 
msgstr "In nieuw tabblad openen"
4876
 
 
4877
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
4878
 
msgid "--- separator ---"
4879
 
msgstr "---scheidingslijn---"
4880
 
 
4881
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4882
 
msgctxt "@action:button"
4883
 
msgid "Update"
4884
 
msgstr "Bijwerken"
4885
 
 
4886
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4887
 
msgctxt "@title:window"
4888
 
msgid "Bookmark Properties"
4889
 
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
4890
 
 
4891
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4892
 
msgctxt "@action:button"
4893
 
msgid "Add"
4894
 
msgstr "Toevoegen"
4895
 
 
4896
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4897
 
msgctxt "@title:window"
4898
 
msgid "Add Bookmark"
4899
 
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
4900
 
 
4901
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4902
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4903
 
msgctxt "@action:button"
4904
 
msgid "&New Folder..."
4905
 
msgstr "&Nieuwe map..."
4906
 
 
4907
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4908
 
msgctxt "@title:window"
4909
 
msgid "Add Bookmarks"
4910
 
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
4911
 
 
4912
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281
4913
 
msgctxt "@title:window"
4914
 
msgid "Select Folder"
4915
 
msgstr "Map selecteren"
4916
 
 
4917
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
4918
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1013
4919
 
msgctxt "@title:window"
4920
 
msgid "New Folder"
4921
 
msgstr "Nieuwe map"
4922
 
 
4923
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4924
 
msgctxt "@label:textbox"
4925
 
msgid "Name:"
4926
 
msgstr "Naam:"
4927
 
 
4928
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4929
 
msgctxt "@label:textbox"
4930
 
msgid "Location:"
4931
 
msgstr "Locatie:"
4932
 
 
4933
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4934
 
msgctxt "@label:textbox"
4935
 
msgid "Comment:"
4936
 
msgstr "Toelichting:"
4937
 
 
4938
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4939
 
msgctxt "@title:window"
4940
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
4941
 
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
4942
 
 
4943
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4944
 
#, kde-format
4945
 
msgctxt "@title:window"
4946
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4947
 
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
4948
 
 
4949
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4950
 
msgctxt "@label:textbox"
4951
 
msgid "New folder:"
4952
 
msgstr "Nieuwe map:"
4953
 
 
4954
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
4955
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4956
 
msgid "Bookmarks"
4957
 
msgstr "Bladwijzers"
4958
 
 
4959
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
4960
 
#, kde-format
4961
 
msgid ""
4962
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4963
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4964
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4965
 
msgstr ""
4966
 
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
4967
 
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
4968
 
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
4969
 
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
4970
 
 
4971
 
#: rc.cpp:1
4972
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4973
 
msgid "Your names"
4974
 
msgstr ""
4975
 
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers, ,Launchpad "
4976
 
"Contributions:,Freek de Kruijf,Kristof Bal,Rachid,Rinse de Vries,cumulus007"
4977
 
 
4978
 
#: rc.cpp:2
4979
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4980
 
msgid "Your emails"
4981
 
msgstr ""
4982
 
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
4983
 
",,,,kristof.bal@gmail.com,,rinsedevries@kde.nl,cumulus0007@gmail.com"
4984
 
 
4985
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4987
 
#: rc.cpp:5
4988
 
msgid ""
4989
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4990
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4991
 
"at any time, and this will abort the transaction."
4992
 
msgstr ""
4993
 
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
4994
 
"verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U "
4995
 
"kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
4996
 
"afgebroken."
4997
 
 
4998
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4999
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5000
 
#: rc.cpp:8
5001
 
msgid ""
5002
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5003
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5004
 
msgstr ""
5005
 
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
5006
 
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
5007
 
"private sleutel."
5008
 
 
5009
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5011
 
#: rc.cpp:11
5012
 
msgid "&Repeat password:"
5013
 
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
5014
 
 
5015
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5017
 
#: rc.cpp:14
5018
 
msgid "&Choose password:"
5019
 
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
5020
 
 
5021
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5023
 
#: rc.cpp:17
5024
 
msgid "[padlock]"
5025
 
msgstr "[hangslot]"
5026
 
 
5027
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5029
 
#: rc.cpp:21
5030
 
msgctxt "Web page address"
5031
 
msgid "Address:"
5032
 
msgstr "Adres:"
5033
 
 
5034
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5036
 
#: rc.cpp:25
5037
 
msgid "IP address:"
5038
 
msgstr "IP-adres:"
5039
 
 
5040
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5042
 
#: rc.cpp:29
5043
 
msgid "Encryption:"
5044
 
msgstr "Versleuteling:"
5045
 
 
5046
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5048
 
#: rc.cpp:33
5049
 
msgid "Details:"
5050
 
msgstr "Details:"
5051
 
 
5052
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5054
 
#: rc.cpp:37
5055
 
msgid "SSL version:"
5056
 
msgstr "SSL-versie:"
5057
 
 
5058
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5060
 
#: rc.cpp:41
5061
 
msgid "Certificate chain:"
5062
 
msgstr "Certificaatketting:"
5063
 
 
5064
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5066
 
#: rc.cpp:44
5067
 
msgid "Trusted:"
5068
 
msgstr "Vertrouwd:"
5069
 
 
5070
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5072
 
#: rc.cpp:48
5073
 
msgid "Validity period:"
5074
 
msgstr "Geldigheidsperiode:"
5075
 
 
5076
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5078
 
#: rc.cpp:52
5079
 
msgid "Serial number:"
5080
 
msgstr "Serienummer:"
5081
 
 
5082
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5084
 
#: rc.cpp:56
5085
 
msgid "MD5 digest:"
5086
 
msgstr "MD5-digest:"
5087
 
 
5088
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5089
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5090
 
#: rc.cpp:59
5091
 
msgid "SHA1 digest:"
5092
 
msgstr "SHA1-digest:"
5093
 
 
5094
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
5095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5096
 
#: rc.cpp:62
5097
 
msgid "Organization / Common Name"
5098
 
msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam"
5099
 
 
5100
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
5101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
5102
 
#: rc.cpp:65
5103
 
msgid "Organizational Unit"
5104
 
msgstr "Organisatieonderdeel"
5105
 
 
5106
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
5107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
5108
 
#: rc.cpp:68
5109
 
msgid "Display..."
5110
 
msgstr "Weergave..."
5111
 
 
5112
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
5113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5114
 
#: rc.cpp:71
5115
 
msgid "Disable"
5116
 
msgstr "Uitschakelen"
5117
 
 
5118
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5120
 
#: rc.cpp:74
5121
 
msgid "Enable"
5122
 
msgstr "Inschakelen"
5123
 
 
5124
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
5125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
5126
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5128
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:321
5129
 
msgid "Remove"
5130
 
msgstr "Verwijderen"
5131
 
 
5132
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
5133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
5134
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5136
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:315
5137
 
msgid "Add..."
5138
 
msgstr "Toevoegen..."
5139
 
 
5140
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
5141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
5142
 
#: rc.cpp:83
5143
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
5144
 
msgstr "<b>Onderwerpinformatie</b>"
5145
 
 
5146
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
5147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
5148
 
#: rc.cpp:86
5149
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
5150
 
msgstr "<b>Informatie over uitgever</b>"
5151
 
 
5152
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
5153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5154
 
#: rc.cpp:89
5155
 
msgid "<b>Other</b>"
5156
 
msgstr "<b>Overig</b>"
5157
 
 
5158
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
5159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
5160
 
#: rc.cpp:92
5161
 
msgid "Validity period"
5162
 
msgstr "Geldigheidsperiode"
5163
 
 
5164
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
5165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
5166
 
#: rc.cpp:98
5167
 
msgid "Serial number"
5168
 
msgstr "Serienummer"
5169
 
 
5170
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
5171
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
5172
 
#: rc.cpp:104
5173
 
msgid "MD5 digest"
5174
 
msgstr "MD5-digest"
5175
 
 
5176
 
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
5177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
5178
 
#: rc.cpp:110
5179
 
msgid "SHA1 digest"
5180
 
msgstr "SHA1-digest"
5181
 
 
5182
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5184
 
#: rc.cpp:116
5185
 
msgid "Common name:"
5186
 
msgstr "Gebruikelijke naam:"
5187
 
 
5188
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5190
 
#: rc.cpp:119
5191
 
msgid "Acme Co."
5192
 
msgstr "Acme Co."
5193
 
 
5194
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5196
 
#: rc.cpp:122
5197
 
msgid "Organization:"
5198
 
msgstr "Organisatie:"
5199
 
 
5200
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5202
 
#: rc.cpp:125
5203
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5204
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5205
 
 
5206
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5208
 
#: rc.cpp:128
5209
 
msgid "Organizational unit:"
5210
 
msgstr "Organisatieonderdeel:"
5211
 
 
5212
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5213
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5214
 
#: rc.cpp:131
5215
 
msgid "Fraud Department"
5216
 
msgstr "Afdeling fraude"
5217
 
 
5218
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5220
 
#: rc.cpp:134
5221
 
msgid "Country:"
5222
 
msgstr "Land:"
5223
 
 
5224
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5225
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5226
 
#: rc.cpp:137
5227
 
msgid "Canada"
5228
 
msgstr "Canada"
5229
 
 
5230
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5232
 
#: rc.cpp:140
5233
 
msgid "State:"
5234
 
msgstr "Staat:"
5235
 
 
5236
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5238
 
#: rc.cpp:143
5239
 
msgid "Quebec"
5240
 
msgstr "Quebec"
5241
 
 
5242
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5244
 
#: rc.cpp:146
5245
 
msgid "City:"
5246
 
msgstr "Stad:"
5247
 
 
5248
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5250
 
#: rc.cpp:149
5251
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5252
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
5253
 
 
5254
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
5255
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
5256
 
#: rc.cpp:152
5257
 
msgctxt ""
5258
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
5259
 
"terminal when launching a program"
5260
 
msgid "Terminal"
5261
 
msgstr "Terminal"
5262
 
 
5263
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
5264
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5265
 
#: rc.cpp:155
5266
 
msgid ""
5267
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5268
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5269
 
"emulator window."
5270
 
msgstr ""
5271
 
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
5272
 
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
5273
 
"wordt geleverd door het terminalvenster."
5274
 
 
5275
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
5276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
5277
 
#: rc.cpp:158
5278
 
msgid "&Run in terminal"
5279
 
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
5280
 
 
5281
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
5282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
5283
 
#: rc.cpp:161
5284
 
msgid "&Terminal options:"
5285
 
msgstr "&Terminalopties:"
5286
 
 
5287
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
5288
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5289
 
#: rc.cpp:164
5290
 
msgid ""
5291
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5292
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5293
 
"information."
5294
 
msgstr ""
5295
 
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
5296
 
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
5297
 
"toegang tot deze informatie."
5298
 
 
5299
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
5300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
5301
 
#: rc.cpp:167
5302
 
msgid "Do not &close when command exits"
5303
 
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
5304
 
 
5305
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
5306
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
5307
 
#: rc.cpp:170
5308
 
msgctxt ""
5309
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
5310
 
"when launching a program"
5311
 
msgid "User"
5312
 
msgstr "Gebruiker"
5313
 
 
5314
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
5315
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
5316
 
#: rc.cpp:173
5317
 
msgid ""
5318
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5319
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5320
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5321
 
"required to use this option."
5322
 
msgstr ""
5323
 
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
5324
 
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
5325
 
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
5326
 
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
5327
 
 
5328
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
5329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
5330
 
#: rc.cpp:176
5331
 
msgid "Ru&n as a different user"
5332
 
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
5333
 
 
5334
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
5335
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
5336
 
#: rc.cpp:179
5337
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5338
 
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
5339
 
 
5340
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
5341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
5342
 
#: rc.cpp:182
5343
 
msgid "&Username:"
5344
 
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
5345
 
 
5346
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
5347
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
5348
 
#: rc.cpp:185
5349
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5350
 
msgstr ""
5351
 
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
5352
 
 
5353
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
5354
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
5355
 
#: rc.cpp:188
5356
 
msgctxt ""
5357
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
5358
 
"program startup"
5359
 
msgid "Startup"
5360
 
msgstr "Opstarten"
5361
 
 
5362
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
5363
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5364
 
#: rc.cpp:191
5365
 
msgid ""
5366
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5367
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5368
 
msgstr ""
5369
 
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
5370
 
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
5371
 
"de taakbalk."
5372
 
 
5373
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
5374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
5375
 
#: rc.cpp:194
5376
 
msgid "Enable &launch feedback"
5377
 
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
5378
 
 
5379
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
5380
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5381
 
#: rc.cpp:197
5382
 
msgid ""
5383
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5384
 
"application."
5385
 
msgstr ""
5386
 
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
5387
 
 
5388
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
5389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
5390
 
#: rc.cpp:200
5391
 
msgid "&Place in system tray"
5392
 
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
5393
 
 
5394
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
5395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5396
 
#: rc.cpp:203
5397
 
msgid "&D-Bus registration:"
5398
 
msgstr "&D-Bus-registratie:"
5399
 
 
5400
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
5401
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5402
 
#: rc.cpp:206
5403
 
msgid "None"
5404
 
msgstr "Geen"
5405
 
 
5406
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
5407
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5408
 
#: rc.cpp:209
5409
 
msgid "Multiple Instances"
5410
 
msgstr "Meerdere exemplaren"
5411
 
 
5412
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
5413
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5414
 
#: rc.cpp:212
5415
 
msgid "Single Instance"
5416
 
msgstr "Een enkel Exemplaar"
5417
 
 
5418
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
5419
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
5420
 
#: rc.cpp:215
5421
 
msgid "Run Until Finished"
5422
 
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
5423
 
 
5424
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
5425
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
5426
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
5427
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
5428
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:224
5429
 
msgid ""
5430
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5431
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5432
 
msgstr ""
5433
 
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
5434
 
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
5435
 
 
5436
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
5437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
5438
 
#: rc.cpp:221 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
5439
 
msgid "&Name:"
5440
 
msgstr "&Naam:"
5441
 
 
5442
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
5443
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
5444
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
5445
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
5446
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:233
5447
 
msgid ""
5448
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5449
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5450
 
msgstr ""
5451
 
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
5452
 
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
5453
 
"\"Inbelprogramma\"."
5454
 
 
5455
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
5456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5457
 
#: rc.cpp:230
5458
 
msgid "&Description:"
5459
 
msgstr "&Beschrijving:"
5460
 
 
5461
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
5462
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
5463
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
5464
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
5465
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:242
5466
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5467
 
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
5468
 
 
5469
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
5470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5471
 
#: rc.cpp:239
5472
 
msgid "Comm&ent:"
5473
 
msgstr "To&elichting:"
5474
 
 
5475
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
5476
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
5477
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
5478
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
5479
 
#: rc.cpp:246 rc.cpp:264
5480
 
#, no-c-format
5481
 
msgid ""
5482
 
"Type the command to start this application here.\n"
5483
 
"\n"
5484
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5485
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5486
 
"%f - a single file name\n"
5487
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5488
 
"at once\n"
5489
 
"%u - a single URL\n"
5490
 
"%U - a list of URLs\n"
5491
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5492
 
"%D - a list of directories\n"
5493
 
"%i - the icon\n"
5494
 
"%m - the mini-icon\n"
5495
 
"%c - the caption"
5496
 
msgstr ""
5497
 
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
5498
 
"\n"
5499
 
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
5500
 
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
5501
 
"uitgevoerd:\n"
5502
 
"%f - een losse bestandsnaam\n"
5503
 
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
5504
 
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
5505
 
"%u - een los URL-adres\n"
5506
 
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
5507
 
"%d - de map van het te openen bestand\n"
5508
 
"%D - een lijst met mappen\n"
5509
 
"%i - het pictogram\n"
5510
 
"%m - het minipictogram\n"
5511
 
"%c - de titel"
5512
 
 
5513
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5515
 
#: rc.cpp:260
5516
 
msgid "Co&mmand:"
5517
 
msgstr "&Commando:"
5518
 
 
5519
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5520
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5521
 
#: rc.cpp:278
5522
 
msgid ""
5523
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5524
 
"executable."
5525
 
msgstr ""
5526
 
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
5527
 
"schijf."
5528
 
 
5529
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5530
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5531
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5532
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5533
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:290
5534
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5535
 
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
5536
 
 
5537
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5539
 
#: rc.cpp:287
5540
 
msgid "&Work path:"
5541
 
msgstr "&Werkpad:"
5542
 
 
5543
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5544
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5545
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5546
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5547
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:301
5548
 
msgid ""
5549
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5550
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5551
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5552
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5553
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5554
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5555
 
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5556
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5557
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5558
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5559
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5560
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5561
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5562
 
"below.</p></qt>"
5563
 
msgstr ""
5564
 
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
5565
 
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
5566
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
5567
 
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
5568
 
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
5569
 
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
5570
 
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
5571
 
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
5572
 
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
5573
 
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
5574
 
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
5575
 
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
5576
 
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
5577
 
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
5578
 
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
5579
 
 
5580
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5582
 
#: rc.cpp:298
5583
 
msgid "&Supported file types:"
5584
 
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
5585
 
 
5586
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5588
 
#: rc.cpp:306
5589
 
msgid "Mimetype"
5590
 
msgstr "Mime bestandstype"
5591
 
 
5592
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5594
 
#: rc.cpp:309
5595
 
msgid "Description"
5596
 
msgstr "Beschrijving"
5597
 
 
5598
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5599
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5600
 
#: rc.cpp:312
5601
 
msgid ""
5602
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5603
 
"application can handle."
5604
 
msgstr ""
5605
 
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
5606
 
"wilt toevoegen."
5607
 
 
5608
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5609
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5610
 
#: rc.cpp:318
5611
 
msgid ""
5612
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5613
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5614
 
msgstr ""
5615
 
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
5616
 
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
5617
 
 
5618
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5619
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5620
 
#: rc.cpp:324
5621
 
msgid ""
5622
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5623
 
"Bus options or to run it as a different user."
5624
 
msgstr ""
5625
 
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
5626
 
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
5627
 
"andere gebruikersnaam."
5628
 
 
5629
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5630
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5631
 
#: rc.cpp:327
5632
 
msgid "Ad&vanced Options"
5633
 
msgstr "Gea&vanceerde opties"
5634
 
 
5635
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5636
 
msgid "Cookie Alert"
5637
 
msgstr "Cookie-melding"
5638
 
 
5639
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5640
 
#, kde-format
5641
 
msgid "You received a cookie from"
5642
 
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5643
 
msgstr[0] "U ontving een cookie van"
5644
 
msgstr[1] "U ontving %1 cookies van"
5645
 
 
5646
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5647
 
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5648
 
msgstr " <b>[verschillende domeinen]</b>"
5649
 
 
5650
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5651
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5652
 
msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?"
5653
 
 
5654
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5655
 
msgid "Apply Choice To"
5656
 
msgstr "Keuze toepassen op"
5657
 
 
5658
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5659
 
msgid "&Only this cookie"
5660
 
msgstr "Alleen dit c&ookie"
5661
 
 
5662
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5663
 
msgid "&Only these cookies"
5664
 
msgstr "Alleen deze c&ookies"
5665
 
 
5666
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5667
 
msgid ""
5668
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5669
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5670
 
"Settings)</em>."
5671
 
msgstr ""
5672
 
"Selecteer deze optie als u alleen deze cookie wilt accepteren/verwerpen. U "
5673
 
"wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. "
5674
 
"<em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)</em>."
5675
 
 
5676
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5677
 
msgid "All cookies from this do&main"
5678
 
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
5679
 
 
5680
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5681
 
msgid ""
5682
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5683
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5684
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5685
 
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5686
 
msgstr ""
5687
 
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt "
5688
 
"accepteren/verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de "
5689
 
"website waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het "
5690
 
"handmatig wijzigt in het Configuratiecentrum. <em>(Kijk in het "
5691
 
"Configuratiecentrum bij Webbrowsen->Cookies)</em>."
5692
 
 
5693
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5694
 
msgid "All &cookies"
5695
 
msgstr "Alle &cookies"
5696
 
 
5697
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5698
 
msgid ""
5699
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5700
 
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5701
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5702
 
msgstr ""
5703
 
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt "
5704
 
"accepteren/verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het "
5705
 
"Configuratiecentrum voor alle cookies. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum "
5706
 
"bij Webbrowsen->Cookies)</em>."
5707
 
 
5708
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5709
 
msgid "&Accept"
5710
 
msgstr "&Accepteren"
5711
 
 
5712
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5713
 
msgid "&Reject"
5714
 
msgstr "&Verwerpen"
5715
 
 
5716
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5717
 
msgid "See or modify the cookie information"
5718
 
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
5719
 
 
5720
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5721
 
msgid "Cookie Details"
5722
 
msgstr "Cookie-details"
5723
 
 
5724
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5725
 
msgid "Value:"
5726
 
msgstr "Waarde:"
5727
 
 
5728
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5729
 
msgid "Expires:"
5730
 
msgstr "Vervalt op:"
5731
 
 
5732
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5733
 
msgid "Path:"
5734
 
msgstr "Pad:"
5735
 
 
5736
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5737
 
msgid "Domain:"
5738
 
msgstr "Domein:"
5739
 
 
5740
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5741
 
msgid "Exposure:"
5742
 
msgstr "Blootstelling:"
5743
 
 
5744
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5745
 
msgctxt "Next cookie"
5746
 
msgid "&Next >>"
5747
 
msgstr "Volge&nde >>"
5748
 
 
5749
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5750
 
msgid "Show details of the next cookie"
5751
 
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
5752
 
 
5753
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5754
 
msgid "Not specified"
5755
 
msgstr "Niet gespecificeerd"
5756
 
 
5757
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5758
 
msgid "End of Session"
5759
 
msgstr "Einde van de sessie"
5760
 
 
5761
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5762
 
msgid "Secure servers only"
5763
 
msgstr "Alleen veilige servers"
5764
 
 
5765
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5766
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5767
 
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
5768
 
 
5769
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5770
 
msgid "Servers"
5771
 
msgstr "Servers"
5772
 
 
5773
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5774
 
msgid "Servers, page scripts"
5775
 
msgstr "Servers, paginascripts"
5776
 
 
5777
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5778
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5779
 
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
5780
 
 
5781
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5782
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5783
 
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
5784
 
 
5785
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5786
 
msgid "Shut down cookie jar"
5787
 
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
5788
 
 
5789
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5790
 
msgid "Remove cookies for domain"
5791
 
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
5792
 
 
5793
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5794
 
msgid "Remove all cookies"
5795
 
msgstr "Alle cookies verwijderen"
5796
 
 
5797
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5798
 
msgid "Reload configuration file"
5799
 
msgstr "Configuratiebestand herladen"
5800
 
 
5801
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:599
5802
 
msgid "No host specified."
5803
 
msgstr "Geen host opgegeven."
5804
 
 
5805
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1479
5806
 
msgid "The resource cannot be deleted."
5807
 
msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
5808
 
 
5809
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1600
5810
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5811
 
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
5812
 
 
5813
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
5814
 
msgctxt "request type"
5815
 
msgid "retrieve property values"
5816
 
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
5817
 
 
5818
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5819
 
msgctxt "request type"
5820
 
msgid "set property values"
5821
 
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
5822
 
 
5823
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5824
 
msgctxt "request type"
5825
 
msgid "create the requested folder"
5826
 
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
5827
 
 
5828
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
5829
 
msgctxt "request type"
5830
 
msgid "copy the specified file or folder"
5831
 
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5832
 
 
5833
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
5834
 
msgctxt "request type"
5835
 
msgid "move the specified file or folder"
5836
 
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5837
 
 
5838
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
5839
 
msgctxt "request type"
5840
 
msgid "search in the specified folder"
5841
 
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
5842
 
 
5843
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
5844
 
msgctxt "request type"
5845
 
msgid "lock the specified file or folder"
5846
 
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5847
 
 
5848
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5849
 
msgctxt "request type"
5850
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5851
 
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5852
 
 
5853
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5854
 
msgctxt "request type"
5855
 
msgid "delete the specified file or folder"
5856
 
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5857
 
 
5858
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
5859
 
msgctxt "request type"
5860
 
msgid "query the server's capabilities"
5861
 
msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
5862
 
 
5863
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5864
 
msgctxt "request type"
5865
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5866
 
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
5867
 
 
5868
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1637
5869
 
msgctxt "request type"
5870
 
msgid "run a report in the specified folder"
5871
 
msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
5872
 
 
5873
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1649
5874
 
#, kde-format
5875
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5876
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5877
 
msgstr ""
5878
 
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
5879
 
 
5880
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1657
5881
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5882
 
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
5883
 
 
5884
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1699
5885
 
#, kde-format
5886
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5887
 
msgid ""
5888
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5889
 
"below."
5890
 
msgstr ""
5891
 
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
5892
 
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
5893
 
 
5894
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713 ../kioslave/http/http.cpp:1818
5895
 
#, kde-format
5896
 
msgctxt "%1: request type"
5897
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5898
 
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
5899
 
 
5900
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720
5901
 
msgid "The specified folder already exists."
5902
 
msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
5903
 
 
5904
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726 ../kioslave/http/http.cpp:1823
5905
 
msgid ""
5906
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5907
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5908
 
msgstr ""
5909
 
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
5910
 
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
5911
 
 
5912
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
5913
 
#, kde-format
5914
 
msgid ""
5915
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5916
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5917
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5918
 
msgstr ""
5919
 
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
5920
 
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
5921
 
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
5922
 
 
5923
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1745
5924
 
#, kde-format
5925
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5926
 
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
5927
 
 
5928
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
5929
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5930
 
msgstr ""
5931
 
"De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
5932
 
 
5933
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1830
5934
 
#, kde-format
5935
 
msgctxt "%1: request type"
5936
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5937
 
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
5938
 
 
5939
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1760
5940
 
msgid "This action was prevented by another error."
5941
 
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
5942
 
 
5943
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1767 ../kioslave/http/http.cpp:1835
5944
 
#, kde-format
5945
 
msgctxt "%1: request type"
5946
 
msgid ""
5947
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5948
 
"folder."
5949
 
msgstr ""
5950
 
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te "
5951
 
"accepteren."
5952
 
 
5953
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1774 ../kioslave/http/http.cpp:1841
5954
 
msgid ""
5955
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5956
 
"of the resource after the execution of this method."
5957
 
msgstr ""
5958
 
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
5959
 
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
5960
 
 
5961
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1796
5962
 
#, kde-format
5963
 
msgctxt "request type"
5964
 
msgid "upload %1"
5965
 
msgstr "uploaden van %1"
5966
 
 
5967
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
5968
 
#, kde-format
5969
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5970
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5971
 
msgstr ""
5972
 
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
5973
 
 
5974
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2567
5975
 
#, kde-format
5976
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5977
 
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
5978
 
 
5979
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2884
5980
 
#, kde-format
5981
 
msgctxt "@warning: Security check on url being accessed"
5982
 
msgid ""
5983
 
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the "
5984
 
"website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
5985
 
"you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?"
5986
 
msgstr ""
5987
 
"U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
5988
 
"gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan "
5989
 
"een poging zijn om u in de val te lokken.<p>Is \"%1\" de site die u wilt "
5990
 
"bezoeken?"
5991
 
 
5992
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2891
5993
 
msgctxt "@title:window"
5994
 
msgid "Confirm Website Access"
5995
 
msgstr "Toegang tot website bevestigen"
5996
 
 
5997
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2968
5998
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5999
 
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
6000
 
 
6001
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:504
6002
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
6003
 
msgstr ""
6004
 
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
6005
 
"deze website."
6006
 
 
6007
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3325 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
6008
 
msgid "Site:"
6009
 
msgstr "Website:"
6010
 
 
6011
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3335 ../kioslave/http/http.cpp:5120
6012
 
msgid ""
6013
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6014
 
"below before you are allowed to access any sites."
6015
 
msgstr ""
6016
 
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
6017
 
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
6018
 
 
6019
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3338 ../kioslave/http/http.cpp:5124
6020
 
msgid "Proxy:"
6021
 
msgstr "Proxy:"
6022
 
 
6023
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3399
6024
 
msgid "Authentication Failed."
6025
 
msgstr "Authenticatie mislukt."
6026
 
 
6027
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3402 ../kioslave/http/http.cpp:5126
6028
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
6029
 
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
6030
 
 
6031
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3412 ../kioslave/http/http.cpp:5125
6032
 
#, kde-format
6033
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6034
 
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
6035
 
 
6036
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3444
6037
 
msgid "Authorization failed."
6038
 
msgstr "Autorisatie is mislukt."
6039
 
 
6040
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3461
6041
 
msgid "Unknown Authorization method."
6042
 
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
6043
 
 
6044
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3885
6045
 
#, kde-format
6046
 
msgid "Sending data to %1"
6047
 
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
6048
 
 
6049
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4309
6050
 
#, kde-format
6051
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6052
 
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
6053
 
 
6054
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4315
6055
 
#, kde-format
6056
 
msgid "Retrieving from %1..."
6057
 
msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
6058
 
 
6059
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
6060
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
6061
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6062
 
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
6063
 
 
6064
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
6065
 
msgid "Empty the cache"
6066
 
msgstr "Cache leegmaken"
6067
 
 
6068
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
6069
 
msgid "Display information about cache file"
6070
 
msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen"
6071
 
 
6072
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:353
6073
 
#, kde-format
6074
 
msgid "Opening connection to host %1"
6075
 
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
6076
 
 
6077
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:368
6078
 
#, kde-format
6079
 
msgid "Connected to host %1"
6080
 
msgstr "Verbonden met host %1"
6081
 
 
6082
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
6083
 
#, kde-format
6084
 
msgid ""
6085
 
"%1.\n"
6086
 
"\n"
6087
 
"Reason: %2"
6088
 
msgstr ""
6089
 
"%1.\n"
6090
 
"\n"
6091
 
"Reden: %2"
6092
 
 
6093
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
6094
 
msgid "Sending login information"
6095
 
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
6096
 
 
6097
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:496
6098
 
#, kde-format
6099
 
msgid ""
6100
 
"Message sent:\n"
6101
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
6102
 
"\n"
6103
 
"Server replied:\n"
6104
 
"%2\n"
6105
 
"\n"
6106
 
msgstr ""
6107
 
"Bericht verzonden:\n"
6108
 
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
6109
 
"\n"
6110
 
"De server antwoordde:\n"
6111
 
"%2\n"
6112
 
"\n"
6113
 
 
6114
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
6115
 
#, kde-format
6116
 
msgid "<b>%1</b>"
6117
 
msgstr "<b>%1</b>"
6118
 
 
6119
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:590
6120
 
msgid "Login OK"
6121
 
msgstr "Aanmelden OK"
6122
 
 
6123
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:619
6124
 
#, kde-format
6125
 
msgid "Could not login to %1."
6126
 
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
6127
 
 
6128
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
6129
 
#, kde-format
6130
 
msgid "Setting ACL for %1"
6131
 
msgstr "ACL instellen voor %1"
6132
 
 
6133
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
6134
 
#, kde-format
6135
 
msgid ""
6136
 
"Could not change permissions for\n"
6137
 
"%1"
6138
 
msgstr ""
6139
 
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
6140
 
"niet wijzigen"
6141
 
 
6142
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
6143
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
6144
 
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
6145
 
 
6146
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
6147
 
msgid "\"vold\" is not running."
6148
 
msgstr "\"void\" draait niet."
6149
 
 
6150
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
6151
 
msgid "Could not find program \"mount\""
6152
 
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
6153
 
 
6154
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
6155
 
msgid "mounting is not supported by wince."
6156
 
msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund."
6157
 
 
6158
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
6159
 
msgid "Could not find program \"umount\""
6160
 
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
6161
 
 
6162
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
6163
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
6164
 
msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
6165
 
 
6166
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1251
6167
 
#, kde-format
6168
 
msgid "Could not read %1"
6169
 
msgstr "Kon %1 niet lezen"
6170
 
 
6171
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
6172
 
#, kde-format
6173
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
6174
 
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
6175
 
 
6176
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
6177
 
#, kde-format
6178
 
msgid "No media in device for %1"
6179
 
msgstr "Geen medium in station voor %1"
6180
 
 
6181
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
6182
 
#, kde-format
6183
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
6184
 
msgstr ""
6185
 
"Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
6186
 
 
6187
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
6188
 
#, kde-format
6189
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
6190
 
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
6191
 
 
6192
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6193
 
msgid "kio_metainfo"
6194
 
msgstr "kio_metainfo"
6195
 
 
6196
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
6197
 
#, kde-format
6198
 
msgid "No metainfo for %1"
6199
 
msgstr "Geen meta-info voor %1"
6200
 
 
6201
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
6202
 
msgid "*|All Files"
6203
 
msgstr "*|Alle bestanden"
6204
 
 
6205
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6206
 
msgid "All Files"
6207
 
msgstr "Alle bestanden"
6208
 
 
6209
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6210
 
msgctxt "folder name"
6211
 
msgid "New Folder"
6212
 
msgstr "Nieuwe map"
6213
 
 
6214
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6215
 
#, kde-format
6216
 
msgctxt "@label:textbox"
6217
 
msgid ""
6218
 
"Create new folder in:\n"
6219
 
"%1"
6220
 
msgstr ""
6221
 
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6222
 
"%1"
6223
 
 
6224
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6225
 
#, kde-format
6226
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6227
 
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
6228
 
 
6229
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6230
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6231
 
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
6232
 
 
6233
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6234
 
msgctxt "@action:button"
6235
 
msgid "New Folder..."
6236
 
msgstr "Nieuwe map..."
6237
 
 
6238
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6239
 
msgctxt "@action:inmenu"
6240
 
msgid "New Folder..."
6241
 
msgstr "Nieuwe map..."
6242
 
 
6243
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6244
 
msgctxt "@action:inmenu"
6245
 
msgid "Move to Trash"
6246
 
msgstr "Naar prullenbak"
6247
 
 
6248
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6249
 
msgctxt "@action:inmenu"
6250
 
msgid "Delete"
6251
 
msgstr "Verwijderen"
6252
 
 
6253
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6254
 
msgctxt "@option:check"
6255
 
msgid "Show Hidden Folders"
6256
 
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6257
 
 
6258
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6259
 
msgctxt "@action:inmenu"
6260
 
msgid "Properties"
6261
 
msgstr "Eigenschappen"
6262
 
 
6263
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:870
6264
 
msgid "Sorry"
6265
 
msgstr "Helaas"
6266
 
 
6267
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
6268
 
#, kde-format
6269
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6270
 
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
6271
 
 
6272
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
6273
 
msgctxt "@action:button"
6274
 
msgid "Create directory"
6275
 
msgstr "Map aanmaken"
6276
 
 
6277
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6278
 
msgctxt "@action:button"
6279
 
msgid "Enter a different name"
6280
 
msgstr "Voer een andere naam in"
6281
 
 
6282
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
6283
 
msgid "Create hidden directory?"
6284
 
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
6285
 
 
6286
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
6287
 
#, kde-format
6288
 
msgid ""
6289
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6290
 
"default."
6291
 
msgstr ""
6292
 
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
6293
 
 
6294
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
6295
 
msgid "Do not ask again"
6296
 
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
6297
 
 
6298
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:498 ../kfile/knewfilemenu.cpp:556
6299
 
msgid "File name:"
6300
 
msgstr "Bestandsnaam:"
6301
 
 
6302
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:501
6303
 
msgid "Create Symlink"
6304
 
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
6305
 
 
6306
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:560
6307
 
msgid "Create link to URL"
6308
 
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
6309
 
 
6310
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:608 ../kfile/knewfilemenu.cpp:656
6311
 
#, kde-format
6312
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6313
 
msgid "%1"
6314
 
msgstr "%1"
6315
 
 
6316
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6317
 
msgid ""
6318
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6319
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6320
 
msgstr ""
6321
 
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
6322
 
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
6323
 
 
6324
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:945
6325
 
msgid "Create New"
6326
 
msgstr "Nieuwe aanmaken"
6327
 
 
6328
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:958
6329
 
msgid "Link to Device"
6330
 
msgstr "Koppeling naar apparaat"
6331
 
 
6332
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1003
6333
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6334
 
msgid "New Folder"
6335
 
msgstr "Nieuwe map"
6336
 
 
6337
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1017
6338
 
#, kde-format
6339
 
msgid ""
6340
 
"Create new folder in:\n"
6341
 
"%1"
6342
 
msgstr ""
6343
 
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
6344
 
"%1"
6345
 
 
6346
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6347
 
msgid "Show Hidden Folders"
6348
 
msgstr "Verborgen mappen tonen"
6349
 
 
6350
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6351
 
msgid ""
6352
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6353
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6354
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
6355
 
"menu.</qt>"
6356
 
msgstr ""
6357
 
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
6358
 
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
6359
 
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
6360
 
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
6361
 
 
6362
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6363
 
#, kde-format
6364
 
msgid "Drive: %1"
6365
 
msgstr "Station: %1"
6366
 
 
6367
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6368
 
#, kde-format
6369
 
msgid ""
6370
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6371
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6372
 
"to file:/home.</qt>"
6373
 
msgstr ""
6374
 
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br "
6375
 
"/>bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de "
6376
 
"map file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
6377
 
 
6378
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6379
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6380
 
msgstr ""
6381
 
"Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
6382
 
 
6383
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6384
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6385
 
msgstr ""
6386
 
"Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
6387
 
 
6388
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6389
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6390
 
msgstr ""
6391
 
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
6392
 
 
6393
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6394
 
msgid "Click this button to create a new folder."
6395
 
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
6396
 
 
6397
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6398
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
6399
 
msgstr "Locatiespaneel tonen"
6400
 
 
6401
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6402
 
msgid "Show Bookmarks"
6403
 
msgstr "Bladwijzers tonen"
6404
 
 
6405
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6406
 
msgid "Options"
6407
 
msgstr "Opties"
6408
 
 
6409
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6410
 
msgid ""
6411
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6412
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
6413
 
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
6414
 
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
6415
 
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6416
 
msgstr ""
6417
 
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
6418
 
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
6419
 
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
6420
 
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
6421
 
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
6422
 
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
6423
 
 
6424
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6425
 
msgid "Zoom out"
6426
 
msgstr "Uitzoomen"
6427
 
 
6428
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6429
 
msgid "Zoom in"
6430
 
msgstr "Inzoomen"
6431
 
 
6432
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6433
 
msgid ""
6434
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6435
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6436
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6437
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6438
 
msgstr ""
6439
 
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
6440
 
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
6441
 
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
6442
 
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. "
6443
 
"</p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
6444
 
 
6445
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6446
 
msgid "&Filter:"
6447
 
msgstr "&Filter:"
6448
 
 
6449
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6450
 
msgid "You can only select one file"
6451
 
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
6452
 
 
6453
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6454
 
msgid "More than one file provided"
6455
 
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
6456
 
 
6457
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6458
 
msgid "You can only select local files"
6459
 
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
6460
 
 
6461
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6462
 
msgid "Remote files not accepted"
6463
 
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
6464
 
 
6465
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6466
 
msgid ""
6467
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6468
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6469
 
"only one folder to list it."
6470
 
msgstr ""
6471
 
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
6472
 
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
6473
 
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
6474
 
 
6475
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6476
 
msgid "More than one folder provided"
6477
 
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
6478
 
 
6479
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6480
 
msgid ""
6481
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6482
 
"ignored and the selected folder will be listed"
6483
 
msgstr ""
6484
 
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
6485
 
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
6486
 
"worden weergegeven"
6487
 
 
6488
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6489
 
msgid "Files and folders selected"
6490
 
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
6491
 
 
6492
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6493
 
#, kde-format
6494
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6495
 
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
6496
 
 
6497
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6498
 
msgid "Cannot open file"
6499
 
msgstr "Kan bestand niet openen"
6500
 
 
6501
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6502
 
msgid "This is the name to save the file as."
6503
 
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
6504
 
 
6505
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6506
 
msgid ""
6507
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6508
 
"listing several files, separated by spaces."
6509
 
msgstr ""
6510
 
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
6511
 
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
6512
 
"geven."
6513
 
 
6514
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6515
 
msgid "This is the name of the file to open."
6516
 
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
6517
 
 
6518
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6519
 
msgctxt "@title:window"
6520
 
msgid "Places"
6521
 
msgstr "Plaatsen"
6522
 
 
6523
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6524
 
#, kde-format
6525
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6526
 
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
6527
 
 
6528
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6529
 
msgid "Overwrite File?"
6530
 
msgstr "Bestand overschrijven?"
6531
 
 
6532
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6533
 
msgid ""
6534
 
"The chosen filenames do not\n"
6535
 
"appear to be valid."
6536
 
msgstr ""
6537
 
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
6538
 
"onjuist te zijn."
6539
 
 
6540
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6541
 
msgid "Invalid Filenames"
6542
 
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6545
 
msgid "You can only select local files."
6546
 
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
6547
 
 
6548
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6549
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
6550
 
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
6551
 
 
6552
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6553
 
msgid "*|All Folders"
6554
 
msgstr "*|Alle mappen"
6555
 
 
6556
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6557
 
#, kde-format
6558
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6559
 
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
6560
 
 
6561
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6562
 
#, kde-format
6563
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
6564
 
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
6565
 
 
6566
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6567
 
#, kde-format
6568
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6569
 
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
6570
 
 
6571
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6572
 
#, kde-format
6573
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
6574
 
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
6575
 
 
6576
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6577
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6578
 
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
6579
 
 
6580
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6581
 
msgid "a suitable extension"
6582
 
msgstr "een geschikte extensie"
6583
 
 
6584
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6585
 
#, kde-format
6586
 
msgid ""
6587
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
6588
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6589
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
6590
 
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6591
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6592
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6593
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6594
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6595
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6596
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6597
 
"enabled as it makes your files more manageable."
6598
 
msgstr ""
6599
 
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
6600
 
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
6601
 
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
6602
 
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
6603
 
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
6604
 
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
6605
 
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
6606
 
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
6607
 
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
6608
 
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
6609
 
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
6610
 
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
6611
 
 
6612
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6613
 
msgid ""
6614
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6615
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6616
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6617
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6618
 
msgstr ""
6619
 
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
6620
 
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
6621
 
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
6622
 
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
6623
 
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
6624
 
 
6625
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6626
 
msgid "Copy"
6627
 
msgstr "Kopiëren"
6628
 
 
6629
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6630
 
msgid "Paste"
6631
 
msgstr "Plakken"
6632
 
 
6633
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6634
 
msgid "Edit"
6635
 
msgstr "Bewerken"
6636
 
 
6637
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6638
 
msgid "Navigate"
6639
 
msgstr "Navigeren"
6640
 
 
6641
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6642
 
msgid "Show Full Path"
6643
 
msgstr "Volledig pad tonen"
6644
 
 
6645
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6646
 
msgid "Custom Path"
6647
 
msgstr "Aangepast pad"
6648
 
 
6649
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6650
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651
 
msgid "Home"
6652
 
msgstr "Persoonlijke map"
6653
 
 
6654
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6655
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656
 
msgid "Network"
6657
 
msgstr "Netwerk"
6658
 
 
6659
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6660
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661
 
msgid "Root"
6662
 
msgstr "Hoofdmap"
6663
 
 
6664
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6665
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666
 
msgid "Trash"
6667
 
msgstr "Prullenbak"
6668
 
 
6669
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6670
 
#, kde-format
6671
 
msgid "&Release '%1'"
6672
 
msgstr "'%1' los&laten"
6673
 
 
6674
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6675
 
#, kde-format
6676
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6677
 
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
6678
 
 
6679
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6680
 
#, kde-format
6681
 
msgid "&Unmount '%1'"
6682
 
msgstr "'%1' af&koppelen"
6683
 
 
6684
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6685
 
#, kde-format
6686
 
msgid "&Eject '%1'"
6687
 
msgstr "'%1' uitw&erpen"
6688
 
 
6689
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6690
 
#, kde-format
6691
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6692
 
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6693
 
 
6694
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6695
 
#, kde-format
6696
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6697
 
msgstr ""
6698
 
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
6699
 
 
6700
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6701
 
#, kde-format
6702
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6703
 
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
6704
 
 
6705
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6706
 
msgid "Click for Location Navigation"
6707
 
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
6708
 
 
6709
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6710
 
msgid "Click to Edit Location"
6711
 
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
6712
 
 
6713
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6714
 
msgid "Add Places Entry"
6715
 
msgstr "Locatie-item toevoegen"
6716
 
 
6717
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6718
 
msgid "Edit Places Entry"
6719
 
msgstr "Locatie-item bewerken"
6720
 
 
6721
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6722
 
msgid ""
6723
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6724
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6725
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6726
 
"the location's URL.</qt>"
6727
 
msgstr ""
6728
 
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br "
6729
 
"/>Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
6730
 
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
6731
 
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
6732
 
 
6733
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6734
 
msgid "L&abel:"
6735
 
msgstr "L&abel:"
6736
 
 
6737
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6738
 
msgid "Enter descriptive label here"
6739
 
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6740
 
 
6741
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6742
 
#, kde-format
6743
 
msgid ""
6744
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6745
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6746
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6747
 
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6748
 
msgstr ""
6749
 
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
6750
 
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6751
 
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast het "
6752
 
"tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
6753
 
 
6754
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6755
 
msgid "&Location:"
6756
 
msgstr "&Locatie:"
6757
 
 
6758
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6759
 
msgid ""
6760
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6761
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6762
 
msgstr ""
6763
 
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /><br "
6764
 
"/>Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
6765
 
 
6766
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
6767
 
msgid "Choose an &icon:"
6768
 
msgstr "Kies een p&ictogram:"
6769
 
 
6770
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
6771
 
#, kde-format
6772
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6773
 
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6774
 
 
6775
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6776
 
#, kde-format
6777
 
msgid ""
6778
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6779
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6780
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6781
 
msgstr ""
6782
 
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
6783
 
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
6784
 
"alle toepassingen.</qt>"
6785
 
 
6786
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6787
 
msgctxt "@action:inmenu"
6788
 
msgid "Empty Trash"
6789
 
msgstr "Prullenbak legen"
6790
 
 
6791
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6792
 
#, kde-format
6793
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6794
 
msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
6795
 
 
6796
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6797
 
#, kde-format
6798
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6799
 
msgstr "Item '%1' ver&bergen"
6800
 
 
6801
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6802
 
msgid "&Show All Entries"
6803
 
msgstr "Alle item&s tonen"
6804
 
 
6805
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6806
 
#, kde-format
6807
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6808
 
msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
6809
 
 
6810
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6811
 
msgctxt "@info"
6812
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6813
 
msgstr ""
6814
 
"Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6815
 
 
6816
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6817
 
msgctxt "@action:inmenu"
6818
 
msgid "More"
6819
 
msgstr "Meer"
6820
 
 
6821
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6822
 
msgid "You did not select a file to delete."
6823
 
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
6824
 
 
6825
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6826
 
msgid "Nothing to Delete"
6827
 
msgstr "Niets om te verwijderen"
6828
 
 
6829
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6830
 
#, kde-format
6831
 
msgid ""
6832
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6833
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6834
 
msgstr ""
6835
 
"<qt>Wilt u het bestand\n"
6836
 
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
6837
 
 
6838
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6839
 
msgid "Delete File"
6840
 
msgstr "Bestand verwijderen"
6841
 
 
6842
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6843
 
msgid "You did not select a file to trash."
6844
 
msgstr ""
6845
 
"U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
6846
 
 
6847
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6848
 
msgid "Nothing to Trash"
6849
 
msgstr "Niets om te verwijderen"
6850
 
 
6851
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6852
 
#, kde-format
6853
 
msgid ""
6854
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6855
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6856
 
msgstr ""
6857
 
"<qt>Wilt u het bestand\n"
6858
 
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
6859
 
 
6860
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6861
 
msgid "Trash File"
6862
 
msgstr "Bestand naar prullenbak"
6863
 
 
6864
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6865
 
msgctxt "to trash"
6866
 
msgid "&Trash"
6867
 
msgstr "Naar prullen&bak"
6868
 
 
6869
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6870
 
#, kde-format
6871
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6872
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6873
 
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
6874
 
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
6875
 
 
6876
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6877
 
msgid "Trash Files"
6878
 
msgstr "Bestanden naar prullenbak"
6879
 
 
6880
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6881
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6882
 
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
6883
 
 
6884
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6885
 
msgid "Menu"
6886
 
msgstr "Menu"
6887
 
 
6888
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6889
 
msgid "Parent Folder"
6890
 
msgstr "Bovenliggende map"
6891
 
 
6892
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6893
 
msgid "Home Folder"
6894
 
msgstr "Persoonlijke map"
6895
 
 
6896
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6897
 
msgid "Reload"
6898
 
msgstr "Opnieuw laden"
6899
 
 
6900
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6901
 
msgid "New Folder..."
6902
 
msgstr "Nieuwe map..."
6903
 
 
6904
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6905
 
msgid "Delete"
6906
 
msgstr "Verwijderen"
6907
 
 
6908
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6909
 
msgid "Sorting"
6910
 
msgstr "Sorteren"
6911
 
 
6912
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6913
 
msgid "By Name"
6914
 
msgstr "Op naam"
6915
 
 
6916
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6917
 
msgid "By Size"
6918
 
msgstr "Op grootte"
6919
 
 
6920
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6921
 
msgid "By Date"
6922
 
msgstr "Op datum"
6923
 
 
6924
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6925
 
msgid "By Type"
6926
 
msgstr "Op type"
6927
 
 
6928
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6929
 
msgid "Descending"
6930
 
msgstr "Aflopend"
6931
 
 
6932
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6933
 
msgid "Folders First"
6934
 
msgstr "Mappen eerst"
6935
 
 
6936
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6937
 
msgid "Icon Position"
6938
 
msgstr "Pictogrampositie"
6939
 
 
6940
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6941
 
msgid "Next to File Name"
6942
 
msgstr "Naast de bestandsnaam"
6943
 
 
6944
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6945
 
msgid "Above File Name"
6946
 
msgstr "Boven de bestandsnaam"
6947
 
 
6948
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6949
 
msgid "Short View"
6950
 
msgstr "Beknopte weergave"
6951
 
 
6952
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6953
 
msgid "Detailed View"
6954
 
msgstr "Gedetailleerde weergave"
6955
 
 
6956
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6957
 
msgid "Tree View"
6958
 
msgstr "Boomstructuurweergave"
6959
 
 
6960
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6961
 
msgid "Detailed Tree View"
6962
 
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
6963
 
 
6964
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6965
 
msgid "Show Hidden Files"
6966
 
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6967
 
 
6968
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6969
 
msgid "Show Aside Preview"
6970
 
msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
6971
 
 
6972
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6973
 
msgid "Show Preview"
6974
 
msgstr "Voorbeeld tonen"
6975
 
 
6976
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6977
 
msgid "Open File Manager"
6978
 
msgstr "Bestandsbeheer openen"
6979
 
 
6980
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6981
 
msgid "&View"
6982
 
msgstr "&Beeld"
6983
 
 
6984
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6985
 
msgctxt "@item:inmenu"
6986
 
msgid "Devices"
6987
 
msgstr "Apparaten"
6988
 
 
6989
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6990
 
msgctxt "@item:inmenu"
6991
 
msgid "Subversion"
6992
 
msgstr "Subversion"
6993
 
 
6994
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6995
 
msgctxt "@item:inmenu"
6996
 
msgid "Other"
6997
 
msgstr "Overig"