1
# translation of partitionmanager.po to Dutch
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
9
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 22:10+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 02:26+0000\n"
13
"Last-Translator: Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 19:57+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
22
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
26
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
27
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
29
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon partitietabeltype \"%1\" voor "
30
"<filename>%2</filename> niet verkrijgen."
32
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
36
"Creating partition table failed: Could not open device "
37
"<filename>%1</filename>."
39
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
42
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
45
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
47
"Maak een nieuwe partitietabel aan op apparaat <filename>%1</filename>"
49
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
53
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
55
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet openen voor "
58
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
62
"Could not create target for moving file system on partition "
63
"<filename>%1</filename>."
65
"Kon het doel voor het verplaatsen van het bestandssysteem op partitie "
66
"<filename>%1</filename> niet aanmaken."
68
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
71
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
73
"Terugzetten van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
76
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
77
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
79
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
80
msgstr "Afsluiten van apparaat: Dit kan enkele seconden duren."
82
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
86
"Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
88
"Verplaats het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar "
91
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
95
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
97
"Onbekend partitierol voor nieuwe partitie <filename>%1</filename> (rollen: "
100
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
102
msgctxt "@info/plain"
104
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device "
105
"<filename>%2</filename>."
107
"Toevoegen van partitie <filename>%1</filename> op apparaat "
108
"<filename>%2</filename> is mislukt."
110
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
111
msgctxt "@info/plain"
113
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
115
"Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de "
116
"beperking niet verkrijgen."
118
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
120
msgctxt "@info/plain"
121
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
123
"Het aanmaken van een nieuwe partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
125
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
127
msgctxt "@info/plain"
129
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
130
"<filename>%2</filename>."
132
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een nieuwe partitie "
133
"<filename>%2</filename> aan te maken."
135
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
137
msgctxt "@info/plain"
138
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
139
msgstr "Nieuwe partitie <filename>%1</filename> aanmaken"
141
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
143
msgctxt "@info/plain"
144
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
145
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan op apparaat <filename>%1</filename>"
147
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
149
msgctxt "@info/plain"
151
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
152
"requested length of 1 sector."
154
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
155
"requested length of %1 sectors."
157
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
158
"gevraagde lengte van 1 sector."
160
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
161
"gevraagde lengte van %1 sectoren."
163
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
165
msgctxt "@info/plain"
166
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
167
msgstr "Herschalen van bestandssysteem van %1 naar %2 sectoren."
169
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
171
msgctxt "@info/plain"
172
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
174
"Herschalen van een %1-bestandssysteem met LibParted interne functies."
176
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
178
msgctxt "@info/plain"
180
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
181
"because there is no support for it."
183
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> kan niet herschaald "
184
"worden omdat er geen ondersteuning voor is."
186
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
188
msgctxt "@info/plain"
190
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
191
"device <filename>%2</filename>."
193
"Herschalen van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>: kon "
194
"apparaat <filename>%2</filename> niet openen."
196
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
197
msgctxt "@info/plain"
198
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
199
msgstr "Bestandssysteem met succes herschaald met gebruik van LibParted."
201
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
203
msgctxt "@info/plain"
204
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
206
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet herschalen."
208
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
210
msgctxt "@info/plain"
212
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
213
"trying to resize the file system."
215
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor de herschaalde partitie "
216
"<filename>%1</filename> terwijl gepoogd wordt het bestandssysteem te "
219
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
221
msgctxt "@info/plain"
223
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
226
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
227
"het bestandssysteem te herschalen."
229
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
231
msgctxt "@info/plain"
233
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
234
"to resize the file system."
236
"Kon de geometie niet lezen van partitie <filename>%1</filename> terwijl "
237
"gepoogd werd het bestandssysteem te herschalen."
239
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
241
msgctxt "@info/plain"
242
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
244
"Maximaliseer bestandssysteem op <filename>%1</filename> om de partitie te "
247
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
249
msgctxt "@info/plain"
250
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
252
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
254
"Herschaal bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> tot 1 sector"
256
"Herschaal bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> tot %1 sectoren"
258
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
260
msgctxt "@info/plain"
261
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
262
msgstr "Kon partitie <filename>%1</filename> niet verwijderen."
264
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
266
msgctxt "@info/plain"
268
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
271
"Verwijderen van partitie is mislukt: te verwijderen partitie "
272
"<filename>%1</filename> niet gevonden op de schijf."
274
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
276
msgctxt "@info/plain"
278
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
280
"Verwijderen van partitie is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
283
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
285
msgctxt "@info/plain"
286
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
287
msgstr "Verwijder partitie <filename>%1</filename>"
289
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
291
msgctxt "@info/plain"
292
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
293
msgstr "Maak het bestandssysteem %1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
295
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
297
msgctxt "@info/plain"
299
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
302
"Kon de geometrie niet instellen voor partitie <filename>%1</filename> "
303
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
305
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
307
msgctxt "@info/plain"
309
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
312
"Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
313
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
315
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
317
msgctxt "@info/plain"
319
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
322
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
323
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
325
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
327
msgctxt "@info/plain"
329
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
332
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
333
"deze te herschalen/verplaatsen."
335
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
337
msgctxt "@info/plain"
339
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
340
"partition <filename>%2</filename>."
342
"Kon het apparaat <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
343
"partitie <filename>%2</filename> te herschalen/verplaatsen."
345
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
347
msgctxt "@info/plain"
349
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
352
"Stel de geometire in van partitie <filename>%1</filename>: startsector: %2, "
355
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
357
msgctxt "@info/plain"
359
"Cannot copy file system: File system on target partition "
360
"<filename>%1</filename> is smaller than the file system on source partition "
361
"<filename>%2</filename>."
363
"Kan bestandssysteem niet kopiëren: bestandssysteem op de doelpartitie "
364
"<filename>%1</filename> is kleiner dan het bestandssysteem op de "
365
"bronpartitie <filename>%2</filename>."
367
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
369
msgctxt "@info/plain"
371
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
374
"Kon het bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet "
375
"openen voor kopiëren."
377
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
379
msgctxt "@info/plain"
381
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
384
"Kon het bestandssysteem op de doelpartitie <filename>%1</filename> niet "
385
"openen voor kopiëren."
387
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
389
msgctxt "@info/plain"
391
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
392
"<filename>%2</filename>"
394
"Kopieer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar partitie "
395
"<filename>%2</filename>"
397
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
399
msgctxt "@info/plain"
401
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
402
"labels. Job ignored."
404
"Bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> heeft geen ondersteuning "
405
"voor labels. Bewerking genegeerd."
407
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
409
msgctxt "@info/plain"
411
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
413
"Stel het bestandssysteemlabel in op partitie <filename>%1</filename> op "
416
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
418
msgctxt "@info/plain"
420
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
423
"Kon bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet openen "
424
"voor het maken van een reservekopie."
426
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
428
msgctxt "@info/plain"
429
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
430
msgstr "Kon reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet aanmaken."
432
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
434
msgctxt "@info/plain"
436
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to "
437
"<filename>%2</filename>"
439
"Maak een reservekopie van het bestandssysteem op partitie "
440
"<filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename>"
442
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
444
msgctxt "@info/plain"
446
"Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
448
"Het verwijderen van de reiser4-ondertekening is mislukt op partitie "
449
"<filename>%1</filename>."
451
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
453
msgctxt "@info/plain"
454
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
456
"Het vernietigen van het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
459
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
461
msgctxt "@info/plain"
463
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
466
"Kon het bestandssysteem niet verwijderen op partitie "
467
"<filename>%1</filename>: Partitie verkrijgen is mislukt."
469
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
471
msgctxt "@info/plain"
473
"Could not delete file system signature for partition "
474
"<filename>%1</filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
476
"Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie "
477
"<filename>%1</filename>: het open van apparaat <filename>%2</filename> is "
480
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
482
msgctxt "@info/plain"
483
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
484
msgstr "Verwijder bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
486
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
488
msgctxt "@info/plain"
489
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
491
"Kon het reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet openen om deze "
494
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
496
msgctxt "@info/plain"
498
"Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
500
"Kon de doelpartitie <filename>%1</filename> niet openen om naar terug te "
503
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
505
msgctxt "@info/plain"
507
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
508
"<filename>%2</filename>"
510
"Zet het bestandssysteem terug uit bestand <filename>%1</filename> naar "
511
"partitie <filename>%2</filename>"
514
msgctxt "@info/plain"
516
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
517
"is currently unsupported."
519
"De sectorgrootte in de bron en het doel voor kopiëren zijn niet gelijk. Dit "
520
"wordt nu niet ondersteund."
524
msgctxt "@info/plain"
525
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
526
msgstr "Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5."
530
msgctxt "@info/plain"
531
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
532
msgstr "Kopiëren van %1 MiB/seconde, geschatte overige tijd: %2"
536
msgctxt "@info/plain"
537
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
538
msgstr "Kopiëren van het overblijfsel van de blokgrootte %1 van %2 naar %3."
543
msgid_plural "%1 sectors"
545
msgstr[1] "%1 sectoren"
550
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
551
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
552
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
553
msgstr[0] "Kopiëren van 1 blok (%2 ) voltooid."
554
msgstr[1] "Kopiëren van %1 blokken (%2) voltooid."
557
msgctxt "@info/plain"
559
"Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
561
"Bron en doel voor kopiëren overlappen niet. Terugzetten is niet vereist."
565
msgctxt "@info/plain"
566
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
567
msgstr "Terugzetten van: eerste sector %1, laatste sector %2."
571
msgctxt "@info/plain"
572
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
573
msgstr "Terugzetten naar: eerste sector: %1, laatste sector: %2."
575
#: jobs/job.cpp:260 jobs/job.cpp:267
577
msgctxt "@info/plain"
578
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
580
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet open om het kopiëren terug te "
584
msgctxt "@info/plain"
585
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
586
msgstr "Terugzetten mislukt: bron of doel zijn geen apparaten."
590
msgctxt "@info/plain"
592
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
593
"<filename>%2</filename>."
595
"Kon het bestandssysteem van de partitie op sector %1 op apparaat "
596
"<filename>%2</filename> niet bepalen."
600
msgctxt "@info/plain"
606
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
611
msgctxt "@info:progress job"
613
msgstr "In behandeling"
616
msgctxt "@info:progress job"
621
msgctxt "@info:progress job"
625
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
627
msgctxt "@info/plain"
628
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
629
msgstr "De vlag \"%1\" is niet beschikbaar in de partitietabel."
631
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
632
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
634
msgstr "ingeschakeld"
636
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
637
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
639
msgstr "uitgeschakeld"
641
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
643
msgctxt "@info/plain"
645
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
648
"Er was een fout bij het zetten van vlag %1 voor partitie "
649
"<filename>%2</filename> naar de status %3."
651
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
653
msgctxt "@info/plain"
655
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device "
656
"<filename>%2</filename> to set partition flags."
658
"Kon partitie <filename>%1</filename> niet vinden op apparaat "
659
"<filename>%2</filename> om partitievlaggen te zetten."
661
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
663
msgctxt "@info/plain"
665
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
666
"partition <filename>%2</filename>."
668
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om partitievlaggen te "
669
"zetten op partitie <filename>%2</filename>."
671
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:164 ops/setpartflagsoperation.cpp:64
673
msgctxt "@info/plain"
674
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
675
msgstr "Wis vlaggen voor partitie <filename>%1</filename>"
677
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
679
msgctxt "@info/plain"
680
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
681
msgstr "Zet de vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> op \"%2\""
683
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
685
msgctxt "@info/plain"
686
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
687
msgstr "Controleer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>"
689
#: core/partitiontable.cpp:150
690
msgctxt "@item partition flag"
694
#: core/partitiontable.cpp:151
695
msgctxt "@item partition flag"
699
#: core/partitiontable.cpp:152
700
msgctxt "@item partition flag"
704
#: core/partitiontable.cpp:153
705
msgctxt "@item partition flag"
709
#: core/partitiontable.cpp:154
710
msgctxt "@item partition flag"
714
#: core/partitiontable.cpp:155
715
msgctxt "@item partition flag"
719
#: core/partitiontable.cpp:156
720
msgctxt "@item partition flag"
724
#: core/partitiontable.cpp:157
725
msgctxt "@item partition flag"
729
#: core/partitiontable.cpp:158
730
msgctxt "@item partition flag"
734
#: core/partitiontable.cpp:159
735
msgctxt "@item partition flag"
739
#: core/partitiontable.cpp:160
740
msgctxt "@item partition flag"
741
msgid "msft-reserved"
742
msgstr "msft-gereserveerd"
744
#: core/partitiontable.cpp:247
746
msgctxt "@info/plain"
748
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
749
"(first sector: %2, modulo: %3)."
751
"Partitie <filename>%1</filename> start niet op een cilindergrens (eerste "
752
"sector: %2, modulo: %3)."
754
#: core/partitiontable.cpp:255
756
msgctxt "@info/plain"
758
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
759
"sector: %2, modulo: %3)."
761
"Partitie <filename>%1</filename> eindigt niet op een cilindergrens (laatste "
762
"sector: %2, modulo: %3)."
764
#: core/partitiontable.cpp:391
766
msgctxt "@info/plain"
768
"The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
770
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
772
"De partitie kan niet worden aangemaakt met de gevraagde lengte van 1 sector, "
774
"De partitie kan niet worden aangemaakt met de gevraagde lengte van %1 "
777
#: core/partitiontable.cpp:392
779
msgctxt "@info/plain"
780
msgid "and will instead only be 1 sector long."
781
msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
782
msgstr[0] "en zal in plaats daarvan maar 1 sector lang zijn."
783
msgstr[1] "en zal in plaats daarvan maar %1 sectoren lang zijn."
785
#: core/libparted.cpp:57
787
msgctxt "@info/plain"
788
msgid "LibParted Exception: %1"
789
msgstr "LibParted-exceptie: %1"
791
#: core/libparted.cpp:296
792
msgctxt "@info/plain"
794
"Probing for devices using LibParted. This may crash or take a very long "
795
"time. Read the manual's FAQ section for details."
797
"Apparaten zoeken met LibParted. Dit kan een vastloper veroorzaken of heel "
798
"lang duren. Lees de FAQ-sectie voor details."
800
#: core/libparted.cpp:304
802
msgctxt "@info/plain"
803
msgid "Device found: %1"
804
msgstr "Gevonden apparaat: %1"
806
#: core/partition.cpp:139
807
msgctxt "@item partition name"
811
#: core/partition.cpp:142
812
msgctxt "@item partition name"
813
msgid "New Partition"
814
msgstr "Nieuwe partitie"
816
#: core/partition.cpp:145
817
msgctxt "@item partition name"
818
msgid "Restored Partition"
819
msgstr "Teruggezette partitie"
821
#: core/partition.cpp:150
823
msgctxt "@item partition name"
825
msgstr "Kopie van %1"
827
#: core/partitionrole.cpp:29
828
msgctxt "@item partition role"
832
#: core/partitionrole.cpp:32
833
msgctxt "@item partition role"
837
#: core/partitionrole.cpp:35
838
msgctxt "@item partition role"
842
#: core/partitionrole.cpp:38
843
msgctxt "@item partition role"
847
#: core/partitionrole.cpp:40
848
msgctxt "@item partition role"
852
#: core/operationstack.cpp:102
853
msgctxt "@info/plain"
855
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
858
"Verwijderen van een zojuist aangemaakte partitie: ongedaan maken van de "
859
"bewerking om een partitie aan te maken."
861
#: core/operationstack.cpp:121
862
msgctxt "@info/plain"
864
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
867
"Herschalen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin en "
868
"einde in een bestaande bewerking."
870
#: core/operationstack.cpp:142
871
msgctxt "@info/plain"
872
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
874
"Kopiëren van een nieuwe partitie: In plaats daarvan een nieuw partitie "
877
#: core/operationstack.cpp:160
878
msgctxt "@info/plain"
879
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
881
"Wijzigen van een label voor een nieuwe partitie: geen nieuwe bewerking "
884
#: core/operationstack.cpp:174
885
msgctxt "@info/plain"
886
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
888
"Wijzigen van een bestandssysteem voor een nieuwe partitie: geen nieuwe "
891
#: core/operationstack.cpp:230
892
msgctxt "@info/plain"
893
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
895
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie: verwijderen van de kopie."
897
#: core/operationstack.cpp:237
898
msgctxt "@info/plain"
900
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
901
"copy and deleting the existing partition."
903
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie naar een bestaande "
904
"partitie: verwijderen van de kopie en verwijderen van de bestaande partitie."
906
#: core/operationstack.cpp:251
907
msgctxt "@info/plain"
909
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
912
"Kopiëren van een partitie die zelf een kopie is: in plaats daarvan kopiëren "
913
"van de originele bronpartitie."
915
#: core/operationstack.cpp:282
916
msgctxt "@info/plain"
917
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
919
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de "
922
#: core/operationstack.cpp:289
923
msgctxt "@info/plain"
925
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
926
"restore operation and deleting the existing partition."
928
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie naar een bestaande "
929
"partitie: verwijderen van de terugzetbewerking en verwijderen van de "
930
"bestaande partitie."
932
#: core/operationstack.cpp:323
933
msgctxt "@info/plain"
934
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
936
"Wijzigen van de vlaggen van dezelfde partitie: Verwijderen van de oude "
939
#: core/operationstack.cpp:355
940
msgctxt "@info/plain"
941
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
943
"Opnieuw wijzigen van het label van dezelfde partitie: verwijderen van de "
946
#: core/operationstack.cpp:400
948
msgctxt "@info/plain"
949
msgid "Add operation: %1"
950
msgstr "Bewerking toevoegen: %1"
952
#: util/capacity.cpp:157
953
msgctxt "@info/plain unit"
957
#: util/capacity.cpp:158
958
msgctxt "@info/plain unit"
962
#: util/capacity.cpp:159
963
msgctxt "@info/plain unit"
967
#: util/capacity.cpp:160
968
msgctxt "@info/plain unit"
972
#: util/capacity.cpp:161
973
msgctxt "@info/plain unit"
977
#: util/capacity.cpp:162
978
msgctxt "@info/plain unit"
982
#: util/capacity.cpp:163
983
msgctxt "@info/plain unit"
987
#: util/capacity.cpp:164
988
msgctxt "@info/plain unit"
992
#: util/capacity.cpp:165
993
msgctxt "@info/plain unit"
997
#: util/capacity.cpp:169
998
msgctxt "@info/plain unit"
999
msgid "(unknown unit)"
1000
msgstr "(onbekende eenheid)"
1002
#: util/externalcommand.cpp:81
1004
msgctxt "@info/plain"
1005
msgid "Command: %1 %2"
1006
msgstr "Commando: %1 %2"
1008
#: util/externalcommand.cpp:86
1009
msgctxt "@info/plain"
1010
msgid "(Command timeout while starting)"
1011
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij starten)"
1013
#: util/externalcommand.cpp:104
1014
msgctxt "@info/plain"
1015
msgid "(Command timeout while running)"
1016
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij draaien)"
1018
#: util/helpers.cpp:93
1022
"<para><warning>You do not have administrative "
1023
"privileges.</warning></para><para>It is possible to run "
1024
"<application>%1</application> without these privileges. You will, however, "
1025
"<emphasis>not</emphasis> be allowed to apply operations.</para><para>Do you "
1026
"want to continue running <application>%1</application>?</para>"
1028
"<para><warning>U hebt geen beheerderprivileges.</warning></para><para>Het is "
1029
"mogelijk om <application>%1</application> te draaien zonder deze privileges. "
1030
"U bent echter <emphasis>niet</emphasis> bevoegd om deze bewerkingen toe te "
1031
"passen.</para><para>Wilt u verdergaan met "
1032
"<application>%1</application>?</para>"
1034
#: util/helpers.cpp:98
1035
msgctxt "@title:window"
1036
msgid "No administrative privileges"
1037
msgstr "Geen beheerderprivileges"
1039
#: util/helpers.cpp:99
1040
msgctxt "@action:button"
1041
msgid "Run without administrative privileges"
1042
msgstr "Uitvoeren zonder beheerderprivileges"
1044
#: util/helpers.cpp:112
1046
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
1047
msgstr "<application> KDE Partitiebeheer</application>"
1049
#: util/helpers.cpp:114
1051
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
1052
msgstr "Beheer uw schijven, partities en bestandssystemen"
1054
#: util/helpers.cpp:116
1055
msgctxt "@info:credit"
1056
msgid "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
1057
msgstr "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
1059
#: util/helpers.cpp:119
1060
msgctxt "@info:credit"
1062
msgstr "Volker Lanz"
1064
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
1066
msgid "%1: Operation Report"
1067
msgstr "%1: Bewerkingenrapport"
1069
#: util/report.cpp:96
1073
#: util/report.cpp:97
1074
msgid "Program version:"
1075
msgstr "Programma-versie:"
1077
#: util/report.cpp:98
1078
msgid "LibParted version:"
1079
msgstr "LibParted-versie:"
1081
#: util/report.cpp:99
1082
msgid "KDE version:"
1083
msgstr "KDE-versie:"
1085
#: util/report.cpp:100
1089
#: util/report.cpp:101
1091
msgstr "Gebruikers-id:"
1094
msgctxt "@info:shell"
1095
msgid "Do not try to gain super user privileges"
1096
msgstr "Niet proberen om beheersrechten te verkrijgen"
1098
#: kpart/test/main.cpp:31
1099
msgid "KDE Partition Manager KPart"
1100
msgstr "KDE Partitiebeheer Kpart"
1102
#: kpart/test/main.cpp:32
1103
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
1104
msgstr "Een test voor KDE Partitiebeheer Kpart."
1106
#: kpart/test/main.cpp:34
1107
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
1108
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
1110
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
1112
msgctxt "@info/plain"
1113
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
1114
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op <filename>%1</filename>"
1116
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
1118
msgctxt "@info/plain"
1119
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1120
msgstr "Stel het label voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
1122
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
1124
msgctxt "@info/plain"
1125
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
1127
"Wijzig het label voor partitie <filename>%1</filename> in van \"%2\" op "
1130
#: ops/operation.cpp:74
1131
msgctxt "@info:progress operation"
1135
#: ops/operation.cpp:75
1136
msgctxt "@info:progress operation"
1138
msgstr "In behandeling"
1140
#: ops/operation.cpp:76
1141
msgctxt "@info:progress operation"
1145
#: ops/operation.cpp:77
1146
msgctxt "@info:progress operation"
1150
#: ops/operation.cpp:78
1151
msgctxt "@info:progress operation"
1153
msgstr "Waarschuwing"
1155
#: ops/operation.cpp:79
1156
msgctxt "@info:progress operation"
1160
#: ops/operation.cpp:177 ops/resizeoperation.cpp:174
1161
#: ops/restoreoperation.cpp:155 ops/copyoperation.cpp:183
1163
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
1167
#: ops/checkoperation.cpp:51
1169
msgctxt "@info/plain"
1170
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1171
msgstr "Controleer en repareer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1173
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
1175
msgctxt "@info/plain"
1176
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1177
msgstr "Stel vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
1179
#: ops/resizeoperation.cpp:153
1181
msgctxt "@info/plain"
1182
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
1184
"Verplaatsen van uitgebreide partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1186
#: ops/resizeoperation.cpp:163
1188
msgctxt "@info/plain"
1189
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
1191
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> na herschalen/verplaatsen "
1194
#: ops/resizeoperation.cpp:166
1196
msgctxt "@info/plain"
1197
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
1199
"Herschalen/verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1201
#: ops/resizeoperation.cpp:170
1203
msgctxt "@info/plain"
1204
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
1206
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> vóór herschalen/verplaatsen "
1209
#: ops/resizeoperation.cpp:201
1211
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1212
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
1213
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2"
1215
#: ops/resizeoperation.cpp:204
1217
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1218
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
1219
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2"
1221
#: ops/resizeoperation.cpp:207
1223
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1224
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1225
msgstr "Vergroot partitie <filename>%1</filename> van %2 naar %3"
1227
#: ops/resizeoperation.cpp:210
1229
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1230
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1231
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> van %2 tot %3 verkleinen"
1233
#: ops/resizeoperation.cpp:213
1235
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1237
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
1240
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en vergroot het "
1243
#: ops/resizeoperation.cpp:216
1245
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1247
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
1250
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en vergroot "
1253
#: ops/resizeoperation.cpp:219
1255
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1257
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
1260
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en verklein het "
1263
#: ops/resizeoperation.cpp:222
1265
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1267
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
1270
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en verklein "
1273
#: ops/resizeoperation.cpp:229
1274
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1275
msgid "Unknown resize/move action."
1276
msgstr "Onbekende herschaal/verplaatsactie."
1278
#: ops/resizeoperation.cpp:259
1280
msgctxt "@info/plain"
1282
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
1283
"<filename>%1</filename>."
1285
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan bestandssysteem niet herschalen om "
1286
"partitie <filename>%1</filename> te verkleinen."
1288
#: ops/resizeoperation.cpp:265
1290
msgctxt "@info/plain"
1292
"Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
1294
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</filename> niet "
1297
#: ops/resizeoperation.cpp:285
1299
msgctxt "@info/plain"
1300
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
1301
msgstr "Verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1303
#: ops/resizeoperation.cpp:291
1305
msgctxt "@info/plain"
1307
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
1310
"Verplaatsen van het bestanssysteem voor partitie <filename>%1</filename> is "
1311
"mislukt. Bezig met terugrollen."
1313
#: ops/resizeoperation.cpp:295
1315
msgctxt "@info/plain"
1317
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
1320
"Terug verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> naar zijn originele "
1321
"positie is mislukt."
1323
#: ops/resizeoperation.cpp:309
1325
msgctxt "@info/plain"
1326
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
1328
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</filename> niet "
1331
#: ops/resizeoperation.cpp:315
1333
msgctxt "@info/plain"
1335
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
1336
"<filename>%1</filename>"
1338
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan het bestandssysteem op partitie "
1339
"<filename>%1</filename> niet herschalen"
1341
#: ops/resizeoperation.cpp:318
1343
msgctxt "@info/plain"
1345
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
1347
"Kan de oude partitiegrootte niet terugzetten voor partitie "
1348
"<filename>%1</filename>."
1350
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:86
1352
msgctxt "@info/plain"
1353
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
1354
msgstr "Maak bestanssysteem%1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
1356
#: ops/backupoperation.cpp:50
1358
msgctxt "@info/plain"
1360
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
1362
"Maak een reservekopie van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1363
"<filename>%4</filename>"
1365
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
1367
msgctxt "@info/plain"
1369
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
1370
"to the size of the partition failed."
1372
"Waarschuwing: Maximaliseren van het bestandssysteem op de doelpartitie "
1373
"<filename>%1</filename> tot de grootte van de partitie is mislukt."
1375
#: ops/restoreoperation.cpp:137
1377
msgctxt "@info/plain"
1379
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
1382
"Controleren van het doelbestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
1383
"na de terugplaatsing is mislukt."
1385
#: ops/restoreoperation.cpp:144
1386
msgctxt "@info/plain"
1387
msgid "Restoring file system failed."
1388
msgstr "Terugzetten van bestandssysteem is mislukt."
1390
#: ops/restoreoperation.cpp:148
1391
msgctxt "@info/plain"
1392
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
1394
"Aanmaken van de bestemmingspartitie waarnaar terug te plaatsen, is mislukt."
1396
#: ops/restoreoperation.cpp:163
1398
msgctxt "@info/plain"
1400
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
1402
"Zet partitie <filename>%1</filename> terug op <filename>%2</filename>"
1404
#: ops/restoreoperation.cpp:165
1406
msgctxt "@info/plain"
1408
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from "
1409
"<filename>%3</filename>"
1411
"Zet partitie op <filename>%1</filename> bij %2 terug van "
1412
"<filename>%3</filename>"
1414
#: ops/newoperation.cpp:95
1416
msgctxt "@info/plain"
1417
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
1418
msgstr "Maak een nieuwe partitie (%1, %2) aan op <filename>%3</filename>"
1420
#: ops/copyoperation.cpp:159
1422
msgctxt "@info/plain"
1423
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
1425
"Controleren van doelpartitie <filename>%1</filename> na kopiëren is mislukt."
1427
#: ops/copyoperation.cpp:169
1428
msgctxt "@info/plain"
1429
msgid "Copying source to target partition failed."
1430
msgstr "Kopiëren van bron- naar doelpartitie is mislukt."
1432
#: ops/copyoperation.cpp:173
1433
msgctxt "@info/plain"
1434
msgid "Creating target partition for copying failed."
1435
msgstr "Aanmaken van doelpartitie voor kopiëren is mislukt."
1437
#: ops/copyoperation.cpp:176
1439
msgctxt "@info/plain"
1440
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
1441
msgstr "Controleren bronpartitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1443
#: ops/copyoperation.cpp:193
1445
msgctxt "@info/plain"
1447
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
1450
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1451
"<filename>%4</filename> (%5, %6)"
1453
#: ops/copyoperation.cpp:202
1455
msgctxt "@info/plain"
1457
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
1458
"(%5, %6) and grow it to %7"
1460
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1461
"<filename>%4</filename> (%5, %6) en vergroten tot %7"
1463
#: ops/copyoperation.cpp:214
1465
msgctxt "@info/plain"
1467
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1468
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
1470
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
1471
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename>"
1473
#: ops/copyoperation.cpp:222
1475
msgctxt "@info/plain"
1477
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1478
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
1480
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
1481
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename> en vergroot het tot %6"
1483
#: ops/deleteoperation.cpp:71
1485
msgctxt "@info/plain"
1486
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1487
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) verwijderen"
1491
msgctxt "@info/plain"
1493
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
1494
"not create temp dir."
1496
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1497
"mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
1501
msgctxt "@info/plain"
1503
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1506
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1507
"mislukt: opnieuw aankoppelen is mislukt."
1511
msgctxt "@info/plain"
1513
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
1516
"Waarschuwing: Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie "
1517
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
1521
msgctxt "@info/plain"
1523
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1524
"Initial mount failed."
1526
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1527
"mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
1529
#: fs/linuxswap.cpp:79
1530
msgctxt "@title:menu"
1531
msgid "Activate swap"
1532
msgstr "Swap activeren"
1534
#: fs/linuxswap.cpp:84
1535
msgctxt "@title:menu"
1536
msgid "Deactivate swap"
1537
msgstr "Swap deactiveren"
1539
#: fs/filesystem.cpp:240
1540
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1544
#: fs/filesystem.cpp:241
1545
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1549
#: fs/filesystem.cpp:243
1550
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1554
#: fs/filesystem.cpp:244
1555
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1559
#: fs/filesystem.cpp:245
1560
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1564
#: fs/filesystem.cpp:246
1565
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1569
#: fs/filesystem.cpp:247
1570
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1574
#: fs/filesystem.cpp:248
1575
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1579
#: fs/filesystem.cpp:249
1580
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1584
#: fs/filesystem.cpp:250
1585
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1589
#: fs/filesystem.cpp:251
1590
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1594
#: fs/filesystem.cpp:252
1595
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1599
#: fs/filesystem.cpp:253
1600
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1604
#: fs/filesystem.cpp:254
1605
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1609
#: fs/filesystem.cpp:255
1610
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1614
#: fs/filesystem.cpp:256
1615
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1619
#: fs/filesystem.cpp:257
1620
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1622
msgstr "ongeformatteerd"
1624
#: fs/filesystem.cpp:301
1625
msgctxt "@title:menu"
1627
msgstr "Aankoppelen"
1629
#: fs/filesystem.cpp:307
1630
msgctxt "@title:menu"
1632
msgstr "Loskoppelen"
1636
msgctxt "@info/plain"
1638
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
1639
"not create temp dir."
1641
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1642
"mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
1646
msgctxt "@info/plain"
1648
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1649
"xfs_growfs failed."
1651
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1652
"mislukt: xfs_growfs is mislukt."
1656
msgctxt "@info/plain"
1658
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
1661
"Waarschuwing: Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie "
1662
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
1666
msgctxt "@info/plain"
1668
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1669
"Initial mount failed."
1671
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1672
"mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
1676
msgctxt "@info/plain"
1678
"Updating boot sector for NTFS file system on partition "
1679
"<filename>%1</filename>."
1681
"Opstartsector voor NTFS op partitie <filename>%1</filename> bijwerken."
1685
msgctxt "@info/plain"
1687
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
1688
"update the NTFS boot sector."
1690
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
1691
"de NTFS-opstartsector bij te werken."
1695
msgctxt "@info/plain"
1697
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
1698
"trying to update the NTFS boot sector."
1700
"Kon de positie 0x1c op partitie <filename>%1</filename> niet vinden terwijl "
1701
"gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
1705
msgctxt "@info/plain"
1707
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
1708
"trying to update the NTFS boot sector."
1710
"Kon geen nieuwe startsector schrijven naar partitie <filename>%1</filename> "
1711
"terwijl gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
1715
msgctxt "@info/plain"
1717
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
1719
"De NTFS-opstartsector voor partitie <filename>%1</filename> is succesvol "
1722
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:156
1723
msgctxt "@action:inmenu"
1725
msgstr "Ongedaan maken"
1727
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:157
1728
msgctxt "@info:tooltip"
1729
msgid "Undo the last operation"
1730
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
1732
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:158
1733
msgctxt "@info:status"
1734
msgid "Remove the last operation from the list."
1735
msgstr "Verwijder de laatste bewerking van de lijst."
1737
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:164
1738
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
1742
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:165
1743
msgctxt "@info:tooltip"
1744
msgid "Clear all operations"
1745
msgstr "Wis alle bewerkingen"
1747
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:166
1748
msgctxt "@info:status"
1749
msgid "Empty the list of pending operations."
1750
msgstr "Leeg de lijst van wachtende bewerkingen."
1752
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:171
1753
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
1757
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:172
1758
msgctxt "@info:tooltip"
1759
msgid "Apply all operations"
1760
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
1762
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:173
1763
msgctxt "@info:status"
1764
msgid "Apply the pending operations in the list."
1765
msgstr "Voer de wachtende bewerkingen in de lijst uit."
1767
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:178
1768
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
1769
msgid "Refresh Devices"
1770
msgstr "Ververs apparaten"
1772
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:179
1773
msgctxt "@info:tooltip"
1774
msgid "Refresh all devices"
1775
msgstr "Ververs alle apparaten"
1777
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:180
1778
msgctxt "@info:status"
1779
msgid "Renew the devices list."
1780
msgstr "Vernieuw de lijst van apparaten."
1782
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:186
1783
msgctxt "@action:inmenu"
1784
msgid "New Partition Table"
1785
msgstr "Nieuwe partitietabel"
1787
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:187
1788
msgctxt "@info:tooltip"
1789
msgid "Create a new partition table"
1790
msgstr "Nieuwe partitietabel aanmaken"
1792
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:188
1793
msgctxt "@info:status"
1794
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
1795
msgstr "Maak een nieuwe en lege partitietabel aan op een apparaat."
1797
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:195
1798
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
1802
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:196
1803
msgctxt "@info:tooltip"
1804
msgid "New partition"
1805
msgstr "Nieuwe partitie"
1807
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:197
1808
msgctxt "@info:status"
1809
msgid "Create a new partition."
1810
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan."
1812
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:203
1813
msgctxt "@action:inmenu"
1815
msgstr "Herschaal/verplaats"
1817
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:204
1818
msgctxt "@info:tooltip"
1819
msgid "Resize or move partition"
1820
msgstr "Wijzig de grootte of verplaats een partitie"
1822
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:205
1823
msgctxt "@info:status"
1824
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
1825
msgstr "Laat een bestaande partitie inkrimpen of groeien, of verplaats deze."
1827
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:211
1828
msgctxt "@action:inmenu"
1830
msgstr "Verwijderen"
1832
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212
1833
msgctxt "@info:tooltip"
1834
msgid "Delete partition"
1835
msgstr "Partitie verwijderen"
1837
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:213
1838
msgctxt "@info:status"
1839
msgid "Delete a partition."
1840
msgstr "Verwijder een partitie."
1842
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:219
1843
msgctxt "@action:inmenu"
1847
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:220
1848
msgctxt "@info:tooltip"
1849
msgid "Copy partition"
1850
msgstr "Kopiëer een partitie"
1852
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:221
1853
msgctxt "@info:status"
1854
msgid "Copy an existing partition."
1855
msgstr "Kopiëer een bestaande partitie."
1857
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:227
1858
msgctxt "@action:inmenu"
1862
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:228
1863
msgctxt "@info:tooltip"
1864
msgid "Paste partition"
1865
msgstr "Plak een partitie"
1867
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:229
1868
msgctxt "@info:status"
1869
msgid "Paste a copied partition."
1870
msgstr "Plak een gekopieerde partitie."
1872
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:235
1873
msgctxt "@action:inmenu"
1875
msgstr "Aankoppelen"
1877
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:236
1878
msgctxt "@info:tooltip"
1879
msgid "Mount or unmount partition"
1880
msgstr "Koppelen een partitie aan of af"
1882
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:237
1883
msgctxt "@info:status"
1884
msgid "Mount or unmount a partition."
1885
msgstr "Koppelen een partitie aan of af."
1887
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:241
1888
msgctxt "@action:inmenu"
1890
msgstr "Controleren"
1892
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:242
1893
msgctxt "@info:tooltip"
1894
msgid "Check partition"
1895
msgstr "Controleer een partitie"
1897
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:243
1898
msgctxt "@info:status"
1899
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
1900
msgstr "Controleer een bestandssysteem op een partitie op fouten."
1902
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:248
1903
msgctxt "@action:inmenu"
1905
msgstr "Eigenschappen"
1907
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:249
1908
msgctxt "@info:tooltip"
1909
msgid "Show properties dialog"
1910
msgstr "Toon de eigenschappendialoog"
1912
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:250
1913
msgctxt "@info:status"
1914
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
1916
"Bekijk en wijzig partitie-eigenschappen (label, partitievlaggen, etc.)"
1918
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:255
1919
msgctxt "@action:inmenu"
1921
msgstr "Reservekopie"
1923
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:256
1924
msgctxt "@info:tooltip"
1925
msgid "Backup partition"
1926
msgstr "Reservekopie van partitie"
1928
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:257
1929
msgctxt "@info:status"
1930
msgid "Backup a partition to an image file."
1931
msgstr "Maak een reservekopie naar een imagebestand."
1933
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:262
1934
msgctxt "@action:inmenu"
1938
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:263
1939
msgctxt "@info:tooltip"
1940
msgid "Restore partition"
1941
msgstr "Zet een partitie terug"
1943
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:264
1944
msgctxt "@info:status"
1945
msgid "Restore a partition from an image file."
1946
msgstr "Zet een partitie terug vanaf een imagebestand."
1948
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:269
1949
msgctxt "@action:inmenu"
1950
msgid "File System Support"
1951
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
1953
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:270
1954
msgctxt "@info:tooltip"
1955
msgid "View file system support information"
1956
msgstr "Bekijk de informatie over bestandssysteemondersteuning"
1958
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:271
1959
msgctxt "@info:status"
1960
msgid "Show information about supported file systems."
1961
msgstr "Toon informatie over ondersteunde bestandssystemen."
1963
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:284
1964
msgctxt "@info/plain"
1965
msgid "Rescanning devices..."
1966
msgstr "Opnieuw de apparaten aftasten..."
1968
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:296
1969
msgctxt "@info/plain"
1970
msgid "Rescan finished."
1971
msgstr "Opnieuw aftasten voltooid."
1973
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:558
1977
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
1979
"Het bestandssysteem op partitie<filename>%1</filename> kon niet worden "
1982
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:558
1983
msgctxt "@title:window"
1984
msgid "Could Not Mount File System."
1985
msgstr "Kon bestandssysteem niet aankoppelen ."
1987
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
1991
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
1993
"Het bestandssysteem op partitie n<filename>%1</filename> kon niet worden "
1996
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
1997
msgctxt "@title:window"
1998
msgid "Could Not Unmount File System."
1999
msgstr "Kon bestandssysteem niet afkoppelen."
2001
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:589
2005
"<para>There is already 1 primary partition on this device. This is the "
2006
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
2007
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
2008
"existing one.</para>"
2010
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
2011
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
2012
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
2013
"existing one.</para>"
2015
"<para>Er is al 1 primaire partitie op dit apparaat. Dit is het maximum "
2016
"aantal dat de partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
2017
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
2018
"verwijderen.</para>"
2020
"<para>Er zijn al %1 primaire partities op dit apparaat. Dit is het maximum "
2021
"aantal dat de partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
2022
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
2023
"verwijderen.</para>"
2025
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:593
2026
msgctxt "@title:window"
2027
msgid "Too Many Primary Partitions."
2028
msgstr "Te veel primaire partities."
2030
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:664
2034
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
2035
"because one or more partitions with higher logical numbers are still "
2036
"mounted.</para><para>Please unmount all partitions with higher logical "
2037
"numbers than %2 first.</para>"
2039
"<para>De partitie <filename>%1</filename> kan nu niet verwijderd worden "
2040
"vanwege een of meer partities met hogere logische nummers nog aangekoppeld "
2041
"zijn.</para> <para>Gaarne eerst alle partities met een hoger logisch nummer "
2042
"dan %2 afkoppelen.</para>"
2044
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:667
2045
msgctxt "@title:window"
2046
msgid "Cannot Delete Partition."
2047
msgstr "Kan partitie niet verwijderen."
2049
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:677
2052
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
2053
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
2056
"Wilt u werkelijk de partitie verwijderen die in het klembord zit? Het zal "
2057
"niet langer beschikbaar zijn voor plakken nadat het is verwijderd."
2059
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:679
2060
msgctxt "@title:window"
2061
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
2062
msgstr "Echt de partitie in het klembord verwijderen?"
2064
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:680
2065
msgctxt "@action:button"
2067
msgstr "Verwij&der het"
2069
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:723
2071
msgctxt "@info/plain"
2073
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
2074
"resize/move. Ignoring operation."
2076
"Partitie <filename>%1</filename> heeft dezelfde positie en grootte na "
2077
"herschalen/verplaatsen. Bewerking negeren."
2079
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:748
2081
msgctxt "@info/plain"
2082
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
2083
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> is gekopieerd naar het klembord."
2085
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:826
2089
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2090
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition "
2091
"with another (or with an image file) will destroy all data on this target "
2092
"partition.</para><para>If you continue now and apply the resulting operation "
2093
"in the main window, all data currently stored on <filename>%1</filename> "
2094
"will unrecoverably be overwritten.</para>"
2096
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2097
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning</para<para>Een partitie "
2098
"overschrijven met een andere (of met een image-bestand) zal alle gegevens op "
2099
"de doelpartitie vernietigen.</para><para> Als u nu doorgaat en de "
2100
"bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op "
2101
"<filename>%1</filename> onherstelbaar overschreven worden.</para>"
2103
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:834
2104
msgctxt "@title:window"
2105
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
2106
msgstr "Bestaande partitie overschrijven?"
2108
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:835
2109
msgctxt "@action:button"
2110
msgid "Overwrite Partition"
2111
msgstr "Partitie overschrijven"
2113
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:844
2116
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
2117
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
2118
"partition so it is as large as the source.</para>"
2120
"<para>De geselcteerde partitie is nietgroot genoeg om de bronpartitie of het "
2121
"herstelbestand</para><para>Kies een ander doel of herschaal deze partitie zo "
2122
"dat deze net zo groot is las de bron</para>"
2124
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:845
2125
msgctxt "@title:window"
2126
msgid "Target Not Large Enough"
2127
msgstr "Doel niet groot genoeg"
2129
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:848
2132
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
2133
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
2134
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
2135
"into an extended partition.</para>"
2137
"<para>Het is niet mogelijk om een doelpartitie aan te maken die groot genoeg "
2138
"is om de bron te bevatten.</para><para>Dit kan gebeuren als niet alle "
2139
"partities op een apparaat beginnen en eindigen op een cilindergrens of bij "
2140
"kopiëren van een primaire partitie naar een uitgebreide partitie.</para>"
2142
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:851
2143
msgctxt "@title:window"
2144
msgid "Cannot Create Target Partition."
2145
msgstr "Kan de doelpartitie niet aanmaken."
2147
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:870
2151
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
2152
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> "
2153
"(%2)</item></list></para><para><warning>This will destroy all data on the "
2154
"device.</warning></para>"
2156
"<para>Wilt u echt een nieuwe partitietabel aanmaken op het volgende "
2157
"apparaat? </para><para><list><item><filename>%1</filename> "
2158
"(%2)</item></list></para> <para><warning>Dit zal alle gegevens op het "
2159
"apparaat vernietigen.</warning></para>"
2161
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:873
2162
msgctxt "@title:window"
2163
msgid "Destroy All Data on Device?"
2164
msgstr "Alle gegevens op het apparaat vernietigen?"
2166
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:874
2167
msgctxt "@action:button"
2168
msgid "&Create New Partition Table"
2169
msgstr "&Nieuwe partitietabel aanmaken"
2171
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:890
2174
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
2175
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2177
"<para>Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten?</para><para><warning>Dit zal "
2178
"ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</warning></para>"
2180
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:892
2181
msgctxt "@title:window"
2182
msgid "Really Rescan the Devices?"
2183
msgstr "Echt de apparaten opnieuw aftasten?"
2185
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:893
2186
msgctxt "@action:button"
2187
msgid "&Rescan Devices"
2188
msgstr "&Opnieuw de apparaten aftasten"
2190
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:902
2192
msgctxt "@info/plain"
2193
msgid "Undoing operation: %1"
2194
msgstr "Bewerking ongedaan maken: %1"
2196
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:920
2198
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
2199
msgstr "Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?"
2201
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:921
2202
msgctxt "@title:window"
2203
msgid "Clear Pending Operations?"
2204
msgstr "Wissen van wachtende bewerkingen?"
2206
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:922
2207
msgctxt "@action:button"
2208
msgid "&Clear Pending Operations"
2209
msgstr "&Wis wachtende bewerkingen"
2211
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:925
2212
msgctxt "@info/plain"
2213
msgid "Clearing the list of pending operations."
2214
msgstr "Wissen van de lijst van wachtende bewerkingen."
2216
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:944
2219
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed "
2220
"below?</para><para><warning>This will permanently modify your "
2221
"disks.</warning></para>"
2223
"<para>Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst "
2224
"toepassen?</para> <para><warning>Dit wijzigt permanent uw "
2225
"schijven.</warning></para>"
2227
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:946
2228
msgctxt "@title:window"
2229
msgid "Apply Pending Operations?"
2230
msgstr "Alle wachtende bewerkingen uitvoeren?"
2232
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:947
2233
msgctxt "@action:button"
2234
msgid "&Apply Pending Operations"
2235
msgstr "&Alle wachtende bewerkingen uitvoeren"
2237
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:950
2238
msgctxt "@info/plain"
2239
msgid "Applying operations..."
2240
msgstr "Bewerkingen toepassen..."
2242
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2245
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
2246
msgstr "Wilt u het bestaande bestand <filename>%1</filename> overschrijven?"
2248
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2249
msgctxt "@title:window"
2250
msgid "Overwrite Existing File?"
2251
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
2253
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2254
msgctxt "@action:button"
2255
msgid "&Overwrite File"
2256
msgstr "Bestand &overschrijven"
2258
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1036
2262
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
2263
"restored to the selected partition."
2265
"Het bestandssysteem in het imagebestand <filename>%1</filename> is te groot "
2266
"om deze terug te zetten naar de geselecteerde partitie."
2268
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1036
2269
msgctxt "@title:window"
2270
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
2271
msgstr "Niet genoeg ruimte om bestandssysteem terug te zetten."
2273
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
2275
msgctxt "@title:window"
2276
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
2277
msgstr "Partitie-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
2279
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
2280
msgctxt "@item mountpoint"
2281
msgid "(none found)"
2282
msgstr "(geen gevonden)"
2284
#: gui/partpropsdialog.cpp:107
2285
msgctxt "@label partition state"
2287
msgstr "niet actief"
2289
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
2290
msgctxt "@label partition state"
2291
msgid "At least one logical partition is mounted."
2292
msgstr "Minstens één logische partitie is aangekoppeld."
2294
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
2296
msgctxt "@label partition state"
2297
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
2298
msgstr "aangekoppeld op <filename>%1</filename>"
2300
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
2301
msgctxt "@label partition state"
2303
msgstr "aangekoppeld"
2305
#: gui/partpropsdialog.cpp:119
2306
msgctxt "@item uuid"
2310
#: gui/partpropsdialog.cpp:313
2314
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2315
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a "
2316
"partition already on disk will erase all its contents. If you continue now "
2317
"and apply the resulting operation in the main window, all data on "
2318
"<filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2320
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2321
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning></para><para>Het wijzigen van "
2322
"het bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle "
2323
"inhoud. Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster "
2324
"dan zullen alle gegevens op <filename>%1</filename> onherstelbaar verloren "
2327
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
2329
msgctxt "@title:window"
2330
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
2332
"Echt <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken met bestandssysteem %2?"
2334
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
2335
msgctxt "@action:button"
2336
msgid "&Change the File System"
2337
msgstr "&Wijzig het bestandssysteem"
2339
#: gui/partpropsdialog.cpp:317
2340
msgctxt "@action:button"
2341
msgid "&Do Not Change the File System"
2342
msgstr "Wijzig het bestandssysteem &niet"
2344
#: gui/partpropsdialog.cpp:334
2348
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2349
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will "
2350
"erase all its contents. If you continue now and apply the resulting "
2351
"operation in the main window, all data on <filename>%1</filename> will "
2352
"unrecoverably be lost.</para>"
2354
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2355
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning></para><para>Opnieuw aanmaken "
2356
"van een bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de "
2357
"bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op "
2358
"<filename>%1</filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
2360
#: gui/partpropsdialog.cpp:336
2362
msgctxt "@title:window"
2363
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2364
msgstr "Echt bestandssysteem op <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken?"
2366
#: gui/partpropsdialog.cpp:337
2367
msgctxt "@action:button"
2368
msgid "&Recreate the File System"
2369
msgstr "&Opnieuw aanmaken van het bestandssysteem"
2371
#: gui/partpropsdialog.cpp:338
2372
msgctxt "@action:button"
2373
msgid "&Do Not Recreate the File System"
2374
msgstr "Bestandssysteem &niet opnieuw aanmaken"
2376
#: gui/mainwindow.cpp:91
2380
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
2381
"an operation pending.</para>"
2383
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
2384
"still %1 operations pending.</para>"
2386
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wacht nog %1 bewerking op "
2387
"uitvoering.</para>"
2389
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wachten nog %1 bewerkingen op "
2390
"uitvoering.</para>"
2392
#: gui/mainwindow.cpp:93
2393
msgctxt "@title:window"
2394
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
2395
msgstr "Wachtende bewerkingen verwijderen en afsluiten?"
2397
#: gui/mainwindow.cpp:94
2399
msgctxt "@action:button"
2400
msgid "&Quit <application>%1</application>"
2401
msgstr "&Sluit <application>%1</application> af"
2403
#: gui/mainwindow.cpp:162
2405
msgctxt "@info:status"
2406
msgid "One pending operation"
2407
msgid_plural "%1 pending operations"
2408
msgstr[0] "Eén wachtende bewerking"
2409
msgstr[1] "%1 wachtende bewerkingen"
2411
#: gui/parttablewidget.cpp:38
2413
msgid "Please select a device."
2414
msgstr "Selecteer een apparaat."
2416
#: gui/parttablewidget.cpp:64
2418
msgid "No valid partition table was found on this device."
2419
msgstr "Er is geen geldige partitietabel op dit apparaat gevonden."
2421
#: gui/newdialog.cpp:47
2422
msgctxt "@title:window"
2423
msgid "Create a new partition"
2424
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
2426
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
2427
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
2428
#: gui/infopane.cpp:50 rc.cpp:242 rc.cpp:242
2429
msgctxt "@title:window"
2433
#: gui/infopane.cpp:101
2434
msgctxt "@title:window"
2435
msgid "Partition Information"
2436
msgstr "Partitie-informatie"
2438
#: gui/infopane.cpp:104
2439
msgctxt "@label partition"
2440
msgid "File system:"
2441
msgstr "Bestandssysteem:"
2443
#: gui/infopane.cpp:105
2444
msgctxt "@label partition"
2446
msgstr "Capaciteit:"
2448
#: gui/infopane.cpp:106
2449
msgctxt "@label partition"
2451
msgstr "Beschikbaar:"
2453
#: gui/infopane.cpp:107
2454
msgctxt "@label partition"
2458
#: gui/infopane.cpp:108
2459
msgctxt "@label partition"
2460
msgid "First sector:"
2461
msgstr "Eerste sector:"
2463
#: gui/infopane.cpp:109
2464
msgctxt "@label partition"
2465
msgid "Last sector:"
2466
msgstr "Laatste sector:"
2468
#: gui/infopane.cpp:110
2469
msgctxt "@label partition"
2470
msgid "Number of sectors:"
2471
msgstr "Aantal sectoren:"
2473
#: gui/infopane.cpp:119
2474
msgctxt "@title:window"
2475
msgid "Device Information"
2476
msgstr "Informatie over de harde schijf"
2478
#: gui/infopane.cpp:122
2479
msgctxt "@label device"
2483
#: gui/infopane.cpp:130
2485
msgctxt "@label device"
2486
msgid "%1 (read only)"
2487
msgstr "%1 (alleen-lezen)"
2489
#: gui/infopane.cpp:135
2490
msgctxt "@label device"
2494
#: gui/infopane.cpp:136
2495
msgctxt "@label device"
2497
msgstr "Capaciteit:"
2499
#: gui/infopane.cpp:137
2500
msgctxt "@label device"
2501
msgid "Total sectors:"
2502
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
2504
#: gui/infopane.cpp:138
2505
msgctxt "@label device"
2509
#: gui/infopane.cpp:139
2510
msgctxt "@label device"
2514
#: gui/infopane.cpp:140
2515
msgctxt "@label device"
2519
#: gui/infopane.cpp:141
2520
msgctxt "@label device"
2521
msgid "Sector size:"
2522
msgstr "Sectorgrootte:"
2524
#: gui/infopane.cpp:142
2525
msgctxt "@label device"
2526
msgid "Cylinder size:"
2527
msgstr "Cilindergrootte:"
2529
#: gui/infopane.cpp:142
2533
msgid_plural "%1 Sectors"
2534
msgstr[0] "1 sector"
2535
msgstr[1] "%1 sectoren"
2537
#: gui/infopane.cpp:143
2538
msgctxt "@label device"
2539
msgid "Primaries/Max:"
2540
msgstr "Primairen/Max:"
2542
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
2543
msgctxt "@title:window"
2544
msgid "File System Support"
2545
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
2547
#: gui/progressdialog.cpp:115
2548
msgctxt "@info:progress"
2549
msgid "Setting up..."
2550
msgstr "Aan het instellen..."
2552
#: gui/progressdialog.cpp:173
2553
msgctxt "@info:progress"
2554
msgid "Waiting for operation to finish..."
2555
msgstr "Er wordt gewacht totdat de bewerking klaar is..."
2557
#: gui/progressdialog.cpp:184
2559
msgid "Do you really want to cancel?"
2560
msgstr "Wilt u werkelijk afbreken?"
2562
#: gui/progressdialog.cpp:184
2563
msgctxt "@title:window"
2564
msgid "Cancel Running Operations"
2565
msgstr "Breek de draaiende bewerking af"
2567
#: gui/progressdialog.cpp:184
2568
msgctxt "@action:button"
2569
msgid "Yes, Cancel Operations"
2570
msgstr "Ja, breek de bewerking af"
2572
#: gui/progressdialog.cpp:204
2573
msgctxt "@info:progress"
2574
msgid "All operations successfully finished."
2575
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid."
2577
#: gui/progressdialog.cpp:209
2578
msgctxt "@info:progress"
2579
msgid "Operations cancelled."
2580
msgstr "Bewerkingen geannuleerd."
2582
#: gui/progressdialog.cpp:214
2583
msgctxt "@info:progress"
2584
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
2585
msgstr "Bij het uitvoeren van bewerkingen waren er fouten. Afgebroken."
2587
#: gui/progressdialog.cpp:325
2589
msgctxt "@info:progress"
2590
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
2591
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2593
#: gui/progressdialog.cpp:361
2595
msgctxt "@info:progress"
2596
msgid "Total Time: %1"
2597
msgstr "Totale tijd: %1"
2599
#: gui/progressdialog.cpp:405
2602
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
2603
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> niet openen om te schrijven."
2605
#: gui/progressdialog.cpp:405
2606
msgctxt "@title:window"
2607
msgid "Could Not Save Report."
2608
msgstr "Kon het rapport niet opslaan."
2610
#: gui/progressdialog.cpp:428
2613
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
2615
"De geconfigureerde externe browser kon niet worden gestart. Controleer uw "
2618
#: gui/progressdialog.cpp:428 gui/progressdialog.cpp:431
2619
msgctxt "@title:window"
2620
msgid "Could Not Launch Browser."
2621
msgstr "Kon de browser niet starten."
2623
#: gui/progressdialog.cpp:431
2626
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
2628
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken voor schrijven."
2630
#: gui/insertdialog.cpp:43
2631
msgctxt "@title:window"
2632
msgid "Insert a partition"
2633
msgstr "Voeg een partitie in"
2635
#: gui/resizedialog.cpp:42
2637
msgctxt "@title:window"
2638
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
2639
msgstr "Herschaal/verplaats: <filename>%1</filename>"
2641
#: rc.cpp:1 rc.cpp:1
2642
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2644
msgstr "Kristof Bal, Freek de Kruijf, ,Launchpad Contributions:,Tico,rob"
2646
#: rc.cpp:2 rc.cpp:2
2647
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2649
msgstr "kristof.bal@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl,,,,linuxned@gmail.com"
2651
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2652
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2653
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2654
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2655
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2656
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2657
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2658
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2659
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26 rc.cpp:5 rc.cpp:26
2660
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
2661
msgid "Edit Toolbar"
2662
msgstr "Werkbalk bewerken"
2664
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2665
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2666
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2667
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2668
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2669
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2670
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2671
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2672
#: rc.cpp:8 rc.cpp:29 rc.cpp:8 rc.cpp:29
2673
msgctxt "@title:menu"
2674
msgid "Partition Toolbar"
2675
msgstr "Partitiewerkbalk"
2677
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2678
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2679
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2680
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2681
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2682
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2683
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2684
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2685
#: rc.cpp:11 rc.cpp:32 rc.cpp:11 rc.cpp:32
2686
msgctxt "@title:menu"
2687
msgid "Device Toolbar"
2688
msgstr "Apparaatwerkbalk"
2690
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
2691
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2692
#: rc.cpp:14 rc.cpp:14
2693
msgctxt "@title:menu"
2697
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2698
#. i18n: ectx: Menu (view)
2699
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2700
#. i18n: ectx: Menu (view)
2701
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2702
#. i18n: ectx: Menu (view)
2703
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2704
#. i18n: ectx: Menu (view)
2705
#: rc.cpp:17 rc.cpp:35 rc.cpp:17 rc.cpp:35
2706
msgctxt "@title:menu"
2710
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2711
#. i18n: ectx: Menu (device)
2712
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2713
#. i18n: ectx: Menu (device)
2714
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2715
#. i18n: ectx: Menu (device)
2716
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2717
#. i18n: ectx: Menu (device)
2718
#: rc.cpp:20 rc.cpp:38 rc.cpp:20 rc.cpp:38
2719
msgctxt "@title:menu"
2723
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2724
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2725
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2726
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2727
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2728
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2729
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2730
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2731
#: rc.cpp:23 rc.cpp:41 rc.cpp:23 rc.cpp:41
2732
msgctxt "@title:menu"
2736
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
2737
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
2738
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2739
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2740
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
2741
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
2742
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2743
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2744
#: rc.cpp:44 rc.cpp:233 rc.cpp:44 rc.cpp:233
2745
msgctxt "@title:window"
2746
msgid "KDE Partition Manager"
2747
msgstr "KDE Partitiebeheer"
2749
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:67
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2751
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
2755
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:72
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2757
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
2761
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:77
2762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2763
#: rc.cpp:53 rc.cpp:53
2765
msgstr "Aankoppelpunt"
2767
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:82
2768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2769
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
2773
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:87
2774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2775
#: rc.cpp:59 rc.cpp:59
2779
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:92
2780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2781
#: rc.cpp:62 rc.cpp:62
2785
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:97
2786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2787
#: rc.cpp:65 rc.cpp:65
2791
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:33
2792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2793
#: rc.cpp:68 rc.cpp:68
2794
msgid "Operations and Jobs"
2795
msgstr "Bewerkingen en taken"
2797
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:38
2798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2799
#: rc.cpp:71 rc.cpp:71
2800
msgid "Time Elapsed"
2801
msgstr "Verlopen tijd"
2803
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:64
2804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
2805
#: rc.cpp:74 rc.cpp:74
2806
msgid "Total Time: 00:00:00"
2807
msgstr "Totale tijd: 00:00:00"
2809
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:81
2810
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
2811
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
2813
msgid "Operation: %p%"
2814
msgstr "Bewerking: %p%"
2816
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:91
2817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
2818
#: rc.cpp:81 rc.cpp:81
2822
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:107
2823
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
2824
#: rc.cpp:85 rc.cpp:85
2827
msgstr "Totaal: %p%"
2829
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:44
2830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2831
#: rc.cpp:88 rc.cpp:88
2835
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:49
2836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2837
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
2841
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:57
2842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
2843
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
2844
msgctxt "@label:listbox"
2845
msgid "Partition &type:"
2846
msgstr "Partitie&type:"
2848
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:76
2849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2850
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:63
2851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2852
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:76
2853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2854
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:63
2855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2856
#: rc.cpp:97 rc.cpp:151 rc.cpp:97 rc.cpp:151
2857
msgctxt "@label:listbox"
2858
msgid "File &system:"
2859
msgstr "Be&standssysteem:"
2861
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:105
2862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2863
#: rc.cpp:100 rc.cpp:100
2865
msgid "Minimum size:"
2866
msgstr "Minimumgrootte:"
2868
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:128
2869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2870
#: rc.cpp:103 rc.cpp:103
2872
msgid "Maximum size:"
2873
msgstr "Maximumgrootte:"
2875
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:151
2876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2877
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
2878
msgctxt "@label:listbox"
2879
msgid "Free space &before:"
2880
msgstr "Vrije ruimte &vóór:"
2882
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:170
2883
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2884
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:208
2885
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2886
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:246
2887
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2888
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:170
2889
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2890
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:208
2891
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2892
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:246
2893
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2894
#: rc.cpp:109 rc.cpp:115 rc.cpp:121 rc.cpp:109 rc.cpp:115 rc.cpp:121
2895
msgctxt "@label:spinbox"
2899
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:189
2900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2901
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
2902
msgctxt "@label:listbox"
2906
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
2907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2908
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
2909
msgctxt "@label:listbox"
2910
msgid "Free space &after:"
2911
msgstr "Vrije ruimte n&a:"
2913
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:261
2914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
2915
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
2919
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
2920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
2921
#: rc.cpp:127 rc.cpp:127
2923
msgstr "&Uitgebreide"
2925
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:275
2926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
2927
#: rc.cpp:130 rc.cpp:130
2931
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:291
2932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2933
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:53
2934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2935
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:291
2936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2937
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:53
2938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2939
#: rc.cpp:133 rc.cpp:148 rc.cpp:133 rc.cpp:148
2941
msgid "This file system does not support setting a label."
2942
msgstr "Dit bestandssysteem heeft geen ondersteuning voor een label."
2944
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:301
2945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2946
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:33
2947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2948
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:301
2949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2950
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:33
2951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2952
#: rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:136 rc.cpp:145
2957
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
2959
#: rc.cpp:139 rc.cpp:139
2963
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
2964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
2965
#: rc.cpp:142 rc.cpp:142
2966
msgid "&Open in External Browser"
2967
msgstr "&Openen in externe browser"
2969
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:93
2970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
2971
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
2973
msgid "Mount point:"
2974
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
2976
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:110
2977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
2978
#: rc.cpp:157 rc.cpp:157
2980
msgid "Partition type:"
2981
msgstr "Partitietype:"
2983
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:127
2984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
2985
#: rc.cpp:160 rc.cpp:160
2990
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:151
2991
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
2992
#: rc.cpp:163 rc.cpp:163
2997
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:168
2998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
2999
#: rc.cpp:166 rc.cpp:166
3000
msgctxt "@label partition capacity available"
3002
msgstr "Beschikbaar:"
3004
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:185
3005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
3006
#: rc.cpp:169 rc.cpp:169
3007
msgctxt "@label partition capacity used"
3011
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:209
3012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
3013
#: rc.cpp:172 rc.cpp:172
3015
msgid "First sector:"
3016
msgstr "Eerste sector:"
3018
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
3019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
3020
#: rc.cpp:175 rc.cpp:175
3022
msgid "Last sector:"
3023
msgstr "Laatste sector:"
3025
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:243
3026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
3027
#: rc.cpp:178 rc.cpp:178
3029
msgid "Number of sectors:"
3030
msgstr "Aantal sectoren:"
3032
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:267
3033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
3034
#: rc.cpp:181 rc.cpp:181
3039
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:312
3040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
3041
#: rc.cpp:184 rc.cpp:184
3042
msgctxt "@action:button"
3043
msgid "Recreate existing file system"
3044
msgstr "Opnieuw aanmaken van bestaand bestandssysteem"
3046
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:335
3047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
3048
#: rc.cpp:187 rc.cpp:187
3053
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
3054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3055
#: rc.cpp:190 rc.cpp:190
3057
"This table shows which file systems are supported and which specific "
3058
"operations can be performed on them.\n"
3059
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
3060
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
3061
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
3064
"Deze tabel toont welke bestandssystemen ondersteund worden en welke "
3065
"specifieke bewerkingen er op gedaan kunnen worden.\n"
3066
"Sommige bestandssystemen hebben geïnstalleerde externe hulpmiddelen nodig om "
3067
"deze te ondersteunen. Echter niet alle bewerkingen kunnen worden uitgevoerd "
3068
"op alle bestandssystemen, zelfs als alle vereiste hulpmiddelen zijn "
3069
"geïnstalleerd. Kijk in de documentatie voor details. "
3071
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
3072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3073
#: rc.cpp:194 rc.cpp:194
3075
msgstr "Bestandssysteem"
3077
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
3078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3079
#: rc.cpp:197 rc.cpp:197
3083
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
3084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3085
#: rc.cpp:200 rc.cpp:200
3089
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
3090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3091
#: rc.cpp:203 rc.cpp:203
3095
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
3096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3097
#: rc.cpp:206 rc.cpp:206
3099
msgstr "Verplaatsen"
3101
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
3102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3103
#: rc.cpp:209 rc.cpp:209
3107
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
3108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3109
#: rc.cpp:212 rc.cpp:212
3111
msgstr "Controleren"
3113
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
3114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3115
#: rc.cpp:215 rc.cpp:215
3119
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
3120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3121
#: rc.cpp:218 rc.cpp:218
3123
msgstr "Schrijf label"
3125
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
3126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3127
#: rc.cpp:221 rc.cpp:221
3129
msgstr "Lees gebruik"
3131
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
3132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3133
#: rc.cpp:224 rc.cpp:224
3135
msgstr "Reservekopie"
3137
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
3138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3139
#: rc.cpp:227 rc.cpp:227
3143
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:130
3144
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
3145
#: rc.cpp:230 rc.cpp:230
3146
msgctxt "@action:button"
3147
msgid "&Rescan Support"
3148
msgstr "Opnieuw zoeken naar onde&rsteuning"
3150
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:27
3151
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
3152
#: rc.cpp:236 rc.cpp:236
3153
msgctxt "@title:window"
3157
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:45
3158
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
3159
#: rc.cpp:239 rc.cpp:239
3160
msgctxt "@title:window"
3161
msgid "Pending Operations"
3162
msgstr "Wachtende bewerkingen"
3164
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:77
3165
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
3166
#: rc.cpp:245 rc.cpp:245
3167
msgctxt "@title:window"
3169
msgstr "Log uitvoer"