~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-nl/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/nl/LC_MESSAGES/partitionmanager.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:33:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007063359-7xmkzxphfg1madid
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of partitionmanager.po to Dutch
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 22:10+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 02:26+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 19:57+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
21
 
 
22
 
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
23
 
#, kde-format
24
 
msgctxt "@info/plain"
25
 
msgid ""
26
 
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
27
 
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
28
 
msgstr ""
29
 
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon partitietabeltype \"%1\" voor "
30
 
"<filename>%2</filename> niet verkrijgen."
31
 
 
32
 
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
33
 
#, kde-format
34
 
msgctxt "@info/plain"
35
 
msgid ""
36
 
"Creating partition table failed: Could not open device "
37
 
"<filename>%1</filename>."
38
 
msgstr ""
39
 
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
40
 
"niet openen."
41
 
 
42
 
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
43
 
#, kde-format
44
 
msgctxt "@info/plain"
45
 
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
46
 
msgstr ""
47
 
"Maak een nieuwe partitietabel aan op apparaat <filename>%1</filename>"
48
 
 
49
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
50
 
#, kde-format
51
 
msgctxt "@info/plain"
52
 
msgid ""
53
 
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
54
 
msgstr ""
55
 
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet openen voor "
56
 
"verplaatsen."
57
 
 
58
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
59
 
#, kde-format
60
 
msgctxt "@info/plain"
61
 
msgid ""
62
 
"Could not create target for moving file system on partition "
63
 
"<filename>%1</filename>."
64
 
msgstr ""
65
 
"Kon het doel voor het verplaatsen van het bestandssysteem op partitie "
66
 
"<filename>%1</filename> niet aanmaken."
67
 
 
68
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "@info/plain"
71
 
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
72
 
msgstr ""
73
 
"Terugzetten van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
74
 
"mislukt."
75
 
 
76
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
77
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
78
 
msgctxt "@info/plain"
79
 
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
80
 
msgstr "Afsluiten van apparaat: Dit kan enkele seconden duren."
81
 
 
82
 
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
83
 
#, kde-format
84
 
msgctxt "@info/plain"
85
 
msgid ""
86
 
"Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
87
 
msgstr ""
88
 
"Verplaats het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar "
89
 
"sector %2"
90
 
 
91
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
92
 
#, kde-format
93
 
msgctxt "@info/plain"
94
 
msgid ""
95
 
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
96
 
msgstr ""
97
 
"Onbekend partitierol voor nieuwe partitie <filename>%1</filename> (rollen: "
98
 
"%2)"
99
 
 
100
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "@info/plain"
103
 
msgid ""
104
 
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device "
105
 
"<filename>%2</filename>."
106
 
msgstr ""
107
 
"Toevoegen van partitie <filename>%1</filename> op apparaat "
108
 
"<filename>%2</filename> is mislukt."
109
 
 
110
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
111
 
msgctxt "@info/plain"
112
 
msgid ""
113
 
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
114
 
msgstr ""
115
 
"Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de "
116
 
"beperking niet verkrijgen."
117
 
 
118
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
119
 
#, kde-format
120
 
msgctxt "@info/plain"
121
 
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
122
 
msgstr ""
123
 
"Het aanmaken van een nieuwe partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
124
 
 
125
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
126
 
#, kde-format
127
 
msgctxt "@info/plain"
128
 
msgid ""
129
 
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
130
 
"<filename>%2</filename>."
131
 
msgstr ""
132
 
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een nieuwe partitie "
133
 
"<filename>%2</filename> aan te maken."
134
 
 
135
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
136
 
#, kde-format
137
 
msgctxt "@info/plain"
138
 
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
139
 
msgstr "Nieuwe partitie <filename>%1</filename> aanmaken"
140
 
 
141
 
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
142
 
#, kde-format
143
 
msgctxt "@info/plain"
144
 
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
145
 
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan op apparaat <filename>%1</filename>"
146
 
 
147
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
148
 
#, kde-format
149
 
msgctxt "@info/plain"
150
 
msgid ""
151
 
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
152
 
"requested length of 1 sector."
153
 
msgid_plural ""
154
 
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
155
 
"requested length of %1 sectors."
156
 
msgstr[0] ""
157
 
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
158
 
"gevraagde lengte van 1 sector."
159
 
msgstr[1] ""
160
 
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
161
 
"gevraagde lengte van %1 sectoren."
162
 
 
163
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
164
 
#, kde-format
165
 
msgctxt "@info/plain"
166
 
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
167
 
msgstr "Herschalen van bestandssysteem van %1 naar %2 sectoren."
168
 
 
169
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
170
 
#, kde-format
171
 
msgctxt "@info/plain"
172
 
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
173
 
msgstr ""
174
 
"Herschalen van een %1-bestandssysteem met LibParted interne functies."
175
 
 
176
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
177
 
#, kde-format
178
 
msgctxt "@info/plain"
179
 
msgid ""
180
 
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
181
 
"because there is no support for it."
182
 
msgstr ""
183
 
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> kan niet herschaald "
184
 
"worden omdat er geen ondersteuning voor is."
185
 
 
186
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
187
 
#, kde-format
188
 
msgctxt "@info/plain"
189
 
msgid ""
190
 
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
191
 
"device <filename>%2</filename>."
192
 
msgstr ""
193
 
"Herschalen van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>: kon "
194
 
"apparaat <filename>%2</filename> niet openen."
195
 
 
196
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
197
 
msgctxt "@info/plain"
198
 
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
199
 
msgstr "Bestandssysteem met succes herschaald met gebruik van LibParted."
200
 
 
201
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
202
 
#, kde-format
203
 
msgctxt "@info/plain"
204
 
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
205
 
msgstr ""
206
 
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet herschalen."
207
 
 
208
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
209
 
#, kde-format
210
 
msgctxt "@info/plain"
211
 
msgid ""
212
 
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
213
 
"trying to resize the file system."
214
 
msgstr ""
215
 
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor de herschaalde partitie "
216
 
"<filename>%1</filename> terwijl gepoogd wordt het bestandssysteem te "
217
 
"herschalen."
218
 
 
219
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
220
 
#, kde-format
221
 
msgctxt "@info/plain"
222
 
msgid ""
223
 
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
224
 
"file system."
225
 
msgstr ""
226
 
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
227
 
"het bestandssysteem te herschalen."
228
 
 
229
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
230
 
#, kde-format
231
 
msgctxt "@info/plain"
232
 
msgid ""
233
 
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
234
 
"to resize the file system."
235
 
msgstr ""
236
 
"Kon de geometie niet lezen van partitie <filename>%1</filename> terwijl "
237
 
"gepoogd werd het bestandssysteem te herschalen."
238
 
 
239
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
240
 
#, kde-format
241
 
msgctxt "@info/plain"
242
 
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
243
 
msgstr ""
244
 
"Maximaliseer bestandssysteem op <filename>%1</filename> om de partitie te "
245
 
"vullen"
246
 
 
247
 
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
248
 
#, kde-format
249
 
msgctxt "@info/plain"
250
 
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
251
 
msgid_plural ""
252
 
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
253
 
msgstr[0] ""
254
 
"Herschaal bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> tot 1 sector"
255
 
msgstr[1] ""
256
 
"Herschaal bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> tot %1 sectoren"
257
 
 
258
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
259
 
#, kde-format
260
 
msgctxt "@info/plain"
261
 
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
262
 
msgstr "Kon partitie <filename>%1</filename> niet verwijderen."
263
 
 
264
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
265
 
#, kde-format
266
 
msgctxt "@info/plain"
267
 
msgid ""
268
 
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
269
 
"found on disk."
270
 
msgstr ""
271
 
"Verwijderen van partitie is mislukt: te verwijderen partitie "
272
 
"<filename>%1</filename> niet gevonden op de schijf."
273
 
 
274
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
275
 
#, kde-format
276
 
msgctxt "@info/plain"
277
 
msgid ""
278
 
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
279
 
msgstr ""
280
 
"Verwijderen van partitie is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
281
 
"niet openen."
282
 
 
283
 
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
284
 
#, kde-format
285
 
msgctxt "@info/plain"
286
 
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
287
 
msgstr "Verwijder partitie <filename>%1</filename>"
288
 
 
289
 
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
290
 
#, kde-format
291
 
msgctxt "@info/plain"
292
 
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
293
 
msgstr "Maak het bestandssysteem %1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
294
 
 
295
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
296
 
#, kde-format
297
 
msgctxt "@info/plain"
298
 
msgid ""
299
 
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
300
 
"resize/move it."
301
 
msgstr ""
302
 
"Kon de geometrie niet instellen voor partitie <filename>%1</filename> "
303
 
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
304
 
 
305
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
306
 
#, kde-format
307
 
msgctxt "@info/plain"
308
 
msgid ""
309
 
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
310
 
"to resize/move it."
311
 
msgstr ""
312
 
"Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
313
 
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
314
 
 
315
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
316
 
#, kde-format
317
 
msgctxt "@info/plain"
318
 
msgid ""
319
 
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
320
 
"resize/move it."
321
 
msgstr ""
322
 
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
323
 
"terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen."
324
 
 
325
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
326
 
#, kde-format
327
 
msgctxt "@info/plain"
328
 
msgid ""
329
 
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
330
 
"it."
331
 
msgstr ""
332
 
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
333
 
"deze te herschalen/verplaatsen."
334
 
 
335
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
336
 
#, kde-format
337
 
msgctxt "@info/plain"
338
 
msgid ""
339
 
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
340
 
"partition <filename>%2</filename>."
341
 
msgstr ""
342
 
"Kon het apparaat <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
343
 
"partitie <filename>%2</filename> te herschalen/verplaatsen."
344
 
 
345
 
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
346
 
#, kde-format
347
 
msgctxt "@info/plain"
348
 
msgid ""
349
 
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
350
 
"%3"
351
 
msgstr ""
352
 
"Stel de geometire in van partitie <filename>%1</filename>: startsector: %2, "
353
 
"lengte: %3"
354
 
 
355
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
356
 
#, kde-format
357
 
msgctxt "@info/plain"
358
 
msgid ""
359
 
"Cannot copy file system: File system on target partition "
360
 
"<filename>%1</filename> is smaller than the file system on source partition "
361
 
"<filename>%2</filename>."
362
 
msgstr ""
363
 
"Kan bestandssysteem niet kopiëren: bestandssysteem op de doelpartitie "
364
 
"<filename>%1</filename> is kleiner dan het bestandssysteem op de "
365
 
"bronpartitie <filename>%2</filename>."
366
 
 
367
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
368
 
#, kde-format
369
 
msgctxt "@info/plain"
370
 
msgid ""
371
 
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
372
 
"copying."
373
 
msgstr ""
374
 
"Kon het bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet "
375
 
"openen voor kopiëren."
376
 
 
377
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
378
 
#, kde-format
379
 
msgctxt "@info/plain"
380
 
msgid ""
381
 
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
382
 
"copying."
383
 
msgstr ""
384
 
"Kon het bestandssysteem op de doelpartitie <filename>%1</filename> niet "
385
 
"openen voor kopiëren."
386
 
 
387
 
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
388
 
#, kde-format
389
 
msgctxt "@info/plain"
390
 
msgid ""
391
 
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
392
 
"<filename>%2</filename>"
393
 
msgstr ""
394
 
"Kopieer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar partitie "
395
 
"<filename>%2</filename>"
396
 
 
397
 
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
398
 
#, kde-format
399
 
msgctxt "@info/plain"
400
 
msgid ""
401
 
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
402
 
"labels. Job ignored."
403
 
msgstr ""
404
 
"Bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> heeft geen ondersteuning "
405
 
"voor labels. Bewerking genegeerd."
406
 
 
407
 
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
408
 
#, kde-format
409
 
msgctxt "@info/plain"
410
 
msgid ""
411
 
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
412
 
msgstr ""
413
 
"Stel het bestandssysteemlabel in op partitie <filename>%1</filename> op "
414
 
"\"%2\""
415
 
 
416
 
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
417
 
#, kde-format
418
 
msgctxt "@info/plain"
419
 
msgid ""
420
 
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
421
 
"backup."
422
 
msgstr ""
423
 
"Kon bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet openen "
424
 
"voor het maken van een reservekopie."
425
 
 
426
 
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
427
 
#, kde-format
428
 
msgctxt "@info/plain"
429
 
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
430
 
msgstr "Kon reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet aanmaken."
431
 
 
432
 
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
433
 
#, kde-format
434
 
msgctxt "@info/plain"
435
 
msgid ""
436
 
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to "
437
 
"<filename>%2</filename>"
438
 
msgstr ""
439
 
"Maak een reservekopie van het bestandssysteem op partitie "
440
 
"<filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename>"
441
 
 
442
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
443
 
#, kde-format
444
 
msgctxt "@info/plain"
445
 
msgid ""
446
 
"Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
447
 
msgstr ""
448
 
"Het verwijderen van de reiser4-ondertekening is mislukt op partitie "
449
 
"<filename>%1</filename>."
450
 
 
451
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
452
 
#, kde-format
453
 
msgctxt "@info/plain"
454
 
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
455
 
msgstr ""
456
 
"Het vernietigen van het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
457
 
"is mislukt."
458
 
 
459
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
460
 
#, kde-format
461
 
msgctxt "@info/plain"
462
 
msgid ""
463
 
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
464
 
"get partition."
465
 
msgstr ""
466
 
"Kon het bestandssysteem niet verwijderen op partitie "
467
 
"<filename>%1</filename>: Partitie verkrijgen is mislukt."
468
 
 
469
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
470
 
#, kde-format
471
 
msgctxt "@info/plain"
472
 
msgid ""
473
 
"Could not delete file system signature for partition "
474
 
"<filename>%1</filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
475
 
msgstr ""
476
 
"Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie "
477
 
"<filename>%1</filename>: het open van apparaat <filename>%2</filename> is "
478
 
"mislukt."
479
 
 
480
 
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
481
 
#, kde-format
482
 
msgctxt "@info/plain"
483
 
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
484
 
msgstr "Verwijder bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
485
 
 
486
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
487
 
#, kde-format
488
 
msgctxt "@info/plain"
489
 
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
490
 
msgstr ""
491
 
"Kon het reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet openen om deze "
492
 
"terug te zetten."
493
 
 
494
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
495
 
#, kde-format
496
 
msgctxt "@info/plain"
497
 
msgid ""
498
 
"Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
499
 
msgstr ""
500
 
"Kon de doelpartitie <filename>%1</filename> niet openen om naar terug te "
501
 
"zetten."
502
 
 
503
 
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
504
 
#, kde-format
505
 
msgctxt "@info/plain"
506
 
msgid ""
507
 
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
508
 
"<filename>%2</filename>"
509
 
msgstr ""
510
 
"Zet het bestandssysteem terug uit bestand <filename>%1</filename> naar "
511
 
"partitie <filename>%2</filename>"
512
 
 
513
 
#: jobs/job.cpp:143
514
 
msgctxt "@info/plain"
515
 
msgid ""
516
 
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
517
 
"is currently unsupported."
518
 
msgstr ""
519
 
"De sectorgrootte in de bron en het doel voor kopiëren zijn niet gelijk. Dit "
520
 
"wordt nu niet ondersteund."
521
 
 
522
 
#: jobs/job.cpp:162
523
 
#, kde-format
524
 
msgctxt "@info/plain"
525
 
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
526
 
msgstr "Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5."
527
 
 
528
 
#: jobs/job.cpp:187
529
 
#, kde-format
530
 
msgctxt "@info/plain"
531
 
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
532
 
msgstr "Kopiëren van %1 MiB/seconde, geschatte overige tijd: %2"
533
 
 
534
 
#: jobs/job.cpp:206
535
 
#, kde-format
536
 
msgctxt "@info/plain"
537
 
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
538
 
msgstr "Kopiëren van het overblijfsel van de blokgrootte %1 van %2 naar %3."
539
 
 
540
 
#: jobs/job.cpp:219
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "1 sector"
543
 
msgid_plural "%1 sectors"
544
 
msgstr[0] "1 sector"
545
 
msgstr[1] "%1 sectoren"
546
 
 
547
 
#: jobs/job.cpp:219
548
 
#, kde-format
549
 
msgctxt ""
550
 
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
551
 
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
552
 
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
553
 
msgstr[0] "Kopiëren van 1 blok (%2 ) voltooid."
554
 
msgstr[1] "Kopiëren van %1 blokken (%2) voltooid."
555
 
 
556
 
#: jobs/job.cpp:228
557
 
msgctxt "@info/plain"
558
 
msgid ""
559
 
"Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
560
 
msgstr ""
561
 
"Bron en doel voor kopiëren overlappen niet. Terugzetten is niet vereist."
562
 
 
563
 
#: jobs/job.cpp:254
564
 
#, kde-format
565
 
msgctxt "@info/plain"
566
 
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
567
 
msgstr "Terugzetten van: eerste sector %1, laatste sector %2."
568
 
 
569
 
#: jobs/job.cpp:255
570
 
#, kde-format
571
 
msgctxt "@info/plain"
572
 
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
573
 
msgstr "Terugzetten naar: eerste sector: %1, laatste sector: %2."
574
 
 
575
 
#: jobs/job.cpp:260 jobs/job.cpp:267
576
 
#, kde-format
577
 
msgctxt "@info/plain"
578
 
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
579
 
msgstr ""
580
 
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet open om het kopiëren terug te "
581
 
"zetten."
582
 
 
583
 
#: jobs/job.cpp:275
584
 
msgctxt "@info/plain"
585
 
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
586
 
msgstr "Terugzetten mislukt: bron of doel zijn geen apparaten."
587
 
 
588
 
#: jobs/job.cpp:293
589
 
#, kde-format
590
 
msgctxt "@info/plain"
591
 
msgid ""
592
 
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
593
 
"<filename>%2</filename>."
594
 
msgstr ""
595
 
"Kon het bestandssysteem van de partitie op sector %1 op apparaat "
596
 
"<filename>%2</filename> niet bepalen."
597
 
 
598
 
#: jobs/job.cpp:388
599
 
#, kde-format
600
 
msgctxt "@info/plain"
601
 
msgid "Job: %1"
602
 
msgstr "Taak: %1"
603
 
 
604
 
#: jobs/job.cpp:397
605
 
#, kde-format
606
 
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
607
 
msgid "%1: %2"
608
 
msgstr "%1: %2"
609
 
 
610
 
#: jobs/job.cpp:423
611
 
msgctxt "@info:progress job"
612
 
msgid "Pending"
613
 
msgstr "In behandeling"
614
 
 
615
 
#: jobs/job.cpp:424
616
 
msgctxt "@info:progress job"
617
 
msgid "Success"
618
 
msgstr "Succesvol"
619
 
 
620
 
#: jobs/job.cpp:425
621
 
msgctxt "@info:progress job"
622
 
msgid "Error"
623
 
msgstr "Fout"
624
 
 
625
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
626
 
#, kde-format
627
 
msgctxt "@info/plain"
628
 
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
629
 
msgstr "De vlag \"%1\" is niet beschikbaar in de partitietabel."
630
 
 
631
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
632
 
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
633
 
msgid "on"
634
 
msgstr "ingeschakeld"
635
 
 
636
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
637
 
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
638
 
msgid "off"
639
 
msgstr "uitgeschakeld"
640
 
 
641
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
642
 
#, kde-format
643
 
msgctxt "@info/plain"
644
 
msgid ""
645
 
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
646
 
"state %3."
647
 
msgstr ""
648
 
"Er was een fout bij het zetten van vlag %1 voor partitie "
649
 
"<filename>%2</filename> naar de status %3."
650
 
 
651
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
652
 
#, kde-format
653
 
msgctxt "@info/plain"
654
 
msgid ""
655
 
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device "
656
 
"<filename>%2</filename> to set partition flags."
657
 
msgstr ""
658
 
"Kon partitie <filename>%1</filename> niet vinden op apparaat "
659
 
"<filename>%2</filename> om partitievlaggen te zetten."
660
 
 
661
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
662
 
#, kde-format
663
 
msgctxt "@info/plain"
664
 
msgid ""
665
 
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
666
 
"partition <filename>%2</filename>."
667
 
msgstr ""
668
 
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om partitievlaggen te "
669
 
"zetten op partitie <filename>%2</filename>."
670
 
 
671
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:164 ops/setpartflagsoperation.cpp:64
672
 
#, kde-format
673
 
msgctxt "@info/plain"
674
 
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
675
 
msgstr "Wis vlaggen voor partitie <filename>%1</filename>"
676
 
 
677
 
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
678
 
#, kde-format
679
 
msgctxt "@info/plain"
680
 
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
681
 
msgstr "Zet de vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> op \"%2\""
682
 
 
683
 
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
684
 
#, kde-format
685
 
msgctxt "@info/plain"
686
 
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
687
 
msgstr "Controleer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>"
688
 
 
689
 
#: core/partitiontable.cpp:150
690
 
msgctxt "@item partition flag"
691
 
msgid "boot"
692
 
msgstr "boot"
693
 
 
694
 
#: core/partitiontable.cpp:151
695
 
msgctxt "@item partition flag"
696
 
msgid "root"
697
 
msgstr "root"
698
 
 
699
 
#: core/partitiontable.cpp:152
700
 
msgctxt "@item partition flag"
701
 
msgid "swap"
702
 
msgstr "swap"
703
 
 
704
 
#: core/partitiontable.cpp:153
705
 
msgctxt "@item partition flag"
706
 
msgid "hidden"
707
 
msgstr "verborgen"
708
 
 
709
 
#: core/partitiontable.cpp:154
710
 
msgctxt "@item partition flag"
711
 
msgid "raid"
712
 
msgstr "raid"
713
 
 
714
 
#: core/partitiontable.cpp:155
715
 
msgctxt "@item partition flag"
716
 
msgid "lvm"
717
 
msgstr "LVM"
718
 
 
719
 
#: core/partitiontable.cpp:156
720
 
msgctxt "@item partition flag"
721
 
msgid "lba"
722
 
msgstr "LBA"
723
 
 
724
 
#: core/partitiontable.cpp:157
725
 
msgctxt "@item partition flag"
726
 
msgid "hpservice"
727
 
msgstr "HPservice"
728
 
 
729
 
#: core/partitiontable.cpp:158
730
 
msgctxt "@item partition flag"
731
 
msgid "palo"
732
 
msgstr "palo"
733
 
 
734
 
#: core/partitiontable.cpp:159
735
 
msgctxt "@item partition flag"
736
 
msgid "prep"
737
 
msgstr "prep"
738
 
 
739
 
#: core/partitiontable.cpp:160
740
 
msgctxt "@item partition flag"
741
 
msgid "msft-reserved"
742
 
msgstr "msft-gereserveerd"
743
 
 
744
 
#: core/partitiontable.cpp:247
745
 
#, kde-format
746
 
msgctxt "@info/plain"
747
 
msgid ""
748
 
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
749
 
"(first sector: %2, modulo: %3)."
750
 
msgstr ""
751
 
"Partitie <filename>%1</filename> start niet op een cilindergrens (eerste "
752
 
"sector: %2, modulo: %3)."
753
 
 
754
 
#: core/partitiontable.cpp:255
755
 
#, kde-format
756
 
msgctxt "@info/plain"
757
 
msgid ""
758
 
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
759
 
"sector: %2, modulo: %3)."
760
 
msgstr ""
761
 
"Partitie <filename>%1</filename> eindigt niet op een cilindergrens (laatste "
762
 
"sector: %2, modulo: %3)."
763
 
 
764
 
#: core/partitiontable.cpp:391
765
 
#, kde-format
766
 
msgctxt "@info/plain"
767
 
msgid ""
768
 
"The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
769
 
msgid_plural ""
770
 
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
771
 
msgstr[0] ""
772
 
"De partitie kan niet worden aangemaakt met de gevraagde lengte van 1 sector, "
773
 
msgstr[1] ""
774
 
"De partitie kan niet worden aangemaakt met de gevraagde lengte van %1 "
775
 
"sectoren, "
776
 
 
777
 
#: core/partitiontable.cpp:392
778
 
#, kde-format
779
 
msgctxt "@info/plain"
780
 
msgid "and will instead only be 1 sector long."
781
 
msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
782
 
msgstr[0] "en zal in plaats daarvan maar 1 sector lang zijn."
783
 
msgstr[1] "en zal in plaats daarvan maar %1 sectoren lang zijn."
784
 
 
785
 
#: core/libparted.cpp:57
786
 
#, kde-format
787
 
msgctxt "@info/plain"
788
 
msgid "LibParted Exception: %1"
789
 
msgstr "LibParted-exceptie: %1"
790
 
 
791
 
#: core/libparted.cpp:296
792
 
msgctxt "@info/plain"
793
 
msgid ""
794
 
"Probing for devices using LibParted. This may crash or take a very long "
795
 
"time. Read the manual's FAQ section for details."
796
 
msgstr ""
797
 
"Apparaten zoeken met LibParted. Dit kan een vastloper veroorzaken of heel "
798
 
"lang duren. Lees de FAQ-sectie voor details."
799
 
 
800
 
#: core/libparted.cpp:304
801
 
#, kde-format
802
 
msgctxt "@info/plain"
803
 
msgid "Device found: %1"
804
 
msgstr "Gevonden apparaat: %1"
805
 
 
806
 
#: core/partition.cpp:139
807
 
msgctxt "@item partition name"
808
 
msgid "unallocated"
809
 
msgstr "ongebruikt"
810
 
 
811
 
#: core/partition.cpp:142
812
 
msgctxt "@item partition name"
813
 
msgid "New Partition"
814
 
msgstr "Nieuwe partitie"
815
 
 
816
 
#: core/partition.cpp:145
817
 
msgctxt "@item partition name"
818
 
msgid "Restored Partition"
819
 
msgstr "Teruggezette partitie"
820
 
 
821
 
#: core/partition.cpp:150
822
 
#, kde-format
823
 
msgctxt "@item partition name"
824
 
msgid "Copy of %1"
825
 
msgstr "Kopie van %1"
826
 
 
827
 
#: core/partitionrole.cpp:29
828
 
msgctxt "@item partition role"
829
 
msgid "unallocated"
830
 
msgstr "ongebruikt"
831
 
 
832
 
#: core/partitionrole.cpp:32
833
 
msgctxt "@item partition role"
834
 
msgid "logical"
835
 
msgstr "logische"
836
 
 
837
 
#: core/partitionrole.cpp:35
838
 
msgctxt "@item partition role"
839
 
msgid "extended"
840
 
msgstr "uitgebreid"
841
 
 
842
 
#: core/partitionrole.cpp:38
843
 
msgctxt "@item partition role"
844
 
msgid "primary"
845
 
msgstr "primaire"
846
 
 
847
 
#: core/partitionrole.cpp:40
848
 
msgctxt "@item partition role"
849
 
msgid "none"
850
 
msgstr "geen"
851
 
 
852
 
#: core/operationstack.cpp:102
853
 
msgctxt "@info/plain"
854
 
msgid ""
855
 
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
856
 
"partition."
857
 
msgstr ""
858
 
"Verwijderen van een zojuist aangemaakte partitie: ongedaan maken van de "
859
 
"bewerking om een partitie aan te maken."
860
 
 
861
 
#: core/operationstack.cpp:121
862
 
msgctxt "@info/plain"
863
 
msgid ""
864
 
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
865
 
"operation."
866
 
msgstr ""
867
 
"Herschalen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin en "
868
 
"einde in een bestaande bewerking."
869
 
 
870
 
#: core/operationstack.cpp:142
871
 
msgctxt "@info/plain"
872
 
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
873
 
msgstr ""
874
 
"Kopiëren van een nieuwe partitie: In plaats daarvan een nieuw partitie "
875
 
"aanmaken."
876
 
 
877
 
#: core/operationstack.cpp:160
878
 
msgctxt "@info/plain"
879
 
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
880
 
msgstr ""
881
 
"Wijzigen van een label voor een nieuwe partitie: geen nieuwe bewerking "
882
 
"vereist."
883
 
 
884
 
#: core/operationstack.cpp:174
885
 
msgctxt "@info/plain"
886
 
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
887
 
msgstr ""
888
 
"Wijzigen van een bestandssysteem voor een nieuwe partitie: geen nieuwe "
889
 
"bewerking vereist."
890
 
 
891
 
#: core/operationstack.cpp:230
892
 
msgctxt "@info/plain"
893
 
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
894
 
msgstr ""
895
 
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie: verwijderen van de kopie."
896
 
 
897
 
#: core/operationstack.cpp:237
898
 
msgctxt "@info/plain"
899
 
msgid ""
900
 
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
901
 
"copy and deleting the existing partition."
902
 
msgstr ""
903
 
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie naar een bestaande "
904
 
"partitie: verwijderen van de kopie en verwijderen van de bestaande partitie."
905
 
 
906
 
#: core/operationstack.cpp:251
907
 
msgctxt "@info/plain"
908
 
msgid ""
909
 
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
910
 
"partition instead."
911
 
msgstr ""
912
 
"Kopiëren van een partitie die zelf een kopie is: in plaats daarvan kopiëren "
913
 
"van de originele bronpartitie."
914
 
 
915
 
#: core/operationstack.cpp:282
916
 
msgctxt "@info/plain"
917
 
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
918
 
msgstr ""
919
 
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de "
920
 
"herstelbewerking."
921
 
 
922
 
#: core/operationstack.cpp:289
923
 
msgctxt "@info/plain"
924
 
msgid ""
925
 
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
926
 
"restore operation and deleting the existing partition."
927
 
msgstr ""
928
 
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie naar een bestaande "
929
 
"partitie: verwijderen van de terugzetbewerking en verwijderen van de "
930
 
"bestaande partitie."
931
 
 
932
 
#: core/operationstack.cpp:323
933
 
msgctxt "@info/plain"
934
 
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
935
 
msgstr ""
936
 
"Wijzigen van de vlaggen van dezelfde partitie: Verwijderen van de oude "
937
 
"bewerking."
938
 
 
939
 
#: core/operationstack.cpp:355
940
 
msgctxt "@info/plain"
941
 
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
942
 
msgstr ""
943
 
"Opnieuw wijzigen van het label van dezelfde partitie: verwijderen van de "
944
 
"oude bewerking."
945
 
 
946
 
#: core/operationstack.cpp:400
947
 
#, kde-format
948
 
msgctxt "@info/plain"
949
 
msgid "Add operation: %1"
950
 
msgstr "Bewerking toevoegen: %1"
951
 
 
952
 
#: util/capacity.cpp:157
953
 
msgctxt "@info/plain unit"
954
 
msgid "Byte"
955
 
msgstr "Byte"
956
 
 
957
 
#: util/capacity.cpp:158
958
 
msgctxt "@info/plain unit"
959
 
msgid "KiB"
960
 
msgstr "KiB"
961
 
 
962
 
#: util/capacity.cpp:159
963
 
msgctxt "@info/plain unit"
964
 
msgid "MiB"
965
 
msgstr "MiB"
966
 
 
967
 
#: util/capacity.cpp:160
968
 
msgctxt "@info/plain unit"
969
 
msgid "GiB"
970
 
msgstr "GiB"
971
 
 
972
 
#: util/capacity.cpp:161
973
 
msgctxt "@info/plain unit"
974
 
msgid "TiB"
975
 
msgstr "TiB"
976
 
 
977
 
#: util/capacity.cpp:162
978
 
msgctxt "@info/plain unit"
979
 
msgid "PiB"
980
 
msgstr "PiB"
981
 
 
982
 
#: util/capacity.cpp:163
983
 
msgctxt "@info/plain unit"
984
 
msgid "EiB"
985
 
msgstr "EiB"
986
 
 
987
 
#: util/capacity.cpp:164
988
 
msgctxt "@info/plain unit"
989
 
msgid "ZiB"
990
 
msgstr "ZiB"
991
 
 
992
 
#: util/capacity.cpp:165
993
 
msgctxt "@info/plain unit"
994
 
msgid "YiB"
995
 
msgstr "YiB"
996
 
 
997
 
#: util/capacity.cpp:169
998
 
msgctxt "@info/plain unit"
999
 
msgid "(unknown unit)"
1000
 
msgstr "(onbekende eenheid)"
1001
 
 
1002
 
#: util/externalcommand.cpp:81
1003
 
#, kde-format
1004
 
msgctxt "@info/plain"
1005
 
msgid "Command: %1 %2"
1006
 
msgstr "Commando: %1 %2"
1007
 
 
1008
 
#: util/externalcommand.cpp:86
1009
 
msgctxt "@info/plain"
1010
 
msgid "(Command timeout while starting)"
1011
 
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij starten)"
1012
 
 
1013
 
#: util/externalcommand.cpp:104
1014
 
msgctxt "@info/plain"
1015
 
msgid "(Command timeout while running)"
1016
 
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij draaien)"
1017
 
 
1018
 
#: util/helpers.cpp:93
1019
 
#, kde-format
1020
 
msgctxt "@info"
1021
 
msgid ""
1022
 
"<para><warning>You do not have administrative "
1023
 
"privileges.</warning></para><para>It is possible to run "
1024
 
"<application>%1</application> without these privileges. You will, however, "
1025
 
"<emphasis>not</emphasis> be allowed to apply operations.</para><para>Do you "
1026
 
"want to continue running <application>%1</application>?</para>"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"<para><warning>U hebt geen beheerderprivileges.</warning></para><para>Het is "
1029
 
"mogelijk om <application>%1</application> te draaien zonder deze privileges. "
1030
 
"U bent echter <emphasis>niet</emphasis> bevoegd om deze bewerkingen toe te "
1031
 
"passen.</para><para>Wilt u verdergaan met "
1032
 
"<application>%1</application>?</para>"
1033
 
 
1034
 
#: util/helpers.cpp:98
1035
 
msgctxt "@title:window"
1036
 
msgid "No administrative privileges"
1037
 
msgstr "Geen beheerderprivileges"
1038
 
 
1039
 
#: util/helpers.cpp:99
1040
 
msgctxt "@action:button"
1041
 
msgid "Run without administrative privileges"
1042
 
msgstr "Uitvoeren zonder beheerderprivileges"
1043
 
 
1044
 
#: util/helpers.cpp:112
1045
 
msgctxt "@title"
1046
 
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
1047
 
msgstr "<application> KDE Partitiebeheer</application>"
1048
 
 
1049
 
#: util/helpers.cpp:114
1050
 
msgctxt "@title"
1051
 
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
1052
 
msgstr "Beheer uw schijven, partities en bestandssystemen"
1053
 
 
1054
 
#: util/helpers.cpp:116
1055
 
msgctxt "@info:credit"
1056
 
msgid "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
1057
 
msgstr "(c) 2008, 2009, 2010 Volker Lanz"
1058
 
 
1059
 
#: util/helpers.cpp:119
1060
 
msgctxt "@info:credit"
1061
 
msgid "Volker Lanz"
1062
 
msgstr "Volker Lanz"
1063
 
 
1064
 
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
1065
 
#, kde-format
1066
 
msgid "%1: Operation Report"
1067
 
msgstr "%1: Bewerkingenrapport"
1068
 
 
1069
 
#: util/report.cpp:96
1070
 
msgid "Date:"
1071
 
msgstr "Datum:"
1072
 
 
1073
 
#: util/report.cpp:97
1074
 
msgid "Program version:"
1075
 
msgstr "Programma-versie:"
1076
 
 
1077
 
#: util/report.cpp:98
1078
 
msgid "LibParted version:"
1079
 
msgstr "LibParted-versie:"
1080
 
 
1081
 
#: util/report.cpp:99
1082
 
msgid "KDE version:"
1083
 
msgstr "KDE-versie:"
1084
 
 
1085
 
#: util/report.cpp:100
1086
 
msgid "Machine:"
1087
 
msgstr "Machine:"
1088
 
 
1089
 
#: util/report.cpp:101
1090
 
msgid "User ID:"
1091
 
msgstr "Gebruikers-id:"
1092
 
 
1093
 
#: main.cpp:31
1094
 
msgctxt "@info:shell"
1095
 
msgid "Do not try to gain super user privileges"
1096
 
msgstr "Niet proberen om beheersrechten te verkrijgen"
1097
 
 
1098
 
#: kpart/test/main.cpp:31
1099
 
msgid "KDE Partition Manager KPart"
1100
 
msgstr "KDE Partitiebeheer Kpart"
1101
 
 
1102
 
#: kpart/test/main.cpp:32
1103
 
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
1104
 
msgstr "Een test voor KDE Partitiebeheer Kpart."
1105
 
 
1106
 
#: kpart/test/main.cpp:34
1107
 
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
1108
 
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
1109
 
 
1110
 
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
1111
 
#, kde-format
1112
 
msgctxt "@info/plain"
1113
 
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
1114
 
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op <filename>%1</filename>"
1115
 
 
1116
 
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
1117
 
#, kde-format
1118
 
msgctxt "@info/plain"
1119
 
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1120
 
msgstr "Stel het label voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
1121
 
 
1122
 
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgctxt "@info/plain"
1125
 
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Wijzig het label voor partitie <filename>%1</filename> in van \"%2\" op "
1128
 
"\"%3\""
1129
 
 
1130
 
#: ops/operation.cpp:74
1131
 
msgctxt "@info:progress operation"
1132
 
msgid "None"
1133
 
msgstr "Geen"
1134
 
 
1135
 
#: ops/operation.cpp:75
1136
 
msgctxt "@info:progress operation"
1137
 
msgid "Pending"
1138
 
msgstr "In behandeling"
1139
 
 
1140
 
#: ops/operation.cpp:76
1141
 
msgctxt "@info:progress operation"
1142
 
msgid "Running"
1143
 
msgstr "Actief"
1144
 
 
1145
 
#: ops/operation.cpp:77
1146
 
msgctxt "@info:progress operation"
1147
 
msgid "Success"
1148
 
msgstr "Succesvol"
1149
 
 
1150
 
#: ops/operation.cpp:78
1151
 
msgctxt "@info:progress operation"
1152
 
msgid "Warning"
1153
 
msgstr "Waarschuwing"
1154
 
 
1155
 
#: ops/operation.cpp:79
1156
 
msgctxt "@info:progress operation"
1157
 
msgid "Error"
1158
 
msgstr "Fout"
1159
 
 
1160
 
#: ops/operation.cpp:177 ops/resizeoperation.cpp:174
1161
 
#: ops/restoreoperation.cpp:155 ops/copyoperation.cpp:183
1162
 
#, kde-format
1163
 
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
1164
 
msgid "%1: %2"
1165
 
msgstr "%1: %2"
1166
 
 
1167
 
#: ops/checkoperation.cpp:51
1168
 
#, kde-format
1169
 
msgctxt "@info/plain"
1170
 
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1171
 
msgstr "Controleer en repareer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1172
 
 
1173
 
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
1174
 
#, kde-format
1175
 
msgctxt "@info/plain"
1176
 
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1177
 
msgstr "Stel vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
1178
 
 
1179
 
#: ops/resizeoperation.cpp:153
1180
 
#, kde-format
1181
 
msgctxt "@info/plain"
1182
 
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Verplaatsen van uitgebreide partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1185
 
 
1186
 
#: ops/resizeoperation.cpp:163
1187
 
#, kde-format
1188
 
msgctxt "@info/plain"
1189
 
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> na herschalen/verplaatsen "
1192
 
"is mislukt."
1193
 
 
1194
 
#: ops/resizeoperation.cpp:166
1195
 
#, kde-format
1196
 
msgctxt "@info/plain"
1197
 
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Herschalen/verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1200
 
 
1201
 
#: ops/resizeoperation.cpp:170
1202
 
#, kde-format
1203
 
msgctxt "@info/plain"
1204
 
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> vóór herschalen/verplaatsen "
1207
 
"is mislukt."
1208
 
 
1209
 
#: ops/resizeoperation.cpp:201
1210
 
#, kde-format
1211
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1212
 
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
1213
 
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2"
1214
 
 
1215
 
#: ops/resizeoperation.cpp:204
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1218
 
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
1219
 
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2"
1220
 
 
1221
 
#: ops/resizeoperation.cpp:207
1222
 
#, kde-format
1223
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1224
 
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1225
 
msgstr "Vergroot partitie <filename>%1</filename> van %2 naar %3"
1226
 
 
1227
 
#: ops/resizeoperation.cpp:210
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1230
 
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1231
 
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> van %2 tot %3 verkleinen"
1232
 
 
1233
 
#: ops/resizeoperation.cpp:213
1234
 
#, kde-format
1235
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1236
 
msgid ""
1237
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
1238
 
"to %4"
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en vergroot het "
1241
 
"van %3 tot %4"
1242
 
 
1243
 
#: ops/resizeoperation.cpp:216
1244
 
#, kde-format
1245
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1246
 
msgid ""
1247
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
1248
 
"%3 to %4"
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en vergroot "
1251
 
"het van %3 tot %4"
1252
 
 
1253
 
#: ops/resizeoperation.cpp:219
1254
 
#, kde-format
1255
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1256
 
msgid ""
1257
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
1258
 
"%3 to %4"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en verklein het "
1261
 
"van %3 tot %4"
1262
 
 
1263
 
#: ops/resizeoperation.cpp:222
1264
 
#, kde-format
1265
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1266
 
msgid ""
1267
 
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
1268
 
"%3 to %4"
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en verklein "
1271
 
"het van %3 tot %4"
1272
 
 
1273
 
#: ops/resizeoperation.cpp:229
1274
 
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1275
 
msgid "Unknown resize/move action."
1276
 
msgstr "Onbekende herschaal/verplaatsactie."
1277
 
 
1278
 
#: ops/resizeoperation.cpp:259
1279
 
#, kde-format
1280
 
msgctxt "@info/plain"
1281
 
msgid ""
1282
 
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
1283
 
"<filename>%1</filename>."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan bestandssysteem niet herschalen om "
1286
 
"partitie <filename>%1</filename> te verkleinen."
1287
 
 
1288
 
#: ops/resizeoperation.cpp:265
1289
 
#, kde-format
1290
 
msgctxt "@info/plain"
1291
 
msgid ""
1292
 
"Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
1293
 
msgstr ""
1294
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</filename> niet "
1295
 
"verkleinen."
1296
 
 
1297
 
#: ops/resizeoperation.cpp:285
1298
 
#, kde-format
1299
 
msgctxt "@info/plain"
1300
 
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
1301
 
msgstr "Verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1302
 
 
1303
 
#: ops/resizeoperation.cpp:291
1304
 
#, kde-format
1305
 
msgctxt "@info/plain"
1306
 
msgid ""
1307
 
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
1308
 
"back."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Verplaatsen van het bestanssysteem voor partitie <filename>%1</filename> is "
1311
 
"mislukt. Bezig met terugrollen."
1312
 
 
1313
 
#: ops/resizeoperation.cpp:295
1314
 
#, kde-format
1315
 
msgctxt "@info/plain"
1316
 
msgid ""
1317
 
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
1318
 
"failed."
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Terug verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> naar zijn originele "
1321
 
"positie is mislukt."
1322
 
 
1323
 
#: ops/resizeoperation.cpp:309
1324
 
#, kde-format
1325
 
msgctxt "@info/plain"
1326
 
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</filename> niet "
1329
 
"vergroten."
1330
 
 
1331
 
#: ops/resizeoperation.cpp:315
1332
 
#, kde-format
1333
 
msgctxt "@info/plain"
1334
 
msgid ""
1335
 
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
1336
 
"<filename>%1</filename>"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan het bestandssysteem op partitie "
1339
 
"<filename>%1</filename> niet herschalen"
1340
 
 
1341
 
#: ops/resizeoperation.cpp:318
1342
 
#, kde-format
1343
 
msgctxt "@info/plain"
1344
 
msgid ""
1345
 
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Kan de oude partitiegrootte niet terugzetten voor partitie "
1348
 
"<filename>%1</filename>."
1349
 
 
1350
 
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:86
1351
 
#, kde-format
1352
 
msgctxt "@info/plain"
1353
 
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
1354
 
msgstr "Maak bestanssysteem%1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
1355
 
 
1356
 
#: ops/backupoperation.cpp:50
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgctxt "@info/plain"
1359
 
msgid ""
1360
 
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Maak een reservekopie van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1363
 
"<filename>%4</filename>"
1364
 
 
1365
 
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
1366
 
#, kde-format
1367
 
msgctxt "@info/plain"
1368
 
msgid ""
1369
 
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
1370
 
"to the size of the partition failed."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"Waarschuwing: Maximaliseren van het bestandssysteem op de doelpartitie "
1373
 
"<filename>%1</filename> tot de grootte van de partitie is mislukt."
1374
 
 
1375
 
#: ops/restoreoperation.cpp:137
1376
 
#, kde-format
1377
 
msgctxt "@info/plain"
1378
 
msgid ""
1379
 
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
1380
 
"restore failed."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Controleren van het doelbestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
1383
 
"na de terugplaatsing is mislukt."
1384
 
 
1385
 
#: ops/restoreoperation.cpp:144
1386
 
msgctxt "@info/plain"
1387
 
msgid "Restoring file system failed."
1388
 
msgstr "Terugzetten van bestandssysteem is mislukt."
1389
 
 
1390
 
#: ops/restoreoperation.cpp:148
1391
 
msgctxt "@info/plain"
1392
 
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Aanmaken van de bestemmingspartitie waarnaar terug te plaatsen, is mislukt."
1395
 
 
1396
 
#: ops/restoreoperation.cpp:163
1397
 
#, kde-format
1398
 
msgctxt "@info/plain"
1399
 
msgid ""
1400
 
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
1401
 
msgstr ""
1402
 
"Zet partitie <filename>%1</filename> terug op <filename>%2</filename>"
1403
 
 
1404
 
#: ops/restoreoperation.cpp:165
1405
 
#, kde-format
1406
 
msgctxt "@info/plain"
1407
 
msgid ""
1408
 
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from "
1409
 
"<filename>%3</filename>"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Zet partitie op <filename>%1</filename> bij %2 terug van "
1412
 
"<filename>%3</filename>"
1413
 
 
1414
 
#: ops/newoperation.cpp:95
1415
 
#, kde-format
1416
 
msgctxt "@info/plain"
1417
 
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
1418
 
msgstr "Maak een nieuwe partitie (%1, %2) aan op <filename>%3</filename>"
1419
 
 
1420
 
#: ops/copyoperation.cpp:159
1421
 
#, kde-format
1422
 
msgctxt "@info/plain"
1423
 
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Controleren van doelpartitie <filename>%1</filename> na kopiëren is mislukt."
1426
 
 
1427
 
#: ops/copyoperation.cpp:169
1428
 
msgctxt "@info/plain"
1429
 
msgid "Copying source to target partition failed."
1430
 
msgstr "Kopiëren van bron- naar doelpartitie is mislukt."
1431
 
 
1432
 
#: ops/copyoperation.cpp:173
1433
 
msgctxt "@info/plain"
1434
 
msgid "Creating target partition for copying failed."
1435
 
msgstr "Aanmaken van doelpartitie voor kopiëren is mislukt."
1436
 
 
1437
 
#: ops/copyoperation.cpp:176
1438
 
#, kde-format
1439
 
msgctxt "@info/plain"
1440
 
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
1441
 
msgstr "Controleren bronpartitie <filename>%1</filename> is mislukt."
1442
 
 
1443
 
#: ops/copyoperation.cpp:193
1444
 
#, kde-format
1445
 
msgctxt "@info/plain"
1446
 
msgid ""
1447
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
1448
 
"(%5, %6)"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1451
 
"<filename>%4</filename> (%5, %6)"
1452
 
 
1453
 
#: ops/copyoperation.cpp:202
1454
 
#, kde-format
1455
 
msgctxt "@info/plain"
1456
 
msgid ""
1457
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
1458
 
"(%5, %6) and grow it to %7"
1459
 
msgstr ""
1460
 
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
1461
 
"<filename>%4</filename> (%5, %6) en vergroten tot %7"
1462
 
 
1463
 
#: ops/copyoperation.cpp:214
1464
 
#, kde-format
1465
 
msgctxt "@info/plain"
1466
 
msgid ""
1467
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1468
 
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
1471
 
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename>"
1472
 
 
1473
 
#: ops/copyoperation.cpp:222
1474
 
#, kde-format
1475
 
msgctxt "@info/plain"
1476
 
msgid ""
1477
 
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1478
 
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
1481
 
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename> en vergroot het tot %6"
1482
 
 
1483
 
#: ops/deleteoperation.cpp:71
1484
 
#, kde-format
1485
 
msgctxt "@info/plain"
1486
 
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1487
 
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) verwijderen"
1488
 
 
1489
 
#: fs/jfs.cpp:142
1490
 
#, kde-format
1491
 
msgctxt "@info/plain"
1492
 
msgid ""
1493
 
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
1494
 
"not create temp dir."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1497
 
"mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
1498
 
 
1499
 
#: fs/jfs.cpp:157
1500
 
#, kde-format
1501
 
msgctxt "@info/plain"
1502
 
msgid ""
1503
 
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1504
 
"Remount failed."
1505
 
msgstr ""
1506
 
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1507
 
"mislukt: opnieuw aankoppelen is mislukt."
1508
 
 
1509
 
#: fs/jfs.cpp:162
1510
 
#, kde-format
1511
 
msgctxt "@info/plain"
1512
 
msgid ""
1513
 
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
1514
 
"Unmount failed."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Waarschuwing: Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie "
1517
 
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
1518
 
 
1519
 
#: fs/jfs.cpp:165
1520
 
#, kde-format
1521
 
msgctxt "@info/plain"
1522
 
msgid ""
1523
 
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1524
 
"Initial mount failed."
1525
 
msgstr ""
1526
 
"Herschalen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1527
 
"mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
1528
 
 
1529
 
#: fs/linuxswap.cpp:79
1530
 
msgctxt "@title:menu"
1531
 
msgid "Activate swap"
1532
 
msgstr "Swap activeren"
1533
 
 
1534
 
#: fs/linuxswap.cpp:84
1535
 
msgctxt "@title:menu"
1536
 
msgid "Deactivate swap"
1537
 
msgstr "Swap deactiveren"
1538
 
 
1539
 
#: fs/filesystem.cpp:240
1540
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1541
 
msgid "unknown"
1542
 
msgstr "onbekend"
1543
 
 
1544
 
#: fs/filesystem.cpp:241
1545
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1546
 
msgid "extended"
1547
 
msgstr "uitgebreid"
1548
 
 
1549
 
#: fs/filesystem.cpp:243
1550
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1551
 
msgid "ext2"
1552
 
msgstr "ext2"
1553
 
 
1554
 
#: fs/filesystem.cpp:244
1555
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1556
 
msgid "ext3"
1557
 
msgstr "ext3"
1558
 
 
1559
 
#: fs/filesystem.cpp:245
1560
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1561
 
msgid "ext4"
1562
 
msgstr "ext4"
1563
 
 
1564
 
#: fs/filesystem.cpp:246
1565
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1566
 
msgid "linuxswap"
1567
 
msgstr "linuxswap"
1568
 
 
1569
 
#: fs/filesystem.cpp:247
1570
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1571
 
msgid "fat16"
1572
 
msgstr "fat16"
1573
 
 
1574
 
#: fs/filesystem.cpp:248
1575
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1576
 
msgid "fat32"
1577
 
msgstr "fat32"
1578
 
 
1579
 
#: fs/filesystem.cpp:249
1580
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1581
 
msgid "ntfs"
1582
 
msgstr "ntfs"
1583
 
 
1584
 
#: fs/filesystem.cpp:250
1585
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1586
 
msgid "reiser"
1587
 
msgstr "reiser"
1588
 
 
1589
 
#: fs/filesystem.cpp:251
1590
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1591
 
msgid "reiser4"
1592
 
msgstr "reiser4"
1593
 
 
1594
 
#: fs/filesystem.cpp:252
1595
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1596
 
msgid "xfs"
1597
 
msgstr "xfs"
1598
 
 
1599
 
#: fs/filesystem.cpp:253
1600
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1601
 
msgid "jfs"
1602
 
msgstr "jfs"
1603
 
 
1604
 
#: fs/filesystem.cpp:254
1605
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1606
 
msgid "hfs"
1607
 
msgstr "hfs"
1608
 
 
1609
 
#: fs/filesystem.cpp:255
1610
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1611
 
msgid "hfsplus"
1612
 
msgstr "hfsplus"
1613
 
 
1614
 
#: fs/filesystem.cpp:256
1615
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1616
 
msgid "ufs"
1617
 
msgstr "ufs"
1618
 
 
1619
 
#: fs/filesystem.cpp:257
1620
 
msgctxt "@item/plain filesystem name"
1621
 
msgid "unformatted"
1622
 
msgstr "ongeformatteerd"
1623
 
 
1624
 
#: fs/filesystem.cpp:301
1625
 
msgctxt "@title:menu"
1626
 
msgid "Mount"
1627
 
msgstr "Aankoppelen"
1628
 
 
1629
 
#: fs/filesystem.cpp:307
1630
 
msgctxt "@title:menu"
1631
 
msgid "Unmount"
1632
 
msgstr "Loskoppelen"
1633
 
 
1634
 
#: fs/xfs.cpp:149
1635
 
#, kde-format
1636
 
msgctxt "@info/plain"
1637
 
msgid ""
1638
 
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
1639
 
"not create temp dir."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1642
 
"mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
1643
 
 
1644
 
#: fs/xfs.cpp:164
1645
 
#, kde-format
1646
 
msgctxt "@info/plain"
1647
 
msgid ""
1648
 
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1649
 
"xfs_growfs failed."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1652
 
"mislukt: xfs_growfs is mislukt."
1653
 
 
1654
 
#: fs/xfs.cpp:169
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgctxt "@info/plain"
1657
 
msgid ""
1658
 
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
1659
 
"Unmount failed."
1660
 
msgstr ""
1661
 
"Waarschuwing: Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie "
1662
 
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
1663
 
 
1664
 
#: fs/xfs.cpp:172
1665
 
#, kde-format
1666
 
msgctxt "@info/plain"
1667
 
msgid ""
1668
 
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
1669
 
"Initial mount failed."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Herschalen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
1672
 
"mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
1673
 
 
1674
 
#: fs/ntfs.cpp:176
1675
 
#, kde-format
1676
 
msgctxt "@info/plain"
1677
 
msgid ""
1678
 
"Updating boot sector for NTFS file system on partition "
1679
 
"<filename>%1</filename>."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Opstartsector voor NTFS op partitie <filename>%1</filename> bijwerken."
1682
 
 
1683
 
#: fs/ntfs.cpp:189
1684
 
#, kde-format
1685
 
msgctxt "@info/plain"
1686
 
msgid ""
1687
 
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
1688
 
"update the NTFS boot sector."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
1691
 
"de NTFS-opstartsector bij te werken."
1692
 
 
1693
 
#: fs/ntfs.cpp:195
1694
 
#, kde-format
1695
 
msgctxt "@info/plain"
1696
 
msgid ""
1697
 
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
1698
 
"trying to update the NTFS boot sector."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Kon de positie 0x1c op partitie <filename>%1</filename> niet vinden terwijl "
1701
 
"gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
1702
 
 
1703
 
#: fs/ntfs.cpp:201
1704
 
#, kde-format
1705
 
msgctxt "@info/plain"
1706
 
msgid ""
1707
 
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
1708
 
"trying to update the NTFS boot sector."
1709
 
msgstr ""
1710
 
"Kon geen nieuwe startsector schrijven naar partitie <filename>%1</filename> "
1711
 
"terwijl gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
1712
 
 
1713
 
#: fs/ntfs.cpp:205
1714
 
#, kde-format
1715
 
msgctxt "@info/plain"
1716
 
msgid ""
1717
 
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"De NTFS-opstartsector voor partitie <filename>%1</filename> is succesvol "
1720
 
"bijgewerkt."
1721
 
 
1722
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:156
1723
 
msgctxt "@action:inmenu"
1724
 
msgid "Undo"
1725
 
msgstr "Ongedaan maken"
1726
 
 
1727
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:157
1728
 
msgctxt "@info:tooltip"
1729
 
msgid "Undo the last operation"
1730
 
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
1731
 
 
1732
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:158
1733
 
msgctxt "@info:status"
1734
 
msgid "Remove the last operation from the list."
1735
 
msgstr "Verwijder de laatste bewerking van de lijst."
1736
 
 
1737
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:164
1738
 
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
1739
 
msgid "Clear"
1740
 
msgstr "Wissen"
1741
 
 
1742
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:165
1743
 
msgctxt "@info:tooltip"
1744
 
msgid "Clear all operations"
1745
 
msgstr "Wis alle bewerkingen"
1746
 
 
1747
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:166
1748
 
msgctxt "@info:status"
1749
 
msgid "Empty the list of pending operations."
1750
 
msgstr "Leeg de lijst van wachtende bewerkingen."
1751
 
 
1752
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:171
1753
 
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
1754
 
msgid "Apply"
1755
 
msgstr "Uitvoeren"
1756
 
 
1757
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:172
1758
 
msgctxt "@info:tooltip"
1759
 
msgid "Apply all operations"
1760
 
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
1761
 
 
1762
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:173
1763
 
msgctxt "@info:status"
1764
 
msgid "Apply the pending operations in the list."
1765
 
msgstr "Voer de wachtende bewerkingen in de lijst uit."
1766
 
 
1767
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:178
1768
 
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
1769
 
msgid "Refresh Devices"
1770
 
msgstr "Ververs apparaten"
1771
 
 
1772
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:179
1773
 
msgctxt "@info:tooltip"
1774
 
msgid "Refresh all devices"
1775
 
msgstr "Ververs alle apparaten"
1776
 
 
1777
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:180
1778
 
msgctxt "@info:status"
1779
 
msgid "Renew the devices list."
1780
 
msgstr "Vernieuw de lijst van apparaten."
1781
 
 
1782
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:186
1783
 
msgctxt "@action:inmenu"
1784
 
msgid "New Partition Table"
1785
 
msgstr "Nieuwe partitietabel"
1786
 
 
1787
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:187
1788
 
msgctxt "@info:tooltip"
1789
 
msgid "Create a new partition table"
1790
 
msgstr "Nieuwe partitietabel aanmaken"
1791
 
 
1792
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:188
1793
 
msgctxt "@info:status"
1794
 
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
1795
 
msgstr "Maak een nieuwe en lege partitietabel aan op een apparaat."
1796
 
 
1797
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:195
1798
 
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
1799
 
msgid "New"
1800
 
msgstr "Nieuw"
1801
 
 
1802
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:196
1803
 
msgctxt "@info:tooltip"
1804
 
msgid "New partition"
1805
 
msgstr "Nieuwe partitie"
1806
 
 
1807
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:197
1808
 
msgctxt "@info:status"
1809
 
msgid "Create a new partition."
1810
 
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan."
1811
 
 
1812
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:203
1813
 
msgctxt "@action:inmenu"
1814
 
msgid "Resize/Move"
1815
 
msgstr "Herschaal/verplaats"
1816
 
 
1817
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:204
1818
 
msgctxt "@info:tooltip"
1819
 
msgid "Resize or move partition"
1820
 
msgstr "Wijzig de grootte of verplaats een partitie"
1821
 
 
1822
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:205
1823
 
msgctxt "@info:status"
1824
 
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
1825
 
msgstr "Laat een bestaande partitie inkrimpen of groeien, of verplaats deze."
1826
 
 
1827
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:211
1828
 
msgctxt "@action:inmenu"
1829
 
msgid "Delete"
1830
 
msgstr "Verwijderen"
1831
 
 
1832
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212
1833
 
msgctxt "@info:tooltip"
1834
 
msgid "Delete partition"
1835
 
msgstr "Partitie verwijderen"
1836
 
 
1837
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:213
1838
 
msgctxt "@info:status"
1839
 
msgid "Delete a partition."
1840
 
msgstr "Verwijder een partitie."
1841
 
 
1842
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:219
1843
 
msgctxt "@action:inmenu"
1844
 
msgid "Copy"
1845
 
msgstr "Kopiëren"
1846
 
 
1847
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:220
1848
 
msgctxt "@info:tooltip"
1849
 
msgid "Copy partition"
1850
 
msgstr "Kopiëer een partitie"
1851
 
 
1852
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:221
1853
 
msgctxt "@info:status"
1854
 
msgid "Copy an existing partition."
1855
 
msgstr "Kopiëer een bestaande partitie."
1856
 
 
1857
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:227
1858
 
msgctxt "@action:inmenu"
1859
 
msgid "Paste"
1860
 
msgstr "Plakken"
1861
 
 
1862
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:228
1863
 
msgctxt "@info:tooltip"
1864
 
msgid "Paste partition"
1865
 
msgstr "Plak een partitie"
1866
 
 
1867
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:229
1868
 
msgctxt "@info:status"
1869
 
msgid "Paste a copied partition."
1870
 
msgstr "Plak een gekopieerde partitie."
1871
 
 
1872
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:235
1873
 
msgctxt "@action:inmenu"
1874
 
msgid "Mount"
1875
 
msgstr "Aankoppelen"
1876
 
 
1877
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:236
1878
 
msgctxt "@info:tooltip"
1879
 
msgid "Mount or unmount partition"
1880
 
msgstr "Koppelen een partitie aan of af"
1881
 
 
1882
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:237
1883
 
msgctxt "@info:status"
1884
 
msgid "Mount or unmount a partition."
1885
 
msgstr "Koppelen een partitie aan of af."
1886
 
 
1887
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:241
1888
 
msgctxt "@action:inmenu"
1889
 
msgid "Check"
1890
 
msgstr "Controleren"
1891
 
 
1892
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:242
1893
 
msgctxt "@info:tooltip"
1894
 
msgid "Check partition"
1895
 
msgstr "Controleer een partitie"
1896
 
 
1897
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:243
1898
 
msgctxt "@info:status"
1899
 
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
1900
 
msgstr "Controleer een bestandssysteem op een partitie op fouten."
1901
 
 
1902
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:248
1903
 
msgctxt "@action:inmenu"
1904
 
msgid "Properties"
1905
 
msgstr "Eigenschappen"
1906
 
 
1907
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:249
1908
 
msgctxt "@info:tooltip"
1909
 
msgid "Show properties dialog"
1910
 
msgstr "Toon de eigenschappendialoog"
1911
 
 
1912
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:250
1913
 
msgctxt "@info:status"
1914
 
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Bekijk en wijzig partitie-eigenschappen (label, partitievlaggen, etc.)"
1917
 
 
1918
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:255
1919
 
msgctxt "@action:inmenu"
1920
 
msgid "Backup"
1921
 
msgstr "Reservekopie"
1922
 
 
1923
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:256
1924
 
msgctxt "@info:tooltip"
1925
 
msgid "Backup partition"
1926
 
msgstr "Reservekopie van partitie"
1927
 
 
1928
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:257
1929
 
msgctxt "@info:status"
1930
 
msgid "Backup a partition to an image file."
1931
 
msgstr "Maak een reservekopie naar een imagebestand."
1932
 
 
1933
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:262
1934
 
msgctxt "@action:inmenu"
1935
 
msgid "Restore"
1936
 
msgstr "Herstellen"
1937
 
 
1938
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:263
1939
 
msgctxt "@info:tooltip"
1940
 
msgid "Restore partition"
1941
 
msgstr "Zet een partitie terug"
1942
 
 
1943
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:264
1944
 
msgctxt "@info:status"
1945
 
msgid "Restore a partition from an image file."
1946
 
msgstr "Zet een partitie terug vanaf een imagebestand."
1947
 
 
1948
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:269
1949
 
msgctxt "@action:inmenu"
1950
 
msgid "File System Support"
1951
 
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
1952
 
 
1953
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:270
1954
 
msgctxt "@info:tooltip"
1955
 
msgid "View file system support information"
1956
 
msgstr "Bekijk de informatie over bestandssysteemondersteuning"
1957
 
 
1958
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:271
1959
 
msgctxt "@info:status"
1960
 
msgid "Show information about supported file systems."
1961
 
msgstr "Toon informatie over ondersteunde bestandssystemen."
1962
 
 
1963
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:284
1964
 
msgctxt "@info/plain"
1965
 
msgid "Rescanning devices..."
1966
 
msgstr "Opnieuw de apparaten aftasten..."
1967
 
 
1968
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:296
1969
 
msgctxt "@info/plain"
1970
 
msgid "Rescan finished."
1971
 
msgstr "Opnieuw aftasten voltooid."
1972
 
 
1973
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:558
1974
 
#, kde-format
1975
 
msgctxt "@info"
1976
 
msgid ""
1977
 
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Het bestandssysteem op partitie<filename>%1</filename> kon niet worden "
1980
 
"aangekoppeld."
1981
 
 
1982
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:558
1983
 
msgctxt "@title:window"
1984
 
msgid "Could Not Mount File System."
1985
 
msgstr "Kon bestandssysteem niet aankoppelen ."
1986
 
 
1987
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
1988
 
#, kde-format
1989
 
msgctxt "@info"
1990
 
msgid ""
1991
 
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
1992
 
msgstr ""
1993
 
"Het bestandssysteem op partitie n<filename>%1</filename> kon niet worden "
1994
 
"afgekoppeld."
1995
 
 
1996
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
1997
 
msgctxt "@title:window"
1998
 
msgid "Could Not Unmount File System."
1999
 
msgstr "Kon bestandssysteem niet afkoppelen."
2000
 
 
2001
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:589
2002
 
#, kde-format
2003
 
msgctxt "@info"
2004
 
msgid ""
2005
 
"<para>There is already 1 primary partition on this device. This is the "
2006
 
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
2007
 
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
2008
 
"existing one.</para>"
2009
 
msgid_plural ""
2010
 
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
2011
 
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
2012
 
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
2013
 
"existing one.</para>"
2014
 
msgstr[0] ""
2015
 
"<para>Er is al 1 primaire partitie op dit apparaat. Dit is het maximum "
2016
 
"aantal dat de partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
2017
 
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
2018
 
"verwijderen.</para>"
2019
 
msgstr[1] ""
2020
 
"<para>Er zijn al %1 primaire partities op dit apparaat. Dit is het maximum "
2021
 
"aantal dat de partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
2022
 
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
2023
 
"verwijderen.</para>"
2024
 
 
2025
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:593
2026
 
msgctxt "@title:window"
2027
 
msgid "Too Many Primary Partitions."
2028
 
msgstr "Te veel primaire partities."
2029
 
 
2030
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:664
2031
 
#, kde-format
2032
 
msgctxt "@info"
2033
 
msgid ""
2034
 
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
2035
 
"because one or more partitions with higher logical numbers are still "
2036
 
"mounted.</para><para>Please unmount all partitions with higher logical "
2037
 
"numbers than %2 first.</para>"
2038
 
msgstr ""
2039
 
"<para>De partitie <filename>%1</filename> kan nu niet verwijderd worden "
2040
 
"vanwege een of meer partities met hogere logische nummers nog aangekoppeld "
2041
 
"zijn.</para> <para>Gaarne eerst alle partities met een hoger logisch nummer "
2042
 
"dan %2 afkoppelen.</para>"
2043
 
 
2044
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:667
2045
 
msgctxt "@title:window"
2046
 
msgid "Cannot Delete Partition."
2047
 
msgstr "Kan partitie niet verwijderen."
2048
 
 
2049
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:677
2050
 
msgctxt "@info"
2051
 
msgid ""
2052
 
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
2053
 
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
2054
 
"deleted."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Wilt u werkelijk de partitie verwijderen die in het klembord zit? Het zal "
2057
 
"niet langer beschikbaar zijn voor plakken nadat het is verwijderd."
2058
 
 
2059
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:679
2060
 
msgctxt "@title:window"
2061
 
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
2062
 
msgstr "Echt de partitie in het klembord verwijderen?"
2063
 
 
2064
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:680
2065
 
msgctxt "@action:button"
2066
 
msgid "&Delete It"
2067
 
msgstr "Verwij&der het"
2068
 
 
2069
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:723
2070
 
#, kde-format
2071
 
msgctxt "@info/plain"
2072
 
msgid ""
2073
 
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
2074
 
"resize/move. Ignoring operation."
2075
 
msgstr ""
2076
 
"Partitie <filename>%1</filename> heeft dezelfde positie en grootte na "
2077
 
"herschalen/verplaatsen. Bewerking negeren."
2078
 
 
2079
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:748
2080
 
#, kde-format
2081
 
msgctxt "@info/plain"
2082
 
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
2083
 
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> is gekopieerd naar het klembord."
2084
 
 
2085
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:826
2086
 
#, kde-format
2087
 
msgctxt "@info"
2088
 
msgid ""
2089
 
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2090
 
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition "
2091
 
"with another (or with an image file) will destroy all data on this target "
2092
 
"partition.</para><para>If you continue now and apply the resulting operation "
2093
 
"in the main window, all data currently stored on <filename>%1</filename> "
2094
 
"will unrecoverably be overwritten.</para>"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2097
 
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning</para<para>Een partitie "
2098
 
"overschrijven met een andere (of met een image-bestand) zal alle gegevens op "
2099
 
"de doelpartitie vernietigen.</para><para> Als u nu doorgaat en de "
2100
 
"bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op "
2101
 
"<filename>%1</filename> onherstelbaar overschreven worden.</para>"
2102
 
 
2103
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:834
2104
 
msgctxt "@title:window"
2105
 
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
2106
 
msgstr "Bestaande partitie overschrijven?"
2107
 
 
2108
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:835
2109
 
msgctxt "@action:button"
2110
 
msgid "Overwrite Partition"
2111
 
msgstr "Partitie overschrijven"
2112
 
 
2113
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:844
2114
 
msgctxt "@info"
2115
 
msgid ""
2116
 
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
2117
 
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
2118
 
"partition so it is as large as the source.</para>"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"<para>De geselcteerde partitie is nietgroot genoeg om de bronpartitie of het "
2121
 
"herstelbestand</para><para>Kies een ander doel of herschaal deze partitie zo "
2122
 
"dat deze net zo groot is las de bron</para>"
2123
 
 
2124
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:845
2125
 
msgctxt "@title:window"
2126
 
msgid "Target Not Large Enough"
2127
 
msgstr "Doel niet groot genoeg"
2128
 
 
2129
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:848
2130
 
msgctxt "@info"
2131
 
msgid ""
2132
 
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
2133
 
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
2134
 
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
2135
 
"into an extended partition.</para>"
2136
 
msgstr ""
2137
 
"<para>Het is niet mogelijk om een doelpartitie aan te maken die groot genoeg "
2138
 
"is om de bron te bevatten.</para><para>Dit kan gebeuren als niet alle "
2139
 
"partities op een apparaat beginnen en eindigen op een cilindergrens of bij "
2140
 
"kopiëren van een primaire partitie naar een uitgebreide partitie.</para>"
2141
 
 
2142
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:851
2143
 
msgctxt "@title:window"
2144
 
msgid "Cannot Create Target Partition."
2145
 
msgstr "Kan de doelpartitie niet aanmaken."
2146
 
 
2147
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:870
2148
 
#, kde-format
2149
 
msgctxt "@info"
2150
 
msgid ""
2151
 
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
2152
 
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> "
2153
 
"(%2)</item></list></para><para><warning>This will destroy all data on the "
2154
 
"device.</warning></para>"
2155
 
msgstr ""
2156
 
"<para>Wilt u echt een nieuwe partitietabel aanmaken op het volgende "
2157
 
"apparaat? </para><para><list><item><filename>%1</filename> "
2158
 
"(%2)</item></list></para> <para><warning>Dit zal alle gegevens op het "
2159
 
"apparaat vernietigen.</warning></para>"
2160
 
 
2161
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:873
2162
 
msgctxt "@title:window"
2163
 
msgid "Destroy All Data on Device?"
2164
 
msgstr "Alle gegevens op het apparaat vernietigen?"
2165
 
 
2166
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:874
2167
 
msgctxt "@action:button"
2168
 
msgid "&Create New Partition Table"
2169
 
msgstr "&Nieuwe partitietabel aanmaken"
2170
 
 
2171
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:890
2172
 
msgctxt "@info"
2173
 
msgid ""
2174
 
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
2175
 
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2176
 
msgstr ""
2177
 
"<para>Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten?</para><para><warning>Dit zal "
2178
 
"ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</warning></para>"
2179
 
 
2180
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:892
2181
 
msgctxt "@title:window"
2182
 
msgid "Really Rescan the Devices?"
2183
 
msgstr "Echt de apparaten opnieuw aftasten?"
2184
 
 
2185
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:893
2186
 
msgctxt "@action:button"
2187
 
msgid "&Rescan Devices"
2188
 
msgstr "&Opnieuw de apparaten aftasten"
2189
 
 
2190
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:902
2191
 
#, kde-format
2192
 
msgctxt "@info/plain"
2193
 
msgid "Undoing operation: %1"
2194
 
msgstr "Bewerking ongedaan maken: %1"
2195
 
 
2196
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:920
2197
 
msgctxt "@info"
2198
 
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
2199
 
msgstr "Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?"
2200
 
 
2201
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:921
2202
 
msgctxt "@title:window"
2203
 
msgid "Clear Pending Operations?"
2204
 
msgstr "Wissen van wachtende bewerkingen?"
2205
 
 
2206
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:922
2207
 
msgctxt "@action:button"
2208
 
msgid "&Clear Pending Operations"
2209
 
msgstr "&Wis wachtende bewerkingen"
2210
 
 
2211
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:925
2212
 
msgctxt "@info/plain"
2213
 
msgid "Clearing the list of pending operations."
2214
 
msgstr "Wissen van de lijst van wachtende bewerkingen."
2215
 
 
2216
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:944
2217
 
msgctxt "@info"
2218
 
msgid ""
2219
 
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed "
2220
 
"below?</para><para><warning>This will permanently modify your "
2221
 
"disks.</warning></para>"
2222
 
msgstr ""
2223
 
"<para>Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst "
2224
 
"toepassen?</para> <para><warning>Dit wijzigt permanent uw "
2225
 
"schijven.</warning></para>"
2226
 
 
2227
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:946
2228
 
msgctxt "@title:window"
2229
 
msgid "Apply Pending Operations?"
2230
 
msgstr "Alle wachtende bewerkingen uitvoeren?"
2231
 
 
2232
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:947
2233
 
msgctxt "@action:button"
2234
 
msgid "&Apply Pending Operations"
2235
 
msgstr "&Alle wachtende bewerkingen uitvoeren"
2236
 
 
2237
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:950
2238
 
msgctxt "@info/plain"
2239
 
msgid "Applying operations..."
2240
 
msgstr "Bewerkingen toepassen..."
2241
 
 
2242
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2243
 
#, kde-format
2244
 
msgctxt "@info"
2245
 
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
2246
 
msgstr "Wilt u het bestaande bestand <filename>%1</filename> overschrijven?"
2247
 
 
2248
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2249
 
msgctxt "@title:window"
2250
 
msgid "Overwrite Existing File?"
2251
 
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
2252
 
 
2253
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1004 gui/progressdialog.cpp:392
2254
 
msgctxt "@action:button"
2255
 
msgid "&Overwrite File"
2256
 
msgstr "Bestand &overschrijven"
2257
 
 
2258
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1036
2259
 
#, kde-format
2260
 
msgctxt "@info"
2261
 
msgid ""
2262
 
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
2263
 
"restored to the selected partition."
2264
 
msgstr ""
2265
 
"Het bestandssysteem in het imagebestand <filename>%1</filename> is te groot "
2266
 
"om deze terug te zetten naar de geselecteerde partitie."
2267
 
 
2268
 
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:1036
2269
 
msgctxt "@title:window"
2270
 
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
2271
 
msgstr "Niet genoeg ruimte om bestandssysteem terug te zetten."
2272
 
 
2273
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
2274
 
#, kde-format
2275
 
msgctxt "@title:window"
2276
 
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
2277
 
msgstr "Partitie-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
2278
 
 
2279
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
2280
 
msgctxt "@item mountpoint"
2281
 
msgid "(none found)"
2282
 
msgstr "(geen gevonden)"
2283
 
 
2284
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:107
2285
 
msgctxt "@label partition state"
2286
 
msgid "idle"
2287
 
msgstr "niet actief"
2288
 
 
2289
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
2290
 
msgctxt "@label partition state"
2291
 
msgid "At least one logical partition is mounted."
2292
 
msgstr "Minstens één logische partitie is aangekoppeld."
2293
 
 
2294
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
2295
 
#, kde-format
2296
 
msgctxt "@label partition state"
2297
 
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
2298
 
msgstr "aangekoppeld op <filename>%1</filename>"
2299
 
 
2300
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
2301
 
msgctxt "@label partition state"
2302
 
msgid "mounted"
2303
 
msgstr "aangekoppeld"
2304
 
 
2305
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:119
2306
 
msgctxt "@item uuid"
2307
 
msgid "(none)"
2308
 
msgstr "(geen)"
2309
 
 
2310
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:313
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgctxt "@info"
2313
 
msgid ""
2314
 
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2315
 
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a "
2316
 
"partition already on disk will erase all its contents. If you continue now "
2317
 
"and apply the resulting operation in the main window, all data on "
2318
 
"<filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>"
2319
 
msgstr ""
2320
 
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2321
 
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning></para><para>Het wijzigen van "
2322
 
"het bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle "
2323
 
"inhoud. Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster "
2324
 
"dan zullen alle gegevens op <filename>%1</filename> onherstelbaar verloren "
2325
 
"gaan.</para>"
2326
 
 
2327
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
2328
 
#, kde-format
2329
 
msgctxt "@title:window"
2330
 
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
2331
 
msgstr ""
2332
 
"Echt <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken met bestandssysteem %2?"
2333
 
 
2334
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
2335
 
msgctxt "@action:button"
2336
 
msgid "&Change the File System"
2337
 
msgstr "&Wijzig het bestandssysteem"
2338
 
 
2339
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:317
2340
 
msgctxt "@action:button"
2341
 
msgid "&Do Not Change the File System"
2342
 
msgstr "Wijzig het bestandssysteem &niet"
2343
 
 
2344
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:334
2345
 
#, kde-format
2346
 
msgctxt "@info"
2347
 
msgid ""
2348
 
"<para><warning>You are about to lose all data on partition "
2349
 
"<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will "
2350
 
"erase all its contents. If you continue now and apply the resulting "
2351
 
"operation in the main window, all data on <filename>%1</filename> will "
2352
 
"unrecoverably be lost.</para>"
2353
 
msgstr ""
2354
 
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie "
2355
 
"<filename>%1</filename> te verliezen.</warning></para><para>Opnieuw aanmaken "
2356
 
"van een bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de "
2357
 
"bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op "
2358
 
"<filename>%1</filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
2359
 
 
2360
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:336
2361
 
#, kde-format
2362
 
msgctxt "@title:window"
2363
 
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
2364
 
msgstr "Echt bestandssysteem op <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken?"
2365
 
 
2366
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:337
2367
 
msgctxt "@action:button"
2368
 
msgid "&Recreate the File System"
2369
 
msgstr "&Opnieuw aanmaken van het bestandssysteem"
2370
 
 
2371
 
#: gui/partpropsdialog.cpp:338
2372
 
msgctxt "@action:button"
2373
 
msgid "&Do Not Recreate the File System"
2374
 
msgstr "Bestandssysteem &niet opnieuw aanmaken"
2375
 
 
2376
 
#: gui/mainwindow.cpp:91
2377
 
#, kde-format
2378
 
msgctxt "@info"
2379
 
msgid ""
2380
 
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
2381
 
"an operation pending.</para>"
2382
 
msgid_plural ""
2383
 
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
2384
 
"still %1 operations pending.</para>"
2385
 
msgstr[0] ""
2386
 
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wacht nog %1 bewerking op "
2387
 
"uitvoering.</para>"
2388
 
msgstr[1] ""
2389
 
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wachten nog %1 bewerkingen op "
2390
 
"uitvoering.</para>"
2391
 
 
2392
 
#: gui/mainwindow.cpp:93
2393
 
msgctxt "@title:window"
2394
 
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
2395
 
msgstr "Wachtende bewerkingen verwijderen en afsluiten?"
2396
 
 
2397
 
#: gui/mainwindow.cpp:94
2398
 
#, kde-format
2399
 
msgctxt "@action:button"
2400
 
msgid "&Quit <application>%1</application>"
2401
 
msgstr "&Sluit <application>%1</application> af"
2402
 
 
2403
 
#: gui/mainwindow.cpp:162
2404
 
#, kde-format
2405
 
msgctxt "@info:status"
2406
 
msgid "One pending operation"
2407
 
msgid_plural "%1 pending operations"
2408
 
msgstr[0] "Eén wachtende bewerking"
2409
 
msgstr[1] "%1 wachtende bewerkingen"
2410
 
 
2411
 
#: gui/parttablewidget.cpp:38
2412
 
msgctxt "@info"
2413
 
msgid "Please select a device."
2414
 
msgstr "Selecteer een apparaat."
2415
 
 
2416
 
#: gui/parttablewidget.cpp:64
2417
 
msgctxt "@info"
2418
 
msgid "No valid partition table was found on this device."
2419
 
msgstr "Er is geen geldige partitietabel op dit apparaat gevonden."
2420
 
 
2421
 
#: gui/newdialog.cpp:47
2422
 
msgctxt "@title:window"
2423
 
msgid "Create a new partition"
2424
 
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
2425
 
 
2426
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
2427
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
2428
 
#: gui/infopane.cpp:50 rc.cpp:242 rc.cpp:242
2429
 
msgctxt "@title:window"
2430
 
msgid "Information"
2431
 
msgstr "Informatie"
2432
 
 
2433
 
#: gui/infopane.cpp:101
2434
 
msgctxt "@title:window"
2435
 
msgid "Partition Information"
2436
 
msgstr "Partitie-informatie"
2437
 
 
2438
 
#: gui/infopane.cpp:104
2439
 
msgctxt "@label partition"
2440
 
msgid "File system:"
2441
 
msgstr "Bestandssysteem:"
2442
 
 
2443
 
#: gui/infopane.cpp:105
2444
 
msgctxt "@label partition"
2445
 
msgid "Capacity:"
2446
 
msgstr "Capaciteit:"
2447
 
 
2448
 
#: gui/infopane.cpp:106
2449
 
msgctxt "@label partition"
2450
 
msgid "Available:"
2451
 
msgstr "Beschikbaar:"
2452
 
 
2453
 
#: gui/infopane.cpp:107
2454
 
msgctxt "@label partition"
2455
 
msgid "Used:"
2456
 
msgstr "Gebruikt:"
2457
 
 
2458
 
#: gui/infopane.cpp:108
2459
 
msgctxt "@label partition"
2460
 
msgid "First sector:"
2461
 
msgstr "Eerste sector:"
2462
 
 
2463
 
#: gui/infopane.cpp:109
2464
 
msgctxt "@label partition"
2465
 
msgid "Last sector:"
2466
 
msgstr "Laatste sector:"
2467
 
 
2468
 
#: gui/infopane.cpp:110
2469
 
msgctxt "@label partition"
2470
 
msgid "Number of sectors:"
2471
 
msgstr "Aantal sectoren:"
2472
 
 
2473
 
#: gui/infopane.cpp:119
2474
 
msgctxt "@title:window"
2475
 
msgid "Device Information"
2476
 
msgstr "Informatie over de harde schijf"
2477
 
 
2478
 
#: gui/infopane.cpp:122
2479
 
msgctxt "@label device"
2480
 
msgid "Path:"
2481
 
msgstr "Pad:"
2482
 
 
2483
 
#: gui/infopane.cpp:130
2484
 
#, kde-format
2485
 
msgctxt "@label device"
2486
 
msgid "%1 (read only)"
2487
 
msgstr "%1 (alleen-lezen)"
2488
 
 
2489
 
#: gui/infopane.cpp:135
2490
 
msgctxt "@label device"
2491
 
msgid "Type:"
2492
 
msgstr "Type:"
2493
 
 
2494
 
#: gui/infopane.cpp:136
2495
 
msgctxt "@label device"
2496
 
msgid "Capacity:"
2497
 
msgstr "Capaciteit:"
2498
 
 
2499
 
#: gui/infopane.cpp:137
2500
 
msgctxt "@label device"
2501
 
msgid "Total sectors:"
2502
 
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
2503
 
 
2504
 
#: gui/infopane.cpp:138
2505
 
msgctxt "@label device"
2506
 
msgid "Heads:"
2507
 
msgstr "Koppen:"
2508
 
 
2509
 
#: gui/infopane.cpp:139
2510
 
msgctxt "@label device"
2511
 
msgid "Cylinders:"
2512
 
msgstr "Cilinders:"
2513
 
 
2514
 
#: gui/infopane.cpp:140
2515
 
msgctxt "@label device"
2516
 
msgid "Sectors:"
2517
 
msgstr "Sectoren:"
2518
 
 
2519
 
#: gui/infopane.cpp:141
2520
 
msgctxt "@label device"
2521
 
msgid "Sector size:"
2522
 
msgstr "Sectorgrootte:"
2523
 
 
2524
 
#: gui/infopane.cpp:142
2525
 
msgctxt "@label device"
2526
 
msgid "Cylinder size:"
2527
 
msgstr "Cilindergrootte:"
2528
 
 
2529
 
#: gui/infopane.cpp:142
2530
 
#, kde-format
2531
 
msgctxt "@label"
2532
 
msgid "1 Sector"
2533
 
msgid_plural "%1 Sectors"
2534
 
msgstr[0] "1 sector"
2535
 
msgstr[1] "%1 sectoren"
2536
 
 
2537
 
#: gui/infopane.cpp:143
2538
 
msgctxt "@label device"
2539
 
msgid "Primaries/Max:"
2540
 
msgstr "Primairen/Max:"
2541
 
 
2542
 
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
2543
 
msgctxt "@title:window"
2544
 
msgid "File System Support"
2545
 
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
2546
 
 
2547
 
#: gui/progressdialog.cpp:115
2548
 
msgctxt "@info:progress"
2549
 
msgid "Setting up..."
2550
 
msgstr "Aan het instellen..."
2551
 
 
2552
 
#: gui/progressdialog.cpp:173
2553
 
msgctxt "@info:progress"
2554
 
msgid "Waiting for operation to finish..."
2555
 
msgstr "Er wordt gewacht totdat de bewerking klaar is..."
2556
 
 
2557
 
#: gui/progressdialog.cpp:184
2558
 
msgctxt "@info"
2559
 
msgid "Do you really want to cancel?"
2560
 
msgstr "Wilt u werkelijk afbreken?"
2561
 
 
2562
 
#: gui/progressdialog.cpp:184
2563
 
msgctxt "@title:window"
2564
 
msgid "Cancel Running Operations"
2565
 
msgstr "Breek de draaiende bewerking af"
2566
 
 
2567
 
#: gui/progressdialog.cpp:184
2568
 
msgctxt "@action:button"
2569
 
msgid "Yes, Cancel Operations"
2570
 
msgstr "Ja, breek de bewerking af"
2571
 
 
2572
 
#: gui/progressdialog.cpp:204
2573
 
msgctxt "@info:progress"
2574
 
msgid "All operations successfully finished."
2575
 
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid."
2576
 
 
2577
 
#: gui/progressdialog.cpp:209
2578
 
msgctxt "@info:progress"
2579
 
msgid "Operations cancelled."
2580
 
msgstr "Bewerkingen geannuleerd."
2581
 
 
2582
 
#: gui/progressdialog.cpp:214
2583
 
msgctxt "@info:progress"
2584
 
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
2585
 
msgstr "Bij het uitvoeren van bewerkingen waren er fouten. Afgebroken."
2586
 
 
2587
 
#: gui/progressdialog.cpp:325
2588
 
#, kde-format
2589
 
msgctxt "@info:progress"
2590
 
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
2591
 
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2592
 
 
2593
 
#: gui/progressdialog.cpp:361
2594
 
#, kde-format
2595
 
msgctxt "@info:progress"
2596
 
msgid "Total Time: %1"
2597
 
msgstr "Totale tijd: %1"
2598
 
 
2599
 
#: gui/progressdialog.cpp:405
2600
 
#, kde-format
2601
 
msgctxt "@info"
2602
 
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
2603
 
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> niet openen om te schrijven."
2604
 
 
2605
 
#: gui/progressdialog.cpp:405
2606
 
msgctxt "@title:window"
2607
 
msgid "Could Not Save Report."
2608
 
msgstr "Kon het rapport niet opslaan."
2609
 
 
2610
 
#: gui/progressdialog.cpp:428
2611
 
msgctxt "@info"
2612
 
msgid ""
2613
 
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
2614
 
msgstr ""
2615
 
"De geconfigureerde externe browser kon niet worden gestart. Controleer uw "
2616
 
"instellingen."
2617
 
 
2618
 
#: gui/progressdialog.cpp:428 gui/progressdialog.cpp:431
2619
 
msgctxt "@title:window"
2620
 
msgid "Could Not Launch Browser."
2621
 
msgstr "Kon de browser niet starten."
2622
 
 
2623
 
#: gui/progressdialog.cpp:431
2624
 
#, kde-format
2625
 
msgctxt "@info"
2626
 
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
2627
 
msgstr ""
2628
 
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken voor schrijven."
2629
 
 
2630
 
#: gui/insertdialog.cpp:43
2631
 
msgctxt "@title:window"
2632
 
msgid "Insert a partition"
2633
 
msgstr "Voeg een partitie in"
2634
 
 
2635
 
#: gui/resizedialog.cpp:42
2636
 
#, kde-format
2637
 
msgctxt "@title:window"
2638
 
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
2639
 
msgstr "Herschaal/verplaats: <filename>%1</filename>"
2640
 
 
2641
 
#: rc.cpp:1 rc.cpp:1
2642
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2643
 
msgid "Your names"
2644
 
msgstr "Kristof Bal, Freek de Kruijf, ,Launchpad Contributions:,Tico,rob"
2645
 
 
2646
 
#: rc.cpp:2 rc.cpp:2
2647
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2648
 
msgid "Your emails"
2649
 
msgstr "kristof.bal@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl,,,,linuxned@gmail.com"
2650
 
 
2651
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2652
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2653
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2654
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2655
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2656
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2657
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2658
 
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2659
 
#: rc.cpp:5 rc.cpp:26 rc.cpp:5 rc.cpp:26
2660
 
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
2661
 
msgid "Edit Toolbar"
2662
 
msgstr "Werkbalk bewerken"
2663
 
 
2664
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2665
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2666
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2667
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2668
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2669
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2670
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2671
 
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2672
 
#: rc.cpp:8 rc.cpp:29 rc.cpp:8 rc.cpp:29
2673
 
msgctxt "@title:menu"
2674
 
msgid "Partition Toolbar"
2675
 
msgstr "Partitiewerkbalk"
2676
 
 
2677
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2678
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2679
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2680
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2681
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2682
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2683
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2684
 
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2685
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:32 rc.cpp:11 rc.cpp:32
2686
 
msgctxt "@title:menu"
2687
 
msgid "Device Toolbar"
2688
 
msgstr "Apparaatwerkbalk"
2689
 
 
2690
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
2691
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2692
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:14
2693
 
msgctxt "@title:menu"
2694
 
msgid "Edit"
2695
 
msgstr "Bewerken"
2696
 
 
2697
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2698
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2699
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2700
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2701
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2702
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2703
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2704
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2705
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:35 rc.cpp:17 rc.cpp:35
2706
 
msgctxt "@title:menu"
2707
 
msgid "View"
2708
 
msgstr "Beeld"
2709
 
 
2710
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2711
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2712
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2713
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2714
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2715
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2716
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2717
 
#. i18n: ectx: Menu (device)
2718
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:38 rc.cpp:20 rc.cpp:38
2719
 
msgctxt "@title:menu"
2720
 
msgid "Device"
2721
 
msgstr "Apparaat"
2722
 
 
2723
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2724
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2725
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2726
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2727
 
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2728
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2729
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2730
 
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2731
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:41 rc.cpp:23 rc.cpp:41
2732
 
msgctxt "@title:menu"
2733
 
msgid "Partition"
2734
 
msgstr "Partitie"
2735
 
 
2736
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
2737
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
2738
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2739
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2740
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
2741
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
2742
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2743
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2744
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:233 rc.cpp:44 rc.cpp:233
2745
 
msgctxt "@title:window"
2746
 
msgid "KDE Partition Manager"
2747
 
msgstr "KDE Partitiebeheer"
2748
 
 
2749
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:67
2750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2751
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
2752
 
msgid "Partition"
2753
 
msgstr "Partitie"
2754
 
 
2755
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:72
2756
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2757
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
2758
 
msgid "Type"
2759
 
msgstr "Type"
2760
 
 
2761
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:77
2762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2763
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:53
2764
 
msgid "Mount Point"
2765
 
msgstr "Aankoppelpunt"
2766
 
 
2767
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:82
2768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2769
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
2770
 
msgid "Label"
2771
 
msgstr "Label"
2772
 
 
2773
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:87
2774
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2775
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:59
2776
 
msgid "Size"
2777
 
msgstr "Grootte"
2778
 
 
2779
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:92
2780
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2781
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:62
2782
 
msgid "Used"
2783
 
msgstr "Gebruikt"
2784
 
 
2785
 
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:97
2786
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2787
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:65
2788
 
msgid "Flags"
2789
 
msgstr "Vlaggen"
2790
 
 
2791
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:33
2792
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2793
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:68
2794
 
msgid "Operations and Jobs"
2795
 
msgstr "Bewerkingen en taken"
2796
 
 
2797
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:38
2798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2799
 
#: rc.cpp:71 rc.cpp:71
2800
 
msgid "Time Elapsed"
2801
 
msgstr "Verlopen tijd"
2802
 
 
2803
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:64
2804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
2805
 
#: rc.cpp:74 rc.cpp:74
2806
 
msgid "Total Time: 00:00:00"
2807
 
msgstr "Totale tijd: 00:00:00"
2808
 
 
2809
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:81
2810
 
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
2811
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
2812
 
#, no-c-format
2813
 
msgid "Operation: %p%"
2814
 
msgstr "Bewerking: %p%"
2815
 
 
2816
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:91
2817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
2818
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:81
2819
 
msgid "Status"
2820
 
msgstr "Status"
2821
 
 
2822
 
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:107
2823
 
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
2824
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:85
2825
 
#, no-c-format
2826
 
msgid "Total: %p%"
2827
 
msgstr "Totaal: %p%"
2828
 
 
2829
 
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:44
2830
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2831
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:88
2832
 
msgid "Time"
2833
 
msgstr "Tijd"
2834
 
 
2835
 
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:49
2836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2837
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
2838
 
msgid "Message"
2839
 
msgstr "Bericht"
2840
 
 
2841
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:57
2842
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
2843
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
2844
 
msgctxt "@label:listbox"
2845
 
msgid "Partition &type:"
2846
 
msgstr "Partitie&type:"
2847
 
 
2848
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:76
2849
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2850
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:63
2851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2852
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:76
2853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2854
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:63
2855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2856
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:151 rc.cpp:97 rc.cpp:151
2857
 
msgctxt "@label:listbox"
2858
 
msgid "File &system:"
2859
 
msgstr "Be&standssysteem:"
2860
 
 
2861
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:105
2862
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2863
 
#: rc.cpp:100 rc.cpp:100
2864
 
msgctxt "@label"
2865
 
msgid "Minimum size:"
2866
 
msgstr "Minimumgrootte:"
2867
 
 
2868
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:128
2869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2870
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:103
2871
 
msgctxt "@label"
2872
 
msgid "Maximum size:"
2873
 
msgstr "Maximumgrootte:"
2874
 
 
2875
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:151
2876
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2877
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
2878
 
msgctxt "@label:listbox"
2879
 
msgid "Free space &before:"
2880
 
msgstr "Vrije ruimte &vóór:"
2881
 
 
2882
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:170
2883
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2884
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:208
2885
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2886
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:246
2887
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2888
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:170
2889
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2890
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:208
2891
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2892
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:246
2893
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2894
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:115 rc.cpp:121 rc.cpp:109 rc.cpp:115 rc.cpp:121
2895
 
msgctxt "@label:spinbox"
2896
 
msgid " MiB"
2897
 
msgstr " MiB"
2898
 
 
2899
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:189
2900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2901
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
2902
 
msgctxt "@label:listbox"
2903
 
msgid "S&ize:"
2904
 
msgstr "&Grootte:"
2905
 
 
2906
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
2907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2908
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
2909
 
msgctxt "@label:listbox"
2910
 
msgid "Free space &after:"
2911
 
msgstr "Vrije ruimte n&a:"
2912
 
 
2913
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:261
2914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
2915
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
2916
 
msgid "&Primary"
2917
 
msgstr "&Primaire"
2918
 
 
2919
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
2920
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
2921
 
#: rc.cpp:127 rc.cpp:127
2922
 
msgid "&Extended"
2923
 
msgstr "&Uitgebreide"
2924
 
 
2925
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:275
2926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
2927
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:130
2928
 
msgid "&Logical"
2929
 
msgstr "&Logische"
2930
 
 
2931
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:291
2932
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2933
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:53
2934
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2935
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:291
2936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2937
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:53
2938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2939
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:148 rc.cpp:133 rc.cpp:148
2940
 
msgctxt "@label"
2941
 
msgid "This file system does not support setting a label."
2942
 
msgstr "Dit bestandssysteem heeft geen ondersteuning voor een label."
2943
 
 
2944
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:301
2945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2946
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:33
2947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2948
 
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:301
2949
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2950
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:33
2951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2952
 
#: rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:136 rc.cpp:145
2953
 
msgctxt "@label"
2954
 
msgid "&Label:"
2955
 
msgstr "&Label:"
2956
 
 
2957
 
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
2958
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
2959
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:139
2960
 
msgid "&Save"
2961
 
msgstr "Op&slaan"
2962
 
 
2963
 
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
2964
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
2965
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:142
2966
 
msgid "&Open in External Browser"
2967
 
msgstr "&Openen in externe browser"
2968
 
 
2969
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:93
2970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
2971
 
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
2972
 
msgctxt "@label"
2973
 
msgid "Mount point:"
2974
 
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
2975
 
 
2976
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:110
2977
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
2978
 
#: rc.cpp:157 rc.cpp:157
2979
 
msgctxt "@label"
2980
 
msgid "Partition type:"
2981
 
msgstr "Partitietype:"
2982
 
 
2983
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:127
2984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
2985
 
#: rc.cpp:160 rc.cpp:160
2986
 
msgctxt "@label"
2987
 
msgid "Status:"
2988
 
msgstr "Status:"
2989
 
 
2990
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:151
2991
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
2992
 
#: rc.cpp:163 rc.cpp:163
2993
 
msgctxt "@label"
2994
 
msgid "Size:"
2995
 
msgstr "Grootte:"
2996
 
 
2997
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:168
2998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
2999
 
#: rc.cpp:166 rc.cpp:166
3000
 
msgctxt "@label partition capacity available"
3001
 
msgid "Available:"
3002
 
msgstr "Beschikbaar:"
3003
 
 
3004
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:185
3005
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
3006
 
#: rc.cpp:169 rc.cpp:169
3007
 
msgctxt "@label partition capacity used"
3008
 
msgid "Used:"
3009
 
msgstr "Gebruikt:"
3010
 
 
3011
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:209
3012
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
3013
 
#: rc.cpp:172 rc.cpp:172
3014
 
msgctxt "@label"
3015
 
msgid "First sector:"
3016
 
msgstr "Eerste sector:"
3017
 
 
3018
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
3019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
3020
 
#: rc.cpp:175 rc.cpp:175
3021
 
msgctxt "@label"
3022
 
msgid "Last sector:"
3023
 
msgstr "Laatste sector:"
3024
 
 
3025
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:243
3026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
3027
 
#: rc.cpp:178 rc.cpp:178
3028
 
msgctxt "@label"
3029
 
msgid "Number of sectors:"
3030
 
msgstr "Aantal sectoren:"
3031
 
 
3032
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:267
3033
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
3034
 
#: rc.cpp:181 rc.cpp:181
3035
 
msgctxt "@label"
3036
 
msgid "&Flags:"
3037
 
msgstr "&Vlaggen:"
3038
 
 
3039
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:312
3040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
3041
 
#: rc.cpp:184 rc.cpp:184
3042
 
msgctxt "@action:button"
3043
 
msgid "Recreate existing file system"
3044
 
msgstr "Opnieuw aanmaken van bestaand bestandssysteem"
3045
 
 
3046
 
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:335
3047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
3048
 
#: rc.cpp:187 rc.cpp:187
3049
 
msgctxt "@label"
3050
 
msgid "UUID:"
3051
 
msgstr "UUID:"
3052
 
 
3053
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
3054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3055
 
#: rc.cpp:190 rc.cpp:190
3056
 
msgid ""
3057
 
"This table shows which file systems are supported and which specific "
3058
 
"operations can be performed on them.\n"
3059
 
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
3060
 
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
3061
 
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
3062
 
"details. "
3063
 
msgstr ""
3064
 
"Deze tabel toont welke bestandssystemen ondersteund worden en welke "
3065
 
"specifieke bewerkingen er op gedaan kunnen worden.\n"
3066
 
"Sommige bestandssystemen hebben geïnstalleerde externe hulpmiddelen nodig om "
3067
 
"deze te ondersteunen. Echter niet alle bewerkingen kunnen worden uitgevoerd "
3068
 
"op alle bestandssystemen, zelfs als alle vereiste hulpmiddelen zijn "
3069
 
"geïnstalleerd. Kijk in de documentatie voor details. "
3070
 
 
3071
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
3072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3073
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:194
3074
 
msgid "File System"
3075
 
msgstr "Bestandssysteem"
3076
 
 
3077
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
3078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3079
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:197
3080
 
msgid "Create"
3081
 
msgstr "Aanmaken"
3082
 
 
3083
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
3084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3085
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:200
3086
 
msgid "Grow"
3087
 
msgstr "Vergroten"
3088
 
 
3089
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
3090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3091
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:203
3092
 
msgid "Shrink"
3093
 
msgstr "Verkleinen"
3094
 
 
3095
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
3096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3097
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:206
3098
 
msgid "Move"
3099
 
msgstr "Verplaatsen"
3100
 
 
3101
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
3102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3103
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:209
3104
 
msgid "Copy"
3105
 
msgstr "Kopiëren"
3106
 
 
3107
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
3108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3109
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:212
3110
 
msgid "Check"
3111
 
msgstr "Controleren"
3112
 
 
3113
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
3114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3115
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:215
3116
 
msgid "Read Label"
3117
 
msgstr "Lees label"
3118
 
 
3119
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
3120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3121
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:218
3122
 
msgid "Write Label"
3123
 
msgstr "Schrijf label"
3124
 
 
3125
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
3126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3127
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:221
3128
 
msgid "Read Usage"
3129
 
msgstr "Lees gebruik"
3130
 
 
3131
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
3132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3133
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:224
3134
 
msgid "Backup"
3135
 
msgstr "Reservekopie"
3136
 
 
3137
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
3138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
3139
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:227
3140
 
msgid "Restore"
3141
 
msgstr "Herstellen"
3142
 
 
3143
 
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:130
3144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
3145
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:230
3146
 
msgctxt "@action:button"
3147
 
msgid "&Rescan Support"
3148
 
msgstr "Opnieuw zoeken naar onde&rsteuning"
3149
 
 
3150
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:27
3151
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
3152
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:236
3153
 
msgctxt "@title:window"
3154
 
msgid "Devices"
3155
 
msgstr "Apparaten"
3156
 
 
3157
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:45
3158
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
3159
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:239
3160
 
msgctxt "@title:window"
3161
 
msgid "Pending Operations"
3162
 
msgstr "Wachtende bewerkingen"
3163
 
 
3164
 
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:77
3165
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
3166
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:245
3167
 
msgctxt "@title:window"
3168
 
msgid "Log Output"
3169
 
msgstr "Log uitvoer"