~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-oc/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/oc/LC_MESSAGES/krandr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:26:21 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418082621-qlayqn6cri6os64g
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krandr.po to Occitan (lengadocian)
2
 
# Occitan translation of krandr.po
3
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org> - 2006-2007
6
 
#
7
 
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: krandr\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:41+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:14+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
22
 
 
23
 
#: krandrmodule.cpp:46
24
 
msgid ""
25
 
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
26
 
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
27
 
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
28
 
msgstr ""
29
 
"Vòstre servidor X pren pas en carga lo redimensionament e la rotacion de "
30
 
"l'afichatge. Metètz-lo a jorn cap a la version 4.3 o mai recenta. La version "
31
 
"1.1 o mai recenta de l'extension X de redimensionament e de rotacion (RANDR) "
32
 
"es necessària per utilizar aquela foncionalitat."
33
 
 
34
 
#: krandrtray.cpp:87
35
 
msgid "Required X Extension Not Available"
36
 
msgstr "Una extension X requesida es pas disponibla"
37
 
 
38
 
#: krandrtray.cpp:104 legacyrandrconfig.cpp:38
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "Screen %1"
41
 
msgstr "Ecran n° %1"
42
 
 
43
 
#: krandrtray.cpp:127
44
 
msgid "Configure Display..."
45
 
msgstr "Configurar l'afichatge..."
46
 
 
47
 
#: krandrtray.cpp:145
48
 
msgid "Display"
49
 
msgstr "Afichatge"
50
 
 
51
 
#: krandrtray.cpp:146
52
 
msgid "Resize, rotate and configure screens."
53
 
msgstr "Redimensionament, rotacion e configuracion de l'ecran."
54
 
 
55
 
#: krandrtray.cpp:163
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "Resolution: %1 x %2"
58
 
msgstr "Resolucion : %1 x %2"
59
 
 
60
 
#: krandrtray.cpp:178
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Rotation: %1"
63
 
msgstr "Rotacion : %1"
64
 
 
65
 
#: krandrtray.cpp:200
66
 
msgid "Disabled"
67
 
msgstr "Desactivar"
68
 
 
69
 
#: krandrtray.cpp:196
70
 
#, kde-format
71
 
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
72
 
msgstr "<td align=\"right\">Resolucion : </td><td>%1 x %2</td></tr>"
73
 
 
74
 
#: krandrtray.cpp:202
75
 
msgid "Refresh: "
76
 
msgstr "Taus de refrescament : "
77
 
 
78
 
#: krandrtray.cpp:203 krandrtray.cpp:490 legacyrandrconfig.cpp:274
79
 
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:424
80
 
#, kde-format
81
 
msgid "%1 Hz"
82
 
msgstr "%1 Hz"
83
 
 
84
 
#: krandrtray.cpp:211
85
 
msgid "Rotation: "
86
 
msgstr "Rotacion : "
87
 
 
88
 
#: krandrtray.cpp:248
89
 
msgid "Screen configuration has changed"
90
 
msgstr "La configuracion de l'ecran a cambiat"
91
 
 
92
 
#: krandrtray.cpp:283 krandrtray.cpp:408
93
 
msgid "Screen Size"
94
 
msgstr "Talha de l'ecran"
95
 
 
96
 
#: krandrtray.cpp:291 krandrtray.cpp:357 krandrtray.cpp:421
97
 
msgid "Orientation"
98
 
msgstr "Orientacion"
99
 
 
100
 
#: krandrtray.cpp:308
101
 
msgid "Outputs"
102
 
msgstr "Sortidas"
103
 
 
104
 
#: krandrtray.cpp:324
105
 
#, kde-format
106
 
msgid "%1 - Screen Size"
107
 
msgstr "Talha de l'ecran : %1"
108
 
 
109
 
#: krandrtray.cpp:341
110
 
msgid "Disable"
111
 
msgstr "Desactivar"
112
 
 
113
 
#: krandrtray.cpp:367 krandrtray.cpp:430
114
 
msgid "Refresh Rate"
115
 
msgstr "Taus de refrescament"
116
 
 
117
 
#: krandrtray.cpp:378
118
 
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
119
 
msgid "Primary output"
120
 
msgstr "Sortida principala"
121
 
 
122
 
#: krandrtray.cpp:396
123
 
msgid "Unify Outputs"
124
 
msgstr "Unificar las sortidas"
125
 
 
126
 
#: krandrtray.cpp:584
127
 
msgid "Configure Display"
128
 
msgstr "Configurar l'afichatge"
129
 
 
130
 
#: ktimerdialog.cpp:167
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "1 second remaining:"
133
 
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
134
 
msgstr[0] "Demòra 1 segonda :"
135
 
msgstr[1] "Demòran %1 segondas :"
136
 
 
137
 
#: legacyrandrscreen.cpp:140
138
 
#, kde-format
139
 
msgid ""
140
 
"New configuration:\n"
141
 
"Resolution: %1 x %2\n"
142
 
"Orientation: %3"
143
 
msgstr ""
144
 
"Configuracion novèla :\n"
145
 
"Resolucion : %1 x %2\n"
146
 
"Orientacion : %3"
147
 
 
148
 
#: legacyrandrscreen.cpp:145
149
 
#, kde-format
150
 
msgid ""
151
 
"New configuration:\n"
152
 
"Resolution: %1 x %2\n"
153
 
"Orientation: %3\n"
154
 
"Refresh rate: %4"
155
 
msgstr ""
156
 
"Configuracion novèla :\n"
157
 
"Resolucion : %1 x %2\n"
158
 
"Orientacion : %3\n"
159
 
"Taus de refrescament : %4"
160
 
 
161
 
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
162
 
#, kde-format
163
 
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
164
 
msgid "%1 Hz"
165
 
msgstr "%1 Hz"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:33
168
 
msgid "Resize and Rotate"
169
 
msgstr "Redimensionar e far pivotar"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:34
172
 
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
173
 
msgstr ""
174
 
"Applet de sistèma de la bóstia de miniaturas de redimensionament e de "
175
 
"rotacion"
176
 
 
177
 
#: main.cpp:35
178
 
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
179
 
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
180
 
 
181
 
#: main.cpp:36
182
 
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
183
 
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
184
 
 
185
 
#: main.cpp:36
186
 
msgid "Maintainer"
187
 
msgstr "Manteneire"
188
 
 
189
 
#: main.cpp:37
190
 
msgid "Hamish Rodda"
191
 
msgstr "Hamish Rodda"
192
 
 
193
 
#: main.cpp:37
194
 
msgid "Original Author"
195
 
msgstr "Autor original"
196
 
 
197
 
#: main.cpp:38
198
 
msgid "Lubos Lunak"
199
 
msgstr "Lubos Lunak"
200
 
 
201
 
#: main.cpp:38
202
 
msgid "Many fixes"
203
 
msgstr "Fòrça correccions"
204
 
 
205
 
#: main.cpp:39
206
 
msgid "Harry Bock"
207
 
msgstr "Harry Bock"
208
 
 
209
 
#: main.cpp:39
210
 
msgid "Many fixes, multi-head support"
211
 
msgstr "Fòrça correccions, gestion multiecran"
212
 
 
213
 
#: main.cpp:46
214
 
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
215
 
msgstr "L'aplicacion es aviada automaticament a l'aviada de KDE"
216
 
 
217
 
#: outputconfig.cpp:211
218
 
msgid "Left of"
219
 
msgstr "A esquèrra de"
220
 
 
221
 
#: outputconfig.cpp:212
222
 
msgid "Right of"
223
 
msgstr "A drecha de"
224
 
 
225
 
#: outputconfig.cpp:213
226
 
msgctxt "Output is placed above another one"
227
 
msgid "Above"
228
 
msgstr "En dessús de"
229
 
 
230
 
#: outputconfig.cpp:214
231
 
msgctxt "Output is placed below another one"
232
 
msgid "Below"
233
 
msgstr "En dejós de"
234
 
 
235
 
#: outputconfig.cpp:215
236
 
msgid "Clone of"
237
 
msgstr "Clòn de"
238
 
 
239
 
#: outputconfig.cpp:216
240
 
msgctxt "Fixed, abitrary position"
241
 
msgid "Absolute"
242
 
msgstr "Absoluda"
243
 
 
244
 
#: outputconfig.cpp:219
245
 
msgid "No relative position"
246
 
msgstr "Pas de posicion relativa"
247
 
 
248
 
#: outputconfig.cpp:375
249
 
msgctxt "Screen size"
250
 
msgid "Disabled"
251
 
msgstr "Desactivat"
252
 
 
253
 
#: outputconfig.cpp:381
254
 
#, kde-format
255
 
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
256
 
msgid "%1 (Auto)"
257
 
msgstr "%1 (Auto)"
258
 
 
259
 
#: outputconfig.cpp:417
260
 
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
261
 
msgid "Auto"
262
 
msgstr "Auto"
263
 
 
264
 
#: outputgraphicsitem.cpp:72
265
 
#, kde-format
266
 
msgctxt ""
267
 
"Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
268
 
msgid ""
269
 
"%1\n"
270
 
"%2x%3 (%4 Hz)"
271
 
msgstr ""
272
 
"%1\n"
273
 
"%2x%3 (%4 Hz)"
274
 
 
275
 
#: randr.cpp:32
276
 
msgid "No Rotation"
277
 
msgstr "Pas de rotacion"
278
 
 
279
 
#: randr.cpp:34
280
 
msgid "Left (90 degrees)"
281
 
msgstr "Esquèrra (90 gras)"
282
 
 
283
 
#: randr.cpp:36
284
 
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
285
 
msgstr "Capvirat (180 gras)"
286
 
 
287
 
#: randr.cpp:38
288
 
msgid "Right (270 degrees)"
289
 
msgstr "Dreha (270 gras)"
290
 
 
291
 
#: randr.cpp:40
292
 
msgid "Mirror Horizontally"
293
 
msgstr "Miralh orizontal"
294
 
 
295
 
#: randr.cpp:42
296
 
msgid "Mirror Vertically"
297
 
msgstr "Miralh vertical"
298
 
 
299
 
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
300
 
msgid "Unknown Orientation"
301
 
msgstr "Orientacion desconeguda"
302
 
 
303
 
#: randr.cpp:49
304
 
msgid "Not Rotated"
305
 
msgstr "Pas virat"
306
 
 
307
 
#: randr.cpp:51
308
 
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
309
 
msgstr "Rotacion de 90 gras antioraris"
310
 
 
311
 
#: randr.cpp:53
312
 
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
313
 
msgstr "Rotacion de 180 gras antioraris"
314
 
 
315
 
#: randr.cpp:55
316
 
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
317
 
msgstr "Rotacion de 270 gras antioraris"
318
 
 
319
 
#: randr.cpp:60
320
 
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
321
 
msgstr "Miralh orizontal e vertical"
322
 
 
323
 
#: randr.cpp:62
324
 
msgid "mirrored horizontally and vertically"
325
 
msgstr "miralh orizontal e vertical"
326
 
 
327
 
#: randr.cpp:65
328
 
msgid "Mirrored Horizontally"
329
 
msgstr "Miralh orizontal"
330
 
 
331
 
#: randr.cpp:67
332
 
msgid "mirrored horizontally"
333
 
msgstr "miralh orizontal"
334
 
 
335
 
#: randr.cpp:70
336
 
msgid "Mirrored Vertically"
337
 
msgstr "Miralh vertical"
338
 
 
339
 
#: randr.cpp:72
340
 
msgid "mirrored vertically"
341
 
msgstr "miralh vertical"
342
 
 
343
 
#: randr.cpp:77
344
 
msgid "unknown orientation"
345
 
msgstr "orientacion desconeguda"
346
 
 
347
 
#: randr.cpp:127
348
 
msgid "Confirm Display Setting Change"
349
 
msgstr "Confirmar las modificacions dels paramètres d'afichatge"
350
 
 
351
 
#: randr.cpp:131
352
 
msgid "&Accept Configuration"
353
 
msgstr "&Acceptar la configuracion"
354
 
 
355
 
#: randr.cpp:132
356
 
msgid "&Revert to Previous Configuration"
357
 
msgstr "&Tornar a la configuracion precedenta"
358
 
 
359
 
#: randr.cpp:134
360
 
msgid ""
361
 
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
362
 
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
363
 
"display will revert to your previous settings."
364
 
msgstr ""
365
 
"L'orientacion, la talha e lo taus de refrescament de vòstre ecran son estats "
366
 
"modificats segon los paramètres causits. Indicatz se volètz conservar "
367
 
"aquesta configuracion novèla. Dins 15 segondas, l'afichatge tornarà als "
368
 
"paramètres precedents."
369
 
 
370
 
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:94
371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
372
 
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:66 rc.cpp:134
373
 
msgid "Save as Default"
374
 
msgstr "Enregistrar coma defaut"
375
 
 
376
 
#: randrconfig.cpp:62
377
 
msgid "Reset"
378
 
msgstr "Reïnicializar"
379
 
 
380
 
#: randrconfig.cpp:119
381
 
msgctxt "No display selected"
382
 
msgid "None"
383
 
msgstr "Pas cap"
384
 
 
385
 
#: randrconfig.cpp:134
386
 
#, kde-format
387
 
msgid "%1 (Connected)"
388
 
msgstr "%1 (connectat)"
389
 
 
390
 
#: randrconfig.cpp:303
391
 
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
392
 
msgstr "La configuracion es estada enregistrada coma defaut pel burèu."
393
 
 
394
 
#: randrconfig.cpp:312
395
 
msgid "Default desktop setup has been reset."
396
 
msgstr "Estat per defaut reïnicializat."
397
 
 
398
 
#: randrconfig.cpp:422
399
 
msgid ""
400
 
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
401
 
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
402
 
"This configuration needs to be adjusted.\n"
403
 
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
404
 
msgstr ""
405
 
"Talha virtuala insufisenta per la talha totala de l'ecran.\n"
406
 
"La configuracion de la talha virtuala de vòstre servidor X es insufisenta "
407
 
"per aquesta configuracion. Vos cal apondre vòstra configuracion.\n"
408
 
"Volètz executar un esplech que vos permeta d'ajustar vòstre configuracion ?"
409
 
 
410
 
#: randrconfig.cpp:430
411
 
msgid ""
412
 
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
413
 
"to take effect."
414
 
msgstr ""
415
 
"La configuracion es estada ajustada. Cal reaviar vòstra sesilha per que lo "
416
 
"parametratge prenga efièch."
417
 
 
418
 
#: randrconfig.cpp:433
419
 
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
420
 
msgstr ""
421
 
"La modificacion de la configuracion a fracassat. Mercé de l'ajustar "
422
 
"manualament dins vòstre fichièr xorg.conf."
423
 
 
424
 
#: randrdisplay.cpp:49
425
 
#, kde-format
426
 
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
427
 
msgstr ""
428
 
"Applet de sistèma de la bóstia de miniaturas de redimensionament e de "
429
 
"rotacion de X. Version %1.%2"
430
 
 
431
 
#: rc.cpp:67
432
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
433
 
msgid "Your names"
434
 
msgstr ""
435
 
"Yannig Marchegay (Kokoyaya), ,Launchpad Contributions:,Cédric VALMARY (Tot "
436
 
"en òc)"
437
 
 
438
 
#: rc.cpp:68
439
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
440
 
msgid "Your emails"
441
 
msgstr "yannig@marchegay.org,,,cvalmary@yahoo.fr"
442
 
 
443
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
444
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
445
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:71
446
 
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
447
 
msgstr "Configuracion del redimensionament e de la rotacion de l'ecran"
448
 
 
449
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
450
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
451
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:74
452
 
msgid ""
453
 
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
454
 
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
455
 
msgstr ""
456
 
"S'aquesta opcion es activada, las opcions regladas per l'applet de la bóstia "
457
 
"de miniaturas seràn enregistradas e cargadas a l'aviada de KDE, al luòc "
458
 
"d'èsser pas que provisòrias."
459
 
 
460
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
462
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:77
463
 
msgid "Settings for screen:"
464
 
msgstr "Paramètres de l'ecran :"
465
 
 
466
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
467
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
468
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:80
469
 
msgid ""
470
 
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
471
 
"this drop-down list."
472
 
msgstr ""
473
 
"L'ecran que ne volètz modificar los paramètres pòt èsser causit amb l'ajuda "
474
 
"d'aquesta lista desenrotlanta."
475
 
 
476
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
478
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:83
479
 
msgid "Screen size:"
480
 
msgstr "Talha de l'ecran :"
481
 
 
482
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
483
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
484
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:86
485
 
msgid ""
486
 
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
487
 
"from this drop-down list."
488
 
msgstr ""
489
 
"La talha, tanben apelada resolucion, de vòstre ecran pòt èsser causida amb "
490
 
"l'ajuda d'aquesta lista desenrotlanta."
491
 
 
492
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
494
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:89
495
 
msgid "Refresh rate:"
496
 
msgstr "Taus de refrescament :"
497
 
 
498
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
499
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
500
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:92
501
 
msgid ""
502
 
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
503
 
msgstr ""
504
 
"Lo taus de refrescament de vòstre ecran pòt èsser causit amb l'ajuda "
505
 
"d'aquesta lista desenrotlanta."
506
 
 
507
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
508
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
509
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:95
510
 
msgid ""
511
 
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
512
 
msgstr ""
513
 
"L'opcion d'aquesta seccion vos permet de modificar l'orientacion de vòstre "
514
 
"ecran."
515
 
 
516
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
517
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
518
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:98
519
 
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
520
 
msgstr "Orientacion (gras antioraris)"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
523
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
524
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:101
525
 
msgid ""
526
 
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
527
 
"when KDE starts."
528
 
msgstr ""
529
 
"S'aquesta opcion es activada, los paramètres que concernisson la talha e "
530
 
"l'orientacion seràn utilizats a l'aviada de KDE."
531
 
 
532
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
534
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:104
535
 
msgid "Apply settings on KDE startup"
536
 
msgstr "Aplicar los paramètres a l'aviada de KDE"
537
 
 
538
 
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
540
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:107
541
 
msgid "Allow tray application to change startup settings"
542
 
msgstr ""
543
 
"Autorizar l'aplicacion de la bóstia de miniaturas a modificar los paramètres "
544
 
"d'aviada"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
547
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
548
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:110
549
 
msgid "Output Config"
550
 
msgstr "Configuracion de sortida"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
554
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:113
555
 
msgid "Size:"
556
 
msgstr "Talha :"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
560
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:116
561
 
msgid "Refresh:"
562
 
msgstr "Taus de refrescament :"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
566
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:119
567
 
msgid "Orientation:"
568
 
msgstr "Orientacion :"
569
 
 
570
 
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
572
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:122
573
 
msgctxt "Position of the screen"
574
 
msgid "Position:"
575
 
msgstr "Posicion :"
576
 
 
577
 
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
578
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
579
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:125
580
 
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
581
 
msgstr ""
582
 
"Afichar la configuracion (rotacion, redimensionament e reflexion X11)"
583
 
 
584
 
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
586
 
#: rc.cpp:62
587
 
msgid "Unify outputs"
588
 
msgstr "Sortidas unificadas"
589
 
 
590
 
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:73
591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
592
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:128
593
 
msgid "Primary output:"
594
 
msgstr "Sortida principala :"
595
 
 
596
 
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:87
597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
598
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:131
599
 
msgid "Identify Outputs"
600
 
msgstr "Identificar las sortidas"