1
# translation of krandr.po to Occitan (lengadocian)
2
# Occitan translation of krandr.po
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org> - 2006-2007
7
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: krandr\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:41+0000\n"
14
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:14+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
23
#: krandrmodule.cpp:46
25
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
26
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
27
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
29
"Vòstre servidor X pren pas en carga lo redimensionament e la rotacion de "
30
"l'afichatge. Metètz-lo a jorn cap a la version 4.3 o mai recenta. La version "
31
"1.1 o mai recenta de l'extension X de redimensionament e de rotacion (RANDR) "
32
"es necessària per utilizar aquela foncionalitat."
35
msgid "Required X Extension Not Available"
36
msgstr "Una extension X requesida es pas disponibla"
38
#: krandrtray.cpp:104 legacyrandrconfig.cpp:38
44
msgid "Configure Display..."
45
msgstr "Configurar l'afichatge..."
52
msgid "Resize, rotate and configure screens."
53
msgstr "Redimensionament, rotacion e configuracion de l'ecran."
57
msgid "Resolution: %1 x %2"
58
msgstr "Resolucion : %1 x %2"
63
msgstr "Rotacion : %1"
71
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
72
msgstr "<td align=\"right\">Resolucion : </td><td>%1 x %2</td></tr>"
76
msgstr "Taus de refrescament : "
78
#: krandrtray.cpp:203 krandrtray.cpp:490 legacyrandrconfig.cpp:274
79
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:424
89
msgid "Screen configuration has changed"
90
msgstr "La configuracion de l'ecran a cambiat"
92
#: krandrtray.cpp:283 krandrtray.cpp:408
94
msgstr "Talha de l'ecran"
96
#: krandrtray.cpp:291 krandrtray.cpp:357 krandrtray.cpp:421
100
#: krandrtray.cpp:308
104
#: krandrtray.cpp:324
106
msgid "%1 - Screen Size"
107
msgstr "Talha de l'ecran : %1"
109
#: krandrtray.cpp:341
113
#: krandrtray.cpp:367 krandrtray.cpp:430
115
msgstr "Taus de refrescament"
117
#: krandrtray.cpp:378
118
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
119
msgid "Primary output"
120
msgstr "Sortida principala"
122
#: krandrtray.cpp:396
123
msgid "Unify Outputs"
124
msgstr "Unificar las sortidas"
126
#: krandrtray.cpp:584
127
msgid "Configure Display"
128
msgstr "Configurar l'afichatge"
130
#: ktimerdialog.cpp:167
132
msgid "1 second remaining:"
133
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
134
msgstr[0] "Demòra 1 segonda :"
135
msgstr[1] "Demòran %1 segondas :"
137
#: legacyrandrscreen.cpp:140
140
"New configuration:\n"
141
"Resolution: %1 x %2\n"
144
"Configuracion novèla :\n"
145
"Resolucion : %1 x %2\n"
148
#: legacyrandrscreen.cpp:145
151
"New configuration:\n"
152
"Resolution: %1 x %2\n"
156
"Configuracion novèla :\n"
157
"Resolucion : %1 x %2\n"
159
"Taus de refrescament : %4"
161
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
163
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
168
msgid "Resize and Rotate"
169
msgstr "Redimensionar e far pivotar"
172
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
174
"Applet de sistèma de la bóstia de miniaturas de redimensionament e de "
178
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
179
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
182
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
183
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
191
msgstr "Hamish Rodda"
194
msgid "Original Author"
195
msgstr "Autor original"
203
msgstr "Fòrça correccions"
210
msgid "Many fixes, multi-head support"
211
msgstr "Fòrça correccions, gestion multiecran"
214
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
215
msgstr "L'aplicacion es aviada automaticament a l'aviada de KDE"
217
#: outputconfig.cpp:211
219
msgstr "A esquèrra de"
221
#: outputconfig.cpp:212
225
#: outputconfig.cpp:213
226
msgctxt "Output is placed above another one"
228
msgstr "En dessús de"
230
#: outputconfig.cpp:214
231
msgctxt "Output is placed below another one"
235
#: outputconfig.cpp:215
239
#: outputconfig.cpp:216
240
msgctxt "Fixed, abitrary position"
244
#: outputconfig.cpp:219
245
msgid "No relative position"
246
msgstr "Pas de posicion relativa"
248
#: outputconfig.cpp:375
249
msgctxt "Screen size"
253
#: outputconfig.cpp:381
255
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
259
#: outputconfig.cpp:417
260
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
264
#: outputgraphicsitem.cpp:72
267
"Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
277
msgstr "Pas de rotacion"
280
msgid "Left (90 degrees)"
281
msgstr "Esquèrra (90 gras)"
284
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
285
msgstr "Capvirat (180 gras)"
288
msgid "Right (270 degrees)"
289
msgstr "Dreha (270 gras)"
292
msgid "Mirror Horizontally"
293
msgstr "Miralh orizontal"
296
msgid "Mirror Vertically"
297
msgstr "Miralh vertical"
299
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
300
msgid "Unknown Orientation"
301
msgstr "Orientacion desconeguda"
308
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
309
msgstr "Rotacion de 90 gras antioraris"
312
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
313
msgstr "Rotacion de 180 gras antioraris"
316
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
317
msgstr "Rotacion de 270 gras antioraris"
320
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
321
msgstr "Miralh orizontal e vertical"
324
msgid "mirrored horizontally and vertically"
325
msgstr "miralh orizontal e vertical"
328
msgid "Mirrored Horizontally"
329
msgstr "Miralh orizontal"
332
msgid "mirrored horizontally"
333
msgstr "miralh orizontal"
336
msgid "Mirrored Vertically"
337
msgstr "Miralh vertical"
340
msgid "mirrored vertically"
341
msgstr "miralh vertical"
344
msgid "unknown orientation"
345
msgstr "orientacion desconeguda"
348
msgid "Confirm Display Setting Change"
349
msgstr "Confirmar las modificacions dels paramètres d'afichatge"
352
msgid "&Accept Configuration"
353
msgstr "&Acceptar la configuracion"
356
msgid "&Revert to Previous Configuration"
357
msgstr "&Tornar a la configuracion precedenta"
361
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
362
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
363
"display will revert to your previous settings."
365
"L'orientacion, la talha e lo taus de refrescament de vòstre ecran son estats "
366
"modificats segon los paramètres causits. Indicatz se volètz conservar "
367
"aquesta configuracion novèla. Dins 15 segondas, l'afichatge tornarà als "
368
"paramètres precedents."
370
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:94
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
372
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:66 rc.cpp:134
373
msgid "Save as Default"
374
msgstr "Enregistrar coma defaut"
376
#: randrconfig.cpp:62
378
msgstr "Reïnicializar"
380
#: randrconfig.cpp:119
381
msgctxt "No display selected"
385
#: randrconfig.cpp:134
387
msgid "%1 (Connected)"
388
msgstr "%1 (connectat)"
390
#: randrconfig.cpp:303
391
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
392
msgstr "La configuracion es estada enregistrada coma defaut pel burèu."
394
#: randrconfig.cpp:312
395
msgid "Default desktop setup has been reset."
396
msgstr "Estat per defaut reïnicializat."
398
#: randrconfig.cpp:422
400
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
401
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
402
"This configuration needs to be adjusted.\n"
403
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
405
"Talha virtuala insufisenta per la talha totala de l'ecran.\n"
406
"La configuracion de la talha virtuala de vòstre servidor X es insufisenta "
407
"per aquesta configuracion. Vos cal apondre vòstra configuracion.\n"
408
"Volètz executar un esplech que vos permeta d'ajustar vòstre configuracion ?"
410
#: randrconfig.cpp:430
412
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
415
"La configuracion es estada ajustada. Cal reaviar vòstra sesilha per que lo "
416
"parametratge prenga efièch."
418
#: randrconfig.cpp:433
419
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
421
"La modificacion de la configuracion a fracassat. Mercé de l'ajustar "
422
"manualament dins vòstre fichièr xorg.conf."
424
#: randrdisplay.cpp:49
426
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
428
"Applet de sistèma de la bóstia de miniaturas de redimensionament e de "
429
"rotacion de X. Version %1.%2"
432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
435
"Yannig Marchegay (Kokoyaya), ,Launchpad Contributions:,Cédric VALMARY (Tot "
439
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
441
msgstr "yannig@marchegay.org,,,cvalmary@yahoo.fr"
443
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
444
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
445
#: rc.cpp:3 rc.cpp:71
446
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
447
msgstr "Configuracion del redimensionament e de la rotacion de l'ecran"
449
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
451
#: rc.cpp:6 rc.cpp:74
453
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
454
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
456
"S'aquesta opcion es activada, las opcions regladas per l'applet de la bóstia "
457
"de miniaturas seràn enregistradas e cargadas a l'aviada de KDE, al luòc "
458
"d'èsser pas que provisòrias."
460
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
461
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
462
#: rc.cpp:9 rc.cpp:77
463
msgid "Settings for screen:"
464
msgstr "Paramètres de l'ecran :"
466
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
468
#: rc.cpp:12 rc.cpp:80
470
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
471
"this drop-down list."
473
"L'ecran que ne volètz modificar los paramètres pòt èsser causit amb l'ajuda "
474
"d'aquesta lista desenrotlanta."
476
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
478
#: rc.cpp:15 rc.cpp:83
480
msgstr "Talha de l'ecran :"
482
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
484
#: rc.cpp:18 rc.cpp:86
486
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
487
"from this drop-down list."
489
"La talha, tanben apelada resolucion, de vòstre ecran pòt èsser causida amb "
490
"l'ajuda d'aquesta lista desenrotlanta."
492
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
494
#: rc.cpp:21 rc.cpp:89
495
msgid "Refresh rate:"
496
msgstr "Taus de refrescament :"
498
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
500
#: rc.cpp:24 rc.cpp:92
502
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
504
"Lo taus de refrescament de vòstre ecran pòt èsser causit amb l'ajuda "
505
"d'aquesta lista desenrotlanta."
507
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
509
#: rc.cpp:27 rc.cpp:95
511
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
513
"L'opcion d'aquesta seccion vos permet de modificar l'orientacion de vòstre "
516
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
517
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
518
#: rc.cpp:30 rc.cpp:98
519
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
520
msgstr "Orientacion (gras antioraris)"
522
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
524
#: rc.cpp:33 rc.cpp:101
526
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
529
"S'aquesta opcion es activada, los paramètres que concernisson la talha e "
530
"l'orientacion seràn utilizats a l'aviada de KDE."
532
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
534
#: rc.cpp:36 rc.cpp:104
535
msgid "Apply settings on KDE startup"
536
msgstr "Aplicar los paramètres a l'aviada de KDE"
538
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
540
#: rc.cpp:39 rc.cpp:107
541
msgid "Allow tray application to change startup settings"
543
"Autorizar l'aplicacion de la bóstia de miniaturas a modificar los paramètres "
546
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
547
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
548
#: rc.cpp:42 rc.cpp:110
549
msgid "Output Config"
550
msgstr "Configuracion de sortida"
552
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
554
#: rc.cpp:45 rc.cpp:113
558
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
560
#: rc.cpp:48 rc.cpp:116
562
msgstr "Taus de refrescament :"
564
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
566
#: rc.cpp:51 rc.cpp:119
568
msgstr "Orientacion :"
570
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
572
#: rc.cpp:54 rc.cpp:122
573
msgctxt "Position of the screen"
577
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
578
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
579
#: rc.cpp:57 rc.cpp:125
580
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
582
"Afichar la configuracion (rotacion, redimensionament e reflexion X11)"
584
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
587
msgid "Unify outputs"
588
msgstr "Sortidas unificadas"
590
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:73
591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
592
#: rc.cpp:60 rc.cpp:128
593
msgid "Primary output:"
594
msgstr "Sortida principala :"
596
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:87
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
598
#: rc.cpp:63 rc.cpp:131
599
msgid "Identify Outputs"
600
msgstr "Identificar las sortidas"