~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:39:50 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418083950-n97znpbkysbs90y0
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmgreet.po to Turkish
2
 
# translation of kdmgreet.po to
3
 
# kde
4
 
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
6
 
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
7
 
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
8
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
9
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
10
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 07:34+0000\n"
17
 
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
18
 
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:12+0000\n"
24
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
25
 
"Language: tr\n"
26
 
 
27
 
#: utils.cpp:87
28
 
#, kde-format
29
 
msgctxt "user: ..."
30
 
msgid "%2: TTY login"
31
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
32
 
msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi"
33
 
 
34
 
#: utils.cpp:99
35
 
msgctxt "... session"
36
 
msgid "Unused"
37
 
msgstr "Kullanılmayan"
38
 
 
39
 
#: utils.cpp:101
40
 
#, kde-format
41
 
msgctxt "user: session type"
42
 
msgid "%1: %2"
43
 
msgstr "%1: %2"
44
 
 
45
 
#: utils.cpp:103
46
 
#, kde-format
47
 
msgctxt "... host"
48
 
msgid "X login on %1"
49
 
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
50
 
 
51
 
#: kdmconfig.cpp:131
52
 
msgctxt ""
53
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
54
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
55
 
msgid "[fix kdmrc]"
56
 
msgstr "[fix kdmrc]"
57
 
 
58
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "Cannot open theme file %1"
61
 
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
62
 
 
63
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
64
 
#, kde-format
65
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
66
 
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
67
 
 
68
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
69
 
#, kde-format
70
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
71
 
msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor"
72
 
 
73
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
74
 
msgctxt "@action:button"
75
 
msgid "Lan_guage"
76
 
msgstr "_Dil"
77
 
 
78
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
79
 
msgctxt "@action:button"
80
 
msgid "Session _Type"
81
 
msgstr "Oturum _Tipi"
82
 
 
83
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
84
 
msgctxt "@action:button"
85
 
msgid "_Menu"
86
 
msgstr "_Menü"
87
 
 
88
 
#. i18n("Actions");
89
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
90
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
91
 
msgid "Disconn_ect"
92
 
msgstr "Bağlantıyı _Kes"
93
 
 
94
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
95
 
msgctxt "@action:button"
96
 
msgid "_Quit"
97
 
msgstr "_Çık"
98
 
 
99
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
100
 
msgctxt "@action:button"
101
 
msgid "Power o_ff"
102
 
msgstr "Bilgisayarı k_apat"
103
 
 
104
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
105
 
msgctxt "@action:button"
106
 
msgid "Re_boot"
107
 
msgstr "Yeniden _başlat"
108
 
 
109
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
110
 
msgctxt "@action:button"
111
 
msgid "_Remote login"
112
 
msgstr "_Uzaktan Giriş"
113
 
 
114
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
115
 
msgid "Caps Lock is enabled"
116
 
msgstr "Caps Lock etkin"
117
 
 
118
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
119
 
msgid "User %u will log in in %t"
120
 
msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak"
121
 
 
122
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
123
 
msgid "Welcome to %h"
124
 
msgstr "%h Makinesine Hoş Geldiniz"
125
 
 
126
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
127
 
msgid "_Domain:"
128
 
msgstr "_Alan adı:"
129
 
 
130
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
131
 
msgid "_Username:"
132
 
msgstr "_Kullanıcı adı:"
133
 
 
134
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
135
 
msgid "_Password:"
136
 
msgstr "_Parola:"
137
 
 
138
 
#: themer/kdmlabel.cpp:262
139
 
msgctxt "@action:button"
140
 
msgid "_Login"
141
 
msgstr "_Giriş"
142
 
 
143
 
#: themer/kdmlabel.cpp:293
144
 
#, kde-format
145
 
msgctxt "will login in ..."
146
 
msgid "1 second"
147
 
msgid_plural "%1 seconds"
148
 
msgstr[0] "%1 saniye"
149
 
 
150
 
#: themer/kdmlabel.cpp:301
151
 
#, no-c-format
152
 
msgctxt "date format"
153
 
msgid "%a %d %B"
154
 
msgstr "%d %B %a"
155
 
 
156
 
#: kgdialog.cpp:57
157
 
msgid "Sw&itch User"
158
 
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
159
 
 
160
 
#: kgdialog.cpp:72
161
 
msgid "Canc&el Session"
162
 
msgstr "Oturumu &İptal Et"
163
 
 
164
 
#: kgdialog.cpp:73
165
 
msgid "R&estart X Server"
166
 
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
167
 
 
168
 
#: kgdialog.cpp:74
169
 
msgid "Clos&e Connection"
170
 
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
171
 
 
172
 
#: kgdialog.cpp:85
173
 
msgid "Co&nsole Login"
174
 
msgstr "&Konsol Girişi"
175
 
 
176
 
#: kgdialog.cpp:88
177
 
msgid "&Shutdown..."
178
 
msgstr "&Kapat..."
179
 
 
180
 
#: kgdialog.cpp:228
181
 
#, kde-format
182
 
msgctxt "session (location)"
183
 
msgid "%1 (%2)"
184
 
msgstr "%1 (%2)"
185
 
 
186
 
#: krootimage.cpp:330
187
 
msgid "KRootImage"
188
 
msgstr "KRootImage"
189
 
 
190
 
#: krootimage.cpp:331
191
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
192
 
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
193
 
 
194
 
#: krootimage.cpp:334
195
 
msgid "Name of the configuration file"
196
 
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
197
 
 
198
 
#: kgreeter.cpp:481
199
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
200
 
msgid "Default"
201
 
msgstr "Öntanımlı"
202
 
 
203
 
#: kgreeter.cpp:482
204
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
205
 
msgid "Failsafe"
206
 
msgstr "Hatasız giriş"
207
 
 
208
 
#: kgreeter.cpp:558
209
 
#, kde-format
210
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
211
 
msgid "%1 (previous)"
212
 
msgstr "%1 (önceki)"
213
 
 
214
 
#: kgreeter.cpp:620
215
 
#, kde-format
216
 
msgid ""
217
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
218
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
219
 
msgstr ""
220
 
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
221
 
"Yeni bir oturum türü seçin. Eğer seçim yapılmaz ise 'öntanımlı' "
222
 
"kullanılacaktır."
223
 
 
224
 
#: kgreeter.cpp:743
225
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
226
 
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
227
 
 
228
 
#: kgreeter.cpp:745
229
 
msgid ""
230
 
"This display requires no X authorization.\n"
231
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
232
 
"open windows on it or intercept your input."
233
 
msgstr ""
234
 
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
235
 
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
236
 
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
237
 
 
238
 
#: kgreeter.cpp:797
239
 
msgctxt "@action:button"
240
 
msgid "L&ogin"
241
 
msgstr "&Giriş"
242
 
 
243
 
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:800
244
 
msgctxt "@action:button"
245
 
msgid "&Menu"
246
 
msgstr "&Menü"
247
 
 
248
 
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:968
249
 
msgctxt "@title:menu"
250
 
msgid "Session &Type"
251
 
msgstr "&Oturum Tipi"
252
 
 
253
 
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:974
254
 
msgctxt "@title:menu"
255
 
msgid "&Authentication Method"
256
 
msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi"
257
 
 
258
 
#: kgreeter.cpp:841 kgreeter.cpp:979
259
 
msgctxt "@action:inmenu"
260
 
msgid "&Remote Login"
261
 
msgstr "&Uzaktan Giriş"
262
 
 
263
 
#: kgverify.cpp:1086 kgreeter.cpp:919
264
 
msgid "Login failed"
265
 
msgstr "Giriş başarısız"
266
 
 
267
 
#: kgverify.cpp:187
268
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
269
 
msgstr ""
270
 
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
271
 
 
272
 
#: kgverify.cpp:496
273
 
#, kde-format
274
 
msgid ""
275
 
"Logging in %1...\n"
276
 
"\n"
277
 
msgstr ""
278
 
"%1 giriş yapılıyor...\n"
279
 
"\n"
280
 
 
281
 
#: kgverify.cpp:500
282
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
283
 
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
284
 
 
285
 
#: kgverify.cpp:501
286
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
287
 
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
288
 
 
289
 
#: kgverify.cpp:502
290
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
291
 
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
292
 
 
293
 
#: kgverify.cpp:503
294
 
msgid "Home folder not available."
295
 
msgstr "Ev klasörü bulunamadı."
296
 
 
297
 
#: kgverify.cpp:504
298
 
msgid ""
299
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
300
 
"Try again later."
301
 
msgstr ""
302
 
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
303
 
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
304
 
 
305
 
#: kgverify.cpp:505
306
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
307
 
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
308
 
 
309
 
#: kgverify.cpp:506
310
 
msgid "Root logins are not allowed."
311
 
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
312
 
 
313
 
#: kgverify.cpp:507
314
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
315
 
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
316
 
 
317
 
#: kgverify.cpp:517
318
 
msgid ""
319
 
"A critical error occurred.\n"
320
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
321
 
"or contact your system administrator."
322
 
msgstr ""
323
 
"Önemli bir hata oluştu.\n"
324
 
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
325
 
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
326
 
 
327
 
#: kgverify.cpp:542
328
 
#, kde-format
329
 
msgid "Your account expires tomorrow."
330
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
331
 
msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
332
 
 
333
 
#: kgverify.cpp:544
334
 
msgid "Your account expires today."
335
 
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
336
 
 
337
 
#: kgverify.cpp:550
338
 
#, kde-format
339
 
msgid "Your password expires tomorrow."
340
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
341
 
msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
342
 
 
343
 
#: kgverify.cpp:552
344
 
msgid "Your password expires today."
345
 
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
346
 
 
347
 
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1087
348
 
msgid "Authentication failed"
349
 
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
350
 
 
351
 
#: kgverify.cpp:776
352
 
#, kde-format
353
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
354
 
msgstr ""
355
 
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
356
 
 
357
 
#: kgverify.cpp:1068
358
 
#, kde-format
359
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
360
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
361
 
msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
362
 
 
363
 
#: kgverify.cpp:1080
364
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
365
 
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
366
 
 
367
 
#: kgverify.cpp:1084
368
 
msgid "Change failed"
369
 
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
370
 
 
371
 
#: kgverify.cpp:1137
372
 
#, kde-format
373
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
374
 
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
375
 
 
376
 
#: kgverify.cpp:1174
377
 
msgctxt "@title:window"
378
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
379
 
msgstr "<qt><b> Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor</b></qt>"
380
 
 
381
 
#: kdmshutdown.cpp:90
382
 
msgid "Root authorization required."
383
 
msgstr "Root girişi gereklidir."
384
 
 
385
 
#: kdmshutdown.cpp:122
386
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
387
 
msgid "&Schedule..."
388
 
msgstr "&Zamanla..."
389
 
 
390
 
#: kdmshutdown.cpp:264
391
 
msgid "Shutdown Type"
392
 
msgstr "Kapatma Türü"
393
 
 
394
 
#: kdmshutdown.cpp:268
395
 
msgid "&Turn off computer"
396
 
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
397
 
 
398
 
#: kdmshutdown.cpp:272
399
 
msgid "&Restart computer"
400
 
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
401
 
 
402
 
#: kdmshutdown.cpp:298
403
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
404
 
msgid "Scheduling"
405
 
msgstr "Zamanlanıyor"
406
 
 
407
 
#: kdmshutdown.cpp:302
408
 
msgid "&Start:"
409
 
msgstr "&Başlangıç:"
410
 
 
411
 
#: kdmshutdown.cpp:306
412
 
msgid "T&imeout:"
413
 
msgstr "&Zaman aşımı:"
414
 
 
415
 
#: kdmshutdown.cpp:309
416
 
msgid "&Force after timeout"
417
 
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
418
 
 
419
 
#: kdmshutdown.cpp:357
420
 
msgid "Entered start date is invalid."
421
 
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
422
 
 
423
 
#: kdmshutdown.cpp:366
424
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
425
 
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
426
 
 
427
 
#: kdmshutdown.cpp:480
428
 
msgid "&Turn Off Computer"
429
 
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
430
 
 
431
 
#: kdmshutdown.cpp:487
432
 
msgid "&Restart Computer"
433
 
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
434
 
 
435
 
#: kdmshutdown.cpp:497
436
 
#, kde-format
437
 
msgctxt "current option in boot loader"
438
 
msgid "%1 (current)"
439
 
msgstr "%1 (geçerli)"
440
 
 
441
 
#: kdmshutdown.cpp:508
442
 
msgctxt "@action:button verb"
443
 
msgid "&Schedule..."
444
 
msgstr "&Zamanla..."
445
 
 
446
 
#: kdmshutdown.cpp:587
447
 
msgid ""
448
 
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
449
 
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
450
 
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
451
 
"logs in in the first place.<br/>"
452
 
msgstr ""
453
 
"<br/>Konsol kipine geçerseniz tüm yerel X sunucular sonlandırılacak ve "
454
 
"sadece konsol girişleriniz kalacaktır. Grafik kip, son konsol oturumunun "
455
 
"sonlandırılmasından 10 saniye veya hiç kimse giriş yapmadığı takdirde 40 "
456
 
"saniye sonra otomatik olarak devam edecektir.<br/>"
457
 
 
458
 
#: kdmshutdown.cpp:608
459
 
msgid "Turn Off Computer"
460
 
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
461
 
 
462
 
#: kdmshutdown.cpp:611
463
 
msgid "Switch to Console"
464
 
msgstr "Konsola Dön"
465
 
 
466
 
#: kdmshutdown.cpp:613
467
 
msgid "Restart Computer"
468
 
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
469
 
 
470
 
#: kdmshutdown.cpp:615
471
 
#, kde-format
472
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
473
 
msgstr "<br/>(Sonraki açılış: %1)"
474
 
 
475
 
#: kdmshutdown.cpp:633
476
 
msgid "Abort active sessions:"
477
 
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
478
 
 
479
 
#: kdmshutdown.cpp:634
480
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
481
 
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
482
 
 
483
 
#: kdmshutdown.cpp:645
484
 
msgctxt "@title:column"
485
 
msgid "Session"
486
 
msgstr "Oturum"
487
 
 
488
 
#: kdmshutdown.cpp:646
489
 
msgctxt "@title:column ... of session"
490
 
msgid "Location"
491
 
msgstr "Konum"
492
 
 
493
 
#: kdmshutdown.cpp:688
494
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
495
 
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:"
496
 
 
497
 
#: kdmshutdown.cpp:689
498
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
499
 
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
500
 
 
501
 
#: kdmshutdown.cpp:695
502
 
msgctxt "start of shutdown:"
503
 
msgid "now"
504
 
msgstr "şimdi"
505
 
 
506
 
#: kdmshutdown.cpp:701
507
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
508
 
msgid "infinite"
509
 
msgstr "sonsuz"
510
 
 
511
 
#: kdmshutdown.cpp:712
512
 
msgctxt "owner of shutdown:"
513
 
msgid "console user"
514
 
msgstr "konsol kullanıcısı"
515
 
 
516
 
#: kdmshutdown.cpp:714
517
 
msgctxt "owner of shutdown:"
518
 
msgid "control socket"
519
 
msgstr "denetim soketi"
520
 
 
521
 
#: kdmshutdown.cpp:717
522
 
msgid "turn off computer"
523
 
msgstr "bilgisayarı kapat"
524
 
 
525
 
#: kdmshutdown.cpp:718
526
 
msgid "restart computer"
527
 
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
528
 
 
529
 
#: kdmshutdown.cpp:721
530
 
#, kde-format
531
 
msgid ""
532
 
"\n"
533
 
"Next boot: %1"
534
 
msgstr ""
535
 
"\n"
536
 
"Sonraki açılış: %1"
537
 
 
538
 
#: kdmshutdown.cpp:707
539
 
#, kde-format
540
 
msgid ""
541
 
"Owner: %1\n"
542
 
"Type: %2%5\n"
543
 
"Start: %3\n"
544
 
"Timeout: %4"
545
 
msgstr ""
546
 
"Sahibi: %1\n"
547
 
"Türü: %2%5\n"
548
 
"Başlangıç: %3\n"
549
 
"Zaman aşımı: %4"
550
 
 
551
 
#: kdmshutdown.cpp:726
552
 
msgctxt "after timeout:"
553
 
msgid "abort all sessions"
554
 
msgstr "tüm oturumları sonlandır"
555
 
 
556
 
#: kdmshutdown.cpp:728
557
 
msgctxt "after timeout:"
558
 
msgid "abort own sessions"
559
 
msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır"
560
 
 
561
 
#: kdmshutdown.cpp:729
562
 
msgctxt "after timeout:"
563
 
msgid "cancel shutdown"
564
 
msgstr "kapatmayı iptal et"
565
 
 
566
 
#: kdmshutdown.cpp:724
567
 
#, kde-format
568
 
msgid ""
569
 
"\n"
570
 
"After timeout: %1"
571
 
msgstr ""
572
 
"\n"
573
 
"Süre bitiminden sonra: %1"
574
 
 
575
 
#: kconsole.cpp:70
576
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
577
 
msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***"
578
 
 
579
 
#: kconsole.cpp:154
580
 
msgid ""
581
 
"\n"
582
 
"*** Lost connection with console log ***"
583
 
msgstr ""
584
 
"\n"
585
 
"*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***"
586
 
 
587
 
#: kchooser.cpp:59
588
 
msgctxt "@action:inmenu"
589
 
msgid "&Local Login"
590
 
msgstr "&Yerel Giriş"
591
 
 
592
 
#: kchooser.cpp:63
593
 
msgid "XDMCP Host Menu"
594
 
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
595
 
 
596
 
#: kchooser.cpp:73
597
 
msgctxt "@title:column"
598
 
msgid "Hostname"
599
 
msgstr "Makine adı"
600
 
 
601
 
#: kchooser.cpp:74
602
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
603
 
msgid "Status"
604
 
msgstr "Durum"
605
 
 
606
 
#: kchooser.cpp:82
607
 
msgctxt "XDMCP server"
608
 
msgid "Hos&t:"
609
 
msgstr "&Makine:"
610
 
 
611
 
#: kchooser.cpp:84
612
 
msgctxt "@action:button"
613
 
msgid "A&dd"
614
 
msgstr "&Ekle"
615
 
 
616
 
#: kchooser.cpp:93
617
 
msgctxt "@action:button"
618
 
msgid "&Accept"
619
 
msgstr "&Onayla"
620
 
 
621
 
#: kchooser.cpp:95
622
 
msgctxt "@action:button"
623
 
msgid "&Refresh"
624
 
msgstr "&Tazele"
625
 
 
626
 
#: kchooser.cpp:203
627
 
msgctxt "hostname or status"
628
 
msgid "<unknown>"
629
 
msgstr "<bilinmeyen>"
630
 
 
631
 
#: kchooser.cpp:242
632
 
#, kde-format
633
 
msgid "Unknown host %1"
634
 
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"