1
# translation of kdmgreet.po to Turkish
2
# translation of kdmgreet.po to
4
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
6
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
7
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
8
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
9
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
10
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
13
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 07:34+0000\n"
17
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
18
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:12+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
31
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
32
msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi"
37
msgstr "Kullanılmayan"
41
msgctxt "user: session type"
49
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
53
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
54
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
58
#: themer/kdmthemer.cpp:67
60
msgid "Cannot open theme file %1"
61
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
63
#: themer/kdmthemer.cpp:72
65
msgid "Cannot parse theme file %1"
66
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
68
#: themer/kdmthemer.cpp:79
70
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
71
msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor"
73
#: themer/kdmlabel.cpp:247
74
msgctxt "@action:button"
78
#: themer/kdmlabel.cpp:248
79
msgctxt "@action:button"
83
#: themer/kdmlabel.cpp:249
84
msgctxt "@action:button"
89
#: themer/kdmlabel.cpp:250
90
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
92
msgstr "Bağlantıyı _Kes"
94
#: themer/kdmlabel.cpp:251
95
msgctxt "@action:button"
99
#: themer/kdmlabel.cpp:252
100
msgctxt "@action:button"
102
msgstr "Bilgisayarı k_apat"
104
#: themer/kdmlabel.cpp:254
105
msgctxt "@action:button"
107
msgstr "Yeniden _başlat"
109
#: themer/kdmlabel.cpp:255
110
msgctxt "@action:button"
111
msgid "_Remote login"
112
msgstr "_Uzaktan Giriş"
114
#: themer/kdmlabel.cpp:256
115
msgid "Caps Lock is enabled"
116
msgstr "Caps Lock etkin"
118
#: themer/kdmlabel.cpp:257
119
msgid "User %u will log in in %t"
120
msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak"
122
#: themer/kdmlabel.cpp:258
123
msgid "Welcome to %h"
124
msgstr "%h Makinesine Hoş Geldiniz"
126
#: themer/kdmlabel.cpp:259
130
#: themer/kdmlabel.cpp:260
132
msgstr "_Kullanıcı adı:"
134
#: themer/kdmlabel.cpp:261
138
#: themer/kdmlabel.cpp:262
139
msgctxt "@action:button"
143
#: themer/kdmlabel.cpp:293
145
msgctxt "will login in ..."
147
msgid_plural "%1 seconds"
148
msgstr[0] "%1 saniye"
150
#: themer/kdmlabel.cpp:301
152
msgctxt "date format"
158
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
161
msgid "Canc&el Session"
162
msgstr "Oturumu &İptal Et"
165
msgid "R&estart X Server"
166
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
169
msgid "Clos&e Connection"
170
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
173
msgid "Co&nsole Login"
174
msgstr "&Konsol Girişi"
182
msgctxt "session (location)"
186
#: krootimage.cpp:330
190
#: krootimage.cpp:331
191
msgid "Fancy desktop background for kdm"
192
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
194
#: krootimage.cpp:334
195
msgid "Name of the configuration file"
196
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
199
msgctxt "@item:inlistbox session type"
204
msgctxt "@item:inlistbox session type"
206
msgstr "Hatasız giriş"
210
msgctxt "@item:inmenu session type"
211
msgid "%1 (previous)"
217
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
218
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
220
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
221
"Yeni bir oturum türü seçin. Eğer seçim yapılmaz ise 'öntanımlı' "
225
msgid "Warning: this is an unsecured session"
226
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
230
"This display requires no X authorization.\n"
231
"This means that anybody can connect to it,\n"
232
"open windows on it or intercept your input."
234
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
235
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
236
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
239
msgctxt "@action:button"
243
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:800
244
msgctxt "@action:button"
248
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:968
249
msgctxt "@title:menu"
250
msgid "Session &Type"
251
msgstr "&Oturum Tipi"
253
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:974
254
msgctxt "@title:menu"
255
msgid "&Authentication Method"
256
msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi"
258
#: kgreeter.cpp:841 kgreeter.cpp:979
259
msgctxt "@action:inmenu"
260
msgid "&Remote Login"
261
msgstr "&Uzaktan Giriş"
263
#: kgverify.cpp:1086 kgreeter.cpp:919
265
msgstr "Giriş başarısız"
268
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
270
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
278
"%1 giriş yapılıyor...\n"
282
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
283
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
286
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
287
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
290
msgid "You are not allowed to login at the moment."
291
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
294
msgid "Home folder not available."
295
msgstr "Ev klasörü bulunamadı."
299
"Logins are not allowed at the moment.\n"
302
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
303
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
306
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
307
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
310
msgid "Root logins are not allowed."
311
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
314
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
315
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
319
"A critical error occurred.\n"
320
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
321
"or contact your system administrator."
323
"Önemli bir hata oluştu.\n"
324
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
325
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
329
msgid "Your account expires tomorrow."
330
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
331
msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
334
msgid "Your account expires today."
335
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
339
msgid "Your password expires tomorrow."
340
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
341
msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
344
msgid "Your password expires today."
345
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
347
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1087
348
msgid "Authentication failed"
349
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
353
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
355
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
359
msgid "Automatic login in 1 second..."
360
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
361
msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
364
msgid "Warning: Caps Lock is on"
365
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
368
msgid "Change failed"
369
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
373
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
374
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
377
msgctxt "@title:window"
378
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
379
msgstr "<qt><b> Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor</b></qt>"
381
#: kdmshutdown.cpp:90
382
msgid "Root authorization required."
383
msgstr "Root girişi gereklidir."
385
#: kdmshutdown.cpp:122
386
msgctxt "@action:inmenu verb"
390
#: kdmshutdown.cpp:264
391
msgid "Shutdown Type"
392
msgstr "Kapatma Türü"
394
#: kdmshutdown.cpp:268
395
msgid "&Turn off computer"
396
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
398
#: kdmshutdown.cpp:272
399
msgid "&Restart computer"
400
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
402
#: kdmshutdown.cpp:298
403
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
405
msgstr "Zamanlanıyor"
407
#: kdmshutdown.cpp:302
411
#: kdmshutdown.cpp:306
413
msgstr "&Zaman aşımı:"
415
#: kdmshutdown.cpp:309
416
msgid "&Force after timeout"
417
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
419
#: kdmshutdown.cpp:357
420
msgid "Entered start date is invalid."
421
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
423
#: kdmshutdown.cpp:366
424
msgid "Entered timeout date is invalid."
425
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
427
#: kdmshutdown.cpp:480
428
msgid "&Turn Off Computer"
429
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
431
#: kdmshutdown.cpp:487
432
msgid "&Restart Computer"
433
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
435
#: kdmshutdown.cpp:497
437
msgctxt "current option in boot loader"
439
msgstr "%1 (geçerli)"
441
#: kdmshutdown.cpp:508
442
msgctxt "@action:button verb"
446
#: kdmshutdown.cpp:587
448
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
449
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
450
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
451
"logs in in the first place.<br/>"
453
"<br/>Konsol kipine geçerseniz tüm yerel X sunucular sonlandırılacak ve "
454
"sadece konsol girişleriniz kalacaktır. Grafik kip, son konsol oturumunun "
455
"sonlandırılmasından 10 saniye veya hiç kimse giriş yapmadığı takdirde 40 "
456
"saniye sonra otomatik olarak devam edecektir.<br/>"
458
#: kdmshutdown.cpp:608
459
msgid "Turn Off Computer"
460
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
462
#: kdmshutdown.cpp:611
463
msgid "Switch to Console"
466
#: kdmshutdown.cpp:613
467
msgid "Restart Computer"
468
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
470
#: kdmshutdown.cpp:615
472
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
473
msgstr "<br/>(Sonraki açılış: %1)"
475
#: kdmshutdown.cpp:633
476
msgid "Abort active sessions:"
477
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
479
#: kdmshutdown.cpp:634
480
msgid "No permission to abort active sessions:"
481
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
483
#: kdmshutdown.cpp:645
484
msgctxt "@title:column"
488
#: kdmshutdown.cpp:646
489
msgctxt "@title:column ... of session"
493
#: kdmshutdown.cpp:688
494
msgid "Cancel pending shutdown:"
495
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:"
497
#: kdmshutdown.cpp:689
498
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
499
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
501
#: kdmshutdown.cpp:695
502
msgctxt "start of shutdown:"
506
#: kdmshutdown.cpp:701
507
msgctxt "timeout of shutdown:"
511
#: kdmshutdown.cpp:712
512
msgctxt "owner of shutdown:"
514
msgstr "konsol kullanıcısı"
516
#: kdmshutdown.cpp:714
517
msgctxt "owner of shutdown:"
518
msgid "control socket"
519
msgstr "denetim soketi"
521
#: kdmshutdown.cpp:717
522
msgid "turn off computer"
523
msgstr "bilgisayarı kapat"
525
#: kdmshutdown.cpp:718
526
msgid "restart computer"
527
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
529
#: kdmshutdown.cpp:721
538
#: kdmshutdown.cpp:707
551
#: kdmshutdown.cpp:726
552
msgctxt "after timeout:"
553
msgid "abort all sessions"
554
msgstr "tüm oturumları sonlandır"
556
#: kdmshutdown.cpp:728
557
msgctxt "after timeout:"
558
msgid "abort own sessions"
559
msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır"
561
#: kdmshutdown.cpp:729
562
msgctxt "after timeout:"
563
msgid "cancel shutdown"
564
msgstr "kapatmayı iptal et"
566
#: kdmshutdown.cpp:724
573
"Süre bitiminden sonra: %1"
576
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
577
msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***"
582
"*** Lost connection with console log ***"
585
"*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***"
588
msgctxt "@action:inmenu"
590
msgstr "&Yerel Giriş"
593
msgid "XDMCP Host Menu"
594
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
597
msgctxt "@title:column"
602
msgctxt "@title:column ... of named host"
607
msgctxt "XDMCP server"
612
msgctxt "@action:button"
617
msgctxt "@action:button"
622
msgctxt "@action:button"
627
msgctxt "hostname or status"
629
msgstr "<bilinmeyen>"
633
msgid "Unknown host %1"
634
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"