~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/libkleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:39:50 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418083950-n97znpbkysbs90y0
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libkleopatra.po to Türkçe
2
 
# translation of libkleopatra.po to Turkish
3
 
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2004.
4
 
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@kde.org.tr>, 2005.
5
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
6
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 08:11+0000\n"
13
 
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:09+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
21
 
"Language: tr\n"
22
 
 
23
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:13
24
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDirectoryServiceDialog)
25
 
#: rc.cpp:3
26
 
msgid "Add or Change Directory Service"
27
 
msgstr "Dizin Servisi Ekle veya Değiştir"
28
 
 
29
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:25
30
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverNameLA)
31
 
#: rc.cpp:6
32
 
msgid "&Server name:"
33
 
msgstr "&Sunucu adı:"
34
 
 
35
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:38
36
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, portED)
37
 
#: rc.cpp:9
38
 
msgid "389"
39
 
msgstr "389"
40
 
 
41
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:48
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLA)
43
 
#: rc.cpp:12
44
 
msgid "&User name (optional):"
45
 
msgstr "&Kullanıcı Adı (isteğe bağlı):"
46
 
 
47
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:74
48
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLA)
49
 
#: rc.cpp:15
50
 
msgid "Pass&word (optional):"
51
 
msgstr "Şi&fre (isteğe bağlı):"
52
 
 
53
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:84
54
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
55
 
#: rc.cpp:18
56
 
msgid "&OK"
57
 
msgstr "&Tamam"
58
 
 
59
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94
60
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
61
 
#: rc.cpp:21
62
 
msgid "&Cancel"
63
 
msgstr "İ&ptal"
64
 
 
65
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140
66
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA)
67
 
#: rc.cpp:24
68
 
msgid "&Base DN:"
69
 
msgstr "&Ana DN:"
70
 
 
71
 
#. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:150
72
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLA)
73
 
#: rc.cpp:27
74
 
msgid "&Port:"
75
 
msgstr "&Port:"
76
 
 
77
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:13
78
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
79
 
#: rc.cpp:30
80
 
msgid "Directory Services Configuration"
81
 
msgstr "Dizin Servisleri Yapılandırması"
82
 
 
83
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25
84
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
85
 
#: rc.cpp:33
86
 
msgid "Directory services:"
87
 
msgstr "Dizin servisleri:"
88
 
 
89
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34
90
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
91
 
#: rc.cpp:36
92
 
msgid ""
93
 
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
94
 
"X.509 and OpenPGP."
95
 
msgstr ""
96
 
"Bu, X.509 ve OpenPGP ile kullanmak için yapılandırılan tüm dizin "
97
 
"hizmetlerinin bir listesidir."
98
 
 
99
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61
100
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
101
 
#: rc.cpp:39
102
 
msgid "Click to add a service"
103
 
msgstr "Servis eklemek için tıklayın"
104
 
 
105
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64
106
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
107
 
#: rc.cpp:42
108
 
msgid ""
109
 
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
110
 
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
111
 
"You can then configure details in the table on the left hand."
112
 
msgstr ""
113
 
"Şu anda seçili olan dizin hizmetinin bir eşi olarak (veya başka bir tane "
114
 
"seçili değilse, öntanımlı değerler ile) yeni bir dizin hizmet girdisi "
115
 
"yaratmak için bu düğmeye tıklayın. Daha sonra sol taraftaki tabloda "
116
 
"detayları yapılandırabilirsiniz."
117
 
 
118
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67
119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
120
 
#: rc.cpp:45
121
 
msgid "New"
122
 
msgstr "Yeni"
123
 
 
124
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83
125
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
126
 
#: rc.cpp:48
127
 
msgid "Click to remove the currently selected service"
128
 
msgstr "Seçili servisi kaldırmak için tıklayın."
129
 
 
130
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86
131
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
132
 
#: rc.cpp:51
133
 
msgid ""
134
 
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
135
 
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
136
 
"dialog."
137
 
msgstr ""
138
 
"Şu anda seçili olan dizin hizmetini kaldırmak için bu düğmeyi tıklayın. "
139
 
"Değişiklik yalnızca ana yapılandırma diyaloğunu onayladığınızda "
140
 
"gerçekleşecektir."
141
 
 
142
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89
143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
144
 
#: rc.cpp:54
145
 
msgid "Delete"
146
 
msgstr "Sil"
147
 
 
148
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119
149
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
150
 
#: rc.cpp:57
151
 
msgid ""
152
 
"Use this option to switch display of username and password information on or "
153
 
"off in the above table."
154
 
msgstr ""
155
 
"Yukarıdaki tabloda kullanıcı adı ve parola bilgisinin görüntülenmesini açmak "
156
 
"veya kapatmak için bu seçeneği kullanın."
157
 
 
158
 
#. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122
159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
160
 
#: rc.cpp:60
161
 
msgid "Show user and password information"
162
 
msgstr "Kullanıcı ve parola bilgilerini göster"
163
 
 
164
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
167
 
msgstr ""
168
 
 
169
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
170
 
#, kde-format
171
 
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
175
 
#, kde-format
176
 
msgid "Quoting error in '%1' entry"
177
 
msgstr ""
178
 
 
179
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
180
 
#, kde-format
181
 
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
182
 
msgstr ""
183
 
 
184
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
185
 
#, kde-format
186
 
msgid "'%1' entry is empty/missing"
187
 
msgstr ""
188
 
 
189
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
190
 
#, kde-format
191
 
msgid "'%1' empty or not found"
192
 
msgstr "'%1' boş veya bulunmuyor"
193
 
 
194
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
195
 
msgid "'id' entry is empty/missing"
196
 
msgstr ""
197
 
 
198
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
199
 
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
200
 
msgstr ""
201
 
 
202
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
203
 
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
204
 
msgstr ""
205
 
 
206
 
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
207
 
#, kde-format
208
 
msgid "Caught unknown exception in group %1"
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
212
 
#, kde-format
213
 
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
214
 
msgstr "%2 arka ucunda %1 desteği taranırken:"
215
 
 
216
 
#: kleo/dn.cpp:458
217
 
msgid "Common name"
218
 
msgstr "Genel ad"
219
 
 
220
 
#: kleo/dn.cpp:459
221
 
msgid "Surname"
222
 
msgstr "Soyad"
223
 
 
224
 
#: kleo/dn.cpp:460
225
 
msgid "Given name"
226
 
msgstr "Verilen ad"
227
 
 
228
 
#: kleo/dn.cpp:461
229
 
msgid "Location"
230
 
msgstr "Konum"
231
 
 
232
 
#: kleo/dn.cpp:462
233
 
msgid "Title"
234
 
msgstr "Unvan"
235
 
 
236
 
#: kleo/dn.cpp:463
237
 
msgid "Organizational unit"
238
 
msgstr "Organizasyon birimi"
239
 
 
240
 
#: kleo/dn.cpp:464
241
 
msgid "Organization"
242
 
msgstr "Organizasyon"
243
 
 
244
 
#: kleo/dn.cpp:465
245
 
msgid "Postal code"
246
 
msgstr "Posta kodu"
247
 
 
248
 
#: kleo/dn.cpp:466
249
 
msgid "Country code"
250
 
msgstr "Ülke kodu"
251
 
 
252
 
#: kleo/dn.cpp:467
253
 
msgid "State or province"
254
 
msgstr "Eyalet veya il"
255
 
 
256
 
#: kleo/dn.cpp:468
257
 
msgid "Domain component"
258
 
msgstr "Alan bileşeni"
259
 
 
260
 
#: kleo/dn.cpp:469
261
 
msgid "Business category"
262
 
msgstr "İş kategorisi"
263
 
 
264
 
#: kleo/dn.cpp:470
265
 
msgid "Email address"
266
 
msgstr "E-posta adresi"
267
 
 
268
 
#: kleo/dn.cpp:471
269
 
msgid "Mail address"
270
 
msgstr "Posta adresi"
271
 
 
272
 
#: kleo/dn.cpp:472
273
 
msgid "Mobile phone number"
274
 
msgstr "Mobil telefon numarası"
275
 
 
276
 
#: kleo/dn.cpp:473
277
 
msgid "Telephone number"
278
 
msgstr "Telefon numarası"
279
 
 
280
 
#: kleo/dn.cpp:474
281
 
msgid "Fax number"
282
 
msgstr "Faks numarası"
283
 
 
284
 
#: kleo/dn.cpp:475
285
 
msgid "Street address"
286
 
msgstr "Cadde adresi"
287
 
 
288
 
#: kleo/dn.cpp:476
289
 
msgid "Unique ID"
290
 
msgstr "Biricik Kimlik"
291
 
 
292
 
#: kleo/enum.cpp:46
293
 
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
294
 
msgstr "Dahili OpenPGP (eski)"
295
 
 
296
 
#: kleo/enum.cpp:49
297
 
msgid "OpenPGP/MIME"
298
 
msgstr "OpenPGP/MIME"
299
 
 
300
 
#: kleo/enum.cpp:52
301
 
msgid "S/MIME"
302
 
msgstr "S/MIME"
303
 
 
304
 
#: kleo/enum.cpp:55
305
 
msgid "S/MIME Opaque"
306
 
msgstr "S/MIME Mat"
307
 
 
308
 
#: kleo/enum.cpp:80
309
 
msgid "Any"
310
 
msgstr "Herhangi biri"
311
 
 
312
 
#: kleo/enum.cpp:142
313
 
msgid "Never Encrypt"
314
 
msgstr "Asla Şifreleme"
315
 
 
316
 
#: kleo/enum.cpp:144
317
 
msgid "Always Encrypt"
318
 
msgstr "Daima Şifrele"
319
 
 
320
 
#: kleo/enum.cpp:146
321
 
msgid "Always Encrypt If Possible"
322
 
msgstr "Mümkünse Daima Şifrele"
323
 
 
324
 
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
325
 
msgid "Ask"
326
 
msgstr "Sor"
327
 
 
328
 
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
329
 
msgid "Ask Whenever Possible"
330
 
msgstr "Mümkün Olduğunda Sor"
331
 
 
332
 
#: kleo/enum.cpp:152
333
 
msgctxt "no specific preference"
334
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
335
 
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
336
 
 
337
 
#: kleo/enum.cpp:194
338
 
msgid "Never Sign"
339
 
msgstr "Asla İmzalama"
340
 
 
341
 
#: kleo/enum.cpp:196
342
 
msgid "Always Sign"
343
 
msgstr "Daima İmzala"
344
 
 
345
 
#: kleo/enum.cpp:198
346
 
msgid "Always Sign If Possible"
347
 
msgstr "Mümkün Olduğunda Daima İmzala"
348
 
 
349
 
#: kleo/enum.cpp:204
350
 
msgctxt "no specific preference"
351
 
msgid "<none>"
352
 
msgstr "<none>"
353
 
 
354
 
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
355
 
#, kde-format
356
 
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
357
 
msgid "%1/%2"
358
 
msgstr "%1/%2"
359
 
 
360
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
361
 
msgid "All Certificates"
362
 
msgstr "Tüm Sertifikalar"
363
 
 
364
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
365
 
msgid "My Certificates"
366
 
msgstr "Sertifikalarım"
367
 
 
368
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
369
 
msgid "Trusted Certificates"
370
 
msgstr "Güvenilir Sertifikalar"
371
 
 
372
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
373
 
msgid "Other Certificates"
374
 
msgstr "Diğer Sertifikalar"
375
 
 
376
 
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
377
 
msgid "Configure GnuPG Backend"
378
 
msgstr "GnuPG Arka Ucunu Yapılandır"
379
 
 
380
 
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
381
 
msgid "&Reset"
382
 
msgstr "Sıfı&rla"
383
 
 
384
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
385
 
msgid "GpgConf Error"
386
 
msgstr "GpgConf Hatası"
387
 
 
388
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
389
 
#, kde-format
390
 
msgid ""
391
 
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
392
 
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
393
 
"\"%1\" on the command line for more information."
394
 
msgstr ""
395
 
"Bu pencere için bilgi sağlayan gpgconf uygulaması düzgün kurulmamış gibi "
396
 
"görünüyor. Uygulamadan herhangi bir bileşen alınamadı. Daha fazla bilgi "
397
 
"almak için \"%1\" uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin."
398
 
 
399
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
400
 
msgctxt ""
401
 
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
402
 
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
403
 
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
404
 
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
405
 
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
406
 
"this translation."
407
 
msgid "yes"
408
 
msgstr "yes"
409
 
 
410
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
411
 
msgid "0 - None (no debugging at all)"
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
415
 
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
419
 
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
420
 
msgstr ""
421
 
 
422
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
423
 
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
427
 
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
428
 
msgstr ""
429
 
 
430
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
431
 
msgid "Set the debugging level to"
432
 
msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla"
433
 
 
434
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
435
 
msgid "Show..."
436
 
msgstr "Göster..."
437
 
 
438
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
439
 
msgid "Edit..."
440
 
msgstr "Düzenle.."
441
 
 
442
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
443
 
msgid "Configure LDAP Servers"
444
 
msgstr "LDAP Sunucularını Ayarla"
445
 
 
446
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
447
 
msgid "No server configured yet"
448
 
msgstr "Henüz sunucu ayarlanmadı"
449
 
 
450
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
451
 
#, kde-format
452
 
msgid "1 server configured"
453
 
msgid_plural "%1 servers configured"
454
 
msgstr[0] "%1 sunucu ayarlandı"
455
 
 
456
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
457
 
msgid "Use keyserver at"
458
 
msgstr "Şu anahtar sunucusunu kullan"
459
 
 
460
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
461
 
msgid "Configure Keyservers"
462
 
msgstr "Anahtar Sunucularını Yapılandır"
463
 
 
464
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
465
 
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
466
 
msgid "server"
467
 
msgstr "sunucu"
468
 
 
469
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
470
 
msgid "hkp"
471
 
msgstr "hkp"
472
 
 
473
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
474
 
msgid "http"
475
 
msgstr "http"
476
 
 
477
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
478
 
msgid "https"
479
 
msgstr "https"
480
 
 
481
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
482
 
msgid "ftp"
483
 
msgstr "ftp"
484
 
 
485
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
486
 
msgid "ftps"
487
 
msgstr "ftps"
488
 
 
489
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
490
 
msgid "ldap"
491
 
msgstr "ldap"
492
 
 
493
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
494
 
msgid "ldaps"
495
 
msgstr "ldaps"
496
 
 
497
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
498
 
msgctxt "New X.509 Directory Server"
499
 
msgid "X.509"
500
 
msgstr "X.509"
501
 
 
502
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
503
 
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
504
 
msgid "OpenPGP"
505
 
msgstr "OpenPGP"
506
 
 
507
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
508
 
msgid "Scheme"
509
 
msgstr "Şema"
510
 
 
511
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
512
 
msgid "Server Name"
513
 
msgstr "Sunucu Adı"
514
 
 
515
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
516
 
msgid "Server Port"
517
 
msgstr "Sunucu Portu"
518
 
 
519
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
520
 
msgid "Base DN"
521
 
msgstr "Ana DN"
522
 
 
523
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
524
 
msgid "User Name"
525
 
msgstr "Kullanıcı Adı"
526
 
 
527
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
528
 
msgid "Password"
529
 
msgstr "Şifre"
530
 
 
531
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
532
 
msgid "X.509"
533
 
msgstr "X.509"
534
 
 
535
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
536
 
msgid "OpenPGP"
537
 
msgstr "OpenPGP"
538
 
 
539
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
540
 
msgid "(read-only)"
541
 
msgstr "(salt-okunur)"
542
 
 
543
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
544
 
#, kde-format
545
 
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
546
 
msgid "%1 (read-only)"
547
 
msgstr "%1 (salt-okunur)"
548
 
 
549
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
550
 
msgid ""
551
 
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
552
 
"through."
553
 
msgstr ""
554
 
"Dizin hizmetinin kullanılabilir olduğu erişim protokolünü (planını) seçin."
555
 
 
556
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
557
 
msgid ""
558
 
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
559
 
msgstr "Dizin hizmetini barındıran sunucunun adını veya IP adresini girin."
560
 
 
561
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
562
 
msgid ""
563
 
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
564
 
"the directory service is listening on."
565
 
msgstr ""
566
 
"<b>(İsteğe bağlı, çoğu durumda öntanımlı değer uygundur)</b> Dizin "
567
 
"hizmetinin dinlediği bağlantı noktası numarasını seçin."
568
 
 
569
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
570
 
msgid ""
571
 
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
572
 
"searches to only that subtree of the directory."
573
 
msgstr ""
574
 
"<b>(Yalnızca LDAP için)</b> Aramaları yalnızca dizinin alt ağaçlarıyla "
575
 
"kısıtlamak için bu LDAP sunucusunun ana DN'sini girin."
576
 
 
577
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
578
 
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
579
 
msgstr "<b>(Seçimlik)</b> Gerekiyorsa kullanıcı adınızı buraya girin."
580
 
 
581
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
582
 
msgid ""
583
 
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
584
 
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
585
 
"directory."
586
 
msgstr ""
587
 
"<b>(İsteğe bağlı, tavsiye edilmiyor)</b> Gerekliyse, parolanızı buraya "
588
 
"girin. Parolanın, ev dizininizdeki bir yapılandırma dosyasına açık olarak "
589
 
"kaydedileceğine dikkat edin."
590
 
 
591
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
592
 
msgid ""
593
 
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
594
 
"certificates."
595
 
msgstr ""
596
 
"Dizin hizmeti S/MIME (X.509) sertifikaları sağlıyorsa bu sütunu kontrol edin."
597
 
 
598
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
599
 
msgid ""
600
 
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
601
 
"certificates."
602
 
msgstr ""
603
 
"Dizin hizmeti OpenPGP sertifikaları sağlıyorsa bu sütunu kontrol edin."
604
 
 
605
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
606
 
msgid "Description"
607
 
msgstr "Açıklama"
608
 
 
609
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
610
 
msgid "Available attributes:"
611
 
msgstr "Kullanılabilir özellikler:"
612
 
 
613
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
614
 
msgid "Current attribute order:"
615
 
msgstr "Geçerli özellik sıralaması:"
616
 
 
617
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
618
 
msgid "All others"
619
 
msgstr "Diğer tümü"
620
 
 
621
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
622
 
msgid "Move to top"
623
 
msgstr "En üste taşı"
624
 
 
625
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
626
 
msgid "Move one up"
627
 
msgstr "Bir üste taşı"
628
 
 
629
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
630
 
msgid "Remove from current attribute order"
631
 
msgstr "Geçerli özellik sıralamasından kaldır"
632
 
 
633
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
634
 
msgid "Add to current attribute order"
635
 
msgstr "Geçerli özellik sıralamasına ekle"
636
 
 
637
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
638
 
msgid "Move one down"
639
 
msgstr "Bir alta taşı"
640
 
 
641
 
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
642
 
msgid "Move to bottom"
643
 
msgstr "En alta taşı"
644
 
 
645
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
646
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
647
 
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
648
 
 
649
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
650
 
msgid "Never Encrypt with This Key"
651
 
msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme"
652
 
 
653
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
654
 
msgid "Always Encrypt with This Key"
655
 
msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele"
656
 
 
657
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
658
 
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
659
 
msgstr "Şifreleme Mümkün Olduğunda Şifrele"
660
 
 
661
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
662
 
msgid "Always Ask"
663
 
msgstr "Daima Sor"
664
 
 
665
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
666
 
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
667
 
msgstr "Şifreleme Mümkün Olduğunda Sor"
668
 
 
669
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
670
 
msgid "Encryption Key Approval"
671
 
msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama"
672
 
 
673
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
674
 
msgid "The following keys will be used for encryption:"
675
 
msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
676
 
 
677
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
678
 
msgid "Your keys:"
679
 
msgstr "Anahtarlarınız:"
680
 
 
681
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
682
 
msgid "Recipient:"
683
 
msgstr "Alıcı:"
684
 
 
685
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
686
 
msgid "Encryption keys:"
687
 
msgstr "Şifreleme anahtarları:"
688
 
 
689
 
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
690
 
msgid "Encryption preference:"
691
 
msgstr "Şifreleme tercihi:"
692
 
 
693
 
#: ui/keyrequester.cpp:123
694
 
msgid "Clear"
695
 
msgstr "Temizle"
696
 
 
697
 
#: ui/keyrequester.cpp:126
698
 
msgid "Change..."
699
 
msgstr "Değiştir..."
700
 
 
701
 
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
702
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
703
 
msgstr "<placeholder>bilinmeyen</placeholder>"
704
 
 
705
 
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:598
706
 
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
707
 
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154
708
 
#, kde-format
709
 
msgid ""
710
 
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the "
711
 
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
712
 
msgstr ""
713
 
"<qt><p>Arka uçtan anahtarlar alınırken bir hata "
714
 
"oluştu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
715
 
 
716
 
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
717
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:571 ui/keyselectiondialog.cpp:603
718
 
msgid "Key Listing Failed"
719
 
msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız"
720
 
 
721
 
#: ui/keyrequester.cpp:263
722
 
msgid ""
723
 
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
724
 
msgstr ""
725
 
"OpenPGP ara ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
726
 
"geçirin."
727
 
 
728
 
#: ui/keyrequester.cpp:287
729
 
msgid ""
730
 
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
731
 
msgstr ""
732
 
"S/MIME ara ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
733
 
"geçirin."
734
 
 
735
 
#: ui/keyrequester.cpp:398
736
 
msgid "OpenPGP Key Selection"
737
 
msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi"
738
 
 
739
 
#: ui/keyrequester.cpp:399
740
 
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
741
 
msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin."
742
 
 
743
 
#: ui/keyrequester.cpp:401
744
 
msgid "S/MIME Key Selection"
745
 
msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi"
746
 
 
747
 
#: ui/keyrequester.cpp:402
748
 
msgid "Please select an S/MIME key to use."
749
 
msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin."
750
 
 
751
 
#: ui/keyrequester.cpp:404
752
 
msgid "Key Selection"
753
 
msgstr "Anahtar Seçimi"
754
 
 
755
 
#: ui/keyrequester.cpp:405
756
 
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
757
 
msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin."
758
 
 
759
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
760
 
msgid "Key ID"
761
 
msgstr "Anahtar Kimliği"
762
 
 
763
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
764
 
msgid "User ID"
765
 
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
766
 
 
767
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
768
 
msgid "never"
769
 
msgstr "hiç"
770
 
 
771
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
772
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265 ui/keyselectiondialog.cpp:267
773
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89
774
 
msgid "unknown"
775
 
msgstr "bilinmeyen"
776
 
 
777
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
778
 
#, kde-format
779
 
msgid ""
780
 
"OpenPGP key for %1\n"
781
 
"Created: %2\n"
782
 
"Expiry: %3\n"
783
 
"Fingerprint: %4"
784
 
msgstr ""
785
 
"%1 için OpenPGP anahtarı\n"
786
 
"Oluşturma: %2\n"
787
 
"Sona Eriş: %3\n"
788
 
"Parmak izi: %4"
789
 
 
790
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
791
 
#, kde-format
792
 
msgid ""
793
 
"S/MIME key for %1\n"
794
 
"Created: %2\n"
795
 
"Expiry: %3\n"
796
 
"Fingerprint: %4\n"
797
 
"Issuer: %5"
798
 
msgstr ""
799
 
"%1 için S/MIME anahtarı\n"
800
 
"Oluşturma: %2\n"
801
 
"Sona Eriş: %3\n"
802
 
"Parmak izi: %4\n"
803
 
"Sağlayan: %5"
804
 
 
805
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
806
 
msgid "Search for &External Certificates"
807
 
msgstr ""
808
 
 
809
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
810
 
msgid "&Search for:"
811
 
msgstr "&Ara:"
812
 
 
813
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
814
 
msgid "&Remember choice"
815
 
msgstr "Seçimi &hatırla"
816
 
 
817
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
818
 
msgid ""
819
 
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
820
 
"asked again.</p></qt>"
821
 
msgstr ""
822
 
"<qt> <p>Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size "
823
 
"tekrar sorulmayacak.</p></qt>"
824
 
 
825
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
826
 
msgid "&Reread Keys"
827
 
msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku"
828
 
 
829
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
830
 
msgid "&Start Certificate Manager"
831
 
msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat"
832
 
 
833
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:569
834
 
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
835
 
msgstr ""
836
 
"Anahtarları listelemek için arka uç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
837
 
 
838
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
839
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
840
 
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin."
841
 
 
842
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:589
843
 
msgid "Certificate Manager Error"
844
 
msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası"
845
 
 
846
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639
847
 
msgid "Checking selected keys..."
848
 
msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..."
849
 
 
850
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639
851
 
msgid "Fetching keys..."
852
 
msgstr "Anahtarlar alınıyor..."
853
 
 
854
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
855
 
#, kde-format
856
 
msgid ""
857
 
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
858
 
"shown</p></qt>"
859
 
msgid_plural ""
860
 
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
861
 
"shown</p></qt>"
862
 
msgstr[0] ""
863
 
"<qt>%1 arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.<p>Mevcut tüm anahtarlar "
864
 
"gösterilmiyor</p></qt>"
865
 
 
866
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
867
 
msgid "Key List Result"
868
 
msgstr "Anahtar Liste Sonucu"
869
 
 
870
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:776
871
 
msgid "Recheck Key"
872
 
msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et"
873
 
 
874
 
#: ui/messagebox.cpp:67
875
 
msgid "&Save to Disk..."
876
 
msgstr "&Diske Kaydet..."
877
 
 
878
 
#: ui/messagebox.cpp:73
879
 
msgid "&Copy to Clipboard"
880
 
msgstr "Panoya &Kopyala"
881
 
 
882
 
#: ui/messagebox.cpp:73
883
 
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
884
 
msgstr "Audit Günlük Kaydını Panoya Kopyala"
885
 
 
886
 
#: ui/messagebox.cpp:78
887
 
msgid "&Show Audit Log"
888
 
msgstr "&Audit Günlük Kaydını Göster"
889
 
 
890
 
#: ui/messagebox.cpp:88
891
 
msgid "View GnuPG Audit Log"
892
 
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydını Göster"
893
 
 
894
 
#: ui/messagebox.cpp:132 ui/messagebox.cpp:134
895
 
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
896
 
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydının Kaydedileceği dosyayı seçin"
897
 
 
898
 
#: ui/messagebox.cpp:157
899
 
#, kde-format
900
 
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
901
 
msgstr "\"%1\" dosyasına kaydedilemedi: %2"
902
 
 
903
 
#: ui/messagebox.cpp:159
904
 
msgid "File Save Error"
905
 
msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
906
 
 
907
 
#: ui/messagebox.cpp:178
908
 
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
909
 
msgstr "Sisteminiz GnuPG Audit Günlük Kayıtlarını desteklemiyor"
910
 
 
911
 
#: ui/messagebox.cpp:179
912
 
msgid "System Error"
913
 
msgstr "Sistem Hatası"
914
 
 
915
 
#: ui/messagebox.cpp:186
916
 
#, kde-format
917
 
msgid ""
918
 
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
919
 
"%1"
920
 
msgstr ""
921
 
"GnuPG Audit Gümlük kaydı alınırken bir hata oluştu:\n"
922
 
"%1"
923
 
 
924
 
#: ui/messagebox.cpp:188
925
 
msgid "GnuPG Audit Log Error"
926
 
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydı Hatası"
927
 
 
928
 
#: ui/messagebox.cpp:195
929
 
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
930
 
msgstr "Bu işlem için GnuPG Audit Kaydı mevcut değil."
931
 
 
932
 
#: ui/messagebox.cpp:196
933
 
msgid "No GnuPG Audit Log"
934
 
msgstr "Audit Günlük Kaydı Yok"
935
 
 
936
 
#: ui/messagebox.cpp:214 ui/messagebox.cpp:219
937
 
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
938
 
msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Gösterici"
939
 
 
940
 
#: ui/messagebox.cpp:224
941
 
#, kde-format
942
 
msgid "Signing failed: %1"
943
 
msgstr "İmzalama başarısız: %1"
944
 
 
945
 
#: ui/messagebox.cpp:225
946
 
msgid "Signing successful"
947
 
msgstr "İmzalama işlemi başarılı"
948
 
 
949
 
#: ui/messagebox.cpp:234 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208
950
 
#, kde-format
951
 
msgid "Encryption failed: %1"
952
 
msgstr "Şifreleme başarısız: %1"
953
 
 
954
 
#: ui/messagebox.cpp:235
955
 
msgid "Encryption successful"
956
 
msgstr "Şifreleme işlemi başarılı"
957
 
 
958
 
#: ui/messagebox.cpp:252
959
 
msgid "Signing Result"
960
 
msgstr "İmzalama Sonuçları"
961
 
 
962
 
#: ui/messagebox.cpp:262
963
 
msgid "Signing Error"
964
 
msgstr "İmzalama Hatası"
965
 
 
966
 
#: ui/messagebox.cpp:272 ui/messagebox.cpp:292
967
 
msgid "Encryption Result"
968
 
msgstr "Şifreleme Sonuçları"
969
 
 
970
 
#: ui/messagebox.cpp:282 ui/messagebox.cpp:302
971
 
msgid "Encryption Error"
972
 
msgstr "Şifreleme Hatası"
973
 
 
974
 
#: ui/progressdialog.cpp:89
975
 
#, kde-format
976
 
msgid "%1: %2"
977
 
msgstr "%1: %2"
978
 
 
979
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
980
 
msgid "General"
981
 
msgstr "Genel"
982
 
 
983
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
984
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
985
 
msgid "Chiasmus"
986
 
msgstr "Chiasmus"
987
 
 
988
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
989
 
msgid "Chiasmus command line tool"
990
 
msgstr "Chiasmus komut satırı aracı"
991
 
 
992
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
993
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
994
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
995
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
996
 
#, kde-format
997
 
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
998
 
msgstr "Desteklenmeyen Protokol \"%1\""
999
 
 
1000
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
1001
 
#, kde-format
1002
 
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
1003
 
msgstr "\"%1\" dosyası yok ya da çalıştırılabilir değil."
1004
 
 
1005
 
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
1006
 
msgid "Output from chiasmus"
1007
 
msgstr "Chiasmus çıktısı"
1008
 
 
1009
 
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgid "Decryption failed: %1"
1012
 
msgstr "Şifre açma işlemi başarısız oldu: %1"
1013
 
 
1014
 
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
1015
 
#, kde-format
1016
 
msgid ""
1017
 
"The following was received on stderr:\n"
1018
 
"%1"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Aşağıdaki stderr çıktısından alındı:\n"
1021
 
"%1"
1022
 
 
1023
 
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
1024
 
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
1025
 
#, kde-format
1026
 
msgid "Failed to load %1: %2"
1027
 
msgstr "%1 yüklenemedi: %2"
1028
 
 
1029
 
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
1030
 
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1031
 
msgstr "Kitaplık \"Chiasmus\" sembolü içermiyor."
1032
 
 
1033
 
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1034
 
#, kde-format
1035
 
msgid "Scanning directory %1..."
1036
 
msgstr "%1 dizini taranıyor..."
1037
 
 
1038
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
1039
 
msgid "GpgME"
1040
 
msgstr "GpgME"
1041
 
 
1042
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
1043
 
#, kde-format
1044
 
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1045
 
msgstr "GPGME %1 desteği olmadan derlendi."
1046
 
 
1047
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
1048
 
#, kde-format
1049
 
msgid "Engine %1 is not installed properly."
1050
 
msgstr "%1 motoru doğru bir şekilde kurulmamış."
1051
 
 
1052
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
1053
 
#, kde-format
1054
 
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1055
 
msgstr "Motor %1 sürüm %2 kuruldu, ancak en azından sürüm %3 gereklidir."
1056
 
 
1057
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
1058
 
#, kde-format
1059
 
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
1060
 
msgstr "%1 protokolü için bilinmeyen motor hatası."
1061
 
 
1062
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
1063
 
msgid "program terminated unexpectedly"
1064
 
msgstr "uygulama beklenmedik bir şekilde sonlandırıldı"
1065
 
 
1066
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
1067
 
msgid "program not found or cannot be started"
1068
 
msgstr "uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
1069
 
 
1070
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
1071
 
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
1072
 
#, kde-format
1073
 
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1074
 
msgstr "<qt>Gpgconf çalıştırılamadı:<p>%1</p></qt>"
1075
 
 
1076
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
1077
 
msgid ""
1078
 
"Could not start gpgconf.\n"
1079
 
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"gpgconf başlatılamadı:\n"
1082
 
"gpgconf uygulamasının PATH içinde olup olmadığını ve başlatılabilir olup "
1083
 
"olmadığını kontrol edin."
1084
 
 
1085
 
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
1086
 
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:210
1087
 
#, kde-format
1088
 
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1089
 
msgstr "Ayarı kaydederken gpgconf' dan hata: %1"
1090
 
 
1091
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1092
 
msgid "Generating DSA key..."
1093
 
msgstr "DSA anahtarı üretiliyor..."
1094
 
 
1095
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1096
 
msgid "Generating ElGamal key..."
1097
 
msgstr "ElGamal anahtarı üretiliyor..."
1098
 
 
1099
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1100
 
msgid "Searching for a large prime number..."
1101
 
msgstr "Büyük bir asal sayı aranıyor..."
1102
 
 
1103
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1104
 
msgid ""
1105
 
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1106
 
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Rastgele numara üretecinden yeni bir entropi bekleniyor (Sabit diskleri "
1109
 
"kullanmak veya fareyi hareket ettirmek isteyebilirsiniz)..."
1110
 
 
1111
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1112
 
msgid "Please wait..."
1113
 
msgstr "Lütfen bekleyin..."
1114
 
 
1115
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
1116
 
msgid ""
1117
 
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1118
 
"instead)..."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"gpg-agent başlatılıyor (bunun yerine bilinen başka bir örneğini de "
1121
 
"düşünebilirsiniz)..."