~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:39:50 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418083950-n97znpbkysbs90y0
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of okular.po to
2
 
# translation of kpdf.po to
3
 
# translation of kpdf.po to
4
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
 
#
6
 
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
7
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
8
 
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
9
 
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
10
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
11
 
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
12
 
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
13
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
14
 
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
15
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
16
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
17
 
msgid ""
18
 
msgstr ""
19
 
"Project-Id-Version: okular\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:24+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 07:28+0000\n"
23
 
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
24
 
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:48+0000\n"
30
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
31
 
"Language: tr\n"
32
 
 
33
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
34
 
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
35
 
msgid "Current Screen"
36
 
msgstr "Geçerli Ekran"
37
 
 
38
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
39
 
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
40
 
msgid "Default Screen"
41
 
msgstr "Öntanımlı Ekran"
42
 
 
43
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
44
 
#, kde-format
45
 
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
46
 
msgid "Screen %1"
47
 
msgstr "Ekran %1"
48
 
 
49
 
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
50
 
msgctxt "Advance every %1 seconds"
51
 
msgid " second"
52
 
msgid_plural " seconds"
53
 
msgstr[0] " saniye"
54
 
 
55
 
#: conf/dlgeditor.cpp:28
56
 
msgctxt "Text editor"
57
 
msgid "Custom Text Editor"
58
 
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
59
 
 
60
 
#: conf/dlgeditor.cpp:29
61
 
msgctxt "Text editor"
62
 
msgid "Kate"
63
 
msgstr "Kate"
64
 
 
65
 
#: conf/dlgeditor.cpp:30
66
 
msgctxt "Text editor"
67
 
msgid "Kile"
68
 
msgstr "Kile"
69
 
 
70
 
#: conf/dlgeditor.cpp:31
71
 
msgctxt "Text editor"
72
 
msgid "SciTE"
73
 
msgstr "SciTE"
74
 
 
75
 
#: conf/dlgeditor.cpp:32
76
 
msgctxt "Text editor"
77
 
msgid "Emacs client"
78
 
msgstr "Emacs istemcisi"
79
 
 
80
 
#: conf/dlgeditor.cpp:33
81
 
msgctxt "Text editor"
82
 
msgid "Lyx client"
83
 
msgstr "Lyx istemcisi"
84
 
 
85
 
#: conf/dlgeditor.cpp:36
86
 
msgctxt "@info:whatsthis"
87
 
msgid ""
88
 
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
89
 
"You can also put few placeholders:\n"
90
 
"<ul>\n"
91
 
"  <li>%f - the file name</li>\n"
92
 
"  <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
93
 
"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
94
 
"</ul>\n"
95
 
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
96
 
"command."
97
 
msgstr ""
98
 
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu "
99
 
"belirleyin.<br />\n"
100
 
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
101
 
"<ul>\n"
102
 
"  <li>%f - dosya adı</li>\n"
103
 
"  <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
104
 
"  <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
105
 
"</ul>\n"
106
 
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
107
 
 
108
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
109
 
msgid ""
110
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
111
 
"with low memory.)"
112
 
msgstr ""
113
 
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
114
 
"için)"
115
 
 
116
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
117
 
msgid ""
118
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
119
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
120
 
msgstr ""
121
 
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
122
 
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
123
 
 
124
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
125
 
msgid ""
126
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
127
 
"with more than 512MB of memory.)"
128
 
msgstr ""
129
 
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
130
 
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
131
 
 
132
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
133
 
msgid "General"
134
 
msgstr "Genel"
135
 
 
136
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
137
 
msgid "General Options"
138
 
msgstr "Genel Seçenekler"
139
 
 
140
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
141
 
msgid "Accessibility"
142
 
msgstr "Erişilebilirlik"
143
 
 
144
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
145
 
msgid "Accessibility Reading Aids"
146
 
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
147
 
 
148
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
149
 
msgid "Performance"
150
 
msgstr "Performans"
151
 
 
152
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
153
 
msgid "Performance Tuning"
154
 
msgstr "Performans Ayarı"
155
 
 
156
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
157
 
msgid "Presentation"
158
 
msgstr "Sunum"
159
 
 
160
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
161
 
msgid "Options for Presentation Mode"
162
 
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
163
 
 
164
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
165
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
166
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:59
167
 
msgid "Identity"
168
 
msgstr "Kimlik"
169
 
 
170
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
171
 
msgid "Identity Settings"
172
 
msgstr "Kimlik Ayarları"
173
 
 
174
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
175
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
176
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:140
177
 
msgid "Editor"
178
 
msgstr "Düzenleyici"
179
 
 
180
 
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
181
 
msgid "Editor Options"
182
 
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
183
 
 
184
 
#: core/document.cpp:167
185
 
#, kde-format
186
 
msgid "%1 x %2 in"
187
 
msgstr "%1 x %2 inç"
188
 
 
189
 
#: core/document.cpp:171
190
 
#, kde-format
191
 
msgid "%1 x %2 mm"
192
 
msgstr "%1 x %2 mm"
193
 
 
194
 
#: core/document.cpp:1060
195
 
msgid ""
196
 
"End of document reached.\n"
197
 
"Continue from the beginning?"
198
 
msgstr ""
199
 
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
200
 
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
201
 
 
202
 
#: core/document.cpp:1130
203
 
#, kde-format
204
 
msgid "No matches found for '%1'."
205
 
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
206
 
 
207
 
#: core/document.cpp:1173
208
 
msgid ""
209
 
"Beginning of document reached.\n"
210
 
"Continue from the bottom?"
211
 
msgstr ""
212
 
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
213
 
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
214
 
 
215
 
#: core/document.cpp:1600
216
 
msgid ""
217
 
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
218
 
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
219
 
 
220
 
#: core/document.cpp:2564
221
 
msgid "Search in progress..."
222
 
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
223
 
 
224
 
#: core/document.cpp:2566
225
 
#, kde-format
226
 
msgid "Searching for %1"
227
 
msgstr "%1 aranıyor"
228
 
 
229
 
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
230
 
msgid ""
231
 
"The document is trying to execute an external application and, for your "
232
 
"safety, Okular does not allow that."
233
 
msgstr ""
234
 
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
235
 
"izin vermez."
236
 
 
237
 
#: core/document.cpp:2904
238
 
#, kde-format
239
 
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
240
 
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
241
 
 
242
 
#: core/document.cpp:3115
243
 
msgid "Could not open a temporary file"
244
 
msgstr "Geçici bir dosya açılamadı"
245
 
 
246
 
#: core/document.cpp:3117
247
 
msgid "Print conversion failed"
248
 
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
249
 
 
250
 
#: core/document.cpp:3119
251
 
msgid "Printing process crashed"
252
 
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
253
 
 
254
 
#: core/document.cpp:3121
255
 
msgid "Printing process could not start"
256
 
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
257
 
 
258
 
#: core/document.cpp:3123
259
 
msgid "Printing to file failed"
260
 
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
261
 
 
262
 
#: core/document.cpp:3125
263
 
msgid "Printer was in invalid state"
264
 
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
265
 
 
266
 
#: core/document.cpp:3127
267
 
msgid "Unable to find file to print"
268
 
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
269
 
 
270
 
#: core/document.cpp:3129
271
 
msgid "There was no file to print"
272
 
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
273
 
 
274
 
#: core/document.cpp:3131
275
 
msgid ""
276
 
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
277
 
"available"
278
 
msgstr ""
279
 
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
280
 
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
281
 
 
282
 
#: core/document.cpp:3872
283
 
msgid "Title"
284
 
msgstr "Başlık"
285
 
 
286
 
#: core/document.cpp:3875
287
 
msgid "Subject"
288
 
msgstr "Konu"
289
 
 
290
 
#: core/document.cpp:3878
291
 
msgid "Description"
292
 
msgstr "Açıklama"
293
 
 
294
 
#: core/document.cpp:3881
295
 
msgid "Author"
296
 
msgstr "Yazar"
297
 
 
298
 
#: core/document.cpp:3884
299
 
msgid "Creator"
300
 
msgstr "Oluşturucu"
301
 
 
302
 
#: core/document.cpp:3887
303
 
msgid "Producer"
304
 
msgstr "Üretici"
305
 
 
306
 
#: core/document.cpp:3890
307
 
msgid "Copyright"
308
 
msgstr "Telif Hakkı"
309
 
 
310
 
#: core/document.cpp:3893
311
 
msgid "Pages"
312
 
msgstr "Sayfalar"
313
 
 
314
 
#: core/document.cpp:3896
315
 
msgid "Created"
316
 
msgstr "Oluşturuldu"
317
 
 
318
 
#: core/document.cpp:3899
319
 
msgid "Modified"
320
 
msgstr "Değiştirildi"
321
 
 
322
 
#: core/document.cpp:3902
323
 
msgid "Mime Type"
324
 
msgstr "Dosya Tipi"
325
 
 
326
 
#: core/document.cpp:3905
327
 
msgid "Category"
328
 
msgstr "Kategori"
329
 
 
330
 
#: core/document.cpp:3908
331
 
msgid "Keywords"
332
 
msgstr "Anahtar Sözcükler"
333
 
 
334
 
#: core/document.cpp:3911
335
 
msgid "File Path"
336
 
msgstr "Dosya Yolu"
337
 
 
338
 
#: core/document.cpp:3914
339
 
msgid "File Size"
340
 
msgstr "Dosya Boyutu"
341
 
 
342
 
#: core/document.cpp:3917
343
 
msgid "Page Size"
344
 
msgstr "Sayfa Boyutu"
345
 
 
346
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
347
 
msgid "Backend Selection"
348
 
msgstr "Arka Uç Seçimi"
349
 
 
350
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
351
 
#, kde-format
352
 
msgid ""
353
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
354
 
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
355
 
msgstr ""
356
 
"<qt>MIME tipi için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
357
 
"/><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
358
 
 
359
 
#: core/generator.cpp:557
360
 
msgid "Plain &Text..."
361
 
msgstr "Düz &Metin..."
362
 
 
363
 
#: core/generator.cpp:560
364
 
msgid "PDF"
365
 
msgstr "PDF"
366
 
 
367
 
#: core/generator.cpp:565
368
 
msgctxt "This is the document format"
369
 
msgid "OpenDocument Text"
370
 
msgstr "OpenDocument Metni"
371
 
 
372
 
#: core/generator.cpp:569
373
 
msgctxt "This is the document format"
374
 
msgid "HTML"
375
 
msgstr "HTML"
376
 
 
377
 
#: core/sourcereference.cpp:92
378
 
#, kde-format
379
 
msgctxt "'source' is a source file"
380
 
msgid "Source: %1"
381
 
msgstr "Kaynak: %1"
382
 
 
383
 
#: core/action.cpp:91
384
 
#, kde-format
385
 
msgid "Go to page %1"
386
 
msgstr "%1. Sayfaya Git"
387
 
 
388
 
#: core/action.cpp:92
389
 
msgid "Open external file"
390
 
msgstr "Dış dosya aç"
391
 
 
392
 
#: core/action.cpp:150
393
 
#, kde-format
394
 
msgid "Execute '%1'..."
395
 
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
396
 
 
397
 
#: core/action.cpp:249
398
 
msgid "First Page"
399
 
msgstr "İlk Sayfa"
400
 
 
401
 
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
402
 
msgid "Previous Page"
403
 
msgstr "Önceki Sayfa"
404
 
 
405
 
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
406
 
msgid "Next Page"
407
 
msgstr "Sonraki Sayfa"
408
 
 
409
 
#: core/action.cpp:255
410
 
msgid "Last Page"
411
 
msgstr "Son Sayfa"
412
 
 
413
 
#: core/action.cpp:257
414
 
msgid "Back"
415
 
msgstr "Geri"
416
 
 
417
 
#: core/action.cpp:259
418
 
msgid "Forward"
419
 
msgstr "İleri"
420
 
 
421
 
#: core/action.cpp:261
422
 
msgid "Quit"
423
 
msgstr "Çık"
424
 
 
425
 
#: core/action.cpp:263
426
 
msgid "Start Presentation"
427
 
msgstr "Sunumu Başlat"
428
 
 
429
 
#: core/action.cpp:265
430
 
msgid "End Presentation"
431
 
msgstr "Sunumu Bitir"
432
 
 
433
 
#: core/action.cpp:267
434
 
msgid "Find..."
435
 
msgstr "Ara..."
436
 
 
437
 
#: core/action.cpp:269
438
 
msgid "Go To Page..."
439
 
msgstr "Sayfaya Git..."
440
 
 
441
 
#: core/action.cpp:316
442
 
msgid "Play sound..."
443
 
msgstr "Ses çal..."
444
 
 
445
 
#: core/action.cpp:383
446
 
msgid "JavaScript Script"
447
 
msgstr "JavaScript Betiği"
448
 
 
449
 
#: core/action.cpp:429
450
 
msgid "Play movie..."
451
 
msgstr "Film oynat..."
452
 
 
453
 
#: ui/annotationpopup.cpp:49
454
 
#, kde-format
455
 
msgid "Annotation"
456
 
msgid_plural "%1 Annotations"
457
 
msgstr[0] "%1 Dipnot"
458
 
 
459
 
#: ui/annotationpopup.cpp:50
460
 
msgid "&Open Pop-up Note"
461
 
msgstr "Açılabilir &Not Aç"
462
 
 
463
 
#: ui/annotationpopup.cpp:52
464
 
msgid "&Delete"
465
 
msgstr "&Sil"
466
 
 
467
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
468
 
msgid "&Properties"
469
 
msgstr "Ö&zellikler"
470
 
 
471
 
#: ui/annotationpopup.cpp:65
472
 
#, kde-format
473
 
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
474
 
msgid "&Save '%1'..."
475
 
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
476
 
 
477
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
478
 
msgctxt "Unknown date"
479
 
msgid "Unknown"
480
 
msgstr "Bilinmeyen"
481
 
 
482
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
483
 
msgctxt "@title:window"
484
 
msgid "Embedded Files"
485
 
msgstr "Gömülü Dosyalar"
486
 
 
487
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
488
 
msgctxt "@title:column"
489
 
msgid "Name"
490
 
msgstr "İsim"
491
 
 
492
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
493
 
msgctxt "@title:column"
494
 
msgid "Description"
495
 
msgstr "Açıklama"
496
 
 
497
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
498
 
msgctxt "@title:column"
499
 
msgid "Size"
500
 
msgstr "Boyut"
501
 
 
502
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
503
 
msgctxt "@title:column"
504
 
msgid "Created"
505
 
msgstr "Oluşturulma zamanı"
506
 
 
507
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
508
 
msgctxt "@title:column"
509
 
msgid "Modified"
510
 
msgstr "Değiştirilme zamanı"
511
 
 
512
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
513
 
msgctxt "Not available size"
514
 
msgid "N/A"
515
 
msgstr "Erişilemez"
516
 
 
517
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
518
 
msgctxt "@action:inmenu"
519
 
msgid "&Save As..."
520
 
msgstr "&Farklı Kaydet..."
521
 
 
522
 
#: ui/toolaction.cpp:21
523
 
msgid "Selection Tools"
524
 
msgstr "Seçim Araçları"
525
 
 
526
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
527
 
msgid ""
528
 
"Click to use the current selection tool\n"
529
 
"Click and hold to choose another selection tool"
530
 
msgstr ""
531
 
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
532
 
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
533
 
 
534
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
535
 
msgid "Icon"
536
 
msgstr "Simge"
537
 
 
538
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
539
 
msgid "Comment"
540
 
msgstr "Açıklama"
541
 
 
542
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
543
 
msgid "Help"
544
 
msgstr "Yardım"
545
 
 
546
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
547
 
msgid "Insert"
548
 
msgstr "Ekle"
549
 
 
550
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
551
 
msgid "Key"
552
 
msgstr "Anahtar"
553
 
 
554
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
555
 
msgid "New Paragraph"
556
 
msgstr "Yeni Paragraf"
557
 
 
558
 
#. i18n: tag tool attribute name
559
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
560
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
561
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
562
 
msgid "Note"
563
 
msgstr "Not"
564
 
 
565
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
566
 
msgid "Paragraph"
567
 
msgstr "Paragraf"
568
 
 
569
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
570
 
msgid "Font:"
571
 
msgstr "Yazı tipi:"
572
 
 
573
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
574
 
msgid "Stamp Symbol"
575
 
msgstr "Damga Sembolü"
576
 
 
577
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
578
 
#: part.cpp:152
579
 
msgid "Okular"
580
 
msgstr "Okular"
581
 
 
582
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
583
 
msgid "Bookmark"
584
 
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
585
 
 
586
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
587
 
msgid "KDE"
588
 
msgstr "KDE"
589
 
 
590
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
591
 
msgid "Information"
592
 
msgstr "Bilgi"
593
 
 
594
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
595
 
msgid "Approved"
596
 
msgstr "Vefalı"
597
 
 
598
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
599
 
msgid "As Is"
600
 
msgstr "Olduğu Gibi"
601
 
 
602
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
603
 
msgid "Confidential"
604
 
msgstr "Güvenilir"
605
 
 
606
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
607
 
msgid "Departmental"
608
 
msgstr "Kısmi"
609
 
 
610
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
611
 
msgid "Draft"
612
 
msgstr "Taslak"
613
 
 
614
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
615
 
msgid "Experimental"
616
 
msgstr "Deneysel"
617
 
 
618
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
619
 
msgid "Expired"
620
 
msgstr "Süresi Dolmuş"
621
 
 
622
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
623
 
msgid "Final"
624
 
msgstr "Son"
625
 
 
626
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
627
 
msgid "For Comment"
628
 
msgstr "Yorum İçin"
629
 
 
630
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
631
 
msgid "For Public Release"
632
 
msgstr "Genel Sürüm İçin"
633
 
 
634
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
635
 
msgid "Not Approved"
636
 
msgstr "İzin Verilmemiş"
637
 
 
638
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
639
 
msgid "Not For Public Release"
640
 
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
641
 
 
642
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
643
 
msgid "Sold"
644
 
msgstr "Satılmış"
645
 
 
646
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
647
 
msgid "Top Secret"
648
 
msgstr "Çok Gizli"
649
 
 
650
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
651
 
msgid "Line Extensions"
652
 
msgstr "Satır Uzatmaları"
653
 
 
654
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
655
 
msgid "Leader Line Length:"
656
 
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
657
 
 
658
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
659
 
msgid "Leader Line Extensions Length:"
660
 
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
661
 
 
662
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
663
 
msgid "Style"
664
 
msgstr "Biçim"
665
 
 
666
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
667
 
msgid "&Size:"
668
 
msgstr "&Boyut:"
669
 
 
670
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
671
 
msgid "Type:"
672
 
msgstr "Tip:"
673
 
 
674
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
675
 
msgid "Highlight"
676
 
msgstr "Vurgulama"
677
 
 
678
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
679
 
msgid "Squiggly"
680
 
msgstr "KIvrımlı"
681
 
 
682
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
683
 
msgid "Underline"
684
 
msgstr "Altı çizili"
685
 
 
686
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
687
 
msgid "Strike out"
688
 
msgstr "Üzeri çizili"
689
 
 
690
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
691
 
msgid "Inner color:"
692
 
msgstr "İç renk:"
693
 
 
694
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
695
 
msgid "Rectangle"
696
 
msgstr "Dikdörtgen"
697
 
 
698
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
699
 
msgid "Ellipse"
700
 
msgstr "Elips"
701
 
 
702
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
703
 
msgid "File Attachment Symbol"
704
 
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
705
 
 
706
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
707
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
708
 
msgid "Graph"
709
 
msgstr "Grafik"
710
 
 
711
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
712
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
713
 
msgid "Push Pin"
714
 
msgstr "İğne"
715
 
 
716
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
717
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
718
 
msgid "Paperclip"
719
 
msgstr "Ataç"
720
 
 
721
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
722
 
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
723
 
msgid "Tag"
724
 
msgstr "Etiket"
725
 
 
726
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
727
 
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
728
 
msgid "File"
729
 
msgstr "Dosya"
730
 
 
731
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
732
 
msgid "No description available."
733
 
msgstr "Hiç tanımlama yok."
734
 
 
735
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
736
 
#, kde-format
737
 
msgid "Name: %1"
738
 
msgstr "İsim: %1"
739
 
 
740
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
741
 
#, kde-format
742
 
msgid "Size: %1"
743
 
msgstr "Boyut: %1"
744
 
 
745
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
746
 
msgid "Description:"
747
 
msgstr "Açıklama:"
748
 
 
749
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
750
 
msgid "Caret Symbol"
751
 
msgstr "Düzeltme Sembolü"
752
 
 
753
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
754
 
msgctxt "Symbol for caret annotations"
755
 
msgid "None"
756
 
msgstr "Hiçbiri"
757
 
 
758
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
759
 
msgctxt "Symbol for caret annotations"
760
 
msgid "P"
761
 
msgstr "P"
762
 
 
763
 
#: ui/pageview.cpp:350
764
 
msgid "Zoom"
765
 
msgstr "Büyüt"
766
 
 
767
 
#: ui/pageview.cpp:367
768
 
msgid "Rotate &Right"
769
 
msgstr "&Sağa Döndür"
770
 
 
771
 
#: ui/pageview.cpp:368
772
 
msgctxt "Rotate right"
773
 
msgid "Right"
774
 
msgstr "Sağ"
775
 
 
776
 
#: ui/pageview.cpp:372
777
 
msgid "Rotate &Left"
778
 
msgstr "S&ola Döndür"
779
 
 
780
 
#: ui/pageview.cpp:373
781
 
msgctxt "Rotate left"
782
 
msgid "Left"
783
 
msgstr "Sol"
784
 
 
785
 
#: ui/pageview.cpp:377
786
 
msgid "Original Orientation"
787
 
msgstr "Asıl Yön"
788
 
 
789
 
#: ui/pageview.cpp:382
790
 
msgid "&Page Size"
791
 
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
792
 
 
793
 
#: ui/pageview.cpp:389
794
 
msgid "&Trim Margins"
795
 
msgstr "&Kenarları Düzelt"
796
 
 
797
 
#: ui/pageview.cpp:394
798
 
msgid "Fit &Width"
799
 
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
800
 
 
801
 
#: ui/pageview.cpp:398
802
 
msgid "Fit &Page"
803
 
msgstr "Say&fayı Sığdır"
804
 
 
805
 
#: ui/pageview.cpp:409
806
 
msgid "&View Mode"
807
 
msgstr "&Görünüm Kipi"
808
 
 
809
 
#: ui/pageview.cpp:422
810
 
msgid "Single Page"
811
 
msgstr "Tek Sayfa"
812
 
 
813
 
#: ui/pageview.cpp:423
814
 
msgid "Facing Pages"
815
 
msgstr "Dönen Sayfalar"
816
 
 
817
 
#: ui/pageview.cpp:424
818
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
819
 
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
820
 
 
821
 
#: ui/pageview.cpp:425
822
 
msgid "Overview"
823
 
msgstr "Gözden Geçirme"
824
 
 
825
 
#: ui/pageview.cpp:437
826
 
msgid "&Continuous"
827
 
msgstr "&Sürekli"
828
 
 
829
 
#: ui/pageview.cpp:445
830
 
msgid "&Browse Tool"
831
 
msgstr "&Gözatma Aracı"
832
 
 
833
 
#: ui/pageview.cpp:448
834
 
msgctxt "Browse Tool"
835
 
msgid "Browse"
836
 
msgstr "Gözat"
837
 
 
838
 
#: ui/pageview.cpp:454
839
 
msgid "&Zoom Tool"
840
 
msgstr "&Büyütme Aracı"
841
 
 
842
 
#: ui/pageview.cpp:457
843
 
msgctxt "Zoom Tool"
844
 
msgid "Zoom"
845
 
msgstr "Büyüt"
846
 
 
847
 
#: ui/pageview.cpp:462
848
 
msgid "&Selection Tool"
849
 
msgstr "&Seçim Aracı"
850
 
 
851
 
#: ui/pageview.cpp:465
852
 
msgctxt "Select Tool"
853
 
msgid "Selection"
854
 
msgstr "Seçim"
855
 
 
856
 
#: ui/pageview.cpp:470
857
 
msgid "&Text Selection Tool"
858
 
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
859
 
 
860
 
#: ui/pageview.cpp:473
861
 
msgctxt "Text Selection Tool"
862
 
msgid "Text Selection"
863
 
msgstr "Metin Seçimi"
864
 
 
865
 
#: ui/pageview.cpp:478
866
 
msgid "&Review"
867
 
msgstr "&Gözden Geçir"
868
 
 
869
 
#: ui/pageview.cpp:490
870
 
msgid "Speak Whole Document"
871
 
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
872
 
 
873
 
#: ui/pageview.cpp:495
874
 
msgid "Speak Current Page"
875
 
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
876
 
 
877
 
#: ui/pageview.cpp:500
878
 
msgid "Stop Speaking"
879
 
msgstr "Seslendirmeyi Durdur"
880
 
 
881
 
#: ui/pageview.cpp:506
882
 
msgid "Scroll Up"
883
 
msgstr "Yukarı Kaydır"
884
 
 
885
 
#: ui/pageview.cpp:512
886
 
msgid "Scroll Down"
887
 
msgstr "Aşağı Kaydır"
888
 
 
889
 
#: ui/pageview.cpp:794
890
 
#, kde-format
891
 
msgid " Loaded a one-page document."
892
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
893
 
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
894
 
 
895
 
#: ui/pageview.cpp:1887
896
 
msgid "Follow This Link"
897
 
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
898
 
 
899
 
#: ui/pageview.cpp:1890
900
 
msgid "Copy Link Address"
901
 
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
902
 
 
903
 
#: ui/pageview.cpp:2032
904
 
#, kde-format
905
 
msgid "Text (1 character)"
906
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
907
 
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
908
 
 
909
 
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
910
 
msgid "Copy to Clipboard"
911
 
msgstr "Panoya Kopyala"
912
 
 
913
 
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
914
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
915
 
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
916
 
 
917
 
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
918
 
msgid "Speak Text"
919
 
msgstr "Metni Seslendir"
920
 
 
921
 
#: ui/pageview.cpp:2047
922
 
#, kde-format
923
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
924
 
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
925
 
 
926
 
#: ui/pageview.cpp:2049
927
 
msgid "Save to File..."
928
 
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
929
 
 
930
 
#: ui/pageview.cpp:2071
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
933
 
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
934
 
 
935
 
#: ui/pageview.cpp:2079
936
 
msgid "File not saved."
937
 
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
938
 
 
939
 
#: ui/pageview.cpp:2089
940
 
#, kde-format
941
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
942
 
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
943
 
 
944
 
#: ui/pageview.cpp:2140
945
 
msgid "Copy Text"
946
 
msgstr "Metni Kopyala"
947
 
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
949
 
msgid "Fit Width"
950
 
msgstr "Genişliğe Sığdır"
951
 
 
952
 
#: ui/pageview.cpp:2791
953
 
msgid "Fit Page"
954
 
msgstr "Sayfayı Sığdır"
955
 
 
956
 
#: ui/pageview.cpp:2908
957
 
msgid "Hide Forms"
958
 
msgstr "Formları Gizle"
959
 
 
960
 
#: ui/pageview.cpp:2912
961
 
msgid "Show Forms"
962
 
msgstr "Formları Göster"
963
 
 
964
 
#: ui/pageview.cpp:2956
965
 
#, kde-format
966
 
msgid "Search for '%1' with"
967
 
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
968
 
 
969
 
#: ui/pageview.cpp:2971
970
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
971
 
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
972
 
 
973
 
#: ui/pageview.cpp:3387
974
 
msgid "Welcome"
975
 
msgstr "Hoş Geldiniz"
976
 
 
977
 
#: ui/pageview.cpp:3487
978
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
979
 
msgstr ""
980
 
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
981
 
 
982
 
#: ui/pageview.cpp:3499
983
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
984
 
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
985
 
 
986
 
#: ui/pageview.cpp:3511
987
 
msgid "Select text"
988
 
msgstr "Metin seç"
989
 
 
990
 
#: ui/pageview.cpp:3543
991
 
msgid "Annotations author"
992
 
msgstr "Dipnotun yazarı"
993
 
 
994
 
#: ui/pageview.cpp:3544
995
 
msgid "Please insert your name or initials:"
996
 
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
997
 
 
998
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
999
 
msgid "Unknown File"
1000
 
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
1001
 
 
1002
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1003
 
msgid "No document opened."
1004
 
msgstr "Hiç belge açılmadı."
1005
 
 
1006
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1007
 
#, kde-format
1008
 
msgid "%1 Properties"
1009
 
msgstr "%1 Özellikler"
1010
 
 
1011
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1012
 
#, kde-format
1013
 
msgid "%1:"
1014
 
msgstr "%1:"
1015
 
 
1016
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1017
 
msgid "&Fonts"
1018
 
msgstr "&Yazı Tipleri"
1019
 
 
1020
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1021
 
msgid "Reading font information..."
1022
 
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1023
 
 
1024
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1025
 
msgctxt "@action:inmenu"
1026
 
msgid "&Extract Font"
1027
 
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1028
 
 
1029
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "Where do you want to save %1?"
1032
 
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
1033
 
 
1034
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
1035
 
#, kde-format
1036
 
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1037
 
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
1038
 
 
1039
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1040
 
msgid "Type 1"
1041
 
msgstr "Tip 1"
1042
 
 
1043
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1044
 
msgid "Type 1C"
1045
 
msgstr "Tip 1C"
1046
 
 
1047
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1048
 
msgctxt "OT means OpenType"
1049
 
msgid "Type 1C (OT)"
1050
 
msgstr "Tip 1C (OT)"
1051
 
 
1052
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1053
 
msgid "Type 3"
1054
 
msgstr "Tip 3"
1055
 
 
1056
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1057
 
msgid "TrueType"
1058
 
msgstr "TrueType"
1059
 
 
1060
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1061
 
msgctxt "OT means OpenType"
1062
 
msgid "TrueType (OT)"
1063
 
msgstr "TrueType (OT)"
1064
 
 
1065
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1066
 
msgid "CID Type 0"
1067
 
msgstr "CID Tipi 0"
1068
 
 
1069
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1070
 
msgid "CID Type 0C"
1071
 
msgstr "CID Tipi 0C"
1072
 
 
1073
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1074
 
msgctxt "OT means OpenType"
1075
 
msgid "CID Type 0C (OT)"
1076
 
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1077
 
 
1078
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1079
 
msgid "CID TrueType"
1080
 
msgstr "CID TrueType"
1081
 
 
1082
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1083
 
msgctxt "OT means OpenType"
1084
 
msgid "CID TrueType (OT)"
1085
 
msgstr "CID TrueType (OT)"
1086
 
 
1087
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1088
 
msgid "TeX PK"
1089
 
msgstr "TeX PK"
1090
 
 
1091
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1092
 
msgid "TeX virtual"
1093
 
msgstr "TeX sanal"
1094
 
 
1095
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1096
 
msgid "TeX Font Metric"
1097
 
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
1098
 
 
1099
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1100
 
msgid "TeX FreeType-handled"
1101
 
msgstr "TeX FreeType-handled"
1102
 
 
1103
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1104
 
msgctxt "Unknown font type"
1105
 
msgid "Unknown"
1106
 
msgstr "Bilinmeyen"
1107
 
 
1108
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1109
 
msgid "Embedded (subset)"
1110
 
msgstr "Gömülü (altküme)"
1111
 
 
1112
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1113
 
msgid "Fully embedded"
1114
 
msgstr "Tam gömülü"
1115
 
 
1116
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1117
 
msgid "No"
1118
 
msgstr "Hayır"
1119
 
 
1120
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1121
 
msgid "Yes (subset)"
1122
 
msgstr "Evet (altküme)"
1123
 
 
1124
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1125
 
msgid "Yes"
1126
 
msgstr "Evet"
1127
 
 
1128
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1129
 
msgctxt "font name not available (empty)"
1130
 
msgid "[n/a]"
1131
 
msgstr "[n/a]"
1132
 
 
1133
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1134
 
msgid "Unknown font"
1135
 
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1136
 
 
1137
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1138
 
#, kde-format
1139
 
msgid "Embedded: %1"
1140
 
msgstr "Gömülü: %1"
1141
 
 
1142
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1143
 
msgid "Name"
1144
 
msgstr "İsim"
1145
 
 
1146
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1147
 
msgid "Type"
1148
 
msgstr "Tip"
1149
 
 
1150
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1151
 
msgid "File"
1152
 
msgstr "Dosya"
1153
 
 
1154
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
1155
 
#, kde-format
1156
 
msgid "Page %1"
1157
 
msgstr "Sayfa %1"
1158
 
 
1159
 
#: ui/minibar.cpp:87
1160
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1161
 
msgid "of"
1162
 
msgstr "/"
1163
 
 
1164
 
#: ui/videowidget.cpp:115
1165
 
msgctxt "start the movie playback"
1166
 
msgid "Play"
1167
 
msgstr "Oynat"
1168
 
 
1169
 
#: ui/videowidget.cpp:120
1170
 
msgctxt "pause the movie playback"
1171
 
msgid "Pause"
1172
 
msgstr "Duraklat"
1173
 
 
1174
 
#: ui/videowidget.cpp:185
1175
 
msgctxt "stop the movie playback"
1176
 
msgid "Stop"
1177
 
msgstr "Durdur"
1178
 
 
1179
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
1180
 
msgid ""
1181
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1182
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için  F6 "
1185
 
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -&gt; Gözden Geçir</i> menüsüne "
1186
 
"tıklayın.</div>"
1187
 
 
1188
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
1189
 
msgid "Group by Page"
1190
 
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
1191
 
 
1192
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
1193
 
msgid "Group by Author"
1194
 
msgstr "Yazara göre Grupla"
1195
 
 
1196
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
1197
 
msgid "Show reviews for current page only"
1198
 
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
1199
 
 
1200
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1201
 
#, kde-format
1202
 
msgctxt "%1 is the file name"
1203
 
msgid ""
1204
 
"%1\n"
1205
 
"\n"
1206
 
"One bookmark"
1207
 
msgid_plural ""
1208
 
"%1\n"
1209
 
"\n"
1210
 
"%2 bookmarks"
1211
 
msgstr[0] ""
1212
 
"%1\n"
1213
 
"\n"
1214
 
"%2 yer imi"
1215
 
 
1216
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1217
 
msgid "Current document only"
1218
 
msgstr "Sadece şimdiki belge"
1219
 
 
1220
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1221
 
msgid "Go to This Bookmark"
1222
 
msgstr "Bu Yer İmine Git"
1223
 
 
1224
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
1225
 
msgid "Rename Bookmark"
1226
 
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1227
 
 
1228
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
1229
 
msgid "Remove Bookmark"
1230
 
msgstr "Yer İmini Kaldır"
1231
 
 
1232
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1233
 
msgctxt "Opens the selected document"
1234
 
msgid "Open Document"
1235
 
msgstr "Belge Aç"
1236
 
 
1237
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1238
 
msgid "Remove Bookmarks"
1239
 
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
1240
 
 
1241
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1242
 
msgid "Close"
1243
 
msgstr "Kapat"
1244
 
 
1245
 
#: ui/findbar.cpp:40
1246
 
msgctxt "Find text"
1247
 
msgid "F&ind:"
1248
 
msgstr "&Bul:"
1249
 
 
1250
 
#: ui/findbar.cpp:50
1251
 
msgid "Text to search for"
1252
 
msgstr "Aranacak metin"
1253
 
 
1254
 
#: ui/findbar.cpp:55
1255
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1256
 
msgid "Next"
1257
 
msgstr "Sonraki"
1258
 
 
1259
 
#: ui/findbar.cpp:56
1260
 
msgid "Jump to next match"
1261
 
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
1262
 
 
1263
 
#: ui/findbar.cpp:59
1264
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1265
 
msgid "Previous"
1266
 
msgstr "Önceki"
1267
 
 
1268
 
#: ui/findbar.cpp:60
1269
 
msgid "Jump to previous match"
1270
 
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
1271
 
 
1272
 
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:90
1273
 
msgid "Options"
1274
 
msgstr "Seçenekler"
1275
 
 
1276
 
#: ui/findbar.cpp:65
1277
 
msgid "Modify search behavior"
1278
 
msgstr "Arama davranışını düzenle"
1279
 
 
1280
 
#: ui/findbar.cpp:67
1281
 
msgid "Case sensitive"
1282
 
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
1283
 
 
1284
 
#: ui/findbar.cpp:69
1285
 
msgid "From current page"
1286
 
msgstr "Geçerli sayfadan"
1287
 
 
1288
 
#: ui/sidebar.cpp:664
1289
 
msgid "Show Text"
1290
 
msgstr "Metni Göster"
1291
 
 
1292
 
#: ui/sidebar.cpp:680
1293
 
msgid "Small Icons"
1294
 
msgstr "Küçük Simgeler"
1295
 
 
1296
 
#: ui/sidebar.cpp:681
1297
 
msgid "Normal Icons"
1298
 
msgstr "Normal Simgeler"
1299
 
 
1300
 
#: ui/sidebar.cpp:682
1301
 
msgid "Large Icons"
1302
 
msgstr "Büyük Simgeler"
1303
 
 
1304
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1305
 
msgid "Could not load print preview part"
1306
 
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
1307
 
 
1308
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1309
 
msgid "Print Preview"
1310
 
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
1311
 
 
1312
 
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1313
 
msgid "Find Next"
1314
 
msgstr "Sonrakini Bul"
1315
 
 
1316
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1317
 
msgid "Close this note"
1318
 
msgstr "Bu notu kapat"
1319
 
 
1320
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1321
 
msgid "&Appearance"
1322
 
msgstr "&Görünüm"
1323
 
 
1324
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1325
 
msgid "&Color:"
1326
 
msgstr "&Renk:"
1327
 
 
1328
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1329
 
msgid "&Opacity:"
1330
 
msgstr "&Matlık:"
1331
 
 
1332
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1333
 
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1334
 
msgid " %"
1335
 
msgstr " %"
1336
 
 
1337
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1338
 
msgid "&General"
1339
 
msgstr "&Genel"
1340
 
 
1341
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1343
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:62
1344
 
msgid "&Author:"
1345
 
msgstr "&Yazar:"
1346
 
 
1347
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgid "Created: %1"
1350
 
msgstr "Oluşturuldu: %1"
1351
 
 
1352
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1353
 
#, kde-format
1354
 
msgid "Modified: %1"
1355
 
msgstr "Değiştirildi: %1"
1356
 
 
1357
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1358
 
msgid "Note Properties"
1359
 
msgstr "Not Özellikleri"
1360
 
 
1361
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1362
 
msgid "Inline Note Properties"
1363
 
msgstr "İç Not Özellikleri"
1364
 
 
1365
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1366
 
msgid "Line Properties"
1367
 
msgstr "Satır Özellikleri"
1368
 
 
1369
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1370
 
msgid "Geometry Properties"
1371
 
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
1372
 
 
1373
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1374
 
msgid "Highlight Properties"
1375
 
msgstr "Vurgulama Özellikleri"
1376
 
 
1377
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1378
 
msgid "Stamp Properties"
1379
 
msgstr "Damga Özellikleri"
1380
 
 
1381
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1382
 
msgid "Ink Properties"
1383
 
msgstr "Mürekkep Özellikleri"
1384
 
 
1385
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1386
 
msgid "Caret Properties"
1387
 
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
1388
 
 
1389
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1390
 
msgid "File Attachment Properties"
1391
 
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
1392
 
 
1393
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1394
 
msgid "Sound Properties"
1395
 
msgstr "Ses Özellikleri"
1396
 
 
1397
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1398
 
msgid "Movie Properties"
1399
 
msgstr "Film Özellikleri"
1400
 
 
1401
 
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1402
 
msgid "Annotation Properties"
1403
 
msgstr "Dipnot Özellikleri"
1404
 
 
1405
 
#. i18n: tag tool attribute name
1406
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
1407
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
1408
 
msgid "Inline Note"
1409
 
msgstr "İç Not"
1410
 
 
1411
 
#: ui/guiutils.cpp:76
1412
 
msgid "Line"
1413
 
msgstr "Satır"
1414
 
 
1415
 
#: ui/guiutils.cpp:79
1416
 
msgid "Geometry"
1417
 
msgstr "Yerleşim"
1418
 
 
1419
 
#. i18n: tag tool attribute name
1420
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
1421
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
1422
 
msgid "Stamp"
1423
 
msgstr "Damga"
1424
 
 
1425
 
#: ui/guiutils.cpp:88
1426
 
msgid "Ink"
1427
 
msgstr "Mürekkep"
1428
 
 
1429
 
#: ui/guiutils.cpp:91
1430
 
msgid "Caret"
1431
 
msgstr "Düzeltme"
1432
 
 
1433
 
#: ui/guiutils.cpp:94
1434
 
msgid "File Attachment"
1435
 
msgstr "Dosya Eklentisi"
1436
 
 
1437
 
#: ui/guiutils.cpp:97
1438
 
msgid "Sound"
1439
 
msgstr "Ses"
1440
 
 
1441
 
#: ui/guiutils.cpp:100
1442
 
msgid "Movie"
1443
 
msgstr "Film"
1444
 
 
1445
 
#: ui/guiutils.cpp:112
1446
 
msgctxt "Unknown author"
1447
 
msgid "Unknown"
1448
 
msgstr "Bilinmeyen"
1449
 
 
1450
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
1451
 
#, kde-format
1452
 
msgid "Author: %1"
1453
 
msgstr "Yazar: %1"
1454
 
 
1455
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1456
 
msgid "*|All Files"
1457
 
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
1458
 
 
1459
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1460
 
#, kde-format
1461
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1462
 
msgid "%1 – Presentation"
1463
 
msgstr "%1 – Sunum"
1464
 
 
1465
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1466
 
msgid "Switch Screen"
1467
 
msgstr "Ekrana Geç"
1468
 
 
1469
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1470
 
#, kde-format
1471
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1472
 
msgid "Screen %1"
1473
 
msgstr "Ekran %1"
1474
 
 
1475
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1476
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1477
 
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
1478
 
 
1479
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1480
 
#, kde-format
1481
 
msgid "Title: %1"
1482
 
msgstr "Başlık: %1"
1483
 
 
1484
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1485
 
#, kde-format
1486
 
msgid "Pages: %1"
1487
 
msgstr "Sayfa: %1"
1488
 
 
1489
 
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1490
 
msgid "Click to begin"
1491
 
msgstr "Başlamak için tıklayın"
1492
 
 
1493
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1494
 
msgid ""
1495
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1496
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1497
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1498
 
msgstr ""
1499
 
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
1500
 
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
1501
 
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
1502
 
 
1503
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1504
 
msgctxt ""
1505
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1506
 
"is active"
1507
 
msgid "Giving a presentation"
1508
 
msgstr "Bir sunum yapmak"
1509
 
 
1510
 
#: ui/searchwidget.cpp:40
1511
 
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1512
 
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
1513
 
 
1514
 
#: ui/searchwidget.cpp:50
1515
 
msgid "Case Sensitive"
1516
 
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
1517
 
 
1518
 
#: ui/searchwidget.cpp:52
1519
 
msgid "Match Phrase"
1520
 
msgstr "Deyimi Eşle"
1521
 
 
1522
 
#: ui/searchwidget.cpp:53
1523
 
msgid "Match All Words"
1524
 
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
1525
 
 
1526
 
#: ui/searchwidget.cpp:54
1527
 
msgid "Match Any Word"
1528
 
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
1529
 
 
1530
 
#: ui/searchwidget.cpp:73
1531
 
msgid "Filter Options"
1532
 
msgstr "Filtre Seçenekleri"
1533
 
 
1534
 
#: ui/tts.cpp:55
1535
 
#, kde-format
1536
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1537
 
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
1538
 
 
1539
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1540
 
msgid "Close this message"
1541
 
msgstr "Bu iletiyi kapat"
1542
 
 
1543
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1544
 
msgid "Text of the new note:"
1545
 
msgstr "Yeni notun metni:"
1546
 
 
1547
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1548
 
msgid "New Text Note"
1549
 
msgstr "Yeni Metin Notu"
1550
 
 
1551
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1552
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1553
 
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1554
 
 
1555
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1556
 
msgid "Search Options"
1557
 
msgstr "Arama Seçenekleri"
1558
 
 
1559
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1560
 
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1561
 
msgid "Case Sensitive"
1562
 
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1563
 
 
1564
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1565
 
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1566
 
msgid "Regular Expression"
1567
 
msgstr "Düzenli İfade"
1568
 
 
1569
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1570
 
msgid "Search Columns"
1571
 
msgstr "Arama Sütunları"
1572
 
 
1573
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
1574
 
msgid "All Visible Columns"
1575
 
msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar"
1576
 
 
1577
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
1578
 
msgid "S&earch:"
1579
 
msgstr "A&ra:"
1580
 
 
1581
 
#: shell/main.cpp:48
1582
 
msgid "Page of the document to be shown"
1583
 
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
1584
 
 
1585
 
#: shell/main.cpp:49
1586
 
msgid "Start the document in presentation mode"
1587
 
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
1588
 
 
1589
 
#: shell/main.cpp:50
1590
 
msgid "\"Unique instance\" control"
1591
 
msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi"
1592
 
 
1593
 
#: shell/main.cpp:51
1594
 
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için  '-' ifadesini belirt."
1597
 
 
1598
 
#: shell/shell.cpp:81
1599
 
msgid "Unable to find the Okular component."
1600
 
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
1601
 
 
1602
 
#: shell/shell.cpp:183
1603
 
msgid ""
1604
 
"Click to open a file\n"
1605
 
"Click and hold to open a recent file"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
1608
 
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
1609
 
 
1610
 
#: shell/shell.cpp:184
1611
 
msgid ""
1612
 
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
1615
 
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
1616
 
 
1617
 
#: shell/shell.cpp:265
1618
 
msgid "Open Document"
1619
 
msgstr "Belge Aç"
1620
 
 
1621
 
#: part.cpp:303
1622
 
msgid "Contents"
1623
 
msgstr "İçindekiler"
1624
 
 
1625
 
#: part.cpp:314
1626
 
msgid "Thumbnails"
1627
 
msgstr "Küçük Resimler"
1628
 
 
1629
 
#: part.cpp:319
1630
 
msgid "Reviews"
1631
 
msgstr "Gözden Geçirmeler"
1632
 
 
1633
 
#: part.cpp:324
1634
 
msgid "Bookmarks"
1635
 
msgstr "Yer İmleri"
1636
 
 
1637
 
#: part.cpp:355
1638
 
msgid ""
1639
 
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1640
 
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
1643
 
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
1644
 
"tıklayın."
1645
 
 
1646
 
#: part.cpp:359
1647
 
msgid ""
1648
 
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1649
 
"View -> Show Forms."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1652
 
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1653
 
 
1654
 
#: part.cpp:420
1655
 
msgctxt "Previous page"
1656
 
msgid "Previous"
1657
 
msgstr "Önceki"
1658
 
 
1659
 
#: part.cpp:421
1660
 
msgid "Go back to the Previous Page"
1661
 
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1662
 
 
1663
 
#: part.cpp:422
1664
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
1665
 
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1666
 
 
1667
 
#: part.cpp:431
1668
 
msgctxt "Next page"
1669
 
msgid "Next"
1670
 
msgstr "Sonraki"
1671
 
 
1672
 
#: part.cpp:432
1673
 
msgid "Advance to the Next Page"
1674
 
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1675
 
 
1676
 
#: part.cpp:433
1677
 
msgid "Moves to the next page of the document"
1678
 
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1679
 
 
1680
 
#: part.cpp:443
1681
 
msgid "Beginning of the document"
1682
 
msgstr "Belgenin başlangıcı"
1683
 
 
1684
 
#: part.cpp:444
1685
 
msgid "Moves to the beginning of the document"
1686
 
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
1687
 
 
1688
 
#: part.cpp:448
1689
 
msgid "End of the document"
1690
 
msgstr "Belgenin sonu"
1691
 
 
1692
 
#: part.cpp:449
1693
 
msgid "Moves to the end of the document"
1694
 
msgstr "Belgenin sonuna gider"
1695
 
 
1696
 
#: part.cpp:460
1697
 
msgid "Previous Bookmark"
1698
 
msgstr "Önceki Yer İmi"
1699
 
 
1700
 
#: part.cpp:462
1701
 
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1702
 
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
1703
 
 
1704
 
#: part.cpp:466
1705
 
msgid "Next Bookmark"
1706
 
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1707
 
 
1708
 
#: part.cpp:468
1709
 
msgid "Go to the next bookmarked page"
1710
 
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
1711
 
 
1712
 
#: part.cpp:489
1713
 
msgid "Save &Copy As..."
1714
 
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1715
 
 
1716
 
#: part.cpp:499
1717
 
msgid "Configure Okular..."
1718
 
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1719
 
 
1720
 
#: part.cpp:504
1721
 
msgid "Configure Viewer..."
1722
 
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1723
 
 
1724
 
#: part.cpp:509
1725
 
msgid "Configure Backends..."
1726
 
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1727
 
 
1728
 
#: part.cpp:518
1729
 
msgid "Show &Navigation Panel"
1730
 
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1731
 
 
1732
 
#: part.cpp:526
1733
 
msgid "Show &Page Bar"
1734
 
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
1735
 
 
1736
 
#: part.cpp:532
1737
 
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1738
 
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1739
 
 
1740
 
#: part.cpp:537
1741
 
msgid "&Get Books From Internet..."
1742
 
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1743
 
 
1744
 
#: part.cpp:551
1745
 
msgid "&Embedded Files"
1746
 
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1747
 
 
1748
 
#: part.cpp:557
1749
 
msgid "P&resentation"
1750
 
msgstr "&Sunum"
1751
 
 
1752
 
#: part.cpp:564
1753
 
msgid "E&xport As"
1754
 
msgstr "Dışarı A&ktar"
1755
 
 
1756
 
#: part.cpp:574
1757
 
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1758
 
msgid "Document Archive"
1759
 
msgstr "Belge Arşivi"
1760
 
 
1761
 
#: part.cpp:580
1762
 
msgid "About Backend"
1763
 
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1764
 
 
1765
 
#: part.cpp:585
1766
 
msgid "Reloa&d"
1767
 
msgstr "&Yeniden Yükle"
1768
 
 
1769
 
#: part.cpp:587
1770
 
msgid "Reload the current document from disk."
1771
 
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
1772
 
 
1773
 
#: part.cpp:592
1774
 
msgid "Close &Find Bar"
1775
 
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1776
 
 
1777
 
#: part.cpp:598
1778
 
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1779
 
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1780
 
 
1781
 
#: part.cpp:603
1782
 
msgid "Toggle Drawing Mode"
1783
 
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1784
 
 
1785
 
#: part.cpp:607
1786
 
msgid "Erase Drawings"
1787
 
msgstr "Çizimleri Sil"
1788
 
 
1789
 
#: part.cpp:757
1790
 
#, kde-format
1791
 
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1792
 
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
1793
 
 
1794
 
#: part.cpp:772
1795
 
#, kde-format
1796
 
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1797
 
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1798
 
 
1799
 
#: part.cpp:804
1800
 
msgid "Configure Backends"
1801
 
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1802
 
 
1803
 
#: part.cpp:895
1804
 
msgid ""
1805
 
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1806
 
"using it."
1807
 
msgstr ""
1808
 
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
1809
 
"aktaramayacak."
1810
 
 
1811
 
#: part.cpp:895
1812
 
msgid "ps2pdf not found"
1813
 
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
1814
 
 
1815
 
#: part.cpp:914
1816
 
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1817
 
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor"
1818
 
 
1819
 
#: part.cpp:1036
1820
 
msgid ""
1821
 
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1822
 
"Do you want to allow it?"
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
1825
 
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
1826
 
 
1827
 
#: part.cpp:1038
1828
 
msgid "Presentation Mode"
1829
 
msgstr "Sunum Kipi"
1830
 
 
1831
 
#: part.cpp:1039
1832
 
msgid "Allow"
1833
 
msgstr "İzin Ver"
1834
 
 
1835
 
#: part.cpp:1039
1836
 
msgid "Allow the presentation mode"
1837
 
msgstr "Sunum kipine izin ver"
1838
 
 
1839
 
#: part.cpp:1040
1840
 
msgid "Do Not Allow"
1841
 
msgstr "İzin Verme"
1842
 
 
1843
 
#: part.cpp:1040
1844
 
msgid "Do not allow the presentation mode"
1845
 
msgstr "Sunum kipine izin verme"
1846
 
 
1847
 
#: part.cpp:1090
1848
 
#, kde-format
1849
 
msgid "Could not open %1"
1850
 
msgstr "%1 açılamadı"
1851
 
 
1852
 
#: part.cpp:1164
1853
 
msgid ""
1854
 
"This link points to a close document action that does not work when using "
1855
 
"the embedded viewer."
1856
 
msgstr ""
1857
 
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
1858
 
"işaret ediyor."
1859
 
 
1860
 
#: part.cpp:1170
1861
 
msgid ""
1862
 
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1863
 
"the embedded viewer."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
1866
 
"işaret ediyor."
1867
 
 
1868
 
#: part.cpp:1255
1869
 
msgid "Reloading the document..."
1870
 
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
1871
 
 
1872
 
#: part.cpp:1417
1873
 
msgid "Go to Page"
1874
 
msgstr "Sayfaya Git"
1875
 
 
1876
 
#: part.cpp:1432
1877
 
msgid "&Page:"
1878
 
msgstr "Sa&yfa:"
1879
 
 
1880
 
#: part.cpp:1609
1881
 
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1882
 
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
1883
 
 
1884
 
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1885
 
#, kde-format
1886
 
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1887
 
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
1888
 
 
1889
 
#: part.cpp:1624
1890
 
#, kde-format
1891
 
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1892
 
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
1893
 
 
1894
 
#: part.cpp:1659
1895
 
#, kde-format
1896
 
msgid ""
1897
 
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1898
 
"\n"
1899
 
"The document does not exist anymore."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
1902
 
"\n"
1903
 
"Belge artık yok."
1904
 
 
1905
 
#: part.cpp:1844
1906
 
msgid "Add Bookmark"
1907
 
msgstr "Yer İmi Ekle"
1908
 
 
1909
 
#: part.cpp:1861
1910
 
msgid "Tools"
1911
 
msgstr "Araçlar"
1912
 
 
1913
 
#: part.cpp:2116
1914
 
msgid "Printing this document is not allowed."
1915
 
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
1916
 
 
1917
 
#: part.cpp:2125
1918
 
msgid ""
1919
 
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1920
 
msgstr ""
1921
 
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1922
 
"hata raporlayınız."
1923
 
 
1924
 
#: part.cpp:2129
1925
 
#, kde-format
1926
 
msgid ""
1927
 
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1928
 
"bugs.kde.org"
1929
 
msgstr ""
1930
 
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1931
 
"hata raporlayınız."
1932
 
 
1933
 
#: part.cpp:2184
1934
 
msgid "Go to the place you were before"
1935
 
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
1936
 
 
1937
 
#: part.cpp:2187
1938
 
msgid "Go to the place you were after"
1939
 
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
1940
 
 
1941
 
#: part.cpp:2211
1942
 
#, kde-format
1943
 
msgid ""
1944
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1945
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1946
 
msgstr ""
1947
 
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
1948
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1949
 
 
1950
 
#: part.cpp:2229
1951
 
#, kde-format
1952
 
msgid ""
1953
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
1954
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
1955
 
"loaded.</qt>"
1956
 
msgstr ""
1957
 
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
1958
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
1959
 
 
1960
 
#: part.cpp:2232
1961
 
msgid ""
1962
 
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1963
 
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1964
 
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
1965
 
"tab.</qt>"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
1968
 
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
1969
 
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
1970
 
"edebilirsiniz.</qt>"
1971
 
 
1972
 
#: part.cpp:2256
1973
 
#, kde-format
1974
 
msgid ""
1975
 
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
1976
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1977
 
msgstr ""
1978
 
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
1979
 
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
1980
 
 
1981
 
#: part.cpp:2259
1982
 
msgid ""
1983
 
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1984
 
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
1987
 
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
1988
 
 
1989
 
#: part.cpp:2288
1990
 
msgid "No Bookmarks"
1991
 
msgstr "Yer İmi Yok"
1992
 
 
1993
 
#: rc.cpp:1
1994
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1995
 
msgid "Your names"
1996
 
msgstr ""
1997
 
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, ,Launchpad Contributions:,Serdar "
1998
 
"Soytetir,kulkke,yasin özdemir"
1999
 
 
2000
 
#: rc.cpp:2
2001
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2002
 
msgid "Your emails"
2003
 
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org,,,,,"
2004
 
 
2005
 
#. i18n: file: part.rc:4
2006
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2007
 
#: rc.cpp:5
2008
 
msgid "&File"
2009
 
msgstr "&Dosya"
2010
 
 
2011
 
#. i18n: file: part.rc:16
2012
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2013
 
#: rc.cpp:8
2014
 
msgid "&Edit"
2015
 
msgstr "&Düzen"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: file: part.rc:25
2018
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2019
 
#: rc.cpp:11
2020
 
msgid "&View"
2021
 
msgstr "&Görünüm"
2022
 
 
2023
 
#. i18n: file: part.rc:37
2024
 
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2025
 
#: rc.cpp:14
2026
 
msgid "&Orientation"
2027
 
msgstr "&Yön"
2028
 
 
2029
 
#. i18n: file: part.rc:47
2030
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2031
 
#: rc.cpp:17
2032
 
msgid "&Go"
2033
 
msgstr "&Git"
2034
 
 
2035
 
#. i18n: file: part.rc:59
2036
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2037
 
#: rc.cpp:20
2038
 
msgid "&Bookmarks"
2039
 
msgstr "&Yer İmleri"
2040
 
 
2041
 
#. i18n: file: part.rc:66
2042
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2043
 
#: rc.cpp:23
2044
 
msgid "&Tools"
2045
 
msgstr "&Araçlar"
2046
 
 
2047
 
#. i18n: file: part.rc:78
2048
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2049
 
#: rc.cpp:26
2050
 
msgid "&Settings"
2051
 
msgstr "Aya&rlar"
2052
 
 
2053
 
#. i18n: file: part.rc:84
2054
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2055
 
#: rc.cpp:29
2056
 
msgid "&Help"
2057
 
msgstr "&Yardım"
2058
 
 
2059
 
#. i18n: file: part.rc:88
2060
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2061
 
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2062
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
2064
 
msgid "Main Toolbar"
2065
 
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2066
 
 
2067
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2068
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2069
 
#: rc.cpp:38
2070
 
msgid "CPU Usage"
2071
 
msgstr "İşlemci Kullanımı"
2072
 
 
2073
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2075
 
#: rc.cpp:41
2076
 
msgid "Enable &transparency effects"
2077
 
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2081
 
#: rc.cpp:44
2082
 
msgid "Enable &background generation"
2083
 
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
2084
 
 
2085
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2086
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2087
 
#: rc.cpp:47
2088
 
msgid "Memory Usage"
2089
 
msgstr "Bellek Kullanımı"
2090
 
 
2091
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2093
 
#: rc.cpp:50
2094
 
msgid "&Low"
2095
 
msgstr "&Düşük"
2096
 
 
2097
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2099
 
#: rc.cpp:53
2100
 
msgid "&Normal (default)"
2101
 
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
2102
 
 
2103
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2105
 
#: rc.cpp:56
2106
 
msgid "&Aggressive"
2107
 
msgstr "&Yoğun"
2108
 
 
2109
 
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2110
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2111
 
#: rc.cpp:65
2112
 
msgid ""
2113
 
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2114
 
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2115
 
msgstr ""
2116
 
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
2117
 
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
2118
 
"konuma aktarılmaz."
2119
 
 
2120
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2121
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2122
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2123
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2124
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
2125
 
msgid "Appearance"
2126
 
msgstr "Görünüm"
2127
 
 
2128
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2130
 
#: rc.cpp:71
2131
 
msgid "Show scroll&bars"
2132
 
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
2133
 
 
2134
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2136
 
#: rc.cpp:74
2137
 
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2138
 
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
2139
 
 
2140
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2142
 
#: rc.cpp:77
2143
 
msgid "Show &hints and info messages"
2144
 
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2147
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2148
 
#: rc.cpp:80
2149
 
msgid "Program Features"
2150
 
msgstr "Uygulama Özellikleri"
2151
 
 
2152
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2154
 
#: rc.cpp:83
2155
 
msgid "&Obey DRM limitations"
2156
 
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
2157
 
 
2158
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2160
 
#: rc.cpp:86
2161
 
msgid "&Reload document on file change"
2162
 
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
2163
 
 
2164
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2166
 
#: rc.cpp:89
2167
 
msgid "Show backend selection dialog"
2168
 
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2171
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2172
 
#: rc.cpp:92
2173
 
msgid "View Options"
2174
 
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
2175
 
 
2176
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2178
 
#: rc.cpp:95
2179
 
msgid "Overview columns:"
2180
 
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
2181
 
 
2182
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2184
 
#: rc.cpp:98
2185
 
msgid "Draw border around &Images"
2186
 
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
2187
 
 
2188
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2190
 
#: rc.cpp:101
2191
 
msgid "Draw border around &Links"
2192
 
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2195
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2196
 
#: rc.cpp:104
2197
 
msgid "Change &colors"
2198
 
msgstr "&Renkleri değiştir"
2199
 
 
2200
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2202
 
#: rc.cpp:107
2203
 
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2204
 
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
2205
 
 
2206
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2208
 
#: rc.cpp:110
2209
 
msgid "Color mode:"
2210
 
msgstr "Renk kipi:"
2211
 
 
2212
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2213
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2214
 
#: rc.cpp:113
2215
 
msgid "Invert Colors"
2216
 
msgstr "Renkleri Tersine Çevir"
2217
 
 
2218
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2219
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2220
 
#: rc.cpp:116
2221
 
msgid "Change Paper Color"
2222
 
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
2223
 
 
2224
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2225
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2226
 
#: rc.cpp:119
2227
 
msgid "Change Dark & Light Colors"
2228
 
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değişir"
2229
 
 
2230
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2231
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2232
 
#: rc.cpp:122
2233
 
msgid "Convert to Black & White"
2234
 
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2238
 
#: rc.cpp:125
2239
 
msgid "Paper color:"
2240
 
msgstr "Kağıt rengi:"
2241
 
 
2242
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2244
 
#: rc.cpp:128
2245
 
msgid "Dark color:"
2246
 
msgstr "Koyu renk:"
2247
 
 
2248
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2250
 
#: rc.cpp:131
2251
 
msgid "Light color:"
2252
 
msgstr "Açık renk:"
2253
 
 
2254
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2256
 
#: rc.cpp:134
2257
 
msgid "Threshold:"
2258
 
msgstr "Eşik:"
2259
 
 
2260
 
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2262
 
#: rc.cpp:137
2263
 
msgid "Contrast:"
2264
 
msgstr "Karşıtlık:"
2265
 
 
2266
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2268
 
#: rc.cpp:143
2269
 
msgid "Editor:"
2270
 
msgstr "Düzenleyici:"
2271
 
 
2272
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2273
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2274
 
#: rc.cpp:146
2275
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2276
 
msgid ""
2277
 
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2278
 
msgstr ""
2279
 
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
2280
 
 
2281
 
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2283
 
#: rc.cpp:149
2284
 
msgid "Command:"
2285
 
msgstr "Komut:"
2286
 
 
2287
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2288
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2289
 
#: rc.cpp:152
2290
 
msgid "Navigation"
2291
 
msgstr "Gezinim"
2292
 
 
2293
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2295
 
#: rc.cpp:155
2296
 
msgid "Advance every:"
2297
 
msgstr "Slaytlar arası süre:"
2298
 
 
2299
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2300
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2301
 
#: rc.cpp:158
2302
 
msgid " sec."
2303
 
msgstr " sn."
2304
 
 
2305
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2306
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2307
 
#: rc.cpp:161
2308
 
msgid "Loop after last page"
2309
 
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
2310
 
 
2311
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2313
 
#: rc.cpp:167
2314
 
msgid "Background color:"
2315
 
msgstr "Arkaplan rengi:"
2316
 
 
2317
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2318
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2319
 
#: rc.cpp:170
2320
 
msgid "Pencil color:"
2321
 
msgstr "Kalem rengi:"
2322
 
 
2323
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2325
 
#: rc.cpp:173
2326
 
msgid "Mouse cursor:"
2327
 
msgstr "Fare imleci:"
2328
 
 
2329
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2330
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2331
 
#: rc.cpp:176
2332
 
msgid "Hidden After Delay"
2333
 
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
2334
 
 
2335
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2336
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2337
 
#: rc.cpp:179
2338
 
msgid "Always Visible"
2339
 
msgstr "Her Zaman Görünür"
2340
 
 
2341
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2342
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2343
 
#: rc.cpp:182
2344
 
msgid "Always Hidden"
2345
 
msgstr "Her Zaman Gizli"
2346
 
 
2347
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2348
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2349
 
#: rc.cpp:185
2350
 
msgid "Show &progress indicator"
2351
 
msgstr "Durum &göstergesini göster"
2352
 
 
2353
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2355
 
#: rc.cpp:188
2356
 
msgid "Show s&ummary page"
2357
 
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
2358
 
 
2359
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2360
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2361
 
#: rc.cpp:191
2362
 
msgid "Enable transitions"
2363
 
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
2364
 
 
2365
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2367
 
#: rc.cpp:194
2368
 
msgid "Default transition:"
2369
 
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
2370
 
 
2371
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2372
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2373
 
#: rc.cpp:197
2374
 
msgid "Blinds Vertical"
2375
 
msgstr "Dikey Geçiş"
2376
 
 
2377
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2378
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2379
 
#: rc.cpp:200
2380
 
msgid "Blinds Horizontal"
2381
 
msgstr "Yatay Geçiş"
2382
 
 
2383
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2384
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2385
 
#: rc.cpp:203
2386
 
msgid "Box In"
2387
 
msgstr "İçte Kutu"
2388
 
 
2389
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2390
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2391
 
#: rc.cpp:206
2392
 
msgid "Box Out"
2393
 
msgstr "Dışta Kutu"
2394
 
 
2395
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2396
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2397
 
#: rc.cpp:209
2398
 
msgid "Dissolve"
2399
 
msgstr "Çözünme"
2400
 
 
2401
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2402
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2403
 
#: rc.cpp:212
2404
 
msgid "Glitter Down"
2405
 
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
2406
 
 
2407
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2408
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2409
 
#: rc.cpp:215
2410
 
msgid "Glitter Right"
2411
 
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
2412
 
 
2413
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2414
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2415
 
#: rc.cpp:218
2416
 
msgid "Glitter Right-Down"
2417
 
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
2418
 
 
2419
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2420
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2421
 
#: rc.cpp:221
2422
 
msgid "Random Transition"
2423
 
msgstr "Rastgele Geçiş"
2424
 
 
2425
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2426
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2427
 
#: rc.cpp:224
2428
 
msgid "Replace"
2429
 
msgstr "Değiştir"
2430
 
 
2431
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2432
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2433
 
#: rc.cpp:227
2434
 
msgid "Split Horizontal In"
2435
 
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
2436
 
 
2437
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2438
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2439
 
#: rc.cpp:230
2440
 
msgid "Split Horizontal Out"
2441
 
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
2442
 
 
2443
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2444
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2445
 
#: rc.cpp:233
2446
 
msgid "Split Vertical In"
2447
 
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
2448
 
 
2449
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2450
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2451
 
#: rc.cpp:236
2452
 
msgid "Split Vertical Out"
2453
 
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
2454
 
 
2455
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2456
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2457
 
#: rc.cpp:239
2458
 
msgid "Wipe Down"
2459
 
msgstr "Aşağı Sil"
2460
 
 
2461
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2462
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2463
 
#: rc.cpp:242
2464
 
msgid "Wipe Right"
2465
 
msgstr "Sağa Sil"
2466
 
 
2467
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2468
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2469
 
#: rc.cpp:245
2470
 
msgid "Wipe Left"
2471
 
msgstr "Sola Sil"
2472
 
 
2473
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2474
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2475
 
#: rc.cpp:248
2476
 
msgid "Wipe Up"
2477
 
msgstr "Yukarı Sil"
2478
 
 
2479
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2480
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2481
 
#: rc.cpp:251
2482
 
msgid "Placement"
2483
 
msgstr "Yerleştirme"
2484
 
 
2485
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2487
 
#: rc.cpp:254
2488
 
msgid "Screen:"
2489
 
msgstr "Ekran:"
2490
 
 
2491
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2492
 
#: rc.cpp:256
2493
 
msgctxt "Annotation tool"
2494
 
msgid "Text Annotation"
2495
 
msgstr "Metin Dipnot"
2496
 
 
2497
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2498
 
#: rc.cpp:258
2499
 
msgctxt "Annotation tool"
2500
 
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2501
 
msgstr "İç Metin Dipnotu"
2502
 
 
2503
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2504
 
#: rc.cpp:260
2505
 
msgctxt "Annotation tool"
2506
 
msgid "Green Ink"
2507
 
msgstr "Yeşil Mürekkep"
2508
 
 
2509
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2510
 
#: rc.cpp:262
2511
 
msgctxt "Annotation tool"
2512
 
msgid "Yellow Highlight"
2513
 
msgstr "Sarı Vurgulama"
2514
 
 
2515
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2516
 
#: rc.cpp:264
2517
 
msgctxt "Annotation tool"
2518
 
msgid "Straight Yellow Line"
2519
 
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2520
 
 
2521
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2522
 
#: rc.cpp:266
2523
 
msgctxt "Annotation tool"
2524
 
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2525
 
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
2526
 
 
2527
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2528
 
#: rc.cpp:268
2529
 
msgctxt "Annotation tool"
2530
 
msgid "Put a stamp symbol"
2531
 
msgstr "Bir damga sembolü koy"
2532
 
 
2533
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2534
 
#: rc.cpp:270
2535
 
msgctxt "Annotation tool"
2536
 
msgid "Underline the text with a black line"
2537
 
msgstr "Metnin altını siyah bir çigi ile çiz"
2538
 
 
2539
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2540
 
#: rc.cpp:272
2541
 
msgctxt "Annotation tool"
2542
 
msgid "A cyan ellipse"
2543
 
msgstr "Bir turkuaz elips"
2544
 
 
2545
 
#. i18n: tag tool attribute name
2546
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2547
 
#: rc.cpp:281
2548
 
msgid "Green Freehand Line"
2549
 
msgstr "Yeşil Sebest Çizim Çizgisi"
2550
 
 
2551
 
#. i18n: tag tool attribute name
2552
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2553
 
#: rc.cpp:284
2554
 
msgid "Yellow Highlighter"
2555
 
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
2556
 
 
2557
 
#. i18n: tag tool attribute name
2558
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2559
 
#: rc.cpp:287
2560
 
msgid "Straight Yellow Line"
2561
 
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2562
 
 
2563
 
#. i18n: tag tool attribute name
2564
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2565
 
#: rc.cpp:290
2566
 
msgid "Blue Polygon"
2567
 
msgstr "Mavi Çokgen"
2568
 
 
2569
 
#. i18n: tag tool attribute name
2570
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2571
 
#: rc.cpp:296
2572
 
msgid "Black Underlining"
2573
 
msgstr "Siyah Alt Çizgi"
2574
 
 
2575
 
#. i18n: tag tool attribute name
2576
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2577
 
#: rc.cpp:299
2578
 
msgid "Cyan Ellipse"
2579
 
msgstr "Turkuaz Elips"
2580
 
 
2581
 
#: aboutdata.h:24
2582
 
msgid "Okular, a universal document viewer"
2583
 
msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici"
2584
 
 
2585
 
#: aboutdata.h:26
2586
 
msgid ""
2587
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2588
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2589
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2590
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2591
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2592
 
msgstr ""
2593
 
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2594
 
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2595
 
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2596
 
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2597
 
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2598
 
 
2599
 
#: aboutdata.h:35
2600
 
msgid "Pino Toscano"
2601
 
msgstr "Pino Toscano"
2602
 
 
2603
 
#: aboutdata.h:35
2604
 
msgid "Former maintainer"
2605
 
msgstr "Asıl Projeyi yürüten"
2606
 
 
2607
 
#: aboutdata.h:36
2608
 
msgid "Tobias Koenig"
2609
 
msgstr "Tobias Koenig"
2610
 
 
2611
 
#: aboutdata.h:36
2612
 
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2613
 
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
2614
 
 
2615
 
#: aboutdata.h:37
2616
 
msgid "Albert Astals Cid"
2617
 
msgstr "Albert Astals Cid"
2618
 
 
2619
 
#: aboutdata.h:37
2620
 
msgid "Current maintainer"
2621
 
msgstr "Projeyi Yürüten"
2622
 
 
2623
 
#: aboutdata.h:38
2624
 
msgid "Piotr Szymanski"
2625
 
msgstr "Piotr Szymanski"
2626
 
 
2627
 
#: aboutdata.h:38
2628
 
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2629
 
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
2630
 
 
2631
 
#: aboutdata.h:39
2632
 
msgid "Enrico Ros"
2633
 
msgstr "Enrico Ros"
2634
 
 
2635
 
#: aboutdata.h:39
2636
 
msgid "KPDF developer"
2637
 
msgstr "KPDF geliştiricisi"
2638
 
 
2639
 
#: aboutdata.h:40
2640
 
msgid "Eugene Trounev"
2641
 
msgstr "Eugene Trounev"
2642
 
 
2643
 
#: aboutdata.h:40
2644
 
msgid "Annotations artwork"
2645
 
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"