1
# translation of okular.po to
2
# translation of kpdf.po to
3
# translation of kpdf.po to
4
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
8
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
9
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
11
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
12
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
13
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
14
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
15
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
16
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
19
"Project-Id-Version: okular\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:24+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 07:28+0000\n"
23
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
24
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:48+0000\n"
30
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
33
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
34
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
35
msgid "Current Screen"
36
msgstr "Geçerli Ekran"
38
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
39
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
40
msgid "Default Screen"
41
msgstr "Öntanımlı Ekran"
43
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
45
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
49
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
50
msgctxt "Advance every %1 seconds"
52
msgid_plural " seconds"
55
#: conf/dlgeditor.cpp:28
57
msgid "Custom Text Editor"
58
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
60
#: conf/dlgeditor.cpp:29
65
#: conf/dlgeditor.cpp:30
70
#: conf/dlgeditor.cpp:31
75
#: conf/dlgeditor.cpp:32
78
msgstr "Emacs istemcisi"
80
#: conf/dlgeditor.cpp:33
83
msgstr "Lyx istemcisi"
85
#: conf/dlgeditor.cpp:36
86
msgctxt "@info:whatsthis"
88
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
89
"You can also put few placeholders:\n"
91
" <li>%f - the file name</li>\n"
92
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
93
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
95
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
98
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu "
100
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
102
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
103
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
104
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
106
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
108
#: conf/dlgperformance.cpp:43
110
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
113
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
116
#: conf/dlgperformance.cpp:46
118
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
119
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
121
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
122
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
124
#: conf/dlgperformance.cpp:49
126
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
127
"with more than 512MB of memory.)"
129
"Herşeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
130
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
132
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
136
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
137
msgid "General Options"
138
msgstr "Genel Seçenekler"
140
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
141
msgid "Accessibility"
142
msgstr "Erişilebilirlik"
144
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
145
msgid "Accessibility Reading Aids"
146
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
148
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
152
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
153
msgid "Performance Tuning"
154
msgstr "Performans Ayarı"
156
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
160
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
161
msgid "Options for Presentation Mode"
162
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
164
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
166
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:59
170
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
171
msgid "Identity Settings"
172
msgstr "Kimlik Ayarları"
174
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
176
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:140
180
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
181
msgid "Editor Options"
182
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
184
#: core/document.cpp:167
189
#: core/document.cpp:171
194
#: core/document.cpp:1060
196
"End of document reached.\n"
197
"Continue from the beginning?"
199
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
200
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
202
#: core/document.cpp:1130
204
msgid "No matches found for '%1'."
205
msgstr "'%1' için eşleşme bulunamadı."
207
#: core/document.cpp:1173
209
"Beginning of document reached.\n"
210
"Continue from the bottom?"
212
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
213
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
215
#: core/document.cpp:1600
217
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
218
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
220
#: core/document.cpp:2564
221
msgid "Search in progress..."
222
msgstr "Arama işlemi devam ediyor..."
224
#: core/document.cpp:2566
226
msgid "Searching for %1"
229
#: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891
231
"The document is trying to execute an external application and, for your "
232
"safety, Okular does not allow that."
234
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
237
#: core/document.cpp:2904
239
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
240
msgstr "%1 dosya tipini açmak için bir uygulama bulunamadı."
242
#: core/document.cpp:3115
243
msgid "Could not open a temporary file"
244
msgstr "Geçici bir dosya açılamadı"
246
#: core/document.cpp:3117
247
msgid "Print conversion failed"
248
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
250
#: core/document.cpp:3119
251
msgid "Printing process crashed"
252
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
254
#: core/document.cpp:3121
255
msgid "Printing process could not start"
256
msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı"
258
#: core/document.cpp:3123
259
msgid "Printing to file failed"
260
msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız"
262
#: core/document.cpp:3125
263
msgid "Printer was in invalid state"
264
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
266
#: core/document.cpp:3127
267
msgid "Unable to find file to print"
268
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
270
#: core/document.cpp:3129
271
msgid "There was no file to print"
272
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
274
#: core/document.cpp:3131
276
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
279
"Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili "
280
"dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun"
282
#: core/document.cpp:3872
286
#: core/document.cpp:3875
290
#: core/document.cpp:3878
294
#: core/document.cpp:3881
298
#: core/document.cpp:3884
302
#: core/document.cpp:3887
306
#: core/document.cpp:3890
310
#: core/document.cpp:3893
314
#: core/document.cpp:3896
318
#: core/document.cpp:3899
320
msgstr "Değiştirildi"
322
#: core/document.cpp:3902
326
#: core/document.cpp:3905
330
#: core/document.cpp:3908
332
msgstr "Anahtar Sözcükler"
334
#: core/document.cpp:3911
338
#: core/document.cpp:3914
340
msgstr "Dosya Boyutu"
342
#: core/document.cpp:3917
344
msgstr "Sayfa Boyutu"
346
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
347
msgid "Backend Selection"
348
msgstr "Arka Uç Seçimi"
350
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
353
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
354
"/><br />Please select which one to use:</qt>"
356
"<qt>MIME tipi için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br "
357
"/><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
359
#: core/generator.cpp:557
360
msgid "Plain &Text..."
361
msgstr "Düz &Metin..."
363
#: core/generator.cpp:560
367
#: core/generator.cpp:565
368
msgctxt "This is the document format"
369
msgid "OpenDocument Text"
370
msgstr "OpenDocument Metni"
372
#: core/generator.cpp:569
373
msgctxt "This is the document format"
377
#: core/sourcereference.cpp:92
379
msgctxt "'source' is a source file"
383
#: core/action.cpp:91
385
msgid "Go to page %1"
386
msgstr "%1. Sayfaya Git"
388
#: core/action.cpp:92
389
msgid "Open external file"
390
msgstr "Dış dosya aç"
392
#: core/action.cpp:150
394
msgid "Execute '%1'..."
395
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
397
#: core/action.cpp:249
401
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
402
msgid "Previous Page"
403
msgstr "Önceki Sayfa"
405
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
407
msgstr "Sonraki Sayfa"
409
#: core/action.cpp:255
413
#: core/action.cpp:257
417
#: core/action.cpp:259
421
#: core/action.cpp:261
425
#: core/action.cpp:263
426
msgid "Start Presentation"
427
msgstr "Sunumu Başlat"
429
#: core/action.cpp:265
430
msgid "End Presentation"
431
msgstr "Sunumu Bitir"
433
#: core/action.cpp:267
437
#: core/action.cpp:269
438
msgid "Go To Page..."
439
msgstr "Sayfaya Git..."
441
#: core/action.cpp:316
442
msgid "Play sound..."
445
#: core/action.cpp:383
446
msgid "JavaScript Script"
447
msgstr "JavaScript Betiği"
449
#: core/action.cpp:429
450
msgid "Play movie..."
451
msgstr "Film oynat..."
453
#: ui/annotationpopup.cpp:49
456
msgid_plural "%1 Annotations"
457
msgstr[0] "%1 Dipnot"
459
#: ui/annotationpopup.cpp:50
460
msgid "&Open Pop-up Note"
461
msgstr "Açılabilir &Not Aç"
463
#: ui/annotationpopup.cpp:52
467
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:545
471
#: ui/annotationpopup.cpp:65
473
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
474
msgid "&Save '%1'..."
475
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
477
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
478
msgctxt "Unknown date"
482
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
483
msgctxt "@title:window"
484
msgid "Embedded Files"
485
msgstr "Gömülü Dosyalar"
487
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
488
msgctxt "@title:column"
492
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
493
msgctxt "@title:column"
497
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
498
msgctxt "@title:column"
502
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
503
msgctxt "@title:column"
505
msgstr "Oluşturulma zamanı"
507
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
508
msgctxt "@title:column"
510
msgstr "Değiştirilme zamanı"
512
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
513
msgctxt "Not available size"
517
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
518
msgctxt "@action:inmenu"
520
msgstr "&Farklı Kaydet..."
522
#: ui/toolaction.cpp:21
523
msgid "Selection Tools"
524
msgstr "Seçim Araçları"
526
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
528
"Click to use the current selection tool\n"
529
"Click and hold to choose another selection tool"
531
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
532
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
534
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
538
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
542
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
546
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
550
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
554
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
555
msgid "New Paragraph"
556
msgstr "Yeni Paragraf"
558
#. i18n: tag tool attribute name
559
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
560
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 ui/guiutils.cpp:71
561
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:275
565
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
569
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
573
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
575
msgstr "Damga Sembolü"
577
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
582
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
584
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
586
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
590
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
594
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
598
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
602
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
606
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
610
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
614
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
618
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
620
msgstr "Süresi Dolmuş"
622
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
626
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
630
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
631
msgid "For Public Release"
632
msgstr "Genel Sürüm İçin"
634
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
636
msgstr "İzin Verilmemiş"
638
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
639
msgid "Not For Public Release"
640
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
642
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
646
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
650
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
651
msgid "Line Extensions"
652
msgstr "Satır Uzatmaları"
654
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
655
msgid "Leader Line Length:"
656
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
658
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
659
msgid "Leader Line Extensions Length:"
660
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
662
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
666
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
670
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
674
#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
678
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
682
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
686
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
688
msgstr "Üzeri çizili"
690
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
694
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
698
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
702
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
703
msgid "File Attachment Symbol"
704
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
706
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
707
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
711
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
712
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
716
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
717
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
721
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
722
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
726
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
727
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
731
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
732
msgid "No description available."
733
msgstr "Hiç tanımlama yok."
735
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
740
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
745
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
749
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
751
msgstr "Düzeltme Sembolü"
753
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
754
msgctxt "Symbol for caret annotations"
758
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
759
msgctxt "Symbol for caret annotations"
763
#: ui/pageview.cpp:350
767
#: ui/pageview.cpp:367
768
msgid "Rotate &Right"
769
msgstr "&Sağa Döndür"
771
#: ui/pageview.cpp:368
772
msgctxt "Rotate right"
776
#: ui/pageview.cpp:372
778
msgstr "S&ola Döndür"
780
#: ui/pageview.cpp:373
781
msgctxt "Rotate left"
785
#: ui/pageview.cpp:377
786
msgid "Original Orientation"
789
#: ui/pageview.cpp:382
791
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
793
#: ui/pageview.cpp:389
794
msgid "&Trim Margins"
795
msgstr "&Kenarları Düzelt"
797
#: ui/pageview.cpp:394
799
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
801
#: ui/pageview.cpp:398
803
msgstr "Say&fayı Sığdır"
805
#: ui/pageview.cpp:409
807
msgstr "&Görünüm Kipi"
809
#: ui/pageview.cpp:422
813
#: ui/pageview.cpp:423
815
msgstr "Dönen Sayfalar"
817
#: ui/pageview.cpp:424
818
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
819
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
821
#: ui/pageview.cpp:425
823
msgstr "Gözden Geçirme"
825
#: ui/pageview.cpp:437
829
#: ui/pageview.cpp:445
831
msgstr "&Gözatma Aracı"
833
#: ui/pageview.cpp:448
834
msgctxt "Browse Tool"
838
#: ui/pageview.cpp:454
840
msgstr "&Büyütme Aracı"
842
#: ui/pageview.cpp:457
847
#: ui/pageview.cpp:462
848
msgid "&Selection Tool"
849
msgstr "&Seçim Aracı"
851
#: ui/pageview.cpp:465
852
msgctxt "Select Tool"
856
#: ui/pageview.cpp:470
857
msgid "&Text Selection Tool"
858
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
860
#: ui/pageview.cpp:473
861
msgctxt "Text Selection Tool"
862
msgid "Text Selection"
863
msgstr "Metin Seçimi"
865
#: ui/pageview.cpp:478
867
msgstr "&Gözden Geçir"
869
#: ui/pageview.cpp:490
870
msgid "Speak Whole Document"
871
msgstr "Tüm Belgeyi Oku"
873
#: ui/pageview.cpp:495
874
msgid "Speak Current Page"
875
msgstr "Geçerli Sayfayı Oku"
877
#: ui/pageview.cpp:500
878
msgid "Stop Speaking"
879
msgstr "Seslendirmeyi Durdur"
881
#: ui/pageview.cpp:506
883
msgstr "Yukarı Kaydır"
885
#: ui/pageview.cpp:512
887
msgstr "Aşağı Kaydır"
889
#: ui/pageview.cpp:794
891
msgid " Loaded a one-page document."
892
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
893
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
895
#: ui/pageview.cpp:1887
896
msgid "Follow This Link"
897
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
899
#: ui/pageview.cpp:1890
900
msgid "Copy Link Address"
901
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
903
#: ui/pageview.cpp:2032
905
msgid "Text (1 character)"
906
msgid_plural "Text (%1 characters)"
907
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
909
#: ui/pageview.cpp:2033 ui/pageview.cpp:2048
910
msgid "Copy to Clipboard"
911
msgstr "Panoya Kopyala"
913
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
914
msgid "Copy forbidden by DRM"
915
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
917
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
919
msgstr "Metni Seslendir"
921
#: ui/pageview.cpp:2047
923
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
924
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
926
#: ui/pageview.cpp:2049
927
msgid "Save to File..."
928
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
930
#: ui/pageview.cpp:2071
932
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
933
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
935
#: ui/pageview.cpp:2079
936
msgid "File not saved."
937
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
939
#: ui/pageview.cpp:2089
941
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
942
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
944
#: ui/pageview.cpp:2140
946
msgstr "Metni Kopyala"
948
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
950
msgstr "Genişliğe Sığdır"
952
#: ui/pageview.cpp:2791
954
msgstr "Sayfayı Sığdır"
956
#: ui/pageview.cpp:2908
958
msgstr "Formları Gizle"
960
#: ui/pageview.cpp:2912
962
msgstr "Formları Göster"
964
#: ui/pageview.cpp:2956
966
msgid "Search for '%1' with"
967
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
969
#: ui/pageview.cpp:2971
970
msgid "Configure Web Shortcuts..."
971
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
973
#: ui/pageview.cpp:3387
975
msgstr "Hoş Geldiniz"
977
#: ui/pageview.cpp:3487
978
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
980
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
982
#: ui/pageview.cpp:3499
983
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
984
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
986
#: ui/pageview.cpp:3511
990
#: ui/pageview.cpp:3543
991
msgid "Annotations author"
992
msgstr "Dipnotun yazarı"
994
#: ui/pageview.cpp:3544
995
msgid "Please insert your name or initials:"
996
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
998
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1000
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
1002
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1003
msgid "No document opened."
1004
msgstr "Hiç belge açılmadı."
1006
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1008
msgid "%1 Properties"
1009
msgstr "%1 Özellikler"
1011
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1016
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1018
msgstr "&Yazı Tipleri"
1020
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1021
msgid "Reading font information..."
1022
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
1024
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1025
msgctxt "@action:inmenu"
1026
msgid "&Extract Font"
1027
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
1029
#: ui/propertiesdialog.cpp:218 ui/guiutils.cpp:206
1031
msgid "Where do you want to save %1?"
1032
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
1034
#: ui/propertiesdialog.cpp:231 ui/guiutils.cpp:215
1036
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1037
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
1039
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1043
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1047
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1048
msgctxt "OT means OpenType"
1049
msgid "Type 1C (OT)"
1050
msgstr "Tip 1C (OT)"
1052
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1056
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1060
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1061
msgctxt "OT means OpenType"
1062
msgid "TrueType (OT)"
1063
msgstr "TrueType (OT)"
1065
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1069
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1071
msgstr "CID Tipi 0C"
1073
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1074
msgctxt "OT means OpenType"
1075
msgid "CID Type 0C (OT)"
1076
msgstr "CID Tipi 0C (OT)"
1078
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1079
msgid "CID TrueType"
1080
msgstr "CID TrueType"
1082
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1083
msgctxt "OT means OpenType"
1084
msgid "CID TrueType (OT)"
1085
msgstr "CID TrueType (OT)"
1087
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1091
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1095
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1096
msgid "TeX Font Metric"
1097
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
1099
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1100
msgid "TeX FreeType-handled"
1101
msgstr "TeX FreeType-handled"
1103
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1104
msgctxt "Unknown font type"
1108
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1109
msgid "Embedded (subset)"
1110
msgstr "Gömülü (altküme)"
1112
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1113
msgid "Fully embedded"
1116
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1120
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1121
msgid "Yes (subset)"
1122
msgstr "Evet (altküme)"
1124
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1128
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1129
msgctxt "font name not available (empty)"
1133
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1134
msgid "Unknown font"
1135
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
1137
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1139
msgid "Embedded: %1"
1142
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1146
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1150
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1154
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
1159
#: ui/minibar.cpp:87
1160
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1164
#: ui/videowidget.cpp:115
1165
msgctxt "start the movie playback"
1169
#: ui/videowidget.cpp:120
1170
msgctxt "pause the movie playback"
1174
#: ui/videowidget.cpp:185
1175
msgctxt "stop the movie playback"
1179
#: ui/side_reviews.cpp:61
1181
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
1182
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
1184
"<div align=center><h3>Dipnot Yok</h3>Yeni dipnot oluşturmak için F6 "
1185
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -> Gözden Geçir</i> menüsüne "
1188
#: ui/side_reviews.cpp:128
1189
msgid "Group by Page"
1190
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
1192
#: ui/side_reviews.cpp:133
1193
msgid "Group by Author"
1194
msgstr "Yazara göre Grupla"
1196
#: ui/side_reviews.cpp:141
1197
msgid "Show reviews for current page only"
1198
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
1200
#: ui/bookmarklist.cpp:111
1202
msgctxt "%1 is the file name"
1216
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1217
msgid "Current document only"
1218
msgstr "Sadece şimdiki belge"
1220
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1221
msgid "Go to This Bookmark"
1222
msgstr "Bu Yer İmine Git"
1224
#: ui/bookmarklist.cpp:247
1225
msgid "Rename Bookmark"
1226
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1228
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
1229
msgid "Remove Bookmark"
1230
msgstr "Yer İmini Kaldır"
1232
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1233
msgctxt "Opens the selected document"
1234
msgid "Open Document"
1237
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1238
msgid "Remove Bookmarks"
1239
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
1241
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1245
#: ui/findbar.cpp:40
1250
#: ui/findbar.cpp:50
1251
msgid "Text to search for"
1252
msgstr "Aranacak metin"
1254
#: ui/findbar.cpp:55
1255
msgctxt "Find and go to the next search match"
1259
#: ui/findbar.cpp:56
1260
msgid "Jump to next match"
1261
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
1263
#: ui/findbar.cpp:59
1264
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1268
#: ui/findbar.cpp:60
1269
msgid "Jump to previous match"
1270
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
1272
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:90
1276
#: ui/findbar.cpp:65
1277
msgid "Modify search behavior"
1278
msgstr "Arama davranışını düzenle"
1280
#: ui/findbar.cpp:67
1281
msgid "Case sensitive"
1282
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
1284
#: ui/findbar.cpp:69
1285
msgid "From current page"
1286
msgstr "Geçerli sayfadan"
1288
#: ui/sidebar.cpp:664
1290
msgstr "Metni Göster"
1292
#: ui/sidebar.cpp:680
1294
msgstr "Küçük Simgeler"
1296
#: ui/sidebar.cpp:681
1297
msgid "Normal Icons"
1298
msgstr "Normal Simgeler"
1300
#: ui/sidebar.cpp:682
1302
msgstr "Büyük Simgeler"
1304
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1305
msgid "Could not load print preview part"
1306
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
1308
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1309
msgid "Print Preview"
1310
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
1312
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
1314
msgstr "Sonrakini Bul"
1316
#: ui/annotwindow.cpp:48
1317
msgid "Close this note"
1318
msgstr "Bu notu kapat"
1320
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1324
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
1328
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1332
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1333
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
1337
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
1341
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1343
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:62
1347
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
1350
msgstr "Oluşturuldu: %1"
1352
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
1354
msgid "Modified: %1"
1355
msgstr "Değiştirildi: %1"
1357
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1358
msgid "Note Properties"
1359
msgstr "Not Özellikleri"
1361
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1362
msgid "Inline Note Properties"
1363
msgstr "İç Not Özellikleri"
1365
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1366
msgid "Line Properties"
1367
msgstr "Satır Özellikleri"
1369
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1370
msgid "Geometry Properties"
1371
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
1373
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1374
msgid "Highlight Properties"
1375
msgstr "Vurgulama Özellikleri"
1377
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1378
msgid "Stamp Properties"
1379
msgstr "Damga Özellikleri"
1381
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1382
msgid "Ink Properties"
1383
msgstr "Mürekkep Özellikleri"
1385
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1386
msgid "Caret Properties"
1387
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
1389
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1390
msgid "File Attachment Properties"
1391
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
1393
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1394
msgid "Sound Properties"
1395
msgstr "Ses Özellikleri"
1397
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1398
msgid "Movie Properties"
1399
msgstr "Film Özellikleri"
1401
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1402
msgid "Annotation Properties"
1403
msgstr "Dipnot Özellikleri"
1405
#. i18n: tag tool attribute name
1406
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
1407
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:278
1411
#: ui/guiutils.cpp:76
1415
#: ui/guiutils.cpp:79
1419
#. i18n: tag tool attribute name
1420
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
1421
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:293
1425
#: ui/guiutils.cpp:88
1429
#: ui/guiutils.cpp:91
1433
#: ui/guiutils.cpp:94
1434
msgid "File Attachment"
1435
msgstr "Dosya Eklentisi"
1437
#: ui/guiutils.cpp:97
1441
#: ui/guiutils.cpp:100
1445
#: ui/guiutils.cpp:112
1446
msgctxt "Unknown author"
1450
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
1455
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1457
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
1459
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1461
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1462
msgid "%1 – Presentation"
1465
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1466
msgid "Switch Screen"
1469
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1471
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1475
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1476
msgid "Exit Presentation Mode"
1477
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
1479
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1484
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1489
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1490
msgid "Click to begin"
1491
msgstr "Başlamak için tıklayın"
1493
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1495
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1496
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1497
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1499
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
1500
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
1501
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
1503
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1505
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1507
msgid "Giving a presentation"
1508
msgstr "Bir sunum yapmak"
1510
#: ui/searchwidget.cpp:40
1511
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1512
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
1514
#: ui/searchwidget.cpp:50
1515
msgid "Case Sensitive"
1516
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
1518
#: ui/searchwidget.cpp:52
1519
msgid "Match Phrase"
1520
msgstr "Deyimi Eşle"
1522
#: ui/searchwidget.cpp:53
1523
msgid "Match All Words"
1524
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
1526
#: ui/searchwidget.cpp:54
1527
msgid "Match Any Word"
1528
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
1530
#: ui/searchwidget.cpp:73
1531
msgid "Filter Options"
1532
msgstr "Filtre Seçenekleri"
1536
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
1537
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1"
1539
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1540
msgid "Close this message"
1541
msgstr "Bu iletiyi kapat"
1543
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1544
msgid "Text of the new note:"
1545
msgstr "Yeni notun metni:"
1547
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1548
msgid "New Text Note"
1549
msgstr "Yeni Metin Notu"
1551
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1552
msgid "Show bookmarked pages only"
1553
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
1555
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1556
msgid "Search Options"
1557
msgstr "Arama Seçenekleri"
1559
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1560
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1561
msgid "Case Sensitive"
1562
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
1564
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1565
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1566
msgid "Regular Expression"
1567
msgstr "Düzenli İfade"
1569
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1570
msgid "Search Columns"
1571
msgstr "Arama Sütunları"
1573
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
1574
msgid "All Visible Columns"
1575
msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar"
1577
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
1581
#: shell/main.cpp:48
1582
msgid "Page of the document to be shown"
1583
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
1585
#: shell/main.cpp:49
1586
msgid "Start the document in presentation mode"
1587
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
1589
#: shell/main.cpp:50
1590
msgid "\"Unique instance\" control"
1591
msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi"
1593
#: shell/main.cpp:51
1594
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1596
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
1598
#: shell/shell.cpp:81
1599
msgid "Unable to find the Okular component."
1600
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
1602
#: shell/shell.cpp:183
1604
"Click to open a file\n"
1605
"Click and hold to open a recent file"
1607
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
1608
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
1610
#: shell/shell.cpp:184
1612
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1614
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
1615
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
1617
#: shell/shell.cpp:265
1618
msgid "Open Document"
1623
msgstr "İçindekiler"
1627
msgstr "Küçük Resimler"
1631
msgstr "Gözden Geçirmeler"
1639
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1640
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1642
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
1643
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
1648
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1649
"View -> Show Forms."
1651
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
1652
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
1655
msgctxt "Previous page"
1660
msgid "Go back to the Previous Page"
1661
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
1664
msgid "Moves to the previous page of the document"
1665
msgstr "Önceki sayfaya gider"
1673
msgid "Advance to the Next Page"
1674
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
1677
msgid "Moves to the next page of the document"
1678
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
1681
msgid "Beginning of the document"
1682
msgstr "Belgenin başlangıcı"
1685
msgid "Moves to the beginning of the document"
1686
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
1689
msgid "End of the document"
1690
msgstr "Belgenin sonu"
1693
msgid "Moves to the end of the document"
1694
msgstr "Belgenin sonuna gider"
1697
msgid "Previous Bookmark"
1698
msgstr "Önceki Yer İmi"
1701
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1702
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan önceki sayfaya git"
1705
msgid "Next Bookmark"
1706
msgstr "Sonraki Yer İmi"
1709
msgid "Go to the next bookmarked page"
1710
msgstr "Yer imlerine eklenmiş olan sonraki sayfaya git"
1713
msgid "Save &Copy As..."
1714
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
1717
msgid "Configure Okular..."
1718
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
1721
msgid "Configure Viewer..."
1722
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
1725
msgid "Configure Backends..."
1726
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
1729
msgid "Show &Navigation Panel"
1730
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
1733
msgid "Show &Page Bar"
1734
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
1737
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1738
msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..."
1741
msgid "&Get Books From Internet..."
1742
msgstr "İnternet'ten &Kitap İndir..."
1745
msgid "&Embedded Files"
1746
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
1749
msgid "P&resentation"
1754
msgstr "Dışarı A&ktar"
1757
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1758
msgid "Document Archive"
1759
msgstr "Belge Arşivi"
1762
msgid "About Backend"
1763
msgstr "Arka Uç Hakkında"
1767
msgstr "&Yeniden Yükle"
1770
msgid "Reload the current document from disk."
1771
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
1774
msgid "Close &Find Bar"
1775
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
1778
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1779
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
1782
msgid "Toggle Drawing Mode"
1783
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
1786
msgid "Erase Drawings"
1787
msgstr "Çizimleri Sil"
1791
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1792
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
1796
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1797
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
1800
msgid "Configure Backends"
1801
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
1805
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1808
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye "
1812
msgid "ps2pdf not found"
1813
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
1816
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1817
msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor"
1821
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1822
"Do you want to allow it?"
1824
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
1825
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
1828
msgid "Presentation Mode"
1836
msgid "Allow the presentation mode"
1837
msgstr "Sunum kipine izin ver"
1840
msgid "Do Not Allow"
1844
msgid "Do not allow the presentation mode"
1845
msgstr "Sunum kipine izin verme"
1849
msgid "Could not open %1"
1850
msgstr "%1 açılamadı"
1854
"This link points to a close document action that does not work when using "
1855
"the embedded viewer."
1857
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
1862
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1863
"the embedded viewer."
1865
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
1869
msgid "Reloading the document..."
1870
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
1874
msgstr "Sayfaya Git"
1881
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1882
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
1884
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1886
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1887
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
1891
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1892
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
1897
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1899
"The document does not exist anymore."
1901
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
1906
msgid "Add Bookmark"
1907
msgstr "Yer İmi Ekle"
1914
msgid "Printing this document is not allowed."
1915
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
1919
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1921
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1922
"hata raporlayınız."
1927
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1930
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
1931
"hata raporlayınız."
1934
msgid "Go to the place you were before"
1935
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
1938
msgid "Go to the place you were after"
1939
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
1944
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1945
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1947
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
1948
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1953
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file "
1954
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be "
1957
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
1958
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
1962
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1963
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1964
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
1967
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
1968
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
1969
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
1970
"edebilirsiniz.</qt>"
1975
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
1976
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1978
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
1979
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
1983
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1984
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1986
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
1987
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
1990
msgid "No Bookmarks"
1991
msgstr "Yer İmi Yok"
1994
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1997
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, ,Launchpad Contributions:,Serdar "
1998
"Soytetir,kulkke,yasin özdemir"
2001
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2003
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org,,,,,"
2005
#. i18n: file: part.rc:4
2006
#. i18n: ectx: Menu (file)
2011
#. i18n: file: part.rc:16
2012
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2017
#. i18n: file: part.rc:25
2018
#. i18n: ectx: Menu (view)
2023
#. i18n: file: part.rc:37
2024
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2026
msgid "&Orientation"
2029
#. i18n: file: part.rc:47
2030
#. i18n: ectx: Menu (go)
2035
#. i18n: file: part.rc:59
2036
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2039
msgstr "&Yer İmleri"
2041
#. i18n: file: part.rc:66
2042
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2047
#. i18n: file: part.rc:78
2048
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2053
#. i18n: file: part.rc:84
2054
#. i18n: ectx: Menu (help)
2059
#. i18n: file: part.rc:88
2060
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2061
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
2062
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
2064
msgid "Main Toolbar"
2065
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2067
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2068
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2071
msgstr "İşlemci Kullanımı"
2073
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2076
msgid "Enable &transparency effects"
2077
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
2079
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2082
msgid "Enable &background generation"
2083
msgstr "&Arkaplan oluşturmayı etkinleştir"
2085
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2086
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2088
msgid "Memory Usage"
2089
msgstr "Bellek Kullanımı"
2091
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2097
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2100
msgid "&Normal (default)"
2101
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
2103
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2109
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
2110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2113
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2114
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2116
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
2117
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
2118
"konuma aktarılmaz."
2120
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2121
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2122
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
2123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2124
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
2128
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2131
msgid "Show scroll&bars"
2132
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
2134
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2137
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2138
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
2140
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2143
msgid "Show &hints and info messages"
2144
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
2146
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:105
2147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2149
msgid "Program Features"
2150
msgstr "Uygulama Özellikleri"
2152
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:125
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2155
msgid "&Obey DRM limitations"
2156
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
2158
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2161
msgid "&Reload document on file change"
2162
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
2164
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2167
msgid "Show backend selection dialog"
2168
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
2170
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:187
2171
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2173
msgid "View Options"
2174
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
2176
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:201
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2179
msgid "Overview columns:"
2180
msgstr "Gözden geçirme sütunları:"
2182
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2185
msgid "Draw border around &Images"
2186
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
2188
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2191
msgid "Draw border around &Links"
2192
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
2194
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2197
msgid "Change &colors"
2198
msgstr "&Renkleri değiştir"
2200
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
2203
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
2204
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
2206
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2212
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
2213
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2215
msgid "Invert Colors"
2216
msgstr "Renkleri Tersine Çevir"
2218
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
2219
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2221
msgid "Change Paper Color"
2222
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
2224
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
2225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2227
msgid "Change Dark & Light Colors"
2228
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değişir"
2230
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
2231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
2233
msgid "Convert to Black & White"
2234
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
2236
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2239
msgid "Paper color:"
2240
msgstr "Kağıt rengi:"
2242
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2248
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
2251
msgid "Light color:"
2254
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2260
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2266
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2270
msgstr "Düzenleyici:"
2272
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
2273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
2275
msgctxt "@info:whatsthis"
2277
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2279
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
2281
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
2282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2287
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2288
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2293
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2296
msgid "Advance every:"
2297
msgstr "Slaytlar arası süre:"
2299
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2300
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2305
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2308
msgid "Loop after last page"
2309
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
2311
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2314
msgid "Background color:"
2315
msgstr "Arkaplan rengi:"
2317
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2320
msgid "Pencil color:"
2321
msgstr "Kalem rengi:"
2323
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2326
msgid "Mouse cursor:"
2327
msgstr "Fare imleci:"
2329
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2332
msgid "Hidden After Delay"
2333
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
2335
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2338
msgid "Always Visible"
2339
msgstr "Her Zaman Görünür"
2341
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2342
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2344
msgid "Always Hidden"
2345
msgstr "Her Zaman Gizli"
2347
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2350
msgid "Show &progress indicator"
2351
msgstr "Durum &göstergesini göster"
2353
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2356
msgid "Show s&ummary page"
2357
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
2359
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2360
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2362
msgid "Enable transitions"
2363
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
2365
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2368
msgid "Default transition:"
2369
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
2371
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2372
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2374
msgid "Blinds Vertical"
2375
msgstr "Dikey Geçiş"
2377
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2378
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2380
msgid "Blinds Horizontal"
2381
msgstr "Yatay Geçiş"
2383
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2389
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2390
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2395
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2401
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2402
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2404
msgid "Glitter Down"
2405
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
2407
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2408
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2410
msgid "Glitter Right"
2411
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
2413
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2416
msgid "Glitter Right-Down"
2417
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
2419
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2420
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2422
msgid "Random Transition"
2423
msgstr "Rastgele Geçiş"
2425
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2426
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2431
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2434
msgid "Split Horizontal In"
2435
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
2437
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2438
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2440
msgid "Split Horizontal Out"
2441
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
2443
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2444
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2446
msgid "Split Vertical In"
2447
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
2449
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2450
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2452
msgid "Split Vertical Out"
2453
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
2455
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2456
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2461
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2462
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2467
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2468
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2473
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2474
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2479
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2480
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2483
msgstr "Yerleştirme"
2485
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2491
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2493
msgctxt "Annotation tool"
2494
msgid "Text Annotation"
2495
msgstr "Metin Dipnot"
2497
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2499
msgctxt "Annotation tool"
2500
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2501
msgstr "İç Metin Dipnotu"
2503
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2505
msgctxt "Annotation tool"
2507
msgstr "Yeşil Mürekkep"
2509
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2511
msgctxt "Annotation tool"
2512
msgid "Yellow Highlight"
2513
msgstr "Sarı Vurgulama"
2515
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2517
msgctxt "Annotation tool"
2518
msgid "Straight Yellow Line"
2519
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2521
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2523
msgctxt "Annotation tool"
2524
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2525
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
2527
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2529
msgctxt "Annotation tool"
2530
msgid "Put a stamp symbol"
2531
msgstr "Bir damga sembolü koy"
2533
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2535
msgctxt "Annotation tool"
2536
msgid "Underline the text with a black line"
2537
msgstr "Metnin altını siyah bir çigi ile çiz"
2539
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2541
msgctxt "Annotation tool"
2542
msgid "A cyan ellipse"
2543
msgstr "Bir turkuaz elips"
2545
#. i18n: tag tool attribute name
2546
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2548
msgid "Green Freehand Line"
2549
msgstr "Yeşil Sebest Çizim Çizgisi"
2551
#. i18n: tag tool attribute name
2552
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2554
msgid "Yellow Highlighter"
2555
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
2557
#. i18n: tag tool attribute name
2558
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2560
msgid "Straight Yellow Line"
2561
msgstr "Düz Sarı Çizgi"
2563
#. i18n: tag tool attribute name
2564
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2566
msgid "Blue Polygon"
2567
msgstr "Mavi Çokgen"
2569
#. i18n: tag tool attribute name
2570
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2572
msgid "Black Underlining"
2573
msgstr "Siyah Alt Çizgi"
2575
#. i18n: tag tool attribute name
2576
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2578
msgid "Cyan Ellipse"
2579
msgstr "Turkuaz Elips"
2582
msgid "Okular, a universal document viewer"
2583
msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici"
2587
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2588
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2589
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2590
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2591
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2593
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2594
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2595
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2596
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2597
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2600
msgid "Pino Toscano"
2601
msgstr "Pino Toscano"
2604
msgid "Former maintainer"
2605
msgstr "Asıl Projeyi yürüten"
2608
msgid "Tobias Koenig"
2609
msgstr "Tobias Koenig"
2612
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2613
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
2616
msgid "Albert Astals Cid"
2617
msgstr "Albert Astals Cid"
2620
msgid "Current maintainer"
2621
msgstr "Projeyi Yürüten"
2624
msgid "Piotr Szymanski"
2625
msgstr "Piotr Szymanski"
2628
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2629
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
2636
msgid "KPDF developer"
2637
msgstr "KPDF geliştiricisi"
2640
msgid "Eugene Trounev"
2641
msgstr "Eugene Trounev"
2644
msgid "Annotations artwork"
2645
msgstr "Dipnot sanatsal çalışmaları"